Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,887 --> 00:02:19,482
Sommigen houden ervan
om verhalen te vertellen.
2
00:02:21,274 --> 00:02:24,019
Sommigen houden ervan
om naar verhalen te luisteren.
3
00:02:24,393 --> 00:02:28,071
Het verhaal verandert als
het verder wordt verteld.
4
00:02:28,657 --> 00:02:32,030
Ik vertel het zoals mijn grootmoeder
het aan mij heeft verteld.
5
00:02:32,157 --> 00:02:35,328
En u mag het doorvertellen
aan uw kleinkinderen.
6
00:02:36,358 --> 00:02:40,210
Hetzelfde geldt voor mensen die stierven
terwijl ze goede daden verrichtten.
7
00:02:40,408 --> 00:02:43,904
Ze worden geleidelijk geïdentificeerd
als geweldige mensen en Titanen.
8
00:02:44,192 --> 00:02:47,452
De verhalen over hun aanbidding
als God verspreidden zich overal.
9
00:02:47,710 --> 00:02:50,272
Ik ga jullie zo een verhaal vertellen.
10
00:02:51,248 --> 00:02:55,295
Het is het verhaal van onze voorouder
Ravanans wedergeboorte.
11
00:02:56,689 --> 00:02:59,704
Het is een verhaal van 600 jaar oud.
12
00:03:00,401 --> 00:03:04,614
Toen regeerde koning Ilavendhira over
dit land die een tempel voor Shiva bouwde.
13
00:03:04,903 --> 00:03:08,909
Hij vroeg de hulp van onze voorouders
die in Pothigai Hills woonden.
14
00:03:09,035 --> 00:03:10,733
Die gaven het land op.
15
00:03:10,859 --> 00:03:17,306
Aangekomen in Mathalamparai werd tijdens
de graafwerken een edelsteen gevonden.
16
00:03:17,432 --> 00:03:20,671
Het nieuws over de vondst
verspreidde zich over acht districten.
17
00:03:20,797 --> 00:03:24,501
De koningen uit de omliggende districten
kregen interesse in de edelsteen.
18
00:03:24,627 --> 00:03:27,031
Het duurde twintig jaar om
de tempel te bouwen.
19
00:03:27,250 --> 00:03:31,908
Tijdens de bouwperiode werden twee oorlogen
uitgevochten voor de edelsteen.
20
00:03:32,711 --> 00:03:37,322
De koning en de troon waren in gevaar.
Net als ons land.
21
00:03:37,496 --> 00:03:42,291
Onze voorvader Koranar verdedigde het
allemaal eigenhandig met zijn leven.
22
00:03:44,472 --> 00:03:49,277
Hij doodde veel vijanden tijdens de oorlog
en offerde zijn leven op.
23
00:03:49,403 --> 00:03:54,681
Voor de moed van onze Ayya Koranar schonk
koning Ilavendhira de Shiva-tempel...
24
00:03:54,820 --> 00:03:58,722
en de bijhorende landakte...
25
00:03:58,848 --> 00:04:02,048
aan de mensen van dit dorp.
26
00:04:02,855 --> 00:04:07,756
Onze voorouders maakten een beeldje
van Koranar met de edelsteen en...
27
00:04:07,867 --> 00:04:09,530
schonken het aan de koning.
28
00:04:09,790 --> 00:04:14,607
De edelsteen zou nog steeds
ergens in het koninkrijk verborgen zijn.
29
00:04:15,046 --> 00:04:17,709
Velen deden pogingen om het te stelen
maar ze faalden.
30
00:04:39,642 --> 00:04:43,362
GEZOCHT MILLER AKA EESA AKA ANNALEESAN
BELONING 10.000 EURO
31
00:05:05,771 --> 00:05:08,671
Voel jij je schuldig omdat jij
je kameraad hebt opgegeven?
32
00:05:22,973 --> 00:05:26,942
HOOFDSTUK 1
VERHALEN VAN EEN SCHURK
33
00:05:43,100 --> 00:05:46,345
God, nee. Hij kan
een pak slaag niet verdragen.
34
00:05:53,977 --> 00:05:57,115
Alsjeblieft, sla hem niet.
God, nee.
35
00:05:57,248 --> 00:05:59,193
Mijn God.
36
00:06:02,918 --> 00:06:05,837
Spaar hem alsjeblieft, Ayya.
37
00:06:12,566 --> 00:06:15,000
Ik weet niet wat ik moet doen.
38
00:06:18,962 --> 00:06:21,786
Ayya, ik weet niet wat ik moet doen.
39
00:06:22,147 --> 00:06:27,554
Ze sloegen jou genadeloos dood.
40
00:08:18,536 --> 00:08:20,081
Haast je.
41
00:10:32,700 --> 00:10:38,079
KAPITEIN MILLER
42
00:10:42,724 --> 00:10:43,988
Drie dode officieren.
43
00:10:45,056 --> 00:10:46,342
Vijftig kogels.
44
00:10:46,825 --> 00:10:49,169
Was het wraak voor het doden
van een oude man?
45
00:10:50,908 --> 00:10:54,388
Of omdat Kapitein niet als voorvoegsel
aan zijn naam werd toegevoegd?
46
00:10:56,130 --> 00:10:57,585
Ik weet het niet.
47
00:11:05,161 --> 00:11:08,439
Miller was nooit eerder
verontwaardigd over de Britten.
48
00:11:15,782 --> 00:11:18,696
Wie is volgens jou verantwoordelijk
voor alle conflicten?
49
00:11:19,422 --> 00:11:20,818
Is het Miller?
50
00:11:21,310 --> 00:11:23,267
Of Riley, de zoon van de gouverneur?
51
00:11:23,459 --> 00:11:26,193
Of is het Rajatthipathi, de koning van
dit koninkrijk?
52
00:11:26,664 --> 00:11:28,021
Wie is het?
53
00:12:01,653 --> 00:12:04,228
Kuyili zei dat de prinses
de tempel gaat bezoeken.
54
00:12:04,508 --> 00:12:06,215
Ze studeert medicijnen in de stad.
55
00:12:06,944 --> 00:12:09,773
Ze zei dat de prinses feller
straalt dan de tempel.
56
00:12:12,243 --> 00:12:15,945
Eesa, sinds ik dat hoorde wou ik
de prinses minstens één keer zien.
57
00:12:16,519 --> 00:12:19,683
Als we naar de tempel gaan...
- Ze laten ons niet eens binnen.
58
00:12:20,478 --> 00:12:23,940
Als moeder nog leefde, zou ze jou
met een bezem hebben geslagen.
59
00:12:24,659 --> 00:12:27,449
Waarom houden ze ons tegen?
Waarom moeten we bang zijn?
60
00:12:27,575 --> 00:12:30,414
We gaan vandaag naar de tempel
en gaan de prinses zien.
61
00:13:01,267 --> 00:13:04,857
Wie zijn dat?
- Nee, we zijn betrapt.
62
00:13:04,983 --> 00:13:07,087
We moeten weg hier.
- Wie zijn jullie?
63
00:13:07,230 --> 00:13:09,286
We bewaren het daar.
64
00:13:10,259 --> 00:13:11,551
Het zijn dorpelingen.
65
00:13:11,677 --> 00:13:16,892
Kaali, als je die jongens niet te pakken
krijgt, zet ik jou naakt op het plein.
66
00:13:39,956 --> 00:13:42,316
Ik ben bang. Ze gaan ons vermoorden.
- Stil.
67
00:13:43,849 --> 00:13:45,338
Kijk aan de andere kant.
68
00:14:28,598 --> 00:14:30,825
Geef wat karnemelk.
- Wie gaat dat betalen?
69
00:14:30,951 --> 00:14:33,320
Ik betaal jou later.
- Waar was je zo lang?
70
00:14:33,446 --> 00:14:35,926
Op zoek naar jouw man.
71
00:14:41,494 --> 00:14:43,662
Mijn God, ik ben bekaf.
72
00:14:44,200 --> 00:14:46,041
Het bloed stijgt naar mijn hoofd.
73
00:14:47,450 --> 00:14:49,910
De prinses was lief.
74
00:14:52,445 --> 00:14:55,077
Voor mij was dat ander meisje
mooier dan de prinses.
75
00:14:55,450 --> 00:14:56,699
Jij klinkt verliefd.
76
00:14:56,840 --> 00:14:58,974
Hier zijn de beruchte dieven dus.
77
00:14:59,662 --> 00:15:01,657
Ze hadden jullie allebei opgehangen.
78
00:15:02,107 --> 00:15:04,468
Vergeet het. Wie is dat meisje?
79
00:15:05,601 --> 00:15:08,315
Ga je het vertellen?
Of zal ik jouw geheim onthullen?
80
00:15:08,730 --> 00:15:10,965
Vertel eens. Wie was dat?
- Velmathi.
81
00:15:12,423 --> 00:15:14,024
Het nichtje van de koning.
82
00:15:14,254 --> 00:15:16,646
Ze verloor haar ouders
tijdens haar kindertijd.
83
00:15:17,206 --> 00:15:20,559
De koning en de prins hebben
haar sindsdien opgevoed.
84
00:15:21,027 --> 00:15:23,676
Ze studeert aan dezelfde
universiteit als de prinses.
85
00:15:23,802 --> 00:15:28,050
Het gerucht gaat dat de koning en de prins
de ouders van het meisje hebben vermoord.
86
00:15:28,565 --> 00:15:33,362
Mensen zeggen dat de koning een minnares
heeft en een zoon met de naam Kandihya.
87
00:15:33,790 --> 00:15:35,839
Wie is bij wie geboren?
88
00:15:36,270 --> 00:15:39,482
Er bestaat verwarring als het
gaat over de familie van de koning.
89
00:15:40,945 --> 00:15:42,749
Het interesseert mij geen reet.
90
00:15:43,189 --> 00:15:46,022
Het meisje dat mijn hand vasthield...
91
00:15:46,260 --> 00:15:48,861
en mijn leven heeft gered, is de mooiste.
92
00:15:48,987 --> 00:15:53,288
Vlakbij de uitgang hield ze jouw hand vast.
Als ik daar was, was het mijn hand geweest.
93
00:15:53,414 --> 00:15:55,757
Jij was het niet dus hou je mond.
94
00:16:00,263 --> 00:16:01,797
Sla hem. Vil hem levend.
95
00:16:01,923 --> 00:16:05,838
Hoe durf je de tempel binnen gaan?
- Ayya, sla mij niet, alsjeblieft.
96
00:16:05,964 --> 00:16:08,721
Wie gaf jou het recht om ons te slaan?
- Sla hem ook.
97
00:16:08,847 --> 00:16:11,989
Zou het godslastering zijn als
ons volk de tempel binnen ging?
98
00:16:12,469 --> 00:16:15,449
Je maakt slaven van de mensen
die de tempel hebben gebouwd.
99
00:16:15,688 --> 00:16:18,228
Maar jij gaat de tempel binnen.
- Sla hem.
100
00:16:18,370 --> 00:16:20,568
Het volgen van het geloof is geen probleem.
101
00:16:20,925 --> 00:16:23,937
Als het geloof ons leven beïnvloedt,
wordt het een probleem.
102
00:16:24,063 --> 00:16:28,041
Vooruit.
- Sla ons niet, alsjeblieft.
103
00:16:28,964 --> 00:16:30,562
Ik zal jou vermoorden.
104
00:16:32,426 --> 00:16:33,766
Velmathi?
105
00:16:33,921 --> 00:16:35,253
Velmathi?
106
00:16:35,417 --> 00:16:36,936
Stop, alsjeblieft.
107
00:16:40,680 --> 00:16:42,303
Dit is voor jou niet relevant.
108
00:16:42,935 --> 00:16:44,250
Kom.
109
00:16:46,785 --> 00:16:49,293
Heb je besloten om tegen
jouw oom in te gaan?
110
00:16:50,133 --> 00:16:52,548
Het was mijn fout. Ik zou
klappen moeten krijgen.
111
00:16:52,674 --> 00:16:54,115
Waarom slaan ze hen alleen?
112
00:16:54,242 --> 00:16:55,686
Hang niet de wijsneus uit.
113
00:16:56,305 --> 00:17:00,058
Als Shakunthala er niet was geweest,
had je het daglicht niet meer gezien.
114
00:17:00,833 --> 00:17:06,023
Maar als je deze onzin nog een keer
herhaalt, zal niemand van ons jou redden.
115
00:17:07,553 --> 00:17:08,941
Blijf binnen je grenzen.
116
00:17:14,048 --> 00:17:17,878
Vindt je het niet verkeerd dat de
dorpelingen niet in de tempel mogen komen?
117
00:17:18,004 --> 00:17:20,596
Ben jij niet het meest
dierbare voor jouw vader?
118
00:17:20,722 --> 00:17:22,342
Waarom ondervraag je hem niet?
119
00:17:22,678 --> 00:17:24,122
Wat wil je dat ik hem vraag?
120
00:17:24,796 --> 00:17:28,345
Velmathi, zal het verschil maken
als ik mijn vader ondervraag?
121
00:17:28,657 --> 00:17:32,919
Onthou gewoon dat er lagere kaste en
hogere kaste is. Een hut of een paleis.
122
00:17:33,045 --> 00:17:35,299
Overal worden vrouwen als slaven beschouwd.
123
00:17:35,531 --> 00:17:37,420
Als vrouwen zijn we onderdanig.
124
00:17:38,126 --> 00:17:41,495
Als we onze stem willen laten horen,
moeten we aan de macht zijn.
