Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,834 --> 00:00:43,376
AN 1600.
2
00:00:43,376 --> 00:00:46,918
PENDANT DES DÉCENNIES,
LES CATHOLIQUES PORTUGAIS SE SONT ENRICHIS
3
00:00:46,918 --> 00:00:48,251
EN COMMERÇANT AVEC LE JAPON.
4
00:00:48,251 --> 00:00:51,043
ILS ONT CACHÉ SA POSITION EXACTE
5
00:00:51,043 --> 00:00:53,709
À LEURS ENNEMIS JURÉS :
LES PROTESTANTS EUROPÉENS.
6
00:00:55,668 --> 00:00:57,626
À OSAKA,
LE TAIKO AU POUVOIR EST DÉCÉDÉ,
7
00:00:57,626 --> 00:00:59,668
LAISSANT UN HÉRITIER
TROP JEUNE POUR GOUVERNER.
8
00:00:59,668 --> 00:01:01,709
CINQ SEIGNEURS MÈNENT UNE LUTTE ACHARNÉE.
9
00:01:01,709 --> 00:01:03,126
TOUS DÉSIRENT LE TITRE
10
00:01:03,126 --> 00:01:06,209
QUI LEUR CONFÈRERAIT UN POUVOIR ABSOLU...
11
00:01:06,209 --> 00:01:12,209
SHOGUN
12
00:01:43,959 --> 00:01:49,959
Capitaine, je n'ai pas réussi
à calculer notre position à cause...
13
00:01:49,959 --> 00:01:51,126
Des nuages.
14
00:01:52,001 --> 00:01:53,168
Oui, les nuages.
15
00:01:55,543 --> 00:01:59,626
Mais, du sable blanc.
16
00:02:00,543 --> 00:02:02,084
À la dixième mesure.
17
00:02:03,251 --> 00:02:06,626
Dix brasses. Du sable blanc dans le suif.
18
00:02:06,626 --> 00:02:08,251
Tu vois ce qui t'arrange.
19
00:02:09,001 --> 00:02:12,418
Le journal de cet Espingouin avait raison
pour le détroit de Magellan, non ?
20
00:02:12,418 --> 00:02:15,793
Donne-moi ça. Cet objet de malheur
causera notre perte à tous.
21
00:02:19,834 --> 00:02:22,209
Le temps est venu d'élaborer un plan.
22
00:02:22,959 --> 00:02:24,168
La nourriture manque.
23
00:02:24,918 --> 00:02:26,834
Et maintenant, l'eau aussi.
24
00:02:26,834 --> 00:02:28,334
On accostera.
25
00:02:30,543 --> 00:02:32,251
On accostera.
26
00:02:32,251 --> 00:02:35,959
Fichus pilotes anglais.
Vous ne savez pas vous avouer vaincus.
27
00:02:36,626 --> 00:02:37,834
On trouvera les Japons.
28
00:02:37,834 --> 00:02:41,626
"Les Japons". Écoute-toi.
C'est le scorbut qui parle.
29
00:02:41,626 --> 00:02:45,168
On revendique cette terre de malheur,
puis on rentre en Hollande.
30
00:02:45,168 --> 00:02:47,918
Riches, en ayant fait le tour du monde.
31
00:02:50,959 --> 00:02:51,959
Non.
32
00:02:53,459 --> 00:02:54,709
Non, pilote.
33
00:02:56,376 --> 00:02:57,376
Pas moi.
34
00:02:59,418 --> 00:03:01,543
Nous sommes partis avec cinq navires.
35
00:03:02,251 --> 00:03:04,251
Plus de 500 hommes.
36
00:03:05,918 --> 00:03:08,001
Il n'y a plus que nous.
37
00:03:10,251 --> 00:03:12,418
À mon âge, il faut savoir faire des choix.
38
00:03:22,834 --> 00:03:24,543
Vous choisiriez la lâcheté ?
39
00:03:27,293 --> 00:03:30,459
L'Erasmus compte encore une douzaine
d'hommes qui vous estiment...
40
00:03:30,459 --> 00:03:32,043
Qui m'estiment pour faire quoi ?
41
00:03:32,876 --> 00:03:36,418
On ne peut pas accomplir cette mission.
Ne vois-tu pas qu'il n'y a rien ?
42
00:03:36,418 --> 00:03:38,959
Très bien. Voici pour vous.
43
00:03:42,584 --> 00:03:43,751
Pilote.
44
00:03:45,459 --> 00:03:50,584
Pilote, sentir la peur
est un soulagement divin.
45
00:03:51,918 --> 00:03:54,834
Telle une brise sur le visage.
46
00:03:56,168 --> 00:03:57,168
La sens-tu ?
47
00:03:58,459 --> 00:04:00,501
C'est le souffle du tout-puissant.
48
00:04:00,501 --> 00:04:01,918
Il nous appelle.
49
00:04:02,418 --> 00:04:03,418
Écoute.
50
00:04:07,459 --> 00:04:08,959
Il veut qu'on rentre chez nous.
51
00:07:12,418 --> 00:07:13,959
Mort de faim.
52
00:07:49,584 --> 00:07:51,293
Qui sont-ils ?
53
00:08:14,876 --> 00:08:20,501
CHAPITRE UN :
L'ANJIN
54
00:09:04,418 --> 00:09:05,626
Père.
55
00:09:16,918 --> 00:09:18,459
Il est magnifique.
56
00:09:20,001 --> 00:09:21,209
C'est vrai.
57
00:09:22,501 --> 00:09:26,459
Il utilise le soleil pour se cacher.
58
00:09:26,834 --> 00:09:28,543
Il préserve son énergie
59
00:09:29,168 --> 00:09:31,543
en attendant le bon moment.
60
00:09:32,918 --> 00:09:37,459
On ne sait même pas qu'il est là.
61
00:09:47,584 --> 00:09:48,584
Bref.
62
00:09:50,293 --> 00:09:52,501
Allons-y !
63
00:10:09,293 --> 00:10:11,459
Bienvenue au château d'Osaka.
64
00:10:11,459 --> 00:10:15,168
Le seigneur Ishido vous demande
de vous confiner dans vos quartiers.
65
00:10:18,709 --> 00:10:21,668
Je suis surpris qu'il soit venu.
66
00:10:23,626 --> 00:10:27,459
Le sage sait quand son heure est venue.
67
00:11:30,876 --> 00:11:31,751
Eh bien ?
68
00:11:32,418 --> 00:11:35,084
Je déteste Osaka.
69
00:11:36,168 --> 00:11:37,626
Cet endroit...
70
00:11:39,501 --> 00:11:42,376
...c'est devenu un véritable trou à rats.
71
00:11:45,584 --> 00:11:47,668
Dans ce cas,
72
00:11:48,668 --> 00:11:49,959
finissons-en.
73
00:12:22,084 --> 00:12:24,043
Bienvenue à Osaka.
74
00:12:24,584 --> 00:12:27,209
Le Conseil des régents
apprécie votre venue.
75
00:12:37,709 --> 00:12:40,418
Vous avez changé
la disposition des sièges.
76
00:12:40,418 --> 00:12:45,501
Cela nous a semblé pertinent,
compte tenu des circonstances.
77
00:12:45,626 --> 00:12:47,001
Seigneur Toranaga,
78
00:12:47,001 --> 00:12:52,001
depuis la mort du Taiko,
nous observons avec inquiétude
79
00:12:52,001 --> 00:12:54,626
vos manœuvres de pouvoir
à l'encontre du Conseil.
80
00:12:55,501 --> 00:12:59,918
Des manœuvres contre lesquelles
le feu Taiko s'opposait à juste titre.
81
00:12:59,918 --> 00:13:01,876
De quel pouvoir parlez-vous ?
82
00:13:01,876 --> 00:13:06,584
Les six mariages auxquels
vous avez consenti.
83
00:13:06,584 --> 00:13:10,626
Et votre fief qui a doublé de taille.
84
00:13:11,501 --> 00:13:14,584
Si mes amis régents sont inquiets,
85
00:13:14,584 --> 00:13:18,251
qu'ils sachent que je suis satisfait
d'être le seigneur du Kanto.
86
00:13:19,168 --> 00:13:23,584
Je ne serai jamais le premier
à troubler la paix.
