Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,583 --> 00:00:14,166
Tidligere i Shogun.
2
00:00:14,166 --> 00:00:16,750
Jeg hedder Toda Mariko.
Jeg er Deres oversætter i dag.
3
00:00:16,750 --> 00:00:20,041
Han påstår,
der er en portugisisk base i Macao.
4
00:00:20,291 --> 00:00:23,083
Hvad søger De i Japan?
5
00:00:23,083 --> 00:00:25,375
Jeg vil besejre vores fælles fjender.
6
00:00:25,375 --> 00:00:29,625
I dag inviterede lord Toranaga mor til
at møde barbaren.
7
00:00:29,625 --> 00:00:31,333
Men med denne barbar
8
00:00:31,333 --> 00:00:34,625
og en vasal, der styrer ham,
9
00:00:34,625 --> 00:00:36,250
kunne det se anderledes ud.
10
00:00:37,958 --> 00:00:39,166
De har en tendens til
11
00:00:39,166 --> 00:00:42,583
at være på det rette sted
på det rette tidspunkt.
12
00:00:42,583 --> 00:00:44,291
Jeg fandt den her på dit skib.
13
00:00:44,291 --> 00:00:47,583
Vi viser dem til japanerne,
og han bliver hængt for pirateri.
14
00:00:47,583 --> 00:00:50,708
Der er så meget, jeg ikke ved.
15
00:00:50,708 --> 00:00:52,541
Måske skal vi lære mere om disse baser,
16
00:00:52,541 --> 00:00:54,833
før vi forhandler videre.
17
00:00:54,833 --> 00:00:57,708
Han nægtede os afrejsepapirer
til det Sorte Skib.
18
00:00:57,708 --> 00:00:59,750
Lad dette være min byrde, fader.
19
00:01:01,958 --> 00:01:04,208
Snigmorderen var ikke efter mig.
20
00:01:06,250 --> 00:01:07,916
Hun var efter ham.
21
00:01:26,291 --> 00:01:27,791
Det er et godt testamente.
22
00:01:28,500 --> 00:01:29,916
Vores hidtil bedste.
23
00:01:32,166 --> 00:01:34,250
Er det klart i dag?
24
00:02:05,458 --> 00:02:06,666
Deres sværd.
25
00:02:30,833 --> 00:02:33,750
Hørte De om angrebet i går aftes?
26
00:02:36,166 --> 00:02:39,833
Hvad ved De om Amida-selskabet?
27
00:02:43,500 --> 00:02:45,541
Kun det, alle ved.
28
00:02:47,333 --> 00:02:48,833
De er snigmordere.
29
00:02:49,541 --> 00:02:52,291
Bundet af Buddha Amidas mest hellige ed.
30
00:02:55,125 --> 00:02:56,791
Og for mit hoved...
31
00:02:57,708 --> 00:03:00,958
Hvad er De villig til at betale?
32
00:03:18,250 --> 00:03:23,708
De har valgt at myrde mig. Fint.
33
00:03:25,041 --> 00:03:26,625
Få det overstået.
34
00:03:27,791 --> 00:03:33,125
Er De ikke min troværdige ven?
35
00:03:33,875 --> 00:03:36,541
Eller har Ishido fyldt Deres ører
med gift?
36
00:03:38,750 --> 00:03:41,458
Jeg hører, at han besøgte Deres hjem.
37
00:03:43,208 --> 00:03:45,750
Hvad tilbød han?
38
00:03:48,750 --> 00:03:50,750
Deres plads i Rådet.
39
00:03:52,583 --> 00:03:53,666
Var De interesseret?
40
00:03:55,291 --> 00:03:56,833
Bestemt ikke.
41
00:03:58,000 --> 00:04:02,416
Så hvad ønsker De?
42
00:04:04,958 --> 00:04:06,583
Suruga-provinsen.
43
00:04:07,541 --> 00:04:08,916
At udvide mit len.
44
00:04:11,541 --> 00:04:15,583
Men jeg kan ikke herske som død.
45
00:04:23,333 --> 00:04:25,125
Deres liv bliver sparet.
46
00:04:26,958 --> 00:04:30,416
Snigmorderen kom for at dræbe Anjin.
47
00:04:31,541 --> 00:04:34,875
Så for deres sikkerhed
må Anjin og lady Kiri
48
00:04:35,375 --> 00:04:38,625
blive ført
til Deres fiskerlandsby i Ajiro.
49
00:04:38,958 --> 00:04:39,916
Gør dette,
50
00:04:39,916 --> 00:04:41,833
og Suruga er Deres.
51
00:04:44,833 --> 00:04:47,166
Og hvad laver De her?
52
00:04:59,083 --> 00:05:03,708
Betragt morgenen med mig.
53
00:06:26,041 --> 00:06:28,666
{\an8}BASERET PÅ BOGEN AF JAMES CLAVELL
54
00:06:34,583 --> 00:06:36,583
SHOGUN
55
00:06:47,791 --> 00:06:51,208
KAPITEL TRE:
I MORGEN ER I MORGEN
56
00:06:51,208 --> 00:06:53,416
Jeg undskylder, generalkaptajn.
57
00:06:53,416 --> 00:06:55,583
Men Deres Sorte Skib må blive,
hvor det er.
58
00:06:55,583 --> 00:06:57,625
Toranaga har fået bedre forståelse
59
00:06:57,625 --> 00:07:00,791
for vores store udbytte ved
at have monopol på kinesisk handel.
60
00:07:01,375 --> 00:07:04,333
Han har bedt om en rapport
om vores vekselrater.
61
00:07:04,333 --> 00:07:08,083
I gejstlige med jeres impotente pikke.
62
00:07:08,083 --> 00:07:11,708
Vi kommer med udbyttet.
Vi bestemmer vilkårene.
63
00:07:11,708 --> 00:07:13,958
Og vi afhænger af deres venlighed.
64
00:07:14,458 --> 00:07:18,500
De har ingen mulighed for at rejse,
før Toranaga modtager rapporten.
65
00:07:19,083 --> 00:07:23,916
Jeg har en million dukater,
der skal til Macao.
66
00:07:23,916 --> 00:07:26,291
Jeg vil ikke gå glip af vinden.
67
00:07:26,291 --> 00:07:31,166
Den styrmand burde være dræbt,
før han overhovedet nåede Osaka.
68
00:07:31,791 --> 00:07:35,416
Tænk Dem om, kaptajn.
