All language subtitles for shogun.2024.s01e03.2160p.web.h265-successfulcrab-DA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,583 --> 00:00:14,166 Tidligere i Shogun. 2 00:00:14,166 --> 00:00:16,750 Jeg hedder Toda Mariko. Jeg er Deres oversætter i dag. 3 00:00:16,750 --> 00:00:20,041 Han påstår, der er en portugisisk base i Macao. 4 00:00:20,291 --> 00:00:23,083 Hvad søger De i Japan? 5 00:00:23,083 --> 00:00:25,375 Jeg vil besejre vores fælles fjender. 6 00:00:25,375 --> 00:00:29,625 I dag inviterede lord Toranaga mor til at møde barbaren. 7 00:00:29,625 --> 00:00:31,333 Men med denne barbar 8 00:00:31,333 --> 00:00:34,625 og en vasal, der styrer ham, 9 00:00:34,625 --> 00:00:36,250 kunne det se anderledes ud. 10 00:00:37,958 --> 00:00:39,166 De har en tendens til 11 00:00:39,166 --> 00:00:42,583 at være på det rette sted på det rette tidspunkt. 12 00:00:42,583 --> 00:00:44,291 Jeg fandt den her på dit skib. 13 00:00:44,291 --> 00:00:47,583 Vi viser dem til japanerne, og han bliver hængt for pirateri. 14 00:00:47,583 --> 00:00:50,708 Der er så meget, jeg ikke ved. 15 00:00:50,708 --> 00:00:52,541 Måske skal vi lære mere om disse baser, 16 00:00:52,541 --> 00:00:54,833 før vi forhandler videre. 17 00:00:54,833 --> 00:00:57,708 Han nægtede os afrejsepapirer til det Sorte Skib. 18 00:00:57,708 --> 00:00:59,750 Lad dette være min byrde, fader. 19 00:01:01,958 --> 00:01:04,208 Snigmorderen var ikke efter mig. 20 00:01:06,250 --> 00:01:07,916 Hun var efter ham. 21 00:01:26,291 --> 00:01:27,791 Det er et godt testamente. 22 00:01:28,500 --> 00:01:29,916 Vores hidtil bedste. 23 00:01:32,166 --> 00:01:34,250 Er det klart i dag? 24 00:02:05,458 --> 00:02:06,666 Deres sværd. 25 00:02:30,833 --> 00:02:33,750 Hørte De om angrebet i går aftes? 26 00:02:36,166 --> 00:02:39,833 Hvad ved De om Amida-selskabet? 27 00:02:43,500 --> 00:02:45,541 Kun det, alle ved. 28 00:02:47,333 --> 00:02:48,833 De er snigmordere. 29 00:02:49,541 --> 00:02:52,291 Bundet af Buddha Amidas mest hellige ed. 30 00:02:55,125 --> 00:02:56,791 Og for mit hoved... 31 00:02:57,708 --> 00:03:00,958 Hvad er De villig til at betale? 32 00:03:18,250 --> 00:03:23,708 De har valgt at myrde mig. Fint. 33 00:03:25,041 --> 00:03:26,625 Få det overstået. 34 00:03:27,791 --> 00:03:33,125 Er De ikke min troværdige ven? 35 00:03:33,875 --> 00:03:36,541 Eller har Ishido fyldt Deres ører med gift? 36 00:03:38,750 --> 00:03:41,458 Jeg hører, at han besøgte Deres hjem. 37 00:03:43,208 --> 00:03:45,750 Hvad tilbød han? 38 00:03:48,750 --> 00:03:50,750 Deres plads i Rådet. 39 00:03:52,583 --> 00:03:53,666 Var De interesseret? 40 00:03:55,291 --> 00:03:56,833 Bestemt ikke. 41 00:03:58,000 --> 00:04:02,416 Så hvad ønsker De? 42 00:04:04,958 --> 00:04:06,583 Suruga-provinsen. 43 00:04:07,541 --> 00:04:08,916 At udvide mit len. 44 00:04:11,541 --> 00:04:15,583 Men jeg kan ikke herske som død. 45 00:04:23,333 --> 00:04:25,125 Deres liv bliver sparet. 46 00:04:26,958 --> 00:04:30,416 Snigmorderen kom for at dræbe Anjin. 47 00:04:31,541 --> 00:04:34,875 Så for deres sikkerhed må Anjin og lady Kiri 48 00:04:35,375 --> 00:04:38,625 blive ført til Deres fiskerlandsby i Ajiro. 49 00:04:38,958 --> 00:04:39,916 Gør dette, 50 00:04:39,916 --> 00:04:41,833 og Suruga er Deres. 51 00:04:44,833 --> 00:04:47,166 Og hvad laver De her? 52 00:04:59,083 --> 00:05:03,708 Betragt morgenen med mig. 53 00:06:26,041 --> 00:06:28,666 {\an8}BASERET PÅ BOGEN AF JAMES CLAVELL 54 00:06:34,583 --> 00:06:36,583 SHOGUN 55 00:06:47,791 --> 00:06:51,208 KAPITEL TRE: I MORGEN ER I MORGEN 56 00:06:51,208 --> 00:06:53,416 Jeg undskylder, generalkaptajn. 57 00:06:53,416 --> 00:06:55,583 Men Deres Sorte Skib må blive, hvor det er. 58 00:06:55,583 --> 00:06:57,625 Toranaga har fået bedre forståelse 59 00:06:57,625 --> 00:07:00,791 for vores store udbytte ved at have monopol på kinesisk handel. 60 00:07:01,375 --> 00:07:04,333 Han har bedt om en rapport om vores vekselrater. 61 00:07:04,333 --> 00:07:08,083 I gejstlige med jeres impotente pikke. 62 00:07:08,083 --> 00:07:11,708 Vi kommer med udbyttet. Vi bestemmer vilkårene. 63 00:07:11,708 --> 00:07:13,958 Og vi afhænger af deres venlighed. 64 00:07:14,458 --> 00:07:18,500 De har ingen mulighed for at rejse, før Toranaga modtager rapporten. 65 00:07:19,083 --> 00:07:23,916 Jeg har en million dukater, der skal til Macao. 66 00:07:23,916 --> 00:07:26,291 Jeg vil ikke gå glip af vinden. 67 00:07:26,291 --> 00:07:31,166 Den styrmand burde være dræbt, før han overhovedet nåede Osaka. 