125
00:18:02,278 --> 00:18:03,668
Wat is er gebeurd, Eesa?
126
00:18:03,845 --> 00:18:07,405
Je zegt dat je bij het leger wil.
Maar nu doe je een verkeerde beweging.
127
00:18:07,531 --> 00:18:10,159
Je was dood als je gisteren
de tempel was in gegaan.
128
00:18:10,285 --> 00:18:11,850
Je kan het beter onthouden.
129
00:18:12,496 --> 00:18:17,128
Luister, ik ga naar binnen en
vraag het haar dan.
130
00:18:17,801 --> 00:18:20,001
Als ze ja knikt, ga
ik niet bij het leger.
131
00:18:20,947 --> 00:18:22,198
Oké?
132
00:18:22,561 --> 00:18:24,348
Waarom ben je
ongerust zonder reden?
133
00:18:24,741 --> 00:18:26,820
Ga door, Eesa. Negeer haar.
134
00:18:28,335 --> 00:18:31,113
Sinds Pechiamma er niet is,
ben je niet meer bang.
135
00:18:37,950 --> 00:18:39,302
Velmathi.
136
00:18:39,428 --> 00:18:40,662
Velmathi.
137
00:18:40,928 --> 00:18:43,147
Velmathi, luister naar mij, alsjeblieft.
138
00:18:43,273 --> 00:18:45,146
Stop en luister een keer naar mij.
139
00:18:45,272 --> 00:18:47,428
Denk er over na en
neem dan een beslissing.
140
00:18:47,554 --> 00:18:49,025
Waarom heb je zo een haast?
141
00:18:50,089 --> 00:18:52,602
Goed, ik zal met mijn vader en
mijn broer praten.
142
00:18:54,268 --> 00:18:55,844
Ik heb mijn beslissing genomen.
143
00:18:57,904 --> 00:18:59,189
Jij gaat ook weg.
144
00:19:00,002 --> 00:19:01,256
Ga terug naar Madras.
145
00:19:01,382 --> 00:19:03,417
Denk goed na en neem
dan een beslissing.
146
00:19:04,038 --> 00:19:05,338
Ga weg.
147
00:19:05,575 --> 00:19:08,549
Blijf hier. Ik kom terug.
Ga nergens heen.
148
00:19:08,978 --> 00:19:11,017
Shakuntala...
- Wacht hier, ik kom terug.
149
00:20:22,486 --> 00:20:26,855
Mijn Heer, we hebben informatie gekregen
dat de jonge prinses wil weglopen.
150
00:20:27,170 --> 00:20:29,209
Hij gaat persoonlijk
op zoek naar haar.
151
00:20:32,221 --> 00:20:33,508
Wacht.
152
00:20:35,179 --> 00:20:37,577
Nu hebben we een reden om
haar te vermoorden.
153
00:20:38,957 --> 00:20:41,851
Als Shakunthala hier is,
zal ze ons niets laten doen.
154
00:20:43,402 --> 00:20:44,914
Stuur haar terug naar Madras.
155
00:20:46,817 --> 00:20:48,338
Je kan niet langs ons heen.
156
00:20:49,787 --> 00:20:51,835
Wie ben jij?
157
00:20:52,904 --> 00:20:56,166
Spaar mij. Ik heb een gezin
om voor te zorgen. Ik ben onschuldig.
158
00:21:03,647 --> 00:21:04,972
Laten we gaan. Kom op.
159
00:21:12,006 --> 00:21:13,231
Ga weg.
160
00:21:20,593 --> 00:21:21,838
Jij bent Velmathi, toch?
161
00:21:22,302 --> 00:21:24,100
Waarom zit iedereen achter jou aan?
162
00:21:27,636 --> 00:21:31,801
Herinner jij je mij nog? Laatst was ik
in de tempel en hield je mijn hand vast.
163
00:21:31,983 --> 00:21:34,111
Wie ben jij?
164
00:21:36,063 --> 00:21:37,408
Hij heeft mij gered.
165
00:21:37,974 --> 00:21:41,095
Ken je hem? Bedankt, kameraad.
166
00:21:43,943 --> 00:21:47,441
Velmathi, je loopt gevaar
als je met mij meegaat.
167
00:21:50,211 --> 00:21:55,064
Mijn organisatie en ik zullen
ervoor zorgen dat jou niets overkomt.
168
00:21:55,871 --> 00:21:57,199
Kom, we gaan.
169
00:21:57,325 --> 00:22:00,245
Laten we gaan, Velmathi. Bedankt, kameraad.
- Bedankt.
170
00:22:21,993 --> 00:22:24,672
Je hebt ondergronds geleefd
in naam van de revolutie.
171
00:22:24,798 --> 00:22:26,330
Jouw moeder is ook overleden.
172
00:22:26,456 --> 00:22:28,696
Het is nu zo dat ze
het dorp lastig vallen.
173
00:22:28,822 --> 00:22:32,563
Gisteren ging hij de tempel binnen
maar Vanangamudi nam de schuld op zich.
174
00:22:32,710 --> 00:22:34,616
Nu ging hij opnieuw de tempel binnen.
175
00:22:35,013 --> 00:22:36,912
Wacht even, ik zal met hem praten.
176
00:22:44,808 --> 00:22:47,027
Eesa, wat is er met jou aan de hand?
177
00:22:48,189 --> 00:22:49,534
Wat ben je aan het doen?
178
00:22:53,875 --> 00:22:55,547
Ik ga bij het leger, Sengannan.
179
00:22:57,421 --> 00:22:59,644
Het was mijn bedoeling
om het op te pakken.
180
00:22:59,770 --> 00:23:01,513
Nu heb ik een besluit genomen.
181
00:23:07,370 --> 00:23:10,343
Ik ben vastberaden om
de Britten te verjagen.
182
00:23:10,932 --> 00:23:14,062
Je brengt mij in verlegenheid
door de handen ineen te slaan.
183
00:23:14,188 --> 00:23:16,186
Zoals het nu is,
vervloekt het dorp jou.
184
00:23:16,471 --> 00:23:18,637
Dit klopt niet, Eesa.
- Wat klopt er niet?
185
00:23:20,380 --> 00:23:21,893
Leg het alsjeblieft uit, Anna.
186
00:23:23,369 --> 00:23:25,186
Vecht jij voor onafhankelijkheid?
187
00:23:25,431 --> 00:23:26,934
Wiens onafhankelijkheid?
188
00:23:29,204 --> 00:23:33,078
Je gaat onafhankelijk worden van
de Britten en het overdragen aan de koning.
189
00:23:33,555 --> 00:23:35,468
De koning verhindert ons de tempel...
190
00:23:35,594 --> 00:23:39,261
binnen te gaan die door onze voorouders
is gebouwd. En jij vecht voor hem.
191
00:23:40,104 --> 00:23:41,695
Het is niet meer zoals vroeger.
192
00:23:41,922 --> 00:23:43,829
Tijden zijn veranderd. Ook hier.
193
00:23:43,955 --> 00:23:45,736
Ik zie geen verandering.
194
00:23:48,135 --> 00:23:51,296
Zeg eens. Gaan ze ons
binnenlaten in de tempel?
195
00:23:53,629 --> 00:23:54,954
Zeg het me, Sengannan.
196
00:23:55,842 --> 00:23:58,029
Zullen ze ons volk
in de tempel toelaten?
197
00:24:00,497 --> 00:24:02,248
Ze behandelen ons als stront.
198
00:24:03,121 --> 00:24:05,368
De koning verbied ons
om sandalen te dragen.
199
00:24:05,494 --> 00:24:07,494
In het leger geeft de Brit mij laarzen.
200
00:24:07,776 --> 00:24:09,918
De koning wil dat we voor hem buigen.
201
00:24:10,096 --> 00:24:12,315
De Brit laat ons eten met hen als gelijken.
202
00:24:12,468 --> 00:24:14,084
De koning onderdrukt ons.
203
00:24:14,237 --> 00:24:16,395
De Brit respecteert mij.
204
00:24:17,319 --> 00:24:18,893
Dat respect is mijn vrijheid.
205
00:24:19,204 --> 00:24:22,156
Als je voor vrijheid wil vechten,
doe je maar. Maar ik ga.
206
00:24:22,363 --> 00:24:26,030
Als de Britten zo goed zijn als jij zegt,
kwamen ze voor zaken.
207
00:24:26,156 --> 00:24:28,949
Hadden we vrijheid voordat
ze arriveerden dan?
208
00:24:33,315 --> 00:24:36,302
Vroeger regeerde de koning over ons.
Nu de Britten.
209
00:24:36,532 --> 00:24:39,939
We waren vroeger en nu slaven.
Wat verschil maakt het dan?
210
00:24:45,548 --> 00:24:49,352
Eesa, als Amma nog leefde,
zou ze jou niet laten gaan.
211
00:24:54,017 --> 00:24:56,611
Het is het beste dat je Amma
hier niet bij betrekt.
212
00:24:58,319 --> 00:25:01,929
Zelfs op haar sterfbed,
zong ze jouw naam.
213
00:25:03,084 --> 00:25:05,715
Ik vraag me af of ze zelfs wist
of ik er was of niet.
214
00:25:06,150 --> 00:25:07,655
Waar was jij toen?
215
00:25:13,027 --> 00:25:14,402
Er is hier niemand.
216
00:25:17,554 --> 00:25:18,959
Er is hier niets voor mij.
217
00:25:21,313 --> 00:25:22,605
Oma is er niet.
218
00:25:23,404 --> 00:25:25,058
Noch de mensen zijn er voor mij.
219
00:25:27,146 --> 00:25:29,188
Ik zie ook niet dat jij er
voor mij bent.
220
00:25:32,829 --> 00:25:34,112
Ik ga bij het leger.
221
00:25:35,308 --> 00:25:37,994
Als we in het leven een
verkeerde beslissing nemen,...
222
00:25:38,345 --> 00:25:41,743
noemen wij het het lot en
geven de schuld aan God.
223
00:25:43,376 --> 00:25:44,749
Is dat Gods beslissing?
224
00:25:45,794 --> 00:25:47,210
Of is het onze beslissing?
225
00:25:48,772 --> 00:25:50,040
Zeg eens.
226
00:25:52,500 --> 00:25:54,293
Waarom ben je bij het leger gegaan?
227
00:25:56,405 --> 00:25:57,640
Voor het land.
228
00:25:59,876 --> 00:26:01,113
Voor het land, zeg je.
229
00:26:02,857 --> 00:26:05,129
Wat is jouw naam?
- Karruppusamy. Nummer 11.
230
00:26:26,054 --> 00:26:27,742
Luister, iedereen.
231
00:26:28,485 --> 00:26:31,688
Ik sta voor jullie als wapenbroeders.
232
00:26:32,804 --> 00:26:36,092
Elke man is bij zijn eerste actie bang.
233
00:26:36,516 --> 00:26:40,029
Als hij zegt dat hij dat niet is,
is hij een verdomde leugenaar.
234
00:26:40,819 --> 00:26:45,835
Maar de echte held is de man die vecht
ook al is hij bang.
235
00:26:46,828 --> 00:26:51,407
Sommige mannen zullen binnen
de minuut over hun angst heen zijn.
236
00:26:51,643 --> 00:26:54,725
Voor sommigen duurt het een uur.
Voor anderen zelfs dagen.
237
00:26:55,490 --> 00:27:00,235
De echte held laat zijn angst voor
de dood nooit zijn eer overmeesteren.
238
00:27:00,509 --> 00:27:03,696
Ook niet zijn plichtsbesef voor
zijn land en voor de koning.
239
00:27:04,944 --> 00:27:08,234
De toekomst van de koningskroon
ligt in jullie handen.
240
00:27:08,764 --> 00:27:10,154
God bescherme de koning.
241
00:27:10,826 --> 00:27:13,084
Slaaptijd is voorbij.
242
00:27:13,344 --> 00:27:15,117
Opstaan, jongens.
243
00:27:15,823 --> 00:27:17,659
Snel. Maak je klaar.
244
00:27:18,374 --> 00:27:19,695
Maak je klaar.
245
00:27:20,047 --> 00:27:21,408
Vorm een rij.
246
00:27:21,637 --> 00:27:22,981
Vorm een rij.
247
00:27:39,887 --> 00:27:42,209
Slaaptijd is voorbij.
248
00:27:42,600 --> 00:27:44,659
Opstaan, jongens.
249
00:27:44,986 --> 00:27:46,541
Sneller.
250
00:27:47,058 --> 00:27:49,386
Maak je klaar, jongens.
251
00:28:02,767 --> 00:28:04,644
Slaaptijd is voorbij.
252
00:28:04,852 --> 00:28:06,670
Sta op, jongens. Maak je klaar.
253
00:28:23,049 --> 00:28:24,423
Kumaran.
254
00:28:29,339 --> 00:28:31,228
Volgende.
- Elangovan.
255
00:28:34,331 --> 00:28:35,840
Volgende.
- Kanagarathnam.
256
00:28:37,550 --> 00:28:38,932
Annaleesan.
257
00:28:51,230 --> 00:28:53,230
Volgende.
- Nallathambi.
258
00:28:59,905 --> 00:29:01,134
Miller. Vooruit.
259
00:29:03,275 --> 00:29:04,947
Volgende.
- Maariappan.
260
00:29:07,302 --> 00:29:08,550
Volgende.
261
00:29:11,969 --> 00:29:14,170
Je bent bij het leger
gegaan voor het land.