69
00:07:35,416 --> 00:07:39,625
Og De bør tænke på, at jeg ikke arbejder
for Kirken, men for Kronen.
70
00:07:41,416 --> 00:07:45,541
Mærk Dem mine ord.
Det Sorte Skib sejler i nat.
71
00:07:51,083 --> 00:07:53,541
Få alt gods ombord. Vi sejler alligevel.
72
00:07:54,541 --> 00:07:56,083
Vent lige.
73
00:07:56,083 --> 00:08:00,041
Sejler vi uden tilladelse,
bliver vi ikke inviteret tilbage igen.
74
00:08:00,041 --> 00:08:03,458
Jo længere vi venter her,
jo værre gør den styrmand det for os.
75
00:08:03,958 --> 00:08:05,583
Vi sejler med vinden i aften.
76
00:08:05,583 --> 00:08:06,791
En styrmand?
77
00:08:08,250 --> 00:08:10,625
Han lever stadig. Det var pokkers.
78
00:08:12,458 --> 00:08:14,208
Så han vil årelade mig.
79
00:08:14,208 --> 00:08:16,291
Undskyld? Jeg forstår det ikke.
80
00:08:16,291 --> 00:08:17,416
Den her troldmand.
81
00:08:17,416 --> 00:08:21,791
Han vil årelade mig
for at fjerne ondskaben fra mit blod.
82
00:08:22,458 --> 00:08:27,833
Jeg kender ikke til nogen troldmand,
men denne mand er læge,
83
00:08:27,833 --> 00:08:30,416
der tager sig af syge og sårede.
84
00:08:30,666 --> 00:08:32,416
Sid stille.
85
00:08:34,458 --> 00:08:36,125
Hvad siger de om snigmorderen?
86
00:08:36,125 --> 00:08:39,083
Kun at hun tilhørte en meget farlig sekt.
87
00:08:40,250 --> 00:08:42,541
Hun havde arbejdet her
som stuepige i mange år.
88
00:08:42,541 --> 00:08:44,791
Nogle træner et helt liv for ét drab.
89
00:08:45,291 --> 00:08:47,875
Det er meget dyrt.
90
00:08:47,875 --> 00:08:49,958
En pris, få har råd til.
91
00:08:51,541 --> 00:08:53,458
Selv nu nægter De at indse,
92
00:08:53,458 --> 00:08:55,750
hvad de præster er i stand til.
93
00:08:56,541 --> 00:08:57,958
Jøsses!
94
00:08:58,625 --> 00:09:00,458
Hvad betaler jesuitterne ham her
for at dræbe mig?
95
00:09:00,750 --> 00:09:02,750
Han er for anspændt.
96
00:09:03,166 --> 00:09:06,208
Han behøver ingen læge...
97
00:09:06,625 --> 00:09:09,416
...han behøver en kvinde.
98
00:09:09,416 --> 00:09:12,375
"Onago ja." Hvad sagde troldmanden?
99
00:09:13,208 --> 00:09:15,166
Siden De er så oprevet,
100
00:09:15,166 --> 00:09:20,041
foreslår lægen,
at vi sender Dem en kvinde i stedet.
101
00:09:20,625 --> 00:09:21,625
En kvinde?
102
00:09:22,208 --> 00:09:27,541
Ja. Fysisk samvær
mellem en mand og en kvinde.
103
00:09:28,750 --> 00:09:31,000
Hvis han ikke er troldmand,
er han en ruffer.
104
00:09:31,750 --> 00:09:33,458
Foretrækker De mandligt selskab?
105
00:09:34,625 --> 00:09:36,541
Åh gud, hvor er jeg?
106
00:09:43,625 --> 00:09:45,000
Hvem er han?
107
00:09:45,875 --> 00:09:47,291
Opfører dyret sig ordentligt?
108
00:09:49,000 --> 00:09:50,041
Ja, Buntaro.
109
00:09:50,458 --> 00:09:51,833
Vi forlader straks Osaka.
110
00:09:52,125 --> 00:09:53,875
Barbaren kommer med os.
111
00:09:54,208 --> 00:09:56,291
Hvor skal vi hen?
112
00:09:56,875 --> 00:09:59,458
Tilbage til Ajiro
med medlemmer af Toranagas klan.
113
00:09:59,708 --> 00:10:00,833
Jeg forstår ikke...
114
00:10:00,833 --> 00:10:02,125
Du behøver ikke forstå det.
115
00:10:22,125 --> 00:10:24,750
Tak for deres jordiske rester.
116
00:10:27,583 --> 00:10:29,666
Jeg er taknemmelig, bedstefar.
117
00:10:30,625 --> 00:10:34,083
En gruppe rejser til Ajiro i aften.
118
00:10:35,666 --> 00:10:39,250
Vores herre kræver, at du rejser med dem.
119
00:10:46,291 --> 00:10:50,708
Din far gav sit liv for disse sværd.
120
00:10:51,875 --> 00:10:55,125
I Korea sloges vi, til vi var døden nær,
121
00:10:55,708 --> 00:10:57,000
og så kæmpede vi videre.
122
00:10:57,500 --> 00:11:01,625
Disse sværd tilhører en samurai.
123
00:11:04,208 --> 00:11:09,500
Det gør mig ondt med din mand og baby.
124
00:11:10,541 --> 00:11:15,625
Men de døde som dele af en større kamp.
125
00:11:18,583 --> 00:11:19,750
Og nu...
126
00:11:21,333 --> 00:11:23,541
...er det din tur.
127
00:11:32,708 --> 00:11:34,458
Vi går gennem byen i ly af skoven
128
00:11:34,458 --> 00:11:35,458
og mødes ved galejen.
129
00:11:35,708 --> 00:11:36,791
Forvent kamp.
130
00:11:37,208 --> 00:11:39,375
Mange ønsker at se Anjin død.
131
00:11:41,541 --> 00:11:43,125
Deres fader kommer ikke med?
132
00:11:43,500 --> 00:11:44,791
Han insisterede på at blive.
133
00:11:46,541 --> 00:11:48,750
Så er det vores endelige farvel.
134
00:11:49,708 --> 00:11:52,041
Deres testamente, min herre.
135
00:11:53,583 --> 00:11:54,750
Ikke i dag.
136
00:11:56,041 --> 00:11:58,541
Må jeg i det mindste tale med Toranaga,
før vi rejser?
