All language subtitles for House.of.Ninjas.S01E02.2024.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-CHIOS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,666 {\an8}‫مدينة "أوداوارا" التي نعيش فيها جميعًا،‬ 2 00:00:08,750 --> 00:00:12,708 {\an8}‫كانت تحكمها عشيرة تُدعى الـ"هوجو"‬ ‫منذ زمن بعيد.‬ 3 00:00:12,791 --> 00:00:14,500 ‫- مذهل!‬ ‫- حقًا؟‬ 4 00:00:14,583 --> 00:00:20,958 ‫وبعدها، عشيرة النينجا التي دعمت‬ ‫عشيرة الـ"هوجو" كانت تُدعى الـ"فوما"!‬ 5 00:00:22,875 --> 00:00:23,750 ‫مذهل!‬ 6 00:00:33,833 --> 00:00:35,083 ‫رائع!‬ 7 00:00:36,791 --> 00:00:40,541 ‫وها هو يأتي قائدهم "كوتارو فوما"!‬ 8 00:00:48,333 --> 00:00:50,375 ‫مذهل! كان ذلك في منتهى الروعة!‬ 9 00:00:50,875 --> 00:00:54,041 ‫أنا السليل الخامس لـ"كوتارو فوما"!‬ 10 00:00:54,791 --> 00:00:56,666 ‫رائع!‬ 11 00:00:57,750 --> 00:00:59,458 ‫ولّى عهدكم!‬ 12 00:00:59,958 --> 00:01:02,083 ‫انظروا! إنه "هانزو هاتوري"!‬ 13 00:01:02,875 --> 00:01:07,291 ‫عشيرتا النينجا "فوما" و"هاتوري"‬ ‫كانتا متضادتين.‬ 14 00:01:07,375 --> 00:01:10,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا!‬ 15 00:01:10,750 --> 00:01:14,333 ‫سنجعلك تدفع الثمن أيها الحقير "هاتوري"!‬ 16 00:01:15,000 --> 00:01:15,833 ‫هاتوا ما عندكم!‬ 17 00:01:17,625 --> 00:01:18,916 ‫هجوم!‬ 18 00:01:22,041 --> 00:01:23,166 ‫أجل، اهزموهم!‬ 19 00:01:23,833 --> 00:01:24,666 ‫هيا!‬ 20 00:01:25,625 --> 00:01:26,458 ‫هيا!‬ 21 00:01:27,708 --> 00:01:28,583 ‫يمكنكم فعلها!‬ 22 00:01:29,458 --> 00:01:30,416 ‫هيا يا "فوما"!‬ 23 00:01:31,750 --> 00:01:33,625 ‫هيا، يمكنكم فعلها! هيا!‬ 24 00:01:34,791 --> 00:01:35,916 ‫أنت لها يا "كاتارو"!‬ 25 00:01:36,458 --> 00:01:37,541 ‫هيا يا "فوما"، هيا!‬ 26 00:01:39,083 --> 00:01:40,416 ‫"فوما"! أجل!‬ 27 00:01:40,500 --> 00:01:43,958 ‫"هل تسمّين نفسك (شينوبي)؟‬ ‫أفضل الـ(شينوبي) يكونون مثل الظلال."‬ 28 00:01:44,041 --> 00:01:46,083 ‫في أيام العمل الأسبوعية فحسب.‬ 29 00:01:46,166 --> 00:01:47,458 ‫وظيفة بدوام جزئي؟‬ 30 00:01:47,541 --> 00:01:48,541 ‫أجل.‬ 31 00:01:48,625 --> 00:01:49,791 ‫لم تخبريني بذلك.‬ 32 00:01:49,875 --> 00:01:51,416 ‫ها أنا أخبرك الآن.‬ 33 00:01:52,125 --> 00:01:54,250 ‫- هل ستذهبين إلى العمل؟‬ ‫- أجل.‬ 34 00:01:54,333 --> 00:01:57,166 ‫مهلًا. لم أوافق على ذلك بعد.‬ 35 00:01:57,250 --> 00:01:59,208 ‫لماذا تحتاج إلى موافقة؟‬ 36 00:01:59,291 --> 00:02:00,875 ‫لا تُشعرني بأنني أريد ذلك.‬ 37 00:02:01,458 --> 00:02:04,625 ‫لكنك طردت الحمامة، أتتذكّر؟‬ 38 00:02:04,708 --> 00:02:07,875 ‫- سنُضطر إلى جني القليل شيئًا فشيئًا.‬ ‫- أنا موافقة.‬ 39 00:02:07,958 --> 00:02:09,083 ‫وأنا كذلك.‬ 40 00:02:09,166 --> 00:02:10,000 ‫أمي!‬ 41 00:02:10,583 --> 00:02:13,416 ‫أمي، إن كنت ستعملين كثيرًا،‬ ‫فهل سنتمكّن من شراء لعبة "نينتندو"؟‬ 42 00:02:13,500 --> 00:02:15,250 ‫طبعًا، سأشتري لك واحدة.‬ 43 00:02:15,333 --> 00:02:16,750 ‫أنا موافق كذلك إذًا!‬ 44 00:02:16,833 --> 00:02:18,875 ‫حُسم الأمر إذًا.‬ 45 00:02:18,958 --> 00:02:20,666 ‫بالمناسبة يا "ريكو"،‬ 46 00:02:20,750 --> 00:02:22,750 ‫كيف كانت رحلتك الميدانية؟‬ 47 00:02:22,833 --> 00:02:25,916 ‫كانت ممتعة جدًا!‬ ‫كانت قلعة "أوداوارا" مهيبة!‬ 48 00:02:26,416 --> 00:02:28,791 ‫وكان "كوتارو فوما" رائعًا جدًا!‬ 49 00:02:29,333 --> 00:02:32,416 ‫أخرج أسلحة الـ"شوريكين" وقذفها عليهم هكذا.‬ 50 00:02:32,500 --> 00:02:35,291 ‫بعدها استلّ سيفه وأخذ يضربهم به في مقتل!‬ 51 00:02:35,375 --> 00:02:37,166 ‫ويلكمهم ويركلهم!‬ 52 00:02:39,916 --> 00:02:42,625 ‫مذهل! تشبهين نينجا "فوما"!‬ 53 00:02:45,375 --> 00:02:48,625 ‫"ريكو"، تتمتّع بحس دعابة مميّز.‬ 54 00:02:49,333 --> 00:02:54,250 ‫لكن إن كانت "يوكو" من الـ"شينوبي"،‬ ‫لكانت من الدرجة الثالثة في رأيي.‬ 55 00:02:55,958 --> 00:02:56,791 ‫كيف ذلك؟‬ 56 00:02:57,541 --> 00:02:58,500 ‫أنصت.