All language subtitles for Mary.and.George.S01e01.German.DL.720p.WEB.h264-WvF

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,880 --> 00:00:09,320 - (Frau eins) Noch einmal. - (Frau zwei schreit schmerzerfüllt) 2 00:00:09,360 --> 00:00:11,360 - (Frau eins) So ist gut. - (Frau zwei schreit) 3 00:00:12,280 --> 00:00:13,560 (Frau eins) Verflixt. 4 00:00:13,600 --> 00:00:16,000 (Babyschreie) (Frau zwei) Wer hat ihn fallen lassen? 5 00:00:17,040 --> 00:00:20,080 Ähm... Wir beide, irgendwie. 6 00:00:20,160 --> 00:00:22,040 Wie wäre es, wenn ihr ihn aufheben würdet? 7 00:00:22,080 --> 00:00:23,960 Ja, Mylady. 8 00:00:24,000 --> 00:00:26,800 (sanft) Oh... Hallo. 9 00:00:26,840 --> 00:00:29,640 - Ein gesunder, entzückender Junge. - Hier. 10 00:00:36,840 --> 00:00:39,120 (schroff) Nein. Gib her. 11 00:00:39,200 --> 00:00:41,200 (bedrückte Klänge) 12 00:00:42,360 --> 00:00:44,360 Bevor ich dich losschneide, 13 00:00:45,160 --> 00:00:47,160 wie soll ich dich nennen? 14 00:00:49,400 --> 00:00:51,080 Wozu überhaupt die Mühe? 15 00:00:51,160 --> 00:00:54,400 Ebenso könnte ich dich auf dem Boden verrotten lassen. 16 00:00:56,800 --> 00:00:58,800 Weißt du, wieso? 17 00:01:00,240 --> 00:01:02,240 Du bist mein zweiter Sohn. 18 00:01:03,600 --> 00:01:06,560 Und du wirst nichts erben, was für Menschen von Wert ist. 19 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 Wozu wärst du wohl zu gebrauchen? 20 00:01:18,120 --> 00:01:20,120 (Niesen) 21 00:01:21,080 --> 00:01:23,080 Lasst ihn vorerst noch an mir dran. 22 00:01:24,800 --> 00:01:27,920 (schroff) Geht, ehe ich euch für eure Nachlässigkeit bestrafe. 23 00:01:33,400 --> 00:01:35,400 Wie lautet sein Name, Mylady? 24 00:01:39,320 --> 00:01:41,320 Er ist mein George. 25 00:01:46,960 --> 00:01:48,960 (angespannte, düstere Musik) 26 00:02:13,240 --> 00:02:15,240 (Musik klingt langsam aus) 27 00:02:18,200 --> 00:02:20,200 (Knarzen) 28 00:02:27,960 --> 00:02:29,960 (er stöhnt und keucht) 29 00:02:30,960 --> 00:02:33,320 Guten Morgen, George. 30 00:02:35,440 --> 00:02:37,440 (düster-treibende Titelmusik) 31 00:03:45,960 --> 00:03:47,960 Tragen Sie sie lieber auf. 32 00:03:49,960 --> 00:03:52,680 - (Frau drei) Tut es weh, George? - Natürlich. 33 00:03:52,760 --> 00:03:54,160 Er hätte sich enthaupten können. 34 00:03:54,240 --> 00:03:57,000 Jetzt liegt er auf dem Totenbett wie Daddy. 35 00:03:57,040 --> 00:04:00,520 - Kit, du und deine Schwester, raus. - Warum darf John bleiben, Mutter? 36 00:04:00,560 --> 00:04:02,040 Weil er der Älteste ist. 37 00:04:02,120 --> 00:04:04,800 Und er ist mein Lieblingskind. Mit großem Abstand. 38 00:04:09,360 --> 00:04:11,280 Ich will für immer vernarbt sein. 39 00:04:11,360 --> 00:04:14,040 Gehen Sie lieber, Miss Ashcattle. Und die da nehmen Sie mit! 40 00:04:15,480 --> 00:04:19,400 - (Ashcattle) Bleib ihm vom Leib, Jenny. - Er sieht aber so gut aus. 41 00:04:19,480 --> 00:04:21,160 (Tür fällt zu) 42 00:04:22,680 --> 00:04:25,200 - (Frau zwei) Was hast du getan? - Ich will nicht gehen. 43 00:04:25,280 --> 00:04:29,560 - Ich will nur Jenny. Ich liebe sie. - Sie ist ein Dienstmädchen. 44 00:04:29,640 --> 00:04:33,440 - Nicht in meinem Herzen. - So läuft das aber nicht auf der Welt. 45 00:04:33,480 --> 00:04:35,560 - Sollte es aber. - Wie alt bist du, fünf? 46 00:04:35,600 --> 00:04:37,960 Nein, du gehst nach Frankreich, George. 47 00:04:38,000 --> 00:04:42,200 Dann häng ich mich erneut auf. Aber dieses Mal sorge ich dafür... 48 00:04:42,240 --> 00:04:44,400 Dass du dir im Fallen das Genick brichst? 49 00:04:44,440 --> 00:04:46,600 Dann hast du mich darum hängen lassen? 50 00:04:46,640 --> 00:04:50,720 - Das habe ich, weil es bloß Theater war. - Es war echt. Das kannst du mir glauben. 51 00:04:51,360 --> 00:04:54,640 Du willst nur, dass ich in Frankreich die feinen Manieren lerne, 52 00:04:55,320 --> 00:04:59,680 damit ich ein hässliches reiches Weib um ihre fette Mitgift erleichtern kann. 53 00:04:59,760 --> 00:05:02,240 - Es geht dabei um mehr als das! - Nein. 54 00:05:02,280 --> 00:05:05,400 - Du hast nie Schläge bekommen... - Von Vater schon. Mach! 55 00:05:05,440 --> 00:05:07,240 - (sie schreit) - Mutter! Tu ihm nichts! 56 00:05:07,320 --> 00:05:09,120 (Frau zwei) Tue ich nicht. 57 00:05:09,160 --> 00:05:13,800 Denk an John, der Älteste und Erbe. Wer wird ihn heiraten? 58 00:05:13,840 --> 00:05:15,760 Welches Erbe haben wir ihm zu hinterlassen, 59 00:05:15,840 --> 00:05:17,600 wenn wir deine Gaben nicht nutzen? 60 00:05:17,640 --> 00:05:19,120 Welche Gaben? 61 00:05:19,160 --> 00:05:23,480 Wäre ich ein Mann und sähe aus wie du, würde ich den Planeten beherrschen. 62 00:05:24,160 --> 00:05:26,360 Ich will aber nicht den Planeten beherrschen. 