All language subtitles for Captain.Miller.2024.1080p.WEBRip.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.MX]-Dutch

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,887 --> 00:02:19,482 Sommigen houden ervan om verhalen te vertellen. 2 00:02:21,274 --> 00:02:24,019 Sommigen houden ervan om naar verhalen te luisteren. 3 00:02:24,393 --> 00:02:28,071 Het verhaal verandert als het verder wordt verteld. 4 00:02:28,657 --> 00:02:32,030 Ik vertel het zoals mijn grootmoeder het aan mij heeft verteld. 5 00:02:32,157 --> 00:02:35,328 En u mag het doorvertellen aan uw kleinkinderen. 6 00:02:36,358 --> 00:02:40,210 Hetzelfde geldt voor mensen die stierven terwijl ze goede daden verrichtten. 7 00:02:40,408 --> 00:02:43,904 Ze worden geleidelijk geïdentificeerd als geweldige mensen en Titanen. 8 00:02:44,192 --> 00:02:47,452 De verhalen over hun aanbidding als God verspreidden zich overal. 9 00:02:47,710 --> 00:02:50,272 Ik ga jullie zo een verhaal vertellen. 10 00:02:51,248 --> 00:02:55,295 Het is het verhaal van onze voorouder Ravanans wedergeboorte. 11 00:02:56,689 --> 00:02:59,704 Het is een verhaal van 600 jaar oud. 12 00:03:00,401 --> 00:03:04,614 Toen regeerde koning Ilavendhira over dit land die een tempel voor Shiva bouwde. 13 00:03:04,903 --> 00:03:08,909 Hij vroeg de hulp van onze voorouders die in Pothigai Hills woonden. 14 00:03:09,035 --> 00:03:10,733 Die gaven het land op. 15 00:03:10,859 --> 00:03:17,306 Aangekomen in Mathalamparai werd tijdens de graafwerken een edelsteen gevonden. 16 00:03:17,432 --> 00:03:20,671 Het nieuws over de vondst verspreidde zich over acht districten. 17 00:03:20,797 --> 00:03:24,501 De koningen uit de omliggende districten kregen interesse in de edelsteen. 18 00:03:24,627 --> 00:03:27,031 Het duurde twintig jaar om de tempel te bouwen. 19 00:03:27,250 --> 00:03:31,908 Tijdens de bouwperiode werden twee oorlogen uitgevochten voor de edelsteen. 20 00:03:32,711 --> 00:03:37,322 De koning en de troon waren in gevaar. Net als ons land. 21 00:03:37,496 --> 00:03:42,291 Onze voorvader Koranar verdedigde het allemaal eigenhandig met zijn leven. 22 00:03:44,472 --> 00:03:49,277 Hij doodde veel vijanden tijdens de oorlog en offerde zijn leven op. 23 00:03:49,403 --> 00:03:54,681 Voor de moed van onze Ayya Koranar schonk koning Ilavendhira de Shiva-tempel... 24 00:03:54,820 --> 00:03:58,722 en de bijhorende landakte... 25 00:03:58,848 --> 00:04:02,048 aan de mensen van dit dorp. 26 00:04:02,855 --> 00:04:07,756 Onze voorouders maakten een beeldje van Koranar met de edelsteen en... 27 00:04:07,867 --> 00:04:09,530 schonken het aan de koning. 28 00:04:09,790 --> 00:04:14,607 De edelsteen zou nog steeds ergens in het koninkrijk verborgen zijn. 29 00:04:15,046 --> 00:04:17,709 Velen deden pogingen om het te stelen maar ze faalden. 30 00:04:39,642 --> 00:04:43,362 GEZOCHT MILLER AKA EESA AKA ANNALEESAN BELONING 10.000 EURO 31 00:05:05,771 --> 00:05:08,671 Voel jij je schuldig omdat jij je kameraad hebt opgegeven? 32 00:05:22,973 --> 00:05:26,942 HOOFDSTUK 1 VERHALEN VAN EEN SCHURK 33 00:05:43,100 --> 00:05:46,345 God, nee. Hij kan een pak slaag niet verdragen. 34 00:05:53,977 --> 00:05:57,115 Alsjeblieft, sla hem niet. God, nee. 35 00:05:57,248 --> 00:05:59,193 Mijn God. 36 00:06:02,918 --> 00:06:05,837 Spaar hem alsjeblieft, Ayya. 37 00:06:12,566 --> 00:06:15,000 Ik weet niet wat ik moet doen. 38 00:06:18,962 --> 00:06:21,786 Ayya, ik weet niet wat ik moet doen. 39 00:06:22,147 --> 00:06:27,554 Ze sloegen jou genadeloos dood. 40 00:08:18,536 --> 00:08:20,081 Haast je. 41 00:10:32,700 --> 00:10:38,079 KAPITEIN MILLER 42 00:10:42,724 --> 00:10:43,988 Drie dode officieren. 43 00:10:45,056 --> 00:10:46,342 Vijftig kogels. 44 00:10:46,825 --> 00:10:49,169 Was het wraak voor het doden van een oude man? 45 00:10:50,908 --> 00:10:54,388 Of omdat Kapitein niet als voorvoegsel aan zijn naam werd toegevoegd? 46 00:10:56,130 --> 00:10:57,585 Ik weet het niet. 47 00:11:05,161 --> 00:11:08,439 Miller was nooit eerder verontwaardigd over de Britten. 48 00:11:15,782 --> 00:11:18,696 Wie is volgens jou verantwoordelijk voor alle conflicten? 49 00:11:19,422 --> 00:11:20,818 Is het Miller? 50 00:11:21,310 --> 00:11:23,267 Of Riley, de zoon van de gouverneur? 51 00:11:23,459 --> 00:11:26,193 Of is het Rajatthipathi, de koning van dit koninkrijk? 52 00:11:26,664 --> 00:11:28,021 Wie is het? 53 00:12:01,653 --> 00:12:04,228 Kuyili zei dat de prinses de tempel gaat bezoeken. 54 00:12:04,508 --> 00:12:06,215 Ze studeert medicijnen in de stad. 55 00:12:06,944 --> 00:12:09,773 Ze zei dat de prinses feller straalt dan de tempel. 56 00:12:12,243 --> 00:12:15,945 Eesa, sinds ik dat hoorde wou ik de prinses minstens één keer zien. 57 00:12:16,519 --> 00:12:19,683 Als we naar de tempel gaan... - Ze laten ons niet eens binnen. 58 00:12:20,478 --> 00:12:23,940 Als moeder nog leefde, zou ze jou met een bezem hebben geslagen. 59 00:12:24,659 --> 00:12:27,449 Waarom houden ze ons tegen? Waarom moeten we bang zijn? 60 00:12:27,575 --> 00:12:30,414 We gaan vandaag naar de tempel en gaan de prinses zien. 61 00:13:01,267 --> 00:13:04,857 Wie zijn dat? - Nee, we zijn betrapt. 62 00:13:04,983 --> 00:13:07,087 We moeten weg hier. - Wie zijn jullie? 63 00:13:07,230 --> 00:13:09,286 We bewaren het daar. 64 00:13:10,259 --> 00:13:11,551 Het zijn dorpelingen. 65 00:13:11,677 --> 00:13:16,892 Kaali, als je die jongens niet te pakken krijgt, zet ik jou naakt op het plein. 66 00:13:39,956 --> 00:13:42,316 Ik ben bang. Ze gaan ons vermoorden. - Stil. 67 00:13:43,849 --> 00:13:45,338 Kijk aan de andere kant. 68 00:14:28,598 --> 00:14:30,825 Geef wat karnemelk. - Wie gaat dat betalen? 69 00:14:30,951 --> 00:14:33,320 Ik betaal jou later. - Waar was je zo lang? 70 00:14:33,446 --> 00:14:35,926 Op zoek naar jouw man. 71 00:14:41,494 --> 00:14:43,662 Mijn God, ik ben bekaf. 72 00:14:44,200 --> 00:14:46,041 Het bloed stijgt naar mijn hoofd. 73 00:14:47,450 --> 00:14:49,910 De prinses was lief. 74 00:14:52,445 --> 00:14:55,077 Voor mij was dat ander meisje mooier dan de prinses. 75 00:14:55,450 --> 00:14:56,699 Jij klinkt verliefd. 76 00:14:56,840 --> 00:14:58,974 Hier zijn de beruchte dieven dus. 77 00:14:59,662 --> 00:15:01,657 Ze hadden jullie allebei opgehangen. 78 00:15:02,107 --> 00:15:04,468 Vergeet het. Wie is dat meisje? 79 00:15:05,601 --> 00:15:08,315 Ga je het vertellen? Of zal ik jouw geheim onthullen? 80 00:15:08,730 --> 00:15:10,965 Vertel eens. Wie was dat? - Velmathi. 81 00:15:12,423 --> 00:15:14,024 Het nichtje van de koning. 82 00:15:14,254 --> 00:15:16,646 Ze verloor haar ouders tijdens haar kindertijd. 83 00:15:17,206 --> 00:15:20,559 De koning en de prins hebben haar sindsdien opgevoed. 84 00:15:21,027 --> 00:15:23,676 Ze studeert aan dezelfde universiteit als de prinses. 85 00:15:23,802 --> 00:15:28,050 Het gerucht gaat dat de koning en de prins de ouders van het meisje hebben vermoord. 86 00:15:28,565 --> 00:15:33,362 Mensen zeggen dat de koning een minnares heeft en een zoon met de naam Kandihya. 87 00:15:33,790 --> 00:15:35,839 Wie is bij wie geboren? 88 00:15:36,270 --> 00:15:39,482 Er bestaat verwarring als het gaat over de familie van de koning. 89 00:15:40,945 --> 00:15:42,749 Het interesseert mij geen reet. 90 00:15:43,189 --> 00:15:46,022 Het meisje dat mijn hand vasthield... 91 00:15:46,260 --> 00:15:48,861 en mijn leven heeft gered, is de mooiste. 92 00:15:48,987 --> 00:15:53,288 Vlakbij de uitgang hield ze jouw hand vast. Als ik daar was, was het mijn hand geweest. 93 00:15:53,414 --> 00:15:55,757 Jij was het niet dus hou je mond. 94 00:16:00,263 --> 00:16:01,797 Sla hem. Vil hem levend. 95 00:16:01,923 --> 00:16:05,838 Hoe durf je de tempel binnen gaan? - Ayya, sla mij niet, alsjeblieft. 96 00:16:05,964 --> 00:16:08,721 Wie gaf jou het recht om ons te slaan? - Sla hem ook. 97 00:16:08,847 --> 00:16:11,989 Zou het godslastering zijn als ons volk de tempel binnen ging? 98 00:16:12,469 --> 00:16:15,449 Je maakt slaven van de mensen die de tempel hebben gebouwd. 99 00:16:15,688 --> 00:16:18,228 Maar jij gaat de tempel binnen. - Sla hem. 100 00:16:18,370 --> 00:16:20,568 Het volgen van het geloof is geen probleem. 101 00:16:20,925 --> 00:16:23,937 Als het geloof ons leven beïnvloedt, wordt het een probleem. 102 00:16:24,063 --> 00:16:28,041 Vooruit. - Sla ons niet, alsjeblieft. 103 00:16:28,964 --> 00:16:30,562 Ik zal jou vermoorden. 104 00:16:32,426 --> 00:16:33,766 Velmathi? 105 00:16:33,921 --> 00:16:35,253 Velmathi? 106 00:16:35,417 --> 00:16:36,936 Stop, alsjeblieft. 107 00:16:40,680 --> 00:16:42,303 Dit is voor jou niet relevant. 108 00:16:42,935 --> 00:16:44,250 Kom. 109 00:16:46,785 --> 00:16:49,293 Heb je besloten om tegen jouw oom in te gaan? 110 00:16:50,133 --> 00:16:52,548 Het was mijn fout. Ik zou klappen moeten krijgen. 111 00:16:52,674 --> 00:16:54,115 Waarom slaan ze hen alleen? 112 00:16:54,242 --> 00:16:55,686 Hang niet de wijsneus uit. 113 00:16:56,305 --> 00:17:00,058 Als Shakunthala er niet was geweest, had je het daglicht niet meer gezien. 114 00:17:00,833 --> 00:17:06,023 Maar als je deze onzin nog een keer herhaalt, zal niemand van ons jou redden. 115 00:17:07,553 --> 00:17:08,941 Blijf binnen je grenzen. 116 00:17:14,048 --> 00:17:17,878 Vindt je het niet verkeerd dat de dorpelingen niet in de tempel mogen komen? 117 00:17:18,004 --> 00:17:20,596 Ben jij niet het meest dierbare voor jouw vader? 118 00:17:20,722 --> 00:17:22,342 Waarom ondervraag je hem niet? 119 00:17:22,678 --> 00:17:24,122 Wat wil je dat ik hem vraag? 120 00:17:24,796 --> 00:17:28,345 Velmathi, zal het verschil maken als ik mijn vader ondervraag? 