All language subtitles for Shogun_S01E01_French-ELSUBTITLE.COM-SUL_784770

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,834 --> 00:00:43,376 AN 1600. 2 00:00:43,376 --> 00:00:46,918 PENDANT DES DÉCENNIES, LES CATHOLIQUES PORTUGAIS SE SONT ENRICHIS 3 00:00:46,918 --> 00:00:48,251 EN COMMERÇANT AVEC LE JAPON. 4 00:00:48,251 --> 00:00:51,043 ILS ONT CACHÉ SA POSITION EXACTE 5 00:00:51,043 --> 00:00:53,709 À LEURS ENNEMIS JURÉS : LES PROTESTANTS EUROPÉENS. 6 00:00:55,668 --> 00:00:57,626 À OSAKA, LE TAIKO AU POUVOIR EST DÉCÉDÉ, 7 00:00:57,626 --> 00:00:59,668 LAISSANT UN HÉRITIER TROP JEUNE POUR GOUVERNER. 8 00:00:59,668 --> 00:01:01,709 CINQ SEIGNEURS MÈNENT UNE LUTTE ACHARNÉE. 9 00:01:01,709 --> 00:01:03,126 TOUS DÉSIRENT LE TITRE 10 00:01:03,126 --> 00:01:06,209 QUI LEUR CONFÈRERAIT UN POUVOIR ABSOLU... 11 00:01:06,209 --> 00:01:12,209 SHOGUN 12 00:01:43,959 --> 00:01:49,959 Capitaine, je n'ai pas réussi à calculer notre position à cause... 13 00:01:49,959 --> 00:01:51,126 Des nuages. 14 00:01:52,001 --> 00:01:53,168 Oui, les nuages. 15 00:01:55,543 --> 00:01:59,626 Mais, du sable blanc. 16 00:02:00,543 --> 00:02:02,084 À la dixième mesure. 17 00:02:03,251 --> 00:02:06,626 Dix brasses. Du sable blanc dans le suif. 18 00:02:06,626 --> 00:02:08,251 Tu vois ce qui t'arrange. 19 00:02:09,001 --> 00:02:12,418 Le journal de cet Espingouin avait raison pour le détroit de Magellan, non ? 20 00:02:12,418 --> 00:02:15,793 Donne-moi ça. Cet objet de malheur causera notre perte à tous. 21 00:02:19,834 --> 00:02:22,209 Le temps est venu d'élaborer un plan. 22 00:02:22,959 --> 00:02:24,168 La nourriture manque. 23 00:02:24,918 --> 00:02:26,834 Et maintenant, l'eau aussi. 24 00:02:26,834 --> 00:02:28,334 On accostera. 25 00:02:30,543 --> 00:02:32,251 On accostera. 26 00:02:32,251 --> 00:02:35,959 Fichus pilotes anglais. Vous ne savez pas vous avouer vaincus. 27 00:02:36,626 --> 00:02:37,834 On trouvera les Japons. 28 00:02:37,834 --> 00:02:41,626 "Les Japons". Écoute-toi. C'est le scorbut qui parle. 29 00:02:41,626 --> 00:02:45,168 On revendique cette terre de malheur, puis on rentre en Hollande. 30 00:02:45,168 --> 00:02:47,918 Riches, en ayant fait le tour du monde. 31 00:02:50,959 --> 00:02:51,959 Non. 32 00:02:53,459 --> 00:02:54,709 Non, pilote. 33 00:02:56,376 --> 00:02:57,376 Pas moi. 34 00:02:59,418 --> 00:03:01,543 Nous sommes partis avec cinq navires. 35 00:03:02,251 --> 00:03:04,251 Plus de 500 hommes. 36 00:03:05,918 --> 00:03:08,001 Il n'y a plus que nous. 37 00:03:10,251 --> 00:03:12,418 À mon âge, il faut savoir faire des choix. 38 00:03:22,834 --> 00:03:24,543 Vous choisiriez la lâcheté ? 39 00:03:27,293 --> 00:03:30,459 L'Erasmus compte encore une douzaine d'hommes qui vous estiment... 40 00:03:30,459 --> 00:03:32,043 Qui m'estiment pour faire quoi ? 41 00:03:32,876 --> 00:03:36,418 On ne peut pas accomplir cette mission. Ne vois-tu pas qu'il n'y a rien ? 42 00:03:36,418 --> 00:03:38,959 Très bien. Voici pour vous. 43 00:03:42,584 --> 00:03:43,751 Pilote. 44 00:03:45,459 --> 00:03:50,584 Pilote, sentir la peur est un soulagement divin. 45 00:03:51,918 --> 00:03:54,834 Telle une brise sur le visage. 46 00:03:56,168 --> 00:03:57,168 La sens-tu ? 47 00:03:58,459 --> 00:04:00,501 C'est le souffle du tout-puissant. 48 00:04:00,501 --> 00:04:01,918 Il nous appelle. 49 00:04:02,418 --> 00:04:03,418 Écoute. 50 00:04:07,459 --> 00:04:08,959 Il veut qu'on rentre chez nous. 51 00:07:12,418 --> 00:07:13,959 Mort de faim. 52 00:07:49,584 --> 00:07:51,293 Qui sont-ils ? 53 00:08:14,876 --> 00:08:20,501 CHAPITRE UN : L'ANJIN 54 00:09:04,418 --> 00:09:05,626 Père. 55 00:09:16,918 --> 00:09:18,459 Il est magnifique. 56 00:09:20,001 --> 00:09:21,209 C'est vrai. 57 00:09:22,501 --> 00:09:26,459 Il utilise le soleil pour se cacher. 58 00:09:26,834 --> 00:09:28,543 Il préserve son énergie 59 00:09:29,168 --> 00:09:31,543 en attendant le bon moment. 60 00:09:32,918 --> 00:09:37,459 On ne sait même pas qu'il est là. 61 00:09:47,584 --> 00:09:48,584 Bref. 62 00:09:50,293 --> 00:09:52,501 Allons-y ! 63 00:10:09,293 --> 00:10:11,459 Bienvenue au château d'Osaka. 64 00:10:11,459 --> 00:10:15,168 Le seigneur Ishido vous demande de vous confiner dans vos quartiers. 65 00:10:18,709 --> 00:10:21,668 Je suis surpris qu'il soit venu. 66 00:10:23,626 --> 00:10:27,459 Le sage sait quand son heure est venue. 67 00:11:30,876 --> 00:11:31,751 Eh bien ? 68 00:11:32,418 --> 00:11:35,084 Je déteste Osaka. 69 00:11:36,168 --> 00:11:37,626 Cet endroit... 70 00:11:39,501 --> 00:11:42,376 ...c'est devenu un véritable trou à rats. 71 00:11:45,584 --> 00:11:47,668 Dans ce cas, 72 00:11:48,668 --> 00:11:49,959 finissons-en. 73 00:12:22,084 --> 00:12:24,043 Bienvenue à Osaka. 74 00:12:24,584 --> 00:12:27,209 Le Conseil des régents apprécie votre venue. 75 00:12:37,709 --> 00:12:40,418 Vous avez changé la disposition des sièges. 76 00:12:40,418 --> 00:12:45,501 Cela nous a semblé pertinent, compte tenu des circonstances. 77 00:12:45,626 --> 00:12:47,001 Seigneur Toranaga, 78 00:12:47,001 --> 00:12:52,001 depuis la mort du Taiko, nous observons avec inquiétude 79 00:12:52,001 --> 00:12:54,626 vos manœuvres de pouvoir à l'encontre du Conseil. 80 00:12:55,501 --> 00:12:59,918 Des manœuvres contre lesquelles le feu Taiko s'opposait à juste titre. 81 00:12:59,918 --> 00:13:01,876 De quel pouvoir parlez-vous ? 82 00:13:01,876 --> 00:13:06,584 Les six mariages auxquels vous avez consenti. 83 00:13:06,584 --> 00:13:10,626 Et votre fief qui a doublé de taille. 84 00:13:11,501 --> 00:13:14,584 Si mes amis régents sont inquiets, 85 00:13:14,584 --> 00:13:18,251 qu'ils sachent que je suis satisfait d'être le seigneur du Kanto. 86 00:13:19,168 --> 00:13:23,584 Je ne serai jamais le premier à troubler la paix. 87 00:13:24,793 --> 00:13:26,043 Comme c'est étrange. 88 00:13:26,709 --> 00:13:28,043 Ce matin même, 89 00:13:28,043 --> 00:13:31,168 la mère de l'héritier a été emmenée dans votre château d'Edo. 90 00:13:31,168 --> 00:13:33,001 Sans demande ni avertissement. 