‬ 57 00:02:58,583 --> 00:03:02,041 ‫ينبغي ألّا يلفت الـ"شينوبي" الانتباه أبدًا.‬ 58 00:03:02,583 --> 00:03:03,916 ‫لا بد أن يعمل في الخفاء.‬ 59 00:03:04,500 --> 00:03:06,583 ‫لهذا هي من الدرجة الثالثة.‬ 60 00:03:06,666 --> 00:03:08,833 ‫أو ربما من الدرجة الرابعة؟‬ 61 00:03:08,916 --> 00:03:11,875 ‫أمي. تتمتّعين بحس دعابة مميّز.‬ 62 00:03:56,666 --> 00:04:00,291 ‫"عائلة النينجا"‬ 63 00:04:05,625 --> 00:04:06,541 ‫اسمع.‬ 64 00:04:07,125 --> 00:04:10,541 ‫سمعت أنه لا مثيل‬ ‫لتناول الطعام المقلي مع الجعة.‬ 65 00:04:11,375 --> 00:04:12,291 ‫حقًا؟‬ 66 00:04:15,500 --> 00:04:16,791 ‫أتريد التجربة؟ مرة فحسب.‬ 67 00:04:18,750 --> 00:04:19,750 ‫لا أشرب الكحوليات.‬ 68 00:04:20,541 --> 00:04:21,958 ‫تأخذ الأمر بجدية مفرطة.‬ 69 00:04:24,125 --> 00:04:24,958 ‫حسنًا.‬ 70 00:04:25,833 --> 00:04:27,125 ‫آن أوان العودة.‬ 71 00:04:27,791 --> 00:04:30,333 ‫- ما زال الوقت مبكرًا.‬ ‫- لدينا مهمة اليوم، أتتذكّر؟‬ 72 00:04:34,875 --> 00:04:35,708 ‫ما الخطب؟‬ 73 00:04:37,916 --> 00:04:40,041 ‫يمكنك الذهاب بمفردك كذلك يا "غاكو".‬ 74 00:04:40,666 --> 00:04:41,625 ‫أريد التوقف عن ذلك.‬ 75 00:04:45,166 --> 00:04:46,208 ‫أعجز عن فعل ذلك.‬ 76 00:04:47,166 --> 00:04:48,375 ‫"هارو".‬ 77 00:04:48,958 --> 00:04:52,083 ‫بما أنك "شينوبي"، فلا مفرّ من القتل.‬ 78 00:04:52,583 --> 00:04:53,666 ‫أعجز عن فعلها…‬ 79 00:04:53,750 --> 00:04:54,625 ‫بلى، يمكنك فعلها.‬ 80 00:04:57,166 --> 00:04:58,041 ‫يمكنك القتل.‬ 81 00:04:59,208 --> 00:05:00,875 ‫كما قتلتني بالضبط.‬ 82 00:05:13,958 --> 00:05:15,958 ‫حسنًا! آن أوان تناول الـ"غيدون"!‬ 83 00:05:19,291 --> 00:05:20,666 ‫ماذا هناك؟ هل كنت نائمًا؟‬ 84 00:05:26,500 --> 00:05:28,208 ‫بعد الـ11:00 مساء أمس،‬ 85 00:05:28,291 --> 00:05:31,291 ‫خلال احتفال عيد الهالووين‬ ‫في ملهى "سيل أوكتاغون طوكيو"‬ 86 00:05:31,375 --> 00:05:32,916 ‫الموجود في حي "ميناتو"،‬ 87 00:05:33,000 --> 00:05:38,250 ‫تعرّض الكثير من المشاركين للطعن‬ ‫من قبل شخص يرتدي قناع مهرّج.‬ 88 00:05:39,208 --> 00:05:42,458 ‫وعند فراره من الملهى صدمته شاحنة‬ 89 00:05:42,541 --> 00:05:44,833 ‫وأُعلنت وفاته في مسرح الحادث.‬ 90 00:05:48,416 --> 00:05:49,375 ‫مرحبًا.‬ 91 00:05:52,750 --> 00:05:53,625 ‫مساء الخير.‬ 92 00:05:54,416 --> 00:05:55,250 ‫مساء الخير.‬ 93 00:05:55,791 --> 00:05:57,333 ‫أين كنت ليلة أمس؟‬ 94 00:05:58,791 --> 00:06:00,416 ‫ليلة أمس؟‬ 95 00:06:00,500 --> 00:06:01,583 ‫حوالي الـ11:00 مساءً.‬ 96 00:06:02,750 --> 00:06:06,291 ‫الـ11:00 مساءً؟ كنت أعمل…‬ 97 00:06:08,208 --> 00:06:09,583 ‫أتمانع إن التقطت صورة لك؟‬ 98 00:06:10,333 --> 00:06:11,833 ‫التقطتها بالفعل.‬ 99 00:06:12,666 --> 00:06:13,708 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 100 00:06:16,708 --> 00:06:18,875 ‫هل سمعت بالهجوم على الملهى؟‬ 101 00:06:19,875 --> 00:06:21,875 ‫أجل، سمعت بذلك للتو في الأخبار.‬ 102 00:06:23,458 --> 00:06:24,708 ‫أنا كنت هناك.‬ 103 00:06:24,791 --> 00:06:25,625 ‫ماذا؟‬ 104 00:06:26,500 --> 00:06:27,791 ‫هل مرّ الأمر على خير؟‬ 105 00:06:27,875 --> 00:06:30,875 ‫لا، إطلاقًا. لم يمرّ على خير.‬ 106 00:06:32,791 --> 00:06:35,666 ‫رماني شخص غريب بمنفضة سجائر.‬ 107 00:06:37,166 --> 00:06:38,250 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 108 00:06:38,750 --> 00:06:43,916 ‫تاليًا، لدينا معلومات جديدة‬ ‫متعلّقة بحادثة سفينة "فرونتير روتس".‬ 109 00:06:44,000 --> 00:06:46,833 ‫انطلقت السفينة‬ ‫من ميناء "كاواساكي" في "كاناغاوا"‬ 110 00:06:46,916 --> 00:06:49,791 ‫عندما عُثر على كل من على متنها ميتين.‬ 111 00:06:49,875 --> 00:06:51,750 ‫وفقًا لتصريحات الشرطة،‬ 112 00:06:51,833 --> 00:06:56,041 ‫تعرّض أفراد السفينة والمسافرون عليها‬ ‫إلى تشنجات وماتوا بعدها بساعتين.‬ 113 00:06:56,125 --> 00:06:57,708 ‫يا لها من حادثة مروعة!