121 00:17:28,657 --> 00:17:32,919 Onthou gewoon dat er lagere kaste en hogere kaste is. Een hut of een paleis. 122 00:17:33,045 --> 00:17:35,299 Overal worden vrouwen als slaven beschouwd. 123 00:17:35,531 --> 00:17:37,420 Als vrouwen zijn we onderdanig. 124 00:17:38,126 --> 00:17:41,495 Als we onze stem willen laten horen, moeten we aan de macht zijn. 125 00:18:02,278 --> 00:18:03,668 Wat is er gebeurd, Eesa? 126 00:18:03,845 --> 00:18:07,405 Je zegt dat je bij het leger wil. Maar nu doe je een verkeerde beweging. 127 00:18:07,531 --> 00:18:10,159 Je was dood als je gisteren de tempel was in gegaan. 128 00:18:10,285 --> 00:18:11,850 Je kan het beter onthouden. 129 00:18:12,496 --> 00:18:17,128 Luister, ik ga naar binnen en vraag het haar dan. 130 00:18:17,801 --> 00:18:20,001 Als ze ja knikt, ga ik niet bij het leger. 131 00:18:20,947 --> 00:18:22,198 Oké? 132 00:18:22,561 --> 00:18:24,348 Waarom ben je ongerust zonder reden? 133 00:18:24,741 --> 00:18:26,820 Ga door, Eesa. Negeer haar. 134 00:18:28,335 --> 00:18:31,113 Sinds Pechiamma er niet is, ben je niet meer bang. 135 00:18:37,950 --> 00:18:39,302 Velmathi. 136 00:18:39,428 --> 00:18:40,662 Velmathi. 137 00:18:40,928 --> 00:18:43,147 Velmathi, luister naar mij, alsjeblieft. 138 00:18:43,273 --> 00:18:45,146 Stop en luister een keer naar mij. 139 00:18:45,272 --> 00:18:47,428 Denk er over na en neem dan een beslissing. 140 00:18:47,554 --> 00:18:49,025 Waarom heb je zo een haast? 141 00:18:50,089 --> 00:18:52,602 Goed, ik zal met mijn vader en mijn broer praten. 142 00:18:54,268 --> 00:18:55,844 Ik heb mijn beslissing genomen. 143 00:18:57,904 --> 00:18:59,189 Jij gaat ook weg. 144 00:19:00,002 --> 00:19:01,256 Ga terug naar Madras. 145 00:19:01,382 --> 00:19:03,417 Denk goed na en neem dan een beslissing. 146 00:19:04,038 --> 00:19:05,338 Ga weg. 147 00:19:05,575 --> 00:19:08,549 Blijf hier. Ik kom terug. Ga nergens heen. 148 00:19:08,978 --> 00:19:11,017 Shakuntala... - Wacht hier, ik kom terug. 149 00:20:22,486 --> 00:20:26,855 Mijn Heer, we hebben informatie gekregen dat de jonge prinses wil weglopen. 150 00:20:27,170 --> 00:20:29,209 Hij gaat persoonlijk op zoek naar haar. 151 00:20:32,221 --> 00:20:33,508 Wacht. 152 00:20:35,179 --> 00:20:37,577 Nu hebben we een reden om haar te vermoorden. 153 00:20:38,957 --> 00:20:41,851 Als Shakunthala hier is, zal ze ons niets laten doen. 154 00:20:43,402 --> 00:20:44,914 Stuur haar terug naar Madras. 155 00:20:46,817 --> 00:20:48,338 Je kan niet langs ons heen. 156 00:20:49,787 --> 00:20:51,835 Wie ben jij? 157 00:20:52,904 --> 00:20:56,166 Spaar mij. Ik heb een gezin om voor te zorgen. Ik ben onschuldig. 158 00:21:03,647 --> 00:21:04,972 Laten we gaan. Kom op. 159 00:21:12,006 --> 00:21:13,231 Ga weg. 160 00:21:20,593 --> 00:21:21,838 Jij bent Velmathi, toch? 161 00:21:22,302 --> 00:21:24,100 Waarom zit iedereen achter jou aan? 162 00:21:27,636 --> 00:21:31,801 Herinner jij je mij nog? Laatst was ik in de tempel en hield je mijn hand vast. 163 00:21:31,983 --> 00:21:34,111 Wie ben jij? 164 00:21:36,063 --> 00:21:37,408 Hij heeft mij gered. 165 00:21:37,974 --> 00:21:41,095 Ken je hem? Bedankt, kameraad. 166 00:21:43,943 --> 00:21:47,441 Velmathi, je loopt gevaar als je met mij meegaat. 167 00:21:50,211 --> 00:21:55,064 Mijn organisatie en ik zullen ervoor zorgen dat jou niets overkomt. 168 00:21:55,871 --> 00:21:57,199 Kom, we gaan. 169 00:21:57,325 --> 00:22:00,245 Laten we gaan, Velmathi. Bedankt, kameraad. - Bedankt. 170 00:22:21,993 --> 00:22:24,672 Je hebt ondergronds geleefd in naam van de revolutie. 171 00:22:24,798 --> 00:22:26,330 Jouw moeder is ook overleden. 172 00:22:26,456 --> 00:22:28,696 Het is nu zo dat ze het dorp lastig vallen. 173 00:22:28,822 --> 00:22:32,563 Gisteren ging hij de tempel binnen maar Vanangamudi nam de schuld op zich. 174 00:22:32,710 --> 00:22:34,616 Nu ging hij opnieuw de tempel binnen. 175 00:22:35,013 --> 00:22:36,912 Wacht even, ik zal met hem praten. 176 00:22:44,808 --> 00:22:47,027 Eesa, wat is er met jou aan de hand? 177 00:22:48,189 --> 00:22:49,534 Wat ben je aan het doen? 178 00:22:53,875 --> 00:22:55,547 Ik ga bij het leger, Sengannan. 179 00:22:57,421 --> 00:22:59,644 Het was mijn bedoeling om het op te pakken. 180 00:22:59,770 --> 00:23:01,513 Nu heb ik een besluit genomen. 181 00:23:07,370 --> 00:23:10,343 Ik ben vastberaden om de Britten te verjagen. 182 00:23:10,932 --> 00:23:14,062 Je brengt mij in verlegenheid door de handen ineen te slaan. 183 00:23:14,188 --> 00:23:16,186 Zoals het nu is, vervloekt het dorp jou. 184 00:23:16,471 --> 00:23:18,637 Dit klopt niet, Eesa. - Wat klopt er niet? 185 00:23:20,380 --> 00:23:21,893 Leg het alsjeblieft uit, Anna. 186 00:23:23,369 --> 00:23:25,186 Vecht jij voor onafhankelijkheid? 187 00:23:25,431 --> 00:23:26,934 Wiens onafhankelijkheid? 188 00:23:29,204 --> 00:23:33,078 Je gaat onafhankelijk worden van de Britten en het overdragen aan de koning. 189 00:23:33,555 --> 00:23:35,468 De koning verhindert ons de tempel... 190 00:23:35,594 --> 00:23:39,261 binnen te gaan die door onze voorouders is gebouwd. En jij vecht voor hem. 191 00:23:40,104 --> 00:23:41,695 Het is niet meer zoals vroeger. 192 00:23:41,922 --> 00:23:43,829 Tijden zijn veranderd. Ook hier. 193 00:23:43,955 --> 00:23:45,736 Ik zie geen verandering. 194 00:23:48,135 --> 00:23:51,296 Zeg eens. Gaan ze ons binnenlaten in de tempel? 195 00:23:53,629 --> 00:23:54,954 Zeg het me, Sengannan. 196 00:23:55,842 --> 00:23:58,029 Zullen ze ons volk in de tempel toelaten? 197 00:24:00,497 --> 00:24:02,248 Ze behandelen ons als stront. 198 00:24:03,121 --> 00:24:05,368 De koning verbied ons om sandalen te dragen. 199 00:24:05,494 --> 00:24:07,494 In het leger geeft de Brit mij laarzen. 200 00:24:07,776 --> 00:24:09,918 De koning wil dat we voor hem buigen. 201 00:24:10,096 --> 00:24:12,315 De Brit laat ons eten met hen als gelijken. 202 00:24:12,468 --> 00:24:14,084 De koning onderdrukt ons. 203 00:24:14,237 --> 00:24:16,395 De Brit respecteert mij. 204 00:24:17,319 --> 00:24:18,893 Dat respect is mijn vrijheid. 205 00:24:19,204 --> 00:24:22,156 Als je voor vrijheid wil vechten, doe je maar. Maar ik ga. 206 00:24:22,363 --> 00:24:26,030 Als de Britten zo goed zijn als jij zegt, kwamen ze voor zaken. 207 00:24:26,156 --> 00:24:28,949 Hadden we vrijheid voordat ze arriveerden dan? 208 00:24:33,315 --> 00:24:36,302 Vroeger regeerde de koning over ons. Nu de Britten. 209 00:24:36,532 --> 00:24:39,939 We waren vroeger en nu slaven. Wat verschil maakt het dan? 210 00:24:45,548 --> 00:24:49,352 Eesa, als Amma nog leefde, zou ze jou niet laten gaan. 211 00:24:54,017 --> 00:24:56,611 Het is het beste dat je Amma hier niet bij betrekt. 212 00:24:58,319 --> 00:25:01,929 Zelfs op haar sterfbed, zong ze jouw naam. 213 00:25:03,084 --> 00:25:05,715 Ik vraag me af of ze zelfs wist of ik er was of niet. 214 00:25:06,150 --> 00:25:07,655 Waar was jij toen? 215 00:25:13,027 --> 00:25:14,402 Er is hier niemand. 216 00:25:17,554 --> 00:25:18,959 Er is hier niets voor mij. 217 00:25:21,313 --> 00:25:22,605 Oma is er niet. 218 00:25:23,404 --> 00:25:25,058 Noch de mensen zijn er voor mij. 219 00:25:27,146 --> 00:25:29,188 Ik zie ook niet dat jij er voor mij bent. 220 00:25:32,829 --> 00:25:34,112 Ik ga bij het leger. 221 00:25:35,308 --> 00:25:37,994 Als we in het leven een verkeerde beslissing nemen,... 222 00:25:38,345 --> 00:25:41,743 noemen wij het het lot en geven de schuld aan God. 223 00:25:43,376 --> 00:25:44,749 Is dat Gods beslissing? 224 00:25:45,794 --> 00:25:47,210 Of is het onze beslissing? 225 00:25:48,772 --> 00:25:50,040 Zeg eens. 226 00:25:52,500 --> 00:25:54,293 Waarom ben je bij het leger gegaan? 227 00:25:56,405 --> 00:25:57,640 Voor het land. 228 00:25:59,876 --> 00:26:01,113 Voor het land, zeg je. 229 00:26:02,857 --> 00:26:05,129 Wat is jouw naam? - Karruppusamy. Nummer 11. 230 00:26:26,054 --> 00:26:27,742 Luister, iedereen. 231 00:26:28,485 --> 00:26:31,688 Ik sta voor jullie als wapenbroeders. 232 00:26:32,804 --> 00:26:36,092 Elke man is bij zijn eerste actie bang. 233 00:26:36,516 --> 00:26:40,029 Als hij zegt dat hij dat niet is, is hij een verdomde leugenaar. 234 00:26:40,819 --> 00:26:45,835 Maar de echte held is de man die vecht ook al is hij bang. 235 00:26:46,828 --> 00:26:51,407 Sommige mannen zullen binnen de minuut over hun angst heen zijn. 236 00:26:51,643 --> 00:26:54,725 Voor sommigen duurt het een uur. Voor anderen zelfs dagen. 237 00:26:55,490 --> 00:27:00,235 De echte held laat zijn angst voor de dood nooit zijn eer overmeesteren. 238 00:27:00,509 --> 00:27:03,696 Ook niet zijn plichtsbesef voor zijn land en voor de koning. 239 00:27:04,944 --> 00:27:08,234 De toekomst van de koningskroon ligt in jullie handen. 240 00:27:08,764 --> 00:27:10,154 God bescherme de koning. 241 00:27:10,826 --> 00:27:13,084 Slaaptijd is voorbij. 242 00:27:13,344 --> 00:27:15,117 Opstaan, jongens. 243 00:27:15,823 --> 00:27:17,659 Snel. Maak je klaar. 244 00:27:18,374 --> 00:27:19,695 Maak je klaar. 245 00:27:20,047 --> 00:27:21,408 Vorm een ​​rij. 246 00:27:21,637 --> 00:27:22,981 Vorm een ​​rij. 247 00:27:39,887 --> 00:27:42,209 Slaaptijd is voorbij. 248 00:27:42,600 --> 00:27:44,659 Opstaan, jongens. 249 00:27:44,986 --> 00:27:46,541 Sneller. 250 00:27:47,058 --> 00:27:49,386 Maak je klaar, jongens. 251 00:28:02,767 --> 00:28:04,644 Slaaptijd is voorbij. 252 00:28:04,852 --> 00:28:06,670 Sta op, jongens. Maak je klaar. 253 00:28:23,049 --> 00:28:24,423 Kumaran. 254 00:28:29,339 --> 00:28:31,228 Volgende. - Elangovan. 255 00:28:34,331 --> 00:28:35,840 Volgende. - Kanagarathnam. 256 00:28:37,550 --> 00:28:38,932 Annaleesan. 