Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,520 --> 00:00:05,600
[♪]
2
00:00:38,590 --> 00:00:41,640
Oh, nurse, my baby,
my poor little Garçon.
3
00:00:41,640 --> 00:00:44,140
Oh, calm yourself, Mrs. Bedford.
4
00:00:44,140 --> 00:00:46,650
He's in the hands of the world's
greatest specialists.
5
00:00:46,650 --> 00:00:48,150
They'll pull him through.
6
00:00:48,150 --> 00:00:50,070
I hope so.
7
00:00:50,070 --> 00:00:51,150
MOE: To the operation.
8
00:00:51,150 --> 00:00:52,150
The operation.
9
00:00:52,150 --> 00:00:53,150
To the operation.
10
00:00:57,660 --> 00:00:59,020
Whoo.
11
00:01:04,860 --> 00:01:06,780
[SCRUBBING ON WASHBOARD]
12
00:01:09,250 --> 00:01:10,700
Hey, what do you think
you're doing?
13
00:01:10,700 --> 00:01:12,250
This is Monday, ain't it?
14
00:01:12,250 --> 00:01:13,760
Yeah.
15
00:01:13,760 --> 00:01:16,630
Come on. Get busy.
We got operating to do.
16
00:01:18,510 --> 00:01:19,510
Hm.
17
00:01:20,010 --> 00:01:21,010
Hm.
18
00:01:22,510 --> 00:01:23,520
[POPPING]
19
00:01:24,020 --> 00:01:26,470
[GRUNTS]
20
00:01:26,470 --> 00:01:27,520
What's the matter?
21
00:01:27,520 --> 00:01:28,520
It won't come out.
22
00:01:28,520 --> 00:01:30,140
Let me see.
23
00:01:30,140 --> 00:01:31,220
[CRIES OUT]
24
00:01:31,220 --> 00:01:32,220
Oh.
25
00:01:32,220 --> 00:01:33,560
I didn't mean it.
26
00:01:33,560 --> 00:01:34,640
It's a coincidence.
27
00:01:34,640 --> 00:01:36,140
Couldn't happen again
in a thousand years.
28
00:01:36,140 --> 00:01:36,150
I'm glad you understand.
Couldn't happen again
in a thousand years.
29
00:01:36,150 --> 00:01:37,650
I'm glad you understand.
30
00:01:37,650 --> 00:01:38,280
Yeah. Give me that--
31
00:01:38,280 --> 00:01:39,780
Moe, please. Nyah-ah-ah.
32
00:01:42,700 --> 00:01:43,790
[WHIMPERING]
33
00:01:43,790 --> 00:01:45,150
That'll teach you a lesson.
34
00:01:46,990 --> 00:01:48,490
[WATER RUNS]
35
00:01:48,490 --> 00:01:51,490
[GURGLING]
36
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
[HICCUPS]
37
00:02:01,300 --> 00:02:03,310
[HICCUPS]
38
00:02:10,100 --> 00:02:11,560
Gloves. Gloves.
39
00:02:11,560 --> 00:02:12,650
Gloves.
40
00:02:14,150 --> 00:02:16,150
Gloves. Gloves.
41
00:02:16,150 --> 00:02:18,650
Nyuck, nyuck, nyuck.
42
00:02:18,650 --> 00:02:19,660
Ahh.
43
00:02:20,160 --> 00:02:21,160
Ow.
44
00:02:21,160 --> 00:02:22,660
What are you doing down there?
45
00:02:22,660 --> 00:02:24,160
Get up out of there.
46
00:02:24,160 --> 00:02:25,660
Masks. Masks.
47
00:02:25,660 --> 00:02:27,160
Masks. Oh.
48
00:02:31,170 --> 00:02:32,670
Come on. Let's go.
They're waiting.
49
00:02:32,670 --> 00:02:33,670
Hey. What's the matter?
50
00:02:33,670 --> 00:02:35,170
What are you doing
with that thing on?
51
00:02:35,170 --> 00:02:36,170
Ow.
52
00:02:37,120 --> 00:02:38,210
Ha, ha, ha.
53
00:02:38,210 --> 00:02:39,210
We got operating to do. Come on.
54
00:02:39,210 --> 00:02:40,710
Ooh, ooh, ooh.
55
00:02:45,710 --> 00:02:47,720
You think it's serious,
Doctor Curly?
56
00:02:47,720 --> 00:02:49,720
Yes, indeed, to say the least,
if not less.
57
00:02:51,220 --> 00:02:53,720
Hm, the perambulation
of the pedal extremity
58
00:02:53,720 --> 00:02:55,220
is impeded by the insertion
59
00:02:55,220 --> 00:02:56,860
of a foreign botanical offshoot.