‬ 114 00:06:59,333 --> 00:07:00,166 ‫معك حق.‬ 115 00:07:00,250 --> 00:07:03,750 ‫ما زال سبب الوفاة مجهولًا حاليًا…‬ 116 00:07:03,833 --> 00:07:05,791 ‫هناك ما لم أخبرك به.‬ 117 00:07:06,291 --> 00:07:07,125 ‫ماذا؟‬ 118 00:07:08,791 --> 00:07:09,625 ‫أنا…‬ 119 00:07:10,833 --> 00:07:12,666 ‫صحافية أعمل لصالح هذه المجلة.‬ 120 00:07:13,958 --> 00:07:15,708 ‫عجبًا! مجلة "مو"؟‬ 121 00:07:16,791 --> 00:07:17,875 ‫سخرت منها للتو، صحيح؟‬ 122 00:07:17,958 --> 00:07:20,875 ‫لا، إطلاقًا، أعني… أحب الفضائيين وما شابه.‬ 123 00:07:22,500 --> 00:07:25,708 ‫أعرف أن هذا مفاجئ، لكن هل أنت متفرّغ غدًا؟‬ 124 00:07:33,166 --> 00:07:35,791 {\an8}‫"وكالة الشؤون الثقافية"‬ 125 00:07:50,125 --> 00:07:52,500 ‫"غرفة المرجل"‬ 126 00:08:05,791 --> 00:08:07,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- صباح الخير.‬ 127 00:08:07,375 --> 00:08:08,458 ‫صباح الخير.‬ 128 00:08:16,666 --> 00:08:21,291 ‫"(م إ ن)، مكتب إدارة النينجا"‬ 129 00:08:39,458 --> 00:08:41,666 ‫لم أتوقّع أن نُستدعى مجددًا.‬ 130 00:08:42,166 --> 00:08:43,000 ‫وبعد؟‬ 131 00:08:43,791 --> 00:08:45,583 ‫لا يُوجد دليل ملموس بعد.‬ 132 00:08:46,166 --> 00:08:47,083 ‫لكن…‬ 133 00:08:47,583 --> 00:08:48,833 ‫ثمة شيء مريب.‬ 134 00:08:49,875 --> 00:08:53,208 ‫أعلمني بأي مستجدات. سنكون مستعدين.‬ 135 00:08:55,833 --> 00:08:58,083 ‫أنت كنت حاضرًا بينما كنت أنا غائبًا.‬ 136 00:08:59,500 --> 00:09:01,583 ‫حتى إن لم يكن الـ"شينوبي" يتحرّكون،‬ 137 00:09:01,666 --> 00:09:04,083 ‫يلزمنا أن نتابع الرأي العام.‬ 138 00:09:04,166 --> 00:09:07,375 ‫يبدو أن مهمتك سهلة.‬ 139 00:09:09,750 --> 00:09:10,791 ‫المعذرة.‬ 140 00:09:12,583 --> 00:09:13,833 ‫من السادة؟‬ 141 00:09:13,916 --> 00:09:16,000 ‫أجل. إنهم أعضاء قدماء.‬ 142 00:09:16,083 --> 00:09:18,500 ‫كانوا في إجازة، لكنني استدعيتهم.‬ 143 00:09:18,583 --> 00:09:19,458 ‫من تكون؟‬ 144 00:09:20,666 --> 00:09:21,708 ‫أنا "أوكي".‬ 145 00:09:21,791 --> 00:09:22,750 ‫من أي قسم؟‬ 146 00:09:23,541 --> 00:09:26,375 ‫عُيّنت كاختصاصي تقنية.‬ 147 00:09:26,458 --> 00:09:30,916 ‫كنت سأضيف هذه إلى الأدوات الست للـ"شينوبي"‬ ‫لمساعدتهم في مهماتهم!‬ 148 00:09:31,416 --> 00:09:33,250 ‫الـ"شينوبي" عنيدون جدًا.‬ 149 00:09:34,125 --> 00:09:35,916 ‫أشكّ بأن هذا سيكون سهلًا.‬ 150 00:09:36,000 --> 00:09:39,541 ‫الزمن يتغيّر ولا بد أن نتغيّر ونواكبه.‬ 151 00:09:40,208 --> 00:09:42,500 ‫هذا "كوزي"، المُلقّب بـ"المنظف".‬ 152 00:09:43,291 --> 00:09:44,500 ‫تسعدني مقابلتك.‬ 153 00:09:45,791 --> 00:09:48,125 ‫انظروا من يتحدّث عن التغيير.‬ ‫ما زلت ترسل الحمام.‬ 154 00:09:48,708 --> 00:09:50,958 ‫الحمام أفضل وسيلة تواصل.‬ 155 00:09:51,041 --> 00:09:54,333 ‫لا يمكن اختراقها‬ ‫وبوسعها توصيل أغراض صغيرة بسرعة.‬ 156 00:09:54,416 --> 00:09:55,458 ‫ومع ذلك،‬ 157 00:09:55,541 --> 00:09:58,750 ‫ثمة أشياء لا يمكن للحمام حملها.‬ 158 00:10:01,208 --> 00:10:04,375 ‫حسنًا يا جماعة. لنستمتع! في صحتكم!‬ 159 00:10:04,958 --> 00:10:06,416 ‫في صحتكم!‬ 160 00:10:06,500 --> 00:10:07,583 ‫في صحتك!‬ 161 00:10:13,416 --> 00:10:14,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 162 00:10:17,708 --> 00:10:19,250 ‫لا! يا للهول!‬ 163 00:10:24,250 --> 00:10:25,875 ‫من أين لك بهذا؟‬ 164 00:10:25,958 --> 00:10:28,500 ‫اخترقت قاعدة بيانات الشرطة.‬ 165 00:10:51,250 --> 00:10:52,083 ‫نعم؟‬ 166 00:10:52,625 --> 00:10:53,666 ‫هل من مستجدات؟‬ 167 00:10:54,333 --> 00:10:55,333 ‫من المتصل؟‬ 168 00:10:56,583 --> 00:10:57,791 ‫لا أحد يعرف.‬ 169 00:10:59,416 --> 00:11:01,583 ‫مؤكد أنه أحد كبار المسؤولين.‬ 170 00:11:01,666 --> 00:11:06,166 ‫من أجل قضية القتل في الملهى‬ ‫والصحافية "كارين إيتو"،‬ 171 00:11:06,250 --> 00:11:09,208 ‫أوكلت التحقيق إلى الابن الثاني لـ"تاوارا".‬ 172 00:11:09,291 --> 00:11:11,333 ‫ماذا عن شركة السفينة؟