257 00:28:51,230 --> 00:28:53,230 Volgende. - Nallathambi. 258 00:28:59,905 --> 00:29:01,134 Miller. Vooruit. 259 00:29:03,275 --> 00:29:04,947 Volgende. - Maariappan. 260 00:29:07,302 --> 00:29:08,550 Volgende. 261 00:29:11,969 --> 00:29:14,170 Je bent bij het leger gegaan voor het land. 262 00:29:14,296 --> 00:29:17,309 Maar hij sloot zich aan bij het leger vanwege het respect. 263 00:29:19,403 --> 00:29:21,155 Welke naam hebben ze jou gegeven? 264 00:29:22,640 --> 00:29:23,872 Miller. 265 00:29:27,106 --> 00:29:28,645 Soldaat Miller. 266 00:29:32,208 --> 00:29:33,429 Generaal Miller. 267 00:29:36,866 --> 00:29:38,130 Jawan Miller. 268 00:29:46,890 --> 00:29:48,201 Kapitein Miller. 269 00:29:49,783 --> 00:29:51,317 Klinkt goed, toch? - Kapitein? 270 00:29:51,443 --> 00:29:53,668 Jij hebt nog een lange weg te gaan, broeder. 271 00:29:53,794 --> 00:29:55,322 Dat maakt mij niets uit. 272 00:29:55,504 --> 00:29:57,684 Welke naam kreeg jij? - Dezelfde naam. 273 00:29:58,601 --> 00:30:02,224 Mijn vader heeft die aan mij gegeven. Ik ga mijn naam niet veranderen. 274 00:30:06,350 --> 00:30:07,707 Meneer Sembatta... 275 00:30:07,963 --> 00:30:11,377 Welke naam hebben ze jou gegeven? - Ze hebben mij een naam gegeven... 276 00:30:11,503 --> 00:30:14,690 maar ik kan het niet lezen. Kan jij het? - Laat mij eens kijken. 277 00:30:18,770 --> 00:30:20,043 Stefanus. 278 00:30:20,304 --> 00:30:22,944 Stefanus? Wat voor naam is dat, verdomme? 279 00:30:23,070 --> 00:30:26,001 Ze geven een naam omdat ze de onze niet kunnen uitspreken. 280 00:30:26,127 --> 00:30:28,913 Maar wij kunnen de naam die ze geven niet uitspreken. 281 00:30:29,700 --> 00:30:33,940 Stefanus... 282 00:30:35,251 --> 00:30:36,589 Sembatta... - Ja? 283 00:30:36,715 --> 00:30:38,448 Welke naam hebben ze je gegeven? 284 00:30:38,573 --> 00:30:41,620 Ste... Wat was het ook weer? - Stefanus. 285 00:30:41,747 --> 00:30:43,040 Stefanus. 286 00:30:43,832 --> 00:30:46,848 Hoe kan een koeienboer als jij een naam hebben als Stephen? 287 00:30:52,404 --> 00:30:55,544 Negeer hem. - Die naam gaat jouw waardigheid te boven. 288 00:31:00,476 --> 00:31:02,155 Overal zijn er fanatici. 289 00:31:06,807 --> 00:31:08,280 Kapitein Miller. 290 00:31:13,238 --> 00:31:16,220 Eesa, schrijf jij geen brief? 291 00:31:16,834 --> 00:31:18,690 Aan wie? - Aan wie? 292 00:31:19,320 --> 00:31:22,499 Moeder, vader of jouw geliefde. 293 00:31:23,166 --> 00:31:25,202 Mijn vader stierf toen ik werd geboren. 294 00:31:25,328 --> 00:31:26,765 Mijn moeder werd vermoord. 295 00:31:27,132 --> 00:31:28,541 En geliefde? 296 00:31:28,780 --> 00:31:31,877 Voordat ik de liefde kon begrijpen, was ik het al kwijt. 297 00:31:34,063 --> 00:31:36,677 Bloedige zondaars. Hebben ze jouw moeder vermoord? 298 00:31:38,020 --> 00:31:39,348 Waren het de Britten? 299 00:31:49,084 --> 00:31:50,307 Het waren onze mensen. 300 00:31:56,121 --> 00:31:58,206 Ik weet wie mijn moeder heeft vermoord. 301 00:31:59,908 --> 00:32:03,404 Maar ik ben te geschokt om zijn darmen er uit te trekken. 302 00:32:07,886 --> 00:32:10,003 Terwijl ik al het andere kan negeren,... 303 00:32:10,281 --> 00:32:12,075 blijf ik hiermee leven. 304 00:32:14,461 --> 00:32:15,880 Schrijf jouw brief maar. 305 00:32:16,180 --> 00:32:19,554 Dan heb je het geluk dat je iemand hebt om naar te schrijven. 306 00:32:20,133 --> 00:32:21,409 Je hebt een punt. 307 00:32:21,535 --> 00:32:23,980 Verdomde idioten, het is bedtijd. 308 00:32:24,727 --> 00:32:27,163 Ga jullie bed in, idioten. 309 00:32:30,333 --> 00:32:33,692 Als je een geit ritueel uitkleed,... 310 00:32:34,956 --> 00:32:38,550 beseft de geit dan niet dat het allemaal bedoeld is om hem te slachten? 311 00:32:40,284 --> 00:32:44,525 Begrijp je het? Hij noemt jou een zondebok. 312 00:32:44,651 --> 00:32:46,029 Niet maar één zondebok. 313 00:32:46,259 --> 00:32:49,582 Op die dag marcheerde een kudde zondebokken vooruit. 314 00:33:05,107 --> 00:33:06,523 Waar brengen ze ons heen? 315 00:33:08,755 --> 00:33:10,065 Het voelt niet goed. 316 00:33:10,191 --> 00:33:11,925 Hou op met die onzin. 317 00:33:12,673 --> 00:33:14,043 Waarom ben je bang? 318 00:33:14,169 --> 00:33:17,960 Het waarschuwen of arresteren door de politie was voldoende. 319 00:33:18,852 --> 00:33:20,237 Waarom hebben ze ons nodig? 320 00:33:22,369 --> 00:33:23,743 Vertel geen onzin. 321 00:33:24,264 --> 00:33:26,904 Het is onze eerste opdracht. We moeten dat goed doen. 322 00:33:28,463 --> 00:33:32,636 Kijk achterom. Sembatta of Stephen loopt ook moedig mee. 323 00:33:33,225 --> 00:33:34,573 Eesa... 324 00:33:39,331 --> 00:33:42,233 Bloedige lafaards. Kijk naar jouw gezicht. 325 00:33:42,660 --> 00:33:45,501 Het is jammer dat we zwakkelingen in onze groep hebben. 326 00:33:46,237 --> 00:33:50,571 Een dappere soldaat is nergens bang voor en zal zonder aarzelen handelen. 327 00:33:51,393 --> 00:33:54,528 Een goede soldaat zal de bevelen van de commandant opvolgen. 328 00:33:55,520 --> 00:33:58,911 Maar een dappere krijger zal alleen naar zijn hart luisteren. 329 00:34:01,325 --> 00:34:02,658 Halt. 330 00:35:13,894 --> 00:35:15,136 Neem positie in. 331 00:35:50,327 --> 00:35:53,134 Ik hoop dat ze ons niet vragen om ze neer te schieten. 332 00:35:53,955 --> 00:35:56,319 Vuur. 333 00:36:07,229 --> 00:36:08,988 Vuur. 334 00:36:15,372 --> 00:36:20,111 Ik zei vuur, verdomme. 335 00:36:34,209 --> 00:36:35,539 Vuur. 336 00:37:30,640 --> 00:37:31,940 Hoe kan dit juist zijn? 337 00:37:32,245 --> 00:37:33,513 Hoe kan dit juist zijn? 338 00:37:33,935 --> 00:37:36,719 Hij was radeloos toen hij zijn eigen volk vermoordde. 339 00:37:37,425 --> 00:37:39,642 Millers hart werd overspoelt door emoties. 340 00:37:40,369 --> 00:37:42,148 Oma... 341 00:37:42,438 --> 00:37:45,816 Eesa, is dit de reden waarom ze ons hierheen hebben gebracht? 342 00:37:46,560 --> 00:37:50,706 Als ik dit had geweten, was ik nooit in het leger gegaan. 343 00:37:50,965 --> 00:37:52,371 Mijn God. 344 00:37:53,699 --> 00:37:57,207 Eesa, jij zei dat ze jouw moeder hadden vermoord. 345 00:37:57,957 --> 00:38:00,920 Kijk hoeveel moeders er gedood zijn. 346 00:38:01,420 --> 00:38:02,753 Rafi... 347 00:38:03,499 --> 00:38:06,996 Zelfs een peuter. Ze hebben baby's verbrand. 348 00:38:07,246 --> 00:38:10,323 Mijn God, nee. Hoe ga ik mijn zonden ooit vergeven? 349 00:38:10,548 --> 00:38:13,406 Hoe ga ik mijn zonden ooit vergeven? 350 00:38:14,034 --> 00:38:16,999 Hoe ga ik mijn zonden ooit vergeven? Oma... 351 00:38:18,238 --> 00:38:21,205 Oma... 352 00:38:21,331 --> 00:38:23,456 Oma, ik heb het niet gedaan. 353 00:38:23,902 --> 00:38:25,564 Oma, het is hun geweer. 354 00:38:25,847 --> 00:38:28,727 De Britten gaven het aan mij. Het is niet van mij. Oma? 355 00:38:29,840 --> 00:38:33,187 Kijk me niet zo aan, alsjeblieft. 356 00:38:33,313 --> 00:38:36,009 Ik heb het niet gedaan. Ik heb bloed aan mijn handen. 357 00:38:36,135 --> 00:38:38,602 Het kan alleen worden weggewassen met mijn bloed. 358 00:38:38,969 --> 00:38:40,698 Ik veeg het bloed van mijn handen. 359 00:38:40,957 --> 00:38:43,165 Ik zal het bloed van mijn handen vegen, oma. 360 00:38:44,015 --> 00:38:46,893 Ik zal het bloed van mijn handen vegen. 361 00:38:47,203 --> 00:38:49,474 Ik zal het bloed van mijn handen vegen, oma. 362 00:39:00,819 --> 00:39:02,126 Stefanus. 363 00:39:02,252 --> 00:39:03,982 Stefan, wat is er gebeurd? 364 00:39:04,915 --> 00:39:08,025 Stefan... 365 00:39:08,636 --> 00:39:09,928 Sembatta. 366 00:39:12,057 --> 00:39:13,759 Wat een verspilling. 367 00:39:13,983 --> 00:39:16,098 Verbrand hem met de rest van de lichamen. 368 00:39:21,757 --> 00:39:23,789 We hebben geen tijd. Ga weer aan de slag. 369 00:40:12,834 --> 00:40:14,858 Wil jij ook dood? 370 00:40:15,674 --> 00:40:17,472 Er zijn al genoeg levens verloren. 371 00:40:17,781 --> 00:40:19,035 Ga weg, Eesa. 372 00:40:20,371 --> 00:40:21,676 Ga weg, Eesa. 373 00:40:23,073 --> 00:40:25,189 Als je hier blijft, kom je in de problemen. 374 00:40:25,450 --> 00:40:28,124 Ga weg, Eesa. 375 00:40:33,348 --> 00:40:34,599 Waar zou hij heen gaan? 376 00:40:35,099 --> 00:40:38,060 Zijn enige familie is zijn broer, Sengolan. 377 00:40:38,779 --> 00:40:40,104 Hij ging hem zoeken. 378 00:40:40,838 --> 00:40:42,102 Hij ging er heen. 379 00:40:42,860 --> 00:40:44,521 Waarom ben je naar hier gekomen? 380 00:40:44,680 --> 00:40:46,769 Ben jij hier om ons ook te vermoorden? 381 00:40:50,681 --> 00:40:53,693 De 300 vrijheidsstrijders die jij dood schoot. 382 00:40:55,140 --> 00:40:57,581 Eén van hen was jouw broer. En Sengolaan ook. 383 00:40:59,234 --> 00:41:01,887 Ondanks zijn waarschuwingen, ging jij het leger in. 384 00:41:02,424 --> 00:41:04,119 Jij bent een vloek voor dit dorp. 385 00:41:04,935 --> 00:41:07,732 Blijf hier weg. Ga ergens ver weg en ga daar sterven. 386 00:41:08,799 --> 00:41:12,293 Bloedige zondaar, jij hebt de enige relatie die je nog had vermoord. 387 00:41:12,709 --> 00:41:15,159 Dit is jouw dorp niet meer. De mensen ook niet. 388 00:41:15,539 --> 00:41:18,837 Verlaat dit dorp en ga ergens in de vergetelheid. 389 00:41:20,898 --> 00:41:22,735 Spaar ons en laat ons in vrede leven. 390 00:41:22,941 --> 00:41:24,324 Kom, we gaan. 391 00:41:31,287 --> 00:41:34,868 Leven met een schuldgevoel is de ergste marteling. 392 00:41:36,404 --> 00:41:38,431 Hij heeft onschuldige mensen vermoord. 393 00:41:39,194 --> 00:41:40,839 Hij heeft zijn broer vermoord. 394 00:41:43,676 --> 00:41:45,003 Hij was in leven. 395 00:41:45,807 --> 00:41:49,126 Maar hij zwierf rond als een levend lijk. 396 00:41:58,250 --> 00:42:00,598 Wanneer sloot Miller zich aan bij jouw bende? 397 00:42:02,352 --> 00:42:03,655 Twee jaar geleden. 