63 00:05:26,400 --> 00:05:30,320 Dann beherrscht er dich, denn von Zweitgeborenen ist nichts zu holen. 64 00:05:30,360 --> 00:05:34,040 Sie erben nichts. Steige selbst auf, sonst wirst du ein Nichts sein. 65 00:05:34,120 --> 00:05:38,480 Wenn du mich zwingst zu gehen, schlitze ich mir die Pulsadern auf. 66 00:05:38,520 --> 00:05:40,520 Ach, Liebling, dazu hast du nicht den Willen. 67 00:05:41,800 --> 00:05:43,520 Hast du Angst? 68 00:05:43,560 --> 00:05:46,320 Ist es das? Ohne mich zu sein? 69 00:05:49,520 --> 00:05:51,640 Vater war immer dagegen, mich zu schicken. 70 00:05:52,840 --> 00:05:56,160 Und bis er den letzten Atemzug macht, hat sein Wort Gewicht. 71 00:06:03,760 --> 00:06:07,760 (Ashcattle) Ein paar letzte Worte? Egal, von wem. 72 00:06:07,840 --> 00:06:09,600 (flapsig) Ab in die Gruft, du Schuft. 73 00:06:10,440 --> 00:06:12,440 Abgesehen davon. 74 00:06:18,440 --> 00:06:19,840 Ähm... 75 00:06:26,440 --> 00:06:28,440 Wenigstens er wird dir zuhören. 76 00:06:29,920 --> 00:06:31,920 (Schluchzen) 77 00:06:34,120 --> 00:06:36,120 Schafft ihn weg. 78 00:06:36,600 --> 00:06:38,600 Er stinkt. 79 00:06:41,520 --> 00:06:43,520 (bedrückte Musik) 80 00:06:48,520 --> 00:06:50,520 (Schrecklaut) 81 00:06:53,440 --> 00:06:57,000 (Mann eins) Was warst du, bevor Sir George Villiers, 82 00:06:57,040 --> 00:07:01,440 Ritter der Grafschaft, dich aus der Dunkelheit gerissen hat? 83 00:07:02,920 --> 00:07:05,680 Ein wertloses Dienstmädchen. 84 00:07:06,840 --> 00:07:10,000 Wie ein Narr habe ich die Beaumonts bestochen, 85 00:07:10,040 --> 00:07:13,960 damit sie lügen und vorgeben, du wärst eine von ihnen, 86 00:07:14,000 --> 00:07:16,200 damit wir heiraten konnten. 87 00:07:16,240 --> 00:07:21,200 Ich gab dir den Namen Villiers, den große Männer seit 500 Jahren tragen. 88 00:07:21,240 --> 00:07:23,280 200, wenn überhaupt. 89 00:07:23,800 --> 00:07:25,800 (Lachen) 90 00:07:29,080 --> 00:07:31,280 Und was gibst du mir, 91 00:07:31,320 --> 00:07:33,320 was diesen Namen weiterträgt? 92 00:07:34,480 --> 00:07:36,240 Einen nichtsnutzigen Jungen. 93 00:07:36,280 --> 00:07:39,040 Alles, was ich geschaffen habe, stirbt mit deinem John. 94 00:07:45,480 --> 00:07:48,880 Du hast nichts als Bedauern geschaffen. Und Syphilisnarben. 95 00:07:48,920 --> 00:07:52,400 - Findest du das witzig, du Schlampe? - Nichts daran ist witzig. 96 00:07:52,440 --> 00:07:55,120 Wieso trägt der zweite Junge meinen Namen? 97 00:07:55,200 --> 00:07:56,640 - Als Warnung. - Wovor? 98 00:07:56,680 --> 00:07:58,760 Was aus ihm werden könnte, wenn ich versage. 99 00:07:59,440 --> 00:08:02,960 Warte. Du willst den Scheißer nach Frankreich schicken? 100 00:08:03,000 --> 00:08:04,960 - Das werde ich. - Nicht mit meinem Geld. 101 00:08:05,040 --> 00:08:08,720 Mein George geht dorthin und schlägt einen besseren Weg ein als du! 102 00:08:08,760 --> 00:08:11,000 - Halt's Maul, verfluchte Schlampe! - Ah! 103 00:08:13,760 --> 00:08:15,760 (düstere Musik) 104 00:08:24,040 --> 00:08:25,600 Noch etwas mitzuteilen? 105 00:08:35,200 --> 00:08:36,680 Bäh. 106 00:08:37,640 --> 00:08:39,320 Ich auch nicht. 107 00:08:40,920 --> 00:08:43,160 (beide ächzen) 108 00:08:49,440 --> 00:08:51,440 (bedrückende Musik setzt sich fort) 109 00:09:14,240 --> 00:09:16,240 (leises, schmerzvolles Stöhnen) 110 00:09:29,480 --> 00:09:32,080 Ich sehe, wie du die Stallburschen ansiehst. 111 00:09:33,120 --> 00:09:34,880 Fühlst du dich auch von Jungs angezogen? 112 00:09:35,720 --> 00:09:37,720 Halt den Mund, Jenny. 113 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 Ich will nur dich. Für immer. 114 00:09:42,720 --> 00:09:44,920 (Mann zwei) Mein Beileid zum Tod Eures Ehemanns. 115 00:09:44,960 --> 00:09:47,440 Ich fürchte, ich habe noch mehr schlechte Nachrichten. 116 00:09:47,520 --> 00:09:49,320 Ihr habt sicher wenig Zeit für Buchhalter. 117 00:09:49,360 --> 00:09:50,960 So gut wie gar keine. 118 00:09:51,000 --> 00:09:53,360 Ich will meinen zweiten Sohn ins Ausland schicken. 119 00:09:53,400 --> 00:09:55,400 Dafür ist doch sicher Geld da. 120 00:09:56,640 --> 00:09:58,520 Dann habe ich nur das Haus? 121 00:09:58,600 --> 00:10:01,440 Euer Mann hat das Haus seinem Vetter übertragen. 122 00:10:01,520 --> 00:10:04,560 - Um es vor den Gläubigern zu schützen. - Wirklich? 123 00:10:04,640 --> 00:10:07,640 - Verkauft der Vetter? - Nein. Ihr bleibt zur Miete. 124 00:10:07,720 --> 00:10:10,520 - Ich soll bezahlen, um in meinem... - Es gehört Euch nicht. 125 00:10:10,560 --> 00:10:13,120 - Und womit soll ich bezahlen, mit Luft? - Mit Geld. 126 00:10:17,600 --> 00:10:20,160 Dann wäre da noch das hier. 127 00:10:26,080 --> 00:10:29,880 Gezahlte Beträge. In Eurem Namen, vor langer Zeit. 128 00:10:29,960 --> 00:10:31,760 An die Beaumont-Familie. 