‬ 173 00:11:11,416 --> 00:11:12,791 ‫أرسلت زوجة "تاوارا"‬ 174 00:11:13,541 --> 00:11:16,875 ‫للتحقيق في الأمر ومعرفة إن كان هناك شخص‬ ‫على متنها ليس ضمن قائمة الركّاب.‬ 175 00:11:17,375 --> 00:11:20,291 ‫لا، لا يمكننا قول شيء آخر بهذا الصدد.‬ 176 00:11:21,375 --> 00:11:22,708 ‫أنا في غاية الأسف…‬ 177 00:11:24,458 --> 00:11:25,333 ‫تبًا!‬ 178 00:11:25,916 --> 00:11:26,750 ‫أنت!‬ 179 00:11:27,666 --> 00:11:29,083 ‫أحضري لي القهوة وليس الشاي.‬ 180 00:11:29,958 --> 00:11:30,791 ‫عفوًا؟‬ 181 00:11:31,750 --> 00:11:33,041 ‫قلت أحضري لي قهوة.‬ 182 00:11:37,708 --> 00:11:38,875 ‫هذا ساخن!‬ 183 00:11:38,958 --> 00:11:40,083 ‫يا لك من حمقاء!‬ 184 00:11:40,166 --> 00:11:41,916 ‫- آسفة!‬ ‫- ابتعدي!‬ 185 00:11:42,833 --> 00:11:44,500 ‫يا للهول، كم أنك عديمة الفائدة!‬ 186 00:11:44,583 --> 00:11:45,416 ‫آسفة.‬ 187 00:11:46,583 --> 00:11:48,291 ‫آسفة جدًا. أنا في غاية الأسف.‬ 188 00:11:57,041 --> 00:11:58,958 ‫"قائمة ركّاب 2024"‬ 189 00:12:24,875 --> 00:12:25,708 ‫المعذرة.‬ 190 00:12:27,000 --> 00:12:28,666 ‫هل تريد كوبًا من الشاي؟‬ 191 00:12:32,750 --> 00:12:34,416 ‫ينبغي أن أقدّم نفسي أولًا.‬ 192 00:12:34,500 --> 00:12:38,250 ‫بدأت العمل هنا هذا الأسبوع…‬ 193 00:12:51,666 --> 00:12:55,041 ‫"(نينجا إكس): متى ستعيدينها؟‬ ‫لا تدعيهم يقبضون عليك"‬ 194 00:13:02,500 --> 00:13:03,375 ‫أتسمحين لي؟‬ 195 00:13:03,875 --> 00:13:04,708 ‫طبعًا.‬ 196 00:13:06,500 --> 00:13:08,291 ‫كنت متجهمة هكذا طوال اليوم.‬ 197 00:13:12,000 --> 00:13:14,208 ‫أعتذر عن إزعاجي الشديد لك.‬ 198 00:13:15,416 --> 00:13:17,166 ‫ماذا؟ متى أزعجتني؟‬ 199 00:13:17,750 --> 00:13:18,666 ‫تعرفين قصدي.‬ 200 00:13:20,416 --> 00:13:24,583 ‫اعترفت لك بمشاعري،‬ ‫لذا كنت تفكّرين في الأمر…‬ 201 00:13:25,875 --> 00:13:26,708 ‫آسفة.‬ 202 00:13:27,625 --> 00:13:29,583 ‫لست من أفكّر فيه.‬ 203 00:13:30,291 --> 00:13:31,333 ‫ماذا؟‬ 204 00:13:31,916 --> 00:13:34,208 ‫مهلًا، إذًا ما الذي…‬ 205 00:13:36,041 --> 00:13:38,500 ‫ثمة…‬ 206 00:13:40,541 --> 00:13:41,750 ‫من يتعقّبني.‬ 207 00:13:41,833 --> 00:13:42,666 ‫يتعقّبك؟‬ 208 00:13:44,916 --> 00:13:45,791 ‫أين؟‬ 209 00:13:45,875 --> 00:13:46,916 ‫- لا، مهلًا.‬ ‫- أين؟‬ 210 00:13:47,000 --> 00:13:49,250 ‫اهدأ. لا أظن أنه هنا.‬ 211 00:13:50,333 --> 00:13:53,750 ‫لا تقلقي. سأحميك أينما تكونين.‬ 212 00:13:55,791 --> 00:13:58,375 ‫في الواقع، متعقب واحد يكفيني.‬ 213 00:13:59,125 --> 00:13:59,958 ‫صحيح.‬ 214 00:14:03,791 --> 00:14:05,416 ‫"سيرة ذاتية"‬ 215 00:14:10,791 --> 00:14:12,166 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 216 00:14:15,291 --> 00:14:16,583 ‫هل تريد سؤالي عن شيء؟‬ 217 00:14:17,500 --> 00:14:18,375 ‫لا، لا بأس.‬ 218 00:14:22,208 --> 00:14:23,416 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 219 00:14:33,791 --> 00:14:36,250 ‫أيها المدير، سنعيّن مدير مبيعات جديدًا.‬ 220 00:14:36,875 --> 00:14:39,666 ‫ألا ينبغي أن تسأله عن إنجازاته وأهدافه؟‬ 221 00:14:39,750 --> 00:14:40,666 ‫لا داعي لذلك.‬ 222 00:14:42,041 --> 00:14:43,583 ‫لقد أخطأ في الكتابة.‬ 223 00:14:43,666 --> 00:14:44,500 ‫بحقك.‬ 224 00:14:46,416 --> 00:14:48,250 ‫المتقدّم التالي هو الأخير.‬ 225 00:14:48,750 --> 00:14:51,750 ‫على الأقل اطرح أسئلة عليهم قبل استبعادهم.‬ 226 00:14:51,833 --> 00:14:53,083 ‫لا داعي للقلق.‬ 227 00:14:53,166 --> 00:14:54,458 ‫هل تعرف لماذا؟‬ 228 00:14:55,208 --> 00:14:56,916 ‫لأن هذا لون الحظ لليوم.‬ 229 00:14:58,000 --> 00:14:59,791 ‫سأحظى بـ"لقاء مُقدّر".‬ 230 00:15:06,458 --> 00:15:07,750 ‫"سيرة ذاتية"‬ 231 00:15:07,833 --> 00:15:10,458 ‫"(مايوكو موري)"‬ 232 00:15:18,458 --> 00:15:19,541 ‫جميلة جدًا.‬ 233 00:15:19,625 --> 00:15:20,458 ‫ماذا؟‬ 234 00:15:21,041 --> 00:15:21,875 ‫ماذا؟