68 00:07:31,791 --> 00:07:35,416 Tænk Dem om, kaptajn. 69 00:07:35,416 --> 00:07:39,625 Og De bør tænke på, at jeg ikke arbejder for Kirken, men for Kronen. 70 00:07:41,416 --> 00:07:45,541 Mærk Dem mine ord. Det Sorte Skib sejler i nat. 71 00:07:51,083 --> 00:07:53,541 Få alt gods ombord. Vi sejler alligevel. 72 00:07:54,541 --> 00:07:56,083 Vent lige. 73 00:07:56,083 --> 00:08:00,041 Sejler vi uden tilladelse, bliver vi ikke inviteret tilbage igen. 74 00:08:00,041 --> 00:08:03,458 Jo længere vi venter her, jo værre gør den styrmand det for os. 75 00:08:03,958 --> 00:08:05,583 Vi sejler med vinden i aften. 76 00:08:05,583 --> 00:08:06,791 En styrmand? 77 00:08:08,250 --> 00:08:10,625 Han lever stadig. Det var pokkers. 78 00:08:12,458 --> 00:08:14,208 Så han vil årelade mig. 79 00:08:14,208 --> 00:08:16,291 Undskyld? Jeg forstår det ikke. 80 00:08:16,291 --> 00:08:17,416 Den her troldmand. 81 00:08:17,416 --> 00:08:21,791 Han vil årelade mig for at fjerne ondskaben fra mit blod. 82 00:08:22,458 --> 00:08:27,833 Jeg kender ikke til nogen troldmand, men denne mand er læge, 83 00:08:27,833 --> 00:08:30,416 der tager sig af syge og sårede. 84 00:08:30,666 --> 00:08:32,416 Sid stille. 85 00:08:34,458 --> 00:08:36,125 Hvad siger de om snigmorderen? 86 00:08:36,125 --> 00:08:39,083 Kun at hun tilhørte en meget farlig sekt. 87 00:08:40,250 --> 00:08:42,541 Hun havde arbejdet her som stuepige i mange år. 88 00:08:42,541 --> 00:08:44,791 Nogle træner et helt liv for ét drab. 89 00:08:45,291 --> 00:08:47,875 Det er meget dyrt. 90 00:08:47,875 --> 00:08:49,958 En pris, få har råd til. 91 00:08:51,541 --> 00:08:53,458 Selv nu nægter De at indse, 92 00:08:53,458 --> 00:08:55,750 hvad de præster er i stand til. 93 00:08:56,541 --> 00:08:57,958 Jøsses! 94 00:08:58,625 --> 00:09:00,458 Hvad betaler jesuitterne ham her for at dræbe mig? 95 00:09:00,750 --> 00:09:02,750 Han er for anspændt. 96 00:09:03,166 --> 00:09:06,208 Han behøver ingen læge... 97 00:09:06,625 --> 00:09:09,416 ...han behøver en kvinde. 98 00:09:09,416 --> 00:09:12,375 "Onago ja." Hvad sagde troldmanden? 99 00:09:13,208 --> 00:09:15,166 Siden De er så oprevet, 100 00:09:15,166 --> 00:09:20,041 foreslår lægen, at vi sender Dem en kvinde i stedet. 101 00:09:20,625 --> 00:09:21,625 En kvinde? 102 00:09:22,208 --> 00:09:27,541 Ja. Fysisk samvær mellem en mand og en kvinde. 103 00:09:28,750 --> 00:09:31,000 Hvis han ikke er troldmand, er han en ruffer. 104 00:09:31,750 --> 00:09:33,458 Foretrækker De mandligt selskab? 105 00:09:34,625 --> 00:09:36,541 Åh gud, hvor er jeg? 106 00:09:43,625 --> 00:09:45,000 Hvem er han? 107 00:09:45,875 --> 00:09:47,291 Opfører dyret sig ordentligt? 108 00:09:49,000 --> 00:09:50,041 Ja, Buntaro. 109 00:09:50,458 --> 00:09:51,833 Vi forlader straks Osaka. 110 00:09:52,125 --> 00:09:53,875 Barbaren kommer med os. 111 00:09:54,208 --> 00:09:56,291 Hvor skal vi hen? 112 00:09:56,875 --> 00:09:59,458 Tilbage til Ajiro med medlemmer af Toranagas klan. 113 00:09:59,708 --> 00:10:00,833 Jeg forstår ikke... 114 00:10:00,833 --> 00:10:02,125 Du behøver ikke forstå det. 115 00:10:22,125 --> 00:10:24,750 Tak for deres jordiske rester. 116 00:10:27,583 --> 00:10:29,666 Jeg er taknemmelig, bedstefar. 117 00:10:30,625 --> 00:10:34,083 En gruppe rejser til Ajiro i aften. 118 00:10:35,666 --> 00:10:39,250 Vores herre kræver, at du rejser med dem. 119 00:10:46,291 --> 00:10:50,708 Din far gav sit liv for disse sværd. 120 00:10:51,875 --> 00:10:55,125 I Korea sloges vi, til vi var døden nær, 121 00:10:55,708 --> 00:10:57,000 og så kæmpede vi videre. 122 00:10:57,500 --> 00:11:01,625 Disse sværd tilhører en samurai. 123 00:11:04,208 --> 00:11:09,500 Det gør mig ondt med din mand og baby. 124 00:11:10,541 --> 00:11:15,625 Men de døde som dele af en større kamp. 125 00:11:18,583 --> 00:11:19,750 Og nu... 126 00:11:21,333 --> 00:11:23,541 ...er det din tur. 127 00:11:32,708 --> 00:11:34,458 Vi går gennem byen i ly af skoven 128 00:11:34,458 --> 00:11:35,458 og mødes ved galejen. 129 00:11:35,708 --> 00:11:36,791 Forvent kamp. 130 00:11:37,208 --> 00:11:39,375 Mange ønsker at se Anjin død. 131 00:11:41,541 --> 00:11:43,125 Deres fader kommer ikke med? 132 00:11:43,500 --> 00:11:44,791 Han insisterede på at blive. 133 00:11:46,541 --> 00:11:48,750 Så er det vores endelige farvel. 134 00:11:49,708 --> 00:11:52,041 Deres testamente, min herre. 135 00:11:53,583 --> 00:11:54,750 Ikke i dag. 136 00:11:56,041 --> 00:11:58,541 Må jeg i det mindste tale med Toranaga, før vi rejser? 