129 00:10:32,520 --> 00:10:34,960 Der Grund für die Zahlungen wird darin angeführt. 130 00:10:35,440 --> 00:10:39,320 Wenn das bekannt würde, wäre Eure Stellung nicht mehr haltbar. 131 00:10:45,120 --> 00:10:48,840 Kein Wort zu niemandem davon. Verstanden? 132 00:10:57,080 --> 00:11:01,080 Sag mir bitte, wie komme ich nun an Kapital? 133 00:11:01,640 --> 00:11:03,120 Es gibt nur einen Weg. 134 00:11:04,400 --> 00:11:06,720 Wieder heiraten. 135 00:11:06,760 --> 00:11:09,120 Gibt es eine schlimmere Hölle als die einer Frau? 136 00:11:09,160 --> 00:11:12,680 Ich kann geeignete Junggesellen vorschlagen, doch warten wäre klug, 137 00:11:12,720 --> 00:11:14,320 sonst wirkt es unziemlich. 138 00:11:14,360 --> 00:11:16,360 - Wie viele Wochen? - Vier, mindestens. 139 00:11:16,440 --> 00:11:18,000 Sechs, wenn Ihr Wert auf... 140 00:11:43,280 --> 00:11:44,680 Sir Thomas Compton? 141 00:11:45,560 --> 00:11:47,120 Ich fürchte, ja. Und Ihr? 142 00:11:47,200 --> 00:11:49,200 Eure zukünftige Frau. 143 00:11:49,760 --> 00:11:51,440 - Wie war das? - Ihr habt recht gehört. 144 00:11:51,520 --> 00:11:55,680 - Was ist das hier wirklich? - Ein Angebot. Das ist es. 145 00:11:56,200 --> 00:11:58,000 Worüber? Euch zu heiraten? 146 00:11:58,040 --> 00:12:00,080 Den ganzen Scheißkram hab ich hinter mir. 147 00:12:00,120 --> 00:12:04,040 - Ach ja? Hattet Ihr genug Ehefrauen? - Genug für zwei Leben oder drei. 148 00:12:04,120 --> 00:12:06,120 Warum nicht noch einmal leben? 149 00:12:08,360 --> 00:12:11,840 - Wegen der Kosten, für den Anfang. - Alles Leben kostet, bis wir frei sind. 150 00:12:12,440 --> 00:12:15,280 Warum mehr Ausgaben und Leid auf mich nehmen? 151 00:12:15,320 --> 00:12:18,360 Wie wäre es mit Partnerschaft und Nähe? 152 00:12:18,920 --> 00:12:20,400 Das fehlt mir in der Tat. 153 00:12:20,480 --> 00:12:24,440 So wie mir. Ich weiß, Ihr habt es selbst nach oben geschafft. 154 00:12:24,480 --> 00:12:28,520 Ich will nichts von Eurem Vermögen und keine Erbschaft. 155 00:12:28,560 --> 00:12:32,520 - Ich will nichts, ausgenommen... - Ausgenommen? 156 00:12:32,560 --> 00:12:36,800 Vor der Hochzeit ein kleines Stipendium für die Ausbildung meines Sohnes. 157 00:12:36,840 --> 00:12:38,240 Aha! 158 00:12:38,280 --> 00:12:41,440 Erst klingt Ihr wie eine Kurtisane und jetzt wie ein Buchhalter. 159 00:12:41,480 --> 00:12:43,200 Gehört beides zusammen. 160 00:12:43,240 --> 00:12:46,560 Na, leck mich doch. Ihr nehmt kein Blatt vor den Mund. 161 00:12:46,600 --> 00:12:48,520 Er wurde mir viel zu lange verboten. 162 00:12:48,560 --> 00:12:51,640 Ihr seid es wohl gewohnt, zu kriegen, was Ihr wollt. 163 00:12:51,680 --> 00:12:55,840 Ganz im Gegenteil. Deshalb biete ich so günstige Bedingungen an. 164 00:12:56,520 --> 00:13:00,080 Los! Lasst uns leben. 165 00:13:00,160 --> 00:13:03,360 Die Ausbildung Eures Sohnes ist es wert, mich zu ertragen? 166 00:13:04,200 --> 00:13:07,000 Ihr wirkt ganz erträglich auf mich, Sir Thomas. 167 00:13:08,040 --> 00:13:10,520 Und Ihr solltet wissen, ich bin Mary. 168 00:13:13,400 --> 00:13:15,400 (schiefe Blockflötenmelodie) 169 00:13:19,240 --> 00:13:21,240 Du spuckst nur hinein. 170 00:13:22,680 --> 00:13:25,840 Lass dir einfach Zeit, wie ich's gezeigt hab. 171 00:13:27,160 --> 00:13:29,160 Ich werde wieder heiraten. 172 00:13:30,080 --> 00:13:33,880 - Wen? Vater ist kaum unter der Erde. - Das betrifft dich nicht. 173 00:13:33,960 --> 00:13:37,560 Du wirst in Frankreich sein. Du fährst in ein paar Tagen. 174 00:13:37,600 --> 00:13:40,040 - Ich will aber nicht fahren. - Was du willst, ist einerlei. 175 00:13:40,080 --> 00:13:42,920 Kannst du sie spielen? Mir fehlt die Musik. 176 00:13:42,960 --> 00:13:44,960 Was ich will, ist Jenny. 177 00:13:45,000 --> 00:13:48,160 Kennst du Jennys Familie? Ihren Vater? 178 00:13:48,200 --> 00:13:50,200 Die Brüder? Wüstlinge. Alle. 179 00:13:50,280 --> 00:13:53,120 Wenn du in England bleibst, schicke ich sie nach Hause. 180 00:13:53,720 --> 00:13:56,560 - Sie hat schreckliche Angst vor ihnen. - Ich weiß. Furchtbar. 181 00:13:56,640 --> 00:13:57,880 Das würdest du nicht. 182 00:14:00,920 --> 00:14:03,560 Du kannst sie ihnen nicht ausliefern. Bitte. 183 00:14:09,600 --> 00:14:10,720 Ich hasse dich. 184 00:14:11,320 --> 00:14:13,320 Nur, weil du weißt, dass ich recht habe. 185 00:14:16,160 --> 00:14:18,160 (dynamische Streichermusik) 186 00:14:52,280 --> 00:14:54,280 (Pferd wiehert) 187 00:15:00,760 --> 00:15:02,760 - (Klopfen) - Ho! 188 00:15:06,160 --> 00:15:08,000 Oh, er ist ohnmächtig. 189 00:15:09,000 --> 00:15:10,880 Oder erstickt er? 190 00:15:17,160 --> 00:15:19,880 Ich war nie zuvor im Ausland. Ich war noch nie auf See. 191 00:15:19,920 --> 00:15:21,920 Mein Französisch... 