All language subtitles for FORA SARTA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,236 --> 00:00:26,572 ΣΑΡΤΑΝΑ Ο ΑΤΡΟΜΗΤΟΣ ΕΚΔΙΚΗΤΗΣ 2 00:02:58,836 --> 00:03:05,209 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 3 00:03:43,399 --> 00:03:44,962 Αυτό είναι το σπίτι. 4 00:03:48,012 --> 00:03:49,639 Εσείς οι δυο, πηγαίνετε από εκεί. 5 00:03:50,554 --> 00:03:53,142 Εσείς, εκεί πέρα. Άντε, πηγαίνετε. 6 00:04:09,496 --> 00:04:10,948 Φαίνεται σαν να κοιμούνται. 7 00:04:11,737 --> 00:04:13,491 Θα πάμε από εκεί. 8 00:04:37,024 --> 00:04:39,223 Έϊ, προσέχετε, κάποιοι το σκάνε. 9 00:04:40,659 --> 00:04:42,968 Σκοτώστε τους, μην τους αφήσετε να το σκάσουν. 10 00:04:43,533 --> 00:04:45,089 Σκοτώστε τους, ακούσατε; 11 00:05:31,235 --> 00:05:32,949 Φέρε μου τα άχυρα. 12 00:05:58,128 --> 00:06:00,692 Έτσι θα μάθουν οι Τζέφερσον ότι δεν αστειεύομαι. 13 00:06:28,454 --> 00:06:31,033 Είμαι πολύ χαρούμενος που σας έχω όλους εδώ απόψε. 14 00:06:33,833 --> 00:06:35,563 Πάντα είσαι κομψός, Ντόνοβαν. 15 00:06:36,382 --> 00:06:40,097 - Κι εσύ πάντα γοητευτική. - Το κομπλιμέντο σου με κολακεύει. 16 00:06:40,908 --> 00:06:43,059 Οφείλω να ομολογήσω ότι σε βρίσκω κι εγώ. 17 00:06:43,561 --> 00:06:45,188 Και 'σεις, κύριε Κόλονι; 18 00:06:45,213 --> 00:06:47,164 Όσο για μένα, θεωρώ η επιτυχία ήταν δική σας. 19 00:06:47,212 --> 00:06:50,037 Είστε ένας κόλακας. Δεν ήταν κάτι, σας το διαβεβαιώνω. 20 00:06:50,118 --> 00:06:52,579 Υπενθυμίζω την εξαιρετική απογευματινή φιλοξενία. 21 00:06:52,797 --> 00:06:54,257 Χαίρομαι που δεν με ξεχάσατε. 22 00:06:54,521 --> 00:06:55,632 Ώστε έτσι είπε; 23 00:06:55,664 --> 00:06:58,743 Έχει δίκιο. Είμαι θαυμάσιος άνθρωπος, και θέλω όλοι να το ξέρουν. 24 00:06:59,979 --> 00:07:01,352 Τζον, άκουσε με. 25 00:07:01,641 --> 00:07:04,125 Κυρίες και κύριοι, παρακαλώ συγχωρήστε με, σας ικετεύω. 26 00:07:04,595 --> 00:07:08,254 Είμαι βέβαιος, πως σήμερα είστε χαρούμενοι, όπως είμαι εγώ χαρούμενος. 27 00:07:08,547 --> 00:07:10,491 Ειδικά λόγω της εκλογής του ανιψιού μου... 28 00:07:10,667 --> 00:07:13,191 στο αξίωμα του δημάρχου, στο Κλέιτον Σίτι. 29 00:07:13,670 --> 00:07:16,996 Νομίζω πως ο κύριος Κέρλι, που τόσο έντιμα ηττήθηκε, 30 00:07:17,056 --> 00:07:18,825 αξίζει να του δείξουμε την εκτίμηση μας. 31 00:07:20,893 --> 00:07:22,123 Τώρα θα ήθελα να προτείνω... 32 00:07:22,363 --> 00:07:26,360 όλοι να πιούμε σ' αυτή την πόλη που μας έφερε τόση μεγάλη ευημερία. 33 00:07:26,924 --> 00:07:29,820 Και γι' αυτήν τη σπουδαία εκδήλωση υπάρχει σαμπάνια. 34 00:07:29,852 --> 00:07:31,322 Μπορείτε να τη σερβίρετε αμέσως. 35 00:07:31,620 --> 00:07:35,644 Είθε η ευημερία να είναι πάντα ευλογία σ' αυτή τη χώρα. 36 00:07:35,981 --> 00:07:39,997 Κύριοι, το Κλέιτον Σίτι είναι μια πόλη ειλικρινών και τίμιων ανθρώπων. 37 00:07:40,176 --> 00:07:43,224 Σαν τον κ. Κέρλι και τον νεαρό νεοεκλεγμένο δήμαρχο, 38 00:07:43,622 --> 00:07:46,106 τον ανιψιό μου Φρανκ Κόλονι. 39 00:07:46,388 --> 00:07:49,087 Κυρίες και κύριοι, στην υγειά σας! 40 00:07:49,119 --> 00:07:51,444 Όλοι ακίνητοι. 41 00:07:52,298 --> 00:07:54,870 - Εσύ, κουνήσου. - Άφησε την ήσυχη! 42 00:07:54,990 --> 00:07:57,033 Πάρε τα χέρια σου από την κόρη μου. 43 00:08:04,478 --> 00:08:07,581 Αυτό είναι εξωφρενικό. Αφήστε μας ήσυχους! 44 00:08:10,321 --> 00:08:11,829 Να μην κουνηθεί κανείς. 