All language subtitles for And Then There Were None - 01x01 - Soldier Island

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,820 --> 00:01:24,820 Volim te, volim te... 2 00:01:47,020 --> 00:01:50,340 Cyril! Cyril! 3 00:02:11,300 --> 00:02:14,260 London, kolovoz, 1939. g. 4 00:02:14,460 --> 00:02:17,460 To je radno mjesto tajnice. 5 00:02:17,585 --> 00:02:20,235 Onda vam agencija nije trebala dati moje ime. 6 00:02:20,360 --> 00:02:23,935 Moje tipkanje i stenografija nisu dovoljno dobri. -Onda pomo�nica. 7 00:02:24,060 --> 00:02:26,195 Uz manje tajni�ke du�nosti. 8 00:02:26,320 --> 00:02:32,455 Poslao sam joj sve detalje i izabrala je vas. - Stvarno? -U�iteljica ste? 9 00:02:32,580 --> 00:02:36,495 U�iteljica tjelesnog. -U�iteljice su dobri organizatori. 10 00:02:36,620 --> 00:02:40,415 G�a Owen o�ekuje puno gostiju. - Gdje je to to�no? 11 00:02:40,540 --> 00:02:43,140 Na obali Devona. Soldier Island. 12 00:02:44,540 --> 00:02:50,655 Obala? -Audrey mi je pri�ala o tome iz njenih �asopisa, zar ne Audrey? 13 00:02:50,780 --> 00:02:54,015 Trebala ga je kupiti neka hollywoodska zvijezda, 14 00:02:54,140 --> 00:02:56,610 no nije, ve� g. i g�a Owen. 15 00:02:57,780 --> 00:03:04,575 Upoznali ste ih? -Ne, sve smo sredili preko pisma. -Otok? Na moru? 16 00:03:04,700 --> 00:03:07,370 Otoci su op�enito na moru. 17 00:03:08,500 --> 00:03:11,040 Kutiju, molim, Audrey. 18 00:03:12,260 --> 00:03:18,215 Mo�da nisam prikladna... - Vi ste ona koju je tra�ila. 19 00:03:18,340 --> 00:03:20,655 I vrlo dobro je pla�eno. 20 00:03:20,780 --> 00:03:24,175 Nudi se stalni posao, ako budete ispunili o�ekivanja. 21 00:03:24,300 --> 00:03:27,300 Da, ali... -Za trenutne tro�kove. 22 00:05:04,140 --> 00:05:09,420 Ovo je za predstavu? Na West Endu? 23 00:05:10,100 --> 00:05:13,100 Ho�e li me spomenuti u programu? 24 00:05:17,980 --> 00:05:22,580 Dame i gospodo! Molim ti�inu! 25 00:05:23,660 --> 00:05:27,060 Optu�eni ste za sljede�a djela. 26 00:06:52,300 --> 00:06:57,380 Bo�e! Dovraga! Proklet bio, gade glupi! 27 00:08:01,060 --> 00:08:03,660 Evo i ostalih... 28 00:08:04,580 --> 00:08:10,015 Ja sam g�ica Claythorne. Tajnica g�e Owen. Vi ste g. Narracott? 29 00:08:10,140 --> 00:08:13,575 Nitko drugi ne nosi znak. Ve� sam prebacio dvoje. 30 00:08:13,700 --> 00:08:16,615 �angrizavu staru curu i nekog �minkerskog mladi�a. 31 00:08:16,740 --> 00:08:20,207 Ulazio sam i izlazio iz ove luke poput lakta gusla�a. 32 00:08:21,100 --> 00:08:23,840 Morski vukovi imaju svoje norme pona�anja. 33 00:08:25,340 --> 00:08:28,855 Dobar dan. General MacArthur. 34 00:08:28,980 --> 00:08:34,495 Dragi Bo�e! Kakva �ast. Wargrave. - Sudac Wargrave? 35 00:08:34,620 --> 00:08:39,335 �ast je meni, gospodine. -Sad sam umirovljeni sudac. -Gospodine...? 36 00:08:39,460 --> 00:08:46,060 Lombard. Philip. - A vi, gospodine? -Davis. 37 00:08:47,060 --> 00:08:51,940 Idete ili ne? - Ho�emo li? 38 00:11:08,940 --> 00:11:11,210 Ovim putem, tamo gore... 39 00:11:21,220 --> 00:11:23,220 Dobar dan! 40 00:11:26,140 --> 00:11:28,480 Dobro do�li na Soldier Island. 41 00:11:31,180 --> 00:11:33,660 Krenimo. 42 00:12:03,000 --> 00:12:05,035 Ima li problema? 43 00:12:05,160 --> 00:12:10,770 Nisam pla�en za dalje, gospodine. - O, zaboga... 44 00:12:17,460 --> 00:12:19,620 Davis? 45 00:12:24,220 --> 00:12:28,500 Bio bih zahvalan... - Naravno. 46 00:12:54,780 --> 00:12:59,615 Dakle, Rogers... Kad mo�emo o�ekivati da �emo upoznati na�e doma�ine? 47 00:12:59,740 --> 00:13:02,740 Do ve�eras bi trebali svi sti�i, gospodine. 48 00:13:05,540 --> 00:13:09,820 Dobar dan. Tony Marston. 49 00:13:10,300 --> 00:13:13,375 Radujem se �to �u vas sve upoznati za ve�erom. 50 00:13:13,500 --> 00:13:19,255 D�in tonik u moju sobu. -Je li g�a Owen ostavila instrukcije za mene? 51 00:13:19,380 --> 00:13:21,975 Ja sam tajnica. - Samo da vam bude ugodno 52 00:13:22,100 --> 00:13:24,615 i da imate sve �to za�elite, g�ice Claythorne. 53 00:13:24,740 --> 00:13:29,660 A sad, ako bi gospoda mogla za mnom, g�a Rogers �e ispratiti damu. 54 00:13:30,820 --> 00:13:33,090 Hvala vam, Davise... 55 00:13:42,860 --> 00:13:45,895 Je li moja prijateljica, g�a Constance Culmington, 56 00:13:46,020 --> 00:13:49,575 promijenila planove? Znate li? - Ne, bojim se da ne znam. 57 00:13:49,700 --> 00:13:52,615 Smije�no nejasno. 