91 00:13:33,459 --> 00:13:38,626 La sœur de dame Ochiba, ma belle-fille, va accoucher. 92 00:13:38,626 --> 00:13:40,793 Ou dame Ochiba a-t-elle été prise en otage 93 00:13:40,793 --> 00:13:42,834 pour garantir votre sécurité ici ? 94 00:13:46,376 --> 00:13:48,876 Nous sommes en période de paix, seigneur Ishido. 95 00:13:50,043 --> 00:13:52,626 Dame Ochiba n'est pas plus otage 96 00:13:53,501 --> 00:13:57,543 dans mon château que je ne le suis ici. 97 00:14:02,584 --> 00:14:07,876 Que dirait le Taiko s'il était parmi nous ? 98 00:14:08,959 --> 00:14:11,793 Je pense qu'il serait ravi de voir 99 00:14:12,626 --> 00:14:15,459 que nous cinq sommes toujours en désaccord. 100 00:14:16,126 --> 00:14:20,459 Sa dernière volonté était un partage pacifique du pouvoir. 101 00:14:20,459 --> 00:14:23,084 Jusqu'à la majorité de son héritier. 102 00:14:24,293 --> 00:14:26,876 Et j'ai hâte de voir ce jour arriver. 103 00:14:27,918 --> 00:14:31,709 Ces réunions sont épuisantes. 104 00:14:37,543 --> 00:14:39,293 Permettez-moi de reformuler. 105 00:14:41,251 --> 00:14:46,293 Le Conseil a voté le retour de dame Ochiba. 106 00:14:47,584 --> 00:14:52,334 Ou le retrait de votre titre. 107 00:14:56,668 --> 00:14:59,543 L'heure est venue de mettre au jour les traitres 108 00:15:01,293 --> 00:15:03,418 qui veulent usurper le pouvoir de l'héritier. 109 00:15:03,709 --> 00:15:07,709 Qu'ils soient de bonne naissance ou non, ou même un Minowara comme vous. 110 00:15:08,918 --> 00:15:11,376 Vous trouverez quatre signatures. 111 00:15:11,918 --> 00:15:17,168 Les seigneurs Kiyama, Sugiyama, Ohno 112 00:15:18,876 --> 00:15:19,793 et moi-même. 113 00:15:25,626 --> 00:15:26,543 Pardonnez-moi, 114 00:15:26,543 --> 00:15:29,543 mais mon seigneur n'a-t-il pas toujours respecté la loi ? 115 00:15:30,209 --> 00:15:33,668 L'accuser si légèrement de trahison, c'est... 116 00:15:35,793 --> 00:15:36,959 Tadayoshi, assis ! 117 00:15:47,334 --> 00:15:50,251 Pardonnez-moi, 118 00:15:52,209 --> 00:15:57,168 je ne peux supporter d'entendre de telles insultes. 119 00:15:57,793 --> 00:15:59,251 Des insultes ? 120 00:16:00,334 --> 00:16:03,834 Comment oses-tu insinuer que le seigneur Ishido m'a insulté ? 121 00:16:18,918 --> 00:16:20,584 Permettez-moi de me faire seppuku. 122 00:16:21,334 --> 00:16:23,001 Je mettrai un terme à ma lignée 123 00:16:25,209 --> 00:16:27,084 et tous ceux qui portent mon nom. 124 00:16:30,834 --> 00:16:35,834 Veuillez accepter mes excuses. 125 00:16:38,918 --> 00:16:40,168 Ce qui est fait est fait. 126 00:16:41,001 --> 00:16:46,043 Mais ce genre d'accès puérils est typique de votre clan 127 00:16:46,043 --> 00:16:49,293 et une insulte pour l'héritage du Taiko. 128 00:16:50,959 --> 00:16:54,126 Vous disposez de sept jours pour libérer la mère de l'héritier. 129 00:16:54,126 --> 00:16:55,251 Ensuite, 130 00:16:55,751 --> 00:16:59,376 nous voterons pour décider de votre sort. 131 00:17:27,251 --> 00:17:31,793 Usami Tadayoshi... Il est marié à votre petite-fille, non ? 132 00:17:33,084 --> 00:17:38,709 Oui. À Fuji, ma petite-fille préférée. 133 00:17:40,126 --> 00:17:41,876 Je m'assurerai qu'elle vive. 134 00:17:42,293 --> 00:17:44,293 Ce garçon a été imprudent. 135 00:17:45,209 --> 00:17:47,084 Il ne peut s'en prendre qu'à lui-même. 136 00:17:47,376 --> 00:17:48,418 Non, 137 00:17:48,959 --> 00:17:50,626 il a été courageux. 138 00:17:51,459 --> 00:17:53,918 Je n'approuve aucune mort inutile. 139 00:17:54,918 --> 00:17:59,459 Pourquoi sommes-nous toujours là ? 140 00:17:59,459 --> 00:18:04,793 Piégés dans ce château par des bureaucrates qui veulent notre mort. 141 00:18:05,334 --> 00:18:10,709 Dès qu'ils auront récupéré la mère de l'héritier, 142 00:18:11,251 --> 00:18:14,876 ils voteront notre mort à tous. 143 00:18:15,376 --> 00:18:16,876 Désolé, mon ami. 144 00:18:18,001 --> 00:18:21,709 Si nous partons en guerre à quatre armées contre une, je perdrai. 145 00:18:21,709 --> 00:18:24,376 Je dois rester ici. 146 00:18:26,793 --> 00:18:30,668 C'est pourquoi vous devez vous rendre à Ajiro à ma place. 147 00:18:34,709 --> 00:18:37,584 Vous êtes prisonnier de vos ennemis, 148 00:18:38,959 --> 00:18:41,668 à quelques jours de la mort... 149 00:18:41,668 --> 00:18:45,668 et vous voulez enquêter sur un navire barbare ? 150 00:18:45,668 --> 00:18:47,209 Partez immédiatement. 151 00:18:51,418 --> 00:18:54,793 Je me demande si vous avez fait une erreur, Hiromatsu. 152 00:18:57,334 --> 00:19:01,293 En choisissant mon camp plutôt que celui des bureaucrates qui veulent ma mort. 153 00:19:02,334 --> 00:19:05,501 L'idée m'a traversé l'esprit. 154 00:19:25,168 --> 00:19:27,834 Tout doit rester à bord jusqu'à l'inspection de mon oncle. 155 00:19:28,376 --> 00:19:29,709 Et le seigneur Yabushige ? 156 00:19:30,751 --> 00:19:32,584 Je l'ai prévenu dès que j'ai pu. 157 00:19:34,334 --> 00:19:37,209 Il voudra voir ça en personne. 158 00:19:40,709 --> 00:19:42,918 Comment Jan peut-il voir ? Poussez-vous ! 159 00:19:42,918 --> 00:19:45,334 Tu vois ce qu'ils font ? 160 00:19:45,334 --> 00:19:47,209 Je crois qu'ils le tractent. 161 00:19:47,209 --> 00:19:49,501 Vois-tu si ce sont des catholiques ? 162 00:19:49,501 --> 00:19:50,584 Silence ! 163 00:19:50,584 --> 00:19:54,251 Comme je vous l'ai dit, ce sont des Japonais. 164 00:19:58,918 --> 00:20:01,043 Ne vous réjouissez pas tous en même temps. 165 00:20:02,126 --> 00:20:07,959 On l'a trouvé. L'empire secret du Portugal en Orient. 166 00:20:07,959 --> 00:20:09,793 Impossible. 167 00:20:10,376 --> 00:20:13,501 - Les ordres comptent toujours. - Plus rien ne compte. 168 00:20:13,501 --> 00:20:19,668 Tout ce que je sais, c'est qu'on avait des navires espagnols avec nous 169 00:20:19,668 --> 00:20:21,001 en quittant Santa Maria. 170 00:20:21,501 --> 00:20:24,834 Et ce pilote nous a sauvé la peau. 171 00:20:24,834 --> 00:20:28,043 On peut toujours négocier. On a des biens à échanger. 