45 00:08:12,664 --> 00:08:14,338 Μείνετε εκεί που είστε. 46 00:08:20,590 --> 00:08:22,574 Να μην παρέμβει κανένας, 47 00:08:23,227 --> 00:08:25,393 αλλιώς θα της κόψω το λαιμό. Το πιάσατε; 48 00:08:28,599 --> 00:08:30,107 Πάμε. 49 00:08:39,536 --> 00:08:42,759 "Αν θέλετε να δείτε το κορίτσι ζωντανό, φέρτε $15.000... 50 00:08:42,799 --> 00:08:45,243 στο Λευκό Βράχο, αλλιώς θα την κρεμάσουμε." 51 00:08:50,641 --> 00:08:52,371 Μην ανησυχείς, θα την πάρουμε. 52 00:08:53,152 --> 00:08:54,581 Σας χρειάζομαι όλους τώρα. 53 00:08:55,503 --> 00:08:57,551 Ανεξαρτήτως της έκβασης, δεν θα ξεφύγουν. 54 00:09:03,806 --> 00:09:07,411 Πάρε αυτό, Πολ, και φρόντισε να φτάσει στον Μπένσον. 55 00:09:07,878 --> 00:09:10,068 Και φέρε μου 15.000. 56 00:09:10,830 --> 00:09:14,870 Εντάξει, θα πάω το συντομότερο δυνατόν στο Λευκό Βράχο και θα παραδώσω τα λύτρα. 57 00:09:16,583 --> 00:09:19,411 Χωρίς συνοδεία... και άοπλος. 58 00:09:20,409 --> 00:09:21,947 Οι υπόλοιποι θα παραμείνετε εδώ. 59 00:09:21,972 --> 00:09:23,949 Θα πάρω ένα επιπλέον άλογο για την Σούζη. 60 00:09:24,023 --> 00:09:25,285 Αυτή ήταν η ιδέα που είχες; 61 00:09:25,429 --> 00:09:28,088 Καλύτερα να σκεφτείς κάποιο καλύτερο σχέδιο. 62 00:09:28,576 --> 00:09:30,425 Δεν θα την πάρεις πίσω μόνος. 63 00:09:31,420 --> 00:09:33,770 Είναι ξαδέρφη μου και αυτές είναι οι διαταγές μου. 64 00:09:34,073 --> 00:09:35,992 Δεν χωράνε λάθη μ' αυτούς τους κακοποιούς. 65 00:09:36,131 --> 00:09:38,773 Είναι καλά οργανωμένοι και δεν θα 'ναι εύκολο να εξοντωθούν. 66 00:09:41,144 --> 00:09:44,025 Το ζητούμενο είναι να τους χτυπήσουμε χωρίς να το περιμένουν. 67 00:10:53,898 --> 00:10:55,319 Καφέ σερίφη; 68 00:11:02,484 --> 00:11:03,786 Τι είναι; 69 00:11:04,063 --> 00:11:07,159 Κάποιο πρόβλημα που μόνος μου δεν μπορώ να το χειριστώ. 70 00:11:07,756 --> 00:11:09,819 Και κάλπαζα όλη τη μέρα για να σε βρω. 71 00:11:10,761 --> 00:11:13,666 Χρειάζομαι τη βοήθεια σου και σου την ζητάω. 72 00:11:14,757 --> 00:11:15,781 Συνέχισε. 73 00:11:16,330 --> 00:11:19,417 Κάποιοι ληστές απήγαγαν την κόρη του γέρο-Πρέσκοτ. 74 00:11:19,922 --> 00:11:22,453 Ζήτησαν 15.000 για να την επιστρέψουν. 75 00:11:23,488 --> 00:11:26,266 Και δεν ξέρω τι να κάνω, Σαρτάνα. 76 00:11:28,993 --> 00:11:30,327 Πάρε. 77 00:12:08,733 --> 00:12:10,288 - Πάρε το χάρτη. - Ευχαριστώ. 78 00:12:14,264 --> 00:12:16,875 Αυτή τη διαδρομή θα πάρω εγώ και οι άντρες μου. 79 00:12:16,900 --> 00:12:18,647 Εσύ και οι άνδρες σου μετά τη διασταύρωση... 80 00:12:18,673 --> 00:12:20,641 θα πάρετε το δρόμο για το Πέρασμα του Κόρακα. 81 00:12:20,666 --> 00:12:22,797 Είναι περίπου ένα μίλι μέχρι τους λόφους. 82 00:12:23,733 --> 00:12:27,311 Να θυμάσαι, θα φύγεις από το Κλέιτον Σίτι μια ώρα πιο μπροστά από εμένα. 83 00:12:28,651 --> 00:12:31,207 Σ' αυτό το σημείο θα βρείτε την καλύτερη θέση... 84 00:12:31,304 --> 00:12:33,426 να αποτρέψετε οποιαδήποτε πιθανή διαφυγή. 85 00:12:33,497 --> 00:12:37,611 Από ό,τι ξέρω, αυτό το κομμάτι της χώρας δεν έχει κάποια άλλα ελεύθερα μονοπάτια. 86 00:12:38,153 --> 00:12:41,258 Γι' αυτό θα είναι αρκετά εύκολο να τους πιάσουμε, ακριβώς εδώ. 87 00:12:43,534 --> 00:12:45,606 Μμμ, μπορεί να πιάσει. 88 00:12:46,114 --> 00:12:47,887 Εσύ τι λες, Κόλονι; 89 00:12:47,911 --> 00:12:49,956 Είναι καλή ευκαιρία, πρέπει να την εκμεταλλευτούμε. 