58 00:13:52,740 --> 00:13:55,135 �ao mi je, tek sam dobila posao. 59 00:13:55,260 --> 00:13:59,135 Ne, ne. Ne radi se o vama, g�ice Claythorne. Mislim na ovaj dogovor. 60 00:13:59,260 --> 00:14:03,455 Owenovi su me pozvali da se sretnem s prijateljicom, a ona nije ovdje. 61 00:14:03,580 --> 00:14:06,500 Vrlo neobi�no. Doista neobi�no. 62 00:14:08,580 --> 00:14:11,580 Mogu li vam pomo�i? - Ljubazni ste. 63 00:15:11,780 --> 00:15:17,780 Deset malih vojnika po�lo je u krevet; Jedan se ugu�io i osta ih devet. 64 00:16:32,300 --> 00:16:34,300 Ostavi me na miru. 65 00:16:49,580 --> 00:16:53,095 Pogledaj u kakvom si stanju. - Moram ispe�i govedinu. 66 00:16:53,220 --> 00:16:55,575 A moj nabujak, Thomas, �to s njim? 67 00:16:55,700 --> 00:17:00,340 Ja je ne mogu odjenuti, zar ne? Hajde. 68 00:17:08,460 --> 00:17:11,000 Nesre�a iz djetinjstva? 69 00:17:12,220 --> 00:17:14,220 Va�e o�i? 70 00:17:15,540 --> 00:17:19,330 Ne, gospo�o. Do�lo je odjednom. 71 00:17:19,900 --> 00:17:23,455 Mo�da od �oka? Nagla promjena? 72 00:17:23,580 --> 00:17:26,680 Ne znam, gospo�o. 73 00:17:27,620 --> 00:17:32,380 Mora� znati. - Ne znam, gospo�o. 74 00:17:35,700 --> 00:17:38,335 Uvijek sam mislila da je slabost 75 00:17:38,460 --> 00:17:41,620 biti tako pod utjecajem nekakvih okolnosti. 76 00:17:42,700 --> 00:17:45,300 Tako popustljiv, skoro bezna�ajan. 77 00:17:47,420 --> 00:17:51,935 Moramo biti sna�ne, g�o Rogers, osobito u ovim vremenima. 78 00:17:52,060 --> 00:17:54,330 Moramo biti hrabre... 79 00:17:54,980 --> 00:17:56,980 i kreposne. 80 00:17:59,260 --> 00:18:01,660 Moramo biti Engleskinje. 81 00:18:02,980 --> 00:18:06,560 Da, gospo�o. - Mali savjet... 82 00:18:06,940 --> 00:18:10,860 Ubudu�e stavi malo kolonjske... 83 00:18:12,220 --> 00:18:15,895 prije nego do�e� gore kako bi pomagala damama. 84 00:18:16,020 --> 00:18:18,535 Znam da je vru�e raditi u kuhinji, 85 00:18:18,660 --> 00:18:21,980 no nema potrebe da se �uje tako jako. 86 00:18:24,980 --> 00:18:27,120 Oprostite, gospo�o. 87 00:18:34,580 --> 00:18:40,135 Konzervirana roba. Vojska. Rat. 88 00:18:40,260 --> 00:18:42,260 Konzervirana roba. 89 00:18:45,900 --> 00:18:50,033 Su�e Wargrave, u�asno mi je �ao zbog nespretnog predstavljanja. 90 00:18:51,820 --> 00:18:55,420 U�asan sam putnik, potpuno izgubim norme pona�anja. 91 00:18:58,860 --> 00:19:04,340 Jesmo li uspjeli na vrijeme? - Taman. Gospodine. 92 00:19:04,820 --> 00:19:08,095 Spremni ste prije nego smo to o�ekivali. 93 00:19:08,220 --> 00:19:12,655 �to je gore? -Samo potkrovlje. Gospodine, re�eno mi je 94 00:19:12,780 --> 00:19:15,295 da gazi�te gore nije ba� �vrsto. 95 00:19:15,420 --> 00:19:18,935 Najbolje ga je izbjegavati, kako ne biste nenajavljeno upali 96 00:19:19,060 --> 00:19:22,680 u jednu od spava�ih soba... sa stropa. 97 00:19:24,620 --> 00:19:26,975 Mogu li vam pokazati salon? 98 00:19:27,100 --> 00:19:32,420 Mo�da aperitiv dok �ekate ostale goste? - G. Davis. 99 00:19:37,360 --> 00:19:40,375 Izgledate kao �ovjek kojem bi dobro do�lo pi�e. 100 00:19:40,500 --> 00:19:44,300 Ba� zgodno. Mo�da �a�icu. 101 00:19:46,260 --> 00:19:48,460 G. Rogers, vodite. 102 00:20:52,660 --> 00:20:54,660 Gospo�ice? 103 00:20:58,420 --> 00:21:01,620 Tra�ite ne�to? 104 00:21:01,980 --> 00:21:04,920 Jer je ovo podrum. 105 00:21:06,060 --> 00:21:11,895 Za osoblje. -Ja sam osoblje. - Imamo stroge naputke 106 00:21:12,020 --> 00:21:14,695 da morate biti tretirani kao go��a. 107 00:21:14,820 --> 00:21:17,855 A gosti ne idu u podrum. 108 00:21:17,980 --> 00:21:21,100 Zvu�i kao da tra�ite od mene da odem. 109 00:21:24,500 --> 00:21:28,000 Koliko jo� o�ekujete ljudi? 110 00:21:28,260 --> 00:21:30,415 Znat �emo kad stignu. 111 00:21:30,540 --> 00:21:36,335 Kako �ete se vas dvoje nositi s tim? - Rogers i ja smo sposobni. 112 00:21:36,460 --> 00:21:38,460 I vi�e od toga. 113 00:21:39,700 --> 00:21:41,860 Dakle, ako biste mogli? 114 00:22:01,220 --> 00:22:03,220 Bravo, curo. 115 00:22:14,860 --> 00:22:17,060 Kakva idili�na ve�er. 116 00:22:18,060 --> 00:22:22,650 Nebo! Kako netko mo�e ne vjerovati u Stvoritelja? 117 00:22:24,140 --> 00:22:28,460 Davis. -Emily Brett. - Edward Armstrong. 