172 00:20:28,668 --> 00:20:31,043 En plus, je parle couramment le portugais. 173 00:20:31,043 --> 00:20:36,543 Dès que les Portugais leur diront qui nous sommes, ils nous pendront. 174 00:20:37,084 --> 00:20:38,376 Ils ne savent pas qui on est 175 00:20:38,376 --> 00:20:41,709 parce que le journal de bord est toujours dans les quartiers du capitaine-général. 176 00:20:44,001 --> 00:20:47,793 Tant que les choses resteront ainsi, nous serons en sécurité. 177 00:20:49,668 --> 00:20:51,168 Nous sommes des marchands... 178 00:20:53,501 --> 00:20:57,168 nous nous sommes perdus et nous souhaitons rentrer chez nous. 179 00:20:57,168 --> 00:20:59,084 Vous pensez que ça va marcher ? 180 00:21:00,543 --> 00:21:02,876 Vous oubliez quelque chose, vous tous. 181 00:21:03,376 --> 00:21:07,876 Ils nous ont ramassés à l'arrêt tel un grain de sable dans l'océan. 182 00:21:08,501 --> 00:21:10,084 Nous avons connu la pestilence, 183 00:21:10,084 --> 00:21:12,918 la famine, nous avons mangé jusqu'aux cuirs des cordages. 184 00:21:12,918 --> 00:21:15,126 Nous devrions tous être morts. 185 00:21:15,126 --> 00:21:16,376 Mais nous sommes là. 186 00:21:17,959 --> 00:21:24,834 Douze enfoirés de protestants qui puent la merde, mais toujours entiers, 187 00:21:25,709 --> 00:21:27,918 en mission contre une horde sauvage 188 00:21:29,293 --> 00:21:35,584 et toute la foutue flotte portugaise anarchique et belliqueuse. 189 00:21:35,584 --> 00:21:37,043 Ouais ! 190 00:21:37,043 --> 00:21:39,293 Je pense que nos chances sont bonnes. 191 00:21:43,751 --> 00:21:45,418 On ne mourra pas ici. 192 00:21:47,543 --> 00:21:49,626 Fuji, ça suffit... 193 00:21:50,209 --> 00:21:51,626 Recule. 194 00:21:51,834 --> 00:21:53,543 C'est un ordre. Donne-le-nous ! 195 00:21:53,543 --> 00:21:55,001 Je refuse ! 196 00:22:14,334 --> 00:22:19,293 Tadayoshi a humilié notre seigneur devant le seigneur Ishido 197 00:22:20,626 --> 00:22:22,834 avant d'offrir la vie de notre fils. 198 00:22:23,168 --> 00:22:27,126 J'ai entendu. Je suis désolée. 199 00:22:27,126 --> 00:22:30,168 - Mais je dois vivre. - Les ordres viennent de notre maitre. 200 00:22:30,918 --> 00:22:32,543 Je suis ton mari ! 201 00:22:32,543 --> 00:22:37,209 Et c'est la petite-fille de Toda Hiromatsu, 202 00:22:38,459 --> 00:22:40,751 un nom qui devrait vous imposer le respect. 203 00:22:41,751 --> 00:22:46,126 Si sa lignée se termine aujourd'hui, c'est par votre faute. 204 00:22:46,459 --> 00:22:50,209 Qui êtes-vous pour oser la traiter si durement ? 205 00:22:57,376 --> 00:22:58,459 Je suis désolée, 206 00:23:00,084 --> 00:23:02,126 mais il a raison. 207 00:23:03,876 --> 00:23:07,626 Je sais que vous ressentez l'appel de la mort. 208 00:23:08,959 --> 00:23:11,334 Je l'ai senti, moi aussi. 209 00:23:12,918 --> 00:23:13,918 Toutefois, 210 00:23:16,126 --> 00:23:18,001 vous devez résister à cette tentation. 211 00:23:19,751 --> 00:23:24,834 Je ne suis pas forte comme vous, Mariko. 212 00:23:26,668 --> 00:23:31,418 Je ne peux pas continuer à vivre sans raison d'être. 213 00:23:31,418 --> 00:23:34,751 S'il vous a ordonné de vivre, 214 00:23:35,126 --> 00:23:39,959 c'est votre raison d'être. 215 00:23:53,918 --> 00:23:56,918 Que ses mains soient les dernières à tenir son fils. 216 00:24:50,584 --> 00:24:52,126 Dieu... 217 00:24:54,876 --> 00:24:57,834 pardonne-moi. 218 00:25:27,126 --> 00:25:31,293 Ton oncle n'a jamais mis les pieds dans ce village. 219 00:25:31,918 --> 00:25:34,293 Pas même quand ton père est mort. 220 00:25:35,959 --> 00:25:37,543 Nous devons profiter de ce moment. 221 00:25:38,168 --> 00:25:43,793 Seul le seigneur Yabushige peut te donner le fief que tu mérites. 222 00:26:07,751 --> 00:26:09,126 Prisonniers, montez ! 223 00:26:12,084 --> 00:26:13,126 Bandes de lâches... 224 00:26:13,126 --> 00:26:16,376 Yabushige, le seigneur d'Izu, vous ordonne 225 00:26:16,376 --> 00:26:17,876 de monter et de vous présenter. 226 00:26:17,876 --> 00:26:24,293 Bonjour ! Vous êtes leur chef ? Je m'appelle John Blackthorne. 227 00:26:24,293 --> 00:26:26,626 J'aimerais beaucoup vous parler. 228 00:26:27,126 --> 00:26:29,418 Montez tous ! 229 00:26:30,126 --> 00:26:32,376 Si cela vous convient, je vais monter seul. 230 00:26:32,959 --> 00:26:35,459 Je ne comprends pas ce que tu dis. Montez tous ! 231 00:26:35,584 --> 00:26:37,918 - Non, ils vous tueront. - Regardez leurs épées. 232 00:26:37,918 --> 00:26:38,876 Fais-les monter ! 233 00:26:40,293 --> 00:26:41,293 Attention ! 234 00:26:41,834 --> 00:26:43,793 Non, non, non. Ne vous battez pas. 235 00:26:45,209 --> 00:26:47,043 Montez cette échelle ! Ne résistez pas ! 236 00:26:47,334 --> 00:26:48,334 Montez tous ! 237 00:26:48,543 --> 00:26:51,084 Non, pas de violence. On a besoin de lui. 238 00:26:51,209 --> 00:26:52,209 Amenez-le ! 239 00:26:54,084 --> 00:26:55,418 - Maintenant. - OK. 240 00:27:01,209 --> 00:27:02,834 Remontez ! 241 00:27:07,084 --> 00:27:08,626 Bande de sauvages. 242 00:27:08,626 --> 00:27:10,668 Enfoirés de sauvages. 243 00:27:11,293 --> 00:27:14,584 Je vais monter seul et parler au nom de mes hommes. 244 00:27:15,251 --> 00:27:17,876 Gardez-le ici au cas où je ne reviendrais pas. 245 00:27:23,001 --> 00:27:24,751 Pilote ! Pilote ! 246 00:27:24,751 --> 00:27:26,001 Enfoirés ! 247 00:27:37,793 --> 00:27:39,376 Je me rends. 248 00:27:40,126 --> 00:27:41,459 Je me rends. 249 00:27:41,459 --> 00:27:43,168 Nous sommes des marchands. 250 00:27:43,793 --> 00:27:49,584 Je demande à être libéré et ramené à notre navire. 251 00:27:50,376 --> 00:27:52,126 On ne vous veut aucun mal. 252 00:27:53,668 --> 00:27:55,168 Tu es chrétien. 253 00:27:55,168 --> 00:27:57,376 - Tu parles portugais ? - Très peu. 254 00:27:57,376 --> 00:27:59,084 Dis-lui de se tenir à carreau. 255 00:28:02,959 --> 00:28:06,334 Omi-sama dit : "Être sage". 256 00:28:11,251 --> 00:28:12,918 Nous sommes aux Japons ? 