87
00:13:24,793 --> 00:13:26,043
Comme c'est étrange.
88
00:13:26,709 --> 00:13:28,043
Ce matin même,
89
00:13:28,043 --> 00:13:31,168
la mère de l'héritier a été emmenée
dans votre château d'Edo.
90
00:13:31,168 --> 00:13:33,001
Sans demande ni avertissement.
91
00:13:33,459 --> 00:13:38,626
La sœur de dame Ochiba,
ma belle-fille, va accoucher.
92
00:13:38,626 --> 00:13:40,793
Ou dame Ochiba a-t-elle été prise en otage
93
00:13:40,793 --> 00:13:42,834
pour garantir votre sécurité ici ?
94
00:13:46,376 --> 00:13:48,876
Nous sommes en période de paix,
seigneur Ishido.
95
00:13:50,043 --> 00:13:52,626
Dame Ochiba n'est pas plus otage
96
00:13:53,501 --> 00:13:57,543
dans mon château que je ne le suis ici.
97
00:14:02,584 --> 00:14:07,876
Que dirait le Taiko
s'il était parmi nous ?
98
00:14:08,959 --> 00:14:11,793
Je pense qu'il serait ravi de voir
99
00:14:12,626 --> 00:14:15,459
que nous cinq
sommes toujours en désaccord.
100
00:14:16,126 --> 00:14:20,459
Sa dernière volonté était
un partage pacifique du pouvoir.
101
00:14:20,459 --> 00:14:23,084
Jusqu'à la majorité de son héritier.
102
00:14:24,293 --> 00:14:26,876
Et j'ai hâte de voir ce jour arriver.
103
00:14:27,918 --> 00:14:31,709
Ces réunions sont épuisantes.
104
00:14:37,543 --> 00:14:39,293
Permettez-moi de reformuler.
105
00:14:41,251 --> 00:14:46,293
Le Conseil a voté
le retour de dame Ochiba.
106
00:14:47,584 --> 00:14:52,334
Ou le retrait de votre titre.
107
00:14:56,668 --> 00:14:59,543
L'heure est venue
de mettre au jour les traitres
108
00:15:01,293 --> 00:15:03,418
qui veulent usurper
le pouvoir de l'héritier.
109
00:15:03,709 --> 00:15:07,709
Qu'ils soient de bonne naissance ou non,
ou même un Minowara comme vous.
110
00:15:08,918 --> 00:15:11,376
Vous trouverez quatre signatures.
111
00:15:11,918 --> 00:15:17,168
Les seigneurs Kiyama, Sugiyama, Ohno
112
00:15:18,876 --> 00:15:19,793
et moi-même.
113
00:15:25,626 --> 00:15:26,543
Pardonnez-moi,
114
00:15:26,543 --> 00:15:29,543
mais mon seigneur n'a-t-il pas
toujours respecté la loi ?
115
00:15:30,209 --> 00:15:33,668
L'accuser si légèrement de trahison,
c'est...
116
00:15:35,793 --> 00:15:36,959
Tadayoshi, assis !
117
00:15:47,334 --> 00:15:50,251
Pardonnez-moi,
118
00:15:52,209 --> 00:15:57,168
je ne peux supporter d'entendre
de telles insultes.
119
00:15:57,793 --> 00:15:59,251
Des insultes ?
120
00:16:00,334 --> 00:16:03,834
Comment oses-tu insinuer
que le seigneur Ishido m'a insulté ?
121
00:16:18,918 --> 00:16:20,584
Permettez-moi de me faire seppuku.
122
00:16:21,334 --> 00:16:23,001
Je mettrai un terme à ma lignée
123
00:16:25,209 --> 00:16:27,084
et tous ceux qui portent mon nom.
124
00:16:30,834 --> 00:16:35,834
Veuillez accepter mes excuses.
125
00:16:38,918 --> 00:16:40,168
Ce qui est fait est fait.
126
00:16:41,001 --> 00:16:46,043
Mais ce genre d'accès puérils
est typique de votre clan
127
00:16:46,043 --> 00:16:49,293
et une insulte pour l'héritage du Taiko.
128
00:16:50,959 --> 00:16:54,126
Vous disposez de sept jours
pour libérer la mère de l'héritier.
129
00:16:54,126 --> 00:16:55,251
Ensuite,
130
00:16:55,751 --> 00:16:59,376
nous voterons pour décider de votre sort.
131
00:17:27,251 --> 00:17:31,793
Usami Tadayoshi...
Il est marié à votre petite-fille, non ?
132
00:17:33,084 --> 00:17:38,709
Oui. À Fuji, ma petite-fille préférée.
133
00:17:40,126 --> 00:17:41,876
Je m'assurerai qu'elle vive.
134
00:17:42,293 --> 00:17:44,293
Ce garçon a été imprudent.
135
00:17:45,209 --> 00:17:47,084
Il ne peut s'en prendre qu'à lui-même.
136
00:17:47,376 --> 00:17:48,418
Non,
137
00:17:48,959 --> 00:17:50,626
il a été courageux.
138
00:17:51,459 --> 00:17:53,918
Je n'approuve aucune mort inutile.
139
00:17:54,918 --> 00:17:59,459
Pourquoi sommes-nous toujours là ?
140
00:17:59,459 --> 00:18:04,793
Piégés dans ce château par
des bureaucrates qui veulent notre mort.
141
00:18:05,334 --> 00:18:10,709
Dès qu'ils auront récupéré
la mère de l'héritier,
142
00:18:11,251 --> 00:18:14,876
ils voteront notre mort à tous.
143
00:18:15,376 --> 00:18:16,876
Désolé, mon ami.
144
00:18:18,001 --> 00:18:21,709
Si nous partons en guerre
à quatre armées contre une, je perdrai.
145
00:18:21,709 --> 00:18:24,376
Je dois rester ici.
146
00:18:26,793 --> 00:18:30,668
C'est pourquoi vous devez vous rendre
à Ajiro à ma place.
147
00:18:34,709 --> 00:18:37,584
Vous êtes prisonnier de vos ennemis,
148
00:18:38,959 --> 00:18:41,668
à quelques jours de la mort...
149
00:18:41,668 --> 00:18:45,668
et vous voulez enquêter
sur un navire barbare ?
150
00:18:45,668 --> 00:18:47,209
Partez immédiatement.
151
00:18:51,418 --> 00:18:54,793
Je me demande
si vous avez fait une erreur, Hiromatsu.
152
00:18:57,334 --> 00:19:01,293
En choisissant mon camp plutôt que celui
des bureaucrates qui veulent ma mort.
153
00:19:02,334 --> 00:19:05,501
L'idée m'a traversé l'esprit.
154
00:19:25,168 --> 00:19:27,834
Tout doit rester à bord
jusqu'à l'inspection de mon oncle.
155
00:19:28,376 --> 00:19:29,709
Et le seigneur Yabushige ?
156
00:19:30,751 --> 00:19:32,584
Je l'ai prévenu dès que j'ai pu.
157
00:19:34,334 --> 00:19:37,209
Il voudra voir ça en personne.
158
00:19:40,709 --> 00:19:42,918
Comment Jan peut-il voir ? Poussez-vous !
159
00:19:42,918 --> 00:19:45,334
Tu vois ce qu'ils font ?
160
00:19:45,334 --> 00:19:47,209
Je crois qu'ils le tractent.
161
00:19:47,209 --> 00:19:49,501
Vois-tu si ce sont des catholiques ?
162
00:19:49,501 --> 00:19:50,584
Silence !
163
00:19:50,584 --> 00:19:54,251
Comme je vous l'ai dit,
ce sont des Japonais.
164
00:19:58,918 --> 00:20:01,043
Ne vous réjouissez pas tous en même temps.
165
00:20:02,126 --> 00:20:07,959
On l'a trouvé.
L'empire secret du Portugal en Orient.
166
00:20:07,959 --> 00:20:09,793
Impossible.
167
00:20:10,376 --> 00:20:13,501
- Les ordres comptent toujours.
- Plus rien ne compte.
168
00:20:13,501 --> 00:20:19,668
Tout ce que je sais, c'est qu'on avait
des navires espagnols avec nous
169
00:20:19,668 --> 00:20:21,001
en quittant Santa Maria.