60
00:02:56,860 --> 00:02:59,060
MOE: Now, gentlemen, we
must proceed with caution.
61
00:02:59,060 --> 00:03:00,650
This Bedford dog
is worth a fortune.
62
00:03:00,650 --> 00:03:01,650
So it is.
63
00:03:01,650 --> 00:03:03,150
The instruments.
The instruments.
64
00:03:03,150 --> 00:03:05,650
Instruments. Instruments.
65
00:03:05,650 --> 00:03:10,160
[PLAYING TRUMPET MARCH]
66
00:03:12,660 --> 00:03:13,660
Ah, the tools.
67
00:03:13,660 --> 00:03:15,660
Onocatapon. Onocatapon.
68
00:03:15,660 --> 00:03:16,710
Onocatapon.
69
00:03:16,710 --> 00:03:18,800
Piddledetar.
70
00:03:18,800 --> 00:03:20,300
Go get a piddledetar.
71
00:03:20,300 --> 00:03:22,830
We have none.
72
00:03:22,830 --> 00:03:24,840
Oh, yes, we have.
Nyuck, nyuck, nyuck.
73
00:03:24,840 --> 00:03:26,340
Hold her, doctor.
74
00:03:26,340 --> 00:03:28,340
This is gonna hurt me worse
than it does you, Garçon.
75
00:03:28,340 --> 00:03:30,340
Now, hold on.
It'll be out in a minute.
76
00:03:30,340 --> 00:03:31,340
[GRUNTING]
77
00:03:31,340 --> 00:03:32,340
Ouch.
78
00:03:32,340 --> 00:03:33,850
Oh, oh, the wrong thorn.
79
00:03:33,850 --> 00:03:35,430
Oh. Oh.
80
00:03:35,430 --> 00:03:37,020
Oh, oh, oh.
81
00:03:37,020 --> 00:03:39,900
My proboscis.
82
00:03:39,900 --> 00:03:40,990
[BARKS]
83
00:03:40,990 --> 00:03:41,990
Ooh.
84
00:03:43,410 --> 00:03:44,660
[GRUNTS]
85
00:03:44,660 --> 00:03:46,240
Success. Success.
86
00:03:46,240 --> 00:03:47,240
BOTH: Success.
87
00:03:47,240 --> 00:03:48,660
Success. Success.
88
00:03:50,080 --> 00:03:53,080
Doctor, this operation
shall go down in history.
89
00:03:53,080 --> 00:03:54,080
I didn't know you had it in you.
90
00:03:54,080 --> 00:03:56,370
I didn't. She did.
Nyuck, nyuck, nyuck.
91
00:03:56,620 --> 00:03:58,040
Oh!
92
00:03:58,040 --> 00:03:59,620
Oh, oh, oh.
93
00:03:59,620 --> 00:04:01,590
Ha, cha, cha, cha.
94
00:04:01,590 --> 00:04:03,880
Looks like a botanical offshoot
in the upholstery.
95
00:04:03,880 --> 00:04:04,960
We'll have to operate.
96
00:04:04,960 --> 00:04:05,960
Oh, no. A thousand times no.
97
00:04:05,960 --> 00:04:07,960
Get the anesthetic.
98
00:04:07,960 --> 00:04:08,960
The anesthetic.
99
00:04:08,960 --> 00:04:10,470
Administer the anesthetic.
100
00:04:10,470 --> 00:04:11,970
Ow!
101
00:04:14,850 --> 00:04:17,220
[WOOD CREAKING]
102
00:04:17,220 --> 00:04:20,110
[SCREAMS]
103
00:04:20,110 --> 00:04:21,610
Oh, oh.
104
00:04:21,610 --> 00:04:22,610
Santa Claus will hear of this.
105
00:04:22,610 --> 00:04:24,110
Mm.
106
00:04:24,110 --> 00:04:26,110
How is Garçon? Is she all right?
107
00:04:26,110 --> 00:04:28,030
The operation was
a complete success.
108
00:04:28,030 --> 00:04:29,120
That's wonderful.
109
00:04:29,120 --> 00:04:31,790
Now I can show Garçon
in the dog show tomorrow.
110
00:04:31,790 --> 00:04:32,870
Come, Garçon.
111
00:04:32,870 --> 00:04:34,370
No, no, he must rest here
for a few hours.
112
00:04:34,370 --> 00:04:36,370
Yes, we'll have it back about 4.
113
00:04:36,370 --> 00:04:38,880
Well, see that Garçon gets
the very best of attention.
114
00:04:38,880 --> 00:04:39,960
Oh, yes, madame.