‬ 235 00:15:23,791 --> 00:15:24,791 ‫كتابتك جميلة.‬ 236 00:15:27,083 --> 00:15:28,583 ‫لا تشوبها شائبة.‬ 237 00:15:29,208 --> 00:15:30,041 ‫أيها المدير…‬ 238 00:15:36,250 --> 00:15:38,125 ‫- تم تعيينك.‬ ‫- ماذا؟‬ 239 00:15:41,416 --> 00:15:42,541 ‫متى يمكنك البدء؟‬ 240 00:15:44,666 --> 00:15:46,375 ‫يمكنني البدء على الفور.‬ 241 00:15:55,666 --> 00:15:56,875 ‫أعتذر لجعلك تنتظر.‬ 242 00:15:56,958 --> 00:15:59,208 ‫- وأعتذر لتوريطك في هذا.‬ ‫- لا داعي للاعتذار.‬ 243 00:15:59,708 --> 00:16:00,791 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 244 00:16:01,333 --> 00:16:02,208 ‫هذا هو المكان.‬ 245 00:16:03,625 --> 00:16:05,166 ‫هنا منزل "سوتا أكياما".‬ 246 00:16:07,583 --> 00:16:08,416 ‫ماذا؟‬ 247 00:16:09,458 --> 00:16:12,000 ‫حاول إعطائي معلومات في الملهى.‬ 248 00:16:13,791 --> 00:16:15,625 ‫لكنه تُوفي.‬ 249 00:16:16,500 --> 00:16:17,583 ‫تعرّض للقتل.‬ 250 00:16:17,666 --> 00:16:18,500 ‫ماذا؟‬ 251 00:16:20,250 --> 00:16:22,541 ‫- هل تعنين…‬ ‫- ليس لديّ حل آخر.‬ 252 00:16:23,333 --> 00:16:26,958 ‫فكّرت أن أحاول التحدّث مع عائلته،‬ ‫لكن لم أكن مرتاحة للذهاب بمفردي.‬ 253 00:16:27,666 --> 00:16:30,000 ‫ارتأيت أنك ستكون متفرغًا نهارًا.‬ 254 00:16:30,625 --> 00:16:31,541 ‫فهمت!‬ 255 00:16:32,583 --> 00:16:33,416 ‫هيا بنا.‬ 256 00:16:41,166 --> 00:16:42,000 ‫ما العمل الآن؟‬ 257 00:16:45,625 --> 00:16:47,333 ‫سأنتظر حتى يعودون إلى المنزل.‬ 258 00:16:47,833 --> 00:16:48,666 ‫لكن…‬ 259 00:16:49,208 --> 00:16:51,625 ‫لا نعرف متى سيعودون.‬ 260 00:16:51,708 --> 00:16:54,833 ‫أنا معتادة على ذلك.‬ ‫انتظرت لثلاثة أيام ذات مرة.‬ 261 00:16:56,416 --> 00:16:57,416 ‫ثلاثة أيام…‬ 262 00:17:14,208 --> 00:17:15,041 ‫ماذا؟‬ 263 00:17:15,541 --> 00:17:17,291 ‫إنه… مفتوح.‬ 264 00:17:37,291 --> 00:17:38,541 ‫ألن نقع في مشكلة هكذا؟‬ 265 00:17:38,625 --> 00:17:39,625 ‫لن أستغرق كثيرًا.‬ 266 00:17:46,833 --> 00:17:48,958 ‫هل صحافيو مجلة "مو" يتصرّفون هكذا دومًا؟‬ 267 00:17:55,166 --> 00:17:56,875 ‫سبق أن رأيت ذلك الشعار في مكان ما.‬ 268 00:17:59,958 --> 00:18:00,791 ‫أين رأيته؟‬ 269 00:18:18,041 --> 00:18:19,000 ‫اسمعي، لنغادر.‬ 270 00:18:19,083 --> 00:18:20,000 ‫أمهلني قليلًا فحسب.‬ 271 00:21:09,708 --> 00:21:11,625 ‫- ينبغي أن نتصل بالشرطة…‬ ‫- لا.‬ 272 00:21:12,583 --> 00:21:14,500 ‫سيشتبهون فينا.‬ 273 00:21:17,333 --> 00:21:18,583 ‫أعتذر على توريطك في ذلك.‬ 274 00:21:23,750 --> 00:21:24,666 ‫من ذلك الرجل؟‬ 275 00:21:26,583 --> 00:21:27,500 ‫ليست لديّ فكرة.‬ 276 00:21:29,458 --> 00:21:32,125 ‫كنت أحقق في حادثة السفينة فحسب.‬ 277 00:21:33,708 --> 00:21:35,666 ‫لكن الآن قُتل شخصان.‬ 278 00:21:38,458 --> 00:21:41,791 ‫ربما ينبغي أن تتوقفي عن التحقيق.‬ 279 00:21:42,416 --> 00:21:44,333 ‫كانت لديه ندبة في المكان ذاته.‬ 280 00:21:45,333 --> 00:21:46,375 ‫ندبة؟‬ 281 00:21:47,250 --> 00:21:51,291 ‫إنه القاتل الحقيقي في الملهى.‬ ‫من مات هناك لم يكن القاتل.‬ 282 00:21:53,416 --> 00:21:56,208 ‫هدفه الحقيقي كان "أكياما" كما توقّعت.‬ 283 00:21:58,541 --> 00:22:00,541 ‫أو ربما تلك الزهرة الصفراء…‬ 284 00:22:01,500 --> 00:22:03,125 ‫لا، أنصتي…‬ 285 00:22:03,208 --> 00:22:06,166 ‫أعتذر على توريطك في الأمر.‬ ‫سأتكفّل بالأمر بمفردي من الآن فصاعدًا.‬ 286 00:22:06,250 --> 00:22:07,666 ‫لا يمكنني التخلّي عنك ببساطة.‬ 287 00:22:13,875 --> 00:22:16,875 ‫فضلًا عن أنني‬ ‫أريد تناول الـ"غيدون" معك مجددًا.‬ 288 00:22:52,208 --> 00:22:53,375 ‫جدتي.‬ 289 00:22:53,458 --> 00:22:54,291 ‫ماذا؟‬ 290 00:22:54,875 --> 00:22:56,541 ‫كيف كان أخي الأكبر "غاكو"؟‬ 291 00:23:01,541 --> 00:23:03,833 ‫كان ذلك الفتى كالشمس.‬ 292 00:23:05,958 --> 00:23:06,791 ‫كالشمس؟‬ 293 00:23:07,791 --> 00:23:08,625 ‫أجل.‬ 294 00:23:09,916 --> 00:23:12,000 ‫هذا أفضل وصف له.‬ 295 00:23:13,708 --> 00:23:15,333 ‫هل كان مثيرًا وسريع الانفعال إذًا؟