192 00:15:21,960 --> 00:15:24,280 ist so sans... Ich werde nie... 193 00:15:24,320 --> 00:15:26,640 Du hast in Frankreich nichts zu befürchten. 194 00:15:29,960 --> 00:15:31,760 Und wenn ich später fahre? 195 00:15:31,840 --> 00:15:34,760 - Wenn ich älter bin? - Das könntest du. 196 00:15:34,840 --> 00:15:37,120 Aber dann enttäuschst du uns alle. 197 00:15:37,200 --> 00:15:38,880 Dann lebst du wie dein Vater, 198 00:15:38,920 --> 00:15:42,360 wie mit unabwaschbarer Scheiße beschmiert, in ewiger Schande. 199 00:15:43,520 --> 00:15:45,400 Bon voyage. 200 00:15:45,440 --> 00:15:47,440 - (Kutscher) Hüa! - (Wiehern) 201 00:15:51,360 --> 00:15:53,360 (Möwen kreischen) 202 00:16:17,200 --> 00:16:19,160 Ich bin Jean. Wie war die Reise? 203 00:16:28,080 --> 00:16:29,280 Nun... 204 00:16:30,720 --> 00:16:31,880 Besser? 205 00:16:32,520 --> 00:16:33,840 Kommt. 206 00:16:37,760 --> 00:16:40,640 (ruhige, pochende Musik) 207 00:16:44,080 --> 00:16:45,200 Merci. 208 00:16:57,080 --> 00:17:00,320 - Wie habt Ihr Euch verletzt, mein Freund? - Oh, ich bin gestolpert. 209 00:17:00,840 --> 00:17:02,840 Dann wolltet Ihr Euch nicht aufhängen? 210 00:17:03,760 --> 00:17:05,040 Nein. 211 00:17:06,760 --> 00:17:08,760 - Wo habt Ihr das gehört? - Eure Mutter. 212 00:17:09,720 --> 00:17:12,920 - Sie hat es mir geschrieben. - Das geht Euch nichts an. 213 00:17:12,960 --> 00:17:16,320 Sie bezahlt mich, um Euch zu helfen. Wie vielen englischen Jungen hier. 214 00:17:18,640 --> 00:17:21,200 Und wie soll ich Euch helfen, wenn ich nichts von Euch weiß? 215 00:17:22,280 --> 00:17:24,800 Also bitte, lügt mich nicht wieder an. 216 00:17:25,520 --> 00:17:27,560 Wie soll sonst ein feiner Herr aus Euch werden? 217 00:17:28,360 --> 00:17:30,360 (ruhige, pochende Musik geht weiter) 218 00:17:45,960 --> 00:17:48,760 (Musik klingt aus) 219 00:17:50,240 --> 00:17:51,320 Nous voilà. 220 00:17:58,800 --> 00:18:00,800 Warum ist hier niemand, der mich begrüßt? 221 00:18:01,400 --> 00:18:03,320 In England stehen die Bediensteten... 222 00:18:03,360 --> 00:18:06,480 - Sie sind beschäftigt. - Und womit? 223 00:18:08,640 --> 00:18:10,640 (lustvolles Stöhnen) 224 00:18:29,920 --> 00:18:32,040 (Frau vier, lustvoll) Oui, oui! 225 00:18:37,400 --> 00:18:39,120 Oh, es tut mir leid. 226 00:18:39,160 --> 00:18:40,560 (auf Französisch) 227 00:18:41,400 --> 00:18:43,400 Nein danke. 228 00:18:48,240 --> 00:18:51,520 Da durchzugehen, war das Absicht? Um mich zu beschämen? 229 00:18:51,560 --> 00:18:53,400 (auf Französisch) 230 00:19:01,160 --> 00:19:03,080 (auf Deutsch) Der andere... 231 00:19:03,120 --> 00:19:05,040 (Stöhnen, französische Ausrufe) 232 00:19:15,360 --> 00:19:16,640 Wo sind wir? 233 00:19:17,200 --> 00:19:18,600 France. 234 00:19:18,680 --> 00:19:20,680 (dynamische Musik) 235 00:19:21,320 --> 00:19:23,640 (Kutscher) Hüa! Hüa! 236 00:19:29,080 --> 00:19:30,200 Komm schon. 237 00:19:31,080 --> 00:19:35,080 Ich habe das Anwesen gekauft, als ich Großverdiener war und keine Kinder hatte. 238 00:19:35,600 --> 00:19:39,280 Es war unvernünftig, so lange hier in meinem Käfig zu hausen. 239 00:19:39,320 --> 00:19:42,960 - Es gibt schlimmere Käfige. - Es macht dir nichts aus, hier zu leben? 240 00:19:47,840 --> 00:19:49,320 Hm! 241 00:19:53,440 --> 00:19:54,800 Was hast du? 242 00:19:54,840 --> 00:19:59,560 Mary, ich setze das nicht alles aufs Spiel. Wir brauchen einen Ehevertrag. 243 00:19:59,600 --> 00:20:01,480 Ich weiß, wer helfen kann. 244 00:20:01,560 --> 00:20:03,560 (schnelle Cembalomusik) 245 00:20:10,960 --> 00:20:13,040 (stumme Szene) 246 00:20:37,120 --> 00:20:39,120 (Musik endet) 247 00:20:41,480 --> 00:20:43,480 (er spielt eine Melodie) 248 00:20:52,320 --> 00:20:53,800 Mein Gott, George, was ist das? 249 00:20:55,800 --> 00:20:58,600 - Das ist ein Geschenk. - (Jean) Ein Geschenk? 250 00:20:59,880 --> 00:21:02,560 Ein Geschenk? Von wem, einem Kind? 251 00:21:08,680 --> 00:21:10,360 Warum machst du das? 252 00:21:10,400 --> 00:21:12,560 (auf Französisch) 253 00:21:12,600 --> 00:21:15,800 - (auf Deutsch) Komm mit, Herr Dudeldum. - Sie war ein Geschenk! 254 00:21:15,840 --> 00:21:19,200 Willst du als Ritterssohn bekannt werden, der sich in Dienstmädchen verliebt 255 00:21:19,240 --> 00:21:21,200 und Flöte spielt? 256 00:21:21,240 --> 00:21:23,680 - Dann weißt du auch von ihr? - Ich weiß alles. 257 00:21:25,400 --> 00:21:27,680 Der arme große Bruder... 258 00:21:29,040 --> 00:21:31,040 Der gewalttätige Vater. 259 00:21:31,920 --> 00:21:33,920 Wie er dich schlug. 260 00:21:34,640 --> 00:21:35,720 Täglich. 261 00:21:36,600 --> 00:21:38,600 Du hast dich nie gewehrt. 262 00:21:39,880 --> 00:21:41,880 Du hast es... 263 00:21:43,000 --> 00:21:44,080 hingenommen. 264 00:21:46,000 --> 00:21:48,560 - Hm? - Was hätte ich machen sollen? 