137
00:11:59,291 --> 00:12:01,041
Det er desværre ikke muligt.
138
00:12:17,416 --> 00:12:19,083
Barbaren går ved siden af bærestolen
139
00:12:19,541 --> 00:12:21,208
og skal kunne ses konstant.
140
00:12:23,208 --> 00:12:26,416
Yabushige-sama ønsker,
at De går ved siden af bærestolen.
141
00:12:27,041 --> 00:12:27,875
Mor!
142
00:12:28,458 --> 00:12:29,583
Du må ikke rejse.
143
00:12:30,208 --> 00:12:33,416
Du bliver ført til bedstefars slot.
Det er sikrere.
144
00:12:33,708 --> 00:12:35,208
Du er ingen baby længere!
145
00:12:36,916 --> 00:12:37,958
Gå ind igen.
146
00:12:49,916 --> 00:12:52,333
Hvad laver Kiri no kata?
147
00:12:52,833 --> 00:12:54,916
Jeg kommer, Hiromatsu.
148
00:12:55,583 --> 00:12:58,000
Jeg er en træt, gammel kvinde.
149
00:12:58,625 --> 00:13:00,333
Tilgiv mig.
150
00:13:00,750 --> 00:13:02,291
Enhver anden dag, gerne.
151
00:13:03,208 --> 00:13:06,625
Gid jeg kunne forlade dette fængsel
med dig.
152
00:13:09,250 --> 00:13:13,500
Når vi ses igen, er dit barn født.
153
00:13:17,000 --> 00:13:18,583
Det her tager for lang tid...
154
00:13:20,333 --> 00:13:22,291
Skynd jer. I burde allerede være afsted.
155
00:13:24,166 --> 00:13:25,458
Der er nogen ved porten!
156
00:13:25,458 --> 00:13:27,125
Der kommer nogen!
157
00:13:28,041 --> 00:13:29,375
Det er lord Ishido!
158
00:13:41,166 --> 00:13:43,000
En herlig eftermiddag, Yabushige.
159
00:13:44,250 --> 00:13:47,500
Jeg har lige hørt,
at barbaren forlader Osaka.
160
00:13:48,666 --> 00:13:50,250
Sammen med Kiri no kata.
161
00:13:53,875 --> 00:13:56,458
Sikke en overraskelse.
162
00:13:57,625 --> 00:13:58,458
Med al respekt...
163
00:13:59,125 --> 00:14:02,958
...lady Kiri er ikke et gidsel,
der beder om tjenester.
164
00:14:03,708 --> 00:14:05,375
Hun kan frit komme og rejse.
165
00:14:05,375 --> 00:14:06,416
Det er sandt,
166
00:14:06,416 --> 00:14:09,625
men Deres fader og jeg aftalte reglerne
under hans besøg.
167
00:14:09,916 --> 00:14:13,750
En dags varsel,
før vigtige personer rejser,
168
00:14:14,541 --> 00:14:16,666
så jeg kan byde dem farvel.
169
00:14:16,875 --> 00:14:19,083
Jozen. Fortsæt inspektionen.
170
00:14:21,250 --> 00:14:23,000
Grå samuraier er forbudte her!
171
00:14:23,958 --> 00:14:25,416
Det siger reglerne.
172
00:14:25,833 --> 00:14:27,833
Du ikke engang været i kamp,
173
00:14:28,625 --> 00:14:30,833
frække møgunge.
174
00:14:30,958 --> 00:14:32,708
Hvad med her?
175
00:14:33,375 --> 00:14:34,250
Hvad med nu?
176
00:14:35,416 --> 00:14:38,666
Sikkert en misforståelse.
177
00:14:39,625 --> 00:14:45,125
Lord Ishido ærer os ved at byde os farvel.
178
00:14:45,500 --> 00:14:46,708
Lad ham se efter.
179
00:14:50,375 --> 00:14:51,208
Undskyld mig.
180
00:15:11,958 --> 00:15:13,083
Lady Kiri.
181
00:15:14,958 --> 00:15:18,208
Hvor trist, at De rejser.
182
00:15:18,791 --> 00:15:21,333
Ja, det er trist,
183
00:15:21,750 --> 00:15:26,083
men min herre siger,
at der er for mange snigmordere i Osaka.
184
00:15:27,333 --> 00:15:30,250
Jeg er enig.
185
00:15:30,958 --> 00:15:32,833
Jeg hørte,
at barbaren blev angrebet i går.
186
00:15:33,958 --> 00:15:36,083
Jozen og mine mænd fører Dem til galejen.
187
00:15:36,916 --> 00:15:37,958
Det er unødvendigt.
188
00:15:37,958 --> 00:15:39,541
Jeg insisterer.
189
00:15:44,125 --> 00:15:45,833
Sid ned.
190
00:15:46,083 --> 00:15:47,958
Lady Shizu har smerter igen.
191
00:15:48,375 --> 00:15:50,416
Jeg er okay. Virkelig...
192
00:15:50,416 --> 00:15:52,500
Lægen sagde, hun behøvede hvile.
193
00:15:52,500 --> 00:15:54,250
Vær ikke bekymret.
194
00:15:54,250 --> 00:15:56,791
Hun har snart termin!
195
00:16:01,625 --> 00:16:03,208
Jeg har det fint.
196
00:16:06,833 --> 00:16:08,125
Alt er i orden.
197
00:16:10,083 --> 00:16:12,125
Må De få en god rejse.
198
00:16:38,600 --> 00:16:43,266
Deres pludselig afrejse
forvirrede lord Ishido.
199
00:16:46,683 --> 00:16:52,350
Han må forstå,
at jeg følger Toranagas ordrer.
200
00:16:53,100 --> 00:16:56,183
Og mind Deres herre om,
at jeg holder mine løfter.
201
00:17:03,891 --> 00:17:05,058
Godt klaret.
202
00:17:11,808 --> 00:17:13,016
Så nu...
203
00:17:14,558 --> 00:17:18,183
...er det op til guderne.
204
00:17:25,016 --> 00:17:26,183
Vidste De det?
205
00:17:27,183 --> 00:17:28,475
Ingen ved det.
206
00:17:30,766 --> 00:17:32,766
Min herre er berømt for sin snedighed.
207
00:17:33,766 --> 00:17:37,225
Da han var seks år gammel,
solgte hans far ham til en anden busho.
208
00:17:38,183 --> 00:17:40,183
Han lærte én sandhed som gidsel:
209
00:17:41,225 --> 00:17:43,600
At der er fjender overalt
og venner ingen steder.