170
00:20:21,501 --> 00:20:24,834
Et ce pilote nous a sauvé la peau.
171
00:20:24,834 --> 00:20:28,043
On peut toujours négocier.
On a des biens à échanger.
172
00:20:28,668 --> 00:20:31,043
En plus, je parle couramment le portugais.
173
00:20:31,043 --> 00:20:36,543
Dès que les Portugais leur diront
qui nous sommes, ils nous pendront.
174
00:20:37,084 --> 00:20:38,376
Ils ne savent pas qui on est
175
00:20:38,376 --> 00:20:41,709
parce que le journal de bord est toujours
dans les quartiers du capitaine-général.
176
00:20:44,001 --> 00:20:47,793
Tant que les choses resteront ainsi,
nous serons en sécurité.
177
00:20:49,668 --> 00:20:51,168
Nous sommes des marchands...
178
00:20:53,501 --> 00:20:57,168
nous nous sommes perdus
et nous souhaitons rentrer chez nous.
179
00:20:57,168 --> 00:20:59,084
Vous pensez que ça va marcher ?
180
00:21:00,543 --> 00:21:02,876
Vous oubliez quelque chose, vous tous.
181
00:21:03,376 --> 00:21:07,876
Ils nous ont ramassés à l'arrêt
tel un grain de sable dans l'océan.
182
00:21:08,501 --> 00:21:10,084
Nous avons connu la pestilence,
183
00:21:10,084 --> 00:21:12,918
la famine, nous avons mangé
jusqu'aux cuirs des cordages.
184
00:21:12,918 --> 00:21:15,126
Nous devrions tous être morts.
185
00:21:15,126 --> 00:21:16,376
Mais nous sommes là.
186
00:21:17,959 --> 00:21:24,834
Douze enfoirés de protestants
qui puent la merde, mais toujours entiers,
187
00:21:25,709 --> 00:21:27,918
en mission contre une horde sauvage
188
00:21:29,293 --> 00:21:35,584
et toute la foutue flotte portugaise
anarchique et belliqueuse.
189
00:21:35,584 --> 00:21:37,043
Ouais !
190
00:21:37,043 --> 00:21:39,293
Je pense que nos chances sont bonnes.
191
00:21:43,751 --> 00:21:45,418
On ne mourra pas ici.
192
00:21:47,543 --> 00:21:49,626
Fuji, ça suffit...
193
00:21:50,209 --> 00:21:51,626
Recule.
194
00:21:51,834 --> 00:21:53,543
C'est un ordre. Donne-le-nous !
195
00:21:53,543 --> 00:21:55,001
Je refuse !
196
00:22:14,334 --> 00:22:19,293
Tadayoshi a humilié notre seigneur
devant le seigneur Ishido
197
00:22:20,626 --> 00:22:22,834
avant d'offrir la vie de notre fils.
198
00:22:23,168 --> 00:22:27,126
J'ai entendu. Je suis désolée.
199
00:22:27,126 --> 00:22:30,168
- Mais je dois vivre.
- Les ordres viennent de notre maitre.
200
00:22:30,918 --> 00:22:32,543
Je suis ton mari !
201
00:22:32,543 --> 00:22:37,209
Et c'est la petite-fille
de Toda Hiromatsu,
202
00:22:38,459 --> 00:22:40,751
un nom qui devrait
vous imposer le respect.
203
00:22:41,751 --> 00:22:46,126
Si sa lignée se termine aujourd'hui,
c'est par votre faute.
204
00:22:46,459 --> 00:22:50,209
Qui êtes-vous pour oser
la traiter si durement ?
205
00:22:57,376 --> 00:22:58,459
Je suis désolée,
206
00:23:00,084 --> 00:23:02,126
mais il a raison.
207
00:23:03,876 --> 00:23:07,626
Je sais que vous ressentez
l'appel de la mort.
208
00:23:08,959 --> 00:23:11,334
Je l'ai senti, moi aussi.
209
00:23:12,918 --> 00:23:13,918
Toutefois,
210
00:23:16,126 --> 00:23:18,001
vous devez résister à cette tentation.
211
00:23:19,751 --> 00:23:24,834
Je ne suis pas forte comme vous, Mariko.
212
00:23:26,668 --> 00:23:31,418
Je ne peux pas continuer à vivre
sans raison d'être.
213
00:23:31,418 --> 00:23:34,751
S'il vous a ordonné de vivre,
214
00:23:35,126 --> 00:23:39,959
c'est votre raison d'être.
215
00:23:53,918 --> 00:23:56,918
Que ses mains soient les dernières
à tenir son fils.
216
00:24:50,584 --> 00:24:52,126
Dieu...
217
00:24:54,876 --> 00:24:57,834
pardonne-moi.
218
00:25:27,126 --> 00:25:31,293
Ton oncle n'a jamais mis les pieds
dans ce village.
219
00:25:31,918 --> 00:25:34,293
Pas même quand ton père est mort.
220
00:25:35,959 --> 00:25:37,543
Nous devons profiter de ce moment.
221
00:25:38,168 --> 00:25:43,793
Seul le seigneur Yabushige
peut te donner le fief que tu mérites.
222
00:26:07,751 --> 00:26:09,126
Prisonniers, montez !
223
00:26:12,084 --> 00:26:13,126
Bandes de lâches...
224
00:26:13,126 --> 00:26:16,376
Yabushige, le seigneur d'Izu,
vous ordonne
225
00:26:16,376 --> 00:26:17,876
de monter et de vous présenter.
226
00:26:17,876 --> 00:26:24,293
Bonjour ! Vous êtes leur chef ?
Je m'appelle John Blackthorne.
227
00:26:24,293 --> 00:26:26,626
J'aimerais beaucoup vous parler.
228
00:26:27,126 --> 00:26:29,418
Montez tous !
229
00:26:30,126 --> 00:26:32,376
Si cela vous convient,
je vais monter seul.
230
00:26:32,959 --> 00:26:35,459
Je ne comprends pas ce que tu dis.
Montez tous !
231
00:26:35,584 --> 00:26:37,918
- Non, ils vous tueront.
- Regardez leurs épées.
232
00:26:37,918 --> 00:26:38,876
Fais-les monter !
233
00:26:40,293 --> 00:26:41,293
Attention !
234
00:26:41,834 --> 00:26:43,793
Non, non, non. Ne vous battez pas.
235
00:26:45,209 --> 00:26:47,043
Montez cette échelle ! Ne résistez pas !
236
00:26:47,334 --> 00:26:48,334
Montez tous !
237
00:26:48,543 --> 00:26:51,084
Non, pas de violence. On a besoin de lui.
238
00:26:51,209 --> 00:26:52,209
Amenez-le !
239
00:26:54,084 --> 00:26:55,418
- Maintenant.
- OK.
240
00:27:01,209 --> 00:27:02,834
Remontez !
241
00:27:07,084 --> 00:27:08,626
Bande de sauvages.
242
00:27:08,626 --> 00:27:10,668
Enfoirés de sauvages.
243
00:27:11,293 --> 00:27:14,584
Je vais monter seul
et parler au nom de mes hommes.
244
00:27:15,251 --> 00:27:17,876
Gardez-le ici au cas
où je ne reviendrais pas.
245
00:27:23,001 --> 00:27:24,751
Pilote ! Pilote !
246
00:27:24,751 --> 00:27:26,001
Enfoirés !
247
00:27:37,793 --> 00:27:39,376
Je me rends.
248
00:27:40,126 --> 00:27:41,459
Je me rends.
249
00:27:41,459 --> 00:27:43,168
Nous sommes des marchands.
250
00:27:43,793 --> 00:27:49,584
Je demande à être libéré
et ramené à notre navire.
251
00:27:50,376 --> 00:27:52,126
On ne vous veut aucun mal.
252
00:27:53,668 --> 00:27:55,168
Tu es chrétien.
253
00:27:55,168 --> 00:27:57,376
- Tu parles portugais ?
- Très peu.
254
00:27:57,376 --> 00:27:59,084
Dis-lui de se tenir à carreau.
255
00:28:02,959 --> 00:28:06,334
Omi-sama dit : "Être sage".
256
00:28:11,251 --> 00:28:12,918
Nous sommes aux Japons ?