265 00:21:50,040 --> 00:21:52,040 Dich verteidigen. 266 00:21:55,240 --> 00:21:56,440 Wie ein Mann. 267 00:21:57,400 --> 00:21:59,640 Nicht zittern und weinen wie ein armer Wicht. 268 00:22:08,800 --> 00:22:10,800 (George räuspert sich) 269 00:22:13,240 --> 00:22:14,560 Voilà. 270 00:22:18,760 --> 00:22:21,040 Deinen Körper beherrschen. 271 00:22:21,120 --> 00:22:23,120 Dein Territorium. 272 00:22:23,920 --> 00:22:25,160 In Frankreich 273 00:22:25,800 --> 00:22:29,520 und selbst in deinem nassen, tristen, mickrigen Pissland, 274 00:22:29,560 --> 00:22:33,240 steht es dafür, wer du bist, George. 275 00:22:35,360 --> 00:22:36,840 Ja? 276 00:22:38,880 --> 00:22:42,600 Es gibt Regeln für die, die regieren. Einen Kodex. 277 00:22:46,600 --> 00:22:47,920 Honneur. 278 00:22:53,840 --> 00:22:55,840 (Jean schnippt mit den Fingern) Ach ja. 279 00:22:57,320 --> 00:22:59,440 Von nun an... 280 00:22:59,480 --> 00:23:00,760 nur Französisch. 281 00:23:01,400 --> 00:23:03,400 Deine Sprache ist wie... 282 00:23:04,280 --> 00:23:05,840 eine Zungenkrankheit. 283 00:23:05,880 --> 00:23:08,480 Sie... entwürdigt den Verstand. 284 00:23:09,120 --> 00:23:11,120 Von nun an also... 285 00:23:11,680 --> 00:23:13,920 (auf Französisch) 286 00:23:21,640 --> 00:23:23,040 (auf Französisch) 287 00:23:24,440 --> 00:23:25,640 Presque. 288 00:23:28,440 --> 00:23:30,440 (dynamische Streichermusik) 289 00:23:45,800 --> 00:23:47,800 (er stöhnt auf) 290 00:24:27,320 --> 00:24:29,320 Encore. 291 00:24:32,400 --> 00:24:34,400 (er spricht Französisch) 292 00:24:49,720 --> 00:24:51,560 - D'accord? - D'accord. 293 00:24:53,360 --> 00:24:55,360 Recommence. 294 00:25:09,920 --> 00:25:13,160 (Mann drei auf Deutsch) Sehr wohl. Ich werde es Seiner Majestät ausrichten. 295 00:25:13,200 --> 00:25:15,800 Ich danke Euch für Eure Zeit. 296 00:25:15,880 --> 00:25:19,600 (Compton) Tut mir leid. Es ehrt mich, dass Ihr an uns gedacht habt. Danke. 297 00:25:20,160 --> 00:25:23,000 (Mann drei) Ja. Vielen Dank trotzdem. 298 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 Keine Ursache. 299 00:25:32,680 --> 00:25:35,120 - Wer war das? - Willst du nicht wissen. 300 00:25:35,160 --> 00:25:38,080 Wie geht's deinem Jungen in Frankreich? Ist er schon ganz Frosch? 301 00:25:38,120 --> 00:25:42,360 - Nein. Sag's mir, wer war das? - Der? Der Parasit des Parasiten. 302 00:25:42,880 --> 00:25:45,160 Der Vorreiter des Königs. 303 00:25:45,200 --> 00:25:47,560 Die Sommerreise führt Seine Majestät hier vorbei. 304 00:25:47,600 --> 00:25:49,280 Er braucht Verpflegung und Unterkunft. 305 00:25:49,320 --> 00:25:51,800 - Der König wird bei uns wohnen? - Um Gottes Willen, nein. 306 00:25:51,840 --> 00:25:54,520 - Ich habe gesagt, wir renovieren. - Was renovieren wir? 307 00:25:54,600 --> 00:25:58,240 - Du warst doch die Hellste in deiner Brut. - Warum lügst du? 308 00:25:58,320 --> 00:26:00,360 Ich habe König James mal aufgenommen. 309 00:26:00,400 --> 00:26:03,440 Der verdammte Ziegenficker fraß mir fast die Haare vom Kopf. 310 00:26:03,520 --> 00:26:06,960 - Ist es den Preis nicht wert? - Wie provinziell bist du? 311 00:26:07,000 --> 00:26:09,240 Ich bin dem König noch nie begegnet. 312 00:26:09,280 --> 00:26:12,200 Ich möchte ihn treffen, nur ein Mal im Leben. 313 00:26:12,840 --> 00:26:17,440 Ich verstehe den Gedanken, wirklich. Aber mal ehrlich, es ist ein Albtraum. 314 00:26:17,520 --> 00:26:21,240 Die Ausgaben, der Papierkram, das Chaos. 315 00:26:21,280 --> 00:26:25,080 Oder willst du Seine Majestät etwa verführen, so wie mich? 316 00:26:25,160 --> 00:26:28,600 - Ich könnt's versuchen. - Ich fürchte, dir fehlt ein Schwanz. 317 00:26:28,640 --> 00:26:33,320 Ich weiß um die Vorliebe des Königs. Dennoch, es wäre ein schönes Privileg. 318 00:26:33,360 --> 00:26:36,080 Gemeinsame Zeit. Konversation. 319 00:26:36,120 --> 00:26:38,600 Konversation? Der wird dich keines zweiten Blickes würdigen. 320 00:26:38,640 --> 00:26:42,800 Ein erster reicht mir schon. Ich gebe es zu, ich bin provinziell. 321 00:26:42,880 --> 00:26:47,600 Mein Mann ließ uns kaum aus dem Haus. Ich war in der Dunkelheit gefangen. 322 00:26:47,640 --> 00:26:51,880 Ich will jetzt ins Licht treten. Lass mich Seine Majestät treffen, bitte. 323 00:26:52,520 --> 00:26:54,800 Ich schwör's dir, Liebling. 324 00:26:54,840 --> 00:26:57,840 Der König ist ein kalter, dauergeiler Unhold ohnegleichen, 325 00:26:57,880 --> 00:27:01,080 der sich mit lauter falschen, gut bestückten Schönlingen umgibt. 326 00:27:01,640 --> 00:27:03,640 Sieh es mir nach, Liebling. 327 00:27:03,680 --> 00:27:07,160 Was vermag ein gut bestückter Schönling anzurichten? 328 00:27:07,200 --> 00:27:09,200 Du wirst schon sehen. 