257 00:28:12,918 --> 00:28:15,334 Oui. Oui. 258 00:28:15,334 --> 00:28:19,543 Comment dire "Je comprends" dans votre langue ? 259 00:28:25,834 --> 00:28:28,793 Je demande la libération de mes hommes. 260 00:28:28,793 --> 00:28:30,501 Pas possible. 261 00:28:30,501 --> 00:28:32,668 Au nom de la décence, je vous en supplie. 262 00:28:32,668 --> 00:28:36,543 S'il vous plait, au Japon, être sage. 263 00:28:38,876 --> 00:28:40,626 S'il traite ses invités comme ça, 264 00:28:41,376 --> 00:28:48,334 vous pouvez dire à cette enflure de vérole que je pisse sur son foutu pays. 265 00:29:08,251 --> 00:29:10,209 Tu n'es qu'un sauvage mal éduqué. 266 00:29:16,501 --> 00:29:18,043 Tu comprends ? 267 00:29:41,668 --> 00:29:43,251 C'est un chrétien ? 268 00:29:43,418 --> 00:29:44,626 On ne sait pas. 269 00:29:44,959 --> 00:29:46,543 Reculez, s'il vous plait ! 270 00:29:46,918 --> 00:29:48,918 Pourquoi est-il prisonnier ? 271 00:29:48,918 --> 00:29:51,001 Ça suffit ! Reculez ! 272 00:30:22,126 --> 00:30:23,501 Où est le traducteur ? 273 00:30:31,959 --> 00:30:35,209 Seigneur Yabushige, grand honneur vous être dans village. 274 00:30:37,418 --> 00:30:39,001 C'est le meilleur que vous avez ? 275 00:30:42,751 --> 00:30:45,959 Prêtre, tu traduiras mes propos et ceux de ce barbare. 276 00:30:46,668 --> 00:30:48,251 Qui est-il ? 277 00:30:48,251 --> 00:30:50,626 Et que fait-il ici ? 278 00:30:50,626 --> 00:30:54,876 Notre busho, le seigneur d'Izu, Kashigi Yabushige, 279 00:30:54,876 --> 00:30:58,876 veut savoir qui vous êtes et comment vous êtes arrivé ici. 280 00:30:58,876 --> 00:31:00,334 Qui es-tu ? 281 00:31:00,334 --> 00:31:02,209 Un serviteur de Dieu. 282 00:31:03,084 --> 00:31:08,334 De ton Dieu. N'oublie pas la distinction, enfoiré de papiste. 283 00:31:08,334 --> 00:31:12,043 Prêtre, pourquoi est-il en colère ? 284 00:31:12,251 --> 00:31:13,709 Lui, méchant. 285 00:31:13,876 --> 00:31:15,376 Amène la mort. 286 00:31:19,209 --> 00:31:23,043 Je m'appelle John Blackthorne, je suis Anglais. 287 00:31:23,793 --> 00:31:25,293 Je suis le pilote de l'Erasmus. 288 00:31:25,293 --> 00:31:28,751 Un navire de marchandise hollandais. On a perdu notre cap voici deux mois. 289 00:31:28,751 --> 00:31:31,001 Mensonge ! C'est un corsaire hollandais 290 00:31:31,001 --> 00:31:35,209 et tu es un pirate venu attaquer une paisible colonie portugaise. 291 00:31:35,209 --> 00:31:37,376 Prêtre ! Traduis. 292 00:31:37,793 --> 00:31:40,126 Homme très méchant. 293 00:31:40,126 --> 00:31:44,293 Vient tuer Japon et Portugais. 294 00:31:45,543 --> 00:31:47,293 Tu ne leur as pas parlé de nous ? 295 00:31:49,251 --> 00:31:51,459 Tu ne leur as pas parlé du reste de l'Europe. 296 00:31:53,209 --> 00:31:56,334 Donc, je suis le premier Anglais à trouver votre trésor catholique. 297 00:31:57,043 --> 00:31:59,418 Et tu n'as pas l'intention de traduire ce que je dis. 298 00:32:03,043 --> 00:32:04,918 Je demande à parler à votre roi. 299 00:32:05,918 --> 00:32:07,918 J'aimerais un droit de passage. 300 00:32:10,084 --> 00:32:12,584 Dis-lui que nous avons confisqué son navire. 301 00:32:15,168 --> 00:32:19,168 Yabushige-sama dit que votre navire hérétique lui appartient. 302 00:32:19,793 --> 00:32:22,709 Vous serez bientôt exécutés, tes hommes et toi. 303 00:32:23,251 --> 00:32:24,626 Stop ! 304 00:32:26,376 --> 00:32:28,168 Je ne suis pas l'un d'entre eux ! 305 00:32:28,793 --> 00:32:34,293 Et je refuse qu'un catholique parle en mon nom. 306 00:32:34,293 --> 00:32:36,876 Ni en Europe ni dans cet endroit sinistre. 307 00:32:45,293 --> 00:32:47,168 Trouvez-lui une maison et lavez-le. 308 00:32:48,084 --> 00:32:49,626 Seigneur ! Danger ! 309 00:32:50,959 --> 00:32:53,584 Le pirate doit mourir ! 310 00:32:54,084 --> 00:32:56,626 As-tu une preuve que c'est un pirate ? 311 00:32:57,751 --> 00:32:59,376 Il insulte la croix ! 312 00:33:01,293 --> 00:33:03,876 Je n'ai pas le temps pour ces idioties chrétiennes. 313 00:33:04,209 --> 00:33:08,084 Le pirate doit mourir ! 314 00:33:08,918 --> 00:33:12,668 Soit. Mais prends-en un autre. 315 00:33:13,334 --> 00:33:15,251 On le fera à ma manière. 316 00:33:21,334 --> 00:33:25,584 Désolé, mon Père. On sera bientôt sur tout le continent. 317 00:33:25,584 --> 00:33:29,043 Retourne dans ta fange et va te faire mettre. 318 00:33:33,126 --> 00:33:34,959 Essayez encore, mon oncle. 319 00:33:34,959 --> 00:33:37,501 Vous perdez toujours ! 320 00:33:37,876 --> 00:33:40,043 C'est un nouveau jeu pour moi, seigneur. 321 00:33:40,709 --> 00:33:43,209 C'est trop compliqué pour un vieil homme. 322 00:33:43,751 --> 00:33:46,293 Vous n'avez pas appris quand vous étiez jeune ? 323 00:33:46,876 --> 00:33:49,043 Quand j'avais votre âge, 324 00:33:49,043 --> 00:33:51,543 j'ai eu l'honneur d'être un otage. 325 00:33:52,668 --> 00:33:54,376 Jusqu'à cette taille, 326 00:33:54,793 --> 00:33:58,209 des ennemis m'échangeaient. 327 00:33:59,626 --> 00:34:00,793 Seigneur Yaechiyo, 328 00:34:01,043 --> 00:34:05,251 vous allez être en retard pour votre leçon, vous le savez. 329 00:34:05,668 --> 00:34:07,793 Bonjour, Daiyoin. 330 00:34:08,126 --> 00:34:11,334 Je veux faire du tir à l'arc. 331 00:34:11,959 --> 00:34:16,209 Un dirigeant doit avoir une écriture claire et belle. 332 00:34:16,918 --> 00:34:19,543 Il doit être le meilleur en tout. 333 00:34:20,001 --> 00:34:23,209 C'est aussi ce que dit ma mère. 334 00:34:23,209 --> 00:34:26,751 Elle revient bientôt de votre château ? 335 00:34:27,584 --> 00:34:31,043 Oui, tout à fait. 336 00:34:31,043 --> 00:34:34,709 Allez pratiquer votre écriture, maintenant. 337 00:34:39,084 --> 00:34:41,501 Je n'imagine pas 338 00:34:41,501 --> 00:34:45,709 ce qu'Ishido a promis aux régents pour qu'ils se rangent à ses ordres. 339 00:34:46,418 --> 00:34:49,168 Mon fief, probablement. 340 00:34:50,751 --> 00:34:54,293 Il les tuera ensuite. 341 00:34:55,918 --> 00:34:57,209 Puis l'enfant. 342 00:34:58,293 --> 00:34:59,959 L'ère des ténèbres recommence. 