262
00:29:14,296 --> 00:29:17,309
Maar hij sloot zich aan bij
het leger vanwege het respect.
263
00:29:19,403 --> 00:29:21,155
Welke naam hebben ze jou gegeven?
264
00:29:22,640 --> 00:29:23,872
Miller.
265
00:29:27,106 --> 00:29:28,645
Soldaat Miller.
266
00:29:32,208 --> 00:29:33,429
Generaal Miller.
267
00:29:36,866 --> 00:29:38,130
Jawan Miller.
268
00:29:46,890 --> 00:29:48,201
Kapitein Miller.
269
00:29:49,783 --> 00:29:51,317
Klinkt goed, toch?
- Kapitein?
270
00:29:51,443 --> 00:29:53,668
Jij hebt nog een lange weg
te gaan, broeder.
271
00:29:53,794 --> 00:29:55,322
Dat maakt mij niets uit.
272
00:29:55,504 --> 00:29:57,684
Welke naam kreeg jij?
- Dezelfde naam.
273
00:29:58,601 --> 00:30:02,224
Mijn vader heeft die aan mij gegeven.
Ik ga mijn naam niet veranderen.
274
00:30:06,350 --> 00:30:07,707
Meneer Sembatta...
275
00:30:07,963 --> 00:30:11,377
Welke naam hebben ze jou gegeven?
- Ze hebben mij een naam gegeven...
276
00:30:11,503 --> 00:30:14,690
maar ik kan het niet lezen. Kan jij het?
- Laat mij eens kijken.
277
00:30:18,770 --> 00:30:20,043
Stefanus.
278
00:30:20,304 --> 00:30:22,944
Stefanus? Wat voor naam is dat, verdomme?
279
00:30:23,070 --> 00:30:26,001
Ze geven een naam omdat ze
de onze niet kunnen uitspreken.
280
00:30:26,127 --> 00:30:28,913
Maar wij kunnen de naam die
ze geven niet uitspreken.
281
00:30:29,700 --> 00:30:33,940
Stefanus...
282
00:30:35,251 --> 00:30:36,589
Sembatta...
- Ja?
283
00:30:36,715 --> 00:30:38,448
Welke naam hebben ze je gegeven?
284
00:30:38,573 --> 00:30:41,620
Ste... Wat was het ook weer?
- Stefanus.
285
00:30:41,747 --> 00:30:43,040
Stefanus.
286
00:30:43,832 --> 00:30:46,848
Hoe kan een koeienboer als jij
een naam hebben als Stephen?
287
00:30:52,404 --> 00:30:55,544
Negeer hem.
- Die naam gaat jouw waardigheid te boven.
288
00:31:00,476 --> 00:31:02,155
Overal zijn er fanatici.
289
00:31:06,807 --> 00:31:08,280
Kapitein Miller.
290
00:31:13,238 --> 00:31:16,220
Eesa, schrijf jij geen brief?
291
00:31:16,834 --> 00:31:18,690
Aan wie?
- Aan wie?
292
00:31:19,320 --> 00:31:22,499
Moeder, vader of jouw geliefde.
293
00:31:23,166 --> 00:31:25,202
Mijn vader stierf
toen ik werd geboren.
294
00:31:25,328 --> 00:31:26,765
Mijn moeder werd vermoord.
295
00:31:27,132 --> 00:31:28,541
En geliefde?
296
00:31:28,780 --> 00:31:31,877
Voordat ik de liefde kon begrijpen,
was ik het al kwijt.
297
00:31:34,063 --> 00:31:36,677
Bloedige zondaars. Hebben ze
jouw moeder vermoord?
298
00:31:38,020 --> 00:31:39,348
Waren het de Britten?
299
00:31:49,084 --> 00:31:50,307
Het waren onze mensen.
300
00:31:56,121 --> 00:31:58,206
Ik weet wie mijn moeder heeft vermoord.
301
00:31:59,908 --> 00:32:03,404
Maar ik ben te geschokt om
zijn darmen er uit te trekken.
302
00:32:07,886 --> 00:32:10,003
Terwijl ik al het andere kan negeren,...
303
00:32:10,281 --> 00:32:12,075
blijf ik hiermee leven.
304
00:32:14,461 --> 00:32:15,880
Schrijf jouw brief maar.
305
00:32:16,180 --> 00:32:19,554
Dan heb je het geluk dat je iemand hebt
om naar te schrijven.
306
00:32:20,133 --> 00:32:21,409
Je hebt een punt.
307
00:32:21,535 --> 00:32:23,980
Verdomde idioten, het is bedtijd.
308
00:32:24,727 --> 00:32:27,163
Ga jullie bed in, idioten.
309
00:32:30,333 --> 00:32:33,692
Als je een geit ritueel uitkleed,...
310
00:32:34,956 --> 00:32:38,550
beseft de geit dan niet dat het allemaal
bedoeld is om hem te slachten?
311
00:32:40,284 --> 00:32:44,525
Begrijp je het?
Hij noemt jou een zondebok.
312
00:32:44,651 --> 00:32:46,029
Niet maar één zondebok.
313
00:32:46,259 --> 00:32:49,582
Op die dag marcheerde een
kudde zondebokken vooruit.
314
00:33:05,107 --> 00:33:06,523
Waar brengen ze ons heen?
315
00:33:08,755 --> 00:33:10,065
Het voelt niet goed.
316
00:33:10,191 --> 00:33:11,925
Hou op met die onzin.
317
00:33:12,673 --> 00:33:14,043
Waarom ben je bang?
318
00:33:14,169 --> 00:33:17,960
Het waarschuwen of arresteren
door de politie was voldoende.
319
00:33:18,852 --> 00:33:20,237
Waarom hebben ze ons nodig?
320
00:33:22,369 --> 00:33:23,743
Vertel geen onzin.
321
00:33:24,264 --> 00:33:26,904
Het is onze eerste opdracht.
We moeten dat goed doen.
322
00:33:28,463 --> 00:33:32,636
Kijk achterom. Sembatta of Stephen
loopt ook moedig mee.
323
00:33:33,225 --> 00:33:34,573
Eesa...
324
00:33:39,331 --> 00:33:42,233
Bloedige lafaards.
Kijk naar jouw gezicht.
325
00:33:42,660 --> 00:33:45,501
Het is jammer dat we zwakkelingen
in onze groep hebben.
326
00:33:46,237 --> 00:33:50,571
Een dappere soldaat is nergens bang voor
en zal zonder aarzelen handelen.
327
00:33:51,393 --> 00:33:54,528
Een goede soldaat zal de bevelen
van de commandant opvolgen.
328
00:33:55,520 --> 00:33:58,911
Maar een dappere krijger zal
alleen naar zijn hart luisteren.
329
00:34:01,325 --> 00:34:02,658
Halt.
330
00:35:13,894 --> 00:35:15,136
Neem positie in.
331
00:35:50,327 --> 00:35:53,134
Ik hoop dat ze ons niet vragen
om ze neer te schieten.
332
00:35:53,955 --> 00:35:56,319
Vuur.
333
00:36:07,229 --> 00:36:08,988
Vuur.
334
00:36:15,372 --> 00:36:20,111
Ik zei vuur, verdomme.
335
00:36:34,209 --> 00:36:35,539
Vuur.
336
00:37:30,640 --> 00:37:31,940
Hoe kan dit juist zijn?
337
00:37:32,245 --> 00:37:33,513
Hoe kan dit juist zijn?
338
00:37:33,935 --> 00:37:36,719
Hij was radeloos toen hij
zijn eigen volk vermoordde.
339
00:37:37,425 --> 00:37:39,642
Millers hart werd overspoelt door emoties.
340
00:37:40,369 --> 00:37:42,148
Oma...
341
00:37:42,438 --> 00:37:45,816
Eesa, is dit de reden waarom
ze ons hierheen hebben gebracht?
342
00:37:46,560 --> 00:37:50,706
Als ik dit had geweten,
was ik nooit in het leger gegaan.
343
00:37:50,965 --> 00:37:52,371
Mijn God.
344
00:37:53,699 --> 00:37:57,207
Eesa, jij zei dat ze jouw moeder
hadden vermoord.
345
00:37:57,957 --> 00:38:00,920
Kijk hoeveel moeders er gedood zijn.
346
00:38:01,420 --> 00:38:02,753
Rafi...
347
00:38:03,499 --> 00:38:06,996
Zelfs een peuter.
Ze hebben baby's verbrand.
348
00:38:07,246 --> 00:38:10,323
Mijn God, nee.
Hoe ga ik mijn zonden ooit vergeven?
349
00:38:10,548 --> 00:38:13,406
Hoe ga ik mijn zonden ooit vergeven?
350
00:38:14,034 --> 00:38:16,999
Hoe ga ik mijn zonden ooit vergeven?
Oma...
351
00:38:18,238 --> 00:38:21,205
Oma...
352
00:38:21,331 --> 00:38:23,456
Oma, ik heb het niet gedaan.
353
00:38:23,902 --> 00:38:25,564
Oma, het is hun geweer.
354
00:38:25,847 --> 00:38:28,727
De Britten gaven het aan mij.
Het is niet van mij. Oma?
355
00:38:29,840 --> 00:38:33,187
Kijk me niet zo aan, alsjeblieft.
356
00:38:33,313 --> 00:38:36,009
Ik heb het niet gedaan.
Ik heb bloed aan mijn handen.
357
00:38:36,135 --> 00:38:38,602
Het kan alleen worden
weggewassen met mijn bloed.
358
00:38:38,969 --> 00:38:40,698
Ik veeg het bloed
van mijn handen.
359
00:38:40,957 --> 00:38:43,165
Ik zal het bloed van
mijn handen vegen, oma.
360
00:38:44,015 --> 00:38:46,893
Ik zal het bloed van mijn handen vegen.
361
00:38:47,203 --> 00:38:49,474
Ik zal het bloed van
mijn handen vegen, oma.
362
00:39:00,819 --> 00:39:02,126
Stefanus.
363
00:39:02,252 --> 00:39:03,982
Stefan, wat is er gebeurd?
364
00:39:04,915 --> 00:39:08,025
Stefan...
365
00:39:08,636 --> 00:39:09,928
Sembatta.
366
00:39:12,057 --> 00:39:13,759
Wat een verspilling.
367
00:39:13,983 --> 00:39:16,098
Verbrand hem met de
rest van de lichamen.
368
00:39:21,757 --> 00:39:23,789
We hebben geen tijd.
Ga weer aan de slag.
369
00:40:12,834 --> 00:40:14,858
Wil jij ook dood?
370
00:40:15,674 --> 00:40:17,472
Er zijn al genoeg levens verloren.
371
00:40:17,781 --> 00:40:19,035
Ga weg, Eesa.
372
00:40:20,371 --> 00:40:21,676
Ga weg, Eesa.
373
00:40:23,073 --> 00:40:25,189
Als je hier blijft,
kom je in de problemen.
374
00:40:25,450 --> 00:40:28,124
Ga weg, Eesa.
375
00:40:33,348 --> 00:40:34,599
Waar zou hij heen gaan?
376
00:40:35,099 --> 00:40:38,060
Zijn enige familie is zijn broer, Sengolan.
377
00:40:38,779 --> 00:40:40,104
Hij ging hem zoeken.
378
00:40:40,838 --> 00:40:42,102
Hij ging er heen.
379
00:40:42,860 --> 00:40:44,521
Waarom ben je naar hier gekomen?
380
00:40:44,680 --> 00:40:46,769
Ben jij hier om ons ook te vermoorden?
381
00:40:50,681 --> 00:40:53,693
De 300 vrijheidsstrijders die
jij dood schoot.
382
00:40:55,140 --> 00:40:57,581
Eén van hen was jouw broer.
En Sengolaan ook.
383
00:40:59,234 --> 00:41:01,887
Ondanks zijn waarschuwingen,
ging jij het leger in.
384
00:41:02,424 --> 00:41:04,119
Jij bent een vloek voor dit dorp.
385
00:41:04,935 --> 00:41:07,732
Blijf hier weg. Ga ergens ver weg
en ga daar sterven.
386
00:41:08,799 --> 00:41:12,293
Bloedige zondaar, jij hebt de enige relatie
die je nog had vermoord.
387
00:41:12,709 --> 00:41:15,159
Dit is jouw dorp niet meer.
De mensen ook niet.
388
00:41:15,539 --> 00:41:18,837
Verlaat dit dorp en ga
ergens in de vergetelheid.
389
00:41:20,898 --> 00:41:22,735
Spaar ons en laat
ons in vrede leven.
390
00:41:22,941 --> 00:41:24,324
Kom, we gaan.
391
00:41:31,287 --> 00:41:34,868
Leven met een schuldgevoel is
de ergste marteling.
392
00:41:36,404 --> 00:41:38,431
Hij heeft onschuldige mensen vermoord.
393
00:41:39,194 --> 00:41:40,839
Hij heeft zijn broer vermoord.
394
00:41:43,676 --> 00:41:45,003
Hij was in leven.
395
00:41:45,807 --> 00:41:49,126
Maar hij zwierf rond als een levend lijk.
396
00:41:58,250 --> 00:42:00,598
Wanneer sloot Miller
zich aan bij jouw bende?
397
00:42:02,352 --> 00:42:03,655
Twee jaar geleden.
398
00:42:04,271 --> 00:42:07,851
Tijdens de overval bij Twin Mountains
werden we gepakt door de Rangers.
399
00:42:08,754 --> 00:42:10,663
Toen ontmoette ik hem voor het eerst.