90 00:12:50,001 --> 00:12:51,478 Όμως δεν καταλαβαίνω ένα πράγμα. 91 00:12:51,581 --> 00:12:54,072 Είσαι τόσο σίγουρος ότι κανείς δεν μπορεί να βγει από εκεί; 92 00:12:54,529 --> 00:12:55,930 Είμαι σίγουρος. 93 00:12:56,253 --> 00:12:59,763 Δεν θα ξεκινήσουμε τους πυροβολισμούς πριν εσύ και το κορίτσι απομακρυνθείτε. 94 00:14:06,041 --> 00:14:07,965 Άκουσα στην πόλη τον κόσμο να λέει... 95 00:14:07,990 --> 00:14:10,806 για τη φωτιά στο ράντζο του Τζέφερσον, χθες το βράδυ. 96 00:14:12,166 --> 00:14:15,420 Οι ληστές τους πυροβόλησαν όλους, στου Τζέφερσον. 97 00:14:16,347 --> 00:14:19,752 Από τότε που σκοτώθηκε ο Πρέσκοτ δεν υπάρχει ειρήνη στην περιοχή. 98 00:14:20,587 --> 00:14:24,837 Όσο και να προσπαθεί ο σερίφης Μπένσον δεν μπορεί να πιάσει κανέναν. 99 00:14:26,299 --> 00:14:28,330 Δεν υπάρχει κάτι που μπορούμε να κάνουμε; 100 00:14:29,183 --> 00:14:31,636 Φοβάμαι πως απολύτως τίποτα, Τρούντι. 101 00:14:31,917 --> 00:14:34,191 Όσο σκέφτομαι πως η κακομοίρα Σούζη... 102 00:14:34,216 --> 00:14:37,454 απήχθη από εκείνους τους παρανόμους, βράζει το αίμα μου. 103 00:14:37,876 --> 00:14:40,392 Δεν ξέρω τι στο διάολο συμβαίνει σ' αυτή τη χώρα. 104 00:14:41,586 --> 00:14:44,427 - Δεν υπάρχει κάποιος που μπορεί να μας βοηθήσει; - Ποιος; 105 00:14:45,090 --> 00:14:46,986 - Ποιος είναι; - Ένας φίλος. 106 00:14:51,072 --> 00:14:52,976 Που να πάρει! 107 00:14:56,187 --> 00:14:59,124 Ήξερα πως θα σε έβρισκε ο σερίφης, όταν θα είχε πρόβλημα. 108 00:15:00,471 --> 00:15:01,821 Φαίνεσαι καλά. 109 00:15:03,720 --> 00:15:05,553 Τρούντι, αυτός είναι ο Σαρτάνα. 110 00:15:10,790 --> 00:15:12,116 Ο Σαρτάνα! 111 00:16:52,162 --> 00:16:54,360 Σταμάτα. Κατέβα. 112 00:17:00,094 --> 00:17:01,213 Δείξ' τα. 113 00:17:01,954 --> 00:17:03,359 Έφερα τα λύτρα. 114 00:17:04,051 --> 00:17:05,155 Πέτα τα! 115 00:17:09,304 --> 00:17:10,344 Καλά. 116 00:17:11,336 --> 00:17:12,677 Μην κουνηθείς κύριε. 117 00:17:14,354 --> 00:17:15,676 Πιάσε. 118 00:17:34,032 --> 00:17:35,818 Είσαι ο Κόλονι, ε; 119 00:17:36,188 --> 00:17:38,259 Μπορείτε να φύγετε. 120 00:17:40,757 --> 00:17:42,089 Μην το ξεχάσεις. 121 00:17:42,114 --> 00:17:45,265 Θα παρακολουθούμε κάθε βήμα σας, μέχρι να φτάσετε στην πόλη. 122 00:17:45,412 --> 00:17:47,881 Και να θυμάσαι, αν μας στήσατε παγίδα... 123 00:17:48,185 --> 00:17:52,114 κάποιοι άλλοι, να 'σαι σίγουρος, δεν θα σας αφήσουν να ζήσετε για πολύ. 124 00:17:53,737 --> 00:17:55,150 Το κατάλαβες; 125 00:17:59,840 --> 00:18:04,253 Πηγαίνετε και μην κοιτάξετε πίσω. Άντε! 126 00:18:58,727 --> 00:19:00,402 Αλτ! 127 00:19:02,319 --> 00:19:03,787 Εδώ είναι η διασταύρωση. 128 00:19:05,951 --> 00:19:09,822 Να προσέχετε τώρα. Θα καλπάσουμε προς το Πέρασμα του Κόρακα. 129 00:19:10,511 --> 00:19:13,268 Θα πιάσουμε τους κακοποιούς και θα τους κάνουμε να το πληρώσουν. 130 00:19:13,967 --> 00:19:15,459 Πάμε αγόρια. 131 00:20:00,924 --> 00:20:02,845 Πριν ξημερώσει θα είμαστε εκεί. 132 00:20:04,830 --> 00:20:06,140 Πάμε. 133 00:21:52,325 --> 00:21:54,302 Μαμά, βοήθεια! 134 00:21:54,660 --> 00:21:58,072 Μαμά, μαμά! Αφήστε με! 135 00:22:03,831 --> 00:22:06,522 Ρίκι! Πάρτε τα χέρια σας από πάνω του. 136 00:22:06,660 --> 00:22:09,072 Θα σας σκοτώσω! 