137 00:11:59,291 --> 00:12:01,041 Det er desværre ikke muligt. 138 00:12:17,416 --> 00:12:19,083 Barbaren går ved siden af bærestolen 139 00:12:19,541 --> 00:12:21,208 og skal kunne ses konstant. 140 00:12:23,208 --> 00:12:26,416 Yabushige-sama ønsker, at De går ved siden af bærestolen. 141 00:12:27,041 --> 00:12:27,875 Mor! 142 00:12:28,458 --> 00:12:29,583 Du må ikke rejse. 143 00:12:30,208 --> 00:12:33,416 Du bliver ført til bedstefars slot. Det er sikrere. 144 00:12:33,708 --> 00:12:35,208 Du er ingen baby længere! 145 00:12:36,916 --> 00:12:37,958 Gå ind igen. 146 00:12:49,916 --> 00:12:52,333 Hvad laver Kiri no kata? 147 00:12:52,833 --> 00:12:54,916 Jeg kommer, Hiromatsu. 148 00:12:55,583 --> 00:12:58,000 Jeg er en træt, gammel kvinde. 149 00:12:58,625 --> 00:13:00,333 Tilgiv mig. 150 00:13:00,750 --> 00:13:02,291 Enhver anden dag, gerne. 151 00:13:03,208 --> 00:13:06,625 Gid jeg kunne forlade dette fængsel med dig. 152 00:13:09,250 --> 00:13:13,500 Når vi ses igen, er dit barn født. 153 00:13:17,000 --> 00:13:18,583 Det her tager for lang tid... 154 00:13:20,333 --> 00:13:22,291 Skynd jer. I burde allerede være afsted. 155 00:13:24,166 --> 00:13:25,458 Der er nogen ved porten! 156 00:13:25,458 --> 00:13:27,125 Der kommer nogen! 157 00:13:28,041 --> 00:13:29,375 Det er lord Ishido! 158 00:13:41,166 --> 00:13:43,000 En herlig eftermiddag, Yabushige. 159 00:13:44,250 --> 00:13:47,500 Jeg har lige hørt, at barbaren forlader Osaka. 160 00:13:48,666 --> 00:13:50,250 Sammen med Kiri no kata. 161 00:13:53,875 --> 00:13:56,458 Sikke en overraskelse. 162 00:13:57,625 --> 00:13:58,458 Med al respekt... 163 00:13:59,125 --> 00:14:02,958 ...lady Kiri er ikke et gidsel, der beder om tjenester. 164 00:14:03,708 --> 00:14:05,375 Hun kan frit komme og rejse. 165 00:14:05,375 --> 00:14:06,416 Det er sandt, 166 00:14:06,416 --> 00:14:09,625 men Deres fader og jeg aftalte reglerne under hans besøg. 167 00:14:09,916 --> 00:14:13,750 En dags varsel, før vigtige personer rejser, 168 00:14:14,541 --> 00:14:16,666 så jeg kan byde dem farvel. 169 00:14:16,875 --> 00:14:19,083 Jozen. Fortsæt inspektionen. 170 00:14:21,250 --> 00:14:23,000 Grå samuraier er forbudte her! 171 00:14:23,958 --> 00:14:25,416 Det siger reglerne. 172 00:14:25,833 --> 00:14:27,833 Du ikke engang været i kamp, 173 00:14:28,625 --> 00:14:30,833 frække møgunge. 174 00:14:30,958 --> 00:14:32,708 Hvad med her? 175 00:14:33,375 --> 00:14:34,250 Hvad med nu? 176 00:14:35,416 --> 00:14:38,666 Sikkert en misforståelse. 177 00:14:39,625 --> 00:14:45,125 Lord Ishido ærer os ved at byde os farvel. 178 00:14:45,500 --> 00:14:46,708 Lad ham se efter. 179 00:14:50,375 --> 00:14:51,208 Undskyld mig. 180 00:15:11,958 --> 00:15:13,083 Lady Kiri. 181 00:15:14,958 --> 00:15:18,208 Hvor trist, at De rejser. 182 00:15:18,791 --> 00:15:21,333 Ja, det er trist, 183 00:15:21,750 --> 00:15:26,083 men min herre siger, at der er for mange snigmordere i Osaka. 184 00:15:27,333 --> 00:15:30,250 Jeg er enig. 185 00:15:30,958 --> 00:15:32,833 Jeg hørte, at barbaren blev angrebet i går. 186 00:15:33,958 --> 00:15:36,083 Jozen og mine mænd fører Dem til galejen. 187 00:15:36,916 --> 00:15:37,958 Det er unødvendigt. 188 00:15:37,958 --> 00:15:39,541 Jeg insisterer. 189 00:15:44,125 --> 00:15:45,833 Sid ned. 190 00:15:46,083 --> 00:15:47,958 Lady Shizu har smerter igen. 191 00:15:48,375 --> 00:15:50,416 Jeg er okay. Virkelig... 192 00:15:50,416 --> 00:15:52,500 Lægen sagde, hun behøvede hvile. 193 00:15:52,500 --> 00:15:54,250 Vær ikke bekymret. 194 00:15:54,250 --> 00:15:56,791 Hun har snart termin! 195 00:16:01,625 --> 00:16:03,208 Jeg har det fint. 196 00:16:06,833 --> 00:16:08,125 Alt er i orden. 197 00:16:10,083 --> 00:16:12,125 Må De få en god rejse. 198 00:16:38,600 --> 00:16:43,266 Deres pludselig afrejse forvirrede lord Ishido. 199 00:16:46,683 --> 00:16:52,350 Han må forstå, at jeg følger Toranagas ordrer. 200 00:16:53,100 --> 00:16:56,183 Og mind Deres herre om, at jeg holder mine løfter. 201 00:17:03,891 --> 00:17:05,058 Godt klaret. 202 00:17:11,808 --> 00:17:13,016 Så nu... 203 00:17:14,558 --> 00:17:18,183 ...er det op til guderne. 204 00:17:25,016 --> 00:17:26,183 Vidste De det? 205 00:17:27,183 --> 00:17:28,475 Ingen ved det. 206 00:17:30,766 --> 00:17:32,766 Min herre er berømt for sin snedighed. 207 00:17:33,766 --> 00:17:37,225 Da han var seks år gammel, solgte hans far ham til en anden busho. 208 00:17:38,183 --> 00:17:40,183 Han lærte én sandhed som gidsel: 209 00:17:41,225 --> 00:17:43,600 At der er fjender overalt og venner ingen steder. 