Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,090 --> 00:00:07,090
[♪]
2
00:00:38,620 --> 00:00:40,120
My dogs are killing me.
3
00:00:40,120 --> 00:00:43,130
Well, mine ain't exactly
wagging their tails with joy.
4
00:00:43,130 --> 00:00:44,130
If we don't find a job--
5
00:00:44,130 --> 00:00:46,130
I'm so hungry
I could eat a skunk.
6
00:00:46,130 --> 00:00:47,130
Raw.
7
00:00:47,130 --> 00:00:48,960
Look.
8
00:00:53,500 --> 00:00:54,750
A banquet.
9
00:00:54,750 --> 00:00:56,170
What are we waitin' for?
10
00:00:56,170 --> 00:00:58,170
[GRUNTING]
11
00:01:00,180 --> 00:01:01,680
[SPEAKING INDISTINCTLY]
12
00:01:03,680 --> 00:01:05,680
[GRUNTING]
13
00:01:08,680 --> 00:01:11,520
Mm. MOE: Hey.
14
00:01:11,520 --> 00:01:13,940
Hey.
15
00:01:16,240 --> 00:01:18,110
Hi, huh. Nyuck, nyuck, nyuck.
16
00:01:20,080 --> 00:01:22,360
Hey, you.
17
00:01:24,750 --> 00:01:26,750
Hey, hey, he's got the ball.
18
00:01:26,750 --> 00:01:28,040
Oh, that's right.
19
00:01:28,040 --> 00:01:30,290
Hey, Larry, quick, pass it.
20
00:01:30,290 --> 00:01:32,920
Larry, pass it.
21
00:01:32,920 --> 00:01:32,930
I got it. [SPLATTERS]
Larry, pass it.
22
00:01:32,930 --> 00:01:34,930
I got it. [SPLATTERS]
23
00:01:34,930 --> 00:01:36,430
What did you
throw it so hard for?
24
00:01:36,430 --> 00:01:38,430
Now you wrecked it.
You know I can't--
25
00:01:38,430 --> 00:01:40,020
Uh, uh, uh, uh.
26
00:01:42,800 --> 00:01:45,640
What's the idea
of dropping the thing--?
27
00:01:45,640 --> 00:01:47,470
[ALL YELLING]
28
00:01:49,890 --> 00:01:50,890
Hey, hey.
29
00:01:53,060 --> 00:01:54,810
They stole my melon.
30
00:01:54,810 --> 00:01:56,980
[ALL YELLING]
31
00:01:56,980 --> 00:01:58,820
[SCREECHING]
32
00:02:01,570 --> 00:02:04,290
Shh, quiet.
33
00:02:04,290 --> 00:02:07,330
MOE: Canvas Back Duck Club.
34
00:02:08,740 --> 00:02:11,250
Salesman wanted.
Are you guys salesmen?
35
00:02:11,250 --> 00:02:13,220
That's fine.
Come on, we got a job.
36
00:02:13,220 --> 00:02:16,170
Your troubles are over.
Here we are.
37
00:02:16,170 --> 00:02:18,500
Three of the best salesman
that ever saled.
38
00:02:19,840 --> 00:02:22,340
Got bacon in your pocket? Why?
39
00:02:22,340 --> 00:02:24,340
You keep 'em busy, I'll get some
eggs for breakfast.
40
00:02:24,340 --> 00:02:27,600
You try that and I'll crack
your head like an eggshell.
41
00:02:27,600 --> 00:02:29,400
You men ever sold anything?
42
00:02:29,400 --> 00:02:31,900
Why, certainly, anything
we could lay our hands on.
43
00:02:31,900 --> 00:02:33,400
The gentleman said sold,
not stole.
44
00:02:33,400 --> 00:02:34,900
Oh, I misunderstood him,
pardon me.
45
00:02:34,900 --> 00:02:35,900
Well, what do we sell?