115
00:04:39,960 --> 00:04:41,580
Thank you. Good day, gentlemen.
116
00:04:41,580 --> 00:04:43,670
[IN UNISON] Good day. Ooh.
117
00:04:43,670 --> 00:04:44,670
Nurse.
118
00:04:44,670 --> 00:04:46,670
Put the dog to bed.
119
00:04:46,670 --> 00:04:50,010
WOMAN [ON INTERCOM]: Doctor
Moe, Doctor Larry, Doctor Curly.
120
00:04:51,340 --> 00:04:52,340
What do you want?
121
00:04:52,340 --> 00:04:54,340
Two important visitors
to see you.
122
00:04:54,340 --> 00:04:55,310
Okay.
123
00:04:55,310 --> 00:04:56,850
[MEOWING]
124
00:04:56,850 --> 00:04:58,350
Hey, that nurse
must have eaten catnip.
125
00:04:58,350 --> 00:05:00,350
[MEOWING]
126
00:05:00,350 --> 00:05:01,350
[GASPS]
127
00:05:01,350 --> 00:05:02,350
Oh.
128
00:05:02,350 --> 00:05:06,400
[MEOWS]
129
00:05:06,400 --> 00:05:07,610
CURLY: One little kitten
130
00:05:07,610 --> 00:05:08,690
lost its mitten.
131
00:05:08,690 --> 00:05:09,690
How careless.
132
00:05:11,610 --> 00:05:14,610
Here they come now.
133
00:05:14,610 --> 00:05:16,620
How do you do, gentlemen?
We're from the Daily Star.
134
00:05:16,620 --> 00:05:18,120
We'd like to get up
a feature story
135
00:05:18,120 --> 00:05:19,120
about your hospital.
136
00:05:19,120 --> 00:05:20,120
That's fine. Follow us.
137
00:05:20,120 --> 00:05:22,120
We'd be happy to show you
around the place.
138
00:05:22,120 --> 00:05:24,120
Come on, pudding head.
139
00:05:24,120 --> 00:05:25,620
Here's our general ward.
140
00:05:25,620 --> 00:05:27,130
This is where we keep
our mixed patients.
141
00:05:27,130 --> 00:05:29,130
Now, this cat suffers
from operatic tendencies.
142
00:05:29,130 --> 00:05:31,130
Likes to sing opera
on the back fences.
143
00:05:31,130 --> 00:05:33,210
[SINGS OPERA]
144
00:05:35,380 --> 00:05:36,470
Nyuck, nyuck, nyuck.
145
00:05:36,470 --> 00:05:37,970
Oh, Moe, Moe.
146
00:05:37,970 --> 00:05:39,970
I can't see. I can't see.
147
00:05:39,970 --> 00:05:40,970
What's the matter?
148
00:05:40,970 --> 00:05:41,970
I got my eyes closed.
149
00:05:41,970 --> 00:05:43,530
[SCREAMS]
150
00:05:43,530 --> 00:05:44,610
Lay off, lay off.
151
00:05:44,610 --> 00:05:45,610
[ANGRY GRUNTING]
152
00:05:45,610 --> 00:05:47,110
Doctor Moe.
153
00:05:47,110 --> 00:05:49,110
Oh, here's an interesting
case, gentlemen.
154
00:05:49,110 --> 00:05:50,120
What's wrong with him?
155
00:05:50,120 --> 00:05:51,620
He's suffering
from acute alcoholism.
156
00:05:51,620 --> 00:05:53,120
Ain't he a cutie? Nyuck, nyuck.
157
00:05:53,120 --> 00:05:54,900
He's a lap dog. A lap dog?
158
00:05:54,900 --> 00:05:56,490
Yeah, he lapped up
two cases of beer.
159
00:05:56,490 --> 00:05:58,570
A bad case.
160
00:05:58,570 --> 00:06:00,160
Keep a cool head, kid.
161
00:06:00,160 --> 00:06:01,660
Now, right this way, gentlemen.
162
00:06:04,550 --> 00:06:05,550
[HICCUPS]
163
00:06:05,550 --> 00:06:06,550
Gesundheit.
164
00:06:09,330 --> 00:06:10,800
Now, here's a peculiar case.
165
00:06:12,340 --> 00:06:13,670
See that?
166
00:06:13,670 --> 00:06:15,920
MAN: What's "G.C.M." mean?
167
00:06:15,920 --> 00:06:17,510
Garbage can moocher.
168
00:06:17,510 --> 00:06:19,510
Yeah, he's got a bad case
of scavengeritis.
169
00:06:19,510 --> 00:06:21,850
But we'll cure him. See that?