210 00:17:44,641 --> 00:17:46,683 Det kan koste livet at vise sit ægte hjerte. 211 00:17:48,141 --> 00:17:49,516 Og hvis de finder ham? 212 00:17:50,933 --> 00:17:53,975 Så bliver han dræbt. Det vil vi alle. 213 00:18:00,433 --> 00:18:02,725 Hold dem tilbage ved porten! 214 00:18:06,141 --> 00:18:09,183 Jeg skal bekræfte alle folk i gruppen. 215 00:18:09,433 --> 00:18:12,808 Lord Ishido har tilladt os at rejse. 216 00:18:13,183 --> 00:18:15,266 Det er lord Ishidos ordrer. 217 00:18:20,516 --> 00:18:22,516 Alle rejsende skal bekræftes. 218 00:18:26,016 --> 00:18:27,683 Stopper ingen ham? 219 00:18:33,308 --> 00:18:34,891 Ingen stopper ham. 220 00:18:40,766 --> 00:18:41,975 Det er uacceptabelt. 221 00:18:43,558 --> 00:18:46,975 Glor De ind i en dames gemakker? Det er upassende! 222 00:18:48,516 --> 00:18:49,725 Hvad siger barbaren? 223 00:18:49,725 --> 00:18:51,850 Endnu værre: Det er vulgært! 224 00:18:52,808 --> 00:18:54,475 En uhellig perversitet! 225 00:18:55,225 --> 00:18:56,975 Barbaren er vist fornærmet. 226 00:18:57,766 --> 00:19:01,225 I hans land er det forkert at skæve til kvinder. 227 00:19:01,225 --> 00:19:02,600 Det her er Japan! 228 00:19:03,308 --> 00:19:07,558 Er jeg den eneste mand her, der værdsætter en kvindes dyd? 229 00:19:09,558 --> 00:19:10,766 Tilgiv ham. 230 00:19:11,308 --> 00:19:13,016 Han kender ikke til vores sædvaner. 231 00:19:15,641 --> 00:19:17,766 En kvindes dyd er hendes ære! 232 00:19:18,850 --> 00:19:22,641 En skamplet på os alle! Åh gud, sikke en skam. 233 00:19:25,183 --> 00:19:27,058 Hans sædvaner er meget anderledes, 234 00:19:27,058 --> 00:19:28,933 og det er svært at forklare ham... 235 00:19:29,975 --> 00:19:32,141 De er en fjollet lille mand. 236 00:19:32,141 --> 00:19:35,558 Og Deres hår ligner halen på en pony! 237 00:19:35,766 --> 00:19:37,016 Hvad er det her kaos? 238 00:19:40,350 --> 00:19:44,891 Lord Ishido har beordret os mod havnen. 239 00:19:45,350 --> 00:19:46,308 Lad dem passere. 240 00:19:59,933 --> 00:20:02,475 Jeg håber ikke, at ponydelen gik ham på. 241 00:20:06,725 --> 00:20:09,516 Og den mand risikerer vi vores liv for... 242 00:20:48,308 --> 00:20:51,725 Hvad sker der, når Ishidos mænd indser, hvem de eskorterer? 243 00:20:53,308 --> 00:20:54,891 Min herre har uden tvivl en plan. 244 00:21:01,475 --> 00:21:06,266 Passer det, det De sagde om en kvindes dyd i Deres land? 245 00:21:07,516 --> 00:21:08,725 Nej, for fanden. 246 00:21:09,433 --> 00:21:12,350 London er fuld af beskidte duller og skøger. 247 00:21:13,016 --> 00:21:17,391 Som din lægeven, der prakker kvinder på sårede gæster. 248 00:21:18,850 --> 00:21:22,558 De hentydede selv til, at jeg ville nyde godt at lidt knalderi. 249 00:21:22,558 --> 00:21:25,725 Vi mener, at seksuelt samvær er godt for helbredet. 250 00:21:26,391 --> 00:21:27,683 Faktisk mener nogen, 251 00:21:27,683 --> 00:21:32,225 at øjeblikket, hvor skyerne og regnen mødes, næsten er som himlen. 252 00:21:33,183 --> 00:21:34,683 Skyerne og regnen. 253 00:21:36,183 --> 00:21:38,433 - Det betyder... - Tak, jeg forstår godt metaforen. 254 00:21:38,433 --> 00:21:40,725 Jeg har aldrig hørt så poetisk en udgave. 255 00:21:41,683 --> 00:21:43,225 Især ikke fra en gift kvinde. 256 00:21:45,183 --> 00:21:46,850 Jeg går ud fra, at han er Deres mand? 257 00:21:48,641 --> 00:21:52,308 Ja. han hedder Toda Hirokatsu. 258 00:21:53,016 --> 00:21:56,266 Men hans venner kalder ham Buntaro. Han... 259 00:21:58,933 --> 00:22:00,766 ...er en stærk og beundret kriger. 260 00:22:03,391 --> 00:22:05,058 Og drengen er Deres eneste barn? 261 00:22:06,766 --> 00:22:08,225 Har De børn? 262 00:22:08,225 --> 00:22:09,308 Ja. 263 00:22:10,641 --> 00:22:14,183 En søn, Tudor, og en datter, Elizabeth. 264 00:22:14,183 --> 00:22:16,558 Hvordan er de? 265 00:22:26,391 --> 00:22:28,308 Søg dækning! Hurtigt! 266 00:22:33,891 --> 00:22:35,725 De er på bakken. 267 00:22:36,975 --> 00:22:38,433 Er det Ishido-sama? 268 00:22:39,891 --> 00:22:41,850 Nej, det tror jeg ikke. 269 00:23:05,433 --> 00:23:06,433 Fader? 270 00:23:20,475 --> 00:23:22,225 Forsvind, før vi alle bliver dræbt. 271 00:23:24,975 --> 00:23:26,058 Det er de kristne. 272 00:23:27,183 --> 00:23:29,225 De er igen kommet efter Anjin. 273 00:23:35,475 --> 00:23:38,641 Lord Kiyama... Ishidos mænd er også dernede! 274 00:23:39,433 --> 00:23:42,308 Så dør de med kætteren. 275 00:23:47,391 --> 00:23:48,266 Her kommer de. 276 00:23:57,433 --> 00:23:58,475 Det er Toranaga... 