‬ 296 00:23:33,958 --> 00:23:34,958 ‫جدتي؟‬ 297 00:23:38,125 --> 00:23:39,083 ‫جدتي؟‬ 298 00:24:53,791 --> 00:24:54,708 ‫أبلغني بالمستجدات.‬ 299 00:24:54,791 --> 00:24:56,208 ‫لست مديري لأخبرك بها.‬ 300 00:24:57,291 --> 00:24:58,666 ‫لم اتصلت بي إذًا؟‬ 301 00:25:00,375 --> 00:25:02,416 ‫منذ متى وأنت تراقبها؟‬ 302 00:25:03,208 --> 00:25:05,750 ‫- أدركت أنها خطيرة إذًا؟‬ ‫- الأمر ليس كذلك.‬ 303 00:25:05,833 --> 00:25:08,375 ‫- ما الأمر إذًا؟‬ ‫- أعلمني بما تعرفه فحسب.‬ 304 00:25:11,875 --> 00:25:15,000 ‫إن أردت معلومات عنها، فلتعرفها بنفسك.‬ 305 00:25:15,083 --> 00:25:16,666 ‫أنت "شينوبي"، صحيح؟‬ 306 00:25:19,291 --> 00:25:20,125 ‫وبعد؟‬ 307 00:25:20,625 --> 00:25:23,458 ‫هل تقصد أنه ليس لديك ما تقوله لي؟‬ 308 00:25:28,583 --> 00:25:31,500 ‫ماتت امرأة. دُبّر موتها ليبدو انتحارًا.‬ 309 00:25:33,250 --> 00:25:35,666 ‫- من القاتل؟‬ ‫- القاتل الذي كان في الملهى.‬ 310 00:25:36,750 --> 00:25:39,083 ‫كان ينبغي أن تتخلّص منه في الملهى.‬ 311 00:25:40,416 --> 00:25:42,916 ‫أنت "شينوبي" لا يقتل، صحيح؟‬ 312 00:25:57,583 --> 00:25:58,708 ‫ما الوضع؟‬ 313 00:25:58,791 --> 00:26:00,958 ‫ما أسوأ تلك الشركة!‬ 314 00:26:01,666 --> 00:26:04,458 ‫يحتقروني لأنني موظفة بدوام مؤقت.‬ 315 00:26:05,958 --> 00:26:09,041 ‫"شينوبي" تفقد رباطة جأشها؟‬ ‫يبدو أن الزمن بدأ يعفو عليك.‬ 316 00:26:09,958 --> 00:26:12,333 ‫أفقد رباطة جأشي طوال الوقت.‬ 317 00:26:14,166 --> 00:26:17,166 ‫هل عرفت اسم الناجي من السفينة؟‬ 318 00:26:18,791 --> 00:26:21,125 ‫لم أجد قائمة الركّاب بعد.‬ 319 00:26:21,875 --> 00:26:25,208 ‫لكن هناك رجل يتصرّف بشكل مريب.‬ 320 00:26:25,875 --> 00:26:26,708 ‫حسنًا.‬ 321 00:26:28,166 --> 00:26:30,166 ‫أبلغيني بالمستجدات.‬ 322 00:26:39,583 --> 00:26:42,833 ‫"آمل أن أحصل على أجري باكرًا"‬ 323 00:26:45,541 --> 00:26:50,291 ‫كان صندوق الألغاز المسروق‬ ‫معروضًا في متحف فنون محافظة "كاناغاوا".‬ 324 00:26:50,375 --> 00:26:54,208 ‫في الغالب ستتم إعادته هو وأغراض أخرى.‬ 325 00:26:54,291 --> 00:26:58,000 ‫تأمل الشرطة أن تُلقي القبض على اللص‬ ‫حين يأتي لإعادة الأغراض المسروقة.‬ 326 00:26:58,916 --> 00:27:04,208 ‫كما ترون، حوادث السرقة وإعادة ما سُرق‬ ‫تلفت أنظار وسائل الإعلام…‬ 327 00:27:46,666 --> 00:27:48,541 ‫- سأتناول الشاي كذلك.‬ ‫- تفضّل.‬ 328 00:27:50,625 --> 00:27:51,916 ‫شاي من أجلك.‬ 329 00:27:55,791 --> 00:27:57,500 ‫تفضّل الشاي.‬ 330 00:28:10,500 --> 00:28:13,750 {\an8}‫"لن يكتشف أحد الأمر يا سيد (ماتسورا)."‬ 331 00:28:14,416 --> 00:28:15,291 ‫"ماتسورا"؟‬ 332 00:28:19,500 --> 00:28:21,625 ‫شكرًا لطرحك خطة عمل في أول يوم لك.‬ 333 00:28:22,166 --> 00:28:25,458 ‫لا أعرف نتيجتها،‬ ‫لكن أرجوك أن تناقشها مع عائلتك.‬ 334 00:28:25,541 --> 00:28:26,666 ‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬ 335 00:28:27,583 --> 00:28:29,333 ‫حسنًا، سأراك غدًا.‬ 336 00:28:41,250 --> 00:28:42,375 ‫"(يوكو)"‬ 337 00:28:54,750 --> 00:28:57,375 ‫الرقم الذي اتصلت به غير متاح حاليًا.‬ 338 00:28:58,375 --> 00:28:59,333 ‫يُرجى ترك رسالتك…‬ 339 00:29:04,125 --> 00:29:06,500 ‫أيها المدير،‬ ‫لنخرج لتناول مشروب من باب التغيير.‬ 340 00:29:07,708 --> 00:29:10,333 ‫حسنًا، ربما ليس اليوم…‬ 341 00:29:10,416 --> 00:29:13,250 ‫هيا، يمكنك طلب مشروب "كالبس" الغازي.‬ 342 00:29:14,583 --> 00:29:17,666 ‫- يبدو أن زوجته تخونه.‬ ‫- حسبك…‬ 343 00:29:17,750 --> 00:29:21,041 ‫كذبت بشأن عملها بوظيفة بدوام جزئي‬ ‫وتوقفت عن الردّ على مكالماته.‬ 344 00:29:21,125 --> 00:29:23,208 ‫اتضح أنها كانت مشغولة بمقابلة عشيقها.‬ 345 00:29:23,791 --> 00:29:25,625 ‫أنا مستعد لأثمل الليلة.‬ 346 00:29:27,041 --> 00:29:27,875 ‫أيها الأحمق.‬ 347 00:29:29,875 --> 00:29:31,541 ‫حسنًا، استمتعوا يا جماعة.‬ 348 00:29:31,625 --> 00:29:33,958 ‫- أحسنتم عملًا جميعًا.