170
00:06:24,180 --> 00:06:25,320
MOE: Right this way,
171
00:06:25,320 --> 00:06:26,900
and I shall demonstrate.
172
00:06:26,900 --> 00:06:28,400
It never fails.
173
00:06:28,400 --> 00:06:30,410
The dog puts his head
inside the garbage can.
174
00:06:30,410 --> 00:06:31,860
We step on the valve,
175
00:06:31,860 --> 00:06:33,910
which propels a stream
of water into the dog's face,
176
00:06:33,910 --> 00:06:34,910
frightening him.
177
00:06:34,910 --> 00:06:36,360
Now, after several such
treatments,
178
00:06:36,360 --> 00:06:37,860
the patient is entirely cured.
179
00:06:37,860 --> 00:06:39,910
Now, note the simplicity
of the construction.
180
00:06:39,920 --> 00:06:40,920
And it always works.
181
00:06:42,370 --> 00:06:44,290
[CRIES OUT]
182
00:06:45,120 --> 00:06:46,120
I'll murder ya.
183
00:06:46,120 --> 00:06:47,710
[WHIMPERING]
184
00:06:47,710 --> 00:06:48,790
I got ya.
185
00:06:48,790 --> 00:06:50,290
I'll tear your esophagus out.
186
00:06:50,290 --> 00:06:51,260
Open your mouth.
187
00:06:51,260 --> 00:06:52,290
[SCREAMS]
188
00:06:52,290 --> 00:06:53,800
Quiet. You wanna wake Garçon?
189
00:06:53,800 --> 00:06:54,800
Who's Garçon?
190
00:06:54,800 --> 00:06:56,800
Mrs. Bedford's prize poodle.
191
00:06:56,800 --> 00:06:58,380
Oh.
192
00:07:00,140 --> 00:07:02,220
WOMAN [ON INTERCOM]:
Calling Doctor Curly.
193
00:07:02,220 --> 00:07:03,520
Go to room six.
194
00:07:03,520 --> 00:07:06,610
See a man about a dog... diet.
195
00:07:06,610 --> 00:07:08,610
Nyuck, nyuck, nyuck.
196
00:07:08,610 --> 00:07:09,860
Ooh.
197
00:07:09,860 --> 00:07:11,860
WOMAN: Calling Doctor Larry.
198
00:07:11,860 --> 00:07:14,450
Dog in ward eight
chasing his tail.
199
00:07:14,450 --> 00:07:15,450
Bit himself.
200
00:07:15,450 --> 00:07:17,450
Is that serious?
Will it hurt his carriage?
201
00:07:17,450 --> 00:07:18,950
I don't know about his carriage,
202
00:07:18,950 --> 00:07:20,960
but it's gonna
raise Cain with his wagon.
203
00:07:20,960 --> 00:07:22,410
WOMAN [ON INTERCOM]:
Calling Doctor Moe.
204
00:07:22,410 --> 00:07:24,910
Pomeranian in ward six
has a coat on its tongue.
205
00:07:24,910 --> 00:07:27,460
What should we do?
206
00:07:27,460 --> 00:07:29,460
Give him the pants and vest
and take him for a walk.
207
00:07:29,460 --> 00:07:30,970
Pardon me.
208
00:07:31,970 --> 00:07:33,970
Come on. We gotta pull
this job in a hurry.
209
00:07:33,970 --> 00:07:36,470
We'll hide him in the old house
until we get the ransom.
210
00:07:40,560 --> 00:07:42,060
[HOOTS]
211
00:07:42,060 --> 00:07:44,060
Whoo.
212
00:07:45,560 --> 00:07:47,570
[SQUEALS]
213
00:07:47,570 --> 00:07:50,570
MOE [ON INTERCOM]: Calling
Doctor Curly. Calling Doctor Curly.
214
00:07:50,570 --> 00:07:52,270
What do you want?
215
00:07:52,270 --> 00:07:54,360
Listen, you onion head, you
march yourself right in here
216
00:07:54,360 --> 00:07:56,860
and wash this dog.
Ah, you do it yourself.
217
00:07:56,860 --> 00:07:57,860
Oh, a mutiny, eh?
218
00:07:57,860 --> 00:07:59,860
Yeah, mutiny,
and it's not on the Bounty.
219
00:07:59,860 --> 00:08:00,860
[MAKES WEIRD NOISE]
220
00:08:00,860 --> 00:08:02,250
Ooh, oh, oh.
221
00:08:02,250 --> 00:08:05,080
Oh, oh, cha, cha, cha.
222
00:08:05,080 --> 00:08:06,670
Oh. Oh.