329 00:27:11,240 --> 00:27:13,240 (Wiehern) 330 00:27:14,080 --> 00:27:16,680 (angespannte Musik) 331 00:27:39,480 --> 00:27:41,480 (Kutscher) Ho! 332 00:27:43,600 --> 00:27:47,120 Sir David Graham. Der einzige Engländer in Diensten des Königs. 333 00:27:47,160 --> 00:27:49,560 Ein glanzloser Scheißhaufen, aber er tut mir leid. 334 00:27:49,640 --> 00:27:51,200 Wieso tut dir Scheiße leid? 335 00:27:51,280 --> 00:27:55,320 Er hat mit ihnen zu schaffen, den gut bestückten Kammerherren. 336 00:27:55,400 --> 00:27:57,360 Alles Schotten. 337 00:27:57,400 --> 00:28:01,680 Und er, der mit dem größten. Der Earl of Somerset. 338 00:28:02,480 --> 00:28:05,200 Des Königs verfluchtes Ein und Alles. 339 00:28:08,480 --> 00:28:10,480 (Somerset) Ins Haus mit Euch. 340 00:28:11,560 --> 00:28:14,320 König James ist müde. Er will niemanden sehen. 341 00:28:15,840 --> 00:28:17,840 (angespannte Musik setzt sich fort) 342 00:28:25,720 --> 00:28:27,720 - (Tür knallt) - (Musik stoppt) 343 00:28:29,520 --> 00:28:32,600 (Somerset) König James will bis zum Abendessen niemanden sehen. 344 00:28:32,680 --> 00:28:35,720 - Ist das normal? - Nichts ist normal bei den Arschlöchern. 345 00:28:45,080 --> 00:28:46,240 (Compton stöhnt) 346 00:28:55,880 --> 00:28:57,480 (abfällig) Hm. 347 00:29:14,400 --> 00:29:16,040 Wie ist die Lage, Mylord? 348 00:29:17,960 --> 00:29:21,000 Der König ist erschöpfter, als wir gedacht hatten. 349 00:29:21,080 --> 00:29:23,720 Er könnte tatsächlich schwer erkrankt sein. 350 00:29:24,480 --> 00:29:26,840 Daher möchte er heute nicht speisen. 351 00:29:28,120 --> 00:29:30,360 Und auch, dass sonst niemand isst, 352 00:29:30,400 --> 00:29:34,280 falls das Echo Eurer kollektiven Kaugeräusche sich ausbreitet 353 00:29:34,320 --> 00:29:39,320 in seine bescheidene Kammer und seine fragile Ruhe weiter stört. 354 00:29:39,360 --> 00:29:43,040 Wenn König James nicht wohl ist, soll keiner von uns essen. 355 00:29:43,120 --> 00:29:47,440 Doch mögt Ihr Euch zu uns setzen, damit wir uns unterhalten, Mylord? 356 00:29:47,960 --> 00:29:49,160 Nein. 357 00:29:55,880 --> 00:29:57,880 (Compton stöhnt) 358 00:30:00,600 --> 00:30:02,080 Geht. 359 00:30:09,000 --> 00:30:12,080 - Was fehlt dem König denn? - Das kann man nie sagen. 360 00:30:12,880 --> 00:30:15,960 Er ist anfällig für Krankheit, Stimmungsschwankungen und Wein. 361 00:30:16,000 --> 00:30:19,440 Und Somerset lügt so oft, wie er den Darm entleert. 362 00:30:19,520 --> 00:30:21,280 Darum... 363 00:30:21,320 --> 00:30:23,760 vergiss ihn, und komm ins Bett. 364 00:30:26,880 --> 00:30:29,160 Oder willst du durch die Hallen schleichen, 365 00:30:29,200 --> 00:30:31,000 um einen Blick auf ihn zu erhaschen? 366 00:30:31,080 --> 00:30:33,080 (Schritte entfernen sich) 367 00:30:51,680 --> 00:30:53,000 (James) Muss das sein? 368 00:30:53,040 --> 00:30:55,160 (Somerset) Soll ich weniger annehmen, als ich verdiene? 369 00:30:55,200 --> 00:30:57,440 - Beruhige dich. - Wie stellt Ihr Euch das vor? 370 00:30:57,480 --> 00:30:59,920 Nein, ich meine... Nein, Robert! Wo willst du hin? 371 00:31:04,280 --> 00:31:07,240 Was macht Ihr hier? Seid Ihr ein Spion? 372 00:31:07,320 --> 00:31:09,880 - Dies ist mein Haus, Mylord. - Nein, nein, nein, nein. 373 00:31:10,880 --> 00:31:14,640 Ich bin des Königs Kammerherr. Geheimrat des Hofes. 374 00:31:15,200 --> 00:31:18,800 Jeder Ort, an dem ich bin, gehört mir, im Dienste des Königs. 375 00:31:22,000 --> 00:31:24,240 Was? Was ist? 376 00:31:25,080 --> 00:31:27,080 Ihr seht so gut aus. 377 00:31:28,960 --> 00:31:31,360 Aber es muss Euch Angst machen, nicht? 378 00:31:31,840 --> 00:31:35,000 Dass er sich irgendwann nach einem Schöneren umdreht. 379 00:31:35,040 --> 00:31:37,480 Gott sei Dank gibt es keinen solchen Mann. 380 00:31:37,520 --> 00:31:39,720 (James) Und wenn doch, müssen wir ihn treffen. 381 00:31:40,640 --> 00:31:43,720 - Wollt Ihr wirklich jemand... - Das war nur ein Scherz. 382 00:31:43,760 --> 00:31:45,640 Eure Majestät. 383 00:31:45,680 --> 00:31:49,000 Wo waren wir gleich noch? Vor diesem albernen Wortgefecht? 384 00:31:49,960 --> 00:31:51,960 Müssen wir fauchen wie Katzen? 385 00:31:52,760 --> 00:31:54,760 Wir sollten spielen. 386 00:31:56,840 --> 00:31:58,840 Spielen wie Hundewelpen. 387 00:32:18,800 --> 00:32:20,800 In die Hundehütte mir dir. 388 00:32:21,800 --> 00:32:22,920 (Tür fällt zu) 389 00:32:24,480 --> 00:32:26,480 (Tür quietscht) 390 00:32:27,040 --> 00:32:29,160 1.000 Jahre lang, seit den Römern und Hadrian, 391 00:32:29,200 --> 00:32:31,560 hielten wir die schottischen Horden im Zaum. 392 00:32:32,200 --> 00:32:33,920 Kaum mehr als ein Jahrzehnt unter James, 393 00:32:33,960 --> 00:32:36,360 und wir werden überrannt in unserem eigenen Land. 394 00:32:36,400 --> 00:32:39,280 Der König ist Schotte. Ihr wollt einen neuen Herrscher? 