46
00:02:35,900 --> 00:02:37,910
Memberships in the
Canvas Back Duck Club.
47
00:02:37,910 --> 00:02:39,490
Canvas Back?
When I was a fighter
48
00:02:39,490 --> 00:02:41,990
that's what they called me.
I was on the canvas so much.
49
00:02:41,990 --> 00:02:44,000
I used to stand like that.
Not for long.
50
00:02:44,000 --> 00:02:46,360
And then my foot like in the--
Hey, Canvas.
51
00:02:46,370 --> 00:02:48,280
See that? Oh.
52
00:02:48,280 --> 00:02:50,290
Oh, gentlemen, gentlemen.
53
00:02:50,290 --> 00:02:52,670
Listen to me. With this
proposition you can't go wrong.
54
00:02:52,670 --> 00:02:54,090
Remember this boys.
55
00:02:54,090 --> 00:02:56,590
Every red-blooded man
is a potential hunter at heart.
56
00:02:56,590 --> 00:02:58,590
Why there's one in every office.
57
00:02:58,590 --> 00:03:00,040
That's right, boys.
All you have to do
58
00:03:00,050 --> 00:03:02,510
is appeal to the primitive
in him, and you can't go wrong.
59
00:03:02,510 --> 00:03:05,880
For every membership you sell,
you get 10 percent of $50.
60
00:03:05,880 --> 00:03:08,350
Think of it. Ten percent.
61
00:03:08,350 --> 00:03:09,640
MOE: Think of it, ten percent.
62
00:03:09,640 --> 00:03:11,440
Oh, boy. Three dollars.
63
00:03:11,440 --> 00:03:13,890
Shut up.
64
00:03:13,890 --> 00:03:16,400
Gentlemen,
you're on your way to success.
65
00:03:16,400 --> 00:03:18,400
We're glad to have you with us.
66
00:03:18,400 --> 00:03:20,870
And you too. Let me be
the first to congratulate you.
67
00:03:20,870 --> 00:03:22,370
And you,
68
00:03:22,370 --> 00:03:24,870
good luck.
69
00:03:39,890 --> 00:03:43,390
ALL: To the hunt, to the
hunt, to the hunt, to the hunt.
70
00:03:43,390 --> 00:03:45,890
[SINGING INDISTINCTLY]
Come on, start selling.
71
00:03:45,890 --> 00:03:46,890
Who are we going to sell to?
72
00:03:46,890 --> 00:03:48,890
Every red-blooded he-man
is a potentate hunter.
73
00:03:48,890 --> 00:03:50,350
There's one in every office.
74
00:03:50,350 --> 00:03:52,400
That's right. I'll go this way.
I'll go that way.
75
00:03:52,400 --> 00:03:53,900
I'll go that way.
76
00:03:55,650 --> 00:03:57,650
Nyuck, nyuck, nyuck. Whoa.
77
00:03:57,650 --> 00:04:00,660
Spread out and remember,
ducks is ducks and cash is king.
78
00:04:00,660 --> 00:04:01,660
And never the twain shall meet.
79
00:04:01,660 --> 00:04:04,160
Go on, start selling,
and don't take no for an answer.
80
00:04:04,160 --> 00:04:06,080
No, sir. Look out, look out.
You want a duck?
81
00:04:06,080 --> 00:04:07,910
Look out now. Don't do that.
Don't do that.
82
00:04:07,910 --> 00:04:10,330
Ducks, ducks,
who wants to buy some ducks?
83
00:04:10,330 --> 00:04:12,830
Is your blood red?
Are you a potent hunter?
84
00:04:12,830 --> 00:04:12,840
All you need is a prime appeal.
Is your blood red?
Are you a potent hunter?
85
00:04:12,840 --> 00:04:13,840
All you need is a prime appeal.
86
00:04:13,840 --> 00:04:15,790
What about a duck?
There's one in every office.
87
00:04:15,790 --> 00:04:18,340
Hey, remember me?