223
00:08:06,670 --> 00:08:07,670
[GASPS]
224
00:08:07,670 --> 00:08:08,670
[SNORTS]
225
00:08:08,670 --> 00:08:10,670
Now, come on in here
like I told you.
226
00:08:10,670 --> 00:08:12,670
Hey, wait a minute.
What do you want?
227
00:08:12,670 --> 00:08:14,180
Help me out. I'm stuck.
228
00:08:14,180 --> 00:08:15,180
Are you sure?
229
00:08:15,180 --> 00:08:16,710
I'm positive. I can't move.
230
00:08:16,710 --> 00:08:18,800
Oh, nyuck, nyuck, nyuck.
231
00:08:18,800 --> 00:08:20,880
She loves me. Oh!
232
00:08:20,880 --> 00:08:21,850
She loves me not. Oh!
233
00:08:21,850 --> 00:08:23,350
She loves me. Ow!
234
00:08:23,350 --> 00:08:24,890
She loves me not.
Oh! I'll fix you.
235
00:08:24,890 --> 00:08:27,390
[GRUNTING]
Oh, I'll fix you. Oh-ho!
236
00:08:27,390 --> 00:08:28,390
[BARKS]
237
00:08:32,280 --> 00:08:33,700
Hm.
238
00:08:35,110 --> 00:08:38,230
Calling all curs.
Calling all curs.
239
00:08:38,230 --> 00:08:39,320
Dinner is ready.
240
00:08:39,320 --> 00:08:41,320
Come to the dining room.
That is all.
241
00:08:41,320 --> 00:08:42,320
[DOGS BARKING]
242
00:08:42,320 --> 00:08:43,820
[BELL RINGING]
243
00:08:43,820 --> 00:08:46,330
[DOGS BARKING]
244
00:08:50,830 --> 00:08:54,830
I'm as hungry as a whale.
Bring on the food.
245
00:08:54,830 --> 00:08:56,840
Yeah, bring it on.
246
00:08:56,840 --> 00:08:58,340
We're ready.
247
00:08:59,840 --> 00:09:01,340
Very good.
248
00:09:01,340 --> 00:09:02,840
It's a very good plan.
249
00:09:06,850 --> 00:09:09,850
Don't worry.
There's enough for everybody.
250
00:09:10,850 --> 00:09:12,350
Take a look at this.
251
00:09:12,350 --> 00:09:13,850
Whoo-hoo.
252
00:09:17,860 --> 00:09:21,030
[HUMMING]
253
00:09:27,200 --> 00:09:29,700
Say, is this my dinner?
254
00:09:29,700 --> 00:09:31,700
Why, certainly. Fricasseed bone.
255
00:09:31,700 --> 00:09:33,200
It's delicious.
256
00:09:33,200 --> 00:09:33,210
Since when do I look like a dog?
It's delicious.
257
00:09:33,210 --> 00:09:34,710
Since when do I look like a dog?
258
00:09:34,710 --> 00:09:36,210
I don't know.
I ain't seen you lately.
259
00:09:36,210 --> 00:09:37,210
You ain't, heh?
260
00:09:37,210 --> 00:09:38,540
[CRIES OUT]
261
00:09:38,540 --> 00:09:40,050
LARRY: Hey, leave him alone.
262
00:09:49,770 --> 00:09:51,270
Oh.
263
00:09:51,270 --> 00:09:53,270
[GASPING]
264
00:09:54,280 --> 00:09:56,280
[BARKING]
265
00:09:56,280 --> 00:09:57,230
[BARKS]
266
00:09:57,230 --> 00:09:58,650
Quiet. This is my argument.
267
00:10:01,150 --> 00:10:02,730
What's the matter?
What are you doing?
268
00:10:02,730 --> 00:10:03,740
My sandwich bit me.
269
00:10:03,740 --> 00:10:05,240
I'm beating it into submission.
270
00:10:05,240 --> 00:10:06,740
I'll beat you into submission.
271
00:10:19,220 --> 00:10:21,420
WOMAN [ON INTERCOM]:
Doctor Moe, Larry, Curly.
272
00:10:21,420 --> 00:10:23,000
Garçon is missing.
273
00:10:23,000 --> 00:10:24,090
Come at once. Hurry.
274
00:10:24,090 --> 00:10:25,590
Garçon. Garçon.
275
00:10:25,590 --> 00:10:27,090
By Garçon.
276
00:10:28,680 --> 00:10:30,260
Oh, what do we do?
Read this note.
277
00:10:30,260 --> 00:10:31,260
What happened?
278
00:10:31,260 --> 00:10:32,260
Where's Garçon? He's gone.