400
00:42:20,069 --> 00:42:21,529
Terugtrekken.
401
00:42:24,952 --> 00:42:26,312
Achteruit.
402
00:42:29,738 --> 00:42:31,540
Hij is daar. Kijk naar rechts.
403
00:42:33,019 --> 00:42:34,312
Kijk naar hem.
404
00:43:17,447 --> 00:43:20,241
Sarathy, maak het stevig vast.
Het wordt een lange rit.
405
00:43:21,102 --> 00:43:24,342
De ogen die naar Miller zoeken,
zullen ook naar ons gaan zoeken.
406
00:43:24,467 --> 00:43:26,363
Denk je dat hij voor ons zal werken?
407
00:43:27,875 --> 00:43:29,462
Hij heeft een punt, Kannaiya.
408
00:43:29,588 --> 00:43:31,721
Denk er over na voordat je beslist.
409
00:43:31,847 --> 00:43:33,265
Waar moet ik over nadenken?
410
00:43:33,834 --> 00:43:36,663
Jij kon niet raak schieten op
een afstand van drie meter.
411
00:43:36,789 --> 00:43:39,404
Ik vertrouw op jullie om
overvallen uit te voeren.
412
00:43:39,530 --> 00:43:42,250
Zag je hem? Het was vanop
meer dan dertig meter.
413
00:43:42,376 --> 00:43:45,367
Hij schoot hem in zijn voorhoofd.
Hij is een ex-militair.
414
00:43:46,543 --> 00:43:49,027
We hebben mannen zoals
hem nodig in onze bende.
415
00:43:56,305 --> 00:43:58,847
Het lijkt erop dat jouw bende
mij niet goedkeurd.
416
00:44:01,857 --> 00:44:04,919
Jij hebt een slechterik vermoord.
Jij moet een goed mens zijn.
417
00:44:07,135 --> 00:44:10,114
Een slecht mens kan ook
een slechterik doden.
418
00:45:06,381 --> 00:45:07,755
Ga uit mijn weg.
419
00:45:20,078 --> 00:45:21,453
Miller...
420
00:45:22,062 --> 00:45:23,506
Dat is mijn naam.
421
00:45:24,037 --> 00:45:25,371
Hoe heet jij?
422
00:45:25,956 --> 00:45:28,123
Jambulingam.
- Dat is jouw naam.
423
00:45:29,874 --> 00:45:31,195
Hoe heet jij?
424
00:45:43,832 --> 00:45:49,265
We verkopen de wapens die we stelen
aan Cheta in de haven van Dhanushkodi.
425
00:45:50,024 --> 00:45:51,608
Hij geeft ons daarvoor geld.
426
00:45:52,726 --> 00:45:55,041
Met dat geld kopen we desnoods wapens.
427
00:46:02,581 --> 00:46:05,154
De vrijheidsbeweging die
ons helpt met medicijnen...
428
00:46:05,486 --> 00:46:09,052
geven we een deel van onze buit
voor hun vrijheidsstrijd.
429
00:46:27,732 --> 00:46:31,345
Millers enige verbinding met
zijn dorp is via zijn vriend Ayyavoo.
430
00:47:01,833 --> 00:47:03,130
Eesa.
431
00:47:06,250 --> 00:47:07,582
Alles hier is fout.
432
00:47:07,875 --> 00:47:09,137
Jij bent hard veranderd.
433
00:47:09,831 --> 00:47:11,561
Ik zal de dorpelingen overtuigen.
434
00:47:11,847 --> 00:47:13,389
Wij keren terug naar ons dorp.
435
00:47:14,700 --> 00:47:15,941
Ons dorp, zeg je?
436
00:47:16,808 --> 00:47:18,081
Ons dorp.
437
00:47:18,962 --> 00:47:20,262
Ons dorp?
438
00:47:25,306 --> 00:47:26,553
Het is jouw dorp.
439
00:47:31,321 --> 00:47:32,699
Heb ik een fout gemaakt?
440
00:47:33,885 --> 00:47:35,180
Ik heb een fout gemaakt.
441
00:47:35,866 --> 00:47:37,618
Ik heb inderdaad een fout gemaakt.
442
00:47:37,744 --> 00:47:39,299
Ik heb een fout gemaakt.
443
00:47:40,420 --> 00:47:42,439
Jullie waren mijn enige hoop.
444
00:47:44,134 --> 00:47:46,106
Ga ergens ver weg en ga daar sterven.
445
00:47:46,520 --> 00:47:48,025
Jullie hebben mij weggejaagd.
446
00:47:48,151 --> 00:47:49,747
Ze vroegen mij om te sterven.
447
00:47:54,249 --> 00:47:56,084
Eesa stierf op dat moment.
448
00:47:57,857 --> 00:47:59,077
Miller...
449
00:48:00,302 --> 00:48:01,672
Kapitein Miller.
450
00:48:04,061 --> 00:48:06,006
Het leek mij leuk om jou te ontmoeten.
451
00:48:06,867 --> 00:48:08,153
Een fout.
452
00:48:09,302 --> 00:48:10,599
Ga weg.
453
00:48:11,281 --> 00:48:12,620
Ga terug naar het dorp.
454
00:48:13,390 --> 00:48:14,845
Jij hoort bij dat dorp, toch?
455
00:48:16,673 --> 00:48:18,757
Hierna wil ik jou hier niet meer zien.
456
00:48:20,877 --> 00:48:22,249
Mannankatti.
457
00:48:23,067 --> 00:48:25,390
Haal hem weg.
- Kom, we gaan.
458
00:48:25,933 --> 00:48:27,196
Vooruit.
459
00:49:29,420 --> 00:49:30,757
Grijp hem.
460
00:49:39,991 --> 00:49:41,252
Miller?
461
00:49:45,401 --> 00:49:48,534
Als het niet voor ons was,
zou hij al lang dood geweest zijn.
462
00:49:50,482 --> 00:49:52,222
Dan was het allemaal niet gebeurd.
463
00:50:00,128 --> 00:50:01,569
HOOFDSTUK 2
IK WIL HEM DOOD
464
00:50:01,695 --> 00:50:04,892
Niemand is arm of slaaf in kaste.
465
00:50:05,155 --> 00:50:08,169
Er is geen oneervolle man in India.
466
00:50:08,933 --> 00:50:12,231
Behalve onderwijs en geld.
467
00:50:12,546 --> 00:50:16,082
Laten we allemaal als gelijken leven.
468
00:50:16,418 --> 00:50:18,611
Vrijheid...
469
00:50:18,841 --> 00:50:21,118
Vrijheid...
470
00:50:21,244 --> 00:50:23,874
Als het toneelstuk bezig is,
zal de politie komen.
471
00:50:24,000 --> 00:50:28,236
Zodra hij naar buiten stapt, moeten we
naar binnen gaan en dit lied zingen.
472
00:50:28,748 --> 00:50:30,027
Zing nog eens.
473
00:50:42,253 --> 00:50:45,580
Dit stuk is opgedragen aan dokter Ernesto.
474
00:50:45,706 --> 00:50:48,378
Hij stierf tijdens de strijd
voor onafhankelijkheid.
475
00:50:49,602 --> 00:50:52,315
We geloofden dat het land
waarin we leven het onze is.
476
00:50:52,441 --> 00:50:54,846
We geloofden ook dat
we er rechten over hadden.
477
00:50:55,127 --> 00:50:57,409
Dit land zal van niemand een slaaf zijn.
478
00:51:04,208 --> 00:51:05,489
Help mij met hem.
479
00:51:10,672 --> 00:51:13,263
Voorzichtig.
- Breng hem hierheen.
480
00:51:15,468 --> 00:51:18,701
Hou hem goed vast.
- Hier. Kijk uit.
481
00:51:23,352 --> 00:51:24,972
Voorzichtig.
- Leg hem hier neer.
482
00:51:26,355 --> 00:51:27,764
Wees voorzichtig.
483
00:51:29,292 --> 00:51:30,935
Kom naar deze kant, alsjeblieft.
484
00:51:32,988 --> 00:51:34,318
Wie is dit dan?
485
00:51:34,987 --> 00:51:38,355
Hij is één van onze bendeleden.
Er zit een kogel in zijn heup.
486
00:52:14,142 --> 00:52:15,568
Gisteren...
487
00:52:19,409 --> 00:52:22,152
Was dat Velmathi?
- Ken jij haar?
488
00:52:38,703 --> 00:52:40,669
Een bandiet in de ogen van de Britten.
489
00:52:41,158 --> 00:52:43,184
Een verrader in de ogen van ons volk.
490
00:52:43,402 --> 00:52:44,842
Wat is jouw ware identiteit?
491
00:52:46,736 --> 00:52:51,592
Wie jij bent en wat jij nodig hebt van mij
zal bepalen wie ik ben.
492
00:52:59,270 --> 00:53:00,794
Mijn naam is Vincent Pillai.
493
00:53:01,461 --> 00:53:03,692
Ik ben een vriend van jouw broer, Sengolan.
494
00:53:04,176 --> 00:53:07,210
We hebben samen veel geprotesteerd
en veel plannen gemaakt.
495
00:53:07,527 --> 00:53:09,496
Maar onze wegen zijn gescheiden.
496
00:53:10,547 --> 00:53:11,995
Hij had niet mogen sterven.
497
00:53:13,419 --> 00:53:15,073
Dat was een geweldloze beweging.
498
00:53:15,199 --> 00:53:16,955
Er waren geen wapens bij betrokken.
499
00:53:17,081 --> 00:53:20,465
Tussen de 300 doden,
was niet alleen jouw broer.
500
00:53:21,142 --> 00:53:24,084
Maar ook de echtgenoot van
dokter Velmathi liet het leven.
501
00:53:56,174 --> 00:53:59,088
Ik walg ervan dat ik de moordenaar
van mijn man heb gered.
502
00:54:08,000 --> 00:54:10,123
Miller, sluit jou aan bij onze beweging.
503
00:54:10,770 --> 00:54:12,876
Niet als bandiet maar als moordenaar.
504
00:54:14,860 --> 00:54:16,548
We gaan een vitale tak afsnijden.
505
00:54:16,707 --> 00:54:18,377
Wij hebben uw hulp daarbij nodig.
506
00:54:23,402 --> 00:54:25,379
Hij is als een dubbelloopsgeweer.
507
00:54:25,505 --> 00:54:28,789
Hij is zich niet eens bewust
van welke loop het schot zal afvuren.
508
00:54:29,180 --> 00:54:31,428
We hebben veel vrijheidsstrijders verloren.
509
00:54:32,770 --> 00:54:34,988
Ik heb gehoorzame tijgers nodig.
510
00:54:35,410 --> 00:54:38,264
Ik heb ook barbaren nodig
die de boom kunnen uitrukken.
511
00:54:38,617 --> 00:54:40,706
Ik weet niet naar wie hij zal luisteren.
512
00:54:40,961 --> 00:54:42,262
Ik moet verder gaan.
513
00:54:42,766 --> 00:54:43,986
Momentje...
514
00:54:44,635 --> 00:54:45,873
Wat is er?
515
00:54:49,524 --> 00:54:50,855
Ken jij deze bende?
516
00:54:56,671 --> 00:54:58,275
Wat is jou nog meer opgevallen?
517
00:55:00,291 --> 00:55:01,802
Ze gebruiken geen wapens.
518
00:55:02,287 --> 00:55:03,529
Alleen pijl en boog.
519
00:55:04,746 --> 00:55:06,378
Ik ken deze bende.
520
00:55:06,720 --> 00:55:08,197
Wat is jouw zorg?
521
00:55:09,202 --> 00:55:12,860
Ze betraden mijn territorium en stalen
wat ik van plan was om te stelen.
522
00:55:14,029 --> 00:55:15,329
Waarschuw hen.
523
00:55:15,468 --> 00:55:18,393
Oké, ik zorg ervoor dat ze
niet in jouw territorium komen.
524
00:55:18,787 --> 00:55:20,054
Oké?
525
00:55:20,187 --> 00:55:21,440
Nu moet ik gaan.
- Zeker.
526
00:55:25,954 --> 00:55:29,124
Ik zat mij al een tijdje af te
vragen of ik jou zou vermoorden.
527
00:55:31,655 --> 00:55:35,657
Ik heb gestudeerd om levens te redden
dus kon ik jou niet doden.
528
00:55:38,630 --> 00:55:40,154
Je had mij kunnen vermoorden.
529
00:55:41,142 --> 00:55:43,369
Je had mij misschien wat genade bespaard.
530
00:55:44,446 --> 00:55:45,813
Jij hebt er velen gedood.
531
00:55:47,056 --> 00:55:49,014
Ik wil dat je moordt voor de beweging.
532
00:55:50,464 --> 00:55:52,209
Riley, de zoon van de gouverneur.
533
00:55:52,895 --> 00:55:55,155
Hij vernietigt ons volk met de dag.
534
00:55:56,644 --> 00:55:58,748
Ons plan om hem te vermoorden mislukte.
535
00:55:59,736 --> 00:56:02,439
Vincent Pillai gelooft dat jij
de man daarvoor bent.
536
00:56:05,176 --> 00:56:08,026
Jij aarzelde niet om meer dan
300 mensen te vermoorden.
537
00:56:08,354 --> 00:56:11,405
Nog één moord zal voor jou
een wandeling in het park zijn.
538
00:56:12,059 --> 00:56:14,613
Luister, Riley moet sterven.