398 00:42:04,271 --> 00:42:07,851 Tijdens de overval bij Twin Mountains werden we gepakt door de Rangers. 399 00:42:08,754 --> 00:42:10,663 Toen ontmoette ik hem voor het eerst. 400 00:42:20,069 --> 00:42:21,529 Terugtrekken. 401 00:42:24,952 --> 00:42:26,312 Achteruit. 402 00:42:29,738 --> 00:42:31,540 Hij is daar. Kijk naar rechts. 403 00:42:33,019 --> 00:42:34,312 Kijk naar hem. 404 00:43:17,447 --> 00:43:20,241 Sarathy, maak het stevig vast. Het wordt een lange rit. 405 00:43:21,102 --> 00:43:24,342 De ogen die naar Miller zoeken, zullen ook naar ons gaan zoeken. 406 00:43:24,467 --> 00:43:26,363 Denk je dat hij voor ons zal werken? 407 00:43:27,875 --> 00:43:29,462 Hij heeft een punt, Kannaiya. 408 00:43:29,588 --> 00:43:31,721 Denk er over na voordat je beslist. 409 00:43:31,847 --> 00:43:33,265 Waar moet ik over nadenken? 410 00:43:33,834 --> 00:43:36,663 Jij kon niet raak schieten op een afstand van drie meter. 411 00:43:36,789 --> 00:43:39,404 Ik vertrouw op jullie om overvallen uit te voeren. 412 00:43:39,530 --> 00:43:42,250 Zag je hem? Het was vanop meer dan dertig meter. 413 00:43:42,376 --> 00:43:45,367 Hij schoot hem in zijn voorhoofd. Hij is een ex-militair. 414 00:43:46,543 --> 00:43:49,027 We hebben mannen zoals hem nodig in onze bende. 415 00:43:56,305 --> 00:43:58,847 Het lijkt erop dat jouw bende mij niet goedkeurd. 416 00:44:01,857 --> 00:44:04,919 Jij hebt een slechterik vermoord. Jij moet een goed mens zijn. 417 00:44:07,135 --> 00:44:10,114 Een slecht mens kan ook een slechterik doden. 418 00:45:06,381 --> 00:45:07,755 Ga uit mijn weg. 419 00:45:20,078 --> 00:45:21,453 Miller... 420 00:45:22,062 --> 00:45:23,506 Dat is mijn naam. 421 00:45:24,037 --> 00:45:25,371 Hoe heet jij? 422 00:45:25,956 --> 00:45:28,123 Jambulingam. - Dat is jouw naam. 423 00:45:29,874 --> 00:45:31,195 Hoe heet jij? 424 00:45:43,832 --> 00:45:49,265 We verkopen de wapens die we stelen aan Cheta in de haven van Dhanushkodi. 425 00:45:50,024 --> 00:45:51,608 Hij geeft ons daarvoor geld. 426 00:45:52,726 --> 00:45:55,041 Met dat geld kopen we desnoods wapens. 427 00:46:02,581 --> 00:46:05,154 De vrijheidsbeweging die ons helpt met medicijnen... 428 00:46:05,486 --> 00:46:09,052 geven we een deel van onze buit voor hun vrijheidsstrijd. 429 00:46:27,732 --> 00:46:31,345 Millers enige verbinding met zijn dorp is via zijn vriend Ayyavoo. 430 00:47:01,833 --> 00:47:03,130 Eesa. 431 00:47:06,250 --> 00:47:07,582 Alles hier is fout. 432 00:47:07,875 --> 00:47:09,137 Jij bent hard veranderd. 433 00:47:09,831 --> 00:47:11,561 Ik zal de dorpelingen overtuigen. 434 00:47:11,847 --> 00:47:13,389 Wij keren terug naar ons dorp. 435 00:47:14,700 --> 00:47:15,941 Ons dorp, zeg je? 436 00:47:16,808 --> 00:47:18,081 Ons dorp. 437 00:47:18,962 --> 00:47:20,262 Ons dorp? 438 00:47:25,306 --> 00:47:26,553 Het is jouw dorp. 439 00:47:31,321 --> 00:47:32,699 Heb ik een fout gemaakt? 440 00:47:33,885 --> 00:47:35,180 Ik heb een fout gemaakt. 441 00:47:35,866 --> 00:47:37,618 Ik heb inderdaad een fout gemaakt. 442 00:47:37,744 --> 00:47:39,299 Ik heb een fout gemaakt. 443 00:47:40,420 --> 00:47:42,439 Jullie waren mijn enige hoop. 444 00:47:44,134 --> 00:47:46,106 Ga ergens ver weg en ga daar sterven. 445 00:47:46,520 --> 00:47:48,025 Jullie hebben mij weggejaagd. 446 00:47:48,151 --> 00:47:49,747 Ze vroegen mij om te sterven. 447 00:47:54,249 --> 00:47:56,084 Eesa stierf op dat moment. 448 00:47:57,857 --> 00:47:59,077 Miller... 449 00:48:00,302 --> 00:48:01,672 Kapitein Miller. 450 00:48:04,061 --> 00:48:06,006 Het leek mij leuk om jou te ontmoeten. 451 00:48:06,867 --> 00:48:08,153 Een fout. 452 00:48:09,302 --> 00:48:10,599 Ga weg. 453 00:48:11,281 --> 00:48:12,620 Ga terug naar het dorp. 454 00:48:13,390 --> 00:48:14,845 Jij hoort bij dat dorp, toch? 455 00:48:16,673 --> 00:48:18,757 Hierna wil ik jou hier niet meer zien. 456 00:48:20,877 --> 00:48:22,249 Mannankatti. 457 00:48:23,067 --> 00:48:25,390 Haal hem weg. - Kom, we gaan. 458 00:48:25,933 --> 00:48:27,196 Vooruit. 459 00:49:29,420 --> 00:49:30,757 Grijp hem. 460 00:49:39,991 --> 00:49:41,252 Miller? 461 00:49:45,401 --> 00:49:48,534 Als het niet voor ons was, zou hij al lang dood geweest zijn. 462 00:49:50,482 --> 00:49:52,222 Dan was het allemaal niet gebeurd. 463 00:50:00,128 --> 00:50:01,569 HOOFDSTUK 2 IK WIL HEM DOOD 464 00:50:01,695 --> 00:50:04,892 Niemand is arm of slaaf in kaste. 465 00:50:05,155 --> 00:50:08,169 Er is geen oneervolle man in India. 466 00:50:08,933 --> 00:50:12,231 Behalve onderwijs en geld. 467 00:50:12,546 --> 00:50:16,082 Laten we allemaal als gelijken leven. 468 00:50:16,418 --> 00:50:18,611 Vrijheid... 469 00:50:18,841 --> 00:50:21,118 Vrijheid... 470 00:50:21,244 --> 00:50:23,874 Als het toneelstuk bezig is, zal de politie komen. 471 00:50:24,000 --> 00:50:28,236 Zodra hij naar buiten stapt, moeten we naar binnen gaan en dit lied zingen. 472 00:50:28,748 --> 00:50:30,027 Zing nog eens. 473 00:50:42,253 --> 00:50:45,580 Dit stuk is opgedragen aan dokter Ernesto. 474 00:50:45,706 --> 00:50:48,378 Hij stierf tijdens de strijd voor onafhankelijkheid. 475 00:50:49,602 --> 00:50:52,315 We geloofden dat het land waarin we leven het onze is. 476 00:50:52,441 --> 00:50:54,846 We geloofden ook dat we er rechten over hadden. 477 00:50:55,127 --> 00:50:57,409 Dit land zal van niemand een slaaf zijn. 478 00:51:04,208 --> 00:51:05,489 Help mij met hem. 479 00:51:10,672 --> 00:51:13,263 Voorzichtig. - Breng hem hierheen. 480 00:51:15,468 --> 00:51:18,701 Hou hem goed vast. - Hier. Kijk uit. 481 00:51:23,352 --> 00:51:24,972 Voorzichtig. - Leg hem hier neer. 482 00:51:26,355 --> 00:51:27,764 Wees voorzichtig. 483 00:51:29,292 --> 00:51:30,935 Kom naar deze kant, alsjeblieft. 484 00:51:32,988 --> 00:51:34,318 Wie is dit dan? 485 00:51:34,987 --> 00:51:38,355 Hij is één van onze bendeleden. Er zit een kogel in zijn heup. 486 00:52:14,142 --> 00:52:15,568 Gisteren... 487 00:52:19,409 --> 00:52:22,152 Was dat Velmathi? - Ken jij haar? 488 00:52:38,703 --> 00:52:40,669 Een bandiet in de ogen van de Britten. 489 00:52:41,158 --> 00:52:43,184 Een verrader in de ogen van ons volk. 490 00:52:43,402 --> 00:52:44,842 Wat is jouw ware identiteit? 491 00:52:46,736 --> 00:52:51,592 Wie jij bent en wat jij nodig hebt van mij zal bepalen wie ik ben. 492 00:52:59,270 --> 00:53:00,794 Mijn naam is Vincent Pillai. 493 00:53:01,461 --> 00:53:03,692 Ik ben een vriend van jouw broer, Sengolan. 494 00:53:04,176 --> 00:53:07,210 We hebben samen veel geprotesteerd en veel plannen gemaakt. 495 00:53:07,527 --> 00:53:09,496 Maar onze wegen zijn gescheiden. 496 00:53:10,547 --> 00:53:11,995 Hij had niet mogen sterven. 497 00:53:13,419 --> 00:53:15,073 Dat was een geweldloze beweging. 498 00:53:15,199 --> 00:53:16,955 Er waren geen wapens bij betrokken. 499 00:53:17,081 --> 00:53:20,465 Tussen de 300 doden, was niet alleen jouw broer. 500 00:53:21,142 --> 00:53:24,084 Maar ook de echtgenoot van dokter Velmathi liet het leven. 501 00:53:56,174 --> 00:53:59,088 Ik walg ervan dat ik de moordenaar van mijn man heb gered. 502 00:54:08,000 --> 00:54:10,123 Miller, sluit jou aan bij onze beweging. 503 00:54:10,770 --> 00:54:12,876 Niet als bandiet maar als moordenaar. 504 00:54:14,860 --> 00:54:16,548 We gaan een vitale tak afsnijden. 505 00:54:16,707 --> 00:54:18,377 Wij hebben uw hulp daarbij nodig. 506 00:54:23,402 --> 00:54:25,379 Hij is als een dubbelloopsgeweer. 507 00:54:25,505 --> 00:54:28,789 Hij is zich niet eens bewust van welke loop het schot zal afvuren. 508 00:54:29,180 --> 00:54:31,428 We hebben veel vrijheidsstrijders verloren. 509 00:54:32,770 --> 00:54:34,988 Ik heb gehoorzame tijgers nodig. 510 00:54:35,410 --> 00:54:38,264 Ik heb ook barbaren nodig die de boom kunnen uitrukken. 511 00:54:38,617 --> 00:54:40,706 Ik weet niet naar wie hij zal luisteren. 512 00:54:40,961 --> 00:54:42,262 Ik moet verder gaan. 513 00:54:42,766 --> 00:54:43,986 Momentje... 514 00:54:44,635 --> 00:54:45,873 Wat is er? 515 00:54:49,524 --> 00:54:50,855 Ken jij deze bende? 516 00:54:56,671 --> 00:54:58,275 Wat is jou nog meer opgevallen? 517 00:55:00,291 --> 00:55:01,802 Ze gebruiken geen wapens. 518 00:55:02,287 --> 00:55:03,529 Alleen pijl en boog. 519 00:55:04,746 --> 00:55:06,378 Ik ken deze bende. 520 00:55:06,720 --> 00:55:08,197 Wat is jouw zorg? 521 00:55:09,202 --> 00:55:12,860 Ze betraden mijn territorium en stalen wat ik van plan was om te stelen. 522 00:55:14,029 --> 00:55:15,329 Waarschuw hen. 523 00:55:15,468 --> 00:55:18,393 Oké, ik zorg ervoor dat ze niet in jouw territorium komen. 524 00:55:18,787 --> 00:55:20,054 Oké? 525 00:55:20,187 --> 00:55:21,440 Nu moet ik gaan. - Zeker. 526 00:55:25,954 --> 00:55:29,124 Ik zat mij al een tijdje af te vragen of ik jou zou vermoorden. 527 00:55:31,655 --> 00:55:35,657 Ik heb gestudeerd om levens te redden dus kon ik jou niet doden. 528 00:55:38,630 --> 00:55:40,154 Je had mij kunnen vermoorden. 529 00:55:41,142 --> 00:55:43,369 Je had mij misschien wat genade bespaard. 530 00:55:44,446 --> 00:55:45,813 Jij hebt er velen gedood. 531 00:55:47,056 --> 00:55:49,014 Ik wil dat je moordt voor de beweging. 532 00:55:50,464 --> 00:55:52,209 Riley, de zoon van de gouverneur. 533 00:55:52,895 --> 00:55:55,155 Hij vernietigt ons volk met de dag. 534 00:55:56,644 --> 00:55:58,748 Ons plan om hem te vermoorden mislukte. 535 00:55:59,736 --> 00:56:02,439 Vincent Pillai gelooft dat jij de man daarvoor bent. 536 00:56:05,176 --> 00:56:08,026 Jij aarzelde niet om meer dan 300 mensen te vermoorden. 537 00:56:08,354 --> 00:56:11,405 Nog één moord zal voor jou een wandeling in het park zijn. 538 00:56:12,059 --> 00:56:14,613 Luister, Riley moet sterven. 