Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,880 --> 00:00:09,320
- (Frau eins) Noch einmal.
- (Frau zwei schreit schmerzerfüllt)
2
00:00:09,360 --> 00:00:11,360
- (Frau eins) So ist gut.
- (Frau zwei schreit)
3
00:00:12,280 --> 00:00:13,560
(Frau eins) Verflixt.
4
00:00:13,600 --> 00:00:16,000
(Babyschreie)
(Frau zwei) Wer hat ihn fallen lassen?
5
00:00:17,040 --> 00:00:20,080
Ähm... Wir beide, irgendwie.
6
00:00:20,160 --> 00:00:22,040
Wie wäre es,
wenn ihr ihn aufheben würdet?
7
00:00:22,080 --> 00:00:23,960
Ja, Mylady.
8
00:00:24,000 --> 00:00:26,800
(sanft) Oh... Hallo.
9
00:00:26,840 --> 00:00:29,640
- Ein gesunder, entzückender Junge.
- Hier.
10
00:00:36,840 --> 00:00:39,120
(schroff) Nein. Gib her.
11
00:00:39,200 --> 00:00:41,200
(bedrückte Klänge)
12
00:00:42,360 --> 00:00:44,360
Bevor ich dich losschneide,
13
00:00:45,160 --> 00:00:47,160
wie soll ich dich nennen?
14
00:00:49,400 --> 00:00:51,080
Wozu überhaupt die Mühe?
15
00:00:51,160 --> 00:00:54,400
Ebenso könnte ich dich
auf dem Boden verrotten lassen.
16
00:00:56,800 --> 00:00:58,800
Weißt du, wieso?
17
00:01:00,240 --> 00:01:02,240
Du bist mein zweiter Sohn.
18
00:01:03,600 --> 00:01:06,560
Und du wirst nichts erben,
was für Menschen von Wert ist.
19
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Wozu wärst du wohl zu gebrauchen?
20
00:01:18,120 --> 00:01:20,120
(Niesen)
21
00:01:21,080 --> 00:01:23,080
Lasst ihn vorerst noch an mir dran.
22
00:01:24,800 --> 00:01:27,920
(schroff) Geht, ehe ich euch
für eure Nachlässigkeit bestrafe.
23
00:01:33,400 --> 00:01:35,400
Wie lautet sein Name, Mylady?
24
00:01:39,320 --> 00:01:41,320
Er ist mein George.
25
00:01:46,960 --> 00:01:48,960
(angespannte, düstere Musik)
26
00:02:13,240 --> 00:02:15,240
(Musik klingt langsam aus)
27
00:02:18,200 --> 00:02:20,200
(Knarzen)
28
00:02:27,960 --> 00:02:29,960
(er stöhnt und keucht)
29
00:02:30,960 --> 00:02:33,320
Guten Morgen, George.
30
00:02:35,440 --> 00:02:37,440
(düster-treibende Titelmusik)
31
00:03:45,960 --> 00:03:47,960
Tragen Sie sie lieber auf.
32
00:03:49,960 --> 00:03:52,680
- (Frau drei) Tut es weh, George?
- Natürlich.
33
00:03:52,760 --> 00:03:54,160
Er hätte sich enthaupten können.
34
00:03:54,240 --> 00:03:57,000
Jetzt liegt er
auf dem Totenbett wie Daddy.
35
00:03:57,040 --> 00:04:00,520
- Kit, du und deine Schwester, raus.
- Warum darf John bleiben, Mutter?
36
00:04:00,560 --> 00:04:02,040
Weil er der Älteste ist.
37
00:04:02,120 --> 00:04:04,800
Und er ist mein Lieblingskind.
Mit großem Abstand.
38
00:04:09,360 --> 00:04:11,280
Ich will für immer vernarbt sein.
39
00:04:11,360 --> 00:04:14,040
Gehen Sie lieber, Miss Ashcattle.
Und die da nehmen Sie mit!
40
00:04:15,480 --> 00:04:19,400
- (Ashcattle) Bleib ihm vom Leib, Jenny.
- Er sieht aber so gut aus.
41
00:04:19,480 --> 00:04:21,160
(Tür fällt zu)
42
00:04:22,680 --> 00:04:25,200
- (Frau zwei) Was hast du getan?
- Ich will nicht gehen.
43
00:04:25,280 --> 00:04:29,560
- Ich will nur Jenny. Ich liebe sie.
- Sie ist ein Dienstmädchen.
44
00:04:29,640 --> 00:04:33,440
- Nicht in meinem Herzen.
- So läuft das aber nicht auf der Welt.
45
00:04:33,480 --> 00:04:35,560
- Sollte es aber.
- Wie alt bist du, fünf?
46
00:04:35,600 --> 00:04:37,960
Nein, du gehst nach Frankreich, George.
47
00:04:38,000 --> 00:04:42,200
Dann häng ich mich erneut auf.
Aber dieses Mal sorge ich dafür...
48
00:04:42,240 --> 00:04:44,400
Dass du dir im Fallen das Genick brichst?
49
00:04:44,440 --> 00:04:46,600
Dann hast du mich darum hängen lassen?
50
00:04:46,640 --> 00:04:50,720
- Das habe ich, weil es bloß Theater war.
- Es war echt. Das kannst du mir glauben.
51
00:04:51,360 --> 00:04:54,640
Du willst nur, dass ich in Frankreich
die feinen Manieren lerne,
52
00:04:55,320 --> 00:04:59,680
damit ich ein hässliches reiches Weib
um ihre fette Mitgift erleichtern kann.
53
00:04:59,760 --> 00:05:02,240
- Es geht dabei um mehr als das!
- Nein.
54
00:05:02,280 --> 00:05:05,400
- Du hast nie Schläge bekommen...
- Von Vater schon. Mach!
55
00:05:05,440 --> 00:05:07,240
- (sie schreit)
- Mutter! Tu ihm nichts!
56
00:05:07,320 --> 00:05:09,120
(Frau zwei) Tue ich nicht.
57
00:05:09,160 --> 00:05:13,800
Denk an John, der Älteste und Erbe.
Wer wird ihn heiraten?
58
00:05:13,840 --> 00:05:15,760
Welches Erbe
haben wir ihm zu hinterlassen,
59
00:05:15,840 --> 00:05:17,600
wenn wir deine Gaben nicht nutzen?
60
00:05:17,640 --> 00:05:19,120
Welche Gaben?
61
00:05:19,160 --> 00:05:23,480
Wäre ich ein Mann und sähe aus wie du,
würde ich den Planeten beherrschen.
62
00:05:24,160 --> 00:05:26,360
Ich will aber nicht
den Planeten beherrschen.
63
00:05:26,400 --> 00:05:30,320
Dann beherrscht er dich, denn
von Zweitgeborenen ist nichts zu holen.