279
00:10:32,260 --> 00:10:33,770
Here, read this note.
280
00:10:33,770 --> 00:10:35,770
"Mrs. Bedford can have her dog
if she pays $2000.
281
00:10:35,770 --> 00:10:37,740
Don't tell the cops, or she
will never see him again."
282
00:10:37,740 --> 00:10:40,320
Those guys weren't reporters.
They were dognappers.
283
00:10:40,320 --> 00:10:42,410
We've gotta stall Mrs. Bedford
off till we find her dog.
284
00:10:42,410 --> 00:10:44,410
Now, start thinking,
if possible.
285
00:10:44,410 --> 00:10:45,410
[BLUBBERING]
286
00:10:45,410 --> 00:10:47,410
[PANTING]
287
00:10:47,410 --> 00:10:48,910
What's the matter with you?
288
00:10:48,910 --> 00:10:50,920
I'm trying to think,
but nothing happens.
289
00:10:50,920 --> 00:10:52,920
Hey, fellas, look.
290
00:10:52,920 --> 00:10:53,920
It ain't so serious.
291
00:10:53,920 --> 00:10:55,420
Here's his collar and leash.
292
00:10:55,420 --> 00:10:56,420
All we gotta do is refill it.
293
00:10:56,420 --> 00:10:57,420
That's brilliant.
294
00:10:57,420 --> 00:10:58,420
That's smart.
295
00:10:58,420 --> 00:10:59,920
Oh. Oh.
296
00:10:59,920 --> 00:10:59,930
Look out.
Oh. Oh.
297
00:10:59,930 --> 00:11:01,540
Look out.
298
00:11:01,540 --> 00:11:02,630
I got an idea.
299
00:11:02,630 --> 00:11:05,630
I wonder what he's up to.
300
00:11:07,130 --> 00:11:09,630
Sit down there.
Now, here's the idea.
301
00:11:09,630 --> 00:11:11,640
We gotta disguise this mutt
to look like Garçon.
302
00:11:11,640 --> 00:11:13,140
The old lady
won't know the difference.
303
00:11:13,140 --> 00:11:14,640
Get to work on that mattress.
304
00:11:14,640 --> 00:11:16,400
Nurse, get the glue.
You get the black paint.
305
00:11:17,140 --> 00:11:18,140
Whoo, whoo, whoo.
306
00:11:22,900 --> 00:11:24,400
Start pulling, boys.
307
00:11:26,950 --> 00:11:28,870
Pile it up, now.
308
00:11:28,870 --> 00:11:30,960
Hey. Hm.
309
00:11:30,960 --> 00:11:31,960
What's the matter?
310
00:11:31,960 --> 00:11:32,990
It's got dandruff.
311
00:11:32,990 --> 00:11:34,080
Oh.
312
00:11:34,080 --> 00:11:36,080
You get to work like I told you.
313
00:11:36,080 --> 00:11:37,080
Ow.
314
00:11:37,080 --> 00:11:39,080
Go on. Get busy, will ya?
315
00:11:39,080 --> 00:11:40,080
My hair.
316
00:11:45,590 --> 00:11:47,590
He looks more like Garçon
than Garçon.
317
00:11:47,590 --> 00:11:48,590
[DOORBELL RINGING]
318
00:11:48,590 --> 00:11:49,560
Nobody'll ever recognize him.
319
00:11:49,560 --> 00:11:52,590
That mattress hair
turned the trick.
320
00:11:52,590 --> 00:11:54,100
We brought
Mrs. Bedford's dog back.
321
00:11:54,100 --> 00:11:56,100
All right,
but keep it away from me.
322
00:11:56,100 --> 00:11:57,100
I don't like dogs.
323
00:11:57,100 --> 00:11:59,770
Come on. Come on.
324
00:11:59,770 --> 00:12:01,350
Just wait right
in here, gentlemen.
325
00:12:01,350 --> 00:12:02,820
Madam will be right in.
326
00:12:05,320 --> 00:12:06,830
Whoo.
327
00:12:12,160 --> 00:12:13,110
[SNARLING]
328
00:12:13,110 --> 00:12:14,330
Go away, dog. Go away.
329
00:12:20,170 --> 00:12:23,260
You is scalped.
I'm getting out of here.
330
00:12:27,350 --> 00:12:28,850
Nyuck, nyuck. Hey.
331
00:12:28,850 --> 00:12:30,210
Here's to you.
332
00:12:30,210 --> 00:12:32,970
Not to me, to you.
333
00:12:32,970 --> 00:12:34,050
[GRUNTING]
334
00:12:34,050 --> 00:12:36,050
I'll murder ya.