395 00:32:39,840 --> 00:32:42,160 - Das ist Hochverrat. - Nein, ich mag den König. 396 00:32:42,240 --> 00:32:45,360 Ich habe Mitleid mit ihm. Er ist eine andere Art Kelte. 397 00:32:45,400 --> 00:32:49,880 Ich meine diesen Sodomiten Somerset und die schottischen Samenschlucker. 398 00:32:49,960 --> 00:32:54,040 Wärt Ihr lieber unter der Herrschaft eines wackeren, einheimischen Sodomiten? 399 00:32:54,800 --> 00:32:56,880 (er schmunzelt) Das wäre besser. 400 00:32:59,040 --> 00:33:01,040 Warum, kennt Ihr einen? 401 00:33:02,600 --> 00:33:03,960 Ja, vielleicht. 402 00:33:08,520 --> 00:33:10,520 (Jean singt etwas auf Französisch) 403 00:33:18,720 --> 00:33:20,280 (Tür fällt zu) 404 00:33:33,760 --> 00:33:35,760 (leises Gelächter) 405 00:34:06,240 --> 00:34:07,320 Jean? 406 00:34:07,360 --> 00:34:08,920 (auf Französisch) 407 00:34:32,440 --> 00:34:33,720 George. 408 00:35:15,840 --> 00:35:17,240 Ah. 409 00:35:19,160 --> 00:35:21,160 (auf Französisch) Aber... 410 00:36:01,600 --> 00:36:03,360 (auf Deutsch) Ich verstehe nicht. 411 00:36:05,120 --> 00:36:09,840 Du hast gesagt, es gibt Regeln. Darüber, wie man handeln sollte. 412 00:36:10,520 --> 00:36:12,160 - Es gäbe einen Kodex. - Non, non, non. 413 00:36:12,200 --> 00:36:14,160 (auf Französisch) 414 00:36:37,160 --> 00:36:39,160 (sanfte, sinnliche Musik) 415 00:36:54,560 --> 00:36:55,720 (Jean) 416 00:37:09,640 --> 00:37:11,640 (Musik geht weiter) 417 00:37:47,520 --> 00:37:49,520 (Kusslaute, Stöhnen) 418 00:38:21,280 --> 00:38:23,280 (Wiehern) 419 00:38:28,440 --> 00:38:30,320 Ich mag Giraffen. 420 00:38:30,360 --> 00:38:32,360 Gut. Ich auch. 421 00:38:32,840 --> 00:38:34,560 So lange Hälse. 422 00:38:34,600 --> 00:38:36,880 - In den Farben des Morgenlichts. - Mhm. 423 00:38:39,600 --> 00:38:40,840 (Kutscher) Hüa! 424 00:38:41,520 --> 00:38:43,520 Ho! Ho! 425 00:38:59,640 --> 00:39:02,720 - Wer seid Ihr, Fremder? - (George) Ich bin's, Mutter. 426 00:39:03,280 --> 00:39:05,240 Mein Sohn wird erst in einer Woche erwartet. 427 00:39:06,920 --> 00:39:08,680 Habe ich dir gefehlt? 428 00:39:10,720 --> 00:39:12,480 (John) Ist das George? 429 00:39:12,520 --> 00:39:15,400 Willkommen zu Hause. Wer immer Ihr seid. 430 00:39:17,640 --> 00:39:19,720 (er stöhnt) 431 00:39:21,760 --> 00:39:24,320 Deine neue Neigung war schon immer in dir, glaube ich. 432 00:39:24,400 --> 00:39:26,200 (auf Französisch) 433 00:39:26,240 --> 00:39:29,040 (auf Deutsch) Körper sind weit mehr. Sie sind eine Währung. 434 00:39:29,120 --> 00:39:31,120 (auf Deutsch) Du bist gut verheiratet. 435 00:39:32,200 --> 00:39:34,480 Der König macht hier Halt, wie ich höre. Beeindruckend. 436 00:39:34,560 --> 00:39:37,840 Kurz und einmal nur. Nicht beeindruckend. 437 00:39:37,880 --> 00:39:39,560 Wie ist er so, James? 438 00:39:39,600 --> 00:39:43,640 - So schwanzfixiert, es ist wie ein Fluch. - Ja, die Franzosen lachen darüber. 439 00:39:43,680 --> 00:39:47,480 Weiß man dort auch, wie überdrüssig er ist von Somerset? 440 00:39:48,040 --> 00:39:50,520 - Sie streiten sich wie Mann und Frau. - Und meine Frau? 441 00:39:52,080 --> 00:39:53,800 Hast du mir eine ausgesucht? 442 00:39:53,840 --> 00:39:57,280 - Bestimmt hast du die Richtige im Sinn. - Nein, wir streben nach Höherem. 443 00:39:58,160 --> 00:40:03,000 James wird bald auf Schloss Apethorpe mit dem dänischen König speisen. 444 00:40:03,080 --> 00:40:06,680 Ein neuer Freund sagte, dass Mundschenke gebraucht werden. 445 00:40:06,760 --> 00:40:09,960 Ich halte dem Mann den Becher hin, während er schluckt? 446 00:40:10,040 --> 00:40:12,600 Ich überlasse dir die Details, aber er ist kein Mann. 447 00:40:13,080 --> 00:40:14,280 Er ist ein König. 448 00:40:15,760 --> 00:40:18,880 Also, bist du bereit für Seine Majestät, oder nicht? 449 00:40:21,040 --> 00:40:23,040 (Stimmengewirr) 450 00:40:26,600 --> 00:40:30,480 Dieses Tablett mit Köstlichkeiten ist Seiner Majestät würdig. 451 00:40:30,520 --> 00:40:32,160 Nun, beiden Majestäten. 452 00:40:32,200 --> 00:40:35,640 Unser König und der dänische lieben Fleisch. Also, was wirst du tun? 453 00:40:35,680 --> 00:40:38,320 Ich dachte, ich bin als Mundschenk vorgesehen. 454 00:40:38,360 --> 00:40:40,080 Das warst du einmal. 455 00:40:40,120 --> 00:40:44,360 Unser lieber Laurence sollte heute den Königen das Fleisch servieren. 456 00:40:44,400 --> 00:40:46,480 Aber ein Teufel... 457 00:40:46,560 --> 00:40:50,520 hat an teuflischen Fäden gezogen, und statt seiner bist der Teufel du. 458 00:40:52,400 --> 00:40:55,720 Sei bloß vorsichtig. Ist ganz schön schwer. 459 00:40:56,280 --> 00:40:57,400 Hier. 460 00:40:59,640 --> 00:41:00,720 Danke. 