539 00:56:16,480 --> 00:56:18,831 Als ik een moordenaar was geweest zoals jij... 540 00:56:19,742 --> 00:56:21,229 had ik hem zelf al vermoord. 541 00:56:23,278 --> 00:56:25,747 Misschien niet voor de beweging maar voor mezelf. 542 00:56:31,130 --> 00:56:32,401 Ik wil hem dood. 543 00:56:34,436 --> 00:56:38,684 Dood nog één persoon en verlos jou van jouw zonden. 544 00:56:41,772 --> 00:56:43,989 We hebben morgen een antwoord nodig. 545 00:56:47,064 --> 00:56:50,286 Is het lot aan het lachen of aan het huilen? Ik weet het niet. 546 00:56:50,412 --> 00:56:52,944 Is deze staat een misdaad of moet ik dankbaar zijn? 547 00:56:54,171 --> 00:56:57,660 Ik troost mezelf om te handelen en de waarheid te verbergen. 548 00:58:24,406 --> 00:58:27,109 Een hongerige leeuw vindt een prooi. 549 00:58:28,014 --> 00:58:31,717 Maar een roedel hyena's wacht om die prooi te stelen. 550 00:58:32,503 --> 00:58:36,060 Maar wat als een wolf die prooi eerder wegneemt? 551 00:58:36,186 --> 00:58:39,566 HOOFDSTUK 3 DE SLANG IN DE SCHADUW VAN DE AAP 552 00:58:40,478 --> 00:58:42,299 Ze onderdrukken ons. 553 00:58:43,405 --> 00:58:47,057 Zoals wij voor hem buigen, buigt de koning voor de Britten. 554 00:59:16,752 --> 00:59:20,884 Het koninkrijk heeft dit geheim generaties lang veiliggesteld. 555 00:59:21,788 --> 00:59:26,127 Maar een mol onder ons heeft ons verraden aan de Britten. 556 00:59:27,617 --> 00:59:29,132 Ik wil die mol vinden. 557 00:59:29,663 --> 00:59:31,834 Ik weet niet meer wie ik kan vertrouwen. 558 00:59:38,712 --> 00:59:41,142 Een gouden beloning voor uw informatie. 559 00:59:44,070 --> 00:59:45,468 Jij bent een sluwe vos. 560 00:59:45,688 --> 00:59:48,514 Jij was de hele tijd bij hen en gaf het geheim prijs. 561 01:00:01,446 --> 01:00:03,076 Wat een prachtig uitzicht. 562 01:00:04,232 --> 01:00:05,495 Ja, inderdaad. 563 01:00:06,597 --> 01:00:08,281 Ik kan gewoon niet wegkijken. 564 01:00:09,937 --> 01:00:11,196 Ja, excellentie. 565 01:00:12,427 --> 01:00:14,257 Dit land is oorspronkelijk van ons. 566 01:00:15,096 --> 01:00:17,837 Maar deze stammen hebben het bezet. 567 01:00:18,063 --> 01:00:19,738 We proberen het nu te heroveren. 568 01:00:22,520 --> 01:00:25,696 De gouverneur is op de hoogte van uw situatie. 569 01:00:29,531 --> 01:00:31,474 Hij heeft mij over deze plek verteld. 570 01:00:32,006 --> 01:00:34,889 Dit is de eerste keer dat ik het met mijn eigen ogen zie. 571 01:00:35,919 --> 01:00:42,013 Het is de perfecte setting om het nieuwe jachtgebied van de gouverneur te bouwen. 572 01:00:42,691 --> 01:00:44,024 Ja, excellentie. 573 01:00:49,782 --> 01:00:52,542 Als ze mij met jou zien praten, villen ze me levend. 574 01:00:52,668 --> 01:00:54,027 Ga weg. - Goed, ik ga al. 575 01:00:54,266 --> 01:00:55,826 Hij gaat mij oppakken. 576 01:01:06,791 --> 01:01:09,647 Hoe eerder je van deze stammen af ​​kan geraken, hoe beter. 577 01:01:10,951 --> 01:01:12,249 Zeker. 578 01:01:14,983 --> 01:01:17,460 Uitstekend. In de auto. 579 01:01:18,029 --> 01:01:19,396 Open de deur. 580 01:01:20,791 --> 01:01:26,137 Al generaties lang verlangen wij om onze god Koranar één keer te kunnen zien. 581 01:01:26,787 --> 01:01:29,394 Dat is nooit gebeurd. Nu hebben ze het weggenomen. 582 01:01:32,117 --> 01:01:33,907 Mijn Heer, hoe zit het met... 583 01:01:58,113 --> 01:02:01,802 Voordat Kandhiya het te zien krijgt, moeten we het standbeeld terughalen. 584 01:02:04,511 --> 01:02:06,761 De bandiet in het dorp... 585 01:02:07,621 --> 01:02:09,434 Miller...Eesa... 586 01:02:09,814 --> 01:02:12,670 De meid die in het paleis werkt met haar rare naam... 587 01:02:12,796 --> 01:02:16,404 Juist, Kuyili. Haar broer en Eesa zijn vrienden. 588 01:02:17,297 --> 01:02:19,189 Vraag haar broer om mij te ontmoeten. 589 01:02:35,048 --> 01:02:37,782 De Britten kwamen onze tempel binnen... 590 01:02:39,153 --> 01:02:41,011 en namen ons bezit af. 591 01:02:44,389 --> 01:02:46,064 Zeg eens waar Eesa is. 592 01:02:48,270 --> 01:02:50,176 Alleen hij kan het terughalen. 593 01:02:53,500 --> 01:02:56,492 Dat laat ik de dorpelingen toe om de tempel te bezoeken. 594 01:02:59,154 --> 01:03:02,373 Maar vertel het hen nog niet. 595 01:03:04,384 --> 01:03:07,126 Het eigendom van de tempel is onze waardigheid. 596 01:03:10,277 --> 01:03:12,621 Ik doe dit niet om Eesa gevangen te nemen. 597 01:03:15,641 --> 01:03:17,508 Maar om onze waardigheid te redden. 598 01:03:19,029 --> 01:03:20,327 Wij willen Eesa. 599 01:03:26,647 --> 01:03:28,009 Wat is er met jou gebeurd? 600 01:03:29,262 --> 01:03:30,582 Jij bent jezelf niet. 601 01:03:31,654 --> 01:03:32,986 Jij bent hard veranderd. 602 01:03:34,114 --> 01:03:36,267 Ik veranderde toen de kogel mij raakte. 603 01:03:37,331 --> 01:03:39,233 Ik heb mijn dood van dichtbij gezien. 604 01:03:39,430 --> 01:03:43,537 Als ik het overleefde, wou ik naar Ceylon gaan en opnieuw beginnen. 605 01:03:44,942 --> 01:03:46,477 Omdat de kogel insloeg of... 606 01:03:47,244 --> 01:03:49,095 omdat Velmathi jou heeft geslagen? 607 01:03:52,320 --> 01:03:54,226 Die nacht was ik slapeloos. 608 01:03:55,117 --> 01:03:57,492 Ik hoorde jouw gesprek met Velmathi. 609 01:03:58,842 --> 01:04:00,512 Ken jij haar van vroeger? 610 01:04:19,668 --> 01:04:21,706 Ik vraag dit in het belang van het dorp. 611 01:04:21,832 --> 01:04:25,422 Als Eesa doet wat ze vragen, mogen de dorpelingen de tempel betreden. 612 01:04:29,437 --> 01:04:30,668 Ga je niet mee met mij? 613 01:04:30,794 --> 01:04:33,878 Eesa zal het niet doen als hij weet dat het voor het dorp is. 614 01:04:34,004 --> 01:04:36,078 Als hij mij ziet, zal hij het niet doen. 615 01:04:36,204 --> 01:04:38,351 Hij zal boos worden. Daarom blijf ik hier. 616 01:04:38,477 --> 01:04:40,683 Overtuig hem om het te doen, alsjeblieft. 617 01:04:55,483 --> 01:04:59,231 Als Velmathi er niet was, zouden Ayyavoo en ik al lang dood geweest zijn. 618 01:05:00,393 --> 01:05:03,059 Hoewel zij ook gevaar liep, heeft zij ons geholpen. 619 01:05:07,670 --> 01:05:09,771 Ik ben de reden dat haar man stierf. 620 01:05:11,130 --> 01:05:13,491 Ik ben ook de reden dat mijn broer dood is. 621 01:05:14,972 --> 01:05:16,972 Hun dood doodt mij elke dag opnieuw. 622 01:05:19,593 --> 01:05:20,924 Ik kan niet slapen. 623 01:05:21,662 --> 01:05:23,061 Jij had gelijk. 624 01:05:23,650 --> 01:05:26,738 Velmathi is één van de redenen waarom ik naar Ceylon wil. 625 01:05:29,339 --> 01:05:33,319 Ik schat dat jij negentien jaar oud bent. Jouw leven moet nog beginnen. 626 01:05:36,446 --> 01:05:40,663 Ik weet dat deze bende jouw familie is. Maar de oude mannen zullen weldra sterven. 627 01:05:41,085 --> 01:05:42,417 Wat ga je dan doen? 628 01:05:45,114 --> 01:05:46,399 Ga weg. 629 01:05:46,525 --> 01:05:51,678 Laat alles achter en ga trouwen. Kinderen krijgen. Gelukkig zijn. 630 01:05:52,703 --> 01:05:54,539 Hoezo is het huwelijk een oplossing? 631 01:05:56,641 --> 01:05:59,804 Ik ben een vrouw en jij bent een man. Is dat niet jouw punt? 632 01:06:02,525 --> 01:06:05,609 Ik ben de afwas aan het doen en jij maakt een geweer schoon. 633 01:06:07,108 --> 01:06:08,738 Ik ben geen regressieve man. 634 01:06:47,284 --> 01:06:49,242 Eesa, we hebben jouw hulp nodig. 635 01:06:50,948 --> 01:06:53,166 De Britten stalen het beeld uit de tempel. 636 01:06:54,555 --> 01:06:56,781 We kunnen niet met hen in de clinch gaan. 637 01:06:57,717 --> 01:07:00,214 Ik wil dat jij het van hen steelt. 638 01:07:00,902 --> 01:07:03,534 Als je het doet, betalen wij uw prijs. 639 01:07:04,610 --> 01:07:06,480 Dat standbeeld is onze waardigheid. 640 01:07:06,728 --> 01:07:08,140 We moeten het terughalen. 641 01:07:10,889 --> 01:07:14,958 Het was 600 jaar veilig en nu hebben de Britten het van jou gestolen? 642 01:07:15,863 --> 01:07:17,282 Waardigheid, zeg je? 643 01:07:18,147 --> 01:07:19,821 Wij zullen het gaan terughalen. 644 01:07:20,013 --> 01:07:23,344 Ik hou jou op de hoogte. Leef tot die tijd maar zonder waardigheid. 645 01:07:43,504 --> 01:07:46,999 Ze zijn niet te vertrouwen. - Miller, dat klinkt als een goede deal. 646 01:07:48,290 --> 01:07:50,798 Er zijn een paar koningen die ons willen helpen. 647 01:07:51,345 --> 01:07:54,246 Een paar koningen die aan de voeten van de Britten liggen. 648 01:07:56,606 --> 01:08:00,367 Rajathipathi is niet het blaffende ras maar het ras dat bijt. 649 01:08:03,290 --> 01:08:05,437 Dit is de informatie die je had gevraagd. 650 01:08:10,119 --> 01:08:12,409 Anandha, de beweging zal veel geld krijgen. 651 01:08:12,873 --> 01:08:14,316 Informeer Vincent Pillai. 652 01:08:14,747 --> 01:08:16,653 Hou jij toezicht over de operatie. 653 01:08:20,077 --> 01:08:23,553 Een konvooi van vijf voertuigen met de Britten en soldaten. 654 01:08:23,957 --> 01:08:28,612 Als ik gelijk heb, zal het standbeeld in het middelste voertuig zijn. 655 01:08:29,896 --> 01:08:32,979 We hebben niet genoeg mannen. En ook niet genoeg munitie. 656 01:08:34,037 --> 01:08:36,820 Wat wil je van me? - We hebben dertig mensen nodig. 657 01:08:37,467 --> 01:08:40,276 Tien van onze bende en vijf van de beweging. 658 01:08:43,893 --> 01:08:46,487 Ik zal vijftien mannen van mijn securityteam sturen. 659 01:08:47,564 --> 01:08:49,088 Jij? - Nee. 660 01:08:50,691 --> 01:08:53,362 Ik kom niet mee. De agenten kennen mij te goed. 661 01:08:54,760 --> 01:08:57,467 Ik zal mijn mannen vermomd als dorpelingen sturen. 662 01:08:58,536 --> 01:09:01,404 Als we gepakt worden, is dat voor niemand van ons goed. 663 01:09:01,911 --> 01:09:03,524 Jij brengt mij het standbeeld. 664 01:09:04,382 --> 01:09:07,370 De koning heeft mij gevraagd om jou 12.500 euro te betalen. 