88
00:04:18,340 --> 00:04:21,340
Your face looks familiar, but I
don't know where to put it.
89
00:04:21,340 --> 00:04:23,300
Yeah, I'm your boss.
90
00:04:23,300 --> 00:04:24,850
What a coincidence.
91
00:04:24,850 --> 00:04:27,770
I knew I saw you
someplace before. Uh.
92
00:04:27,770 --> 00:04:30,190
Is that a proposition
or is that a proposition?
93
00:04:30,190 --> 00:04:31,690
You can't go wrong, pal.
94
00:04:31,690 --> 00:04:34,470
I don't want any ducks.
But listen, buddy.
95
00:04:34,470 --> 00:04:36,810
No ducks. Hm. No ducks?
96
00:04:36,810 --> 00:04:37,810
No ducks.
97
00:04:37,810 --> 00:04:39,810
Can't we appeal
to your privilege?
98
00:04:39,810 --> 00:04:42,310
Only 50 bucks, mister.
The chance of a lifetime.
99
00:04:42,310 --> 00:04:46,320
I don't eat ducks.
I'm a vegetarian.
100
00:04:46,320 --> 00:04:49,240
Well, eat the vegetables, see,
and leave the duck. Come on.
101
00:04:49,240 --> 00:04:52,210
[FABRIC RIPPING]
102
00:04:52,210 --> 00:04:53,210
ALL: Calling all duck hunters.
103
00:04:53,210 --> 00:04:55,710
Calling all duck hunters.
Duck hunters, this way.
104
00:04:55,710 --> 00:04:58,210
Duck hunters, this way.
Calling all duck hunters.
105
00:04:58,210 --> 00:05:02,220
Duck hunters, this way.
[QUACKING]
106
00:05:02,220 --> 00:05:03,220
[YELLING]
107
00:05:03,220 --> 00:05:05,220
Calling all duck hunters.
108
00:05:05,220 --> 00:05:08,720
Whoo-whoo-whoo-whoo.
109
00:05:08,720 --> 00:05:10,730
A customer.
What do you say, brother?
110
00:05:10,730 --> 00:05:12,480
Chance of a lifetime.
Wanna buy a duck?
111
00:05:12,480 --> 00:05:13,560
If not, why not?
112
00:05:13,560 --> 00:05:16,060
No,
I don't want to buy any duck.
113
00:05:16,060 --> 00:05:16,070
Hey, you guys, come here.
No,
I don't want to buy any duck.
114
00:05:16,070 --> 00:05:19,400
Hey, you guys, come here.
115
00:05:19,400 --> 00:05:20,770
Halt!
116
00:05:24,660 --> 00:05:26,860
Whoo-whoo-whoo-whoo-whoo.
117
00:05:38,090 --> 00:05:41,090
You muscle-bound porcupine,
you would throw a pass
118
00:05:41,090 --> 00:05:42,590
and let a cop
intercept it with his head.
119
00:05:42,590 --> 00:05:44,090
Shut up. I didn't say nothing.
120
00:05:44,090 --> 00:05:46,090
Well, that's for
what you were thinking.
121
00:05:46,090 --> 00:05:47,010
My mind's a blank.
122
00:05:47,010 --> 00:05:48,960
You.
123
00:05:48,960 --> 00:05:50,970
Ooh. We're surrounded. Come on.
124
00:05:50,970 --> 00:05:52,970
Hello, cap. Hi, officer.
125
00:05:52,970 --> 00:05:54,890
[ALL MUTTERING, YELLING]
126
00:05:54,890 --> 00:05:57,270
Yes,
this is the chief of police.
127
00:05:57,270 --> 00:06:00,280
No, I don't want to be disturbed
by anyone except the mayor.
128
00:06:00,280 --> 00:06:03,530
When he comes, show him in.
Thanks.
129
00:06:03,530 --> 00:06:06,820
Whoo-whoo-whoo.