210
00:17:44,641 --> 00:17:46,683
Det kan koste livet
at vise sit ægte hjerte.
211
00:17:48,141 --> 00:17:49,516
Og hvis de finder ham?
212
00:17:50,933 --> 00:17:53,975
Så bliver han dræbt. Det vil vi alle.
213
00:18:00,433 --> 00:18:02,725
Hold dem tilbage ved porten!
214
00:18:06,141 --> 00:18:09,183
Jeg skal bekræfte alle folk i gruppen.
215
00:18:09,433 --> 00:18:12,808
Lord Ishido har tilladt os at rejse.
216
00:18:13,183 --> 00:18:15,266
Det er lord Ishidos ordrer.
217
00:18:20,516 --> 00:18:22,516
Alle rejsende skal bekræftes.
218
00:18:26,016 --> 00:18:27,683
Stopper ingen ham?
219
00:18:33,308 --> 00:18:34,891
Ingen stopper ham.
220
00:18:40,766 --> 00:18:41,975
Det er uacceptabelt.
221
00:18:43,558 --> 00:18:46,975
Glor De ind i en dames gemakker?
Det er upassende!
222
00:18:48,516 --> 00:18:49,725
Hvad siger barbaren?
223
00:18:49,725 --> 00:18:51,850
Endnu værre: Det er vulgært!
224
00:18:52,808 --> 00:18:54,475
En uhellig perversitet!
225
00:18:55,225 --> 00:18:56,975
Barbaren er vist fornærmet.
226
00:18:57,766 --> 00:19:01,225
I hans land er det forkert
at skæve til kvinder.
227
00:19:01,225 --> 00:19:02,600
Det her er Japan!
228
00:19:03,308 --> 00:19:07,558
Er jeg den eneste mand her,
der værdsætter en kvindes dyd?
229
00:19:09,558 --> 00:19:10,766
Tilgiv ham.
230
00:19:11,308 --> 00:19:13,016
Han kender ikke til vores sædvaner.
231
00:19:15,641 --> 00:19:17,766
En kvindes dyd er hendes ære!
232
00:19:18,850 --> 00:19:22,641
En skamplet på os alle!
Åh gud, sikke en skam.
233
00:19:25,183 --> 00:19:27,058
Hans sædvaner er meget anderledes,
234
00:19:27,058 --> 00:19:28,933
og det er svært at forklare ham...
235
00:19:29,975 --> 00:19:32,141
De er en fjollet lille mand.
236
00:19:32,141 --> 00:19:35,558
Og Deres hår ligner halen på en pony!
237
00:19:35,766 --> 00:19:37,016
Hvad er det her kaos?
238
00:19:40,350 --> 00:19:44,891
Lord Ishido har beordret os mod havnen.
239
00:19:45,350 --> 00:19:46,308
Lad dem passere.
240
00:19:59,933 --> 00:20:02,475
Jeg håber ikke, at ponydelen gik ham på.
241
00:20:06,725 --> 00:20:09,516
Og den mand risikerer vi vores liv for...
242
00:20:48,308 --> 00:20:51,725
Hvad sker der, når Ishidos mænd indser,
hvem de eskorterer?
243
00:20:53,308 --> 00:20:54,891
Min herre har uden tvivl en plan.
244
00:21:01,475 --> 00:21:06,266
Passer det, det De sagde
om en kvindes dyd i Deres land?
245
00:21:07,516 --> 00:21:08,725
Nej, for fanden.
246
00:21:09,433 --> 00:21:12,350
London er fuld
af beskidte duller og skøger.
247
00:21:13,016 --> 00:21:17,391
Som din lægeven,
der prakker kvinder på sårede gæster.
248
00:21:18,850 --> 00:21:22,558
De hentydede selv til,
at jeg ville nyde godt at lidt knalderi.
249
00:21:22,558 --> 00:21:25,725
Vi mener,
at seksuelt samvær er godt for helbredet.
250
00:21:26,391 --> 00:21:27,683
Faktisk mener nogen,
251
00:21:27,683 --> 00:21:32,225
at øjeblikket, hvor skyerne
og regnen mødes, næsten er som himlen.
252
00:21:33,183 --> 00:21:34,683
Skyerne og regnen.
253
00:21:36,183 --> 00:21:38,433
- Det betyder...
- Tak, jeg forstår godt metaforen.
254
00:21:38,433 --> 00:21:40,725
Jeg har aldrig hørt så poetisk en udgave.
255
00:21:41,683 --> 00:21:43,225
Især ikke fra en gift kvinde.
256
00:21:45,183 --> 00:21:46,850
Jeg går ud fra, at han er Deres mand?
257
00:21:48,641 --> 00:21:52,308
Ja. han hedder Toda Hirokatsu.
258
00:21:53,016 --> 00:21:56,266
Men hans venner kalder ham Buntaro. Han...
259
00:21:58,933 --> 00:22:00,766
...er en stærk og beundret kriger.
260
00:22:03,391 --> 00:22:05,058
Og drengen er Deres eneste barn?
261
00:22:06,766 --> 00:22:08,225
Har De børn?
262
00:22:08,225 --> 00:22:09,308
Ja.
263
00:22:10,641 --> 00:22:14,183
En søn, Tudor, og en datter, Elizabeth.
264
00:22:14,183 --> 00:22:16,558
Hvordan er de?
265
00:22:26,391 --> 00:22:28,308
Søg dækning! Hurtigt!
266
00:22:33,891 --> 00:22:35,725
De er på bakken.
267
00:22:36,975 --> 00:22:38,433
Er det Ishido-sama?
268
00:22:39,891 --> 00:22:41,850
Nej, det tror jeg ikke.
269
00:23:05,433 --> 00:23:06,433
Fader?
270
00:23:20,475 --> 00:23:22,225
Forsvind, før vi alle bliver dræbt.
271
00:23:24,975 --> 00:23:26,058
Det er de kristne.
272
00:23:27,183 --> 00:23:29,225
De er igen kommet efter Anjin.
273
00:23:35,475 --> 00:23:38,641
Lord Kiyama...
Ishidos mænd er også dernede!
274
00:23:39,433 --> 00:23:42,308
Så dør de med kætteren.
275
00:23:47,391 --> 00:23:48,266
Her kommer de.
276
00:23:57,433 --> 00:23:58,475
Det er Toranaga...