539
00:56:16,480 --> 00:56:18,831
Als ik een moordenaar
was geweest zoals jij...
540
00:56:19,742 --> 00:56:21,229
had ik hem zelf al vermoord.
541
00:56:23,278 --> 00:56:25,747
Misschien niet voor de beweging
maar voor mezelf.
542
00:56:31,130 --> 00:56:32,401
Ik wil hem dood.
543
00:56:34,436 --> 00:56:38,684
Dood nog één persoon en
verlos jou van jouw zonden.
544
00:56:41,772 --> 00:56:43,989
We hebben morgen een antwoord nodig.
545
00:56:47,064 --> 00:56:50,286
Is het lot aan het lachen of
aan het huilen? Ik weet het niet.
546
00:56:50,412 --> 00:56:52,944
Is deze staat een misdaad
of moet ik dankbaar zijn?
547
00:56:54,171 --> 00:56:57,660
Ik troost mezelf om te handelen
en de waarheid te verbergen.
548
00:58:24,406 --> 00:58:27,109
Een hongerige leeuw vindt een prooi.
549
00:58:28,014 --> 00:58:31,717
Maar een roedel hyena's wacht
om die prooi te stelen.
550
00:58:32,503 --> 00:58:36,060
Maar wat als een wolf die prooi
eerder wegneemt?
551
00:58:36,186 --> 00:58:39,566
HOOFDSTUK 3
DE SLANG IN DE SCHADUW VAN DE AAP
552
00:58:40,478 --> 00:58:42,299
Ze onderdrukken ons.
553
00:58:43,405 --> 00:58:47,057
Zoals wij voor hem buigen,
buigt de koning voor de Britten.
554
00:59:16,752 --> 00:59:20,884
Het koninkrijk heeft dit geheim
generaties lang veiliggesteld.
555
00:59:21,788 --> 00:59:26,127
Maar een mol onder ons heeft
ons verraden aan de Britten.
556
00:59:27,617 --> 00:59:29,132
Ik wil die mol vinden.
557
00:59:29,663 --> 00:59:31,834
Ik weet niet meer wie ik kan vertrouwen.
558
00:59:38,712 --> 00:59:41,142
Een gouden beloning voor uw informatie.
559
00:59:44,070 --> 00:59:45,468
Jij bent een sluwe vos.
560
00:59:45,688 --> 00:59:48,514
Jij was de hele tijd bij hen en
gaf het geheim prijs.
561
01:00:01,446 --> 01:00:03,076
Wat een prachtig uitzicht.
562
01:00:04,232 --> 01:00:05,495
Ja, inderdaad.
563
01:00:06,597 --> 01:00:08,281
Ik kan gewoon niet wegkijken.
564
01:00:09,937 --> 01:00:11,196
Ja, excellentie.
565
01:00:12,427 --> 01:00:14,257
Dit land is oorspronkelijk van ons.
566
01:00:15,096 --> 01:00:17,837
Maar deze stammen hebben het bezet.
567
01:00:18,063 --> 01:00:19,738
We proberen het nu te heroveren.
568
01:00:22,520 --> 01:00:25,696
De gouverneur is op de
hoogte van uw situatie.
569
01:00:29,531 --> 01:00:31,474
Hij heeft mij over deze plek verteld.
570
01:00:32,006 --> 01:00:34,889
Dit is de eerste keer dat ik
het met mijn eigen ogen zie.
571
01:00:35,919 --> 01:00:42,013
Het is de perfecte setting om het nieuwe
jachtgebied van de gouverneur te bouwen.
572
01:00:42,691 --> 01:00:44,024
Ja, excellentie.
573
01:00:49,782 --> 01:00:52,542
Als ze mij met jou zien praten,
villen ze me levend.
574
01:00:52,668 --> 01:00:54,027
Ga weg.
- Goed, ik ga al.
575
01:00:54,266 --> 01:00:55,826
Hij gaat mij oppakken.
576
01:01:06,791 --> 01:01:09,647
Hoe eerder je van deze stammen
af kan geraken, hoe beter.
577
01:01:10,951 --> 01:01:12,249
Zeker.
578
01:01:14,983 --> 01:01:17,460
Uitstekend. In de auto.
579
01:01:18,029 --> 01:01:19,396
Open de deur.
580
01:01:20,791 --> 01:01:26,137
Al generaties lang verlangen wij om onze
god Koranar één keer te kunnen zien.
581
01:01:26,787 --> 01:01:29,394
Dat is nooit gebeurd.
Nu hebben ze het weggenomen.
582
01:01:32,117 --> 01:01:33,907
Mijn Heer, hoe zit het met...
583
01:01:58,113 --> 01:02:01,802
Voordat Kandhiya het te zien krijgt,
moeten we het standbeeld terughalen.
584
01:02:04,511 --> 01:02:06,761
De bandiet in het dorp...
585
01:02:07,621 --> 01:02:09,434
Miller...Eesa...
586
01:02:09,814 --> 01:02:12,670
De meid die in het paleis werkt
met haar rare naam...
587
01:02:12,796 --> 01:02:16,404
Juist, Kuyili. Haar broer en Eesa
zijn vrienden.
588
01:02:17,297 --> 01:02:19,189
Vraag haar broer om mij te ontmoeten.
589
01:02:35,048 --> 01:02:37,782
De Britten kwamen onze tempel binnen...
590
01:02:39,153 --> 01:02:41,011
en namen ons bezit af.
591
01:02:44,389 --> 01:02:46,064
Zeg eens waar Eesa is.
592
01:02:48,270 --> 01:02:50,176
Alleen hij kan het terughalen.
593
01:02:53,500 --> 01:02:56,492
Dat laat ik de dorpelingen toe
om de tempel te bezoeken.
594
01:02:59,154 --> 01:03:02,373
Maar vertel het hen nog niet.
595
01:03:04,384 --> 01:03:07,126
Het eigendom van de tempel
is onze waardigheid.
596
01:03:10,277 --> 01:03:12,621
Ik doe dit niet om Eesa
gevangen te nemen.
597
01:03:15,641 --> 01:03:17,508
Maar om onze waardigheid te redden.
598
01:03:19,029 --> 01:03:20,327
Wij willen Eesa.
599
01:03:26,647 --> 01:03:28,009
Wat is er met jou gebeurd?
600
01:03:29,262 --> 01:03:30,582
Jij bent jezelf niet.
601
01:03:31,654 --> 01:03:32,986
Jij bent hard veranderd.
602
01:03:34,114 --> 01:03:36,267
Ik veranderde toen de kogel mij raakte.
603
01:03:37,331 --> 01:03:39,233
Ik heb mijn dood van dichtbij gezien.
604
01:03:39,430 --> 01:03:43,537
Als ik het overleefde, wou ik naar Ceylon
gaan en opnieuw beginnen.
605
01:03:44,942 --> 01:03:46,477
Omdat de kogel insloeg of...
606
01:03:47,244 --> 01:03:49,095
omdat Velmathi jou heeft geslagen?
607
01:03:52,320 --> 01:03:54,226
Die nacht was ik slapeloos.
608
01:03:55,117 --> 01:03:57,492
Ik hoorde jouw gesprek met Velmathi.
609
01:03:58,842 --> 01:04:00,512
Ken jij haar van vroeger?
610
01:04:19,668 --> 01:04:21,706
Ik vraag dit in het belang van het dorp.
611
01:04:21,832 --> 01:04:25,422
Als Eesa doet wat ze vragen,
mogen de dorpelingen de tempel betreden.
612
01:04:29,437 --> 01:04:30,668
Ga je niet mee met mij?
613
01:04:30,794 --> 01:04:33,878
Eesa zal het niet doen als hij
weet dat het voor het dorp is.
614
01:04:34,004 --> 01:04:36,078
Als hij mij ziet, zal hij het niet doen.
615
01:04:36,204 --> 01:04:38,351
Hij zal boos worden.
Daarom blijf ik hier.
616
01:04:38,477 --> 01:04:40,683
Overtuig hem om het te doen, alsjeblieft.
617
01:04:55,483 --> 01:04:59,231
Als Velmathi er niet was, zouden
Ayyavoo en ik al lang dood geweest zijn.
618
01:05:00,393 --> 01:05:03,059
Hoewel zij ook gevaar liep,
heeft zij ons geholpen.
619
01:05:07,670 --> 01:05:09,771
Ik ben de reden dat haar man stierf.
620
01:05:11,130 --> 01:05:13,491
Ik ben ook de reden dat mijn broer dood is.
621
01:05:14,972 --> 01:05:16,972
Hun dood doodt mij elke dag opnieuw.
622
01:05:19,593 --> 01:05:20,924
Ik kan niet slapen.
623
01:05:21,662 --> 01:05:23,061
Jij had gelijk.
624
01:05:23,650 --> 01:05:26,738
Velmathi is één van de redenen
waarom ik naar Ceylon wil.
625
01:05:29,339 --> 01:05:33,319
Ik schat dat jij negentien jaar oud bent.
Jouw leven moet nog beginnen.
626
01:05:36,446 --> 01:05:40,663
Ik weet dat deze bende jouw familie is.
Maar de oude mannen zullen weldra sterven.
627
01:05:41,085 --> 01:05:42,417
Wat ga je dan doen?
628
01:05:45,114 --> 01:05:46,399
Ga weg.
629
01:05:46,525 --> 01:05:51,678
Laat alles achter en ga trouwen.
Kinderen krijgen. Gelukkig zijn.
630
01:05:52,703 --> 01:05:54,539
Hoezo is het huwelijk een oplossing?
631
01:05:56,641 --> 01:05:59,804
Ik ben een vrouw en jij bent een man.
Is dat niet jouw punt?
632
01:06:02,525 --> 01:06:05,609
Ik ben de afwas aan het doen en
jij maakt een geweer schoon.
633
01:06:07,108 --> 01:06:08,738
Ik ben geen regressieve man.
634
01:06:47,284 --> 01:06:49,242
Eesa, we hebben jouw hulp nodig.
635
01:06:50,948 --> 01:06:53,166
De Britten stalen het beeld uit de tempel.
636
01:06:54,555 --> 01:06:56,781
We kunnen niet met hen in de clinch gaan.
637
01:06:57,717 --> 01:07:00,214
Ik wil dat jij het van hen steelt.
638
01:07:00,902 --> 01:07:03,534
Als je het doet, betalen wij uw prijs.
639
01:07:04,610 --> 01:07:06,480
Dat standbeeld is
onze waardigheid.
640
01:07:06,728 --> 01:07:08,140
We moeten het terughalen.
641
01:07:10,889 --> 01:07:14,958
Het was 600 jaar veilig en nu hebben
de Britten het van jou gestolen?
642
01:07:15,863 --> 01:07:17,282
Waardigheid, zeg je?
643
01:07:18,147 --> 01:07:19,821
Wij zullen het gaan terughalen.
644
01:07:20,013 --> 01:07:23,344
Ik hou jou op de hoogte. Leef tot die tijd
maar zonder waardigheid.
645
01:07:43,504 --> 01:07:46,999
Ze zijn niet te vertrouwen.
- Miller, dat klinkt als een goede deal.
646
01:07:48,290 --> 01:07:50,798
Er zijn een paar koningen
die ons willen helpen.
647
01:07:51,345 --> 01:07:54,246
Een paar koningen die aan de voeten
van de Britten liggen.
648
01:07:56,606 --> 01:08:00,367
Rajathipathi is niet het blaffende ras
maar het ras dat bijt.
649
01:08:03,290 --> 01:08:05,437
Dit is de informatie die je had gevraagd.
650
01:08:10,119 --> 01:08:12,409
Anandha, de beweging zal veel geld krijgen.
651
01:08:12,873 --> 01:08:14,316
Informeer Vincent Pillai.
652
01:08:14,747 --> 01:08:16,653
Hou jij toezicht over de operatie.
653
01:08:20,077 --> 01:08:23,553
Een konvooi van vijf voertuigen
met de Britten en soldaten.
654
01:08:23,957 --> 01:08:28,612
Als ik gelijk heb, zal het standbeeld
in het middelste voertuig zijn.
655
01:08:29,896 --> 01:08:32,979
We hebben niet genoeg mannen.
En ook niet genoeg munitie.
656
01:08:34,037 --> 01:08:36,820
Wat wil je van me?
- We hebben dertig mensen nodig.
657
01:08:37,467 --> 01:08:40,276
Tien van onze bende en
vijf van de beweging.
658
01:08:43,893 --> 01:08:46,487
Ik zal vijftien mannen van
mijn securityteam sturen.
659
01:08:47,564 --> 01:08:49,088
Jij?
- Nee.
660
01:08:50,691 --> 01:08:53,362
Ik kom niet mee.
De agenten kennen mij te goed.
661
01:08:54,760 --> 01:08:57,467
Ik zal mijn mannen vermomd
als dorpelingen sturen.
662
01:08:58,536 --> 01:09:01,404
Als we gepakt worden, is dat
voor niemand van ons goed.
663
01:09:01,911 --> 01:09:03,524
Jij brengt mij het standbeeld.
664
01:09:04,382 --> 01:09:07,370
De koning heeft mij gevraagd
om jou 12.500 euro te betalen.
665
01:09:07,709 --> 01:09:10,221
Ik zal op jou wachten met jouw geld.
666
01:09:24,002 --> 01:09:28,182
Kies de beste vijftien onder onze mannen.
667
01:09:28,594 --> 01:09:33,544
Nadat de klus geklaard is,
moet je Eesa, Kuyili en Ayyavoo vermoorden.