277 00:23:59,058 --> 00:24:00,100 Vi er blevet forrådt! 278 00:24:00,225 --> 00:24:01,100 Lord Jozen... 279 00:24:01,391 --> 00:24:03,850 Toranaga gemte sig i karavanen! 280 00:24:03,850 --> 00:24:05,391 Han er her! 281 00:24:06,975 --> 00:24:08,850 Lad ikke Toranaga slippe væk! 282 00:24:17,766 --> 00:24:19,266 Vi må hjælpe ham. 283 00:24:37,266 --> 00:24:39,266 Bekæmper de... hinanden? 284 00:24:39,683 --> 00:24:41,266 Der er noget galt... 285 00:24:57,641 --> 00:24:59,266 En af disse dage sætter jeg 286 00:24:59,266 --> 00:25:01,266 pris på at kende Deres plan på forhånd. 287 00:25:01,266 --> 00:25:02,475 Det vil jeg overveje. 288 00:25:03,808 --> 00:25:05,266 Lord Ishido skal informeres! 289 00:25:26,891 --> 00:25:28,058 Skynd jer til skibet! 290 00:25:29,725 --> 00:25:31,350 Vi bekæmper dem der 291 00:25:31,475 --> 00:25:32,850 og indhenter jer senere. 292 00:25:37,391 --> 00:25:38,975 Advar mændene i havnen. 293 00:25:39,850 --> 00:25:41,016 En kætter er på vej. 294 00:25:52,158 --> 00:25:54,866 Kom nu. Vi har stadig en chance for at nå galejen. 295 00:25:54,866 --> 00:25:57,741 Vent. Måske er besætningen fjendtlig overfor Toranaga-sama. 296 00:26:01,033 --> 00:26:03,825 Fanden tage mig. Jeg kender denne besætning. 297 00:26:03,825 --> 00:26:05,450 Tror De, jeg er venneløs? 298 00:26:06,158 --> 00:26:07,491 Kaptajn-sama. 299 00:26:08,366 --> 00:26:09,241 Anjin! 300 00:26:11,325 --> 00:26:13,491 Vi sejlede sammen fra Ajiro. 301 00:26:17,075 --> 00:26:18,491 Er det, hvad jeg tror, det er? 302 00:26:19,866 --> 00:26:24,241 Det portugisiske Sorte Skib. Deres handelsskib. 303 00:26:25,783 --> 00:26:27,283 Vær klar ved årerne. 304 00:26:29,658 --> 00:26:31,283 Hvad var nu det pokkers ord? 305 00:26:32,200 --> 00:26:33,741 Ro. 306 00:26:48,700 --> 00:26:50,658 Toranaga flygter fra Osaka! 307 00:26:51,991 --> 00:26:54,116 Alle til havnen! 308 00:27:07,866 --> 00:27:08,700 Vent! 309 00:27:10,158 --> 00:27:12,116 Buntaro! Han kommer! 310 00:27:28,491 --> 00:27:29,533 Vi må vende om. 311 00:27:29,533 --> 00:27:30,658 Vi må fortsætte! 312 00:27:33,575 --> 00:27:35,825 Åh, for Guds skyld. Han kan stadig nå det. 313 00:28:13,116 --> 00:28:14,700 Toda Hirokatsu! 314 00:29:34,325 --> 00:29:36,450 Slip robådene, og begynd at tromme. 315 00:29:36,950 --> 00:29:38,366 Vi har ingen tid at spilde. 316 00:30:07,783 --> 00:30:08,783 Mariko-sama. 317 00:30:10,366 --> 00:30:11,866 Fisker de om natten? 318 00:30:40,575 --> 00:30:44,158 Toranaga har gemt sig blandt dem. 319 00:30:44,866 --> 00:30:46,616 Yabushige forrådte os. 320 00:30:48,950 --> 00:30:51,158 Bådene, der blokerer deres flugt... 321 00:30:51,158 --> 00:30:53,033 ...er det Kiyamas mænd? 322 00:30:54,616 --> 00:30:56,575 Hvis vi prøver at trænge igennem mændene, 323 00:30:56,575 --> 00:30:58,991 - kommer de ombord og angriber? - Ja. 324 00:30:59,866 --> 00:31:01,325 Så synker vi. 325 00:31:01,325 --> 00:31:02,241 Vi dør. 326 00:31:05,658 --> 00:31:07,158 Men de kan ikke sænke hende. 327 00:31:13,533 --> 00:31:15,366 Han vil tættere på det Sorte Skib. 328 00:31:23,158 --> 00:31:24,950 Sejl mod karakken! 329 00:31:25,616 --> 00:31:27,366 Hvis De sejler uden tilladelse, 330 00:31:27,366 --> 00:31:29,658 ødelægger De enhver chance for diplomati. 331 00:31:30,283 --> 00:31:33,741 Det ødelægger jeg hellere end gerne. 332 00:31:33,741 --> 00:31:36,075 Dette er ikke til debat, generalkaptajn. 333 00:31:36,075 --> 00:31:38,283 Det er i Deres interesse at følge reglerne. 334 00:31:38,283 --> 00:31:41,408 Det er ret kaotisk oppe på dækket, generalkaptajn. 335 00:31:42,116 --> 00:31:43,491 Måske bør De se det. 336 00:32:02,491 --> 00:32:05,700 Ohøj, Inglés! Du lever endnu! 337 00:32:06,491 --> 00:32:08,116 Hvordan har benet det? 338 00:32:08,116 --> 00:32:09,783 Fint! Og din mor? 339 00:32:09,783 --> 00:32:10,950 Død! 340 00:32:12,783 --> 00:32:19,533 Jeg kommer med lord Yoshii Toranaga, der ønsker en audiens! 341 00:32:20,283 --> 00:32:24,075 Du sejler rundt med selveste manden! Sådan kan man også dø! 342 00:32:38,491 --> 00:32:41,241 Toranaga påstår, at mændene i fiskerbådene er pirater. 343 00:32:41,241 --> 00:32:42,908 Han vil eskorteres gennem havnen. 344 00:32:43,200 --> 00:32:45,908 Hvis Deres Sorte Skib beskytter min galej, 345 00:32:46,033 --> 00:32:48,533 har De min tilladelse til at forlade Osakas havn. 346 00:32:48,533 --> 00:32:51,241 Han tillader, at det Sorte Skib kan forlade Osaka. 347 00:32:51,825 --> 00:32:55,241 Tak ham for den unødvendige tilladelse, men prisen er lige steget. 