137 00:24:05,719 --> 00:24:08,346 Θέλω να είμαι σίγουρος, οπότε θα πάμε με τα πόδια από εδώ. 138 00:24:08,739 --> 00:24:11,794 Θα προχωρήσουμε αθόρυβα. Οι άλλοι πρέπει να είναι ήδη εκεί. 139 00:24:12,607 --> 00:24:14,726 Θα δώσω εντολή πότε θα πυροβολήσετε. 140 00:24:16,373 --> 00:24:17,714 Ας κουνηθούμε. 141 00:25:28,370 --> 00:25:30,518 Ανάθεμα σε, ανόητε! Τους προειδοποίησες! 142 00:26:02,800 --> 00:26:04,879 Εξαιτίας της χαζομάρας σου κατάφεραν να το σκάσουν. 143 00:26:05,172 --> 00:26:08,108 Είσαι πάντα νευρικός και πολεμοχαρής. 144 00:26:08,452 --> 00:26:09,849 Βλάκα! 145 00:26:11,169 --> 00:26:12,645 Ας φύγουμε από εδώ. 146 00:28:01,190 --> 00:28:05,922 Έϊ, μπάρμαν, θα ήθελα ένα διπλό ουίσκι, μια μεγάλη μπριζόλα και δύο αυγά. 147 00:28:06,188 --> 00:28:07,363 Ό, τι θες. 148 00:28:08,173 --> 00:28:11,879 Έϊ, Τρούντι, ανέλαβε τον, έχω να συγυρίσω το μπαρ. 149 00:28:26,460 --> 00:28:28,571 Από τώρα έχουμε αλλαγή σχεδίων. 150 00:28:28,970 --> 00:28:31,914 Η επίθεση στην Ουέστ Πάσιφικ τράπεζα, 151 00:28:32,458 --> 00:28:34,384 η επιδρομή στο ράντσο του ΜακΝτόναλντ... 152 00:28:34,499 --> 00:28:36,380 και η απαγωγή του νεαρού Τζέρι... 153 00:28:36,635 --> 00:28:38,762 αναβάλλονται μέχρι νεωτέρας. 154 00:28:40,679 --> 00:28:43,671 Ο Σαρτάνα είναι στο Κλέιτον Σίτι. 155 00:28:44,611 --> 00:28:46,365 Θέλω να τον συναντήσω προσωπικά. 156 00:28:47,488 --> 00:28:49,170 Είναι στο σαλούν τώρα. 157 00:28:50,197 --> 00:28:52,237 Δεν με νοιάζει πως θα τα καταφέρετε, 158 00:28:52,764 --> 00:28:56,193 αλλά τον θέλω στο πέρασμα του Κόκκινου Μύλου όσο το δυνατόν συντομότερα. 159 00:28:57,285 --> 00:28:58,999 Και μην αποτύχετε, 160 00:28:59,708 --> 00:29:01,874 αν θέλετε το καλό σας. 161 00:29:24,047 --> 00:29:25,285 Ακίνητος. 162 00:29:26,179 --> 00:29:29,497 Πρόσεχε, κύριε. Θέλω να ρίξεις το όπλο σου. 163 00:30:42,900 --> 00:30:44,209 Καλύτερα αφήστε τον. 164 00:30:49,168 --> 00:30:50,635 Σηκώστε τον τώρα. 165 00:30:50,924 --> 00:30:52,296 Φεύγα από εδώ. 166 00:30:53,522 --> 00:30:55,943 Τζόνι, Φράνκ, ώρα καλή. 167 00:30:56,231 --> 00:31:00,273 Και μην χασομερήσετε. Το αφεντικό είπε να φύγουμε διαολεμένα από εδώ. 168 00:31:15,773 --> 00:31:17,701 - Τι συμβαίνει; - Πήραν τον Ρίκι μας. 169 00:31:18,217 --> 00:31:19,868 Αυτή τη φορά ζητάνε τα διπλά λύτρα. 170 00:31:19,987 --> 00:31:22,320 Δεν ξέρω πλέον τι να κάνω. 171 00:31:22,648 --> 00:31:25,236 Θα τον σκοτώσουν, αν δεν πληρώσω $30.000. 172 00:31:25,311 --> 00:31:26,732 Ρίξε μια ματιά σ' αυτό. 173 00:31:29,744 --> 00:31:31,904 Μα, τους κάναμε να τρέξουν όπου να 'ναι, νωρίς το πρωί. 174 00:31:31,960 --> 00:31:34,151 Σκοτώσαμε τρεις από αυτούς. Δεν το καταλαβαίνω. 175 00:31:34,271 --> 00:31:35,898 Καλύτερα να προχωρήσουμε σερίφη. 176 00:31:36,083 --> 00:31:38,776 Θα πρέπει να εκμεταλλευτούμε την ευκαιρία, όσο κρατάνε τον Ρίκι. 177 00:31:38,912 --> 00:31:41,324 Πήραν τον Ρίκι! Τον πήραν! 178 00:31:41,733 --> 00:31:44,495 Δεν μπορείτε να περιμένετε. Μη χάνετε χρόνο. 179 00:31:44,935 --> 00:31:47,872 Δεν έχω να πω τι να κάνετε. Θέλω μόνο τον Ρίκι. 180 00:31:50,034 --> 00:31:51,955 Θα περιμένουμε μέχρι να πληρώσεις τα λύτρα. 181 00:31:52,339 --> 00:31:55,264 Θα δοκιμάσουμε άλλο σχέδιο. Ελπίζω αυτή τη φορά να πιάσει. 182 00:31:58,918 --> 00:32:01,092 Μην ανησυχείς γλυκιά μου. Θα τον πάρουμε πίσω. 183 00:32:06,664 --> 00:32:08,275 Είναι σοβαρή η κατάσταση. 