257
00:28:12,918 --> 00:28:15,334
Oui. Oui.
258
00:28:15,334 --> 00:28:19,543
Comment dire "Je comprends"
dans votre langue ?
259
00:28:25,834 --> 00:28:28,793
Je demande la libération de mes hommes.
260
00:28:28,793 --> 00:28:30,501
Pas possible.
261
00:28:30,501 --> 00:28:32,668
Au nom de la décence, je vous en supplie.
262
00:28:32,668 --> 00:28:36,543
S'il vous plait, au Japon, être sage.
263
00:28:38,876 --> 00:28:40,626
S'il traite ses invités comme ça,
264
00:28:41,376 --> 00:28:48,334
vous pouvez dire à cette enflure de vérole
que je pisse sur son foutu pays.
265
00:29:08,251 --> 00:29:10,209
Tu n'es qu'un sauvage mal éduqué.
266
00:29:16,501 --> 00:29:18,043
Tu comprends ?
267
00:29:41,668 --> 00:29:43,251
C'est un chrétien ?
268
00:29:43,418 --> 00:29:44,626
On ne sait pas.
269
00:29:44,959 --> 00:29:46,543
Reculez, s'il vous plait !
270
00:29:46,918 --> 00:29:48,918
Pourquoi est-il prisonnier ?
271
00:29:48,918 --> 00:29:51,001
Ça suffit ! Reculez !
272
00:30:22,126 --> 00:30:23,501
Où est le traducteur ?
273
00:30:31,959 --> 00:30:35,209
Seigneur Yabushige,
grand honneur vous être dans village.
274
00:30:37,418 --> 00:30:39,001
C'est le meilleur que vous avez ?
275
00:30:42,751 --> 00:30:45,959
Prêtre, tu traduiras mes propos
et ceux de ce barbare.
276
00:30:46,668 --> 00:30:48,251
Qui est-il ?
277
00:30:48,251 --> 00:30:50,626
Et que fait-il ici ?
278
00:30:50,626 --> 00:30:54,876
Notre busho, le seigneur d'Izu,
Kashigi Yabushige,
279
00:30:54,876 --> 00:30:58,876
veut savoir qui vous êtes
et comment vous êtes arrivé ici.
280
00:30:58,876 --> 00:31:00,334
Qui es-tu ?
281
00:31:00,334 --> 00:31:02,209
Un serviteur de Dieu.
282
00:31:03,084 --> 00:31:08,334
De ton Dieu. N'oublie pas la distinction,
enfoiré de papiste.
283
00:31:08,334 --> 00:31:12,043
Prêtre, pourquoi est-il en colère ?
284
00:31:12,251 --> 00:31:13,709
Lui, méchant.
285
00:31:13,876 --> 00:31:15,376
Amène la mort.
286
00:31:19,209 --> 00:31:23,043
Je m'appelle John Blackthorne,
je suis Anglais.
287
00:31:23,793 --> 00:31:25,293
Je suis le pilote de l'Erasmus.
288
00:31:25,293 --> 00:31:28,751
Un navire de marchandise hollandais.
On a perdu notre cap voici deux mois.
289
00:31:28,751 --> 00:31:31,001
Mensonge ! C'est un corsaire hollandais
290
00:31:31,001 --> 00:31:35,209
et tu es un pirate venu attaquer
une paisible colonie portugaise.
291
00:31:35,209 --> 00:31:37,376
Prêtre ! Traduis.
292
00:31:37,793 --> 00:31:40,126
Homme très méchant.
293
00:31:40,126 --> 00:31:44,293
Vient tuer Japon et Portugais.
294
00:31:45,543 --> 00:31:47,293
Tu ne leur as pas parlé de nous ?
295
00:31:49,251 --> 00:31:51,459
Tu ne leur as pas parlé
du reste de l'Europe.
296
00:31:53,209 --> 00:31:56,334
Donc, je suis le premier Anglais
à trouver votre trésor catholique.
297
00:31:57,043 --> 00:31:59,418
Et tu n'as pas l'intention
de traduire ce que je dis.
298
00:32:03,043 --> 00:32:04,918
Je demande à parler à votre roi.
299
00:32:05,918 --> 00:32:07,918
J'aimerais un droit de passage.
300
00:32:10,084 --> 00:32:12,584
Dis-lui que nous avons confisqué
son navire.
301
00:32:15,168 --> 00:32:19,168
Yabushige-sama dit
que votre navire hérétique lui appartient.
302
00:32:19,793 --> 00:32:22,709
Vous serez bientôt exécutés,
tes hommes et toi.
303
00:32:23,251 --> 00:32:24,626
Stop !
304
00:32:26,376 --> 00:32:28,168
Je ne suis pas l'un d'entre eux !
305
00:32:28,793 --> 00:32:34,293
Et je refuse qu'un catholique
parle en mon nom.
306
00:32:34,293 --> 00:32:36,876
Ni en Europe
ni dans cet endroit sinistre.
307
00:32:45,293 --> 00:32:47,168
Trouvez-lui une maison et lavez-le.
308
00:32:48,084 --> 00:32:49,626
Seigneur ! Danger !
309
00:32:50,959 --> 00:32:53,584
Le pirate doit mourir !
310
00:32:54,084 --> 00:32:56,626
As-tu une preuve que c'est un pirate ?
311
00:32:57,751 --> 00:32:59,376
Il insulte la croix !
312
00:33:01,293 --> 00:33:03,876
Je n'ai pas le temps
pour ces idioties chrétiennes.
313
00:33:04,209 --> 00:33:08,084
Le pirate doit mourir !
314
00:33:08,918 --> 00:33:12,668
Soit. Mais prends-en un autre.
315
00:33:13,334 --> 00:33:15,251
On le fera à ma manière.
316
00:33:21,334 --> 00:33:25,584
Désolé, mon Père.
On sera bientôt sur tout le continent.
317
00:33:25,584 --> 00:33:29,043
Retourne dans ta fange
et va te faire mettre.
318
00:33:33,126 --> 00:33:34,959
Essayez encore, mon oncle.
319
00:33:34,959 --> 00:33:37,501
Vous perdez toujours !
320
00:33:37,876 --> 00:33:40,043
C'est un nouveau jeu pour moi, seigneur.
321
00:33:40,709 --> 00:33:43,209
C'est trop compliqué pour un vieil homme.
322
00:33:43,751 --> 00:33:46,293
Vous n'avez pas appris
quand vous étiez jeune ?
323
00:33:46,876 --> 00:33:49,043
Quand j'avais votre âge,
324
00:33:49,043 --> 00:33:51,543
j'ai eu l'honneur d'être un otage.
325
00:33:52,668 --> 00:33:54,376
Jusqu'à cette taille,
326
00:33:54,793 --> 00:33:58,209
des ennemis m'échangeaient.
327
00:33:59,626 --> 00:34:00,793
Seigneur Yaechiyo,
328
00:34:01,043 --> 00:34:05,251
vous allez être en retard
pour votre leçon, vous le savez.
329
00:34:05,668 --> 00:34:07,793
Bonjour, Daiyoin.
330
00:34:08,126 --> 00:34:11,334
Je veux faire du tir à l'arc.
331
00:34:11,959 --> 00:34:16,209
Un dirigeant doit avoir
une écriture claire et belle.
332
00:34:16,918 --> 00:34:19,543
Il doit être le meilleur en tout.
333
00:34:20,001 --> 00:34:23,209
C'est aussi ce que dit ma mère.
334
00:34:23,209 --> 00:34:26,751
Elle revient bientôt de votre château ?
335
00:34:27,584 --> 00:34:31,043
Oui, tout à fait.
336
00:34:31,043 --> 00:34:34,709
Allez pratiquer votre écriture, maintenant.
337
00:34:39,084 --> 00:34:41,501
Je n'imagine pas
338
00:34:41,501 --> 00:34:45,709
ce qu'Ishido a promis aux régents
pour qu'ils se rangent à ses ordres.
339
00:34:46,418 --> 00:34:49,168
Mon fief, probablement.
340
00:34:50,751 --> 00:34:54,293
Il les tuera ensuite.
341
00:34:55,918 --> 00:34:57,209
Puis l'enfant.
342
00:34:58,293 --> 00:34:59,959
L'ère des ténèbres recommence.