64
00:05:30,360 --> 00:05:34,040
Sie erben nichts. Steige selbst auf,
sonst wirst du ein Nichts sein.
65
00:05:34,120 --> 00:05:38,480
Wenn du mich zwingst zu gehen,
schlitze ich mir die Pulsadern auf.
66
00:05:38,520 --> 00:05:40,520
Ach, Liebling,
dazu hast du nicht den Willen.
67
00:05:41,800 --> 00:05:43,520
Hast du Angst?
68
00:05:43,560 --> 00:05:46,320
Ist es das? Ohne mich zu sein?
69
00:05:49,520 --> 00:05:51,640
Vater war immer dagegen,
mich zu schicken.
70
00:05:52,840 --> 00:05:56,160
Und bis er den letzten Atemzug macht,
hat sein Wort Gewicht.
71
00:06:03,760 --> 00:06:07,760
(Ashcattle) Ein paar letzte Worte?
Egal, von wem.
72
00:06:07,840 --> 00:06:09,600
(flapsig) Ab in die Gruft, du Schuft.
73
00:06:10,440 --> 00:06:12,440
Abgesehen davon.
74
00:06:18,440 --> 00:06:19,840
Ähm...
75
00:06:26,440 --> 00:06:28,440
Wenigstens er wird dir zuhören.
76
00:06:29,920 --> 00:06:31,920
(Schluchzen)
77
00:06:34,120 --> 00:06:36,120
Schafft ihn weg.
78
00:06:36,600 --> 00:06:38,600
Er stinkt.
79
00:06:41,520 --> 00:06:43,520
(bedrückte Musik)
80
00:06:48,520 --> 00:06:50,520
(Schrecklaut)
81
00:06:53,440 --> 00:06:57,000
(Mann eins) Was warst du,
bevor Sir George Villiers,
82
00:06:57,040 --> 00:07:01,440
Ritter der Grafschaft,
dich aus der Dunkelheit gerissen hat?
83
00:07:02,920 --> 00:07:05,680
Ein wertloses Dienstmädchen.
84
00:07:06,840 --> 00:07:10,000
Wie ein Narr habe ich
die Beaumonts bestochen,
85
00:07:10,040 --> 00:07:13,960
damit sie lügen und vorgeben,
du wärst eine von ihnen,
86
00:07:14,000 --> 00:07:16,200
damit wir heiraten konnten.
87
00:07:16,240 --> 00:07:21,200
Ich gab dir den Namen Villiers,
den große Männer seit 500 Jahren tragen.
88
00:07:21,240 --> 00:07:23,280
200, wenn überhaupt.
89
00:07:23,800 --> 00:07:25,800
(Lachen)
90
00:07:29,080 --> 00:07:31,280
Und was gibst du mir,
91
00:07:31,320 --> 00:07:33,320
was diesen Namen weiterträgt?
92
00:07:34,480 --> 00:07:36,240
Einen nichtsnutzigen Jungen.
93
00:07:36,280 --> 00:07:39,040
Alles, was ich geschaffen habe,
stirbt mit deinem John.
94
00:07:45,480 --> 00:07:48,880
Du hast nichts als Bedauern geschaffen.
Und Syphilisnarben.
95
00:07:48,920 --> 00:07:52,400
- Findest du das witzig, du Schlampe?
- Nichts daran ist witzig.
96
00:07:52,440 --> 00:07:55,120
Wieso trägt der zweite Junge
meinen Namen?
97
00:07:55,200 --> 00:07:56,640
- Als Warnung.
- Wovor?
98
00:07:56,680 --> 00:07:58,760
Was aus ihm werden könnte,
wenn ich versage.
99
00:07:59,440 --> 00:08:02,960
Warte. Du willst den Scheißer
nach Frankreich schicken?
100
00:08:03,000 --> 00:08:04,960
- Das werde ich.
- Nicht mit meinem Geld.
101
00:08:05,040 --> 00:08:08,720
Mein George geht dorthin und schlägt
einen besseren Weg ein als du!
102
00:08:08,760 --> 00:08:11,000
- Halt's Maul, verfluchte Schlampe!
- Ah!
103
00:08:13,760 --> 00:08:15,760
(düstere Musik)
104
00:08:24,040 --> 00:08:25,600
Noch etwas mitzuteilen?
105
00:08:35,200 --> 00:08:36,680
Bäh.
106
00:08:37,640 --> 00:08:39,320
Ich auch nicht.
107
00:08:40,920 --> 00:08:43,160
(beide ächzen)
108
00:08:49,440 --> 00:08:51,440
(bedrückende Musik setzt sich fort)
109
00:09:14,240 --> 00:09:16,240
(leises, schmerzvolles Stöhnen)
110
00:09:29,480 --> 00:09:32,080
Ich sehe,
wie du die Stallburschen ansiehst.
111
00:09:33,120 --> 00:09:34,880
Fühlst du dich
auch von Jungs angezogen?
112
00:09:35,720 --> 00:09:37,720
Halt den Mund, Jenny.
113
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Ich will nur dich. Für immer.
114
00:09:42,720 --> 00:09:44,920
(Mann zwei) Mein Beileid
zum Tod Eures Ehemanns.
115
00:09:44,960 --> 00:09:47,440
Ich fürchte, ich habe
noch mehr schlechte Nachrichten.
116
00:09:47,520 --> 00:09:49,320
Ihr habt sicher wenig Zeit für Buchhalter.
117
00:09:49,360 --> 00:09:50,960
So gut wie gar keine.
118
00:09:51,000 --> 00:09:53,360
Ich will meinen zweiten Sohn
ins Ausland schicken.
119
00:09:53,400 --> 00:09:55,400
Dafür ist doch sicher Geld da.
120
00:09:56,640 --> 00:09:58,520
Dann habe ich nur das Haus?
121
00:09:58,600 --> 00:10:01,440
Euer Mann hat das Haus
seinem Vetter übertragen.
122
00:10:01,520 --> 00:10:04,560
- Um es vor den Gläubigern zu schützen.
- Wirklich?
123
00:10:04,640 --> 00:10:07,640
- Verkauft der Vetter?
- Nein. Ihr bleibt zur Miete.
124
00:10:07,720 --> 00:10:10,520
- Ich soll bezahlen, um in meinem...
- Es gehört Euch nicht.
125
00:10:10,560 --> 00:10:13,120
- Und womit soll ich bezahlen, mit Luft?
- Mit Geld.
126
00:10:17,600 --> 00:10:20,160
Dann wäre da noch das hier.
127
00:10:26,080 --> 00:10:29,880
Gezahlte Beträge.
In Eurem Namen, vor langer Zeit.
128
00:10:29,960 --> 00:10:31,760
An die Beaumont-Familie.
129
00:10:32,520 --> 00:10:34,960
Der Grund für die Zahlungen
wird darin angeführt.