‬ ‫- شكرًا أيها المدير.‬ 349 00:29:47,375 --> 00:29:49,166 ‫هل سيأتي اللص فعلًا؟‬ 350 00:29:50,458 --> 00:29:52,666 ‫سيحدث كل شيء في وقته.‬ 351 00:29:58,458 --> 00:30:01,041 ‫ترك اللص ملاحظة عمدًا.‬ 352 00:30:01,791 --> 00:30:04,416 ‫مؤكد أنه يريد لفت انتباه الناس.‬ 353 00:30:06,458 --> 00:30:07,583 ‫مما يعني…‬ 354 00:30:09,583 --> 00:30:11,250 ‫أن اللص امرأة شابة.‬ 355 00:30:14,875 --> 00:30:17,708 ‫هل سأقع في ورطة لقولي هذا في هذا العصر؟‬ 356 00:30:19,125 --> 00:30:21,375 ‫ومن يدري؟‬ 357 00:30:22,250 --> 00:30:25,583 ‫على كل، يوشك المرح على البدء.‬ 358 00:30:28,458 --> 00:30:30,166 ‫مؤكد أنك تأملين أن يكون اللص شابًا.‬ 359 00:30:37,875 --> 00:30:40,583 ‫- أعتذر لجعلك تنتظرين.‬ ‫- أعرف هذا الشعار.‬ 360 00:30:42,500 --> 00:30:44,041 ‫ماذا تكون "غينتينكاي"؟‬ 361 00:30:44,125 --> 00:30:45,666 ‫جماعة دينية جديدة.‬ 362 00:30:46,333 --> 00:30:48,416 ‫تضمّ 30 ألف عضو والعدد يتزايد بسرعة.‬ 363 00:30:49,416 --> 00:30:50,541 ‫فهمت.‬ 364 00:30:50,625 --> 00:30:54,625 ‫قائد الجماعة هو "يوسوكي تسوجيوكا"،‬ ‫ويتمتّع بشعبية كبيرة بين الشباب.‬ 365 00:30:55,875 --> 00:30:59,500 ‫نصّب نفسه عالم طبيعة،‬ ‫وهو شغوف بالقضايا البيئية،‬ 366 00:31:00,125 --> 00:31:01,375 ‫لكنه يبدو مشبوهًا جدًا.‬ 367 00:31:02,625 --> 00:31:04,333 ‫يُقيم تجمّعات كل شهر…‬ 368 00:31:04,416 --> 00:31:05,500 ‫مهلًا.‬ 369 00:31:05,583 --> 00:31:06,958 ‫هل ستذهبين فعلًا؟‬ 370 00:31:07,583 --> 00:31:08,583 ‫سأذهب فعلًا.‬ 371 00:31:21,291 --> 00:31:22,125 ‫لماذا؟‬ 372 00:31:23,958 --> 00:31:24,833 ‫ما قصدك؟‬ 373 00:31:25,333 --> 00:31:27,250 ‫لماذا كل هذه المخاطرة؟‬ 374 00:31:29,875 --> 00:31:33,000 ‫أنجذب إلى معرفة كل ما هو غامض.‬ 375 00:31:35,375 --> 00:31:37,583 ‫وقعت حادثة منذ زمن طويل.‬ 376 00:31:37,666 --> 00:31:38,500 ‫حسنًا.‬ 377 00:31:39,125 --> 00:31:40,916 ‫اندلع حريق في فندق.‬ 378 00:31:42,000 --> 00:31:43,000 ‫لعلّه حريق متعمّد.‬ 379 00:31:43,958 --> 00:31:45,291 ‫احترق الفندق بالكامل.‬ 380 00:31:46,333 --> 00:31:48,375 ‫ومات كل النزلاء إلا نزيلة واحدة.‬ 381 00:31:49,250 --> 00:31:53,333 ‫نجت طفلة عمرها ثلاث سنوات بشكل غامض.‬ 382 00:31:56,125 --> 00:31:59,208 ‫ورغم ذلك لم يحقق أحد‬ ‫في سبب نجاة تلك الطفلة.‬ 383 00:32:00,750 --> 00:32:01,958 ‫لعلّ هذا هو السبب.‬ 384 00:32:02,666 --> 00:32:05,000 ‫ما زال ما حدث على السفينة غامضًا.‬ 385 00:32:05,916 --> 00:32:07,875 ‫أشعر بوجود مؤامرة كبيرة وراء ذلك.‬ 386 00:32:09,791 --> 00:32:10,958 ‫يليق جدًا بمجلة "مو"، صحيح؟‬ 387 00:32:13,208 --> 00:32:14,041 ‫وأنت؟‬ 388 00:32:15,500 --> 00:32:17,750 ‫لم اخترت ملء ماكينات البيع؟‬ 389 00:32:20,458 --> 00:32:21,333 ‫حسنًا…‬ 390 00:32:24,083 --> 00:32:26,416 ‫عمل عائلتي لا يناسبني.‬ 391 00:32:28,000 --> 00:32:30,041 ‫أعرف أنه ينبغي أن أتولّاه.‬ 392 00:32:31,125 --> 00:32:32,916 ‫لكن تعرفين صعوبة العمل فيما لا تحب.‬ 393 00:32:37,458 --> 00:32:39,000 ‫هل ستذهبين إلى التجمّع؟‬ 394 00:32:49,541 --> 00:32:51,625 ‫أراك غدًا.‬ 395 00:32:52,416 --> 00:32:54,083 ‫أراك غدًا.‬ 396 00:32:54,166 --> 00:32:55,000 ‫اسمعي!‬ 397 00:32:57,208 --> 00:32:59,291 ‫ما زلت أعمل. أحضري لي قهوة قوية.‬ 398 00:32:59,875 --> 00:33:01,416 ‫وفيها الكثير من الحليب والسكر.‬ 399 00:33:02,250 --> 00:33:04,375 ‫حاضر، فورًا.‬ 400 00:33:16,333 --> 00:33:18,250 ‫"الكثير من الحليب والسكر."‬ 401 00:33:19,916 --> 00:33:21,333 ‫طلباتك أوامر.‬ 402 00:34:58,333 --> 00:34:59,333 ‫أنت!‬ 403 00:35:00,041 --> 00:35:00,875 ‫مهلًا!‬ 404 00:35:23,208 --> 00:35:24,083 ‫ما كان ذلك؟‬ 405 00:35:36,666 --> 00:35:37,625 ‫أعدها!‬ 406 00:36:11,750 --> 00:36:13,083 ‫"(سويتشي)"‬ 407 00:36:49,166 --> 00:36:50,000 ‫في الأعلى!‬ 408 00:36:50,500 --> 00:36:51,916 ‫ماذا يفعل أفراد الأمن؟‬ 409 00:36:52,458 --> 00:36:53,500 ‫لا أعلم!