665 01:09:07,709 --> 01:09:10,221 Ik zal op jou wachten met jouw geld. 666 01:09:24,002 --> 01:09:28,182 Kies de beste vijftien onder onze mannen. 667 01:09:28,594 --> 01:09:33,544 Nadat de klus geklaard is, moet je Eesa, Kuyili en Ayyavoo vermoorden. 668 01:09:34,629 --> 01:09:36,311 Laat geen spoor achter. 669 01:10:24,530 --> 01:10:28,583 Waarom is jouw koning niet meegekomen? Hij had het zo hoog op met z'n waardigheid. 670 01:10:28,709 --> 01:10:31,173 Hij had mee kunnen komen. Niemand zou het merken. 671 01:10:31,299 --> 01:10:33,444 Dragen we geen maskers tijdens de overval? 672 01:10:35,510 --> 01:10:38,190 Natuurlijk, zijn leven is belangrijker voor hem. 673 01:10:41,689 --> 01:10:43,482 Kaali, hoe zit het met jouw leven? 674 01:10:45,806 --> 01:10:48,839 Wat als we jou vermoorden en het standbeeld meenemen? 675 01:10:54,205 --> 01:10:56,952 Een hongerige leeuw vindt een prooi. 676 01:10:57,644 --> 01:11:01,588 Maar een roedel hyena's wacht om die prooi te stelen. 677 01:11:02,754 --> 01:11:06,283 Maar wat als een wolf die prooi eerder wegneemt? 678 01:11:07,465 --> 01:11:08,826 Wat zal er dan gebeuren? 679 01:11:10,361 --> 01:11:13,454 De roedel hyena's en de leeuwen gaan jagen op de wolf. 680 01:11:15,798 --> 01:11:19,548 Voor één wolf verandert het hele lot in een prooi. 681 01:12:16,740 --> 01:12:18,208 Zoals bij de Kohinoor. 682 01:12:19,634 --> 01:12:21,400 Wij stelen deze steen niet. 683 01:12:23,340 --> 01:12:26,154 Wij claimen eenvoudigweg wat ons rechtmatig toekomt. 684 01:12:28,498 --> 01:12:32,442 Het machtigste rijk op aarde heeft onvoorstelbare rijkdommen vergaard. 685 01:12:33,141 --> 01:12:34,812 Het neemt wat het verdiend. 686 01:12:35,524 --> 01:12:39,706 Ik verwacht dat onze koning erg blij zal zijn met dit fascinerende kleinigheidje. 687 01:13:50,311 --> 01:13:51,595 Mijn God. 688 01:13:56,818 --> 01:13:58,117 Soldaten. 689 01:14:44,263 --> 01:14:45,593 Vuur. 690 01:15:57,490 --> 01:15:59,314 Kom op. Haast je. 691 01:16:03,186 --> 01:16:04,707 Vooruit. - Ga de jeep halen. 692 01:16:12,205 --> 01:16:13,460 Sneller. 693 01:16:28,347 --> 01:16:30,258 Rij dichterbij. 694 01:17:17,595 --> 01:17:19,337 Draai het voertuig om. 695 01:20:18,997 --> 01:20:20,232 Wacht... 696 01:20:20,411 --> 01:20:21,743 Ik weet wie jij bent. 697 01:20:22,342 --> 01:20:23,671 Jij bent Miller. 698 01:20:23,842 --> 01:20:27,504 Een voortvluchtige met een prijs op jouw hoofd voor diefstal en moord. 699 01:20:27,933 --> 01:20:29,190 Ze zullen jou vinden. 700 01:20:30,365 --> 01:20:33,498 Het maakt niet uit waar jij je verstopt. Ze zullen jou opjagen. 701 01:20:34,610 --> 01:20:38,728 Maar het geluk is aan jouw zijde want ik heb de macht om jou te redden. 702 01:20:40,343 --> 01:20:42,344 Ik ben de zoon van de gouverneur. 703 01:20:43,493 --> 01:20:44,804 Jij? 704 01:20:45,192 --> 01:20:47,529 Gouverneurszoon Riley? 705 01:20:48,275 --> 01:20:49,609 Ja. 706 01:20:50,072 --> 01:20:51,391 Ja. 707 01:20:51,517 --> 01:20:53,334 Ik zal jou een verhaal vertellen. 708 01:20:54,940 --> 01:20:58,404 Een meisje heeft mijn leven twee keer gered. 709 01:21:00,389 --> 01:21:01,998 Ik heb haar onrecht aangedaan. 710 01:21:02,384 --> 01:21:04,238 Ik heb dat meisje onrecht aangedaan. 711 01:21:05,203 --> 01:21:07,388 Het meisje vroeg mij om één ding. 712 01:21:08,353 --> 01:21:09,721 Moet ik het haar geven? 713 01:21:09,847 --> 01:21:14,526 Ja, natuurlijk. Dat moet je zeker doen. Wat ze ook wenst. 714 01:21:14,851 --> 01:21:16,198 Jouw dood. 715 01:21:33,841 --> 01:21:35,188 Kom op. 716 01:22:03,730 --> 01:22:06,485 CEYLON 717 01:22:13,279 --> 01:22:14,697 Hij heeft ons verraden. 718 01:22:21,361 --> 01:22:24,304 Ik had het hem moeten vertellen toen Kaali mij doorzeefde. 719 01:22:24,716 --> 01:22:26,551 Wij doen dit voor jouw dorp. 720 01:22:28,562 --> 01:22:29,941 Ik heb een fout gemaakt. 721 01:22:32,132 --> 01:22:33,846 Het dorp zal vernietigd worden. 722 01:23:51,416 --> 01:23:53,714 Je kon niet eens een kleine klus klaren. 723 01:23:54,702 --> 01:23:57,978 Nu moeten we buigen voor deze idioten. 724 01:24:00,381 --> 01:24:02,556 Jij zou jezelf moeten neerschieten. 725 01:24:05,376 --> 01:24:08,498 De moord op de zoon van de gouverneur was een ernstige fout. 726 01:24:09,193 --> 01:24:11,909 Dat zal de verantwoordelijken duur te staan komen. 727 01:24:12,154 --> 01:24:15,152 Ons Koninkrijk is op geen enkele manier verantwoordelijk. 728 01:24:21,356 --> 01:24:22,647 Generaal. 729 01:24:22,970 --> 01:24:24,267 Oh, generaal. 730 01:24:25,124 --> 01:24:28,685 Miller heeft Riley vermoord en de schat gestolen. 731 01:24:29,663 --> 01:24:33,336 Hij hoort bij dat dorp. Misschien weten zij waar hij is. 732 01:24:34,173 --> 01:24:37,712 Er is nog een kwestie die het Britse Rijk zorgen baart. 733 01:24:41,667 --> 01:24:45,827 We zijn er namelijk achtergekomen dat jullie alle informatie over deze schat... 734 01:24:45,953 --> 01:24:48,262 voor ons achtergehouden hebben. 735 01:24:48,473 --> 01:24:50,321 Generaal, het is eigenlijk... 736 01:24:50,486 --> 01:24:53,155 Het dorp en de tempel worden nu Brits eigendom. 737 01:24:56,056 --> 01:25:00,228 De mijnbouw zal binnenkort beginnen en we zullen precies weten wat er onder ligt. 738 01:25:07,789 --> 01:25:12,247 HOOFDSTUK 4 VASTEN WILDE KATTEN OP DE NACHT VAN SHIVA 739 01:25:25,938 --> 01:25:28,570 Ayya, spaar mij, alsjeblieft. Ik weet niets. 740 01:25:28,806 --> 01:25:32,101 Sla mij niet, alsjeblieft. Ayya, ik weet niet waar Eeesa is. 741 01:25:32,227 --> 01:25:33,571 Spaar mij, alstublieft. 742 01:25:33,815 --> 01:25:38,053 Nee, sla mij niet, alsjeblieft. Spaar mij, alsjeblieft. 743 01:25:40,027 --> 01:25:41,825 Wij weten niets. 744 01:25:42,657 --> 01:25:45,824 We weten niet waar Eesa is. 745 01:25:45,986 --> 01:25:47,270 Mijn God, nee. 746 01:25:48,190 --> 01:25:50,271 Vertel het me. - God, help ons. 747 01:25:51,377 --> 01:25:54,659 Sla mij niet, alsjeblieft. Ayya, het doet pijn. 748 01:25:55,628 --> 01:25:58,323 Het doet pijn. - Nee... 749 01:25:58,862 --> 01:26:01,106 We weten niets over Eesa. 750 01:26:01,806 --> 01:26:03,527 Nee... - Waar is Eesa? 751 01:26:13,239 --> 01:26:16,293 Geef mij het katoen. - Mijn mensen sterven. 752 01:26:16,419 --> 01:26:18,947 Ik moet ze redden. - Laat mij de kogel verwijderen. 753 01:26:19,073 --> 01:26:20,706 Laat mij los. 754 01:26:20,832 --> 01:26:22,989 Ik moet mijn volk redden. 755 01:26:23,268 --> 01:26:24,783 Laat me los, zei ik. 756 01:26:34,698 --> 01:26:36,580 Maadu... 757 01:26:41,861 --> 01:26:43,658 Wij weten niets. 758 01:26:45,257 --> 01:26:46,607 Vertel me waar hij is. 759 01:26:50,039 --> 01:26:51,657 Hé, ga zitten. Ga zitten, zei ik. 760 01:27:07,282 --> 01:27:09,368 Vertel het mij. 761 01:27:11,876 --> 01:27:13,133 Oké, waar is Miller? 762 01:27:15,312 --> 01:27:18,451 Of Annaleesan of hoe jullie hem ook noemen. 763 01:27:22,342 --> 01:27:23,669 Waar is Annaleesan? 764 01:27:30,559 --> 01:27:31,903 Zeg het ons. 765 01:27:32,299 --> 01:27:33,525 Waar is Annaleesan? 766 01:27:37,260 --> 01:27:38,874 Ik ga één van jullie vermoorden. 767 01:27:39,860 --> 01:27:41,140 Elk uur. 768 01:27:42,449 --> 01:27:45,681 Tot iemand mij vertelt waar hij is. Jullie gaan allemaal dood. 769 01:27:46,879 --> 01:27:48,205 Eén leven per uur. 770 01:27:49,950 --> 01:27:51,473 Als je wil blijven leven,... 771 01:27:52,184 --> 01:27:53,885 zeg mij dan waar Annaleesan is. 772 01:28:00,094 --> 01:28:02,202 Oké, laten we beginnen met... 773 01:28:03,222 --> 01:28:04,449 hem. 774 01:28:06,046 --> 01:28:07,294 Kom. 775 01:28:29,377 --> 01:28:31,181 Ayya, ik weet niets. 776 01:28:31,422 --> 01:28:33,873 Spaar mij, alstublieft. Ik heb een familie. 777 01:28:56,551 --> 01:28:58,273 Dat was leuk, toch? 778 01:29:00,797 --> 01:29:02,134 Het is hier bloedheet. 779 01:29:02,507 --> 01:29:05,429 Weet je wat? Laten we er een half uurtje van maken. 780 01:29:14,677 --> 01:29:16,024 Het geluid van de kogel... 781 01:29:16,150 --> 01:29:17,592 Het geluid van de kogel... 782 01:29:17,732 --> 01:29:20,180 klinkt als muziek in mijn oren. 783 01:29:23,464 --> 01:29:24,750 Ik ben zo gelukkig. 784 01:29:43,250 --> 01:29:45,055 Waar is Annaleesan? 785 01:29:52,050 --> 01:29:54,195 We hebben geen kogels meer, Kannaiya. 786 01:29:54,321 --> 01:29:56,017 Onze mannen zijn gewond. 787 01:29:58,012 --> 01:30:00,679 Er moet een andere manier zijn om ze tegen te houden. 788 01:30:02,057 --> 01:30:03,318 Kannaiya... 789 01:30:05,852 --> 01:30:07,688 Maak je geen zorgen over mij. 790 01:30:10,532 --> 01:30:12,038 Ik ben bang, Kannaiya. 791 01:30:13,707 --> 01:30:15,379 Ik denk dat ik hier sterf. 792 01:30:18,115 --> 01:30:20,193 Jullie moeten hier allemaal weg. 793 01:30:20,679 --> 01:30:22,564 Jullie moeten hier aan ontsnappen. 794 01:31:13,014 --> 01:31:14,908 Laten we geen tijd verspillen, oké? 795 01:31:18,249 --> 01:31:21,695 Hoe eerder je het mij vertelt des te eerder stopt dat bloedbad hier. 796 01:31:23,158 --> 01:31:25,356 Zodra hij het geld had, wou hij naar Ceylon. 797 01:31:26,890 --> 01:31:28,530 Hij moet via Dhanushkodi gaan. 798 01:31:30,190 --> 01:31:32,296 Als je daarheen gaat, kan je hem pakken. 799 01:31:33,561 --> 01:31:35,519 Oké, ik zal stoppen met het moorden. 800 01:31:44,651 --> 01:31:45,938 Vooruit. 801 01:31:54,756 --> 01:31:57,829 De voortvluchtige is binnen de oude haven van Dhanushkodi. 802 01:31:57,955 --> 01:32:01,455 Ik herhaal. De voortvluchtige is binnen de oude haven van Dhanushkodi. 803 01:32:28,340 --> 01:32:31,061 Velen probeerden het te stelen. Maar ze faalden. 804 01:32:32,203 --> 01:32:37,295 Honderden jaren gingen voorbij zonder dat de tempel of de steen hun waarde verloren. 