118 00:22:39,900 --> 00:22:42,300 Jedna je i u mojoj sobi. 119 00:22:43,340 --> 00:22:46,295 Pretpostavljam da je po jedna u svakoj sobi. 120 00:22:46,420 --> 00:22:51,535 Soldier Island. Ima smisla. Zabavno. 121 00:22:51,660 --> 00:22:55,540 �isto sumnjam da na�i doma�ini naginju humoru. 122 00:22:57,420 --> 00:23:02,280 Ne mogu komentirati na�e doma�ine. - Dobra mala tajnica. 123 00:23:03,060 --> 00:23:08,060 Ispri�ajte me. -Ustali smo na lijevu nogu, je li? 124 00:23:08,185 --> 00:23:10,415 No imate vrlo lijepe noge. 125 00:23:10,540 --> 00:23:13,780 Bilo bi nemarno ne diviti im se. - G. Lombard... 126 00:23:15,140 --> 00:23:18,607 �ini se da ste pod dojmom da sam odre�ena vrsta �ene. 127 00:23:19,380 --> 00:23:24,935 Uvjeravam vas da nisam. Ne volim da me gledaju. 128 00:23:25,060 --> 00:23:27,530 Dobijem instinkt u vezi ljudi. 129 00:23:29,060 --> 00:23:31,400 Dobio sam ga u vezi vas. 130 00:23:32,820 --> 00:23:35,160 Mislim da se pretvarate. 131 00:23:38,660 --> 00:23:43,740 Pi�e, g. Marston? -Ru�i�asti d�in. Ru�i�ast poput djevice. 132 00:23:45,460 --> 00:23:48,660 Nisam vam �uo ime. - Philip Lombard. 133 00:23:49,420 --> 00:23:52,220 Irac. Vjerojatno poznajete Corkerone. 134 00:23:53,220 --> 00:23:56,655 Moji odli�ni prijatelji. Beskrajno simpati�ni. 135 00:23:56,780 --> 00:23:59,047 Svatko tko ne�to zna�i ih poznaje. 136 00:24:03,540 --> 00:24:08,575 Kladite li se, Lombarde? -Ovisi. - Ve�eras �e u jednom trenutku 137 00:24:08,700 --> 00:24:12,095 jedan od tih starih prdonja u raspadu po�eti pri�ati o ratu. 138 00:24:12,220 --> 00:24:15,735 Obojicu �e nas pitati zar nam nije �ao �to smo propustili zadnji 139 00:24:15,860 --> 00:24:19,815 i kako s velikim entuzijazmom trebamo ispuniti svoju du�nost u sljede�em. 140 00:24:19,940 --> 00:24:23,815 Nije da �e sljede�eg uop�e biti. - Uvijek bude sljede�eg. 141 00:24:23,940 --> 00:24:26,500 �to ka�ete? Oklada? 142 00:24:31,460 --> 00:24:33,600 Izgledi za dobitak su preveliki. 143 00:24:40,180 --> 00:24:44,695 Slu�ajte ih. Dr�e se zajedno. Misle da jo� zna�e ne�to 144 00:24:44,820 --> 00:24:49,080 no nitko ne bi primijetio niti bi ga bilo brige da... 145 00:24:50,940 --> 00:24:54,340 Bit �u im izuzetno �armantan. 146 00:24:58,000 --> 00:25:00,175 U redu, g�ice Claythorne. 147 00:25:00,300 --> 00:25:03,620 Ako �e vas to usre�iti, �ao mi je zbog buljenja. 148 00:25:06,020 --> 00:25:11,040 G. Lombard, sumnjam da vam je ikad �ao zbog bilo �ega. 149 00:25:14,580 --> 00:25:16,580 Pametna cura. 150 00:25:48,740 --> 00:25:54,415 Dame i gospodo, nabujak od jastoga. - Nadam se da nije prebogato. 151 00:25:54,540 --> 00:25:57,280 Kod ku�e uvijek jedem skromno za ve�eru. 152 00:26:02,300 --> 00:26:04,300 Ne�u, hvala. 153 00:26:05,540 --> 00:26:09,175 Upoznali smo se ranije, znate? 154 00:26:09,300 --> 00:26:12,135 Ispri�avam, sje�anje me ba� i ne slu�i kao prije. 155 00:26:12,260 --> 00:26:14,615 Mo�da ste mi iznijeli dokaze? 156 00:26:14,740 --> 00:26:19,335 Ne, nije to u pitanju, sjetio bih se toga. Ne�to drugo... 157 00:26:19,460 --> 00:26:25,575 Sjetit �u se. -Nisam sigurna u vezi ovih. Izgledaju vrlo... poganski. 158 00:26:25,700 --> 00:26:29,695 To su deset malih vojnika. Iz pjesme. 159 00:26:29,820 --> 00:26:32,455 Znam je savr�eno. 160 00:26:32,580 --> 00:26:35,415 Kad sam bio mali dadilja mi ju je recitirala. 161 00:26:35,540 --> 00:26:40,575 Mislim da me je htjela upla�iti da budem dobar. -Je li uspjelo? 162 00:26:40,700 --> 00:26:45,535 Oduvijek sam bio cjepidlaka. Cjepidlaka za pravila. 163 00:26:45,660 --> 00:26:50,815 Vjerojatno sam bio tup dje�ak! - Ne mogu to zamisliti, generale. 164 00:26:50,940 --> 00:26:56,375 Ne biste je trebali zvati pjesmom, g�ice Claythorne. To je satira. 165 00:26:56,500 --> 00:26:59,815 Poezija bi trebala uzdizati. - Sla�em se s vama, g�ice Brent. 166 00:26:59,940 --> 00:27:02,415 To dokazuje koliko su krivi prvi dojmovi. 167 00:27:02,540 --> 00:27:05,655 Mislim da niste vrsta d�entlmena koji cijeni poeziju. 168 00:27:05,780 --> 00:27:08,580 G. Davis ima skrivene dubine. 169 00:27:11,580 --> 00:27:15,740 Nabujak je izvrstan. - Vrlo je lagan. 