335
00:12:37,720 --> 00:12:38,720
Seltzer.
336
00:12:38,720 --> 00:12:40,730
Then I'll have some too.
337
00:12:40,730 --> 00:12:42,730
[CRIES OUT]
338
00:12:42,730 --> 00:12:44,230
I know. You didn't mean it.
339
00:12:44,230 --> 00:12:45,730
No, I didn't. [CHUCKLING]
340
00:12:45,730 --> 00:12:47,230
Look. What?
341
00:12:47,230 --> 00:12:48,230
Why, I--
342
00:12:48,230 --> 00:12:50,740
Oh, that's ice. Ow, it's cold.
343
00:12:50,740 --> 00:12:53,910
Ow. Ooh. Ooh.
344
00:12:53,910 --> 00:12:55,490
MOE AND CURLY: Hey, hey, hey.
345
00:12:55,490 --> 00:12:56,490
[SINGING GIBBERISH]
346
00:12:56,490 --> 00:12:57,990
[IN UNISON] Hey, hey, hee.
347
00:12:57,990 --> 00:13:00,460
Hey. Hey.
348
00:13:00,460 --> 00:13:03,500
Why, how do you do, doctors?
Well, where is Garçon?
349
00:13:03,500 --> 00:13:05,500
Right here.
350
00:13:05,500 --> 00:13:06,500
Garçon.
351
00:13:06,500 --> 00:13:07,390
Garçon. Hey, Garçon.
352
00:13:07,390 --> 00:13:09,970
ALL: Garçon. Garçon.
353
00:13:09,970 --> 00:13:10,970
Here he is.
354
00:13:10,970 --> 00:13:12,970
[SNARLING] Ah.
355
00:13:12,970 --> 00:13:13,980
That's not my dog.
356
00:13:13,980 --> 00:13:15,980
She fainted. Get something.
Do something.
357
00:13:15,980 --> 00:13:17,100
All right. Don't worry.
358
00:13:17,100 --> 00:13:19,010
[CRIES OUT]
359
00:13:19,010 --> 00:13:21,100
You thieves. You vandals.
360
00:13:21,100 --> 00:13:22,600
What have you done with my dog?
361
00:13:22,600 --> 00:13:24,100
I'm sorry, lady,
we made a mistake.
362
00:13:24,100 --> 00:13:25,600
We brought the wrong dog.
363
00:13:25,600 --> 00:13:27,610
You get my dog back,
or I'll have the police on you.
364
00:13:27,610 --> 00:13:30,110
We'll bring him back, alive.
You'd better.
365
00:13:30,110 --> 00:13:32,110
We'd better get her dog back,
or she'll have us in jail.
366
00:13:32,110 --> 00:13:34,110
Come on.
367
00:13:34,110 --> 00:13:35,110
Mm.
368
00:13:39,250 --> 00:13:43,450
Mush.
369
00:13:43,450 --> 00:13:44,960
[LOUD CRASHING]
370
00:13:47,840 --> 00:13:48,880
ALL: Garçon.
371
00:13:48,880 --> 00:13:50,380
Here, Garçon. Garçon.
372
00:13:50,380 --> 00:13:51,380
Garçon. Garçon.
373
00:13:51,380 --> 00:13:53,050
I tell you, the jig is up, boys.
374
00:13:53,050 --> 00:13:54,130
I can see us in jail.
375
00:13:54,130 --> 00:13:55,130
Yeah, on a rock pile,
376
00:13:55,130 --> 00:13:56,800
making little ones
out of big ones.
377
00:13:56,800 --> 00:13:57,890
Listen, bloodhound,
378
00:13:57,890 --> 00:13:59,890
if you got any blood in you,
you'll find Garçon.
379
00:13:59,890 --> 00:14:01,690
Now, go on do your stuff.
380
00:14:01,690 --> 00:14:03,770
Look, he's gonna find him.
Come on.
381
00:14:05,810 --> 00:14:07,900
He sees something.
On your toes, you heels.
382
00:14:13,700 --> 00:14:14,700
He's calling us.
383
00:14:34,670 --> 00:14:35,760
[SNORTS]
384
00:14:35,760 --> 00:14:37,230
Why don't he make up his mind?
385
00:14:37,230 --> 00:14:39,180
Quiet. We'll find out. Come on.
386
00:14:46,230 --> 00:14:47,240
You double-crosser.
387
00:14:47,240 --> 00:14:49,240
Listen, if you got
any pointer in you,
388
00:14:49,240 --> 00:14:50,240
you better start pointing
389
00:14:50,240 --> 00:14:51,740
and pointing out
those dognappers.