130
00:06:06,820 --> 00:06:08,820
What is this?
131
00:06:08,820 --> 00:06:11,820
A chance of a lifetime. You're
about to join the duck club.
132
00:06:11,820 --> 00:06:13,200
Not today. I'm busy. Get out.
133
00:06:13,200 --> 00:06:13,210
Now, listen, fella, relax.
Not today. I'm busy. Get out.
134
00:06:13,210 --> 00:06:15,570
Now, listen, fella, relax.
135
00:06:15,570 --> 00:06:17,080
Imagine it's dawn,
136
00:06:17,080 --> 00:06:19,080
you're waiting for the sunrise
on the lake.
137
00:06:19,080 --> 00:06:21,080
A duck is calling his mate
from the tules.
138
00:06:21,080 --> 00:06:22,080
[QUACKING]
139
00:06:22,080 --> 00:06:23,580
Yeah, I hear it.
140
00:06:23,580 --> 00:06:26,590
Now they leave the water.
Quick, get down.
141
00:06:26,590 --> 00:06:30,590
They're coming closer.
I can hear the rustling wings.
142
00:06:31,590 --> 00:06:34,840
They're coming within range,
big fat ones.
143
00:06:34,840 --> 00:06:36,430
Now they're circling overhead.
144
00:06:36,430 --> 00:06:38,600
They're settling their wings.
They're coming down.
145
00:06:38,600 --> 00:06:40,070
Gun ready.
They're in front of you.
146
00:06:40,070 --> 00:06:41,520
Aim at the leader.
147
00:06:41,520 --> 00:06:42,820
Fire.
148
00:06:42,820 --> 00:06:44,900
[SCREAMS]
149
00:06:44,900 --> 00:06:47,690
Oh, the mayor.
150
00:06:47,690 --> 00:06:50,190
The mayor. The mayor, boys.
151
00:06:52,190 --> 00:06:54,200
I still can't figure out
how those three saps
152
00:06:54,200 --> 00:06:55,200
sold the memberships so fast.
153
00:06:55,200 --> 00:06:57,200
Who cares?
You heard 'em say they sold 'em,
154
00:06:57,200 --> 00:06:58,700
they're on the way
with the dough.
155
00:06:58,700 --> 00:07:00,120
Minute we get it,
we're gonna scram town.
156
00:07:00,120 --> 00:07:01,540
Right. [SIRENS BLARING]
157
00:07:01,540 --> 00:07:03,370
The cops. They're wise to us.
158
00:07:03,370 --> 00:07:06,370
[TIRES SCREECHING]
159
00:07:06,370 --> 00:07:09,380
We did it. We did it.
Hey, chief, where are you?
160
00:07:09,380 --> 00:07:11,880
Say, boss, we sold all the
memberships. Here's the dough.
161
00:07:11,880 --> 00:07:13,260
All in the same place too.
162
00:07:13,260 --> 00:07:13,270
That's great.
Who did you sell them to?
All in the same place too.
163
00:07:13,270 --> 00:07:15,220
That's great.
Who did you sell them to?
164
00:07:15,220 --> 00:07:18,270
MOE: The police department.
We even sold one to the chief.
165
00:07:18,270 --> 00:07:20,270
And the mayor.
Gonna see the governor tonight.
166
00:07:20,270 --> 00:07:21,940
The governor?
We're going up to the club
167
00:07:21,940 --> 00:07:24,440
with the chief and mayor.
They're outside waiting.
168
00:07:24,440 --> 00:07:26,560
Like to meet 'em?
N-no. We're too busy.
169
00:07:26,560 --> 00:07:27,860
We'll meet 'em in the morning.
170
00:07:27,860 --> 00:07:30,060
Okay. Give us our commission
and we'll get out of here.
171
00:07:30,070 --> 00:07:31,980
Well, we're kind of short
of cash.