170 00:27:24,980 --> 00:27:28,615 U preko 40 godina u kriminalnom pravu suo�io sam se 171 00:27:28,740 --> 00:27:32,335 s najizopa�enijim primjercima ljudske vrste i nisam osjetio strah. 172 00:27:32,460 --> 00:27:35,055 No u�asavam se, g�ice Claythorne, 173 00:27:35,180 --> 00:27:38,335 pomisli da mlade dame vitlaju hokeja�kim palicama. 174 00:27:38,460 --> 00:27:43,175 Nisu toliko lo�e, su�e. Ponekad su malo uzbu�enije i bu�ne. 175 00:27:43,300 --> 00:27:49,255 Privilegija mladih. Siguran sam da ste pravi primjer. 176 00:27:49,380 --> 00:27:52,495 Ponekad budete u strahu s kojim sme�em �e vas poslu�iti, 177 00:27:52,620 --> 00:27:56,335 no ovo je vrlo pristojno. -Owenovi su uvijek velikodu�ni doma�ini. 178 00:27:56,460 --> 00:28:01,775 Va�i prijatelji, g. Davis? -Poslovni znanci. Bavim se konzerviranom robom. 179 00:28:01,900 --> 00:28:05,455 Tvrtka je po�ela opskrbljivati vojsku gula�em. 180 00:28:05,580 --> 00:28:08,035 Konzervirana roba nam je pomogla dobiti rat. 181 00:28:08,160 --> 00:28:12,895 Pretpostavljam da vojska stupa �elucem. - Evo ga... 182 00:28:13,020 --> 00:28:18,855 Sje�am se tog gula�a. -Medicinska postrojba, dr. Armstrong? -To�no. 183 00:28:18,980 --> 00:28:22,375 Poljske bolnice, a zatim bolnice u Belgiji i Francuskoj. 184 00:28:22,500 --> 00:28:27,215 Mo�da su i s vama razgovarali. - Razgovarali, generale? 185 00:28:27,340 --> 00:28:32,355 Da, g. Owen je amater, no veliki znalac o vojnoj povijesti. 186 00:28:32,480 --> 00:28:34,535 Pisao je o Francuskoj, 187 00:28:34,660 --> 00:28:38,015 o presudnim akcijama na frontu 1917. g. -Bo�e, zavr�en je. 188 00:28:38,140 --> 00:28:41,255 Ne, ja sam ovdje kako bih pobjegao od svega toga. 189 00:28:41,380 --> 00:28:46,615 G. Owen je zanimljiv �ovjek i ima zanimljivo ime. Ulick Norman. 190 00:28:46,740 --> 00:28:52,015 Neobi�no. G�a Owen je Una Nancy. - Isti inicijali. 191 00:28:52,140 --> 00:28:55,775 Moram priznati da sam bio malo zabrinut zbog "Ulicka". 192 00:28:55,900 --> 00:29:00,233 S obzirom na trenutnu klimu moglo bi se shvatiti kao... teutonsko. 193 00:29:00,900 --> 00:29:03,615 Ne�ete upoznati ve�eg domoljuba. 194 00:29:03,740 --> 00:29:06,780 A �to bi mogli biti vi�e englesko od "Normana"? 195 00:29:14,660 --> 00:29:17,660 Magi�no je! 196 00:29:19,080 --> 00:29:21,095 G�a Rogers ima dara. 197 00:29:21,220 --> 00:29:24,540 Mo�da izgleda kao zombi, ali definitivno zna kuhati. 198 00:29:27,020 --> 00:29:31,415 Kad mo�emo o�ekivati Owenove? Jesu li telefonirali? 199 00:29:31,540 --> 00:29:36,175 Na otoku nema telefona. G. Narracott donosi poruke, 200 00:29:36,300 --> 00:29:38,775 uz po�tu i namirnice za kuhinju svakog jutra. 201 00:29:38,900 --> 00:29:42,175 Pretpostavljam da �e sutra donijeti brzojav od Owenovih, 202 00:29:42,300 --> 00:29:44,640 ili �e do�i s njima. 203 00:29:45,460 --> 00:29:48,135 Rogers, daj tom Narracottu par �ilinga, 204 00:29:48,260 --> 00:29:53,975 zamoli ga da mi pripazi na auto. Parkiran je u luci. Jensen. 205 00:29:54,100 --> 00:29:59,220 Naravno, gospodine. Prenijet �u va�e komplimente g�i Rogers. 206 00:30:00,300 --> 00:30:06,695 Slu�ajte, Davis. Owenovi... Vole li oni zabavu? 207 00:30:06,820 --> 00:30:10,375 "Vole li zabavu"? -Da, jer ovdje je ima u malim koli�inama. 208 00:30:10,500 --> 00:30:14,100 Dobio sam pismo u kojem sam pozvan na ku�nu zabavu. 209 00:30:14,980 --> 00:30:17,975 Mlade ljepotice, �ampanjac, glazba... 210 00:30:18,100 --> 00:30:21,195 A osim Lombarda, koji izgleda kao da bi malo �ivnuo, 211 00:30:21,320 --> 00:30:25,775 vi ostali mi ne izgledate kao da volite zabave. 212 00:30:25,900 --> 00:30:32,895 Bez uvrede. -Va� auto je Jensen? - Vidjeli ste ga? Zar nije ljepotan? 213 00:30:33,020 --> 00:30:35,255 Ne mogu zamisliti da volim osobu 214 00:30:35,380 --> 00:30:40,055 kao �to obo�avam Jensena<7i>. - Izgurali ste me s ceste. 215 00:30:40,180 --> 00:30:44,860 Nisam. - Izgurali ste me s ceste. 216 00:30:46,700 --> 00:30:51,095 Kad? -Vozio sam i gledao svoja posla, a onda ste me pretekli, 217 00:30:51,220 --> 00:30:53,815 Bog zna s kojom brzinom, i izgurali me s ceste. 218 00:30:53,940 --> 00:30:57,535 Vidio sam nekoga tko u�asno sporo vozi. - Slu�ajte, Marstone, 219 00:30:57,660 --> 00:31:01,575 mislim da bi isprika i rukovanje me�u gospodom rije�ili stvar. 