130
00:10:35,440 --> 00:10:39,320
Wenn das bekannt würde,
wäre Eure Stellung nicht mehr haltbar.
131
00:10:45,120 --> 00:10:48,840
Kein Wort zu niemandem davon.
Verstanden?
132
00:10:57,080 --> 00:11:01,080
Sag mir bitte,
wie komme ich nun an Kapital?
133
00:11:01,640 --> 00:11:03,120
Es gibt nur einen Weg.
134
00:11:04,400 --> 00:11:06,720
Wieder heiraten.
135
00:11:06,760 --> 00:11:09,120
Gibt es eine schlimmere Hölle
als die einer Frau?
136
00:11:09,160 --> 00:11:12,680
Ich kann geeignete Junggesellen
vorschlagen, doch warten wäre klug,
137
00:11:12,720 --> 00:11:14,320
sonst wirkt es unziemlich.
138
00:11:14,360 --> 00:11:16,360
- Wie viele Wochen?
- Vier, mindestens.
139
00:11:16,440 --> 00:11:18,000
Sechs, wenn Ihr Wert auf...
140
00:11:43,280 --> 00:11:44,680
Sir Thomas Compton?
141
00:11:45,560 --> 00:11:47,120
Ich fürchte, ja. Und Ihr?
142
00:11:47,200 --> 00:11:49,200
Eure zukünftige Frau.
143
00:11:49,760 --> 00:11:51,440
- Wie war das?
- Ihr habt recht gehört.
144
00:11:51,520 --> 00:11:55,680
- Was ist das hier wirklich?
- Ein Angebot. Das ist es.
145
00:11:56,200 --> 00:11:58,000
Worüber? Euch zu heiraten?
146
00:11:58,040 --> 00:12:00,080
Den ganzen Scheißkram
hab ich hinter mir.
147
00:12:00,120 --> 00:12:04,040
- Ach ja? Hattet Ihr genug Ehefrauen?
- Genug für zwei Leben oder drei.
148
00:12:04,120 --> 00:12:06,120
Warum nicht noch einmal leben?
149
00:12:08,360 --> 00:12:11,840
- Wegen der Kosten, für den Anfang.
- Alles Leben kostet, bis wir frei sind.
150
00:12:12,440 --> 00:12:15,280
Warum mehr Ausgaben und Leid
auf mich nehmen?
151
00:12:15,320 --> 00:12:18,360
Wie wäre es mit Partnerschaft und Nähe?
152
00:12:18,920 --> 00:12:20,400
Das fehlt mir in der Tat.
153
00:12:20,480 --> 00:12:24,440
So wie mir. Ich weiß,
Ihr habt es selbst nach oben geschafft.
154
00:12:24,480 --> 00:12:28,520
Ich will nichts von Eurem Vermögen
und keine Erbschaft.
155
00:12:28,560 --> 00:12:32,520
- Ich will nichts, ausgenommen...
- Ausgenommen?
156
00:12:32,560 --> 00:12:36,800
Vor der Hochzeit ein kleines Stipendium
für die Ausbildung meines Sohnes.
157
00:12:36,840 --> 00:12:38,240
Aha!
158
00:12:38,280 --> 00:12:41,440
Erst klingt Ihr wie eine Kurtisane
und jetzt wie ein Buchhalter.
159
00:12:41,480 --> 00:12:43,200
Gehört beides zusammen.
160
00:12:43,240 --> 00:12:46,560
Na, leck mich doch.
Ihr nehmt kein Blatt vor den Mund.
161
00:12:46,600 --> 00:12:48,520
Er wurde mir viel zu lange verboten.
162
00:12:48,560 --> 00:12:51,640
Ihr seid es wohl gewohnt,
zu kriegen, was Ihr wollt.
163
00:12:51,680 --> 00:12:55,840
Ganz im Gegenteil. Deshalb
biete ich so günstige Bedingungen an.
164
00:12:56,520 --> 00:13:00,080
Los! Lasst uns leben.
165
00:13:00,160 --> 00:13:03,360
Die Ausbildung Eures Sohnes ist es wert,
mich zu ertragen?
166
00:13:04,200 --> 00:13:07,000
Ihr wirkt ganz erträglich auf mich,
Sir Thomas.
167
00:13:08,040 --> 00:13:10,520
Und Ihr solltet wissen, ich bin Mary.
168
00:13:13,400 --> 00:13:15,400
(schiefe Blockflötenmelodie)
169
00:13:19,240 --> 00:13:21,240
Du spuckst nur hinein.
170
00:13:22,680 --> 00:13:25,840
Lass dir einfach Zeit,
wie ich's gezeigt hab.
171
00:13:27,160 --> 00:13:29,160
Ich werde wieder heiraten.
172
00:13:30,080 --> 00:13:33,880
- Wen? Vater ist kaum unter der Erde.
- Das betrifft dich nicht.
173
00:13:33,960 --> 00:13:37,560
Du wirst in Frankreich sein.
Du fährst in ein paar Tagen.
174
00:13:37,600 --> 00:13:40,040
- Ich will aber nicht fahren.
- Was du willst, ist einerlei.
175
00:13:40,080 --> 00:13:42,920
Kannst du sie spielen?
Mir fehlt die Musik.
176
00:13:42,960 --> 00:13:44,960
Was ich will, ist Jenny.
177
00:13:45,000 --> 00:13:48,160
Kennst du Jennys Familie?
Ihren Vater?
178
00:13:48,200 --> 00:13:50,200
Die Brüder? Wüstlinge. Alle.
179
00:13:50,280 --> 00:13:53,120
Wenn du in England bleibst,
schicke ich sie nach Hause.
180
00:13:53,720 --> 00:13:56,560
- Sie hat schreckliche Angst vor ihnen.
- Ich weiß. Furchtbar.
181
00:13:56,640 --> 00:13:57,880
Das würdest du nicht.
182
00:14:00,920 --> 00:14:03,560
Du kannst sie ihnen nicht ausliefern. Bitte.
183
00:14:09,600 --> 00:14:10,720
Ich hasse dich.
184
00:14:11,320 --> 00:14:13,320
Nur, weil du weißt, dass ich recht habe.
185
00:14:16,160 --> 00:14:18,160
(dynamische Streichermusik)
186
00:14:52,280 --> 00:14:54,280
(Pferd wiehert)
187
00:15:00,760 --> 00:15:02,760
- (Klopfen)
- Ho!
188
00:15:06,160 --> 00:15:08,000
Oh, er ist ohnmächtig.
189
00:15:09,000 --> 00:15:10,880
Oder erstickt er?
190
00:15:17,160 --> 00:15:19,880
Ich war nie zuvor im Ausland.
Ich war noch nie auf See.
191
00:15:19,920 --> 00:15:21,920
Mein Französisch...