343
00:35:00,376 --> 00:35:05,251
Je protègerai l'héritier de ma vie.
344
00:35:05,793 --> 00:35:08,626
Si seulement vous pouviez les arrêter.
345
00:35:09,501 --> 00:35:13,959
Ce n'est pas le nom Yoshii Toranaga
qu'ils redoutent...
346
00:35:14,668 --> 00:35:18,043
mais votre lignée Minowara.
347
00:35:20,793 --> 00:35:24,709
Je ne cherche pas
le titre de mes ancêtres.
348
00:35:25,709 --> 00:35:27,626
Car vous êtes un homme bon.
349
00:35:28,209 --> 00:35:32,251
Mais cette ère n'est pas faite
pour les hommes bons.
350
00:35:33,751 --> 00:35:37,376
Il faut un shogun.
351
00:35:40,793 --> 00:35:43,001
Et je vous ai déjà dit...
352
00:35:44,334 --> 00:35:47,334
Je ne veux pas de ce titre.
353
00:35:48,209 --> 00:35:50,209
Ce n'est qu'une relique cruelle
354
00:35:50,209 --> 00:35:53,334
d'une autre ère.
355
00:36:04,834 --> 00:36:07,751
Il a été planté quand Yaechiyo est né.
356
00:36:08,543 --> 00:36:11,251
Ce tuteur soutient sa croissance.
357
00:36:12,251 --> 00:36:14,501
Comme vous soutenez ce garçon.
358
00:36:16,168 --> 00:36:19,709
Que lui arrivera-t-il
si vous n'êtes plus là ?
359
00:36:35,126 --> 00:36:37,959
Pitié ! Nous sommes des marchands !
360
00:36:38,543 --> 00:36:40,668
Pitié !
361
00:36:40,668 --> 00:36:44,459
Nous ne sommes que des marchands !
Pour l'amour de Dieu !
362
00:36:44,459 --> 00:36:46,334
Pitié, non, non !
363
00:36:47,626 --> 00:36:48,459
Non !
364
00:36:48,459 --> 00:36:51,668
Pitié ! Non !
365
00:36:56,959 --> 00:36:58,376
Pitié !
366
00:36:58,918 --> 00:37:01,334
Pitié !
367
00:37:08,334 --> 00:37:10,584
Pitié !
368
00:37:28,751 --> 00:37:34,418
Je suis navré pour la gêne occasionnée
par mon seigneur.
369
00:37:35,126 --> 00:37:39,709
Ce ne sera plus très long, maintenant.
370
00:37:40,376 --> 00:37:41,876
Mon seigneur,
371
00:37:42,793 --> 00:37:45,543
il est obsédé par l'instant de la mort.
372
00:37:45,918 --> 00:37:47,918
Quand on est sans défense
373
00:37:49,084 --> 00:37:51,084
et qu'elle est inévitable...
374
00:37:51,959 --> 00:37:55,751
la façon dont un homme affronte ce moment.
375
00:37:58,668 --> 00:38:03,126
Il s'en approche
376
00:38:03,126 --> 00:38:06,043
le plus possible.
377
00:38:31,043 --> 00:38:33,626
J'ai attendu et attendu, mais... rien.
378
00:38:38,084 --> 00:38:41,834
Son dernier instant est arrivé et parti.
379
00:38:41,834 --> 00:38:44,793
Comme tous les autres... inarticulé.
380
00:38:45,418 --> 00:38:47,959
Seigneur, voici Kiku.
381
00:38:47,959 --> 00:38:50,168
La courtisane la plus célèbre d'Izu.
382
00:38:51,668 --> 00:38:55,001
C'est un honneur de vous servir
383
00:38:56,959 --> 00:39:01,293
et un devoir de vous plaire.
384
00:39:05,334 --> 00:39:07,584
Que regardes-tu avec tes yeux de pervers ?
385
00:39:34,584 --> 00:39:36,043
Que fais-tu ?
386
00:40:02,793 --> 00:40:04,459
Dois-je m'arrêter ?
387
00:40:06,376 --> 00:40:07,418
Continue.
388
00:41:19,459 --> 00:41:20,459
Bon sang.
389
00:41:30,543 --> 00:41:31,626
Bonjour.
390
00:41:37,584 --> 00:41:38,584
Où sont mes bottes ?
391
00:41:41,959 --> 00:41:44,418
Le barbare a mis du temps à mourir.
392
00:41:53,209 --> 00:41:56,168
Il était plus fort
que la plupart des chrétiens.
393
00:42:04,168 --> 00:42:07,376
Invente-moi un poème sur lui.
394
00:42:18,293 --> 00:42:19,626
Son regard...
395
00:42:21,168 --> 00:42:25,043
était une entrée vers l'Enfer,
396
00:42:25,918 --> 00:42:27,418
tout en douleur,
397
00:42:28,626 --> 00:42:30,293
clair et précis.
398
00:42:43,168 --> 00:42:46,793
J'ai entendu un homme hurler cette nuit.
Il avait l'air de souffrir.
399
00:42:47,834 --> 00:42:49,043
C'est très serré.
400
00:42:51,751 --> 00:42:54,876
Si ça ne dérange aucune de vous deux...
401
00:42:57,293 --> 00:43:00,376
j'aimerais parler à nouveau à votre chef.
402
00:43:01,751 --> 00:43:03,834
Avec les épées, celui avec les épées.
403
00:43:11,251 --> 00:43:12,251
Génial.
404
00:43:13,376 --> 00:43:17,001
Tu as bien géré ce village
depuis la mort de ton père.
405
00:43:18,251 --> 00:43:20,376
Quand était-ce ?
406
00:43:20,834 --> 00:43:22,918
Cela fait presque un an.
407
00:43:24,959 --> 00:43:26,626
Ton fief passe à 3 000 kokus.
408
00:43:28,293 --> 00:43:30,459
Je m'en assurerai dès mon retour.
409
00:43:33,709 --> 00:43:35,668
Oncle, si je peux me permettre...
410
00:43:35,668 --> 00:43:41,209
Vous n'allez pas parler du navire barbare
au seigneur Toranaga ?
411
00:43:43,376 --> 00:43:46,168
Notre seigneur Toranaga
est coincé à Osaka.
412
00:43:47,334 --> 00:43:50,668
Je lui ai dit que c'était de la folie,
mais il y est allé quand même.
413
00:43:55,584 --> 00:43:58,251
Pourquoi parler du futur avec un mort ?
414
00:43:59,418 --> 00:44:00,459
Alors...
415
00:44:01,501 --> 00:44:03,501
vous avez d'autres plans.
416
00:44:04,959 --> 00:44:06,209
À ton avis ?
417
00:44:06,334 --> 00:44:09,626
En ces temps incertains,
qu'est-ce qui nous attend ?
418
00:44:12,293 --> 00:44:15,918
Quand le seigneur Toranaga sera mort,
il y aura une guerre.
419
00:44:16,334 --> 00:44:18,793
Le seigneur Ishido sera le régent
le plus puissant,
420
00:44:19,501 --> 00:44:23,334
mais il devra affronter
les seigneurs chrétiens.
421
00:44:24,459 --> 00:44:26,293
Avec leurs armes chrétiennes.
422
00:44:27,043 --> 00:44:29,834
Un seigneur qui possède
un navire avec de telles armes
423
00:44:29,834 --> 00:44:32,293
serait un allié précieux
pour n'importe qui.
424
00:44:35,626 --> 00:44:39,126
Mon frère ne m'avait jamais parlé
des grandes qualités de son fils.
425
00:44:41,876 --> 00:44:42,876
Seigneur !
426
00:44:45,251 --> 00:44:46,918
Un navire est arrivé.
427
00:45:05,209 --> 00:45:08,584
Hiromatsu. Vous m'honorez
en visitant l'un de mes villages.
428
00:45:11,543 --> 00:45:15,418
Le seigneur Toranaga demande
que vous l'attendiez à Edo.
429
00:45:17,793 --> 00:45:20,876
Nous avons capturé un vaisseau étranger
et son équipage.
430
00:45:21,959 --> 00:45:23,918
Il m'a semblé important d'être ici.
431
00:45:23,918 --> 00:45:25,376
Et où sont les canons ?