184 00:32:08,573 --> 00:32:10,890 Με την Σούζη και τον γιο σου... 185 00:32:11,073 --> 00:32:13,811 οι ληστές μας έχουν κοστίσει $45.000. 186 00:32:13,894 --> 00:32:18,116 Και το ζήτημα είναι πως δεν μπορούμε να ζούμε πλέον μ' αυτό το φόβο. 187 00:32:19,439 --> 00:32:21,685 Δεν ξέρουμε ποιος τους καθοδηγεί, Κόλονι. 188 00:32:21,741 --> 00:32:24,503 Δεν ξέρω πως κατάφεραν να ξεφύγουν, φαίνεται διαολεμένα παράξενο. 189 00:32:25,385 --> 00:32:26,758 Θα σας πω τι σκέφτομαι. 190 00:32:26,783 --> 00:32:28,720 Νομίζω ότι πρέπει να πιάσουμε τον αρχηγό τους. 191 00:32:28,745 --> 00:32:30,153 Ντόνοβαν, νομίζω ότι έχεις δίκιο. 192 00:32:30,177 --> 00:32:32,086 Μόνο, ποιος είναι ο μπάσταρδος; 193 00:32:32,449 --> 00:32:36,441 Καθετί που κάνουμε το γνωρίζουν εκ των προτέρων. Σιχαίνομαι που συμβαίνει. 194 00:32:40,335 --> 00:32:42,462 Είναι ενοχλητικό και για μένα. 195 00:32:43,599 --> 00:32:45,766 Και πάνω στην αρχή της καριέρας μου. 196 00:32:46,873 --> 00:32:49,127 Ελπίζω αυτό να σας κάνει αίσθηση, κύριοι. 197 00:32:50,694 --> 00:32:52,877 Βλέπετε, με μερικά πράγματα είμαι καχύποπτος. 198 00:32:53,977 --> 00:32:58,882 Κατά τη γνώμη μου, η απαγωγή του αγοριού σου κανονίστηκε με σκοπό να με βλάψει. 199 00:33:00,387 --> 00:33:03,044 Υπάρχει μόνο ένα άτομο που θα ενδιαφερόταν για κάτι τέτοιο. 200 00:33:03,200 --> 00:33:05,272 Και αυτό το άτομο είναι ο πρώην δήμαρχος σας. 201 00:33:06,553 --> 00:33:07,950 Η σειρά μου να ρωτήσω. 202 00:33:08,460 --> 00:33:10,809 Ποιος σου δίνει το δικαίωμα να μιλάς έτσι; 203 00:33:11,042 --> 00:33:13,399 Με ξέρετε όλοι σας αρκετό καιρό. 204 00:33:14,854 --> 00:33:16,711 Δεν το δέχομαι. Είναι εξωφρενικό. 205 00:33:20,814 --> 00:33:23,663 Και 'γω υποψιαζόμουν τον Κέρλι όλο αυτό το διάστημα. 206 00:33:24,071 --> 00:33:25,134 Τι λες; 207 00:33:25,650 --> 00:33:28,143 Κάποια μέρα θα κάνει το λάθος. 208 00:33:29,736 --> 00:33:31,339 Όλοι το κάνουν. 209 00:35:14,193 --> 00:35:15,947 Σου φέραμε τον Σαρτάνα. 210 00:35:18,780 --> 00:35:20,613 Έϊ, τι στο διάολο! Εξαφανίστηκε! 211 00:35:24,365 --> 00:35:25,635 Ηλίθιε! 212 00:35:26,192 --> 00:35:28,604 Το μόνο πράγμα που κατάφερα ήταν να κρύψω το όπλο του. 213 00:35:28,813 --> 00:35:32,178 - Σαρτάνα! - Το ήξερα πως θα το έσκαγες! 214 00:35:34,694 --> 00:35:36,694 Μην ανησυχείς, η Τρούντι πήρε το όπλο σου. 215 00:35:41,471 --> 00:35:44,725 Μου είπε τι έγινε. Τι θα κάνεις, Σαρτάνα; 216 00:35:46,387 --> 00:35:48,942 Φέρε το όπλο μου. Δεν έχει τελειώσει ακόμα. 217 00:36:12,014 --> 00:36:13,379 Κατάφερε να το σκάσει. 218 00:36:14,111 --> 00:36:15,468 Είστε όλοι ηλίθιοι. 219 00:36:16,399 --> 00:36:19,558 Πρέπει να βρω κάποιους ικανούς, να τα βάλουν με τον Σαρτάνα. 220 00:36:20,276 --> 00:36:22,281 Κάποιους ξεχωριστούς στο είδος τους. 221 00:36:23,089 --> 00:36:26,327 Θέλω νεκρό και τον Κέρλι, άρχισε να γίνεται επικίνδυνος. 222 00:36:27,101 --> 00:36:29,347 Και να κανονίσετε τον Τομ Ρος. 223 00:36:31,064 --> 00:36:32,239 Είμαι ο Μπάφαλο. 224 00:36:33,789 --> 00:36:36,607 Ρέις Μπάφαλο. Τώρα θα σας κάνω μια επίδειξη. 225 00:36:39,129 --> 00:36:42,502 Μπορώ και κάνω το μαστίγιο να πετάει. 226 00:36:51,242 --> 00:36:53,826 Με το μαστίγιο μπορώ να πετύχω τα πάντα. 