192
00:15:21,960 --> 00:15:24,280
ist so sans... Ich werde nie...
193
00:15:24,320 --> 00:15:26,640
Du hast in Frankreich nichts zu befürchten.
194
00:15:29,960 --> 00:15:31,760
Und wenn ich später fahre?
195
00:15:31,840 --> 00:15:34,760
- Wenn ich älter bin?
- Das könntest du.
196
00:15:34,840 --> 00:15:37,120
Aber dann enttäuschst du uns alle.
197
00:15:37,200 --> 00:15:38,880
Dann lebst du wie dein Vater,
198
00:15:38,920 --> 00:15:42,360
wie mit unabwaschbarer Scheiße
beschmiert, in ewiger Schande.
199
00:15:43,520 --> 00:15:45,400
Bon voyage.
200
00:15:45,440 --> 00:15:47,440
- (Kutscher) Hüa!
- (Wiehern)
201
00:15:51,360 --> 00:15:53,360
(Möwen kreischen)
202
00:16:17,200 --> 00:16:19,160
Ich bin Jean. Wie war die Reise?
203
00:16:28,080 --> 00:16:29,280
Nun...
204
00:16:30,720 --> 00:16:31,880
Besser?
205
00:16:32,520 --> 00:16:33,840
Kommt.
206
00:16:37,760 --> 00:16:40,640
(ruhige, pochende Musik)
207
00:16:44,080 --> 00:16:45,200
Merci.
208
00:16:57,080 --> 00:17:00,320
- Wie habt Ihr Euch verletzt, mein Freund?
- Oh, ich bin gestolpert.
209
00:17:00,840 --> 00:17:02,840
Dann wolltet Ihr Euch nicht aufhängen?
210
00:17:03,760 --> 00:17:05,040
Nein.
211
00:17:06,760 --> 00:17:08,760
- Wo habt Ihr das gehört?
- Eure Mutter.
212
00:17:09,720 --> 00:17:12,920
- Sie hat es mir geschrieben.
- Das geht Euch nichts an.
213
00:17:12,960 --> 00:17:16,320
Sie bezahlt mich, um Euch zu helfen.
Wie vielen englischen Jungen hier.
214
00:17:18,640 --> 00:17:21,200
Und wie soll ich Euch helfen,
wenn ich nichts von Euch weiß?
215
00:17:22,280 --> 00:17:24,800
Also bitte, lügt mich nicht wieder an.
216
00:17:25,520 --> 00:17:27,560
Wie soll sonst
ein feiner Herr aus Euch werden?
217
00:17:28,360 --> 00:17:30,360
(ruhige, pochende Musik geht weiter)
218
00:17:45,960 --> 00:17:48,760
(Musik klingt aus)
219
00:17:50,240 --> 00:17:51,320
Nous voilà.
220
00:17:58,800 --> 00:18:00,800
Warum ist hier niemand,
der mich begrüßt?
221
00:18:01,400 --> 00:18:03,320
In England stehen die Bediensteten...
222
00:18:03,360 --> 00:18:06,480
- Sie sind beschäftigt.
- Und womit?
223
00:18:08,640 --> 00:18:10,640
(lustvolles Stöhnen)
224
00:18:29,920 --> 00:18:32,040
(Frau vier, lustvoll) Oui, oui!
225
00:18:37,400 --> 00:18:39,120
Oh, es tut mir leid.
226
00:18:39,160 --> 00:18:40,560
(auf Französisch)
227
00:18:41,400 --> 00:18:43,400
Nein danke.
228
00:18:48,240 --> 00:18:51,520
Da durchzugehen, war das Absicht?
Um mich zu beschämen?
229
00:18:51,560 --> 00:18:53,400
(auf Französisch)
230
00:19:01,160 --> 00:19:03,080
(auf Deutsch) Der andere...
231
00:19:03,120 --> 00:19:05,040
(Stöhnen, französische Ausrufe)
232
00:19:15,360 --> 00:19:16,640
Wo sind wir?
233
00:19:17,200 --> 00:19:18,600
France.
234
00:19:18,680 --> 00:19:20,680
(dynamische Musik)
235
00:19:21,320 --> 00:19:23,640
(Kutscher) Hüa! Hüa!
236
00:19:29,080 --> 00:19:30,200
Komm schon.
237
00:19:31,080 --> 00:19:35,080
Ich habe das Anwesen gekauft, als ich
Großverdiener war und keine Kinder hatte.
238
00:19:35,600 --> 00:19:39,280
Es war unvernünftig,
so lange hier in meinem Käfig zu hausen.
239
00:19:39,320 --> 00:19:42,960
- Es gibt schlimmere Käfige.
- Es macht dir nichts aus, hier zu leben?
240
00:19:47,840 --> 00:19:49,320
Hm!
241
00:19:53,440 --> 00:19:54,800
Was hast du?
242
00:19:54,840 --> 00:19:59,560
Mary, ich setze das nicht alles aufs Spiel.
Wir brauchen einen Ehevertrag.
243
00:19:59,600 --> 00:20:01,480
Ich weiß, wer helfen kann.
244
00:20:01,560 --> 00:20:03,560
(schnelle Cembalomusik)
245
00:20:10,960 --> 00:20:13,040
(stumme Szene)
246
00:20:37,120 --> 00:20:39,120
(Musik endet)
247
00:20:41,480 --> 00:20:43,480
(er spielt eine Melodie)
248
00:20:52,320 --> 00:20:53,800
Mein Gott, George, was ist das?
249
00:20:55,800 --> 00:20:58,600
- Das ist ein Geschenk.
- (Jean) Ein Geschenk?
250
00:20:59,880 --> 00:21:02,560
Ein Geschenk? Von wem, einem Kind?
251
00:21:08,680 --> 00:21:10,360
Warum machst du das?
252
00:21:10,400 --> 00:21:12,560
(auf Französisch)
253
00:21:12,600 --> 00:21:15,800
- (auf Deutsch) Komm mit, Herr Dudeldum.
- Sie war ein Geschenk!
254
00:21:15,840 --> 00:21:19,200
Willst du als Ritterssohn bekannt werden,
der sich in Dienstmädchen verliebt
255
00:21:19,240 --> 00:21:21,200
und Flöte spielt?
256
00:21:21,240 --> 00:21:23,680
- Dann weißt du auch von ihr?
- Ich weiß alles.
257
00:21:25,400 --> 00:21:27,680
Der arme große Bruder...
258
00:21:29,040 --> 00:21:31,040
Der gewalttätige Vater.
259
00:21:31,920 --> 00:21:33,920
Wie er dich schlug.
260
00:21:34,640 --> 00:21:35,720
Täglich.
261
00:21:36,600 --> 00:21:38,600
Du hast dich nie gewehrt.
262
00:21:39,880 --> 00:21:41,880
Du hast es...