668
01:09:34,629 --> 01:09:36,311
Laat geen spoor achter.
669
01:10:24,530 --> 01:10:28,583
Waarom is jouw koning niet meegekomen?
Hij had het zo hoog op met z'n waardigheid.
670
01:10:28,709 --> 01:10:31,173
Hij had mee kunnen komen.
Niemand zou het merken.
671
01:10:31,299 --> 01:10:33,444
Dragen we geen maskers tijdens de overval?
672
01:10:35,510 --> 01:10:38,190
Natuurlijk, zijn leven is
belangrijker voor hem.
673
01:10:41,689 --> 01:10:43,482
Kaali, hoe zit het met jouw leven?
674
01:10:45,806 --> 01:10:48,839
Wat als we jou vermoorden
en het standbeeld meenemen?
675
01:10:54,205 --> 01:10:56,952
Een hongerige leeuw vindt een prooi.
676
01:10:57,644 --> 01:11:01,588
Maar een roedel hyena's wacht
om die prooi te stelen.
677
01:11:02,754 --> 01:11:06,283
Maar wat als een wolf die prooi
eerder wegneemt?
678
01:11:07,465 --> 01:11:08,826
Wat zal er dan gebeuren?
679
01:11:10,361 --> 01:11:13,454
De roedel hyena's en de leeuwen
gaan jagen op de wolf.
680
01:11:15,798 --> 01:11:19,548
Voor één wolf verandert
het hele lot in een prooi.
681
01:12:16,740 --> 01:12:18,208
Zoals bij de Kohinoor.
682
01:12:19,634 --> 01:12:21,400
Wij stelen deze steen niet.
683
01:12:23,340 --> 01:12:26,154
Wij claimen eenvoudigweg
wat ons rechtmatig toekomt.
684
01:12:28,498 --> 01:12:32,442
Het machtigste rijk op aarde heeft
onvoorstelbare rijkdommen vergaard.
685
01:12:33,141 --> 01:12:34,812
Het neemt wat het verdiend.
686
01:12:35,524 --> 01:12:39,706
Ik verwacht dat onze koning erg blij zal
zijn met dit fascinerende kleinigheidje.
687
01:13:50,311 --> 01:13:51,595
Mijn God.
688
01:13:56,818 --> 01:13:58,117
Soldaten.
689
01:14:44,263 --> 01:14:45,593
Vuur.
690
01:15:57,490 --> 01:15:59,314
Kom op. Haast je.
691
01:16:03,186 --> 01:16:04,707
Vooruit.
- Ga de jeep halen.
692
01:16:12,205 --> 01:16:13,460
Sneller.
693
01:16:28,347 --> 01:16:30,258
Rij dichterbij.
694
01:17:17,595 --> 01:17:19,337
Draai het voertuig om.
695
01:20:18,997 --> 01:20:20,232
Wacht...
696
01:20:20,411 --> 01:20:21,743
Ik weet wie jij bent.
697
01:20:22,342 --> 01:20:23,671
Jij bent Miller.
698
01:20:23,842 --> 01:20:27,504
Een voortvluchtige met een prijs
op jouw hoofd voor diefstal en moord.
699
01:20:27,933 --> 01:20:29,190
Ze zullen jou vinden.
700
01:20:30,365 --> 01:20:33,498
Het maakt niet uit waar jij je verstopt.
Ze zullen jou opjagen.
701
01:20:34,610 --> 01:20:38,728
Maar het geluk is aan jouw zijde
want ik heb de macht om jou te redden.
702
01:20:40,343 --> 01:20:42,344
Ik ben de zoon van de gouverneur.
703
01:20:43,493 --> 01:20:44,804
Jij?
704
01:20:45,192 --> 01:20:47,529
Gouverneurszoon Riley?
705
01:20:48,275 --> 01:20:49,609
Ja.
706
01:20:50,072 --> 01:20:51,391
Ja.
707
01:20:51,517 --> 01:20:53,334
Ik zal jou een verhaal vertellen.
708
01:20:54,940 --> 01:20:58,404
Een meisje heeft mijn leven
twee keer gered.
709
01:21:00,389 --> 01:21:01,998
Ik heb haar onrecht aangedaan.
710
01:21:02,384 --> 01:21:04,238
Ik heb dat meisje onrecht aangedaan.
711
01:21:05,203 --> 01:21:07,388
Het meisje vroeg mij om één ding.
712
01:21:08,353 --> 01:21:09,721
Moet ik het haar geven?
713
01:21:09,847 --> 01:21:14,526
Ja, natuurlijk. Dat moet je zeker doen.
Wat ze ook wenst.
714
01:21:14,851 --> 01:21:16,198
Jouw dood.
715
01:21:33,841 --> 01:21:35,188
Kom op.
716
01:22:03,730 --> 01:22:06,485
CEYLON
717
01:22:13,279 --> 01:22:14,697
Hij heeft ons verraden.
718
01:22:21,361 --> 01:22:24,304
Ik had het hem moeten vertellen
toen Kaali mij doorzeefde.
719
01:22:24,716 --> 01:22:26,551
Wij doen dit voor jouw dorp.
720
01:22:28,562 --> 01:22:29,941
Ik heb een fout gemaakt.
721
01:22:32,132 --> 01:22:33,846
Het dorp zal vernietigd worden.
722
01:23:51,416 --> 01:23:53,714
Je kon niet eens een kleine klus klaren.
723
01:23:54,702 --> 01:23:57,978
Nu moeten we buigen voor deze idioten.
724
01:24:00,381 --> 01:24:02,556
Jij zou jezelf moeten neerschieten.
725
01:24:05,376 --> 01:24:08,498
De moord op de zoon van de
gouverneur was een ernstige fout.
726
01:24:09,193 --> 01:24:11,909
Dat zal de verantwoordelijken
duur te staan komen.
727
01:24:12,154 --> 01:24:15,152
Ons Koninkrijk is op geen
enkele manier verantwoordelijk.
728
01:24:21,356 --> 01:24:22,647
Generaal.
729
01:24:22,970 --> 01:24:24,267
Oh, generaal.
730
01:24:25,124 --> 01:24:28,685
Miller heeft Riley vermoord
en de schat gestolen.
731
01:24:29,663 --> 01:24:33,336
Hij hoort bij dat dorp.
Misschien weten zij waar hij is.
732
01:24:34,173 --> 01:24:37,712
Er is nog een kwestie die het Britse Rijk
zorgen baart.
733
01:24:41,667 --> 01:24:45,827
We zijn er namelijk achtergekomen dat
jullie alle informatie over deze schat...
734
01:24:45,953 --> 01:24:48,262
voor ons achtergehouden hebben.
735
01:24:48,473 --> 01:24:50,321
Generaal, het is eigenlijk...
736
01:24:50,486 --> 01:24:53,155
Het dorp en de tempel worden
nu Brits eigendom.
737
01:24:56,056 --> 01:25:00,228
De mijnbouw zal binnenkort beginnen en we
zullen precies weten wat er onder ligt.
738
01:25:07,789 --> 01:25:12,247
HOOFDSTUK 4
VASTEN WILDE KATTEN OP DE NACHT VAN SHIVA
739
01:25:25,938 --> 01:25:28,570
Ayya, spaar mij, alsjeblieft.
Ik weet niets.
740
01:25:28,806 --> 01:25:32,101
Sla mij niet, alsjeblieft.
Ayya, ik weet niet waar Eeesa is.
741
01:25:32,227 --> 01:25:33,571
Spaar mij, alstublieft.
742
01:25:33,815 --> 01:25:38,053
Nee, sla mij niet, alsjeblieft.
Spaar mij, alsjeblieft.
743
01:25:40,027 --> 01:25:41,825
Wij weten niets.
744
01:25:42,657 --> 01:25:45,824
We weten niet waar Eesa is.
745
01:25:45,986 --> 01:25:47,270
Mijn God, nee.
746
01:25:48,190 --> 01:25:50,271
Vertel het me.
- God, help ons.
747
01:25:51,377 --> 01:25:54,659
Sla mij niet, alsjeblieft.
Ayya, het doet pijn.
748
01:25:55,628 --> 01:25:58,323
Het doet pijn.
- Nee...
749
01:25:58,862 --> 01:26:01,106
We weten niets over Eesa.
750
01:26:01,806 --> 01:26:03,527
Nee...
- Waar is Eesa?
751
01:26:13,239 --> 01:26:16,293
Geef mij het katoen.
- Mijn mensen sterven.
752
01:26:16,419 --> 01:26:18,947
Ik moet ze redden.
- Laat mij de kogel verwijderen.
753
01:26:19,073 --> 01:26:20,706
Laat mij los.
754
01:26:20,832 --> 01:26:22,989
Ik moet mijn volk redden.
755
01:26:23,268 --> 01:26:24,783
Laat me los, zei ik.
756
01:26:34,698 --> 01:26:36,580
Maadu...
757
01:26:41,861 --> 01:26:43,658
Wij weten niets.
758
01:26:45,257 --> 01:26:46,607
Vertel me waar hij is.
759
01:26:50,039 --> 01:26:51,657
Hé, ga zitten.
Ga zitten, zei ik.
760
01:27:07,282 --> 01:27:09,368
Vertel het mij.
761
01:27:11,876 --> 01:27:13,133
Oké, waar is Miller?
762
01:27:15,312 --> 01:27:18,451
Of Annaleesan of hoe jullie hem ook noemen.
763
01:27:22,342 --> 01:27:23,669
Waar is Annaleesan?
764
01:27:30,559 --> 01:27:31,903
Zeg het ons.
765
01:27:32,299 --> 01:27:33,525
Waar is Annaleesan?
766
01:27:37,260 --> 01:27:38,874
Ik ga één van jullie vermoorden.
767
01:27:39,860 --> 01:27:41,140
Elk uur.
768
01:27:42,449 --> 01:27:45,681
Tot iemand mij vertelt waar hij is.
Jullie gaan allemaal dood.
769
01:27:46,879 --> 01:27:48,205
Eén leven per uur.
770
01:27:49,950 --> 01:27:51,473
Als je wil blijven leven,...
771
01:27:52,184 --> 01:27:53,885
zeg mij dan waar Annaleesan is.
772
01:28:00,094 --> 01:28:02,202
Oké, laten we beginnen met...
773
01:28:03,222 --> 01:28:04,449
hem.
774
01:28:06,046 --> 01:28:07,294
Kom.
775
01:28:29,377 --> 01:28:31,181
Ayya, ik weet niets.
776
01:28:31,422 --> 01:28:33,873
Spaar mij, alstublieft.
Ik heb een familie.
777
01:28:56,551 --> 01:28:58,273
Dat was leuk, toch?
778
01:29:00,797 --> 01:29:02,134
Het is hier bloedheet.
779
01:29:02,507 --> 01:29:05,429
Weet je wat? Laten we er een
half uurtje van maken.
780
01:29:14,677 --> 01:29:16,024
Het geluid van de kogel...
781
01:29:16,150 --> 01:29:17,592
Het geluid van de kogel...
782
01:29:17,732 --> 01:29:20,180
klinkt als muziek in mijn oren.
783
01:29:23,464 --> 01:29:24,750
Ik ben zo gelukkig.
784
01:29:43,250 --> 01:29:45,055
Waar is Annaleesan?
785
01:29:52,050 --> 01:29:54,195
We hebben geen kogels meer, Kannaiya.
786
01:29:54,321 --> 01:29:56,017
Onze mannen zijn gewond.
787
01:29:58,012 --> 01:30:00,679
Er moet een andere manier
zijn om ze tegen te houden.
788
01:30:02,057 --> 01:30:03,318
Kannaiya...
789
01:30:05,852 --> 01:30:07,688
Maak je geen zorgen over mij.
790
01:30:10,532 --> 01:30:12,038
Ik ben bang, Kannaiya.
791
01:30:13,707 --> 01:30:15,379
Ik denk dat ik hier sterf.
792
01:30:18,115 --> 01:30:20,193
Jullie moeten hier allemaal weg.
793
01:30:20,679 --> 01:30:22,564
Jullie moeten hier aan ontsnappen.
794
01:31:13,014 --> 01:31:14,908
Laten we geen tijd verspillen, oké?
795
01:31:18,249 --> 01:31:21,695
Hoe eerder je het mij vertelt
des te eerder stopt dat bloedbad hier.
796
01:31:23,158 --> 01:31:25,356
Zodra hij het geld had,
wou hij naar Ceylon.
797
01:31:26,890 --> 01:31:28,530
Hij moet via Dhanushkodi gaan.
798
01:31:30,190 --> 01:31:32,296
Als je daarheen gaat,
kan je hem pakken.
799
01:31:33,561 --> 01:31:35,519
Oké, ik zal stoppen met het moorden.
800
01:31:44,651 --> 01:31:45,938
Vooruit.
801
01:31:54,756 --> 01:31:57,829
De voortvluchtige is binnen
de oude haven van Dhanushkodi.
802
01:31:57,955 --> 01:32:01,455
Ik herhaal. De voortvluchtige is binnen
de oude haven van Dhanushkodi.
803
01:32:28,340 --> 01:32:31,061
Velen probeerden het te stelen.
Maar ze faalden.
804
01:32:32,203 --> 01:32:37,295
Honderden jaren gingen voorbij zonder dat
de tempel of de steen hun waarde verloren.
805
01:32:37,626 --> 01:32:40,142
Maar de mensen die de tempel bouwden,...