390
00:14:51,740 --> 00:14:52,740
Get the point?
391
00:14:52,740 --> 00:14:54,240
Hm. Nyuck, nyuck, nyuck.
392
00:14:54,240 --> 00:14:55,240
He must be a poinsettia.
393
00:14:55,240 --> 00:14:56,240
Quiet, you hot Airedale.
394
00:14:59,250 --> 00:15:00,250
[BARKS]
395
00:15:00,250 --> 00:15:01,750
[GROWLING]
396
00:15:01,750 --> 00:15:04,250
Oh.
397
00:15:05,950 --> 00:15:08,370
I wonder why we haven't heard
from the owner of that dog.
398
00:15:08,370 --> 00:15:09,960
Search me.
399
00:15:12,710 --> 00:15:13,710
[SNIFFING]
400
00:15:15,460 --> 00:15:18,050
Please don't be a poinsettia.
Start pointing.
401
00:15:20,050 --> 00:15:21,050
Come on. He's on a scent.
402
00:15:21,050 --> 00:15:22,050
Whoo, whoo, whoo.
403
00:15:29,860 --> 00:15:31,360
Oh. Oh.
404
00:15:31,360 --> 00:15:32,360
Get out of the way.
405
00:15:34,230 --> 00:15:35,280
We're looking for a dog.
406
00:15:35,280 --> 00:15:36,780
He had four legs and a tail.
407
00:15:36,780 --> 00:15:36,790
No, I ain't seen no dog.
He had four legs and a tail.
408
00:15:36,790 --> 00:15:38,790
No, I ain't seen no dog.
409
00:15:43,040 --> 00:15:44,040
[GASPS]
410
00:15:44,040 --> 00:15:45,040
It's them.
411
00:15:45,040 --> 00:15:46,410
The dognappers. Come on.
412
00:15:50,000 --> 00:15:51,580
Get him, Moe.
413
00:15:51,580 --> 00:15:53,080
CURLY: Hold him still.
414
00:15:55,590 --> 00:15:57,390
[GROANS]
415
00:15:57,390 --> 00:15:58,470
Give it to him. Give it to him.
416
00:15:58,470 --> 00:15:59,470
Sock him in the chin.
417
00:15:59,470 --> 00:16:00,930
Ow.
418
00:16:04,260 --> 00:16:05,760
Nyah, ah, ah.
419
00:16:08,180 --> 00:16:09,650
Yaah, ah, ah. Sic him.
420
00:16:09,650 --> 00:16:11,400
Sic him. Tear him to pieces.
421
00:16:11,400 --> 00:16:12,820
[ROARS]
422
00:16:12,820 --> 00:16:14,410
[WHIMPERING]
423
00:16:15,520 --> 00:16:17,110
Whoo, whoo, whoo.
424
00:16:17,110 --> 00:16:18,110
I'll get him--
425
00:16:18,110 --> 00:16:19,080
Wait a minute. Let me at him.
426
00:16:19,080 --> 00:16:21,080
I'll mop up the floor with him.
427
00:16:29,340 --> 00:16:31,420
Whoo, hoo-hoo.
428
00:16:38,260 --> 00:16:39,260
Whoo, whoo, whoo.
429
00:16:40,010 --> 00:16:41,680
Whoo.
430
00:16:41,680 --> 00:16:46,050
Whoo, whoo, whoo.
431
00:16:46,050 --> 00:16:47,690
Whoo. Whoo.
432
00:16:47,690 --> 00:16:48,770
Hold, mule.
433
00:16:48,770 --> 00:16:50,270
[BARKS]
434
00:16:50,270 --> 00:16:50,280
[DOG BARKING]
[BARKS]
435
00:16:50,280 --> 00:16:52,280
[DOG BARKING]
436
00:16:52,280 --> 00:16:54,280
It's Garçon. He's in the closet.
437
00:16:54,280 --> 00:16:55,780
Come on.
438
00:16:57,110 --> 00:16:59,700
[WHINING]
439
00:16:59,700 --> 00:17:00,870
MOE: Success.
440
00:17:00,870 --> 00:17:01,950
Congratulations.
441
00:17:01,950 --> 00:17:03,450
Mazel tov.
442
00:17:03,450 --> 00:17:03,460
[GRUNTING]
Mazel tov.
443
00:17:03,460 --> 00:17:04,460
[GRUNTING]
444
00:17:04,460 --> 00:17:05,460
I told you to stop it.
445
00:17:05,460 --> 00:17:07,460
Oh. Oh.
446
00:17:07,460 --> 00:17:08,960
[WAILING]
447
00:17:08,960 --> 00:17:10,460
[♪]
28015
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.