805 01:32:37,626 --> 01:32:40,142 Maar de mensen die de tempel bouwden,... 806 01:32:40,273 --> 01:32:43,291 worden niet waardig genoeg geacht om de tempel te betreden. 807 01:32:43,535 --> 01:32:46,750 Wanneer het onrecht toeslaat, verschijnt Koranar en red het volk. 808 01:32:46,876 --> 01:32:49,556 Dat is een overtuiging van ons volk. 809 01:32:50,636 --> 01:32:52,183 Pechiamma. - Wat? 810 01:32:52,309 --> 01:32:53,759 Sengamen is onderweg. 811 01:32:56,044 --> 01:32:58,317 Hij komt eraan. - Jouw lieve zoon komt eraan. 812 01:32:58,443 --> 01:33:02,079 Nu kan niemand jouw wreedheden stoppen. - Ga maar een douche nemen, jij. 813 01:33:02,414 --> 01:33:05,503 Jij blijft maar horrorverhalen vertellen. 814 01:33:05,629 --> 01:33:08,222 Het zijn maar fabeltjes. - Rot toch op, jij. 815 01:33:08,428 --> 01:33:11,245 Koranar zal verschijnen en de mensen redden. Dat zien we. 816 01:33:21,810 --> 01:33:25,257 Waarom moeten we tot God bidden als we de tempel niet mogen betreden? 817 01:33:25,383 --> 01:33:27,779 God verscheen niet uit het niets in de hemel. 818 01:33:28,531 --> 01:33:32,832 Hij is alomtegenwoordig onder ons. Net zoals Ayyanar en Koranar. 819 01:33:33,248 --> 01:33:34,974 Het is een eerbetoon aan hen. 820 01:33:35,100 --> 01:33:39,084 Is dit nu een moment daarvoor? De koning en de prins zorgen al voor problemen. 821 01:33:39,276 --> 01:33:42,670 Waarom hebben we dit feest nu nodig? - Laat ze maar komen. 822 01:33:42,889 --> 01:33:46,015 Als ze naar hier komen, vermoord ik ze eigenhandig. 823 01:33:46,141 --> 01:33:48,402 Lieverd, je ziet er goed uit. 824 01:33:50,060 --> 01:33:52,372 Pechiamma, Sengannan is hier. 825 01:33:52,607 --> 01:33:54,630 Vooruit, ga maar. - Hij is gearriveerd. 826 01:33:56,863 --> 01:33:58,220 Hoe gaat het? 827 01:33:58,346 --> 01:34:00,873 Met mij prima en met jou? - Het gaat goed met mij. 828 01:34:00,999 --> 01:34:02,930 Dit is voor Aandiappan. - Hij is hier. 829 01:34:04,290 --> 01:34:06,111 Moeder... - Welkom, mijn zoon. 830 01:34:06,778 --> 01:34:09,942 Mijn beste zoon, ik zeg niet dat wat je doet verkeerd is. 831 01:34:10,172 --> 01:34:14,115 Maar jij bent altijd weg van huis. Kom wat vaker op bezoek, alsjeblieft. 832 01:34:14,241 --> 01:34:19,508 Terwijl het universum trilt en de aarde beeft. Hier verschijnt Koranar. 833 01:34:19,686 --> 01:34:22,555 Zoon, breng wat wijsheid in het hoofd van jouw broer. 834 01:34:25,492 --> 01:34:27,656 Eesa... - Sengannan. 835 01:34:28,304 --> 01:34:32,435 Niet slecht dat jij mijn naam nog weet. - Probeer je mij een schuldgevoel te geven? 836 01:34:33,837 --> 01:34:35,798 Ik ben blij dat je thuis gekomen bent. 837 01:34:36,172 --> 01:34:37,850 Waarom blijf je niet gewoon weg? 838 01:34:38,421 --> 01:34:40,463 De oude dame zou ook blij zijn. 839 01:34:41,669 --> 01:34:43,215 Het gaat niet goed met haar. 840 01:34:44,881 --> 01:34:46,769 Ze verbergt het goed voor iedereen. 841 01:34:48,320 --> 01:34:51,297 Ze verzint horrorverhalen en houdt de mensen voor de gek. 842 01:34:51,739 --> 01:34:54,695 Jij vergat jouw familie gewoon en gaf jezelf aan het land. 843 01:34:56,079 --> 01:34:57,580 Jij bent volwassen geworden. 844 01:34:57,928 --> 01:35:00,911 Natuurlijk. Dat gebeurt als je niet vaak op bezoek komt. 845 01:35:03,717 --> 01:35:05,635 Kom, we gaan. - Luister... 846 01:35:05,990 --> 01:35:09,270 Moeder deelt haar overtuigingen met anderen op haar oude dag. 847 01:35:09,522 --> 01:35:13,074 Waarom wil je haar ontmoedigen? - Ik wil haar niet ontmoedigen. Kom. 848 01:35:14,107 --> 01:35:16,452 Moeder zal blij zijn. - Goed, ik kom. 849 01:37:04,389 --> 01:37:07,095 Wat is er gebeurd, mijn koning? Ik bedoel prins. 850 01:37:07,644 --> 01:37:11,279 In plaats van feest te vieren met sterke drank verdrink je in rook. 851 01:37:11,405 --> 01:37:13,359 Hou op met tieren als een idioot. 852 01:37:14,632 --> 01:37:17,353 Ze kwamen naar hier om geld te verdienen. 853 01:37:18,177 --> 01:37:19,928 Ik wou ze wegjagen. 854 01:37:20,710 --> 01:37:23,610 Maar nu bouwen ze een tempel. 855 01:37:23,910 --> 01:37:27,934 Een goede klerk begrijpt uw ​​problemen zonder dat u het hebt verteld. 856 01:37:29,134 --> 01:37:31,825 Sengolan wordt gezocht door de Britten maar... 857 01:37:32,195 --> 01:37:34,721 zal aanwezig zijn op het tempelfeest. 858 01:37:34,847 --> 01:37:37,240 Ik heb de politie hiervan op de hoogte gesteld. 859 01:37:37,366 --> 01:37:39,290 Ik heb ook enkele mannen meegestuurd. 860 01:37:39,456 --> 01:37:41,983 Eens kijken of ze nog een tempel willen bouwen. 861 01:39:08,449 --> 01:39:12,309 Nee... Sengola, rennen. Vooruit, rennen. 862 01:39:16,060 --> 01:39:19,865 Mijn God. Nee, oma Pechiamma. 863 01:39:24,473 --> 01:39:27,403 Eesa, zorg voor Amma. - Ga maar. Ik zal voor haar zorgen. 864 01:39:31,527 --> 01:39:33,600 Ze gingen deze kant op. Volg mij. 865 01:39:45,605 --> 01:39:50,191 Ik wil mijn zoon zien. 866 01:39:51,047 --> 01:39:53,717 Eesa... Sengola... 867 01:39:54,166 --> 01:39:56,305 Ik wil Sengola zien. 868 01:39:56,726 --> 01:39:58,327 Mijn zoon... - Pechiamma. 869 01:39:58,499 --> 01:40:01,106 Ik wil mijn zoon zien. 870 01:40:01,350 --> 01:40:02,725 Ik wil Eesa ook zien. 871 01:40:03,194 --> 01:40:04,428 Eesa... 872 01:40:04,554 --> 01:40:06,544 Breng mijn zoon, alsjeblieft. 873 01:40:07,057 --> 01:40:09,030 Eesa... Sengola... 874 01:40:09,272 --> 01:40:10,998 Breng mijn zoon, alsjeblieft. 875 01:40:11,584 --> 01:40:13,024 Sengola... 876 01:40:13,511 --> 01:40:16,232 Ik wil Sengola zien. - Broer komt naar hier. 877 01:40:17,405 --> 01:40:19,032 Ik heb hem een ​​bericht gestuurd. 878 01:40:20,310 --> 01:40:21,555 Eesa... 879 01:40:22,122 --> 01:40:24,045 Mijn zoon... 880 01:40:26,523 --> 01:40:27,809 Sengola... 881 01:40:27,941 --> 01:40:29,215 Sengola... 882 01:40:33,946 --> 01:40:35,844 Pechiamma. 883 01:40:37,506 --> 01:40:41,498 Amma is overleden. Nee, Pechiamma. 884 01:40:41,671 --> 01:40:46,404 Pechiamma heeft ons verlaten. Mijn God. 885 01:40:48,357 --> 01:40:51,804 Eesa, God kent geen genade. 886 01:40:52,480 --> 01:40:54,775 Onze Koranar houdt ook geen rekening met ons. 887 01:40:55,944 --> 01:40:58,576 Jouw moeder heeft je verlaten, Eesa. 888 01:42:04,070 --> 01:42:06,656 Waarom zie jij eruit alsof je een geest hebt gezien? 889 01:42:06,882 --> 01:42:08,563 Wat zag je? 890 01:42:14,397 --> 01:42:17,041 Miller, we hebben een bericht ontvangen van Kannaiya. 891 01:42:17,389 --> 01:42:19,610 Hij heeft wapens en munitie nodig. We gaan. 892 01:42:20,821 --> 01:42:26,205 Hoe kon je dit doen, Miller? De mensen uit jouw dorp zijn hieraan gehecht. 893 01:42:26,384 --> 01:42:29,899 Toen de mannen van de koning jou kwamen opzoeken, bracht Ayyavoo hen. 894 01:42:30,325 --> 01:42:34,643 Hij vroeg mij om te zwijgen tegen jou. Door jou zou het dorp vernietigd worden. 895 01:42:34,769 --> 01:42:38,730 Toen jij met je geliefde aan het ontsnappen was tijdens het tempelcarnaval... 896 01:42:38,870 --> 01:42:41,658 was het Eesa die zijn leven riskeerde om jou te redden. 897 01:42:42,422 --> 01:42:44,727 Ik weet niet wat hem is overkomen maar... 898 01:42:46,586 --> 01:42:48,923 dit is niet de Eesa waarmee ik ben opgegroeid. 899 01:43:08,435 --> 01:43:11,099 Ken je hem? 900 01:43:12,340 --> 01:43:13,910 Hij was hier. 901 01:43:15,050 --> 01:43:16,810 Hoe noemde die plaats ook alweer? 902 01:43:17,599 --> 01:43:19,083 De naam van de plaats... 903 01:43:19,961 --> 01:43:21,845 Het ligt op het puntje van mijn tong. 904 01:43:22,396 --> 01:43:24,109 De naam van de plaats... 905 01:43:25,249 --> 01:43:26,989 Het was een leuke naam. 906 01:43:30,800 --> 01:43:32,932 Ceylon. Hij ging naar Ceylon. 907 01:43:44,626 --> 01:43:48,259 De voortvluchtige is ontsnapt. Ik herhaal, de voortvluchtige is ontsnapt. 908 01:43:58,470 --> 01:44:00,741 Sir, dus hij is ontsnapt. - Is dat zo? 909 01:44:06,876 --> 01:44:08,337 Het wordt een heerlijke dag. 910 01:45:40,180 --> 01:45:42,722 Sterf verdomde klootzakken. 911 01:47:28,403 --> 01:47:29,713 Kom op. 912 01:47:57,308 --> 01:47:58,673 Terugtrekken. 913 01:49:40,666 --> 01:49:42,008 Kom maar op. 914 01:49:44,533 --> 01:49:46,135 Kom dan. 915 01:50:15,827 --> 01:50:17,257 Hou de wapens daar. 916 01:50:18,082 --> 01:50:20,478 Haal de kogeldozen één voor één tevoorschijn. 917 01:51:26,154 --> 01:51:28,839 Waar is Kanagasabai? - De varkens hebben hem gevangen. 918 01:51:28,965 --> 01:51:31,472 Schaam jij je niet om dit te zeggen? 919 01:51:32,065 --> 01:51:35,291 Ik weet niet waarom ik jullie allemaal voor niets heb opgevoed. 920 01:51:56,916 --> 01:51:59,273 Net zoals we haar vader hebben vermoord,... 921 01:51:59,513 --> 01:52:01,853 zal ik deze ellendeling ook vermoorden. 922 01:53:24,423 --> 01:53:26,381 Mijn mannen gaan weg. 923 01:53:45,641 --> 01:53:47,318 Probeer je ons bang te maken? 924 01:53:49,715 --> 01:53:51,106 Luister naar mij, Miller. 925 01:53:52,430 --> 01:53:55,686 Leg jouw wapens neer. Wij willen graag een vreedzame overgave. 926 01:53:55,812 --> 01:53:57,162 Als je dat niet doet,... 927 01:53:57,509 --> 01:54:00,451 zal generaal Wandy komen met een enorme vloot van 700 man. 928 01:54:01,383 --> 01:54:04,358 Daartegen hebben jullie vuile beesten geen schijn van kans. 929 01:54:04,610 --> 01:54:05,957 Ik waarschuw je, Miller. 930 01:54:06,368 --> 01:54:09,098 Geef jezelf nu over. 931 01:54:13,701 --> 01:54:17,104 Geloof jij in de duivel? 932 01:54:20,919 --> 01:54:22,540 Ik ben de duivel. 933 01:54:23,631 --> 01:54:26,030 En jij gaat mij Kapitein Miller noemen. 934 01:54:30,156 --> 01:54:31,577 Nee, Miller. 935 01:54:31,973 --> 01:54:33,790 Nee... 936 01:55:11,185 --> 01:55:12,684 Waar zijn de soldaten? 937 01:55:13,551 --> 01:55:16,366 Ze zijn 150 kilometer verderop in Veeranallur. 