227 00:38:11,842 --> 00:38:13,477 Ποιος θέλει να δοκιμάσει; 228 00:38:13,565 --> 00:38:17,017 Θα του δώσω 10 δολάρια, αν αντέξει δέκα λεπτά μαζί του. 229 00:38:17,083 --> 00:38:18,306 Θα προσπαθήσω εγώ. 230 00:38:18,538 --> 00:38:19,879 Καλή τύχη. 231 00:38:50,775 --> 00:38:54,988 Ακούστε με όλοι σας. Είμαι ο Τζον Λ. Σάλιβαν. 232 00:38:55,285 --> 00:38:57,031 Ο πιο δυνατός πυγμάχος στον κόσμο. 233 00:38:57,184 --> 00:38:59,097 Κανείς δεν μ' έχει νικήσει ποτέ. 234 00:39:18,772 --> 00:39:20,691 Θα σου δώσω $20.000 για τον άνδρα σου, 235 00:39:20,716 --> 00:39:23,701 αν έρθει στο Κλέιτον Σίτι να αντιμετωπίσει τον Σαρτάνα. 236 00:39:48,331 --> 00:39:51,252 - Φύγε από τον ήλιο. - Ψάχνω τον Ραμίρεζ. 237 00:39:58,039 --> 00:40:00,412 Θα πληρώσω $20.000 για το μαχαίρι του. 238 00:40:14,881 --> 00:40:16,572 Είναι δικό μου. Τι το θέλεις; 239 00:40:18,764 --> 00:40:21,201 - Για τον Σαρτάνα. - Θα το κάνω. 240 00:40:23,371 --> 00:40:26,157 Δεσποινίς Σούζη, δεν ξέρω τι να πω. 241 00:40:26,875 --> 00:40:29,478 Εκτός ότι λυπάμαι πραγματικά για τον πατέρα σου. 242 00:40:29,751 --> 00:40:31,116 Ήταν καλός άνθρωπος. 243 00:40:31,785 --> 00:40:33,523 Σ' ευχαριστώ, Τομ, για την συμπαράσταση σου. 244 00:40:33,681 --> 00:40:35,546 Και θέλω να ξέρεις ότι το εκτιμώ. 245 00:40:36,058 --> 00:40:39,669 Ίσως να φύγω, κάπου αλλού, όπου θα μπορώ να είμαι μόνη. 246 00:40:39,936 --> 00:40:42,357 Βλέπετε, ο θάνατος του πατέρα μου με πλήγωσε πολύ. 247 00:40:42,732 --> 00:40:45,335 Εφόσον είμαι εδώ, θα σε προσέχω εγώ. 248 00:40:45,877 --> 00:40:48,290 Πίστευα σε σένα από τότε που ήμουν παιδί. 249 00:40:48,684 --> 00:40:52,454 Όμως τώρα είμαι τόσο καταθλιπτική, που θέλω να πεθάνω. 250 00:40:52,790 --> 00:40:56,512 Θα κάνει τα πράγματα πιο εύκολα, αν έχεις πίστη σε μένα. 251 00:40:56,985 --> 00:40:58,255 Νομίζω καλύτερα να μην φύγεις. 252 00:40:58,398 --> 00:41:01,223 Βλέπεις, παραμένοντας εδώ, θα είσαι δέλεαρ για 'κεινους τους ληστές. 253 00:42:28,391 --> 00:42:30,097 Πρέπει να μιλήσω στον Βον Κράσελ. 254 00:42:30,892 --> 00:42:33,170 Αφήστε με να περάσω. Δεν έχω χρόνο για χάσιμο. 255 00:43:18,854 --> 00:43:20,204 Βγες έξω. 256 00:43:25,543 --> 00:43:26,956 Περίμενε. 257 00:43:35,376 --> 00:43:37,170 Η μουσική δεν σε ευχαριστεί πολύ. 258 00:43:39,492 --> 00:43:40,658 Ναι. 259 00:43:41,190 --> 00:43:42,611 Ούτε κι εμένα. 260 00:43:54,297 --> 00:43:55,297 Πέρασε. 261 00:43:56,552 --> 00:43:58,195 Κάποιος άνδρας θέλει να σας δει σενιόρ. 262 00:43:58,705 --> 00:44:00,023 Πες του να περάσει. 263 00:44:17,681 --> 00:44:19,054 Καλημέρα. 264 00:44:20,292 --> 00:44:21,887 Δεν θα καθίσεις; 265 00:44:23,591 --> 00:44:25,813 Μη στέκεσαι εκεί σαν ηλίθια. 266 00:44:29,685 --> 00:44:32,129 - Είσαι ο διάσημος Βον Κράσελ. - Ναι. 267 00:44:32,586 --> 00:44:35,038 Οι άνδρες σου έχουν τη φήμη πως είναι ικανοί εκτελεστές. 268 00:44:35,350 --> 00:44:36,350 Σ' ευχαριστώ κύριε. 269 00:44:36,756 --> 00:44:39,511 Θέλω έναν άνδρα, που λέγεται Σαρτάνα, νεκρό. 270 00:44:39,536 --> 00:44:41,971 Οποιοσδήποτε από τους άνδρες σου δεν θα τα καταφέρει. 271 00:44:41,996 --> 00:44:43,781 Θέλω τον καλύτερο. 272 00:44:54,775 --> 00:44:57,529 Φέρτε τους μαυροντυμένους. 273 00:45:20,122 --> 00:45:21,535 Πλησίασε. 274 00:45:24,024 --> 00:45:25,222 Κοίταξε τους. 275 00:45:25,770 --> 00:45:28,246 Έχουν εκπαιδευτεί για πρόσωπο με πρόσωπο. 276 00:45:28,670 --> 00:45:31,154 Οι άνδρες μου ποτέ δεν σκοτώνουν πισώπλατα. 