343 00:35:00,376 --> 00:35:05,251 Je protègerai l'héritier de ma vie. 344 00:35:05,793 --> 00:35:08,626 Si seulement vous pouviez les arrêter. 345 00:35:09,501 --> 00:35:13,959 Ce n'est pas le nom Yoshii Toranaga qu'ils redoutent... 346 00:35:14,668 --> 00:35:18,043 mais votre lignée Minowara. 347 00:35:20,793 --> 00:35:24,709 Je ne cherche pas le titre de mes ancêtres. 348 00:35:25,709 --> 00:35:27,626 Car vous êtes un homme bon. 349 00:35:28,209 --> 00:35:32,251 Mais cette ère n'est pas faite pour les hommes bons. 350 00:35:33,751 --> 00:35:37,376 Il faut un shogun. 351 00:35:40,793 --> 00:35:43,001 Et je vous ai déjà dit... 352 00:35:44,334 --> 00:35:47,334 Je ne veux pas de ce titre. 353 00:35:48,209 --> 00:35:50,209 Ce n'est qu'une relique cruelle 354 00:35:50,209 --> 00:35:53,334 d'une autre ère. 355 00:36:04,834 --> 00:36:07,751 Il a été planté quand Yaechiyo est né. 356 00:36:08,543 --> 00:36:11,251 Ce tuteur soutient sa croissance. 357 00:36:12,251 --> 00:36:14,501 Comme vous soutenez ce garçon. 358 00:36:16,168 --> 00:36:19,709 Que lui arrivera-t-il si vous n'êtes plus là ? 359 00:36:35,126 --> 00:36:37,959 Pitié ! Nous sommes des marchands ! 360 00:36:38,543 --> 00:36:40,668 Pitié ! 361 00:36:40,668 --> 00:36:44,459 Nous ne sommes que des marchands ! Pour l'amour de Dieu ! 362 00:36:44,459 --> 00:36:46,334 Pitié, non, non ! 363 00:36:47,626 --> 00:36:48,459 Non ! 364 00:36:48,459 --> 00:36:51,668 Pitié ! Non ! 365 00:36:56,959 --> 00:36:58,376 Pitié ! 366 00:36:58,918 --> 00:37:01,334 Pitié ! 367 00:37:08,334 --> 00:37:10,584 Pitié ! 368 00:37:28,751 --> 00:37:34,418 Je suis navré pour la gêne occasionnée par mon seigneur. 369 00:37:35,126 --> 00:37:39,709 Ce ne sera plus très long, maintenant. 370 00:37:40,376 --> 00:37:41,876 Mon seigneur, 371 00:37:42,793 --> 00:37:45,543 il est obsédé par l'instant de la mort. 372 00:37:45,918 --> 00:37:47,918 Quand on est sans défense 373 00:37:49,084 --> 00:37:51,084 et qu'elle est inévitable... 374 00:37:51,959 --> 00:37:55,751 la façon dont un homme affronte ce moment. 375 00:37:58,668 --> 00:38:03,126 Il s'en approche 376 00:38:03,126 --> 00:38:06,043 le plus possible. 377 00:38:31,043 --> 00:38:33,626 J'ai attendu et attendu, mais... rien. 378 00:38:38,084 --> 00:38:41,834 Son dernier instant est arrivé et parti. 379 00:38:41,834 --> 00:38:44,793 Comme tous les autres... inarticulé. 380 00:38:45,418 --> 00:38:47,959 Seigneur, voici Kiku. 381 00:38:47,959 --> 00:38:50,168 La courtisane la plus célèbre d'Izu. 382 00:38:51,668 --> 00:38:55,001 C'est un honneur de vous servir 383 00:38:56,959 --> 00:39:01,293 et un devoir de vous plaire. 384 00:39:05,334 --> 00:39:07,584 Que regardes-tu avec tes yeux de pervers ? 385 00:39:34,584 --> 00:39:36,043 Que fais-tu ? 386 00:40:02,793 --> 00:40:04,459 Dois-je m'arrêter ? 387 00:40:06,376 --> 00:40:07,418 Continue. 388 00:41:19,459 --> 00:41:20,459 Bon sang. 389 00:41:30,543 --> 00:41:31,626 Bonjour. 390 00:41:37,584 --> 00:41:38,584 Où sont mes bottes ? 391 00:41:41,959 --> 00:41:44,418 Le barbare a mis du temps à mourir. 392 00:41:53,209 --> 00:41:56,168 Il était plus fort que la plupart des chrétiens. 393 00:42:04,168 --> 00:42:07,376 Invente-moi un poème sur lui. 394 00:42:18,293 --> 00:42:19,626 Son regard... 395 00:42:21,168 --> 00:42:25,043 était une entrée vers l'Enfer, 396 00:42:25,918 --> 00:42:27,418 tout en douleur, 397 00:42:28,626 --> 00:42:30,293 clair et précis. 398 00:42:43,168 --> 00:42:46,793 J'ai entendu un homme hurler cette nuit. Il avait l'air de souffrir. 399 00:42:47,834 --> 00:42:49,043 C'est très serré. 400 00:42:51,751 --> 00:42:54,876 Si ça ne dérange aucune de vous deux... 401 00:42:57,293 --> 00:43:00,376 j'aimerais parler à nouveau à votre chef. 402 00:43:01,751 --> 00:43:03,834 Avec les épées, celui avec les épées. 403 00:43:11,251 --> 00:43:12,251 Génial. 404 00:43:13,376 --> 00:43:17,001 Tu as bien géré ce village depuis la mort de ton père. 405 00:43:18,251 --> 00:43:20,376 Quand était-ce ? 406 00:43:20,834 --> 00:43:22,918 Cela fait presque un an. 407 00:43:24,959 --> 00:43:26,626 Ton fief passe à 3 000 kokus. 408 00:43:28,293 --> 00:43:30,459 Je m'en assurerai dès mon retour. 409 00:43:33,709 --> 00:43:35,668 Oncle, si je peux me permettre... 410 00:43:35,668 --> 00:43:41,209 Vous n'allez pas parler du navire barbare au seigneur Toranaga ? 411 00:43:43,376 --> 00:43:46,168 Notre seigneur Toranaga est coincé à Osaka. 412 00:43:47,334 --> 00:43:50,668 Je lui ai dit que c'était de la folie, mais il y est allé quand même. 413 00:43:55,584 --> 00:43:58,251 Pourquoi parler du futur avec un mort ? 414 00:43:59,418 --> 00:44:00,459 Alors... 415 00:44:01,501 --> 00:44:03,501 vous avez d'autres plans. 416 00:44:04,959 --> 00:44:06,209 À ton avis ? 417 00:44:06,334 --> 00:44:09,626 En ces temps incertains, qu'est-ce qui nous attend ? 418 00:44:12,293 --> 00:44:15,918 Quand le seigneur Toranaga sera mort, il y aura une guerre. 419 00:44:16,334 --> 00:44:18,793 Le seigneur Ishido sera le régent le plus puissant, 420 00:44:19,501 --> 00:44:23,334 mais il devra affronter les seigneurs chrétiens. 421 00:44:24,459 --> 00:44:26,293 Avec leurs armes chrétiennes. 422 00:44:27,043 --> 00:44:29,834 Un seigneur qui possède un navire avec de telles armes 423 00:44:29,834 --> 00:44:32,293 serait un allié précieux pour n'importe qui. 424 00:44:35,626 --> 00:44:39,126 Mon frère ne m'avait jamais parlé des grandes qualités de son fils. 425 00:44:41,876 --> 00:44:42,876 Seigneur ! 426 00:44:45,251 --> 00:44:46,918 Un navire est arrivé. 427 00:45:05,209 --> 00:45:08,584 Hiromatsu. Vous m'honorez en visitant l'un de mes villages. 428 00:45:11,543 --> 00:45:15,418 Le seigneur Toranaga demande que vous l'attendiez à Edo. 429 00:45:17,793 --> 00:45:20,876 Nous avons capturé un vaisseau étranger et son équipage. 430 00:45:21,959 --> 00:45:23,918 Il m'a semblé important d'être ici. 431 00:45:23,918 --> 00:45:25,376 Et où sont les canons ? 