938 01:55:17,699 --> 01:55:19,321 Jij hebt Andrew Wandy beledigd. 939 01:55:22,628 --> 01:55:27,262 Hij komt niet alleen jou arresteren maar het hele dorp vernietigen. 940 01:55:41,234 --> 01:55:44,286 Zolang hij hier is, zullen we in de problemen blijven komen. 941 01:55:45,125 --> 01:55:46,678 Ze kwamen hem zoeken. 942 01:55:48,374 --> 01:55:51,761 Hij moet zichzelf overgeven. - Wat als hij zich overgeeft? 943 01:55:52,428 --> 01:55:57,556 Heb je niet gehoord wat de soldaat zei? Ze komen niet alleen voor Eesa. 944 01:55:59,032 --> 01:56:02,198 Ze volgen de bevelen van de koning op om ons te vernietigen. 945 01:56:04,608 --> 01:56:07,481 Het is niet veilig voor de dorpelingen om hier te blijven. 946 01:56:07,607 --> 01:56:09,302 Ze moeten ergens anders naartoe. 947 01:56:09,489 --> 01:56:12,599 Waarom zouden we de stad verlaten? 948 01:56:12,725 --> 01:56:17,386 Dan neemt Rajathipathi zeker alles in. 949 01:56:18,446 --> 01:56:21,330 Wij zijn hier geboren. Wij wonen hier. 950 01:56:21,822 --> 01:56:23,452 En wij zullen hier ook sterven. 951 01:56:33,478 --> 01:56:35,025 Ayya, hij is verdwenen. 952 01:56:51,348 --> 01:56:56,912 HOOFDSTUK 5 OPKOMST VAN HET LELIJKE GEZICHT 953 01:57:12,363 --> 01:57:14,550 Was jij het die generaal Buller vermoordde? 954 01:57:16,532 --> 01:57:19,033 Weet je wat kapitein Rafi ons over jou vertelde? 955 01:57:19,718 --> 01:57:23,924 Jij was de eerste die zich verzette en de moed had om het leger te verlaten. 956 01:58:00,469 --> 01:58:03,192 Neem onze mannen mee naar buiten en hou de wacht. 957 01:58:04,819 --> 01:58:06,203 Ik ga ook. 958 01:58:07,222 --> 01:58:08,585 Ik kan ze niet vertrouwen. 959 01:58:09,235 --> 01:58:12,720 Als ik de kans krijg, wil ik hem eigenhandig doden. 960 01:58:31,170 --> 01:58:32,685 Luister alsjeblieft naar mij. 961 01:58:33,466 --> 01:58:36,021 Ik begrijp hoe jij en de dorpelingen zich voelen. 962 01:58:36,335 --> 01:58:38,746 Maar we hebben een plek nodig om te verblijven. 963 01:58:39,109 --> 01:58:41,036 De hutten zijn allemaal platgebrand. 964 01:58:41,465 --> 01:58:42,862 Iedereen heeft honger. 965 01:58:43,146 --> 01:58:44,419 Er zijn geen medicijnen. 966 01:58:44,963 --> 01:58:47,247 Wat gaan we doen als de Britten terugkeren? 967 01:58:47,529 --> 01:58:50,509 We hebben een veilige plek nodig voor de mensen. 968 01:59:04,304 --> 01:59:06,404 Er is een geheime deur achter de tempel. 969 01:59:06,773 --> 01:59:08,773 Ik kan bij die deur komen en hem openen. 970 01:59:09,388 --> 01:59:12,247 Maar iemand moet de bewakers vooraan gaan afleiden. 971 01:59:13,968 --> 01:59:17,631 Ik zal de mensen van de beweging en jouw mannen naar binnen brengen. 972 01:59:18,703 --> 01:59:20,680 Ik zal onze mannen voorbereiden. 973 01:59:29,830 --> 01:59:33,492 De laatste keer dat jij in de tempel was, probeerden ze jou te vermoorden. 974 01:59:35,780 --> 01:59:37,530 Ik stuur Thenpasiyar met jou mee. 975 01:59:38,042 --> 01:59:40,099 Ik heb het ondenkbare onder ogen gezien. 976 01:59:42,079 --> 01:59:44,984 Ik heb geleerd hoe ik moet overleven en moet ontsnappen. 977 01:59:46,143 --> 01:59:47,385 Ik hou jou niet tegen. 978 01:59:50,449 --> 01:59:52,809 Jij hoeft niet als eerste naar binnen te gaan. 979 01:59:52,935 --> 01:59:55,876 Als jij je schuldig voelt, zal ik het anders verwoorden. 980 01:59:56,556 --> 02:00:00,704 Het is niet alleen jouw zonde die je moet dragen. Veel anderen hebben er recht op. 981 02:00:01,118 --> 02:00:02,782 Jij kan er niets aan doen. 982 02:00:05,366 --> 02:00:07,733 Jij zat in de groep die mijn man neerschoot. 983 02:00:08,065 --> 02:00:10,706 Ik geloof niet dat jouw kogel hem gedood heeft. 984 02:01:02,149 --> 02:01:04,646 Dit is het. We moeten omhoog klimmen. 985 02:02:09,545 --> 02:02:11,244 Ik heb iets wat jij wil. 986 02:02:11,638 --> 02:02:13,968 In ruil daarvoor hebben we één gunst nodig. 987 02:02:14,384 --> 02:02:15,708 Wat? 988 02:02:25,012 --> 02:02:26,415 Kijk eens wie buiten staat. 989 02:02:28,410 --> 02:02:31,969 Het zou helpen als u mijn mensen in de tempel in veiligheid zou brengen. 990 02:02:32,187 --> 02:02:35,366 Jij kan alleen over mijn lijk de tempel binnenstappen. 991 02:02:50,531 --> 02:02:51,793 Vuur. 992 02:05:01,469 --> 02:05:03,640 Ik wreek de dood van mijn vader niet. 993 02:05:05,107 --> 02:05:08,197 Als ik jou niet vermoord, zal jij het hele dorp vernietigen. 994 02:05:54,851 --> 02:05:56,319 Kaali... 995 02:07:39,841 --> 02:07:41,644 Geeft dat geen vervelend gevoel? 996 02:07:47,053 --> 02:07:48,767 Om te sterven met wrok. 997 02:09:15,632 --> 02:09:18,878 Eesa, mogen wij dichtbij God komen? 998 02:09:21,289 --> 02:09:23,905 Geen enkele God heeft gezegd dat je dat niet mag. 999 02:10:04,381 --> 02:10:05,734 Ik heb jouw hulp nodig. 1000 02:10:06,209 --> 02:10:07,761 Ik heb ook jouw mannen nodig. 1001 02:10:12,678 --> 02:10:15,463 Eindelijk staat het standbeeld er. 1002 02:10:17,233 --> 02:10:19,519 Iedereen moet naar het standbeeld kijken. 1003 02:10:20,588 --> 02:10:23,264 De man uit Andaman moet onderweg zijn. 1004 02:10:23,921 --> 02:10:25,190 Wat is er? 1005 02:11:29,197 --> 02:11:30,423 Wat is er gebeurd? 1006 02:11:30,549 --> 02:11:33,320 Onze soldaten zijn gevangen genomen en worden gegijzeld. 1007 02:11:39,371 --> 02:11:40,777 Vooruit. 1008 02:11:42,324 --> 02:11:44,199 Kom op. Sneller, jongens. 1009 02:11:46,283 --> 02:11:47,538 Sneller, verdomme. 1010 02:12:25,243 --> 02:12:27,244 Waarom ben jij hier? Ga naar de tempel. 1011 02:12:34,113 --> 02:12:36,490 Kannaiya heeft mij niet op deze manier opgevoed. 1012 02:13:00,518 --> 02:13:02,518 De Britten komen eraan. 1013 02:17:02,533 --> 02:17:04,066 Vuur. 1014 02:19:05,071 --> 02:19:07,514 Weet je wat kapitein Rafi ons over jou vertelde? 1015 02:19:41,839 --> 02:19:44,666 Breng hem in veiligheid. - Kom op, rennen. 1016 02:19:56,134 --> 02:19:57,484 Ga weg. 1017 02:19:59,672 --> 02:20:01,265 Ga hier weg. 1018 02:20:04,056 --> 02:20:05,382 Ga weg. 1019 02:21:21,954 --> 02:21:23,845 Vuur. 1020 02:21:52,061 --> 02:21:55,440 Ga naar binnen. Iedereen naar binnen. 1021 02:22:02,526 --> 02:22:03,931 Sleep hem naar binnen. 1022 02:22:40,816 --> 02:22:42,135 Sengola... 1023 02:22:43,190 --> 02:22:45,844 Het werd tijd dat jij uit jouw schuilplaats komt. 1024 02:22:45,970 --> 02:22:48,500 Ze gaan Mathalamparai platbranden. 1025 02:27:13,413 --> 02:27:16,005 Een dappere krijger moet naar zijn hart luisteren. 1026 02:27:41,622 --> 02:27:45,095 De prijs op mijn hoofd is 10.000 euro. 1027 02:27:47,772 --> 02:27:50,321 Ik vraag mij af hoeveel de prijs op jouw hoofd is. 1028 02:27:50,553 --> 02:27:52,984 De prijs maakt mij niets uit. 1029 02:28:02,021 --> 02:28:03,430 Voor Sembattai. 1030 02:28:08,951 --> 02:28:11,553 We luisterden naar wat het hart te zeggen had, Eesa. 1031 02:28:13,948 --> 02:28:15,702 Maar we hadden ruzie met de duivel. 1032 02:28:17,423 --> 02:28:18,757 Ze zullen ons niet sparen. 1033 02:28:48,772 --> 02:28:51,783 Jij zei dat ik niet het recht heb om over moeder te praten. 1034 02:28:52,546 --> 02:28:56,545 Sindsdien heb ik hevige pijn, Eesa. 1035 02:28:58,418 --> 02:29:00,368 Gewoon omdat ik naar het festival kwam. 1036 02:29:00,620 --> 02:29:02,710 Het schuldgevoel over de dood van moeder. 1037 02:29:04,236 --> 02:29:08,324 Elke keer als ik ergens kom, draag ik die pijn met mij mee. 1038 02:29:10,251 --> 02:29:11,586 Ook de pijn... 1039 02:29:12,891 --> 02:29:15,768 dat ik onze moeder en dit dorp niet gelukkig kan houden. 1040 02:29:20,136 --> 02:29:22,052 Sengannan, vergeet het, alsjeblieft. 1041 02:29:27,820 --> 02:29:30,671 Na 600 jaar is ons volk de tempel binnengestapt. 1042 02:29:32,682 --> 02:29:34,402 Is dat niet wat moeder ook wou? 1043 02:30:03,907 --> 02:30:07,283 Ayya, Koranar Ayya... 1044 02:30:08,193 --> 02:30:11,641 Onze voorouders maakten een beeldje van Koranar met de edelsteen. 1045 02:30:11,821 --> 02:30:13,546 Ze schonken het aan de koning. 1046 02:30:13,672 --> 02:30:18,125 De edelsteen zou nog steeds ergens in het koninkrijk verborgen zijn. 1047 02:30:18,251 --> 02:30:20,853 Ayya, Koranar Ayya... 1048 02:30:22,930 --> 02:30:26,315 Koranar Ayya... - Red ons, alsjeblieft... 1049 02:30:33,128 --> 02:30:37,079 Heb jij de gedaante van Eesan aangenomen om ons allemaal te komen redden? 1050 02:30:44,604 --> 02:30:50,254 Terwijl het universum trilt en de aarde beeft. Hier verschijnt Koranar. 1051 02:30:50,836 --> 02:30:56,416 Ze denken misschien dat het een leugen is. Maar de verhalen zeggen iets anders. 1052 02:30:56,748 --> 02:30:59,144 De dappere Koranar zal licht op ons schijnen. 1053 02:30:59,255 --> 02:31:03,405 Dat zal ons een permanente overwinning op de vijand opleveren. 1054 02:31:04,132 --> 02:31:07,249 Ayya, Koranar Ayya... 1055 02:31:08,457 --> 02:31:11,368 Jij bent de bewaker van mijn clan. 1056 02:31:12,590 --> 02:31:18,189 Generaties lang verlangden wij ernaar om jou te zien. 1057 02:31:19,215 --> 02:31:25,681 Om dit dorp en zijn inwoners te redden, nam jij de vorm van Annaleesan aan. 1058 02:31:31,108 --> 02:31:35,764 EPILOOG DE STRIJD BEGINT MET EEN BLOEDRITUEEL 1059 02:32:10,551 --> 02:32:12,021 Wie heeft hem vermoord? 1060 02:32:12,603 --> 02:32:14,955 Jonge prinses Velmathi. 1061 02:32:15,911 --> 02:32:18,813 Zij sloeg de handen in elkaar met de dorpelingen... 1062 02:32:18,939 --> 02:32:21,329 en doodde de koning en de prins. 1063 02:32:23,190 --> 02:32:24,572 Ik kon het niet geloven. 1064 02:32:26,754 --> 02:32:29,098 Bedrog... 1065 02:32:43,919 --> 02:32:45,302 Weet Kandhiya hiervan? 1066 02:32:45,792 --> 02:32:47,654 Hij moet het nieuws ontvangen hebben. 82693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.