432
00:45:27,209 --> 00:45:30,376
On m'a rapporté
qu'il y a 500 mousquets, 20 canons,
433
00:45:31,251 --> 00:45:35,959
et plusieurs caisses d'argent et d'or
à bord de ce navire.
434
00:45:39,043 --> 00:45:41,001
Tout a été ramené à terre.
435
00:45:41,126 --> 00:45:42,126
Bien.
436
00:45:42,876 --> 00:45:46,293
En tant que président
des relations internationales,
437
00:45:46,709 --> 00:45:50,668
le seigneur Toranaga confisque ce vaisseau
et tout ce qu'il contient.
438
00:45:52,126 --> 00:45:53,709
Avec mon respect.
439
00:45:54,376 --> 00:45:57,334
Izu est mon fief.
440
00:45:58,793 --> 00:46:00,668
Pardon...
441
00:46:01,834 --> 00:46:06,751
Il me semblait que vous étiez loyal
envers notre seigneur.
442
00:46:20,959 --> 00:46:23,334
Oui, bien sûr.
443
00:46:25,126 --> 00:46:28,668
Le vaisseau est le sien.
444
00:46:30,084 --> 00:46:33,709
C'est un cadeau, même si
j'espérais que ce serait une surprise.
445
00:46:35,834 --> 00:46:40,084
Il sera ravi de votre générosité.
446
00:46:45,293 --> 00:46:47,626
Il savait tout.
447
00:46:50,293 --> 00:46:51,959
Il y a un espion dans ton village.
448
00:46:53,084 --> 00:46:54,751
Où m'emmène-t-on ?
449
00:46:56,793 --> 00:46:58,918
Vous. Regardez-moi.
450
00:46:58,918 --> 00:47:01,168
- Vous exécutez sans procès ?
- Faites-le taire.
451
00:47:01,168 --> 00:47:02,501
Ça marche comme ça, ici ?
452
00:47:03,334 --> 00:47:04,334
C'est lui ?
453
00:47:07,418 --> 00:47:09,376
Dites-lui qu'on l'emmène à Osaka.
454
00:47:09,959 --> 00:47:12,209
Toi aller Osaka.
455
00:47:12,209 --> 00:47:15,668
Je ne vais nulle part
sans avoir vu mes hommes.
456
00:47:15,668 --> 00:47:18,709
Eh, eh, les bouffeurs de pisse !
457
00:47:18,709 --> 00:47:20,043
Interdit !
458
00:47:20,709 --> 00:47:22,376
C'est le pilote ?
459
00:47:22,376 --> 00:47:23,793
Le pilote ?
460
00:47:24,334 --> 00:47:25,251
Seigneur Hiromatsu.
461
00:47:25,584 --> 00:47:28,334
Le seigneur Rodrigues va s'occuper de lui.
462
00:47:28,334 --> 00:47:31,751
On le fait boire
et on lui fait sauter la cervelle.
463
00:47:34,168 --> 00:47:37,251
Incline-toi devant cet enfoiré-sama
si tu veux vivre.
464
00:47:37,251 --> 00:47:38,959
C'est comme un roi, ici.
465
00:47:39,459 --> 00:47:40,959
Et dis-lui : goyosha wo.
466
00:47:41,918 --> 00:47:43,001
Pardonnez-moi.
467
00:47:46,334 --> 00:47:48,293
Pardon à tous les mange-merde-sama.
Viens.
468
00:47:50,918 --> 00:47:53,418
- T'es le pilote du hollandais ?
- Qui êtes-vous ?
469
00:47:53,918 --> 00:47:56,709
Jeune et arrogant, hein ?
Quelle est la latitude de Lizard ?
470
00:47:57,334 --> 00:48:02,043
Quarante-neuf degrés, 56 minutes nord
et attention aux récifs, sud-sud-ouest.
471
00:48:02,043 --> 00:48:05,126
Ou tu finiras au fond de l'eau.
Bon sang, t'es vraiment un pilote.
472
00:48:05,126 --> 00:48:06,626
Et un Anglais, en plus. Putain.
473
00:48:06,626 --> 00:48:10,043
Écoutez, vous parlez japonais.
Je dois savoir si mon équipage est en vie.
474
00:48:12,126 --> 00:48:14,584
Samouraï. Les amis du pilote ?
475
00:48:15,001 --> 00:48:18,876
On en a exécuté un. Les autres
sont prisonniers du seigneur Yabushige.
476
00:48:18,876 --> 00:48:21,251
Bonne nouvelle. Il n'y en a qu'un de mort
477
00:48:21,251 --> 00:48:24,001
et ils libèreront les autres si t'es sage.
478
00:48:24,001 --> 00:48:25,793
Lequel de mes hommes est mort ?
479
00:48:25,793 --> 00:48:28,793
Écoute-moi, l'Anglais,
ton équipage leur appartient.
480
00:48:28,793 --> 00:48:32,626
Tu les reverras peut-être si tu reviens.
Peut-être pas, ça ne dépend pas de toi.
481
00:48:35,959 --> 00:48:38,751
- Où va-t-on ?
- Osaka. Une grande ville.
482
00:48:38,751 --> 00:48:41,168
Le seigneur Yoshii Toranaga
veut te rencontrer.
483
00:48:42,251 --> 00:48:43,709
Et que me veut-il ?
484
00:48:43,709 --> 00:48:45,959
Jouer avec tes couilles ? Qu'en sais-je ?
485
00:48:45,959 --> 00:48:48,293
Il est puissant,
tu devrais le laisser faire.
486
00:48:49,668 --> 00:48:51,251
Plus puissant que ces hommes ?
487
00:48:51,251 --> 00:48:52,668
Le seigneur du Kanto ?
488
00:48:52,668 --> 00:48:56,126
Tous ces fanatiques mourraient
pour avoir le privilège de le torcher.
489
00:48:59,626 --> 00:49:01,293
Comment t'appelles-tu, l'ami ?
490
00:49:02,084 --> 00:49:06,293
Rodrigues, je suis un Espagnol au service
des Portugais, je ne suis pas ton ami.
491
00:49:08,001 --> 00:49:09,959
Un espoir de monter sur mon navire ?
492
00:49:09,959 --> 00:49:12,459
Ouais, dès que tu m'auras
léché la potence.
493
00:49:13,876 --> 00:49:15,376
Écoute-moi, ne joue pas au malin.
494
00:49:15,376 --> 00:49:17,959
J'ai dit à ces sama
que j'étais responsable de toi.
495
00:49:17,959 --> 00:49:20,834
Donc, rends-nous service et oublie-le.
496
00:49:25,834 --> 00:49:27,084
Ramez !
497
00:49:27,918 --> 00:49:29,293
Ramez !
498
00:49:29,876 --> 00:49:30,709
Ramez !
499
00:49:34,751 --> 00:49:37,668
Aller à Osaka pour être fait prisonnier.
500
00:49:39,043 --> 00:49:41,293
Il y a un problème, non ?
501
00:49:55,584 --> 00:49:59,209
- Ça va péter avant la nuit.
- Prenons vers le nord-ouest.
502
00:49:59,209 --> 00:50:05,168
- L'équipage sera ravi de longer la côte.
- Vous êtes venu avec des Portugais ?
503
00:50:05,834 --> 00:50:07,459
La mer, c'est mon métier. Oui.
504
00:50:08,376 --> 00:50:10,418
Comment vous êtes arrivés là ?
505
00:50:10,418 --> 00:50:13,501
Par le détroit de Magellan,
une mission marchande.
506
00:50:14,126 --> 00:50:16,293
Le capitaine-général
voulait rester au Chili.
507
00:50:16,293 --> 00:50:18,668
Je lui ai dit qu'on perdrait les vents
508
00:50:19,168 --> 00:50:20,293
Il ne m'a pas écouté.
509
00:50:21,709 --> 00:50:24,376
Et maintenant, c'est toi le capitaine.
510
00:50:24,376 --> 00:50:26,959
Quel coup du sort ! Shukumei.
511
00:50:29,418 --> 00:50:31,501
- C'est quoi, ce mot ?
- Shukumei ?
512
00:50:31,501 --> 00:50:34,459
Shukumei, c'est comme une attitude,
par ici.
513
00:50:34,459 --> 00:50:35,751
C'est le karma.