348 00:32:56,033 --> 00:32:59,158 Kaptajnen er ikke tilfreds. 349 00:33:02,658 --> 00:33:04,575 I så fald, hvad med det her... 350 00:33:05,908 --> 00:33:08,325 Når det Sorte Skib forlader Macao, 351 00:33:08,325 --> 00:33:11,116 bærer det 10.000 tael sølvmønter for mig, 352 00:33:11,575 --> 00:33:13,866 der skal investeres i silkehandel. 353 00:33:15,408 --> 00:33:17,866 Han får halvdelen af udbyttet. 354 00:33:17,866 --> 00:33:20,908 Toranaga tilbyder Dem 10.000 sølvmønter til investering. 355 00:33:21,825 --> 00:33:23,991 - Han beholder halvdelen af udbyttet. - Ja. 356 00:33:26,533 --> 00:33:29,575 Jeg tilbyder også Dem noget, Tsuji. 357 00:33:30,450 --> 00:33:32,616 I min hjemby, Edo, 358 00:33:34,033 --> 00:33:36,491 vil jeg tillade opførslen af en kristen kirke. 359 00:33:37,116 --> 00:33:38,908 Han giver os en kirke i Edo. 360 00:33:40,366 --> 00:33:41,241 Som betaling 361 00:33:41,991 --> 00:33:46,200 skal De hjælpe mig med lord Kiyama og lord Ohno. 362 00:33:46,783 --> 00:33:47,783 Hvad mener De? 363 00:33:48,158 --> 00:33:50,450 De er Ishidos allierede lige nu. 364 00:33:50,950 --> 00:33:55,866 De skal få dem over på min side. 365 00:33:59,033 --> 00:34:01,450 Han beder os få de kristne herskere over på hans side. 366 00:34:01,450 --> 00:34:04,408 Det er bestikkelse. Og umuligt. 367 00:34:05,200 --> 00:34:07,908 Deres Eminence, det betyder en kirke i Edo. 368 00:34:07,908 --> 00:34:10,158 Vi vil ikke tvinge mænd med tro. 369 00:34:10,658 --> 00:34:12,658 Især ikke for hans skyld. 370 00:34:13,783 --> 00:34:17,116 Men vi kan foreslå sådan en idé. 371 00:34:18,325 --> 00:34:20,075 Med bøn, selvfølgelig. 372 00:34:24,033 --> 00:34:27,283 Besøgspræsten lover at hjælpe. 373 00:34:29,200 --> 00:34:30,533 Fint. 374 00:34:31,866 --> 00:34:36,533 Slip af med piraterne for mig, så jeg kan forlade Osaka. 375 00:34:40,241 --> 00:34:42,325 Der er én ting mere. 376 00:34:42,325 --> 00:34:44,991 Den engelske styrmand bliver her. 377 00:34:46,866 --> 00:34:49,783 Han beder Dem efterlade kætteren i Osaka. 378 00:34:51,450 --> 00:34:52,783 Anjin er min gæst. 379 00:34:57,200 --> 00:35:03,325 Jeg må advare Dem mod denne mand, De har som gæst. 380 00:35:03,866 --> 00:35:06,658 Han er ikke købmand, som han påstår. 381 00:35:13,325 --> 00:35:14,866 Flot, Martin. 382 00:35:14,866 --> 00:35:18,116 Vi lader ham ikke glemme løftet om en kirke. 383 00:35:18,616 --> 00:35:20,325 Selv efter hans død. 384 00:35:25,791 --> 00:35:30,333 Alle herrer og damer skal føres til det portugisiske skib. 385 00:35:30,666 --> 00:35:31,875 Og vores våben? 386 00:35:32,333 --> 00:35:35,250 Lord Toranaga er tvunget til at forlade dem. 387 00:35:36,625 --> 00:35:38,416 Og Anjin. 388 00:35:44,541 --> 00:35:47,250 Det Sorte Skib fører os ud af Osaka. 389 00:35:48,500 --> 00:35:50,291 Men De må blive her. 390 00:35:52,833 --> 00:35:53,833 Jeg er ked af det. 391 00:36:07,916 --> 00:36:09,458 Bind rebet fast. 392 00:36:31,875 --> 00:36:32,916 Til helvede med det. 393 00:36:34,083 --> 00:36:36,750 Kaptajn-sama. Begynd at tromme. 394 00:36:39,500 --> 00:36:40,666 Trom! 395 00:37:05,000 --> 00:37:06,458 Hejs den op! 396 00:37:12,208 --> 00:37:14,750 Kom så! Jeg troede, I var sømænd! Følg efter dem! 397 00:37:20,708 --> 00:37:22,250 Han mener "hurtigere"! 398 00:37:26,833 --> 00:37:29,416 Han kommer op på siden af os. 399 00:37:31,708 --> 00:37:33,500 Hold den stille! 400 00:37:34,166 --> 00:37:36,708 Hvor hurtigt sejler jollen, Rodrigues, 401 00:37:36,708 --> 00:37:39,708 din sortøjede søn af en lortebefængt luder? 402 00:37:41,083 --> 00:37:43,291 Dine læber er på djævlens røv! 403 00:37:44,416 --> 00:37:46,041 De var først på din mors! 404 00:37:47,333 --> 00:37:49,125 Jeg kommer til at savne den horeunge. 405 00:37:49,125 --> 00:37:51,625 Sænk ham, hvis han nærmer sig! 406 00:37:52,208 --> 00:37:53,416 Med glæde, kaptajn. 407 00:38:13,125 --> 00:38:15,750 De trænger aldrig igennem, min herre. 408 00:38:30,958 --> 00:38:32,416 Han er gal. 409 00:38:39,916 --> 00:38:42,791 - Fem grader mod bagbord. - Javel. Fem grader mod bagbord! 410 00:38:42,791 --> 00:38:45,208 - Fem grader! - Hold øje med klipperne! 411 00:38:48,500 --> 00:38:49,875 Vi siger fem grader. 412 00:39:13,083 --> 00:39:14,916 Min inderligste taknemmelighed! 413 00:39:15,875 --> 00:39:17,375 Min inderligste "rend mig"! 414 00:39:17,375 --> 00:39:20,333 Jeg har advaret dig, Rodrigues. De kan ikke holde mig her! 415 00:39:21,250 --> 00:39:23,708 Du er ikke ude endnu, din salte hvalpat! 416 00:39:24,916 --> 00:39:25,750 Anjin! 