263
00:21:43,000 --> 00:21:44,080
hingenommen.
264
00:21:46,000 --> 00:21:48,560
- Hm?
- Was hätte ich machen sollen?
265
00:21:50,040 --> 00:21:52,040
Dich verteidigen.
266
00:21:55,240 --> 00:21:56,440
Wie ein Mann.
267
00:21:57,400 --> 00:21:59,640
Nicht zittern und weinen
wie ein armer Wicht.
268
00:22:08,800 --> 00:22:10,800
(George räuspert sich)
269
00:22:13,240 --> 00:22:14,560
Voilà.
270
00:22:18,760 --> 00:22:21,040
Deinen Körper beherrschen.
271
00:22:21,120 --> 00:22:23,120
Dein Territorium.
272
00:22:23,920 --> 00:22:25,160
In Frankreich
273
00:22:25,800 --> 00:22:29,520
und selbst in deinem nassen,
tristen, mickrigen Pissland,
274
00:22:29,560 --> 00:22:33,240
steht es dafür, wer du bist, George.
275
00:22:35,360 --> 00:22:36,840
Ja?
276
00:22:38,880 --> 00:22:42,600
Es gibt Regeln für die, die regieren.
Einen Kodex.
277
00:22:46,600 --> 00:22:47,920
Honneur.
278
00:22:53,840 --> 00:22:55,840
(Jean schnippt mit den Fingern)
Ach ja.
279
00:22:57,320 --> 00:22:59,440
Von nun an...
280
00:22:59,480 --> 00:23:00,760
nur Französisch.
281
00:23:01,400 --> 00:23:03,400
Deine Sprache ist wie...
282
00:23:04,280 --> 00:23:05,840
eine Zungenkrankheit.
283
00:23:05,880 --> 00:23:08,480
Sie... entwürdigt den Verstand.
284
00:23:09,120 --> 00:23:11,120
Von nun an also...
285
00:23:11,680 --> 00:23:13,920
(auf Französisch)
286
00:23:21,640 --> 00:23:23,040
(auf Französisch)
287
00:23:24,440 --> 00:23:25,640
Presque.
288
00:23:28,440 --> 00:23:30,440
(dynamische Streichermusik)
289
00:23:45,800 --> 00:23:47,800
(er stöhnt auf)
290
00:24:27,320 --> 00:24:29,320
Encore.
291
00:24:32,400 --> 00:24:34,400
(er spricht Französisch)
292
00:24:49,720 --> 00:24:51,560
- D'accord?
- D'accord.
293
00:24:53,360 --> 00:24:55,360
Recommence.
294
00:25:09,920 --> 00:25:13,160
(Mann drei auf Deutsch) Sehr wohl.
Ich werde es Seiner Majestät ausrichten.
295
00:25:13,200 --> 00:25:15,800
Ich danke Euch für Eure Zeit.
296
00:25:15,880 --> 00:25:19,600
(Compton) Tut mir leid. Es ehrt mich,
dass Ihr an uns gedacht habt. Danke.
297
00:25:20,160 --> 00:25:23,000
(Mann drei) Ja. Vielen Dank trotzdem.
298
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Keine Ursache.
299
00:25:32,680 --> 00:25:35,120
- Wer war das?
- Willst du nicht wissen.
300
00:25:35,160 --> 00:25:38,080
Wie geht's deinem Jungen in Frankreich?
Ist er schon ganz Frosch?
301
00:25:38,120 --> 00:25:42,360
- Nein. Sag's mir, wer war das?
- Der? Der Parasit des Parasiten.
302
00:25:42,880 --> 00:25:45,160
Der Vorreiter des Königs.
303
00:25:45,200 --> 00:25:47,560
Die Sommerreise
führt Seine Majestät hier vorbei.
304
00:25:47,600 --> 00:25:49,280
Er braucht Verpflegung und Unterkunft.
305
00:25:49,320 --> 00:25:51,800
- Der König wird bei uns wohnen?
- Um Gottes Willen, nein.
306
00:25:51,840 --> 00:25:54,520
- Ich habe gesagt, wir renovieren.
- Was renovieren wir?
307
00:25:54,600 --> 00:25:58,240
- Du warst doch die Hellste in deiner Brut.
- Warum lügst du?
308
00:25:58,320 --> 00:26:00,360
Ich habe König James mal aufgenommen.
309
00:26:00,400 --> 00:26:03,440
Der verdammte Ziegenficker fraß
mir fast die Haare vom Kopf.
310
00:26:03,520 --> 00:26:06,960
- Ist es den Preis nicht wert?
- Wie provinziell bist du?
311
00:26:07,000 --> 00:26:09,240
Ich bin dem König noch nie begegnet.
312
00:26:09,280 --> 00:26:12,200
Ich möchte ihn treffen,
nur ein Mal im Leben.
313
00:26:12,840 --> 00:26:17,440
Ich verstehe den Gedanken, wirklich.
Aber mal ehrlich, es ist ein Albtraum.
314
00:26:17,520 --> 00:26:21,240
Die Ausgaben,
der Papierkram, das Chaos.
315
00:26:21,280 --> 00:26:25,080
Oder willst du Seine Majestät
etwa verführen, so wie mich?
316
00:26:25,160 --> 00:26:28,600
- Ich könnt's versuchen.
- Ich fürchte, dir fehlt ein Schwanz.
317
00:26:28,640 --> 00:26:33,320
Ich weiß um die Vorliebe des Königs.
Dennoch, es wäre ein schönes Privileg.
318
00:26:33,360 --> 00:26:36,080
Gemeinsame Zeit. Konversation.
319
00:26:36,120 --> 00:26:38,600
Konversation? Der wird dich
keines zweiten Blickes würdigen.
320
00:26:38,640 --> 00:26:42,800
Ein erster reicht mir schon.
Ich gebe es zu, ich bin provinziell.
321
00:26:42,880 --> 00:26:47,600
Mein Mann ließ uns kaum aus dem Haus.
Ich war in der Dunkelheit gefangen.
322
00:26:47,640 --> 00:26:51,880
Ich will jetzt ins Licht treten.
Lass mich Seine Majestät treffen, bitte.
323
00:26:52,520 --> 00:26:54,800
Ich schwör's dir, Liebling.
324
00:26:54,840 --> 00:26:57,840
Der König ist ein kalter,
dauergeiler Unhold ohnegleichen,
325
00:26:57,880 --> 00:27:01,080
der sich mit lauter falschen,
gut bestückten Schönlingen umgibt.
326
00:27:01,640 --> 00:27:03,640
Sieh es mir nach, Liebling.
327
00:27:03,680 --> 00:27:07,160
Was vermag
ein gut bestückter Schönling anzurichten?
328
00:27:07,200 --> 00:27:09,200
Du wirst schon sehen.