277 00:45:59,013 --> 00:46:01,616 Ο Σίλκι, σου τον προτείνω. 278 00:46:05,041 --> 00:46:07,017 Τι θα 'λεγες για μια μικρή επίδειξη; 279 00:47:37,724 --> 00:47:39,375 Είναι πολύ καλός. 280 00:47:48,783 --> 00:47:50,926 Φέρτε γρήγορα σαμπάνια. 281 00:48:32,723 --> 00:48:34,564 Πόσα θέλεις γι' αυτόν; 282 00:49:14,836 --> 00:49:17,050 $20.000 ακούγεται λογικό. 283 00:49:17,998 --> 00:49:21,284 Φθηνός σ' αυτή την τιμή. Δεν θα βρεις καλύτερο. 284 00:49:26,270 --> 00:49:27,500 Σύμφωνοι; 285 00:49:28,972 --> 00:49:32,567 Σούζη, η απόφαση σου να φύγεις στα ξαφνικά μ' έφερε σε αμηχανία. 286 00:49:33,374 --> 00:49:35,350 Δεν υπάρχει ελπίδα να σου αλλάξω γνώμη; 287 00:49:35,544 --> 00:49:37,496 Αν μείνω εδώ, θα προκαλέσω μόνο προβλήματα. 288 00:49:37,592 --> 00:49:39,600 Και φαίνεται πως έχεις αρκετά. 289 00:49:39,800 --> 00:49:41,427 Νομίζω πως είναι καλύτερα να φύγω. 290 00:49:42,098 --> 00:49:44,860 - Πότε φεύγεις; - Αύριο το πρωί, με την άμαξα. 291 00:49:44,989 --> 00:49:47,394 Θα έρθει και η Τζέιν, στο πατρικό των γονιών μου. 292 00:49:48,287 --> 00:49:50,017 Στη γιαγιά σου, φυσικά. 293 00:49:50,678 --> 00:49:53,345 Πολύ καλά, Σούζη, είναι καλύτερα που φεύγεις. 294 00:49:54,180 --> 00:49:56,657 Αλλά θα σου λείψω. Ίσως θα μπορούσαμε να... 295 00:49:58,082 --> 00:50:01,090 σχεδιάσουμε το μέλλον. Εσύ κι εγώ θα μπορούσαμε... 296 00:50:28,690 --> 00:50:31,071 - Γεια. - Γεια σου, Σαρτάνα. 297 00:50:31,570 --> 00:50:34,102 Τελικά το αποφάσισες, ε; 298 00:50:34,415 --> 00:50:36,304 Θα φύγεις, πράγματι, από το Κλέιτον Σίτι. 299 00:50:37,610 --> 00:50:43,216 Θα ήθελα να μείνω, αλλά δεν θα πιάσει. Στης γιαγιάς μου, όμως, θα ξενοιάσω. 300 00:50:43,704 --> 00:50:46,172 Λυπάμαι που αφήνω τον Φρανκ. 301 00:50:47,015 --> 00:50:49,039 Αλλά είναι αδύνατον. 302 00:50:50,627 --> 00:50:52,738 Να έχεις ευχάριστο ταξίδι και να ηρεμήσεις. 303 00:50:53,217 --> 00:50:56,368 - Σ' ευχαριστώ που μ' ενημέρωσες. - Πάμε, Σούζη. 304 00:51:03,612 --> 00:51:06,001 Ξέρεις Σούζη, νομίζω ότι είναι πολύ όμορφος. 305 00:52:36,060 --> 00:52:37,362 Τομ! 306 00:52:40,330 --> 00:52:41,830 Τομ, τι έγινε; 307 00:52:44,424 --> 00:52:47,591 Σε έψαχναν... οι ληστές! 308 00:52:48,396 --> 00:52:50,388 Πες μου, είδες τα πρόσωπα τους; 309 00:52:52,775 --> 00:52:54,283 Οι ληστές... 310 00:52:56,555 --> 00:52:58,015 βρήκαν... 311 00:52:59,722 --> 00:53:02,484 τον χρυσό... 312 00:53:05,071 --> 00:53:06,214 μου... 313 00:53:08,082 --> 00:53:10,431 Θα τους πιάσω για σένα! 314 00:56:37,570 --> 00:56:38,729 Στέισι, 315 00:56:38,915 --> 00:56:41,462 άργησες να έρθεις για σκοπός. 316 01:00:08,818 --> 01:00:10,533 Τώρα θα μιλήσεις! 317 01:00:11,924 --> 01:00:13,884 Ποιοι είναι το όνομα του αφεντικού σου; 318 01:02:17,332 --> 01:02:18,752 Ουίσκι. 319 01:02:37,510 --> 01:02:40,058 Μου αρέσει να σε σκέφτομαι! 320 01:02:40,410 --> 01:02:43,529 Την τελευταία φορά που ήρθες έφυγες αμέσως. 321 01:02:43,605 --> 01:02:46,708 Έχουν περάσει δύο ή τρεις ημέρες, ξέρεις τι εννοώ, χωρίς εσένα. 322 01:02:46,839 --> 01:02:49,307 Ξέρεις τι είναι να ξυπνάς μόνη! 323 01:02:49,373 --> 01:02:51,937 Δεν προσπαθώ να σου χαλάσω τη διάθεση... 324 01:03:42,758 --> 01:03:45,695 "Οι άνδρες μου ποτέ δεν σκότωσαν πισώπλατα." 325 01:03:50,779 --> 01:03:52,548 Έκλεψες! Θα σε ξαπλώσω! 326 01:05:11,728 --> 01:05:15,370 Τώρα η σειρά σου. Θα σε ξεσκίσω. 