220 00:31:01,700 --> 00:31:04,655 Nisam u�inio ni�ta lo�e! - Izgurali ste me s ceste! 221 00:31:04,780 --> 00:31:07,795 Mo�da sam vas pretekao, no moja prateta vozi �ivlje. 222 00:31:07,920 --> 00:31:11,775 Ako ne mo�ete kontrolirati auto, ne trebate ni voziti... -Seronjo mali! 223 00:31:11,900 --> 00:31:15,615 Izgurao si me s ceste i ima� drskosti re�i da sam ja kriv?! 224 00:31:15,740 --> 00:31:18,175 Pa�ljivo. Postaje� crven u licu. 225 00:31:18,300 --> 00:31:23,660 Gospodo, molim vas! Dame su prisutne. - �ao mi je. 226 00:31:24,940 --> 00:31:28,295 Tjedan je bio dug. - U pravu ste, generale. 227 00:31:28,420 --> 00:31:34,210 Rukovanje me�u gospodom. Hajde, Armstrong. Pru�i je. 228 00:31:35,900 --> 00:31:37,900 Budimo prijatelji. 229 00:32:07,780 --> 00:32:09,780 Skoro je vrijeme. 230 00:32:10,860 --> 00:32:12,860 Odradili smo dobro, zar ne? 231 00:32:14,060 --> 00:32:17,415 Rogers, nestalo mi je cigareta. 232 00:32:17,540 --> 00:32:19,775 U kojim ste bitkama sudjelovali, generale? 233 00:32:19,900 --> 00:32:23,255 Slu�io sam u Indiji, na Sjeverozapadnoj granici, 234 00:32:23,380 --> 00:32:27,940 Ju�noj Africi i naravno u Francuskoj. - Jeste li pobijedili u nekoj? 235 00:32:28,820 --> 00:32:32,395 Gnu�am se te Konvencije... Mu�karci sa svojim cigarama i pri�ama. 236 00:32:32,520 --> 00:32:37,100 Konvencija nas dr�i zajedno pred neminovnim kaosom, g�ice Claythorne. 237 00:32:38,940 --> 00:32:42,420 Je li vrijeme? - Po�ni poslu�ivati. 238 00:32:53,220 --> 00:32:58,495 Ne, ne, ja �u uliti kavu. Vjerojatno imate puno posla u kuhinji. 239 00:32:59,620 --> 00:33:03,330 Izvrsna ve�era, g�o Rogers. 240 00:33:04,180 --> 00:33:08,615 Owenovi su sretni �to vas imaju. Zasigurno �u im to re�i. 241 00:33:08,740 --> 00:33:10,740 Hvala vam, gospo�o. 242 00:33:20,220 --> 00:33:22,560 Gdje je va�a �kola? 243 00:33:23,500 --> 00:33:26,495 Sumnjam da ste �uli za nju. Nije osobito poznata. 244 00:33:26,620 --> 00:33:30,455 Ni osobito dobra. - Za�to to ka�ete? 245 00:33:30,580 --> 00:33:34,015 Jer ne biste trebali posao u ljetnim mjesecima. 246 00:33:34,140 --> 00:33:36,735 Honorari i pla�e im nisu dovoljno visoki. 247 00:33:36,860 --> 00:33:40,295 Nije da ne odobravam zaposlenost, 248 00:33:40,420 --> 00:33:45,775 daleko od toga. No za�to podu�avati u tre�erazrednoj ustanovi, 249 00:33:45,900 --> 00:33:49,215 i stvarati tre�erazredne djevojke? 250 00:33:49,340 --> 00:33:52,455 Nije vrijedno va�eg vremena i pa�nje. 251 00:33:52,580 --> 00:33:58,215 Dame i gospodo! Ti�inu, molim! -Tko je to? 252 00:33:58,340 --> 00:34:01,840 Optu�eni ste za sljede�a djela: 253 00:34:02,740 --> 00:34:06,855 Edward George Armstrong, ubili ste Louisu Mary Clees... 254 00:34:06,980 --> 00:34:09,775 Tko je to? -Ne znam, gospodine... 255 00:34:09,900 --> 00:34:14,975 Emily Caroline Brent, ubili ste Beatrice Taylor... 256 00:34:15,100 --> 00:34:17,255 Tko je to? - �to ovo zna�i? 257 00:34:17,380 --> 00:34:21,815 William Henry Blore, ubili ste Jamesa Stephena Landora... 258 00:34:21,940 --> 00:34:23,940 Bo�e svemogu�i! 259 00:34:24,780 --> 00:34:30,860 Vera Elizabeth Claythorne, ubili ste Cyrila Ogilviea Hamiltona. 260 00:34:32,540 --> 00:34:37,615 Philip Lombard, ubili ste 21 �ovjeka, 261 00:34:37,740 --> 00:34:40,480 pripadnika isto�noafri�kog plemena. 262 00:34:41,940 --> 00:34:45,095 John Gordon MacArthur, ubili ste Henryja Richmonda... 263 00:34:45,220 --> 00:34:47,855 Odakle ovo dolazi? 264 00:34:47,980 --> 00:34:53,335 Anthony James Marston, ubili ste Johna i Lucy Coombes... -Idemo, Rogers. 265 00:34:53,460 --> 00:34:58,255 Nikad �uo za njih. - Lawrence John Wargrave, 266 00:34:58,380 --> 00:35:02,895 ubili ste Edwarda Setona. -Mi�i mi se s puta. 267 00:35:03,020 --> 00:35:08,300 Thomas i Ethel Rogers, ubili ste Jennifer Brady. 268 00:35:11,060 --> 00:35:16,800 Thomas? -Optu�eni, kako se izja�njavate? 269 00:35:39,260 --> 00:35:43,815 G�a Rogers? -Samo joj je pozlilo. - Idem po svoju torbu. 270 00:35:43,940 --> 00:35:46,935 Bit �e joj dobro. - Ja �u to procijeniti. 271 00:35:47,060 --> 00:35:52,855 Plo�a? -Zove se Labu�i pjev. - Za�to su je pustili? 272 00:35:52,980 --> 00:35:55,655 Ha? Za�to su je pustili? 