329
00:27:11,240 --> 00:27:13,240
(Wiehern)
330
00:27:14,080 --> 00:27:16,680
(angespannte Musik)
331
00:27:39,480 --> 00:27:41,480
(Kutscher) Ho!
332
00:27:43,600 --> 00:27:47,120
Sir David Graham. Der einzige Engländer
in Diensten des Königs.
333
00:27:47,160 --> 00:27:49,560
Ein glanzloser Scheißhaufen,
aber er tut mir leid.
334
00:27:49,640 --> 00:27:51,200
Wieso tut dir Scheiße leid?
335
00:27:51,280 --> 00:27:55,320
Er hat mit ihnen zu schaffen,
den gut bestückten Kammerherren.
336
00:27:55,400 --> 00:27:57,360
Alles Schotten.
337
00:27:57,400 --> 00:28:01,680
Und er, der mit dem größten.
Der Earl of Somerset.
338
00:28:02,480 --> 00:28:05,200
Des Königs verfluchtes Ein und Alles.
339
00:28:08,480 --> 00:28:10,480
(Somerset) Ins Haus mit Euch.
340
00:28:11,560 --> 00:28:14,320
König James ist müde.
Er will niemanden sehen.
341
00:28:15,840 --> 00:28:17,840
(angespannte Musik setzt sich fort)
342
00:28:25,720 --> 00:28:27,720
- (Tür knallt)
- (Musik stoppt)
343
00:28:29,520 --> 00:28:32,600
(Somerset) König James will
bis zum Abendessen niemanden sehen.
344
00:28:32,680 --> 00:28:35,720
- Ist das normal?
- Nichts ist normal bei den Arschlöchern.
345
00:28:45,080 --> 00:28:46,240
(Compton stöhnt)
346
00:28:55,880 --> 00:28:57,480
(abfällig) Hm.
347
00:29:14,400 --> 00:29:16,040
Wie ist die Lage, Mylord?
348
00:29:17,960 --> 00:29:21,000
Der König ist erschöpfter,
als wir gedacht hatten.
349
00:29:21,080 --> 00:29:23,720
Er könnte tatsächlich
schwer erkrankt sein.
350
00:29:24,480 --> 00:29:26,840
Daher möchte er heute nicht speisen.
351
00:29:28,120 --> 00:29:30,360
Und auch, dass sonst niemand isst,
352
00:29:30,400 --> 00:29:34,280
falls das Echo Eurer kollektiven
Kaugeräusche sich ausbreitet
353
00:29:34,320 --> 00:29:39,320
in seine bescheidene Kammer
und seine fragile Ruhe weiter stört.
354
00:29:39,360 --> 00:29:43,040
Wenn König James nicht wohl ist,
soll keiner von uns essen.
355
00:29:43,120 --> 00:29:47,440
Doch mögt Ihr Euch zu uns setzen,
damit wir uns unterhalten, Mylord?
356
00:29:47,960 --> 00:29:49,160
Nein.
357
00:29:55,880 --> 00:29:57,880
(Compton stöhnt)
358
00:30:00,600 --> 00:30:02,080
Geht.
359
00:30:09,000 --> 00:30:12,080
- Was fehlt dem König denn?
- Das kann man nie sagen.
360
00:30:12,880 --> 00:30:15,960
Er ist anfällig für Krankheit,
Stimmungsschwankungen und Wein.
361
00:30:16,000 --> 00:30:19,440
Und Somerset lügt so oft,
wie er den Darm entleert.
362
00:30:19,520 --> 00:30:21,280
Darum...
363
00:30:21,320 --> 00:30:23,760
vergiss ihn, und komm ins Bett.
364
00:30:26,880 --> 00:30:29,160
Oder willst du
durch die Hallen schleichen,
365
00:30:29,200 --> 00:30:31,000
um einen Blick auf ihn zu erhaschen?
366
00:30:31,080 --> 00:30:33,080
(Schritte entfernen sich)
367
00:30:51,680 --> 00:30:53,000
(James) Muss das sein?
368
00:30:53,040 --> 00:30:55,160
(Somerset) Soll ich weniger annehmen,
als ich verdiene?
369
00:30:55,200 --> 00:30:57,440
- Beruhige dich.
- Wie stellt Ihr Euch das vor?
370
00:30:57,480 --> 00:30:59,920
Nein, ich meine...
Nein, Robert! Wo willst du hin?
371
00:31:04,280 --> 00:31:07,240
Was macht Ihr hier? Seid Ihr ein Spion?
372
00:31:07,320 --> 00:31:09,880
- Dies ist mein Haus, Mylord.
- Nein, nein, nein, nein.
373
00:31:10,880 --> 00:31:14,640
Ich bin des Königs Kammerherr.
Geheimrat des Hofes.
374
00:31:15,200 --> 00:31:18,800
Jeder Ort, an dem ich bin,
gehört mir, im Dienste des Königs.
375
00:31:22,000 --> 00:31:24,240
Was? Was ist?
376
00:31:25,080 --> 00:31:27,080
Ihr seht so gut aus.
377
00:31:28,960 --> 00:31:31,360
Aber es muss Euch Angst machen, nicht?
378
00:31:31,840 --> 00:31:35,000
Dass er sich irgendwann
nach einem Schöneren umdreht.
379
00:31:35,040 --> 00:31:37,480
Gott sei Dank
gibt es keinen solchen Mann.
380
00:31:37,520 --> 00:31:39,720
(James) Und wenn doch,
müssen wir ihn treffen.
381
00:31:40,640 --> 00:31:43,720
- Wollt Ihr wirklich jemand...
- Das war nur ein Scherz.
382
00:31:43,760 --> 00:31:45,640
Eure Majestät.
383
00:31:45,680 --> 00:31:49,000
Wo waren wir gleich noch?
Vor diesem albernen Wortgefecht?
384
00:31:49,960 --> 00:31:51,960
Müssen wir fauchen wie Katzen?
385
00:31:52,760 --> 00:31:54,760
Wir sollten spielen.
386
00:31:56,840 --> 00:31:58,840
Spielen wie Hundewelpen.
387
00:32:18,800 --> 00:32:20,800
In die Hundehütte mir dir.
388
00:32:21,800 --> 00:32:22,920
(Tür fällt zu)
389
00:32:24,480 --> 00:32:26,480
(Tür quietscht)
390
00:32:27,040 --> 00:32:29,160
1.000 Jahre lang,
seit den Römern und Hadrian,
391
00:32:29,200 --> 00:32:31,560
hielten wir
die schottischen Horden im Zaum.
392
00:32:32,200 --> 00:32:33,920
Kaum mehr
als ein Jahrzehnt unter James,
393
00:32:33,960 --> 00:32:36,360
und wir werden überrannt
in unserem eigenen Land.