514
00:50:36,251 --> 00:50:37,709
Le destin.
515
00:50:37,709 --> 00:50:39,168
Écrit à l'avance.
516
00:50:39,168 --> 00:50:42,418
Tout est lié, tout fait partie d'un tout.
La vie, la mort.
517
00:50:42,418 --> 00:50:45,043
Et tu dois accepter
d'être un grain de sable.
518
00:50:52,709 --> 00:50:54,543
Ces gens sont des sauvages mécréants.
519
00:50:54,543 --> 00:50:57,001
Ou ils se fichent bien
de ce que tu penses d'eux,
520
00:50:57,001 --> 00:50:58,751
petit pirate sournois.
521
00:50:59,876 --> 00:51:01,626
Pourquoi dis-tu que je suis un pirate ?
522
00:51:01,626 --> 00:51:04,084
Il y avait 20 armes sur ce navire.
523
00:51:04,084 --> 00:51:07,668
Vingt armes pour nous défendre
524
00:51:07,668 --> 00:51:10,293
contre les galions portugais pilotés
par des Espingouins.
525
00:51:11,626 --> 00:51:13,084
On est arrivés là par accident.
526
00:51:13,959 --> 00:51:18,209
Nous ne sommes que des marchands espérant
revoir un jour les côtes de nos terres.
527
00:51:20,293 --> 00:51:21,793
Je t'aime bien, l'Anglais.
528
00:51:21,793 --> 00:51:25,251
Et puisqu'on a
une longue nuit devant nous,
529
00:51:25,251 --> 00:51:28,209
je vais te faire l'honneur de te laisser
ce tour de garde.
530
00:51:28,709 --> 00:51:29,709
Viens.
531
00:51:30,626 --> 00:51:33,084
- Merci pour la confiance.
- C'est normal.
532
00:51:33,084 --> 00:51:35,918
T'es un pilote,
pas un sauvage mécréant, après tout.
533
00:51:35,918 --> 00:51:37,334
T'as compris ?
534
00:51:39,918 --> 00:51:40,793
Oui.
535
00:51:58,459 --> 00:52:01,001
On ne va peut-être pas mourir à Osaka,
finalement !
536
00:52:01,001 --> 00:52:04,626
Il faut qu'on prenne la houle !
537
00:52:05,626 --> 00:52:07,209
Où sont tes cojones, hein ?
538
00:52:07,209 --> 00:52:10,418
À leur place, Dieu merci,
et j'aimerais qu'elles y restent !
539
00:52:18,418 --> 00:52:21,251
Descends et dis-leur de ramer !
Tu sais nager ?
540
00:52:21,918 --> 00:52:22,959
Pas toi ?
541
00:52:22,959 --> 00:52:25,876
Jamais appris !
Mieux vaut une mort rapide, non ?
542
00:52:37,834 --> 00:52:40,751
Bon sang ! Dans la houle !
543
00:52:40,751 --> 00:52:44,376
Quoi ? Qu'est-ce que tu fiches encore là,
foutu pirate ?
544
00:52:44,376 --> 00:52:46,501
Je pisse sur l'Espingouin
au service des Portugais !
545
00:52:46,501 --> 00:52:47,584
Je pisse sur les Anglais !
546
00:52:50,834 --> 00:52:53,084
Qu'est-ce qu'il fait ?
547
00:52:54,251 --> 00:52:55,251
Ramez !
548
00:52:57,543 --> 00:53:02,709
Tenez bon ! Grosse houle en approche !
549
00:53:05,793 --> 00:53:07,251
Ramez !
550
00:53:10,376 --> 00:53:12,043
- Rodrigues !
- Pirate !
551
00:53:12,709 --> 00:53:14,126
Rodrigues !
552
00:53:15,668 --> 00:53:17,001
Rodrigues !
553
00:53:29,251 --> 00:53:31,376
Si vous voulez vivre,
554
00:53:32,251 --> 00:53:33,876
souquez !
555
00:53:35,251 --> 00:53:36,084
Ramez !
556
00:53:36,918 --> 00:53:37,918
Ramez !
557
00:54:03,418 --> 00:54:05,043
Le navire est prêt.
558
00:54:05,418 --> 00:54:07,293
Préparez-vous, on s'en va !
559
00:54:17,668 --> 00:54:18,751
Que fait-il ?
560
00:54:18,959 --> 00:54:20,668
Rodrigu-sama.
561
00:54:20,668 --> 00:54:23,626
Votre pilote est quelque part par là.
562
00:54:23,626 --> 00:54:25,626
Il respire même peut-être encore.
563
00:54:27,584 --> 00:54:32,084
Je me fiche bien de savoir quel genre
de saloperie de sauvage de merde tu es,
564
00:54:32,751 --> 00:54:36,209
mais d'où je viens,
on ne laisse personne derrière.
565
00:54:39,834 --> 00:54:42,334
Il n'a pas tort de chercher l'Espagnol.
566
00:54:42,334 --> 00:54:45,001
C'est un bon pilote.
567
00:54:47,959 --> 00:54:50,084
Emmène-le et faites vite.
568
00:55:18,876 --> 00:55:19,793
Je l'ai trouvé !
569
00:55:21,126 --> 00:55:21,959
Il est là !
570
00:55:23,626 --> 00:55:25,168
Rodrigues !
571
00:55:26,418 --> 00:55:27,834
Rapproche-toi !
572
00:55:29,293 --> 00:55:30,959
Je jette un œil, c'est tout.
573
00:55:30,959 --> 00:55:32,834
Ne le laisse pas se mettre en danger.
574
00:55:38,959 --> 00:55:40,543
Je vais le remonter.
575
00:55:42,126 --> 00:55:43,126
Moi.
576
00:55:48,334 --> 00:55:49,334
Je vois.
577
00:55:55,209 --> 00:55:58,084
Tu ne vas pas refuser un défi
devant tes hommes, si ?
578
00:56:01,793 --> 00:56:02,793
Allez, sauvage.
579
00:56:02,793 --> 00:56:05,126
La chute te tuera avant que tu te noies.
580
00:56:10,501 --> 00:56:12,168
Faisons vite.
581
00:56:12,168 --> 00:56:14,043
Seigneur, laissez-moi y aller.
582
00:56:14,626 --> 00:56:16,001
Ne vois-tu pas ce qu'il fait ?
583
00:56:16,251 --> 00:56:18,084
Le barbare veut me voir échouer.
584
00:56:18,084 --> 00:56:19,876
Il me teste.
585
00:56:19,876 --> 00:56:23,626
C'est un simplet,
même s'il ne le sait pas.
586
00:56:57,084 --> 00:56:58,376
Seigneur !
587
00:57:08,459 --> 00:57:10,584
Navré pour votre seigneur de chiasse.
588
00:57:12,084 --> 00:57:13,834
Va chercher des cordages au navire !
589
00:57:36,584 --> 00:57:37,959
Il respire !
590
00:57:38,751 --> 00:57:40,584
La corde arrive !
591
00:57:53,001 --> 00:57:53,834
Seigneur !
592
00:58:08,793 --> 00:58:10,793
Tenez-vous à quelque chose !
593
00:58:35,959 --> 00:58:38,334
Seigneur ! On arrive !
594
00:58:47,959 --> 00:58:49,668
Qu'est-ce qu'il fiche, bon sang ?
595
00:59:55,668 --> 00:59:57,293
Bonsoir, Mariko.
596
00:59:57,709 --> 01:00:01,043
Désolée, seigneur.
Je pensais rencontrer mon beau-père.
597
01:00:01,751 --> 01:00:04,209
Hiromatsu est en déplacement.
598
01:00:04,626 --> 01:00:06,251
Je t'ai fait venir.
599
01:00:08,168 --> 01:00:11,418
Depuis combien de temps fais-tu partie
de la famille de mon général ?
600
01:00:12,084 --> 01:00:13,501
Seize ans.
601
01:00:15,376 --> 01:00:18,209
Et nous avons parlé si rarement.
602
01:00:20,751 --> 01:00:27,501
Merci d'avoir aidé dame Fuji
l'autre jour avec son deuil.
603
01:00:28,501 --> 01:00:30,543
J'aurais aimé pouvoir faire plus.
604
01:00:30,709 --> 01:00:32,168
Quel gâchis !