277
00:23:59,058 --> 00:24:00,100
Vi er blevet forrådt!
278
00:24:00,225 --> 00:24:01,100
Lord Jozen...
279
00:24:01,391 --> 00:24:03,850
Toranaga gemte sig i karavanen!
280
00:24:03,850 --> 00:24:05,391
Han er her!
281
00:24:06,975 --> 00:24:08,850
Lad ikke Toranaga slippe væk!
282
00:24:17,766 --> 00:24:19,266
Vi må hjælpe ham.
283
00:24:37,266 --> 00:24:39,266
Bekæmper de... hinanden?
284
00:24:39,683 --> 00:24:41,266
Der er noget galt...
285
00:24:57,641 --> 00:24:59,266
En af disse dage sætter jeg
286
00:24:59,266 --> 00:25:01,266
pris på at kende Deres plan på forhånd.
287
00:25:01,266 --> 00:25:02,475
Det vil jeg overveje.
288
00:25:03,808 --> 00:25:05,266
Lord Ishido skal informeres!
289
00:25:26,891 --> 00:25:28,058
Skynd jer til skibet!
290
00:25:29,725 --> 00:25:31,350
Vi bekæmper dem der
291
00:25:31,475 --> 00:25:32,850
og indhenter jer senere.
292
00:25:37,391 --> 00:25:38,975
Advar mændene i havnen.
293
00:25:39,850 --> 00:25:41,016
En kætter er på vej.
294
00:25:52,158 --> 00:25:54,866
Kom nu.
Vi har stadig en chance for at nå galejen.
295
00:25:54,866 --> 00:25:57,741
Vent. Måske er besætningen fjendtlig
overfor Toranaga-sama.
296
00:26:01,033 --> 00:26:03,825
Fanden tage mig.
Jeg kender denne besætning.
297
00:26:03,825 --> 00:26:05,450
Tror De, jeg er venneløs?
298
00:26:06,158 --> 00:26:07,491
Kaptajn-sama.
299
00:26:08,366 --> 00:26:09,241
Anjin!
300
00:26:11,325 --> 00:26:13,491
Vi sejlede sammen fra Ajiro.
301
00:26:17,075 --> 00:26:18,491
Er det, hvad jeg tror, det er?
302
00:26:19,866 --> 00:26:24,241
Det portugisiske Sorte Skib.
Deres handelsskib.
303
00:26:25,783 --> 00:26:27,283
Vær klar ved årerne.
304
00:26:29,658 --> 00:26:31,283
Hvad var nu det pokkers ord?
305
00:26:32,200 --> 00:26:33,741
Ro.
306
00:26:48,700 --> 00:26:50,658
Toranaga flygter fra Osaka!
307
00:26:51,991 --> 00:26:54,116
Alle til havnen!
308
00:27:07,866 --> 00:27:08,700
Vent!
309
00:27:10,158 --> 00:27:12,116
Buntaro! Han kommer!
310
00:27:28,491 --> 00:27:29,533
Vi må vende om.
311
00:27:29,533 --> 00:27:30,658
Vi må fortsætte!
312
00:27:33,575 --> 00:27:35,825
Åh, for Guds skyld. Han kan stadig nå det.
313
00:28:13,116 --> 00:28:14,700
Toda Hirokatsu!
314
00:29:34,325 --> 00:29:36,450
Slip robådene, og begynd at tromme.
315
00:29:36,950 --> 00:29:38,366
Vi har ingen tid at spilde.
316
00:30:07,783 --> 00:30:08,783
Mariko-sama.
317
00:30:10,366 --> 00:30:11,866
Fisker de om natten?
318
00:30:40,575 --> 00:30:44,158
Toranaga har gemt sig blandt dem.
319
00:30:44,866 --> 00:30:46,616
Yabushige forrådte os.
320
00:30:48,950 --> 00:30:51,158
Bådene, der blokerer deres flugt...
321
00:30:51,158 --> 00:30:53,033
...er det Kiyamas mænd?
322
00:30:54,616 --> 00:30:56,575
Hvis vi prøver at trænge igennem mændene,
323
00:30:56,575 --> 00:30:58,991
- kommer de ombord og angriber?
- Ja.
324
00:30:59,866 --> 00:31:01,325
Så synker vi.
325
00:31:01,325 --> 00:31:02,241
Vi dør.
326
00:31:05,658 --> 00:31:07,158
Men de kan ikke sænke hende.
327
00:31:13,533 --> 00:31:15,366
Han vil tættere på det Sorte Skib.
328
00:31:23,158 --> 00:31:24,950
Sejl mod karakken!
329
00:31:25,616 --> 00:31:27,366
Hvis De sejler uden tilladelse,
330
00:31:27,366 --> 00:31:29,658
ødelægger De enhver chance for diplomati.
331
00:31:30,283 --> 00:31:33,741
Det ødelægger jeg hellere end gerne.
332
00:31:33,741 --> 00:31:36,075
Dette er ikke til debat, generalkaptajn.
333
00:31:36,075 --> 00:31:38,283
Det er i Deres interesse
at følge reglerne.
334
00:31:38,283 --> 00:31:41,408
Det er ret kaotisk oppe på dækket, generalkaptajn.
335
00:31:42,116 --> 00:31:43,491
Måske bør De se det.
336
00:32:02,491 --> 00:32:05,700
Ohøj, Inglés! Du lever endnu!
337
00:32:06,491 --> 00:32:08,116
Hvordan har benet det?
338
00:32:08,116 --> 00:32:09,783
Fint! Og din mor?
339
00:32:09,783 --> 00:32:10,950
Død!
340
00:32:12,783 --> 00:32:19,533
Jeg kommer med lord Yoshii Toranaga,
der ønsker en audiens!
341
00:32:20,283 --> 00:32:24,075
Du sejler rundt med selveste manden!
Sådan kan man også dø!
342
00:32:38,491 --> 00:32:41,241
Toranaga påstår,
at mændene i fiskerbådene er pirater.
343
00:32:41,241 --> 00:32:42,908
Han vil eskorteres gennem havnen.
344
00:32:43,200 --> 00:32:45,908
Hvis Deres Sorte Skib beskytter min galej,
345
00:32:46,033 --> 00:32:48,533
har De min tilladelse til
at forlade Osakas havn.
346
00:32:48,533 --> 00:32:51,241
Han tillader,
at det Sorte Skib kan forlade Osaka.