394
00:32:36,400 --> 00:32:39,280
Der König ist Schotte.
Ihr wollt einen neuen Herrscher?
395
00:32:39,840 --> 00:32:42,160
- Das ist Hochverrat.
- Nein, ich mag den König.
396
00:32:42,240 --> 00:32:45,360
Ich habe Mitleid mit ihm.
Er ist eine andere Art Kelte.
397
00:32:45,400 --> 00:32:49,880
Ich meine diesen Sodomiten Somerset
und die schottischen Samenschlucker.
398
00:32:49,960 --> 00:32:54,040
Wärt Ihr lieber unter der Herrschaft eines
wackeren, einheimischen Sodomiten?
399
00:32:54,800 --> 00:32:56,880
(er schmunzelt) Das wäre besser.
400
00:32:59,040 --> 00:33:01,040
Warum, kennt Ihr einen?
401
00:33:02,600 --> 00:33:03,960
Ja, vielleicht.
402
00:33:08,520 --> 00:33:10,520
(Jean singt etwas auf Französisch)
403
00:33:18,720 --> 00:33:20,280
(Tür fällt zu)
404
00:33:33,760 --> 00:33:35,760
(leises Gelächter)
405
00:34:06,240 --> 00:34:07,320
Jean?
406
00:34:07,360 --> 00:34:08,920
(auf Französisch)
407
00:34:32,440 --> 00:34:33,720
George.
408
00:35:15,840 --> 00:35:17,240
Ah.
409
00:35:19,160 --> 00:35:21,160
(auf Französisch) Aber...
410
00:36:01,600 --> 00:36:03,360
(auf Deutsch) Ich verstehe nicht.
411
00:36:05,120 --> 00:36:09,840
Du hast gesagt, es gibt Regeln.
Darüber, wie man handeln sollte.
412
00:36:10,520 --> 00:36:12,160
- Es gäbe einen Kodex.
- Non, non, non.
413
00:36:12,200 --> 00:36:14,160
(auf Französisch)
414
00:36:37,160 --> 00:36:39,160
(sanfte, sinnliche Musik)
415
00:36:54,560 --> 00:36:55,720
(Jean)
416
00:37:09,640 --> 00:37:11,640
(Musik geht weiter)
417
00:37:47,520 --> 00:37:49,520
(Kusslaute, Stöhnen)
418
00:38:21,280 --> 00:38:23,280
(Wiehern)
419
00:38:28,440 --> 00:38:30,320
Ich mag Giraffen.
420
00:38:30,360 --> 00:38:32,360
Gut. Ich auch.
421
00:38:32,840 --> 00:38:34,560
So lange Hälse.
422
00:38:34,600 --> 00:38:36,880
- In den Farben des Morgenlichts.
- Mhm.
423
00:38:39,600 --> 00:38:40,840
(Kutscher) Hüa!
424
00:38:41,520 --> 00:38:43,520
Ho! Ho!
425
00:38:59,640 --> 00:39:02,720
- Wer seid Ihr, Fremder?
- (George) Ich bin's, Mutter.
426
00:39:03,280 --> 00:39:05,240
Mein Sohn wird erst
in einer Woche erwartet.
427
00:39:06,920 --> 00:39:08,680
Habe ich dir gefehlt?
428
00:39:10,720 --> 00:39:12,480
(John) Ist das George?
429
00:39:12,520 --> 00:39:15,400
Willkommen zu Hause.
Wer immer Ihr seid.
430
00:39:17,640 --> 00:39:19,720
(er stöhnt)
431
00:39:21,760 --> 00:39:24,320
Deine neue Neigung
war schon immer in dir, glaube ich.
432
00:39:24,400 --> 00:39:26,200
(auf Französisch)
433
00:39:26,240 --> 00:39:29,040
(auf Deutsch) Körper sind weit mehr.
Sie sind eine Währung.
434
00:39:29,120 --> 00:39:31,120
(auf Deutsch) Du bist gut verheiratet.
435
00:39:32,200 --> 00:39:34,480
Der König macht hier Halt,
wie ich höre. Beeindruckend.
436
00:39:34,560 --> 00:39:37,840
Kurz und einmal nur.
Nicht beeindruckend.
437
00:39:37,880 --> 00:39:39,560
Wie ist er so, James?
438
00:39:39,600 --> 00:39:43,640
- So schwanzfixiert, es ist wie ein Fluch.
- Ja, die Franzosen lachen darüber.
439
00:39:43,680 --> 00:39:47,480
Weiß man dort auch,
wie überdrüssig er ist von Somerset?
440
00:39:48,040 --> 00:39:50,520
- Sie streiten sich wie Mann und Frau.
- Und meine Frau?
441
00:39:52,080 --> 00:39:53,800
Hast du mir eine ausgesucht?
442
00:39:53,840 --> 00:39:57,280
- Bestimmt hast du die Richtige im Sinn.
- Nein, wir streben nach Höherem.
443
00:39:58,160 --> 00:40:03,000
James wird bald auf Schloss Apethorpe
mit dem dänischen König speisen.
444
00:40:03,080 --> 00:40:06,680
Ein neuer Freund sagte,
dass Mundschenke gebraucht werden.
445
00:40:06,760 --> 00:40:09,960
Ich halte dem Mann den Becher hin,
während er schluckt?
446
00:40:10,040 --> 00:40:12,600
Ich überlasse dir die Details,
aber er ist kein Mann.
447
00:40:13,080 --> 00:40:14,280
Er ist ein König.
448
00:40:15,760 --> 00:40:18,880
Also, bist du bereit
für Seine Majestät, oder nicht?
449
00:40:21,040 --> 00:40:23,040
(Stimmengewirr)
450
00:40:26,600 --> 00:40:30,480
Dieses Tablett mit Köstlichkeiten
ist Seiner Majestät würdig.
451
00:40:30,520 --> 00:40:32,160
Nun, beiden Majestäten.
452
00:40:32,200 --> 00:40:35,640
Unser König und der dänische
lieben Fleisch. Also, was wirst du tun?
453
00:40:35,680 --> 00:40:38,320
Ich dachte,
ich bin als Mundschenk vorgesehen.
454
00:40:38,360 --> 00:40:40,080
Das warst du einmal.
455
00:40:40,120 --> 00:40:44,360
Unser lieber Laurence sollte heute
den Königen das Fleisch servieren.
456
00:40:44,400 --> 00:40:46,480
Aber ein Teufel...
457
00:40:46,560 --> 00:40:50,520
hat an teuflischen Fäden gezogen,
und statt seiner bist der Teufel du.
458
00:40:52,400 --> 00:40:55,720
Sei bloß vorsichtig. Ist ganz schön schwer.
459
00:40:56,280 --> 00:40:57,400
Hier.
460
00:40:59,640 --> 00:41:00,720
Danke.