417 00:39:26,458 --> 00:39:27,333 Pas på! 418 00:39:36,666 --> 00:39:38,375 Lad ham prøve at komme ud af det her. 419 00:39:45,416 --> 00:39:47,208 Skynd jer! 420 00:39:51,750 --> 00:39:54,625 - Skub mod hans bredside! - Hold farten! 421 00:39:54,625 --> 00:39:55,791 Det vil skade skroget. 422 00:39:58,875 --> 00:40:00,916 - Fem grader mere! - Hold kursen! 423 00:40:00,916 --> 00:40:03,166 De sejler ind i kysten! 424 00:40:13,458 --> 00:40:16,458 Sænk mig, eller lad mig passere, men tag en fandens beslutning. 425 00:40:40,625 --> 00:40:43,375 Ved Jesu blod, kaptajn-sama! 426 00:40:44,166 --> 00:40:47,666 Hvad fanden laver De? De giver ham en fordel! 427 00:40:48,166 --> 00:40:50,375 Nej. Den havde han allerede. 428 00:40:52,083 --> 00:40:53,666 Han gjorde det! 429 00:40:56,125 --> 00:40:59,500 Flot klaret, fantastiske horeunger! 430 00:40:59,500 --> 00:41:02,208 Sådan! 431 00:41:02,208 --> 00:41:05,125 Flot klaret, fantastiske horeunger! 432 00:41:05,125 --> 00:41:06,791 Flot! 433 00:41:08,125 --> 00:41:09,750 Så er gælden betalt. 434 00:41:09,750 --> 00:41:11,875 Gud være med dig. Du behøver ham. 435 00:41:17,041 --> 00:41:18,750 De kom vist igennem. 436 00:41:34,291 --> 00:41:35,125 Mariko. 437 00:41:35,916 --> 00:41:38,916 Tak venligst generalkaptajnen for brug af hans skib. 438 00:41:39,291 --> 00:41:41,458 Men siden min styrmand har forladt Osaka, 439 00:41:41,750 --> 00:41:44,208 må jeg vende tilbage til min galej. 440 00:41:51,833 --> 00:41:55,625 Mænd ønsker at klare ting med sværd. Jeg modsætter mig ikke. 441 00:41:56,208 --> 00:42:01,958 Men udbryder der vold i byen, som jeg svor at beskytte, 442 00:42:02,625 --> 00:42:04,833 tager jeg det personligt. 443 00:42:04,958 --> 00:42:07,583 Jeg deler Deres harme over i aftes. 444 00:42:08,958 --> 00:42:11,625 Denne by har for mange banditter. 445 00:42:12,666 --> 00:42:16,666 Vi blev enige om en lovmæssig henrettelse af barbaren. 446 00:42:17,041 --> 00:42:22,500 Men Toranaga stjal ham fra mig, og De gjorde intet. 447 00:42:23,875 --> 00:42:26,875 Om bare få dage ville Toranaga have været død. 448 00:42:27,208 --> 00:42:30,791 Jeg havde selv givet Dem kætteren. 449 00:42:33,291 --> 00:42:34,458 Undskyld mig. 450 00:42:40,708 --> 00:42:44,208 Lord Hiromatsu kommer med en besked. 451 00:42:57,083 --> 00:42:58,958 Ærede regenter. 452 00:43:00,083 --> 00:43:04,333 Lord Toranaga beklager, at han af personlige årsager 453 00:43:05,041 --> 00:43:08,791 har besluttet sig for 454 00:43:08,791 --> 00:43:13,125 at trække sig fra Rådet. 455 00:43:14,875 --> 00:43:19,708 Det gør ham ondt. 456 00:43:22,583 --> 00:43:25,458 Det stykke papir ændret intet. 457 00:43:26,083 --> 00:43:28,541 Vi anlægger rigsretssag mod ham. Det er enstemmigt. 458 00:43:29,125 --> 00:43:31,250 Som De har ret til. 459 00:43:31,875 --> 00:43:35,750 Men hvis jeg husker korrekt... 460 00:43:36,583 --> 00:43:41,375 ...krævede Taikō, at fem regenter skulle stemme. 461 00:43:43,458 --> 00:43:45,125 Og nu... 462 00:43:46,750 --> 00:43:49,500 ...har De desværre kun fire. 463 00:44:11,691 --> 00:44:15,650 Galejen tager mig til Edo, hvor jeg har forretninger. 464 00:44:16,691 --> 00:44:18,816 Du bliver i Ajiro 465 00:44:18,816 --> 00:44:22,816 og hjælper Yabushige med at træne et nyt regiment. 466 00:44:23,233 --> 00:44:25,233 Men Yabushige konspirerede med Ishido. 467 00:44:25,233 --> 00:44:26,816 Han ville forråde os alle... 468 00:44:26,816 --> 00:44:27,733 Og? 469 00:44:30,233 --> 00:44:32,608 ...og jeg er din søn. 470 00:44:33,066 --> 00:44:35,608 Hvorfor stoler du ikke på mig? 471 00:44:37,191 --> 00:44:39,191 Hvornår vil du forstå, 472 00:44:40,191 --> 00:44:43,025 at du er omgivet af venner og fjender... 473 00:44:45,108 --> 00:44:48,733 ...når du kun kan stole på dig selv? 474 00:45:04,733 --> 00:45:05,983 Godmorgen. 475 00:45:07,733 --> 00:45:08,775 Godmorgen. 476 00:45:10,525 --> 00:45:12,316 Jeg bliver aldrig træt af dette vejr. 477 00:45:13,858 --> 00:45:15,275 Det bliver snart vinter. 478 00:45:16,775 --> 00:45:18,900 Det er en svær årstid i Japan. 479 00:45:19,983 --> 00:45:20,983 Prøv England. 480 00:45:20,983 --> 00:45:23,441 Somrene er fugtige. 481 00:45:24,025 --> 00:45:25,066 Vintrene er uendelige. 482 00:45:25,566 --> 00:45:27,441 Og så er der hungersnød hvert sjette år. 483 00:45:29,650 --> 00:45:32,566 Men De må se frem til at komme hjem. 484 00:45:33,483 --> 00:45:36,816 At blive forenet med Deres familie. 