347
00:32:51,825 --> 00:32:55,241
Tak ham for den unødvendige tilladelse,
men prisen er lige steget.
348
00:32:56,033 --> 00:32:59,158
Kaptajnen er ikke tilfreds.
349
00:33:02,658 --> 00:33:04,575
I så fald, hvad med det her...
350
00:33:05,908 --> 00:33:08,325
Når det Sorte Skib forlader Macao,
351
00:33:08,325 --> 00:33:11,116
bærer det 10.000 tael sølvmønter for mig,
352
00:33:11,575 --> 00:33:13,866
der skal investeres i silkehandel.
353
00:33:15,408 --> 00:33:17,866
Han får halvdelen af udbyttet.
354
00:33:17,866 --> 00:33:20,908
Toranaga tilbyder Dem
10.000 sølvmønter til investering.
355
00:33:21,825 --> 00:33:23,991
- Han beholder halvdelen af udbyttet.
- Ja.
356
00:33:26,533 --> 00:33:29,575
Jeg tilbyder også Dem noget, Tsuji.
357
00:33:30,450 --> 00:33:32,616
I min hjemby, Edo,
358
00:33:34,033 --> 00:33:36,491
vil jeg tillade opførslen
af en kristen kirke.
359
00:33:37,116 --> 00:33:38,908
Han giver os en kirke i Edo.
360
00:33:40,366 --> 00:33:41,241
Som betaling
361
00:33:41,991 --> 00:33:46,200
skal De hjælpe mig
med lord Kiyama og lord Ohno.
362
00:33:46,783 --> 00:33:47,783
Hvad mener De?
363
00:33:48,158 --> 00:33:50,450
De er Ishidos allierede lige nu.
364
00:33:50,950 --> 00:33:55,866
De skal få dem over på min side.
365
00:33:59,033 --> 00:34:01,450
Han beder os
få de kristne herskere over på hans side.
366
00:34:01,450 --> 00:34:04,408
Det er bestikkelse. Og umuligt.
367
00:34:05,200 --> 00:34:07,908
Deres Eminence,
det betyder en kirke i Edo.
368
00:34:07,908 --> 00:34:10,158
Vi vil ikke tvinge mænd med tro.
369
00:34:10,658 --> 00:34:12,658
Især ikke for hans skyld.
370
00:34:13,783 --> 00:34:17,116
Men vi kan foreslå sådan en idé.
371
00:34:18,325 --> 00:34:20,075
Med bøn, selvfølgelig.
372
00:34:24,033 --> 00:34:27,283
Besøgspræsten lover at hjælpe.
373
00:34:29,200 --> 00:34:30,533
Fint.
374
00:34:31,866 --> 00:34:36,533
Slip af med piraterne for mig,
så jeg kan forlade Osaka.
375
00:34:40,241 --> 00:34:42,325
Der er én ting mere.
376
00:34:42,325 --> 00:34:44,991
Den engelske styrmand bliver her.
377
00:34:46,866 --> 00:34:49,783
Han beder Dem efterlade kætteren i Osaka.
378
00:34:51,450 --> 00:34:52,783
Anjin er min gæst.
379
00:34:57,200 --> 00:35:03,325
Jeg må advare Dem mod denne mand,
De har som gæst.
380
00:35:03,866 --> 00:35:06,658
Han er ikke købmand, som han påstår.
381
00:35:13,325 --> 00:35:14,866
Flot, Martin.
382
00:35:14,866 --> 00:35:18,116
Vi lader ham ikke glemme
løftet om en kirke.
383
00:35:18,616 --> 00:35:20,325
Selv efter hans død.
384
00:35:25,791 --> 00:35:30,333
Alle herrer og damer skal føres
til det portugisiske skib.
385
00:35:30,666 --> 00:35:31,875
Og vores våben?
386
00:35:32,333 --> 00:35:35,250
Lord Toranaga er tvunget til
at forlade dem.
387
00:35:36,625 --> 00:35:38,416
Og Anjin.
388
00:35:44,541 --> 00:35:47,250
Det Sorte Skib fører os ud af Osaka.
389
00:35:48,500 --> 00:35:50,291
Men De må blive her.
390
00:35:52,833 --> 00:35:53,833
Jeg er ked af det.
391
00:36:07,916 --> 00:36:09,458
Bind rebet fast.
392
00:36:31,875 --> 00:36:32,916
Til helvede med det.
393
00:36:34,083 --> 00:36:36,750
Kaptajn-sama. Begynd at tromme.
394
00:36:39,500 --> 00:36:40,666
Trom!
395
00:37:05,000 --> 00:37:06,458
Hejs den op!
396
00:37:12,208 --> 00:37:14,750
Kom så! Jeg troede, I var sømænd!
Følg efter dem!
397
00:37:20,708 --> 00:37:22,250
Han mener "hurtigere"!
398
00:37:26,833 --> 00:37:29,416
Han kommer op på siden af os.
399
00:37:31,708 --> 00:37:33,500
Hold den stille!
400
00:37:34,166 --> 00:37:36,708
Hvor hurtigt sejler jollen, Rodrigues,
401
00:37:36,708 --> 00:37:39,708
din sortøjede søn
af en lortebefængt luder?
402
00:37:41,083 --> 00:37:43,291
Dine læber er på djævlens røv!
403
00:37:44,416 --> 00:37:46,041
De var først på din mors!
404
00:37:47,333 --> 00:37:49,125
Jeg kommer til at savne den horeunge.
405
00:37:49,125 --> 00:37:51,625
Sænk ham, hvis han nærmer sig!
406
00:37:52,208 --> 00:37:53,416
Med glæde, kaptajn.
407
00:38:13,125 --> 00:38:15,750
De trænger aldrig igennem, min herre.
408
00:38:30,958 --> 00:38:32,416
Han er gal.
409
00:38:39,916 --> 00:38:42,791
- Fem grader mod bagbord.
- Javel. Fem grader mod bagbord!
410
00:38:42,791 --> 00:38:45,208
- Fem grader!
- Hold øje med klipperne!
411
00:38:48,500 --> 00:38:49,875
Vi siger fem grader.
412
00:39:13,083 --> 00:39:14,916
Min inderligste taknemmelighed!
413
00:39:15,875 --> 00:39:17,375
Min inderligste "rend mig"!
414
00:39:17,375 --> 00:39:20,333
Jeg har advaret dig, Rodrigues.