432 00:45:27,209 --> 00:45:30,376 On m'a rapporté qu'il y a 500 mousquets, 20 canons, 433 00:45:31,251 --> 00:45:35,959 et plusieurs caisses d'argent et d'or à bord de ce navire. 434 00:45:39,043 --> 00:45:41,001 Tout a été ramené à terre. 435 00:45:41,126 --> 00:45:42,126 Bien. 436 00:45:42,876 --> 00:45:46,293 En tant que président des relations internationales, 437 00:45:46,709 --> 00:45:50,668 le seigneur Toranaga confisque ce vaisseau et tout ce qu'il contient. 438 00:45:52,126 --> 00:45:53,709 Avec mon respect. 439 00:45:54,376 --> 00:45:57,334 Izu est mon fief. 440 00:45:58,793 --> 00:46:00,668 Pardon... 441 00:46:01,834 --> 00:46:06,751 Il me semblait que vous étiez loyal envers notre seigneur. 442 00:46:20,959 --> 00:46:23,334 Oui, bien sûr. 443 00:46:25,126 --> 00:46:28,668 Le vaisseau est le sien. 444 00:46:30,084 --> 00:46:33,709 C'est un cadeau, même si j'espérais que ce serait une surprise. 445 00:46:35,834 --> 00:46:40,084 Il sera ravi de votre générosité. 446 00:46:45,293 --> 00:46:47,626 Il savait tout. 447 00:46:50,293 --> 00:46:51,959 Il y a un espion dans ton village. 448 00:46:53,084 --> 00:46:54,751 Où m'emmène-t-on ? 449 00:46:56,793 --> 00:46:58,918 Vous. Regardez-moi. 450 00:46:58,918 --> 00:47:01,168 - Vous exécutez sans procès ? - Faites-le taire. 451 00:47:01,168 --> 00:47:02,501 Ça marche comme ça, ici ? 452 00:47:03,334 --> 00:47:04,334 C'est lui ? 453 00:47:07,418 --> 00:47:09,376 Dites-lui qu'on l'emmène à Osaka. 454 00:47:09,959 --> 00:47:12,209 Toi aller Osaka. 455 00:47:12,209 --> 00:47:15,668 Je ne vais nulle part sans avoir vu mes hommes. 456 00:47:15,668 --> 00:47:18,709 Eh, eh, les bouffeurs de pisse ! 457 00:47:18,709 --> 00:47:20,043 Interdit ! 458 00:47:20,709 --> 00:47:22,376 C'est le pilote ? 459 00:47:22,376 --> 00:47:23,793 Le pilote ? 460 00:47:24,334 --> 00:47:25,251 Seigneur Hiromatsu. 461 00:47:25,584 --> 00:47:28,334 Le seigneur Rodrigues va s'occuper de lui. 462 00:47:28,334 --> 00:47:31,751 On le fait boire et on lui fait sauter la cervelle. 463 00:47:34,168 --> 00:47:37,251 Incline-toi devant cet enfoiré-sama si tu veux vivre. 464 00:47:37,251 --> 00:47:38,959 C'est comme un roi, ici. 465 00:47:39,459 --> 00:47:40,959 Et dis-lui : goyosha wo. 466 00:47:41,918 --> 00:47:43,001 Pardonnez-moi. 467 00:47:46,334 --> 00:47:48,293 Pardon à tous les mange-merde-sama. Viens. 468 00:47:50,918 --> 00:47:53,418 - T'es le pilote du hollandais ? - Qui êtes-vous ? 469 00:47:53,918 --> 00:47:56,709 Jeune et arrogant, hein ? Quelle est la latitude de Lizard ? 470 00:47:57,334 --> 00:48:02,043 Quarante-neuf degrés, 56 minutes nord et attention aux récifs, sud-sud-ouest. 471 00:48:02,043 --> 00:48:05,126 Ou tu finiras au fond de l'eau. Bon sang, t'es vraiment un pilote. 472 00:48:05,126 --> 00:48:06,626 Et un Anglais, en plus. Putain. 473 00:48:06,626 --> 00:48:10,043 Écoutez, vous parlez japonais. Je dois savoir si mon équipage est en vie. 474 00:48:12,126 --> 00:48:14,584 Samouraï. Les amis du pilote ? 475 00:48:15,001 --> 00:48:18,876 On en a exécuté un. Les autres sont prisonniers du seigneur Yabushige. 476 00:48:18,876 --> 00:48:21,251 Bonne nouvelle. Il n'y en a qu'un de mort 477 00:48:21,251 --> 00:48:24,001 et ils libèreront les autres si t'es sage. 478 00:48:24,001 --> 00:48:25,793 Lequel de mes hommes est mort ? 479 00:48:25,793 --> 00:48:28,793 Écoute-moi, l'Anglais, ton équipage leur appartient. 480 00:48:28,793 --> 00:48:32,626 Tu les reverras peut-être si tu reviens. Peut-être pas, ça ne dépend pas de toi. 481 00:48:35,959 --> 00:48:38,751 - Où va-t-on ? - Osaka. Une grande ville. 482 00:48:38,751 --> 00:48:41,168 Le seigneur Yoshii Toranaga veut te rencontrer. 483 00:48:42,251 --> 00:48:43,709 Et que me veut-il ? 484 00:48:43,709 --> 00:48:45,959 Jouer avec tes couilles ? Qu'en sais-je ? 485 00:48:45,959 --> 00:48:48,293 Il est puissant, tu devrais le laisser faire. 486 00:48:49,668 --> 00:48:51,251 Plus puissant que ces hommes ? 487 00:48:51,251 --> 00:48:52,668 Le seigneur du Kanto ? 488 00:48:52,668 --> 00:48:56,126 Tous ces fanatiques mourraient pour avoir le privilège de le torcher. 489 00:48:59,626 --> 00:49:01,293 Comment t'appelles-tu, l'ami ? 490 00:49:02,084 --> 00:49:06,293 Rodrigues, je suis un Espagnol au service des Portugais, je ne suis pas ton ami. 491 00:49:08,001 --> 00:49:09,959 Un espoir de monter sur mon navire ? 492 00:49:09,959 --> 00:49:12,459 Ouais, dès que tu m'auras léché la potence. 493 00:49:13,876 --> 00:49:15,376 Écoute-moi, ne joue pas au malin. 494 00:49:15,376 --> 00:49:17,959 J'ai dit à ces sama que j'étais responsable de toi. 495 00:49:17,959 --> 00:49:20,834 Donc, rends-nous service et oublie-le. 496 00:49:25,834 --> 00:49:27,084 Ramez ! 497 00:49:27,918 --> 00:49:29,293 Ramez ! 498 00:49:29,876 --> 00:49:30,709 Ramez ! 499 00:49:34,751 --> 00:49:37,668 Aller à Osaka pour être fait prisonnier. 500 00:49:39,043 --> 00:49:41,293 Il y a un problème, non ? 501 00:49:55,584 --> 00:49:59,209 - Ça va péter avant la nuit. - Prenons vers le nord-ouest. 502 00:49:59,209 --> 00:50:05,168 - L'équipage sera ravi de longer la côte. - Vous êtes venu avec des Portugais ? 503 00:50:05,834 --> 00:50:07,459 La mer, c'est mon métier. Oui. 504 00:50:08,376 --> 00:50:10,418 Comment vous êtes arrivés là ? 505 00:50:10,418 --> 00:50:13,501 Par le détroit de Magellan, une mission marchande. 506 00:50:14,126 --> 00:50:16,293 Le capitaine-général voulait rester au Chili. 507 00:50:16,293 --> 00:50:18,668 Je lui ai dit qu'on perdrait les vents 508 00:50:19,168 --> 00:50:20,293 Il ne m'a pas écouté. 509 00:50:21,709 --> 00:50:24,376 Et maintenant, c'est toi le capitaine. 510 00:50:24,376 --> 00:50:26,959 Quel coup du sort ! Shukumei. 511 00:50:29,418 --> 00:50:31,501 - C'est quoi, ce mot ? - Shukumei ? 512 00:50:31,501 --> 00:50:34,459 Shukumei, c'est comme une attitude, par ici. 513 00:50:34,459 --> 00:50:35,751 C'est le karma. 514 00:50:36,251 --> 00:50:37,709 Le destin. 515 00:50:37,709 --> 00:50:39,168 Écrit à l'avance. 