461 00:41:07,080 --> 00:41:09,080 (engelsgleiche Musik) 462 00:41:49,800 --> 00:41:52,040 (Musik wird angespannt) 463 00:42:31,880 --> 00:42:34,400 - (wütender Laut) - (aufgebrachtes Stimmengewirr) 464 00:42:35,160 --> 00:42:37,240 (angestrengtes Stöhnen) 465 00:42:39,840 --> 00:42:41,040 Reißt Euch zusammen! 466 00:42:41,120 --> 00:42:44,760 Kennt Ihr die Strafe für einen Angriff vor dem Monarchen? 467 00:42:44,840 --> 00:42:46,840 Ihr verliert eine Hand. 468 00:42:48,680 --> 00:42:51,760 Und da zwei Könige anwesend sind, verliert Ihr beide. 469 00:42:52,880 --> 00:42:56,200 - Wehrt Euch nicht gegen meinen Gemahl. - Er hat mir ein Bein gestellt! 470 00:42:56,280 --> 00:42:59,000 Wagt es nicht, der Frau zu widersprechen, die das Bett mit mir teilt! 471 00:42:59,760 --> 00:43:03,360 Sei leise und halt still, sonst wird es ein Massaker. 472 00:43:05,760 --> 00:43:07,880 (Schrecklaute) 473 00:43:07,960 --> 00:43:11,320 Der andere hat ihm ein Bein gestellt. Er hat selbst Vergeltung geübt. 474 00:43:11,400 --> 00:43:13,320 Der Gerechtigkeit ist somit Genüge getan. 475 00:43:13,360 --> 00:43:14,840 - Eure Majestät, ich... - Ah, ah. 476 00:43:14,880 --> 00:43:17,400 Stimmt König Christian mir zu? 477 00:43:17,480 --> 00:43:20,360 Der Kampf hat mir gefallen, aber ich bin wegen des Ales hier. 478 00:43:20,400 --> 00:43:24,080 - (Gelächter) - Und wie lautet Königin Annes Urteil? 479 00:43:27,240 --> 00:43:29,240 Wie das meines Königs. 480 00:43:30,320 --> 00:43:33,840 Lasst dem Jungen beide Hände. Ihr habt es selbst gesehen. 481 00:43:39,200 --> 00:43:41,000 (James) An die Arbeit, Junge. 482 00:43:42,240 --> 00:43:43,600 Musik! 483 00:43:43,680 --> 00:43:45,680 (beschwingte altertümliche Musik) 484 00:43:53,120 --> 00:43:54,960 (Ächzen) 485 00:44:06,400 --> 00:44:08,400 (Hufgetrappel) 486 00:44:11,600 --> 00:44:13,600 (Wiehern) 487 00:44:18,120 --> 00:44:20,120 (Knarren und Quietschen) 488 00:44:25,800 --> 00:44:27,800 (angespannte Musik) 489 00:44:37,440 --> 00:44:39,440 (Schnarchen) 490 00:44:57,600 --> 00:44:59,600 (düstere Musik) 491 00:45:24,000 --> 00:45:26,240 (Mary) Dann ist es auf Apethorpe gut gelaufen? 492 00:45:27,920 --> 00:45:29,440 Als du jung warst, 493 00:45:30,320 --> 00:45:32,640 hast du da deine Familie je so entehrt? 494 00:45:34,520 --> 00:45:35,760 Ich kannte sie kaum. 495 00:45:37,080 --> 00:45:39,080 Wer hat dich großgezogen? 496 00:45:39,120 --> 00:45:42,320 Ich selbst. Ich habe es selbst getan. 497 00:45:46,280 --> 00:45:47,560 Nein. 498 00:45:50,680 --> 00:45:52,120 Das geht so. 499 00:45:58,480 --> 00:46:00,480 Weißt du, warum du es nicht schaffst? 500 00:46:01,280 --> 00:46:03,280 Aus Stolz. 501 00:46:04,600 --> 00:46:06,880 - Ich habe keinen. - Natürlich hast du den. 502 00:46:07,440 --> 00:46:09,440 Erzähl mir, was passiert ist. 503 00:46:10,280 --> 00:46:12,280 Und lass nichts aus. 504 00:46:13,520 --> 00:46:15,520 Wir stellen uns der Welt gemeinsam. 505 00:46:18,600 --> 00:46:20,880 (Mary) Mein erstes Kind starb in meinem Bauch. 506 00:46:22,440 --> 00:46:24,440 Mein zweites war John. 507 00:46:25,800 --> 00:46:27,800 Und dann kamst du. 508 00:46:29,200 --> 00:46:32,400 Für gewöhnlich sind Zweitgeborene verschwendetes Leben, 509 00:46:32,440 --> 00:46:35,640 doch als ich dich mit deiner Anmut und deinem Licht sah, 510 00:46:35,680 --> 00:46:37,680 wollte ich dich großziehen. 511 00:46:38,280 --> 00:46:40,280 (Vogelgezwitscher) 512 00:46:41,960 --> 00:46:43,960 - Es tut mir leid. - Weshalb? 513 00:46:47,360 --> 00:46:49,080 Ich habe alles verdorben. 514 00:46:49,120 --> 00:46:52,360 Selbstmitleid ist so hässlich. Überlass das den Hässlichen. 515 00:46:53,560 --> 00:46:57,200 Schönheit ist vergänglich. Sie ist nicht von langer Dauer. 516 00:46:57,240 --> 00:47:00,640 - Darum müssen wir rasch handeln. - Aber wie? 517 00:47:00,680 --> 00:47:05,240 Könige lassen Verbrechen nicht gegen den Willen ihres Liebhabers ungestraft, 518 00:47:05,280 --> 00:47:07,280 es sei denn, sie haben Sehnsucht nach Neuem. 519 00:47:08,720 --> 00:47:10,840 Er hat dich gesehen. 520 00:47:10,880 --> 00:47:13,520 Er wird heute Nacht an dich denken, wenn er einschläft. 521 00:47:14,000 --> 00:47:18,040 Aufwacht. Den Darm entleert. Sich selbst befriedigt. 522 00:47:18,080 --> 00:47:20,680 Wir müssen nur sicherstellen, dass er dich wiedersieht. 523 00:47:24,640 --> 00:47:26,640 Bist du zufrieden mit mir? 524 00:47:28,520 --> 00:47:31,760 Wie die Schlange, als Eva von der dunklen Frucht aß. 525 00:47:32,480 --> 00:47:35,440 Wenn wir richtig vorgehen, George, wird er dir gehören. 526 00:47:36,040 --> 00:47:37,880 Mir. 527 00:47:37,920 --> 00:47:39,400 Uns. 528 00:47:40,880 --> 00:47:42,880 (spannungsvolle Musik) 40659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.