De kan ikke holde mig her!
415
00:39:21,250 --> 00:39:23,708
Du er ikke ude endnu, din salte hvalpat!
416
00:39:24,916 --> 00:39:25,750
Anjin!
417
00:39:26,458 --> 00:39:27,333
Pas på!
418
00:39:36,666 --> 00:39:38,375
Lad ham prøve at komme ud af det her.
419
00:39:45,416 --> 00:39:47,208
Skynd jer!
420
00:39:51,750 --> 00:39:54,625
- Skub mod hans bredside!
- Hold farten!
421
00:39:54,625 --> 00:39:55,791
Det vil skade skroget.
422
00:39:58,875 --> 00:40:00,916
- Fem grader mere!
- Hold kursen!
423
00:40:00,916 --> 00:40:03,166
De sejler ind i kysten!
424
00:40:13,458 --> 00:40:16,458
Sænk mig, eller lad mig passere,
men tag en fandens beslutning.
425
00:40:40,625 --> 00:40:43,375
Ved Jesu blod, kaptajn-sama!
426
00:40:44,166 --> 00:40:47,666
Hvad fanden laver De?
De giver ham en fordel!
427
00:40:48,166 --> 00:40:50,375
Nej. Den havde han allerede.
428
00:40:52,083 --> 00:40:53,666
Han gjorde det!
429
00:40:56,125 --> 00:40:59,500
Flot klaret, fantastiske horeunger!
430
00:40:59,500 --> 00:41:02,208
Sådan!
431
00:41:02,208 --> 00:41:05,125
Flot klaret, fantastiske horeunger!
432
00:41:05,125 --> 00:41:06,791
Flot!
433
00:41:08,125 --> 00:41:09,750
Så er gælden betalt.
434
00:41:09,750 --> 00:41:11,875
Gud være med dig. Du behøver ham.
435
00:41:17,041 --> 00:41:18,750
De kom vist igennem.
436
00:41:34,291 --> 00:41:35,125
Mariko.
437
00:41:35,916 --> 00:41:38,916
Tak venligst generalkaptajnen
for brug af hans skib.
438
00:41:39,291 --> 00:41:41,458
Men siden min styrmand har forladt Osaka,
439
00:41:41,750 --> 00:41:44,208
må jeg vende tilbage til min galej.
440
00:41:51,833 --> 00:41:55,625
Mænd ønsker at klare ting med sværd.
Jeg modsætter mig ikke.
441
00:41:56,208 --> 00:42:01,958
Men udbryder der vold i byen,
som jeg svor at beskytte,
442
00:42:02,625 --> 00:42:04,833
tager jeg det personligt.
443
00:42:04,958 --> 00:42:07,583
Jeg deler Deres harme over i aftes.
444
00:42:08,958 --> 00:42:11,625
Denne by har for mange banditter.
445
00:42:12,666 --> 00:42:16,666
Vi blev enige om
en lovmæssig henrettelse af barbaren.
446
00:42:17,041 --> 00:42:22,500
Men Toranaga stjal ham fra mig,
og De gjorde intet.
447
00:42:23,875 --> 00:42:26,875
Om bare få dage
ville Toranaga have været død.
448
00:42:27,208 --> 00:42:30,791
Jeg havde selv givet Dem kætteren.
449
00:42:33,291 --> 00:42:34,458
Undskyld mig.
450
00:42:40,708 --> 00:42:44,208
Lord Hiromatsu kommer med en besked.
451
00:42:57,083 --> 00:42:58,958
Ærede regenter.
452
00:43:00,083 --> 00:43:04,333
Lord Toranaga beklager,
at han af personlige årsager
453
00:43:05,041 --> 00:43:08,791
har besluttet sig for
454
00:43:08,791 --> 00:43:13,125
at trække sig fra Rådet.
455
00:43:14,875 --> 00:43:19,708
Det gør ham ondt.
456
00:43:22,583 --> 00:43:25,458
Det stykke papir ændret intet.
457
00:43:26,083 --> 00:43:28,541
Vi anlægger rigsretssag mod ham.
Det er enstemmigt.
458
00:43:29,125 --> 00:43:31,250
Som De har ret til.
459
00:43:31,875 --> 00:43:35,750
Men hvis jeg husker korrekt...
460
00:43:36,583 --> 00:43:41,375
...krævede Taikō,
at fem regenter skulle stemme.
461
00:43:43,458 --> 00:43:45,125
Og nu...
462
00:43:46,750 --> 00:43:49,500
...har De desværre kun fire.
463
00:44:11,691 --> 00:44:15,650
Galejen tager mig til Edo,
hvor jeg har forretninger.
464
00:44:16,691 --> 00:44:18,816
Du bliver i Ajiro
465
00:44:18,816 --> 00:44:22,816
og hjælper Yabushige med
at træne et nyt regiment.
466
00:44:23,233 --> 00:44:25,233
Men Yabushige konspirerede med Ishido.
467
00:44:25,233 --> 00:44:26,816
Han ville forråde os alle...
468
00:44:26,816 --> 00:44:27,733
Og?
469
00:44:30,233 --> 00:44:32,608
...og jeg er din søn.
470
00:44:33,066 --> 00:44:35,608
Hvorfor stoler du ikke på mig?
471
00:44:37,191 --> 00:44:39,191
Hvornår vil du forstå,
472
00:44:40,191 --> 00:44:43,025
at du er omgivet af venner og fjender...
473
00:44:45,108 --> 00:44:48,733
...når du kun kan stole på dig selv?
474
00:45:04,733 --> 00:45:05,983
Godmorgen.
475
00:45:07,733 --> 00:45:08,775
Godmorgen.
476
00:45:10,525 --> 00:45:12,316
Jeg bliver aldrig træt af dette vejr.
477
00:45:13,858 --> 00:45:15,275
Det bliver snart vinter.
478
00:45:16,775 --> 00:45:18,900
Det er en svær årstid i Japan.
479
00:45:19,983 --> 00:45:20,983
Prøv England.
480
00:45:20,983 --> 00:45:23,441
Somrene er fugtige.
481
00:45:24,025 --> 00:45:25,066
Vintrene er uendelige.
482
00:45:25,566 --> 00:45:27,441
Og så er der hungersnød hvert sjette år.
483
00:45:29,650 --> 00:45:32,566
Men De må se frem til at komme hjem.
484
00:45:33,483 --> 00:45:36,816
At blive forenet med Deres familie.