605
01:00:32,584 --> 01:00:35,251
Depuis qu'Ishido
a fédéré le Conseil contre moi,
606
01:00:36,334 --> 01:00:40,501
la mort est partout autour de moi.
607
01:00:42,251 --> 01:00:45,709
Si les régents votent
le retrait de votre titre,
608
01:00:46,418 --> 01:00:48,001
nous vous suivrons dans la mort.
609
01:00:53,001 --> 01:00:54,959
On m'a dit que tu parles portugais.
610
01:00:55,501 --> 01:00:56,876
Je ne connais que la théorie.
611
01:00:58,209 --> 01:01:01,876
Ton beau-père amène un prisonnier d'Ajiro.
612
01:01:02,834 --> 01:01:04,709
Un barbare d'un navire étranger.
613
01:01:05,834 --> 01:01:07,876
Je veux que tu traduises pour moi.
614
01:01:09,834 --> 01:01:13,334
Les Portugais peuvent sûrement
envoyer le tsuji pour traduire.
615
01:01:16,001 --> 01:01:18,584
Ton père est mort il y a quatorze ans,
n'est-ce pas ?
616
01:01:21,834 --> 01:01:22,793
Quatorze ans
617
01:01:23,626 --> 01:01:24,793
et trois mois.
618
01:01:27,001 --> 01:01:30,751
Akechi Jinsai avait du courage
et des principes,
619
01:01:31,376 --> 01:01:33,626
je le vénérais.
620
01:01:38,543 --> 01:01:42,876
Mais je sais que cela te hante.
621
01:01:42,876 --> 01:01:46,168
De ne pas avoir eu le droit
de le rejoindre dans la mort.
622
01:01:47,959 --> 01:01:49,334
Comme Fuji.
623
01:01:50,626 --> 01:01:55,293
Tenue à l'écart du conflit
et privée de raison d'être.
624
01:01:56,876 --> 01:01:57,793
Et si,
625
01:01:58,251 --> 01:01:59,918
en tant que seigneur,
626
01:01:59,918 --> 01:02:03,084
je te redonnais une raison de vivre ?
627
01:02:05,626 --> 01:02:10,126
Ce barbare est un ennemi de ta foi.
628
01:02:10,876 --> 01:02:13,543
Ta loyauté envers Dieu
629
01:02:13,543 --> 01:02:18,876
t'empêcherait de me rendre ce service ?
630
01:02:20,251 --> 01:02:23,418
Si j'étais chrétienne, oui.
631
01:02:23,418 --> 01:02:24,334
Mais...
632
01:02:26,126 --> 01:02:30,251
J'ai plus d'un cœur.
633
01:02:32,918 --> 01:02:35,584
Je pense que le destin nous a réunis.
634
01:02:37,084 --> 01:02:38,459
Toi, moi
635
01:02:40,376 --> 01:02:44,918
et ce barbare
qui pourrait renverser la table.
636
01:02:48,959 --> 01:02:50,418
Ma jambe est en feu,
637
01:02:50,418 --> 01:02:53,709
ma tête va éclater et ma vessie aussi.
638
01:02:54,584 --> 01:02:56,543
T'es un piètre infirmier, l'Anglais.
639
01:02:58,709 --> 01:03:02,668
Cet homme allait se tuer,
sur cette falaise.
640
01:03:04,376 --> 01:03:06,251
Il a risqué sa vie pour te sauver,
641
01:03:07,293 --> 01:03:09,584
et quand il a su qu'il était fichu,
642
01:03:09,584 --> 01:03:13,126
il n'a pas essayé de lutter,
il a simplement sorti son épée.
643
01:03:13,834 --> 01:03:17,209
Il a choisi sa mort.
Y a-t-il meilleure fin possible ?
644
01:03:19,709 --> 01:03:21,293
Je vais mourir ici ?
645
01:03:22,584 --> 01:03:23,584
C'est probable.
646
01:03:23,584 --> 01:03:27,293
Comment peux-tu accepter
d'être impuissant face à cette folie ?
647
01:03:27,959 --> 01:03:29,959
Face à cette vie, tu veux dire ?
648
01:03:34,626 --> 01:03:37,959
On ne peut pas échapper
au sort qu'on ne connait pas.
649
01:03:37,959 --> 01:03:40,918
On ne peut qu'accepter son modeste rôle.
650
01:03:40,918 --> 01:03:42,084
C'est des foutaises.
651
01:03:43,626 --> 01:03:45,751
Je me suis battu trop dur
et trop longtemps.
652
01:03:45,751 --> 01:03:47,876
Je refuse de me soumettre à cette folie.
653
01:03:49,251 --> 01:03:51,251
Je croyais
que tu étais arrivé par accident.
654
01:03:55,751 --> 01:03:58,126
Écoute, pilote, il me semble juste...
655
01:04:02,334 --> 01:04:03,751
J'ai trouvé ça sur ton navire.
656
01:04:04,959 --> 01:04:08,751
Ce journal de bord a été volé
à un marin espagnol, je suppose.
657
01:04:08,751 --> 01:04:11,793
Il t'a permis de trouver
le détroit de Magellan.
658
01:04:14,043 --> 01:04:16,084
Donc, il t'appartient.
659
01:04:16,084 --> 01:04:20,001
Il y a la liste
de toutes les bases catholiques
660
01:04:20,001 --> 01:04:23,793
que ton équipage de pseudo-marchands
et toi avez incendiées.
661
01:04:23,793 --> 01:04:26,168
Du travail de sauvage,
si tu veux mon avis.
662
01:04:27,001 --> 01:04:28,001
Tes ordres :
663
01:04:28,001 --> 01:04:32,126
"Pillez tous les territoires espagnols,
trouvez les Japons,
664
01:04:32,126 --> 01:04:34,209
ouvrez de nouvelles routes de commerce."
665
01:04:34,793 --> 01:04:36,293
Donc je te préviens,
666
01:04:36,293 --> 01:04:38,584
je remets ça aux Portugais
dès mon arrivée.
667
01:04:50,626 --> 01:04:56,126
Ce n'est pas fini. Je ne vais pas mourir
dans cet endroit minable.
668
01:04:58,626 --> 01:05:00,001
Un endroit minable ?
669
01:05:03,084 --> 01:05:05,918
Laisse-moi te dire une chose, l'Anglais.
On arrive au port,
670
01:05:05,918 --> 01:05:09,001
monte donc sur le pont
et dis-moi ce que tu vois.
671
01:05:15,209 --> 01:05:18,043
Quand tu verras Osaka,
672
01:05:18,043 --> 01:05:21,793
dis-moi si tu crois que notre monde
est le fleuron de la civilisation.
673
01:05:28,418 --> 01:05:30,209
Et demande-toi
674
01:05:30,709 --> 01:05:34,501
quelle sorte d'homme dirige une terre
comme celle-ci.
675
01:05:38,876 --> 01:05:40,918
Un homme qui complote au grand jour ?
676
01:05:43,126 --> 01:05:44,793
Ou un homme qu'on ne voit jamais ?
677
01:05:53,626 --> 01:05:57,459
Il y a un proverbe ici,
qui dit que chaque homme a trois cœurs.
678
01:05:58,459 --> 01:06:00,876
Un dans sa bouche pour le monde entier.
679
01:06:05,084 --> 01:06:08,084
Un autre dans le torse pour ses amis.
680
01:06:14,293 --> 01:06:19,126
Et un cœur secret enfoui profondément,
où personne ne peut le trouver.
681
01:06:23,751 --> 01:06:28,126
C'est le cœur qu'un homme doit cacher
s'il veut survivre.
682
01:06:37,043 --> 01:06:39,084
Bientôt, tu comprendras, l'Anglais.
683
01:06:41,543 --> 01:06:42,793
Et qui sait,
684
01:06:42,793 --> 01:06:46,376
peut-être que le destin t'a amené ici
pour une bonne raison.
685
01:06:54,876 --> 01:06:58,459
Et peut-être vivras-tu assez longtemps
pour savoir ce que c'est.
686
01:07:23,293 --> 01:07:25,209
Inspiré du roman de
JAMES CLAVELL
687
01:09:40,209 --> 01:09:42,209
Sous-titres : Guerric Leroux
48976
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.