485 00:45:42,275 --> 00:45:45,275 De spurgte til min datter i går. 486 00:45:48,150 --> 00:45:51,066 Jeg har aldrig mødt hende. Jeg forlod England, før hun blev født. 487 00:45:53,775 --> 00:45:57,775 Et år, elleve måneder, seks dage fra Amsterdam. 488 00:45:58,650 --> 00:46:00,650 Hun bliver snart to år. 489 00:46:03,858 --> 00:46:05,441 De tjener deres herrer med ære. 490 00:46:08,108 --> 00:46:09,316 Jeg har ingen herrer. 491 00:46:11,233 --> 00:46:12,608 Jeg valgte selv at rejse. 492 00:46:15,025 --> 00:46:18,233 Og det her tiltrak mig. 493 00:46:20,150 --> 00:46:23,025 Horisonten mere end dybet. 494 00:46:23,025 --> 00:46:25,983 Friheden mere end horisonten. 495 00:46:27,816 --> 00:46:28,983 Den lette brise. 496 00:46:30,191 --> 00:46:34,733 At være så langt ude, at man ikke ser andet end åbent hav. 497 00:46:36,191 --> 00:46:39,316 Ingen i går. Ingen i morgen. 498 00:46:41,650 --> 00:46:42,650 Kun i dag. 499 00:46:49,525 --> 00:46:51,483 Det gør mig ondt med Deres mand. 500 00:47:03,400 --> 00:47:06,150 Tak venligst Anjin for hans hjælp i Osaka. 501 00:47:07,525 --> 00:47:09,858 Han var modig. 502 00:47:09,858 --> 00:47:11,900 Han takker for Deres mod. 503 00:47:13,191 --> 00:47:18,275 Vores kristne venner gav mig en afskedsgave, før vi rejste... 504 00:47:19,025 --> 00:47:21,483 Min herre siger, at det var en gave fra præsterne. 505 00:47:21,483 --> 00:47:24,650 Jeg hører, det er bevis på pirateri. 506 00:47:24,650 --> 00:47:26,733 De beviser, at De er pirat. 507 00:47:28,525 --> 00:47:32,191 En forbrydelse, der straffes med døden. 508 00:47:33,108 --> 00:47:34,816 Hvilket betyder døden. 509 00:47:39,691 --> 00:47:41,150 Selvfølgelig... 510 00:47:41,775 --> 00:47:46,358 ...vil det tage lang tid at oversætte dem. 511 00:47:46,941 --> 00:47:49,400 Min herre siger, at de må oversættes, 512 00:47:49,400 --> 00:47:51,691 og at det vil tage lang tid. 513 00:47:53,566 --> 00:47:55,733 I mellemtiden gør vi os klar til krig. 514 00:47:56,733 --> 00:48:00,900 Han skal træne et regiment i udenlandske taktikker 515 00:48:01,358 --> 00:48:03,608 med våben fra sit skib. 516 00:48:05,358 --> 00:48:08,900 Han ønsker, at De samler et regiment og lærer dem Deres taktikker. 517 00:48:13,650 --> 00:48:17,816 Beklager, men jeg er bare sømand. Jeg er ikke vant til... 518 00:48:24,316 --> 00:48:28,191 Sig, at det vil være mig en stor ære. 519 00:48:28,191 --> 00:48:30,941 Han siger, det vil være ham en ære. 520 00:48:31,525 --> 00:48:35,775 Til gengæld ønsker jeg at få mine mænd og mit skib tilbage. 521 00:48:42,483 --> 00:48:43,316 Yabushige. 522 00:48:44,150 --> 00:48:50,358 De og min søn vil lære alt 523 00:48:50,775 --> 00:48:52,566 om barbarens krigsmetoder. 524 00:48:53,233 --> 00:48:54,316 Forstået. 525 00:48:54,316 --> 00:48:58,483 Og siden han nu er min vasal, 526 00:48:58,816 --> 00:49:02,400 kan vi ikke kalde ham "barbar". 527 00:49:03,275 --> 00:49:04,525 Jeg udnævner ham til... 528 00:49:05,733 --> 00:49:06,983 ..."Hatamoto." 529 00:49:08,483 --> 00:49:11,316 Han har gjort Dem til hatamoto, 530 00:49:13,275 --> 00:49:14,941 hvilket er en kæmpe ære. 531 00:49:21,566 --> 00:49:23,358 Tak. 532 00:49:28,608 --> 00:49:30,150 Spørg Anjin, 533 00:49:30,150 --> 00:49:32,316 om han vil svømme med mig. 534 00:49:43,400 --> 00:49:45,941 Min herre ønsker, at De lærer ham at springe i vandet. 535 00:49:49,025 --> 00:49:52,025 Det er bedst at starte fra rælingen. 536 00:49:52,691 --> 00:49:56,525 Spring i med hovedet først, og brug hænderne til at bryde overfladen. 537 00:49:56,525 --> 00:49:57,691 Vis mig det. 538 00:49:59,816 --> 00:50:00,816 Han lærer ved at se på. 539 00:50:09,608 --> 00:50:10,941 Igen. 540 00:50:12,025 --> 00:50:13,066 Han siger: "Igen". 541 00:50:23,233 --> 00:50:25,191 Hvor mange gange skal jeg gøre det? 542 00:50:26,691 --> 00:50:28,275 Til han er tilfreds. 543 00:50:33,566 --> 00:50:36,900 Måske kan han prøve igen i morgen. 544 00:50:40,025 --> 00:50:41,316 I morgen er i morgen. 545 00:50:42,358 --> 00:50:44,066 I dag lærer jeg at springe ud. 546 00:50:46,358 --> 00:50:47,316 Vent. 547 00:50:58,108 --> 00:51:00,191 Hvis jeg vil svømme om kap til bredden, 548 00:51:00,691 --> 00:51:02,191 vil Anjin være med? 549 00:51:02,650 --> 00:51:05,275 Min herre vil svømme om kap til bredden. 550 00:51:05,275 --> 00:51:07,108 Men lad ham ikke vinde. 551 00:51:07,775 --> 00:51:08,816 Det hader han. 552 00:51:09,316 --> 00:51:10,608 Det ville ikke falde mig ind. 553 00:51:17,108 --> 00:51:18,275 Kom så. 554 00:53:02,066 --> 00:53:04,066 Tekster af: Ditte Marie Christensen 39371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.