806
01:32:40,273 --> 01:32:43,291
worden niet waardig genoeg
geacht om de tempel te betreden.
807
01:32:43,535 --> 01:32:46,750
Wanneer het onrecht toeslaat,
verschijnt Koranar en red het volk.
808
01:32:46,876 --> 01:32:49,556
Dat is een overtuiging van ons volk.
809
01:32:50,636 --> 01:32:52,183
Pechiamma.
- Wat?
810
01:32:52,309 --> 01:32:53,759
Sengamen is onderweg.
811
01:32:56,044 --> 01:32:58,317
Hij komt eraan.
- Jouw lieve zoon komt eraan.
812
01:32:58,443 --> 01:33:02,079
Nu kan niemand jouw wreedheden stoppen.
- Ga maar een douche nemen, jij.
813
01:33:02,414 --> 01:33:05,503
Jij blijft maar horrorverhalen vertellen.
814
01:33:05,629 --> 01:33:08,222
Het zijn maar fabeltjes.
- Rot toch op, jij.
815
01:33:08,428 --> 01:33:11,245
Koranar zal verschijnen en
de mensen redden. Dat zien we.
816
01:33:21,810 --> 01:33:25,257
Waarom moeten we tot God bidden als
we de tempel niet mogen betreden?
817
01:33:25,383 --> 01:33:27,779
God verscheen niet uit het niets
in de hemel.
818
01:33:28,531 --> 01:33:32,832
Hij is alomtegenwoordig onder ons.
Net zoals Ayyanar en Koranar.
819
01:33:33,248 --> 01:33:34,974
Het is een eerbetoon aan hen.
820
01:33:35,100 --> 01:33:39,084
Is dit nu een moment daarvoor? De koning
en de prins zorgen al voor problemen.
821
01:33:39,276 --> 01:33:42,670
Waarom hebben we dit feest nu nodig?
- Laat ze maar komen.
822
01:33:42,889 --> 01:33:46,015
Als ze naar hier komen,
vermoord ik ze eigenhandig.
823
01:33:46,141 --> 01:33:48,402
Lieverd, je ziet er goed uit.
824
01:33:50,060 --> 01:33:52,372
Pechiamma, Sengannan is hier.
825
01:33:52,607 --> 01:33:54,630
Vooruit, ga maar.
- Hij is gearriveerd.
826
01:33:56,863 --> 01:33:58,220
Hoe gaat het?
827
01:33:58,346 --> 01:34:00,873
Met mij prima en met jou?
- Het gaat goed met mij.
828
01:34:00,999 --> 01:34:02,930
Dit is voor Aandiappan.
- Hij is hier.
829
01:34:04,290 --> 01:34:06,111
Moeder...
- Welkom, mijn zoon.
830
01:34:06,778 --> 01:34:09,942
Mijn beste zoon, ik zeg niet dat
wat je doet verkeerd is.
831
01:34:10,172 --> 01:34:14,115
Maar jij bent altijd weg van huis.
Kom wat vaker op bezoek, alsjeblieft.
832
01:34:14,241 --> 01:34:19,508
Terwijl het universum trilt en
de aarde beeft. Hier verschijnt Koranar.
833
01:34:19,686 --> 01:34:22,555
Zoon, breng wat wijsheid
in het hoofd van jouw broer.
834
01:34:25,492 --> 01:34:27,656
Eesa...
- Sengannan.
835
01:34:28,304 --> 01:34:32,435
Niet slecht dat jij mijn naam nog weet.
- Probeer je mij een schuldgevoel te geven?
836
01:34:33,837 --> 01:34:35,798
Ik ben blij dat je thuis gekomen bent.
837
01:34:36,172 --> 01:34:37,850
Waarom blijf je niet gewoon weg?
838
01:34:38,421 --> 01:34:40,463
De oude dame zou ook blij zijn.
839
01:34:41,669 --> 01:34:43,215
Het gaat niet goed met haar.
840
01:34:44,881 --> 01:34:46,769
Ze verbergt het goed voor iedereen.
841
01:34:48,320 --> 01:34:51,297
Ze verzint horrorverhalen en
houdt de mensen voor de gek.
842
01:34:51,739 --> 01:34:54,695
Jij vergat jouw familie gewoon en
gaf jezelf aan het land.
843
01:34:56,079 --> 01:34:57,580
Jij bent volwassen geworden.
844
01:34:57,928 --> 01:35:00,911
Natuurlijk. Dat gebeurt als
je niet vaak op bezoek komt.
845
01:35:03,717 --> 01:35:05,635
Kom, we gaan.
- Luister...
846
01:35:05,990 --> 01:35:09,270
Moeder deelt haar overtuigingen
met anderen op haar oude dag.
847
01:35:09,522 --> 01:35:13,074
Waarom wil je haar ontmoedigen?
- Ik wil haar niet ontmoedigen. Kom.
848
01:35:14,107 --> 01:35:16,452
Moeder zal blij zijn.
- Goed, ik kom.
849
01:37:04,389 --> 01:37:07,095
Wat is er gebeurd, mijn koning?
Ik bedoel prins.
850
01:37:07,644 --> 01:37:11,279
In plaats van feest te vieren met
sterke drank verdrink je in rook.
851
01:37:11,405 --> 01:37:13,359
Hou op met tieren als een idioot.
852
01:37:14,632 --> 01:37:17,353
Ze kwamen naar hier om geld te verdienen.
853
01:37:18,177 --> 01:37:19,928
Ik wou ze wegjagen.
854
01:37:20,710 --> 01:37:23,610
Maar nu bouwen ze een tempel.
855
01:37:23,910 --> 01:37:27,934
Een goede klerk begrijpt uw problemen
zonder dat u het hebt verteld.
856
01:37:29,134 --> 01:37:31,825
Sengolan wordt gezocht
door de Britten maar...
857
01:37:32,195 --> 01:37:34,721
zal aanwezig zijn op het tempelfeest.
858
01:37:34,847 --> 01:37:37,240
Ik heb de politie hiervan
op de hoogte gesteld.
859
01:37:37,366 --> 01:37:39,290
Ik heb ook enkele mannen meegestuurd.
860
01:37:39,456 --> 01:37:41,983
Eens kijken of ze nog
een tempel willen bouwen.
861
01:39:08,449 --> 01:39:12,309
Nee... Sengola, rennen.
Vooruit, rennen.
862
01:39:16,060 --> 01:39:19,865
Mijn God. Nee, oma Pechiamma.
863
01:39:24,473 --> 01:39:27,403
Eesa, zorg voor Amma.
- Ga maar. Ik zal voor haar zorgen.
864
01:39:31,527 --> 01:39:33,600
Ze gingen deze kant op. Volg mij.
865
01:39:45,605 --> 01:39:50,191
Ik wil mijn zoon zien.
866
01:39:51,047 --> 01:39:53,717
Eesa... Sengola...
867
01:39:54,166 --> 01:39:56,305
Ik wil Sengola zien.
868
01:39:56,726 --> 01:39:58,327
Mijn zoon...
- Pechiamma.
869
01:39:58,499 --> 01:40:01,106
Ik wil mijn zoon zien.
870
01:40:01,350 --> 01:40:02,725
Ik wil Eesa ook zien.
871
01:40:03,194 --> 01:40:04,428
Eesa...
872
01:40:04,554 --> 01:40:06,544
Breng mijn zoon, alsjeblieft.
873
01:40:07,057 --> 01:40:09,030
Eesa... Sengola...
874
01:40:09,272 --> 01:40:10,998
Breng mijn zoon, alsjeblieft.
875
01:40:11,584 --> 01:40:13,024
Sengola...
876
01:40:13,511 --> 01:40:16,232
Ik wil Sengola zien.
- Broer komt naar hier.
877
01:40:17,405 --> 01:40:19,032
Ik heb hem een bericht gestuurd.
878
01:40:20,310 --> 01:40:21,555
Eesa...
879
01:40:22,122 --> 01:40:24,045
Mijn zoon...
880
01:40:26,523 --> 01:40:27,809
Sengola...
881
01:40:27,941 --> 01:40:29,215
Sengola...
882
01:40:33,946 --> 01:40:35,844
Pechiamma.
883
01:40:37,506 --> 01:40:41,498
Amma is overleden.
Nee, Pechiamma.
884
01:40:41,671 --> 01:40:46,404
Pechiamma heeft ons verlaten.
Mijn God.
885
01:40:48,357 --> 01:40:51,804
Eesa, God kent geen genade.
886
01:40:52,480 --> 01:40:54,775
Onze Koranar houdt ook
geen rekening met ons.
887
01:40:55,944 --> 01:40:58,576
Jouw moeder heeft je verlaten, Eesa.
888
01:42:04,070 --> 01:42:06,656
Waarom zie jij eruit alsof
je een geest hebt gezien?
889
01:42:06,882 --> 01:42:08,563
Wat zag je?
890
01:42:14,397 --> 01:42:17,041
Miller, we hebben een bericht
ontvangen van Kannaiya.
891
01:42:17,389 --> 01:42:19,610
Hij heeft wapens en
munitie nodig. We gaan.
892
01:42:20,821 --> 01:42:26,205
Hoe kon je dit doen, Miller? De mensen
uit jouw dorp zijn hieraan gehecht.
893
01:42:26,384 --> 01:42:29,899
Toen de mannen van de koning jou
kwamen opzoeken, bracht Ayyavoo hen.
894
01:42:30,325 --> 01:42:34,643
Hij vroeg mij om te zwijgen tegen jou.
Door jou zou het dorp vernietigd worden.
895
01:42:34,769 --> 01:42:38,730
Toen jij met je geliefde aan het ontsnappen
was tijdens het tempelcarnaval...
896
01:42:38,870 --> 01:42:41,658
was het Eesa die zijn leven riskeerde
om jou te redden.
897
01:42:42,422 --> 01:42:44,727
Ik weet niet wat hem is overkomen maar...
898
01:42:46,586 --> 01:42:48,923
dit is niet de Eesa waarmee
ik ben opgegroeid.
899
01:43:08,435 --> 01:43:11,099
Ken je hem?
900
01:43:12,340 --> 01:43:13,910
Hij was hier.
901
01:43:15,050 --> 01:43:16,810
Hoe noemde die plaats ook alweer?
902
01:43:17,599 --> 01:43:19,083
De naam van de plaats...
903
01:43:19,961 --> 01:43:21,845
Het ligt op het puntje van mijn tong.
904
01:43:22,396 --> 01:43:24,109
De naam van de plaats...
905
01:43:25,249 --> 01:43:26,989
Het was een leuke naam.
906
01:43:30,800 --> 01:43:32,932
Ceylon. Hij ging naar Ceylon.
907
01:43:44,626 --> 01:43:48,259
De voortvluchtige is ontsnapt.
Ik herhaal, de voortvluchtige is ontsnapt.
908
01:43:58,470 --> 01:44:00,741
Sir, dus hij is ontsnapt.
- Is dat zo?
909
01:44:06,876 --> 01:44:08,337
Het wordt een heerlijke dag.
910
01:45:40,180 --> 01:45:42,722
Sterf verdomde klootzakken.
911
01:47:28,403 --> 01:47:29,713
Kom op.
912
01:47:57,308 --> 01:47:58,673
Terugtrekken.
913
01:49:40,666 --> 01:49:42,008
Kom maar op.
914
01:49:44,533 --> 01:49:46,135
Kom dan.
915
01:50:15,827 --> 01:50:17,257
Hou de wapens daar.
916
01:50:18,082 --> 01:50:20,478
Haal de kogeldozen
één voor één tevoorschijn.
917
01:51:26,154 --> 01:51:28,839
Waar is Kanagasabai?
- De varkens hebben hem gevangen.
918
01:51:28,965 --> 01:51:31,472
Schaam jij je niet om dit te zeggen?
919
01:51:32,065 --> 01:51:35,291
Ik weet niet waarom ik jullie
allemaal voor niets heb opgevoed.
920
01:51:56,916 --> 01:51:59,273
Net zoals we haar vader hebben vermoord,...
921
01:51:59,513 --> 01:52:01,853
zal ik deze ellendeling ook vermoorden.
922
01:53:24,423 --> 01:53:26,381
Mijn mannen gaan weg.
923
01:53:45,641 --> 01:53:47,318
Probeer je ons bang te maken?
924
01:53:49,715 --> 01:53:51,106
Luister naar mij, Miller.
925
01:53:52,430 --> 01:53:55,686
Leg jouw wapens neer. Wij willen
graag een vreedzame overgave.
926
01:53:55,812 --> 01:53:57,162
Als je dat niet doet,...
927
01:53:57,509 --> 01:54:00,451
zal generaal Wandy komen met
een enorme vloot van 700 man.
928
01:54:01,383 --> 01:54:04,358
Daartegen hebben jullie vuile beesten
geen schijn van kans.
929
01:54:04,610 --> 01:54:05,957
Ik waarschuw je, Miller.
930
01:54:06,368 --> 01:54:09,098
Geef jezelf nu over.
931
01:54:13,701 --> 01:54:17,104
Geloof jij in de duivel?
932
01:54:20,919 --> 01:54:22,540
Ik ben de duivel.
933
01:54:23,631 --> 01:54:26,030
En jij gaat mij Kapitein Miller noemen.
934
01:54:30,156 --> 01:54:31,577
Nee, Miller.
935
01:54:31,973 --> 01:54:33,790
Nee...
936
01:55:11,185 --> 01:55:12,684
Waar zijn de soldaten?