273 00:35:55,780 --> 00:35:58,555 Pusti me! -Prokleti Owenovi, kakva je ovo igra? 274 00:35:58,680 --> 00:36:02,080 Pusti ga, Marstone, on ih ne poznaje. On nije Davis. 275 00:36:13,420 --> 00:36:19,135 Zovem se Blore. Detektiv William Blore. Kako ste znali? 276 00:36:19,260 --> 00:36:21,260 Instinkt. 277 00:36:22,580 --> 00:36:24,580 Trebam pi�e. 278 00:36:25,460 --> 00:36:31,295 Stvarno! Te u�asne i la�ne optu�be! - Doista, generale! 279 00:36:31,420 --> 00:36:35,695 Trebamo pri�ekati doktora i Rogersa. Pri�ekati dok svi ne budemo zajedno. 280 00:36:35,820 --> 00:36:39,660 Dobro re�eno, Debeljko. Poslu�ajmo policajca. 281 00:36:48,740 --> 00:36:50,740 G�ice Claythorne? 282 00:37:16,140 --> 00:37:20,440 Izvolite. Blago je, ali �e vam pomo�i zaspati. 283 00:37:33,380 --> 00:37:37,175 Rogerse, pretpostavljam da postoje pitanja o na�im doma�inima 284 00:37:37,300 --> 00:37:41,180 na koja samo vi mo�ete odgovoriti. - Da, gospodine. 285 00:37:41,900 --> 00:37:46,380 Za nekoliko minuta, kad sredite suprugu. 286 00:37:51,860 --> 00:37:53,860 Rekla sam ti! 287 00:37:55,300 --> 00:37:59,135 Rekla sam ti... - Saberi se, �eno! 288 00:37:59,260 --> 00:38:02,260 Za�epi gubicu, glupa kujo. 289 00:38:04,740 --> 00:38:07,940 Hvala. - Rogers dolazi. 290 00:38:13,860 --> 00:38:17,895 Dakle, Rogers? - "Po mojim instrukcijama 291 00:38:18,020 --> 00:38:20,335 pusti plo�u u to vrijeme". 292 00:38:20,460 --> 00:38:24,295 Re�eno nam je da �e to biti iznena�enje, igra. 293 00:38:24,420 --> 00:38:27,295 Super igra! - Ali bili ste u prostoriji s nama. 294 00:38:27,420 --> 00:38:29,855 Na plo�i je pauza. 295 00:38:29,980 --> 00:38:33,180 Netko je ulo�io dosta vremena i novca. 296 00:38:34,060 --> 00:38:38,215 Da sam znao �to je na plo�i nikad ne bi sudjelovao. 297 00:38:38,340 --> 00:38:43,660 Ono �to se ka�e o meni i g�i Rogers? Nikad! -Zna�i, to je la�? 298 00:38:44,340 --> 00:38:49,680 G�ica Brady nam je bila kao obitelj. Sve smo �inili za nju. 299 00:38:49,805 --> 00:38:52,695 Nije bila dobro. Bila je krhka kao pti�ica. 300 00:38:52,820 --> 00:38:55,775 No zbog toga �to nam je ostavila malo 301 00:38:55,900 --> 00:38:59,250 neki bi rekli bilo �to da nam naude. 302 00:39:24,220 --> 00:39:28,215 Bojim se da me�u poslugom vlada velika ljubomora. 303 00:39:28,340 --> 00:39:31,495 U podrumima su �esto gnijezda otrovnica. 304 00:39:31,620 --> 00:39:35,580 Hvala, Rogers. Pozvonit �emo ako budemo ne�to trebali. 305 00:39:42,260 --> 00:39:45,735 I ja sam imala lijeno i osvetoljubivo osoblje. 306 00:39:45,860 --> 00:39:49,160 Vjerujem Rogersu. - Nema nikakvog smisla. 307 00:39:49,660 --> 00:39:55,740 Nisam ni upoznao Johna i Lucy Coombes. - Zlobne gluposti. 308 00:39:56,980 --> 00:39:59,780 Louise Clees je bila pacijent na operaciji. 309 00:40:00,780 --> 00:40:04,055 Bilo je riskantno, nastale su komplikacije. Svi su to znali. 310 00:40:04,180 --> 00:40:07,015 No kad ne�to krene po krivu svi okrive kirurga. 311 00:40:07,140 --> 00:40:10,135 Nitko vas ne krivi, doktore. - E, pa netko jest! 312 00:40:10,260 --> 00:40:13,855 Henry Richmond je bio jedan od najboljih mladih �asnika, 313 00:40:13,980 --> 00:40:18,975 koji je pao izvr�avaju�i svoju du�nost za Kralja i domovinu. 314 00:40:19,100 --> 00:40:24,135 Odvratno je pomisliti da bi tim zlim glasinama trebalo davati zna�aja... 315 00:40:24,260 --> 00:40:27,860 Odvratno! -Edward Seton je bio kriv. 316 00:40:28,860 --> 00:40:32,995 Dr�ao sam se dokaza koji nisu bili prihvatljivi na sudu. 317 00:40:33,120 --> 00:40:35,215 No bio je kriv. 318 00:40:35,340 --> 00:40:39,455 Na Landora sam stavio ruke samo kad sam mu stavljao lisi�ine. 319 00:40:39,580 --> 00:40:42,180 Bio je degenerik i pijanica. 320 00:40:43,060 --> 00:40:48,580 Ugu�io se vlastitom rigotinom. - Cyril... Maleni dje�ak... 321 00:40:49,660 --> 00:40:51,660 Bila sam mu guvernanta. 322 00:40:52,980 --> 00:40:56,280 Nije smio plivati, nije bio dovoljno sna�an. 323 00:40:57,460 --> 00:41:00,900 No iskrao se, a ja... 324 00:41:01,940 --> 00:41:07,160 Ja nisam bila dobra pliva�ica. Nisam bila dovoljno dobra. 325 00:41:07,940 --> 00:41:12,200 Poku�ala sam. Zbilja sam ga poku�ala spasiti. 326 00:41:12,780 --> 00:41:16,380 Njegova sirota majka je bila slomljena, tako slomljena. 