516 00:50:39,168 --> 00:50:42,418 Tout est lié, tout fait partie d'un tout. La vie, la mort. 517 00:50:42,418 --> 00:50:45,043 Et tu dois accepter d'être un grain de sable. 518 00:50:52,709 --> 00:50:54,543 Ces gens sont des sauvages mécréants. 519 00:50:54,543 --> 00:50:57,001 Ou ils se fichent bien de ce que tu penses d'eux, 520 00:50:57,001 --> 00:50:58,751 petit pirate sournois. 521 00:50:59,876 --> 00:51:01,626 Pourquoi dis-tu que je suis un pirate ? 522 00:51:01,626 --> 00:51:04,084 Il y avait 20 armes sur ce navire. 523 00:51:04,084 --> 00:51:07,668 Vingt armes pour nous défendre 524 00:51:07,668 --> 00:51:10,293 contre les galions portugais pilotés par des Espingouins. 525 00:51:11,626 --> 00:51:13,084 On est arrivés là par accident. 526 00:51:13,959 --> 00:51:18,209 Nous ne sommes que des marchands espérant revoir un jour les côtes de nos terres. 527 00:51:20,293 --> 00:51:21,793 Je t'aime bien, l'Anglais. 528 00:51:21,793 --> 00:51:25,251 Et puisqu'on a une longue nuit devant nous, 529 00:51:25,251 --> 00:51:28,209 je vais te faire l'honneur de te laisser ce tour de garde. 530 00:51:28,709 --> 00:51:29,709 Viens. 531 00:51:30,626 --> 00:51:33,084 - Merci pour la confiance. - C'est normal. 532 00:51:33,084 --> 00:51:35,918 T'es un pilote, pas un sauvage mécréant, après tout. 533 00:51:35,918 --> 00:51:37,334 T'as compris ? 534 00:51:39,918 --> 00:51:40,793 Oui. 535 00:51:58,459 --> 00:52:01,001 On ne va peut-être pas mourir à Osaka, finalement ! 536 00:52:01,001 --> 00:52:04,626 Il faut qu'on prenne la houle ! 537 00:52:05,626 --> 00:52:07,209 Où sont tes cojones, hein ? 538 00:52:07,209 --> 00:52:10,418 À leur place, Dieu merci, et j'aimerais qu'elles y restent ! 539 00:52:18,418 --> 00:52:21,251 Descends et dis-leur de ramer ! Tu sais nager ? 540 00:52:21,918 --> 00:52:22,959 Pas toi ? 541 00:52:22,959 --> 00:52:25,876 Jamais appris ! Mieux vaut une mort rapide, non ? 542 00:52:37,834 --> 00:52:40,751 Bon sang ! Dans la houle ! 543 00:52:40,751 --> 00:52:44,376 Quoi ? Qu'est-ce que tu fiches encore là, foutu pirate ? 544 00:52:44,376 --> 00:52:46,501 Je pisse sur l'Espingouin au service des Portugais ! 545 00:52:46,501 --> 00:52:47,584 Je pisse sur les Anglais ! 546 00:52:50,834 --> 00:52:53,084 Qu'est-ce qu'il fait ? 547 00:52:54,251 --> 00:52:55,251 Ramez ! 548 00:52:57,543 --> 00:53:02,709 Tenez bon ! Grosse houle en approche ! 549 00:53:05,793 --> 00:53:07,251 Ramez ! 550 00:53:10,376 --> 00:53:12,043 - Rodrigues ! - Pirate ! 551 00:53:12,709 --> 00:53:14,126 Rodrigues ! 552 00:53:15,668 --> 00:53:17,001 Rodrigues ! 553 00:53:29,251 --> 00:53:31,376 Si vous voulez vivre, 554 00:53:32,251 --> 00:53:33,876 souquez ! 555 00:53:35,251 --> 00:53:36,084 Ramez ! 556 00:53:36,918 --> 00:53:37,918 Ramez ! 557 00:54:03,418 --> 00:54:05,043 Le navire est prêt. 558 00:54:05,418 --> 00:54:07,293 Préparez-vous, on s'en va ! 559 00:54:17,668 --> 00:54:18,751 Que fait-il ? 560 00:54:18,959 --> 00:54:20,668 Rodrigu-sama. 561 00:54:20,668 --> 00:54:23,626 Votre pilote est quelque part par là. 562 00:54:23,626 --> 00:54:25,626 Il respire même peut-être encore. 563 00:54:27,584 --> 00:54:32,084 Je me fiche bien de savoir quel genre de saloperie de sauvage de merde tu es, 564 00:54:32,751 --> 00:54:36,209 mais d'où je viens, on ne laisse personne derrière. 565 00:54:39,834 --> 00:54:42,334 Il n'a pas tort de chercher l'Espagnol. 566 00:54:42,334 --> 00:54:45,001 C'est un bon pilote. 567 00:54:47,959 --> 00:54:50,084 Emmène-le et faites vite. 568 00:55:18,876 --> 00:55:19,793 Je l'ai trouvé ! 569 00:55:21,126 --> 00:55:21,959 Il est là ! 570 00:55:23,626 --> 00:55:25,168 Rodrigues ! 571 00:55:26,418 --> 00:55:27,834 Rapproche-toi ! 572 00:55:29,293 --> 00:55:30,959 Je jette un œil, c'est tout. 573 00:55:30,959 --> 00:55:32,834 Ne le laisse pas se mettre en danger. 574 00:55:38,959 --> 00:55:40,543 Je vais le remonter. 575 00:55:42,126 --> 00:55:43,126 Moi. 576 00:55:48,334 --> 00:55:49,334 Je vois. 577 00:55:55,209 --> 00:55:58,084 Tu ne vas pas refuser un défi devant tes hommes, si ? 578 00:56:01,793 --> 00:56:02,793 Allez, sauvage. 579 00:56:02,793 --> 00:56:05,126 La chute te tuera avant que tu te noies. 580 00:56:10,501 --> 00:56:12,168 Faisons vite. 581 00:56:12,168 --> 00:56:14,043 Seigneur, laissez-moi y aller. 582 00:56:14,626 --> 00:56:16,001 Ne vois-tu pas ce qu'il fait ? 583 00:56:16,251 --> 00:56:18,084 Le barbare veut me voir échouer. 584 00:56:18,084 --> 00:56:19,876 Il me teste. 585 00:56:19,876 --> 00:56:23,626 C'est un simplet, même s'il ne le sait pas. 586 00:56:57,084 --> 00:56:58,376 Seigneur ! 587 00:57:08,459 --> 00:57:10,584 Navré pour votre seigneur de chiasse. 588 00:57:12,084 --> 00:57:13,834 Va chercher des cordages au navire ! 589 00:57:36,584 --> 00:57:37,959 Il respire ! 590 00:57:38,751 --> 00:57:40,584 La corde arrive ! 591 00:57:53,001 --> 00:57:53,834 Seigneur ! 592 00:58:08,793 --> 00:58:10,793 Tenez-vous à quelque chose ! 593 00:58:35,959 --> 00:58:38,334 Seigneur ! On arrive ! 594 00:58:47,959 --> 00:58:49,668 Qu'est-ce qu'il fiche, bon sang ? 595 00:59:55,668 --> 00:59:57,293 Bonsoir, Mariko. 596 00:59:57,709 --> 01:00:01,043 Désolée, seigneur. Je pensais rencontrer mon beau-père. 597 01:00:01,751 --> 01:00:04,209 Hiromatsu est en déplacement. 598 01:00:04,626 --> 01:00:06,251 Je t'ai fait venir. 599 01:00:08,168 --> 01:00:11,418 Depuis combien de temps fais-tu partie de la famille de mon général ? 600 01:00:12,084 --> 01:00:13,501 Seize ans. 601 01:00:15,376 --> 01:00:18,209 Et nous avons parlé si rarement. 602 01:00:20,751 --> 01:00:27,501 Merci d'avoir aidé dame Fuji l'autre jour avec son deuil. 603 01:00:28,501 --> 01:00:30,543 J'aurais aimé pouvoir faire plus. 604 01:00:30,709 --> 01:00:32,168 Quel gâchis ! 