485
00:45:42,275 --> 00:45:45,275
De spurgte til min datter i går.
486
00:45:48,150 --> 00:45:51,066
Jeg har aldrig mødt hende.
Jeg forlod England, før hun blev født.
487
00:45:53,775 --> 00:45:57,775
Et år, elleve måneder,
seks dage fra Amsterdam.
488
00:45:58,650 --> 00:46:00,650
Hun bliver snart to år.
489
00:46:03,858 --> 00:46:05,441
De tjener deres herrer med ære.
490
00:46:08,108 --> 00:46:09,316
Jeg har ingen herrer.
491
00:46:11,233 --> 00:46:12,608
Jeg valgte selv at rejse.
492
00:46:15,025 --> 00:46:18,233
Og det her tiltrak mig.
493
00:46:20,150 --> 00:46:23,025
Horisonten mere end dybet.
494
00:46:23,025 --> 00:46:25,983
Friheden mere end horisonten.
495
00:46:27,816 --> 00:46:28,983
Den lette brise.
496
00:46:30,191 --> 00:46:34,733
At være så langt ude,
at man ikke ser andet end åbent hav.
497
00:46:36,191 --> 00:46:39,316
Ingen i går. Ingen i morgen.
498
00:46:41,650 --> 00:46:42,650
Kun i dag.
499
00:46:49,525 --> 00:46:51,483
Det gør mig ondt med Deres mand.
500
00:47:03,400 --> 00:47:06,150
Tak venligst Anjin for hans hjælp i Osaka.
501
00:47:07,525 --> 00:47:09,858
Han var modig.
502
00:47:09,858 --> 00:47:11,900
Han takker for Deres mod.
503
00:47:13,191 --> 00:47:18,275
Vores kristne venner gav mig
en afskedsgave, før vi rejste...
504
00:47:19,025 --> 00:47:21,483
Min herre siger,
at det var en gave fra præsterne.
505
00:47:21,483 --> 00:47:24,650
Jeg hører, det er bevis på pirateri.
506
00:47:24,650 --> 00:47:26,733
De beviser, at De er pirat.
507
00:47:28,525 --> 00:47:32,191
En forbrydelse, der straffes med døden.
508
00:47:33,108 --> 00:47:34,816
Hvilket betyder døden.
509
00:47:39,691 --> 00:47:41,150
Selvfølgelig...
510
00:47:41,775 --> 00:47:46,358
...vil det tage lang tid at oversætte dem.
511
00:47:46,941 --> 00:47:49,400
Min herre siger, at de må oversættes,
512
00:47:49,400 --> 00:47:51,691
og at det vil tage lang tid.
513
00:47:53,566 --> 00:47:55,733
I mellemtiden gør vi os klar til krig.
514
00:47:56,733 --> 00:48:00,900
Han skal træne et regiment
i udenlandske taktikker
515
00:48:01,358 --> 00:48:03,608
med våben fra sit skib.
516
00:48:05,358 --> 00:48:08,900
Han ønsker, at De samler et regiment
og lærer dem Deres taktikker.
517
00:48:13,650 --> 00:48:17,816
Beklager, men jeg er bare sømand.
Jeg er ikke vant til...
518
00:48:24,316 --> 00:48:28,191
Sig, at det vil være mig en stor ære.
519
00:48:28,191 --> 00:48:30,941
Han siger, det vil være ham en ære.
520
00:48:31,525 --> 00:48:35,775
Til gengæld ønsker jeg
at få mine mænd og mit skib tilbage.
521
00:48:42,483 --> 00:48:43,316
Yabushige.
522
00:48:44,150 --> 00:48:50,358
De og min søn vil lære alt
523
00:48:50,775 --> 00:48:52,566
om barbarens krigsmetoder.
524
00:48:53,233 --> 00:48:54,316
Forstået.
525
00:48:54,316 --> 00:48:58,483
Og siden han nu er min vasal,
526
00:48:58,816 --> 00:49:02,400
kan vi ikke kalde ham "barbar".
527
00:49:03,275 --> 00:49:04,525
Jeg udnævner ham til...
528
00:49:05,733 --> 00:49:06,983
..."Hatamoto."
529
00:49:08,483 --> 00:49:11,316
Han har gjort Dem til hatamoto,
530
00:49:13,275 --> 00:49:14,941
hvilket er en kæmpe ære.
531
00:49:21,566 --> 00:49:23,358
Tak.
532
00:49:28,608 --> 00:49:30,150
Spørg Anjin,
533
00:49:30,150 --> 00:49:32,316
om han vil svømme med mig.
534
00:49:43,400 --> 00:49:45,941
Min herre ønsker,
at De lærer ham at springe i vandet.
535
00:49:49,025 --> 00:49:52,025
Det er bedst at starte fra rælingen.
536
00:49:52,691 --> 00:49:56,525
Spring i med hovedet først,
og brug hænderne til at bryde overfladen.
537
00:49:56,525 --> 00:49:57,691
Vis mig det.
538
00:49:59,816 --> 00:50:00,816
Han lærer ved at se på.
539
00:50:09,608 --> 00:50:10,941
Igen.
540
00:50:12,025 --> 00:50:13,066
Han siger: "Igen".
541
00:50:23,233 --> 00:50:25,191
Hvor mange gange skal jeg gøre det?
542
00:50:26,691 --> 00:50:28,275
Til han er tilfreds.
543
00:50:33,566 --> 00:50:36,900
Måske kan han prøve igen i morgen.
544
00:50:40,025 --> 00:50:41,316
I morgen er i morgen.
545
00:50:42,358 --> 00:50:44,066
I dag lærer jeg at springe ud.
546
00:50:46,358 --> 00:50:47,316
Vent.
547
00:50:58,108 --> 00:51:00,191
Hvis jeg vil svømme om kap til bredden,
548
00:51:00,691 --> 00:51:02,191
vil Anjin være med?
549
00:51:02,650 --> 00:51:05,275
Min herre vil svømme om kap til bredden.
550
00:51:05,275 --> 00:51:07,108
Men lad ham ikke vinde.
551
00:51:07,775 --> 00:51:08,816
Det hader han.
552
00:51:09,316 --> 00:51:10,608
Det ville ikke falde mig ind.
553
00:51:17,108 --> 00:51:18,275
Kom så.
554
00:53:02,066 --> 00:53:04,066
Tekster af: Ditte Marie Christensen
39371
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.