937
01:55:13,551 --> 01:55:16,366
Ze zijn 150 kilometer verderop
in Veeranallur.
938
01:55:17,699 --> 01:55:19,321
Jij hebt Andrew Wandy beledigd.
939
01:55:22,628 --> 01:55:27,262
Hij komt niet alleen jou arresteren maar
het hele dorp vernietigen.
940
01:55:41,234 --> 01:55:44,286
Zolang hij hier is, zullen we
in de problemen blijven komen.
941
01:55:45,125 --> 01:55:46,678
Ze kwamen hem zoeken.
942
01:55:48,374 --> 01:55:51,761
Hij moet zichzelf overgeven.
- Wat als hij zich overgeeft?
943
01:55:52,428 --> 01:55:57,556
Heb je niet gehoord wat de soldaat zei?
Ze komen niet alleen voor Eesa.
944
01:55:59,032 --> 01:56:02,198
Ze volgen de bevelen van de koning
op om ons te vernietigen.
945
01:56:04,608 --> 01:56:07,481
Het is niet veilig voor de
dorpelingen om hier te blijven.
946
01:56:07,607 --> 01:56:09,302
Ze moeten ergens anders naartoe.
947
01:56:09,489 --> 01:56:12,599
Waarom zouden we de stad verlaten?
948
01:56:12,725 --> 01:56:17,386
Dan neemt Rajathipathi zeker alles in.
949
01:56:18,446 --> 01:56:21,330
Wij zijn hier geboren.
Wij wonen hier.
950
01:56:21,822 --> 01:56:23,452
En wij zullen hier ook sterven.
951
01:56:33,478 --> 01:56:35,025
Ayya, hij is verdwenen.
952
01:56:51,348 --> 01:56:56,912
HOOFDSTUK 5
OPKOMST VAN HET LELIJKE GEZICHT
953
01:57:12,363 --> 01:57:14,550
Was jij het die generaal Buller vermoordde?
954
01:57:16,532 --> 01:57:19,033
Weet je wat kapitein Rafi
ons over jou vertelde?
955
01:57:19,718 --> 01:57:23,924
Jij was de eerste die zich verzette
en de moed had om het leger te verlaten.
956
01:58:00,469 --> 01:58:03,192
Neem onze mannen mee naar buiten en
hou de wacht.
957
01:58:04,819 --> 01:58:06,203
Ik ga ook.
958
01:58:07,222 --> 01:58:08,585
Ik kan ze niet vertrouwen.
959
01:58:09,235 --> 01:58:12,720
Als ik de kans krijg,
wil ik hem eigenhandig doden.
960
01:58:31,170 --> 01:58:32,685
Luister alsjeblieft naar mij.
961
01:58:33,466 --> 01:58:36,021
Ik begrijp hoe jij en de
dorpelingen zich voelen.
962
01:58:36,335 --> 01:58:38,746
Maar we hebben een plek nodig
om te verblijven.
963
01:58:39,109 --> 01:58:41,036
De hutten zijn allemaal platgebrand.
964
01:58:41,465 --> 01:58:42,862
Iedereen heeft honger.
965
01:58:43,146 --> 01:58:44,419
Er zijn geen medicijnen.
966
01:58:44,963 --> 01:58:47,247
Wat gaan we doen als
de Britten terugkeren?
967
01:58:47,529 --> 01:58:50,509
We hebben een veilige plek
nodig voor de mensen.
968
01:59:04,304 --> 01:59:06,404
Er is een geheime deur achter de tempel.
969
01:59:06,773 --> 01:59:08,773
Ik kan bij die deur komen en hem openen.
970
01:59:09,388 --> 01:59:12,247
Maar iemand moet de bewakers
vooraan gaan afleiden.
971
01:59:13,968 --> 01:59:17,631
Ik zal de mensen van de beweging
en jouw mannen naar binnen brengen.
972
01:59:18,703 --> 01:59:20,680
Ik zal onze mannen voorbereiden.
973
01:59:29,830 --> 01:59:33,492
De laatste keer dat jij in de tempel
was, probeerden ze jou te vermoorden.
974
01:59:35,780 --> 01:59:37,530
Ik stuur Thenpasiyar met jou mee.
975
01:59:38,042 --> 01:59:40,099
Ik heb het ondenkbare onder ogen gezien.
976
01:59:42,079 --> 01:59:44,984
Ik heb geleerd hoe ik moet overleven
en moet ontsnappen.
977
01:59:46,143 --> 01:59:47,385
Ik hou jou niet tegen.
978
01:59:50,449 --> 01:59:52,809
Jij hoeft niet als eerste
naar binnen te gaan.
979
01:59:52,935 --> 01:59:55,876
Als jij je schuldig voelt,
zal ik het anders verwoorden.
980
01:59:56,556 --> 02:00:00,704
Het is niet alleen jouw zonde die je moet
dragen. Veel anderen hebben er recht op.
981
02:00:01,118 --> 02:00:02,782
Jij kan er niets aan doen.
982
02:00:05,366 --> 02:00:07,733
Jij zat in de groep die
mijn man neerschoot.
983
02:00:08,065 --> 02:00:10,706
Ik geloof niet dat jouw kogel
hem gedood heeft.
984
02:01:02,149 --> 02:01:04,646
Dit is het. We moeten omhoog klimmen.
985
02:02:09,545 --> 02:02:11,244
Ik heb iets wat jij wil.
986
02:02:11,638 --> 02:02:13,968
In ruil daarvoor hebben we één gunst nodig.
987
02:02:14,384 --> 02:02:15,708
Wat?
988
02:02:25,012 --> 02:02:26,415
Kijk eens wie buiten staat.
989
02:02:28,410 --> 02:02:31,969
Het zou helpen als u mijn mensen in
de tempel in veiligheid zou brengen.
990
02:02:32,187 --> 02:02:35,366
Jij kan alleen over mijn lijk
de tempel binnenstappen.
991
02:02:50,531 --> 02:02:51,793
Vuur.
992
02:05:01,469 --> 02:05:03,640
Ik wreek de dood van mijn vader niet.
993
02:05:05,107 --> 02:05:08,197
Als ik jou niet vermoord,
zal jij het hele dorp vernietigen.
994
02:05:54,851 --> 02:05:56,319
Kaali...
995
02:07:39,841 --> 02:07:41,644
Geeft dat geen vervelend gevoel?
996
02:07:47,053 --> 02:07:48,767
Om te sterven met wrok.
997
02:09:15,632 --> 02:09:18,878
Eesa, mogen wij dichtbij God komen?
998
02:09:21,289 --> 02:09:23,905
Geen enkele God heeft gezegd
dat je dat niet mag.
999
02:10:04,381 --> 02:10:05,734
Ik heb jouw hulp nodig.
1000
02:10:06,209 --> 02:10:07,761
Ik heb ook jouw mannen nodig.
1001
02:10:12,678 --> 02:10:15,463
Eindelijk staat het standbeeld er.
1002
02:10:17,233 --> 02:10:19,519
Iedereen moet naar het standbeeld kijken.
1003
02:10:20,588 --> 02:10:23,264
De man uit Andaman moet onderweg zijn.
1004
02:10:23,921 --> 02:10:25,190
Wat is er?
1005
02:11:29,197 --> 02:11:30,423
Wat is er gebeurd?
1006
02:11:30,549 --> 02:11:33,320
Onze soldaten zijn gevangen
genomen en worden gegijzeld.
1007
02:11:39,371 --> 02:11:40,777
Vooruit.
1008
02:11:42,324 --> 02:11:44,199
Kom op. Sneller, jongens.
1009
02:11:46,283 --> 02:11:47,538
Sneller, verdomme.
1010
02:12:25,243 --> 02:12:27,244
Waarom ben jij hier?
Ga naar de tempel.
1011
02:12:34,113 --> 02:12:36,490
Kannaiya heeft mij niet
op deze manier opgevoed.
1012
02:13:00,518 --> 02:13:02,518
De Britten komen eraan.
1013
02:17:02,533 --> 02:17:04,066
Vuur.
1014
02:19:05,071 --> 02:19:07,514
Weet je wat kapitein Rafi
ons over jou vertelde?
1015
02:19:41,839 --> 02:19:44,666
Breng hem in veiligheid.
- Kom op, rennen.
1016
02:19:56,134 --> 02:19:57,484
Ga weg.
1017
02:19:59,672 --> 02:20:01,265
Ga hier weg.
1018
02:20:04,056 --> 02:20:05,382
Ga weg.
1019
02:21:21,954 --> 02:21:23,845
Vuur.
1020
02:21:52,061 --> 02:21:55,440
Ga naar binnen.
Iedereen naar binnen.
1021
02:22:02,526 --> 02:22:03,931
Sleep hem naar binnen.
1022
02:22:40,816 --> 02:22:42,135
Sengola...
1023
02:22:43,190 --> 02:22:45,844
Het werd tijd dat jij uit
jouw schuilplaats komt.
1024
02:22:45,970 --> 02:22:48,500
Ze gaan Mathalamparai platbranden.
1025
02:27:13,413 --> 02:27:16,005
Een dappere krijger moet
naar zijn hart luisteren.
1026
02:27:41,622 --> 02:27:45,095
De prijs op mijn hoofd is 10.000 euro.
1027
02:27:47,772 --> 02:27:50,321
Ik vraag mij af hoeveel
de prijs op jouw hoofd is.
1028
02:27:50,553 --> 02:27:52,984
De prijs maakt mij niets uit.
1029
02:28:02,021 --> 02:28:03,430
Voor Sembattai.
1030
02:28:08,951 --> 02:28:11,553
We luisterden naar wat het
hart te zeggen had, Eesa.
1031
02:28:13,948 --> 02:28:15,702
Maar we hadden ruzie met de duivel.
1032
02:28:17,423 --> 02:28:18,757
Ze zullen ons niet sparen.
1033
02:28:48,772 --> 02:28:51,783
Jij zei dat ik niet het recht heb
om over moeder te praten.
1034
02:28:52,546 --> 02:28:56,545
Sindsdien heb ik hevige pijn, Eesa.
1035
02:28:58,418 --> 02:29:00,368
Gewoon omdat ik naar het festival kwam.
1036
02:29:00,620 --> 02:29:02,710
Het schuldgevoel over de dood van moeder.
1037
02:29:04,236 --> 02:29:08,324
Elke keer als ik ergens kom,
draag ik die pijn met mij mee.
1038
02:29:10,251 --> 02:29:11,586
Ook de pijn...
1039
02:29:12,891 --> 02:29:15,768
dat ik onze moeder en dit dorp
niet gelukkig kan houden.
1040
02:29:20,136 --> 02:29:22,052
Sengannan, vergeet het, alsjeblieft.
1041
02:29:27,820 --> 02:29:30,671
Na 600 jaar is ons volk
de tempel binnengestapt.
1042
02:29:32,682 --> 02:29:34,402
Is dat niet wat moeder ook wou?
1043
02:30:03,907 --> 02:30:07,283
Ayya, Koranar Ayya...
1044
02:30:08,193 --> 02:30:11,641
Onze voorouders maakten een beeldje
van Koranar met de edelsteen.
1045
02:30:11,821 --> 02:30:13,546
Ze schonken het aan de koning.
1046
02:30:13,672 --> 02:30:18,125
De edelsteen zou nog steeds
ergens in het koninkrijk verborgen zijn.
1047
02:30:18,251 --> 02:30:20,853
Ayya, Koranar Ayya...
1048
02:30:22,930 --> 02:30:26,315
Koranar Ayya...
- Red ons, alsjeblieft...
1049
02:30:33,128 --> 02:30:37,079
Heb jij de gedaante van Eesan aangenomen
om ons allemaal te komen redden?
1050
02:30:44,604 --> 02:30:50,254
Terwijl het universum trilt en
de aarde beeft. Hier verschijnt Koranar.
1051
02:30:50,836 --> 02:30:56,416
Ze denken misschien dat het een leugen is.
Maar de verhalen zeggen iets anders.
1052
02:30:56,748 --> 02:30:59,144
De dappere Koranar zal licht
op ons schijnen.
1053
02:30:59,255 --> 02:31:03,405
Dat zal ons een permanente
overwinning op de vijand opleveren.
1054
02:31:04,132 --> 02:31:07,249
Ayya, Koranar Ayya...
1055
02:31:08,457 --> 02:31:11,368
Jij bent de bewaker van mijn clan.
1056
02:31:12,590 --> 02:31:18,189
Generaties lang verlangden wij
ernaar om jou te zien.
1057
02:31:19,215 --> 02:31:25,681
Om dit dorp en zijn inwoners te redden,
nam jij de vorm van Annaleesan aan.
1058
02:31:31,108 --> 02:31:35,764
EPILOOG
DE STRIJD BEGINT MET EEN BLOEDRITUEEL
1059
02:32:10,551 --> 02:32:12,021
Wie heeft hem vermoord?
1060
02:32:12,603 --> 02:32:14,955
Jonge prinses Velmathi.
1061
02:32:15,911 --> 02:32:18,813
Zij sloeg de handen in elkaar met
de dorpelingen...
1062
02:32:18,939 --> 02:32:21,329
en doodde de koning en de prins.
1063
02:32:23,190 --> 02:32:24,572
Ik kon het niet geloven.
1064
02:32:26,754 --> 02:32:29,098
Bedrog...
1065
02:32:43,919 --> 02:32:45,302
Weet Kandhiya hiervan?
1066
02:32:45,792 --> 02:32:47,654
Hij moet het nieuws ontvangen hebben.
82693
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.