605 01:00:32,584 --> 01:00:35,251 Depuis qu'Ishido a fédéré le Conseil contre moi, 606 01:00:36,334 --> 01:00:40,501 la mort est partout autour de moi. 607 01:00:42,251 --> 01:00:45,709 Si les régents votent le retrait de votre titre, 608 01:00:46,418 --> 01:00:48,001 nous vous suivrons dans la mort. 609 01:00:53,001 --> 01:00:54,959 On m'a dit que tu parles portugais. 610 01:00:55,501 --> 01:00:56,876 Je ne connais que la théorie. 611 01:00:58,209 --> 01:01:01,876 Ton beau-père amène un prisonnier d'Ajiro. 612 01:01:02,834 --> 01:01:04,709 Un barbare d'un navire étranger. 613 01:01:05,834 --> 01:01:07,876 Je veux que tu traduises pour moi. 614 01:01:09,834 --> 01:01:13,334 Les Portugais peuvent sûrement envoyer le tsuji pour traduire. 615 01:01:16,001 --> 01:01:18,584 Ton père est mort il y a quatorze ans, n'est-ce pas ? 616 01:01:21,834 --> 01:01:22,793 Quatorze ans 617 01:01:23,626 --> 01:01:24,793 et trois mois. 618 01:01:27,001 --> 01:01:30,751 Akechi Jinsai avait du courage et des principes, 619 01:01:31,376 --> 01:01:33,626 je le vénérais. 620 01:01:38,543 --> 01:01:42,876 Mais je sais que cela te hante. 621 01:01:42,876 --> 01:01:46,168 De ne pas avoir eu le droit de le rejoindre dans la mort. 622 01:01:47,959 --> 01:01:49,334 Comme Fuji. 623 01:01:50,626 --> 01:01:55,293 Tenue à l'écart du conflit et privée de raison d'être. 624 01:01:56,876 --> 01:01:57,793 Et si, 625 01:01:58,251 --> 01:01:59,918 en tant que seigneur, 626 01:01:59,918 --> 01:02:03,084 je te redonnais une raison de vivre ? 627 01:02:05,626 --> 01:02:10,126 Ce barbare est un ennemi de ta foi. 628 01:02:10,876 --> 01:02:13,543 Ta loyauté envers Dieu 629 01:02:13,543 --> 01:02:18,876 t'empêcherait de me rendre ce service ? 630 01:02:20,251 --> 01:02:23,418 Si j'étais chrétienne, oui. 631 01:02:23,418 --> 01:02:24,334 Mais... 632 01:02:26,126 --> 01:02:30,251 J'ai plus d'un cœur. 633 01:02:32,918 --> 01:02:35,584 Je pense que le destin nous a réunis. 634 01:02:37,084 --> 01:02:38,459 Toi, moi 635 01:02:40,376 --> 01:02:44,918 et ce barbare qui pourrait renverser la table. 636 01:02:48,959 --> 01:02:50,418 Ma jambe est en feu, 637 01:02:50,418 --> 01:02:53,709 ma tête va éclater et ma vessie aussi. 638 01:02:54,584 --> 01:02:56,543 T'es un piètre infirmier, l'Anglais. 639 01:02:58,709 --> 01:03:02,668 Cet homme allait se tuer, sur cette falaise. 640 01:03:04,376 --> 01:03:06,251 Il a risqué sa vie pour te sauver, 641 01:03:07,293 --> 01:03:09,584 et quand il a su qu'il était fichu, 642 01:03:09,584 --> 01:03:13,126 il n'a pas essayé de lutter, il a simplement sorti son épée. 643 01:03:13,834 --> 01:03:17,209 Il a choisi sa mort. Y a-t-il meilleure fin possible ? 644 01:03:19,709 --> 01:03:21,293 Je vais mourir ici ? 645 01:03:22,584 --> 01:03:23,584 C'est probable. 646 01:03:23,584 --> 01:03:27,293 Comment peux-tu accepter d'être impuissant face à cette folie ? 647 01:03:27,959 --> 01:03:29,959 Face à cette vie, tu veux dire ? 648 01:03:34,626 --> 01:03:37,959 On ne peut pas échapper au sort qu'on ne connait pas. 649 01:03:37,959 --> 01:03:40,918 On ne peut qu'accepter son modeste rôle. 650 01:03:40,918 --> 01:03:42,084 C'est des foutaises. 651 01:03:43,626 --> 01:03:45,751 Je me suis battu trop dur et trop longtemps. 652 01:03:45,751 --> 01:03:47,876 Je refuse de me soumettre à cette folie. 653 01:03:49,251 --> 01:03:51,251 Je croyais que tu étais arrivé par accident. 654 01:03:55,751 --> 01:03:58,126 Écoute, pilote, il me semble juste... 655 01:04:02,334 --> 01:04:03,751 J'ai trouvé ça sur ton navire. 656 01:04:04,959 --> 01:04:08,751 Ce journal de bord a été volé à un marin espagnol, je suppose. 657 01:04:08,751 --> 01:04:11,793 Il t'a permis de trouver le détroit de Magellan. 658 01:04:14,043 --> 01:04:16,084 Donc, il t'appartient. 659 01:04:16,084 --> 01:04:20,001 Il y a la liste de toutes les bases catholiques 660 01:04:20,001 --> 01:04:23,793 que ton équipage de pseudo-marchands et toi avez incendiées. 661 01:04:23,793 --> 01:04:26,168 Du travail de sauvage, si tu veux mon avis. 662 01:04:27,001 --> 01:04:28,001 Tes ordres : 663 01:04:28,001 --> 01:04:32,126 "Pillez tous les territoires espagnols, trouvez les Japons, 664 01:04:32,126 --> 01:04:34,209 ouvrez de nouvelles routes de commerce." 665 01:04:34,793 --> 01:04:36,293 Donc je te préviens, 666 01:04:36,293 --> 01:04:38,584 je remets ça aux Portugais dès mon arrivée. 667 01:04:50,626 --> 01:04:56,126 Ce n'est pas fini. Je ne vais pas mourir dans cet endroit minable. 668 01:04:58,626 --> 01:05:00,001 Un endroit minable ? 669 01:05:03,084 --> 01:05:05,918 Laisse-moi te dire une chose, l'Anglais. On arrive au port, 670 01:05:05,918 --> 01:05:09,001 monte donc sur le pont et dis-moi ce que tu vois. 671 01:05:15,209 --> 01:05:18,043 Quand tu verras Osaka, 672 01:05:18,043 --> 01:05:21,793 dis-moi si tu crois que notre monde est le fleuron de la civilisation. 673 01:05:28,418 --> 01:05:30,209 Et demande-toi 674 01:05:30,709 --> 01:05:34,501 quelle sorte d'homme dirige une terre comme celle-ci. 675 01:05:38,876 --> 01:05:40,918 Un homme qui complote au grand jour ? 676 01:05:43,126 --> 01:05:44,793 Ou un homme qu'on ne voit jamais ? 677 01:05:53,626 --> 01:05:57,459 Il y a un proverbe ici, qui dit que chaque homme a trois cœurs. 678 01:05:58,459 --> 01:06:00,876 Un dans sa bouche pour le monde entier. 679 01:06:05,084 --> 01:06:08,084 Un autre dans le torse pour ses amis. 680 01:06:14,293 --> 01:06:19,126 Et un cœur secret enfoui profondément, où personne ne peut le trouver. 681 01:06:23,751 --> 01:06:28,126 C'est le cœur qu'un homme doit cacher s'il veut survivre. 682 01:06:37,043 --> 01:06:39,084 Bientôt, tu comprendras, l'Anglais. 683 01:06:41,543 --> 01:06:42,793 Et qui sait, 684 01:06:42,793 --> 01:06:46,376 peut-être que le destin t'a amené ici pour une bonne raison. 685 01:06:54,876 --> 01:06:58,459 Et peut-être vivras-tu assez longtemps pour savoir ce que c'est. 686 01:07:23,293 --> 01:07:25,209 Inspiré du roman de JAMES CLAVELL 687 01:09:40,209 --> 01:09:42,209 Sous-titres : Guerric Leroux 48976

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.