327 00:41:17,740 --> 00:41:22,220 Mene su trebali spa�avati. Skoro sam se utopila. 328 00:41:23,140 --> 00:41:27,175 Tko bi rekao ne�to takvo? - Ovo je nekakva zlobna �ala. 329 00:41:27,300 --> 00:41:29,475 Ako je ovo va� smisao za humor, 330 00:41:29,600 --> 00:41:32,935 onda ne�to nije u redu s vama. Vrijeme je za ludaru. 331 00:41:33,060 --> 00:41:35,800 O meni je sve bilo to�no. 332 00:41:36,620 --> 00:41:38,620 21 �ovjek? 333 00:41:39,740 --> 00:41:42,540 Znao sam da �e se netko izbrbljati. 334 00:41:44,260 --> 00:41:46,815 Nevjerojatno je kako ljudima proradi savjest 335 00:41:46,940 --> 00:41:49,770 kad su na sigurnom u svojim krevetima. 336 00:42:05,540 --> 00:42:11,335 U�asni �ovje�e! U�asni, u�asni, �ovje�e! 337 00:42:11,460 --> 00:42:15,335 Ljudi poput vas... Mu�karci poput vas 338 00:42:15,460 --> 00:42:18,295 na�e misionare dovode u veliku opasnost! 339 00:42:18,420 --> 00:42:23,135 O, na�i misionari, sa svojim Bogom i sifilisom! 340 00:42:23,260 --> 00:42:26,815 Nisam jedini bijeli ubojica u Africi, g�ice Brent. 341 00:42:26,940 --> 00:42:31,695 Lombarde, vi ste, gospodine, prokleti kolja�! - I priznajem to. 342 00:42:31,820 --> 00:42:35,455 Dakle, ili izmi�ljam pri�u zbog efekta �oka, 343 00:42:35,580 --> 00:42:39,415 ili sam jedini u ovoj prostoriji koji govori istinu. 344 00:42:39,540 --> 00:42:41,775 Kako se usu�ujete! - Povucite to! 345 00:42:41,900 --> 00:42:46,375 Dosta, dame i gospodo. Kakvo nam to dobro mo�e donijeti? 346 00:42:46,500 --> 00:42:48,895 Mislim da bismo se trebali povu�i 347 00:42:49,020 --> 00:42:52,055 i biti spremni za odlazak sutra s g. Narracottom. 348 00:42:52,180 --> 00:42:56,847 �to ako su Owenovi povezani s njim? - Suo�it �emo se s njima, ali oti�i. 349 00:42:58,660 --> 00:43:03,060 Unato� bolnom priznanju g. Lombarda 350 00:43:04,500 --> 00:43:07,440 svi smo �rtve okrutne prijevare. 351 00:43:08,340 --> 00:43:11,855 Ne bismo tim optu�bama razgovorom trebali pridavati pa�nju. 352 00:43:11,980 --> 00:43:14,215 Sla�ete se? - Naravno. 353 00:43:14,340 --> 00:43:18,060 John i Lucy Coombes... To moraju biti ono dvoje djece. 354 00:43:19,700 --> 00:43:23,015 Kakvi bi to roditelji pu�tali djecu vani po mraku? 355 00:43:23,140 --> 00:43:25,680 To je potpuno neodgovorno. 356 00:43:26,280 --> 00:43:29,495 Izgubio sam voza�ku na �est mjeseci. Stra�na neprilika. 357 00:43:29,620 --> 00:43:32,655 Vi ste vozili? Kakvo iznena�enje. 358 00:43:32,780 --> 00:43:35,520 Bila je to samo lo�a sre�a. 359 00:43:38,020 --> 00:43:40,700 Nisam imao nikakve �anse. 360 00:43:53,220 --> 00:43:57,895 Ta sirota djeca... - Ti si prokleti manijak, Marstone! 361 00:43:58,020 --> 00:44:01,575 Nisam ni vozio brzo. Ne mo�e�, ne u Engleskoj. 362 00:44:01,700 --> 00:44:04,935 Nije kao na Kontinentu. Tamo shva�aju automobilizam. 363 00:44:05,060 --> 00:44:08,855 O �vabama govorite �to ho�ete, ali ceste su im veli�anstvene. 364 00:44:08,980 --> 00:44:12,490 Jensen ih obo�ava. Mogu ga zbilja pustiti s lanca. 365 00:44:16,380 --> 00:44:20,050 Jeste li dobro? - Gu�i se! 366 00:44:22,100 --> 00:44:26,960 Krvari! -Spustite ga! - Skinite ga s mene! 367 00:44:45,540 --> 00:44:47,540 Mrtav je. 368 00:44:50,900 --> 00:44:57,100 "Nebeski o�e, �uvaj ovu izmu�enu du�u i za�titi nas..." 369 00:45:11,060 --> 00:45:14,980 Armstrong. Do�i. 370 00:45:29,180 --> 00:45:31,935 Mo�da bismo se trebali rije�iti stimulanta, 371 00:45:32,060 --> 00:45:36,295 iz po�tovanja prema obitelji. Ne �elimo uzrokovati skandal. 372 00:45:36,420 --> 00:45:38,815 Ovo je sad stvar policije, doktore. 373 00:45:38,940 --> 00:45:42,040 Pravila su ista, bili otmjeni ili ne. 374 00:45:43,860 --> 00:45:45,860 U redu. 375 00:46:09,180 --> 00:46:11,250 Prokleti smo, Thomase. 376 00:46:12,660 --> 00:46:14,660 Prokleti smo. 377 00:46:18,340 --> 00:46:20,340 I�i �emo u pakao! 378 00:46:42,860 --> 00:46:44,860 Da? 379 00:46:52,220 --> 00:46:54,220 Tko je? 380 00:47:48,540 --> 00:47:54,040 Doktore, molim vas! - Ne dirajte me. Znam �to radim. 381 00:48:38,060 --> 00:48:44,570 Dr. Armstrong? -Da? �to je bilo? - Mo�ete li do�i? 382 00:48:59,220 --> 00:49:01,760 Mrtva je ve� nekoliko sati. 383 00:49:06,980 --> 00:49:10,095 Obavijestit �u ostale da ne o�ekuju doru�ak 384 00:49:10,220 --> 00:49:15,100 s obzirom na okolnosti. - Ne, gospodine. 