‬ 410 00:38:09,166 --> 00:38:10,000 ‫من أي اتجاه؟‬ 411 00:38:10,083 --> 00:38:11,000 ‫لا أعلم!‬ 412 00:38:11,708 --> 00:38:14,041 ‫- ألم تروا شيئًا؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 413 00:38:14,625 --> 00:38:15,625 ‫تبًا.‬ 414 00:38:16,333 --> 00:38:17,500 ‫اطلبي الدعم!‬ 415 00:38:17,583 --> 00:38:18,458 ‫حاضر يا سيدي!‬ 416 00:38:18,541 --> 00:38:20,708 ‫- أحضروا لقطات كاميرات المراقبة!‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 417 00:38:56,250 --> 00:38:58,250 ‫حاولوا جعل الأمر يبدو انتحارًا.‬ 418 00:38:58,333 --> 00:39:00,916 ‫يا للهول، ألا يفعلون إلا هذه الخدعة؟‬ 419 00:39:01,625 --> 00:39:02,541 ‫اشرعوا بالأمر.‬ 420 00:39:03,958 --> 00:39:04,791 ‫لننجز الأمر.‬ 421 00:39:05,375 --> 00:39:06,208 ‫حاضر يا سيدي!‬ 422 00:39:06,708 --> 00:39:08,791 ‫لا تنسوا التكفّل بأمر كاميرات المراقبة!‬ 423 00:39:08,875 --> 00:39:09,708 ‫حاضر يا سيدي!‬ 424 00:39:31,500 --> 00:39:32,708 ‫مرّت ست سنوات.‬ 425 00:39:33,208 --> 00:39:34,416 ‫هذا صحيح.‬ 426 00:39:35,041 --> 00:39:38,208 ‫- مرّت ست سنوات على ماذا؟‬ ‫- على قضية اختطاف "موكاي".‬ 427 00:39:38,291 --> 00:39:41,416 ‫كانت لدينا الكثير من جثث الـ"فوما"‬ ‫للتكفّل بأمرها وتنظيف المكان.‬ 428 00:39:50,916 --> 00:39:54,250 ‫خذ كل الأكياس واجمع القطع معًا.‬ 429 00:40:01,416 --> 00:40:03,041 ‫ما الهدف من هذا؟‬ 430 00:40:03,583 --> 00:40:04,625 ‫انتهينا.‬ 431 00:40:04,708 --> 00:40:05,541 ‫أحسنتم.‬ 432 00:40:07,625 --> 00:40:11,125 ‫- والجثة؟‬ ‫- لنجعلها حادثة انتحار شنقًا.‬ 433 00:40:11,208 --> 00:40:12,041 ‫حاضر يا سيدي.‬ 434 00:40:12,125 --> 00:40:14,041 ‫طلبت من طاقم عملي تفقّد الأمر.‬ 435 00:40:14,583 --> 00:40:18,916 ‫اتصل الضحية بذلك الرجل المدعو "ماتسورا"،‬ ‫قبل قتله بفترة قصيرة. ‬ 436 00:40:19,708 --> 00:40:21,708 ‫إنه يعمل في وكالة سفريات.‬ 437 00:40:22,541 --> 00:40:23,791 ‫ثمة ما يثير الريبة.‬ 438 00:40:25,125 --> 00:40:27,375 ‫آن الأوان لتولّي السيدة "ميسا" الأمر.‬ 439 00:40:29,500 --> 00:40:31,875 ‫"سيدة (ميسا)"؟‬ 440 00:40:34,541 --> 00:40:36,458 ‫مرّت فترة طويلة على ذلك.‬ 441 00:40:36,958 --> 00:40:39,625 ‫المعذرة، من تكون السيدة "ميسا"؟‬ 442 00:40:40,916 --> 00:40:42,416 ‫بالمناسبة، هل أمورك تمام؟‬ 443 00:40:43,750 --> 00:40:46,083 ‫لم أُصب إلا بخدش. سيُشفى بحلول الغد.‬ 444 00:40:46,166 --> 00:40:47,333 ‫لا، لا لم أقصد ذلك الأمر.‬ 445 00:40:47,416 --> 00:40:49,750 ‫تجاوز الوقت موعد العشاء.‬ 446 00:40:52,791 --> 00:40:54,916 ‫لا، غير معقول…‬ 447 00:41:03,875 --> 00:41:04,708 ‫يا للهول!‬ 448 00:41:28,208 --> 00:41:29,083 ‫المكان مزدحم.‬ 449 00:41:29,166 --> 00:41:31,500 ‫صحيح؟ من الجيد أننا أتينا مبكرًا.‬ 450 00:41:34,083 --> 00:41:36,333 ‫- هل سمعتم؟‬ ‫- سيقف هناك.‬ 451 00:41:38,375 --> 00:41:41,166 ‫- سمعت بقدوم السيد "تسوجيوكا" اليوم.‬ ‫- بجدية؟‬ 452 00:41:41,250 --> 00:41:43,541 ‫هذا مذهل جدًا. هل سيأتي حقًا؟‬ 453 00:42:44,041 --> 00:42:45,125 ‫آن الأوان.‬ 454 00:43:14,458 --> 00:43:15,583 ‫لنتوقف.‬ 455 00:43:20,041 --> 00:43:21,208 ‫لنضحك.‬ 456 00:43:36,583 --> 00:43:37,791 ‫لنتوقف.‬ 457 00:43:41,000 --> 00:43:42,375 ‫لنصرخ.‬ 458 00:43:57,958 --> 00:43:58,958 ‫لنتوقف.‬ 459 00:44:02,458 --> 00:44:03,541 ‫لنبك.‬ 460 00:44:31,541 --> 00:44:34,416 ‫لماذا نبكي؟‬ 461 00:45:03,833 --> 00:45:04,791 ‫هذا صحيح.‬ 462 00:45:07,333 --> 00:45:09,916 ‫أنتم تبكون على حال عالمنا.‬ 463 00:45:14,291 --> 00:45:16,583 ‫لكن لا تقلقوا رجاءً.‬ 464 00:45:17,291 --> 00:45:19,541 ‫لسنا بمفردنا.‬ 465 00:45:23,333 --> 00:45:24,458 ‫لنتحلّ بالإيمان.‬ 466 00:45:28,333 --> 00:45:29,791 ‫إن اتحدنا،‬ 467 00:45:36,291 --> 00:45:40,875 ‫فسنستعيد ما فقدناه من دون شك.‬ 468 00:50:13,291 --> 00:50:18,000 {\an8}‫ترجمة "تقى أحمد"‬ 41613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.