461
00:41:07,080 --> 00:41:09,080
(engelsgleiche Musik)
462
00:41:49,800 --> 00:41:52,040
(Musik wird angespannt)
463
00:42:31,880 --> 00:42:34,400
- (wütender Laut)
- (aufgebrachtes Stimmengewirr)
464
00:42:35,160 --> 00:42:37,240
(angestrengtes Stöhnen)
465
00:42:39,840 --> 00:42:41,040
Reißt Euch zusammen!
466
00:42:41,120 --> 00:42:44,760
Kennt Ihr die Strafe
für einen Angriff vor dem Monarchen?
467
00:42:44,840 --> 00:42:46,840
Ihr verliert eine Hand.
468
00:42:48,680 --> 00:42:51,760
Und da zwei Könige anwesend sind,
verliert Ihr beide.
469
00:42:52,880 --> 00:42:56,200
- Wehrt Euch nicht gegen meinen Gemahl.
- Er hat mir ein Bein gestellt!
470
00:42:56,280 --> 00:42:59,000
Wagt es nicht, der Frau zu widersprechen,
die das Bett mit mir teilt!
471
00:42:59,760 --> 00:43:03,360
Sei leise und halt still,
sonst wird es ein Massaker.
472
00:43:05,760 --> 00:43:07,880
(Schrecklaute)
473
00:43:07,960 --> 00:43:11,320
Der andere hat ihm ein Bein gestellt.
Er hat selbst Vergeltung geübt.
474
00:43:11,400 --> 00:43:13,320
Der Gerechtigkeit ist somit Genüge getan.
475
00:43:13,360 --> 00:43:14,840
- Eure Majestät, ich...
- Ah, ah.
476
00:43:14,880 --> 00:43:17,400
Stimmt König Christian mir zu?
477
00:43:17,480 --> 00:43:20,360
Der Kampf hat mir gefallen,
aber ich bin wegen des Ales hier.
478
00:43:20,400 --> 00:43:24,080
- (Gelächter)
- Und wie lautet Königin Annes Urteil?
479
00:43:27,240 --> 00:43:29,240
Wie das meines Königs.
480
00:43:30,320 --> 00:43:33,840
Lasst dem Jungen beide Hände.
Ihr habt es selbst gesehen.
481
00:43:39,200 --> 00:43:41,000
(James) An die Arbeit, Junge.
482
00:43:42,240 --> 00:43:43,600
Musik!
483
00:43:43,680 --> 00:43:45,680
(beschwingte altertümliche Musik)
484
00:43:53,120 --> 00:43:54,960
(Ächzen)
485
00:44:06,400 --> 00:44:08,400
(Hufgetrappel)
486
00:44:11,600 --> 00:44:13,600
(Wiehern)
487
00:44:18,120 --> 00:44:20,120
(Knarren und Quietschen)
488
00:44:25,800 --> 00:44:27,800
(angespannte Musik)
489
00:44:37,440 --> 00:44:39,440
(Schnarchen)
490
00:44:57,600 --> 00:44:59,600
(düstere Musik)
491
00:45:24,000 --> 00:45:26,240
(Mary) Dann ist es
auf Apethorpe gut gelaufen?
492
00:45:27,920 --> 00:45:29,440
Als du jung warst,
493
00:45:30,320 --> 00:45:32,640
hast du da deine Familie je so entehrt?
494
00:45:34,520 --> 00:45:35,760
Ich kannte sie kaum.
495
00:45:37,080 --> 00:45:39,080
Wer hat dich großgezogen?
496
00:45:39,120 --> 00:45:42,320
Ich selbst. Ich habe es selbst getan.
497
00:45:46,280 --> 00:45:47,560
Nein.
498
00:45:50,680 --> 00:45:52,120
Das geht so.
499
00:45:58,480 --> 00:46:00,480
Weißt du, warum du es nicht schaffst?
500
00:46:01,280 --> 00:46:03,280
Aus Stolz.
501
00:46:04,600 --> 00:46:06,880
- Ich habe keinen.
- Natürlich hast du den.
502
00:46:07,440 --> 00:46:09,440
Erzähl mir, was passiert ist.
503
00:46:10,280 --> 00:46:12,280
Und lass nichts aus.
504
00:46:13,520 --> 00:46:15,520
Wir stellen uns der Welt gemeinsam.
505
00:46:18,600 --> 00:46:20,880
(Mary) Mein erstes Kind
starb in meinem Bauch.
506
00:46:22,440 --> 00:46:24,440
Mein zweites war John.
507
00:46:25,800 --> 00:46:27,800
Und dann kamst du.
508
00:46:29,200 --> 00:46:32,400
Für gewöhnlich sind Zweitgeborene
verschwendetes Leben,
509
00:46:32,440 --> 00:46:35,640
doch als ich dich mit deiner Anmut
und deinem Licht sah,
510
00:46:35,680 --> 00:46:37,680
wollte ich dich großziehen.
511
00:46:38,280 --> 00:46:40,280
(Vogelgezwitscher)
512
00:46:41,960 --> 00:46:43,960
- Es tut mir leid.
- Weshalb?
513
00:46:47,360 --> 00:46:49,080
Ich habe alles verdorben.
514
00:46:49,120 --> 00:46:52,360
Selbstmitleid ist so hässlich.
Überlass das den Hässlichen.
515
00:46:53,560 --> 00:46:57,200
Schönheit ist vergänglich.
Sie ist nicht von langer Dauer.
516
00:46:57,240 --> 00:47:00,640
- Darum müssen wir rasch handeln.
- Aber wie?
517
00:47:00,680 --> 00:47:05,240
Könige lassen Verbrechen nicht gegen
den Willen ihres Liebhabers ungestraft,
518
00:47:05,280 --> 00:47:07,280
es sei denn,
sie haben Sehnsucht nach Neuem.
519
00:47:08,720 --> 00:47:10,840
Er hat dich gesehen.
520
00:47:10,880 --> 00:47:13,520
Er wird heute Nacht an dich denken,
wenn er einschläft.
521
00:47:14,000 --> 00:47:18,040
Aufwacht. Den Darm entleert.
Sich selbst befriedigt.
522
00:47:18,080 --> 00:47:20,680
Wir müssen nur sicherstellen,
dass er dich wiedersieht.
523
00:47:24,640 --> 00:47:26,640
Bist du zufrieden mit mir?
524
00:47:28,520 --> 00:47:31,760
Wie die Schlange,
als Eva von der dunklen Frucht aß.
525
00:47:32,480 --> 00:47:35,440
Wenn wir richtig vorgehen,
George, wird er dir gehören.
526
00:47:36,040 --> 00:47:37,880
Mir.
527
00:47:37,920 --> 00:47:39,400
Uns.
528
00:47:40,880 --> 00:47:42,880
(spannungsvolle Musik)
40659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.