327 01:07:09,933 --> 01:07:13,552 Έτσι γίνεται πάντα. Κάποιος δεν σε γουστάρει. 328 01:07:14,062 --> 01:07:16,642 Ήδη δύο προσπάθησαν να σε σκοτώσουν. 329 01:07:16,850 --> 01:07:18,786 Ξέρεις, μπορεί να υπάρχουν και άλλοι. 330 01:07:19,631 --> 01:07:22,456 Καλύτερα να έρθεις στο δωμάτιο μου, να ξεκουραστείς λιγάκι. 331 01:07:28,741 --> 01:07:32,241 Καλύτερα να μιλήσουμε πρώτα, θα μπορούσε να αποδειχθεί πιο χρήσιμο. 332 01:07:44,493 --> 01:07:47,572 Τυχαίνει να γνωρίζω τέσσερις που θέλουν να σε σκοτώσουν. 333 01:07:50,300 --> 01:07:51,911 Φυσικά τώρα απόμειναν μόνο δύο. 334 01:07:52,739 --> 01:07:56,533 Νομίζω θα προσπαθήσουν να σε αιφνιδιάσουν. Τουλάχιστον σε προειδοποίησα. 335 01:07:57,377 --> 01:07:58,798 Μην ανησυχείς. 336 01:08:01,421 --> 01:08:04,222 Ας έρθουν πρώτα και θα δω τι θα κάνω μαζί τους. 337 01:08:29,010 --> 01:08:31,187 Εκείνοι οι δύο ηλίθιοι πήραν το μάθημα τους. 338 01:08:31,212 --> 01:08:34,123 Ο Σαρτάνα είναι ακόμα ζωντανός. Θέλω να τον βρείτε. 339 01:08:34,390 --> 01:08:37,056 Μπάφαλο, πάρε δύο άνδρες και πήγαινε στου Τομ την παράγκα. 340 01:08:37,081 --> 01:08:38,803 Μπορεί να αποφάσισε να μείνει εκεί. 341 01:08:39,115 --> 01:08:42,346 Και μην το ξεχνάς. Τον θέλω αμέσως νεκρό. 342 01:08:43,042 --> 01:08:45,527 Δεν μπορώ να αναβάλλω άλλο τη δουλειά με την Πάσιφικ Ουέστ. 343 01:08:45,704 --> 01:08:49,576 Αξίζει $500.000, αλλά πρώτα πρέπει να πιάσουμε τον Σαρτάνα. 344 01:09:16,344 --> 01:09:18,661 Τον σκοτώσατε; Απαντήστε μου! 345 01:09:26,871 --> 01:09:28,220 Σαρτάνα! 346 01:09:29,109 --> 01:09:30,799 Πρέπει να είναι η τυχερή σου μέρα. 347 01:09:32,811 --> 01:09:34,883 Ας δούμε πόσο καλός είσαι πραγματικά. 348 01:09:52,694 --> 01:09:54,797 Θα σου πάρω στο λεπτό τη ζωή. 349 01:10:02,020 --> 01:10:03,972 Θα πάρω μόνος μου όλη την αμοιβή. 350 01:10:08,439 --> 01:10:10,153 Νεκρός αξίζεις πολλά. 351 01:11:12,588 --> 01:11:15,453 "Οι άνδρες μου ποτέ δεν σκοτώνουν πισώπλατα." 352 01:12:05,585 --> 01:12:07,204 Βιαστείτε, πρέπει να φύγουμε. 353 01:12:09,219 --> 01:12:10,552 Ακίνητοι. 354 01:12:14,064 --> 01:12:17,342 Θέλω πρώτα να μάθω ποιοι είστε, προτού σας σκοτώσω. 355 01:12:19,191 --> 01:12:20,715 Γεια σου, Ντόνοβαν. 356 01:12:23,179 --> 01:12:24,655 Βγάλτε τις ζώνες σας. 357 01:12:31,387 --> 01:12:33,625 Ώστε, Κόλονι, εσύ είσαι ο Μορμόνος! 358 01:14:29,017 --> 01:14:30,398 Ποτέ δεν θα το πίστευα. 359 01:14:31,001 --> 01:14:33,210 Ούτε σε ένα εκατομμύρια χρόνια. 360 01:14:34,918 --> 01:14:36,521 Ώστε εσύ είσαι ο Μορμόνος. 361 01:14:36,922 --> 01:14:39,826 Νόμιζες ό,τι ποτέ δεν θα σε υποψιαζόμασταν. 362 01:14:45,796 --> 01:14:49,161 Ευχαριστώ, Σαρτάνα. Ομολογώ πως σου οφείλουμε πολλά. 363 01:15:09,441 --> 01:15:11,028 Πάω να ειδοποιήσω τον Σαρτάνα. 364 01:15:23,457 --> 01:15:26,553 Σαρτάνα, μόλις είδα τον Σίλκι να μπαίνει στην πόλη. 365 01:15:26,586 --> 01:15:28,181 Μη βγεις έξω. 366 01:15:37,963 --> 01:15:39,233 Θα δω τι θέλει. 367 01:16:55,689 --> 01:16:57,181 Μην πας, Σαρτάνα! 368 01:19:22,404 --> 01:19:23,547 Σαρτάνα! 369 01:20:46,583 --> 01:20:48,361 Είναι μόνο μια γρατζουνιά. Είμαι μια χαρά. 370 01:21:16,436 --> 01:21:21,373 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 371 01:21:39,922 --> 01:21:43,168 ΤΕΛΟΣ 39085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.