385 00:49:16,140 --> 00:49:18,740 Doru�ak �e biti poslu�en u potpunosti. 386 00:49:21,540 --> 00:49:26,860 Dobar �ovjek. Najbolje je ne cmizdriti ve� nastaviti raditi. 387 00:50:14,100 --> 00:50:16,100 Dr. Armstrong. 388 00:50:17,300 --> 00:50:19,300 �ula sam da ste ustali. 389 00:50:20,300 --> 00:50:25,695 Je li g�i Rogers gore? -Na neki na�in. Mrtva je. -Mrtva? -Umrla je u snu. 390 00:50:25,820 --> 00:50:31,415 Umrla je u miru. Nema razloga za uzbunu. - �ekajte. 391 00:50:31,540 --> 00:50:36,380 Do�la sam dolje pri�ekati vas i vidjela ovo. Molim vas. 392 00:50:44,820 --> 00:50:47,620 Malo je kasno za umjetno disanje, Debeljko. 393 00:50:49,940 --> 00:50:54,440 Koji si ti pametnjakovi�. Ponju�i sam. 394 00:50:54,900 --> 00:50:57,895 Bilo ih je deset. - Iz one pjesme? Da. 395 00:50:58,020 --> 00:51:01,320 Da. Prebrojte ih, molim vas, dr. Armstrong. 396 00:51:03,700 --> 00:51:09,380 Osam ih je, zar ne? -Osam figura za osam ljudi ovdje. 397 00:51:09,820 --> 00:51:13,855 Recite da sam u pravu. Molim vas, recite da sam u pravu! 398 00:51:13,980 --> 00:51:17,847 Siguran sam da za ovo postoji savr�eno razumno obja�njenje. 399 00:51:20,660 --> 00:51:25,900 Bademi. -Bademi ishlape. Cijanid. 400 00:51:27,860 --> 00:51:30,615 Nadam se da ne�ete puknuti, g�ice Claythorne. 401 00:51:30,740 --> 00:51:33,280 Histeri�ne �ene su tako dosadne. 402 00:51:42,700 --> 00:51:46,775 Hvala �to si poku�ala, hvala ti, hvala ti... 403 00:51:46,900 --> 00:51:51,260 Hvala ti �to si poku�ala. O Bo�e, o Bo�e... 404 00:51:56,700 --> 00:51:59,175 �elim plivati do stijena! 405 00:51:59,300 --> 00:52:02,495 Cyrile, dragi, zna� da ne smije�. Nisi dovoljno sna�an. 406 00:52:02,620 --> 00:52:06,655 Jesam! -Cyrile, lijepo se pona�aj. - Slu�aj g�icu Claythorne, dragi. -Ne! 407 00:52:06,780 --> 00:52:10,015 To je zbilja zlo�esto! Tako mi je �ao, g�ice Claythorne. 408 00:52:10,140 --> 00:52:14,415 Bo�e, tako se lako uzbudi. Cyrile, razboljet �e� se. 409 00:52:14,540 --> 00:52:18,575 �to je sad? - Uja�e Hugo! 410 00:52:18,700 --> 00:52:22,615 �uo sam te kako vi�e� s milje udaljenosti, huljo mala. 411 00:52:22,740 --> 00:52:24,935 Hvala nebesima... U pravo vrijeme. 412 00:52:25,060 --> 00:52:28,055 Olivia, izgleda� sjajno, kao i uvijek. 413 00:52:28,180 --> 00:52:31,740 Isprazna laskanja. Umorna sam i krajnje odvratna. 414 00:52:33,460 --> 00:52:37,535 Ne vjerujem da sam imao zadovoljstvo. - Hugo, ovo je g�ica Claythorne, 415 00:52:37,660 --> 00:52:40,700 koja puno poma�e Cyrilu u u�ionici. 416 00:53:40,220 --> 00:53:43,020 Gacali ste po vodi, generale? 417 00:53:44,620 --> 00:53:46,760 �to ste vi, Lombarde? 418 00:53:48,860 --> 00:53:55,300 Pla�enik? Pla�eni ubojica? Vojnik? 419 00:53:55,980 --> 00:54:01,575 Niste iz neke meni poznate vojske, no svejedno ste nekakav vojnik. 420 00:54:01,700 --> 00:54:04,700 Ne trebate brinuti �to sam. 421 00:54:05,180 --> 00:54:07,415 Uvijek postoji trenutak, zar ne? 422 00:54:07,540 --> 00:54:12,940 Prije napada, napredovanja, bombardiranja, kaosa... 423 00:54:14,620 --> 00:54:16,960 Trenutak potpune ti�ine. 424 00:54:19,220 --> 00:54:26,220 Slu�ajte... Zar vam ovo ne sli�i na takav trenutak? 425 00:54:30,540 --> 00:54:33,340 Nikad nisam bio �ovjek za ti�inu, generale. 426 00:54:36,660 --> 00:54:42,520 Odavde ne vidimo luku. �to zna�i da nas ne mogu vidjeti. 427 00:54:43,460 --> 00:54:48,180 Odsje�eni smo. Kao �takori u ba�vi. 428 00:54:50,220 --> 00:54:54,620 Ovo je mir prije pokolja. 429 00:55:02,420 --> 00:55:04,655 Ljudi ne umiru bez razloga! 430 00:55:04,780 --> 00:55:07,675 Umiru jer im je netko ne�to u�inio. 431 00:55:07,800 --> 00:55:10,295 On je irski terorist s prokletim pi�toljem! 432 00:55:10,420 --> 00:55:12,775 Nitko ne�e do�i po nas. Ovo je kraj. 433 00:55:12,900 --> 00:55:16,295 Da niste dirali moje stvari! - �to imate kriti? 434 00:55:16,420 --> 00:55:19,975 Cijelo jutro �istim crijeva... Zbilja imate obraza. 435 00:55:20,100 --> 00:55:25,535 Svi smo lovina. Na ovom otoku je jo� netko, 436 00:55:25,660 --> 00:55:29,120 a kad ga prona�em od njega �u napraviti broj 22. 437 00:55:29,320 --> 00:55:34,320 Kraj 1. epizode 37106

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.