172
00:07:31,980 --> 00:07:33,490
We'll bring it to the club.
173
00:07:33,490 --> 00:07:37,370
Not that we don't trust you,
but could you give us an IOU?
174
00:07:37,370 --> 00:07:40,910
Sure, we'll give you an IOU.
175
00:07:40,910 --> 00:07:42,410
There we are.
176
00:07:42,410 --> 00:07:44,910
IOU. Ten percent.
177
00:07:44,910 --> 00:07:48,220
Now, sign right here. Thanks.
178
00:07:48,220 --> 00:07:51,640
Hey, you're not gonna let him
get away with that, are you?
179
00:07:51,640 --> 00:07:53,140
Oh, a wise guy, eh?
180
00:07:53,140 --> 00:07:55,640
Give me back my pencil.
181
00:07:56,640 --> 00:07:59,680
Now we're off to the hunt.
To the hunt.
182
00:07:59,680 --> 00:08:02,180
ALL [CHANTING]: To the
hunt, to the hunt, to the hunt,
183
00:08:02,180 --> 00:08:04,180
to the hunt, to the hunt,
to the hunt, to the hunt.
184
00:08:12,660 --> 00:08:15,690
ALL: ♪ You'll never know ♪
185
00:08:15,690 --> 00:08:20,950
♪ Just what tears are ♪
186
00:08:20,950 --> 00:08:23,950
♪ Till you cry ♪
187
00:08:23,950 --> 00:08:27,960
♪ Like you made ♪
188
00:08:27,960 --> 00:08:30,460
♪ Me ♪
189
00:08:30,460 --> 00:08:34,460
♪ Cry ♪
190
00:08:34,460 --> 00:08:36,460
[LAUGHING, CHEERING]
191
00:08:36,460 --> 00:08:40,970
Oh, boy, mayor, another hour and
we'll be out there banging away.
192
00:08:40,970 --> 00:08:42,470
We better get the limit.
193
00:08:42,470 --> 00:08:44,470
Well, if we don't,
our money will be refunded.
194
00:08:44,470 --> 00:08:45,970
Correct, chief.
Absolutely correct.
195
00:08:45,970 --> 00:08:46,980
[KNOCKING ON DOOR]
196
00:08:46,980 --> 00:08:48,480
Hm. Must be another customer.
197
00:08:48,480 --> 00:08:49,980
I think it's Blackie and Doyle.
198
00:08:49,980 --> 00:08:51,950
Maybe they got our money.
199
00:08:54,400 --> 00:08:55,900
Oh, Paul Revere.
200
00:08:55,900 --> 00:08:58,900
Uh, just passing. Thought
the old club was haunted.
201
00:08:58,900 --> 00:09:01,410
Nobody been around here
in goodness knows when.
202
00:09:01,410 --> 00:09:02,870
That should make
the duck hunting better.
203
00:09:02,870 --> 00:09:05,330
Duck hunting? Why, man,
204
00:09:05,330 --> 00:09:09,330
there ain't been a wild duck
around here in years.
205
00:09:09,330 --> 00:09:11,380
Wild ducks. Duck hunting.
206
00:09:11,380 --> 00:09:16,000
[LAUGHING]
207
00:09:18,010 --> 00:09:20,930
Well, there better be ducks
or you guys'll get 20 years.
208
00:09:20,930 --> 00:09:23,390
Aw, don't mind that old bird.
He's cuckoo, chief.
209
00:09:23,390 --> 00:09:24,900
Sure, we'll go right out
210
00:09:24,900 --> 00:09:26,400
and make sure
there's plenty of ducks.
211
00:09:26,400 --> 00:09:29,400
Hey, and don't try
any funny stuff,
212
00:09:29,400 --> 00:09:31,400
'cause you can't get away
from the police.
213
00:09:31,400 --> 00:09:33,400
Certainly old chief, you old
kid, old chief, old kid,
214
00:09:33,400 --> 00:09:35,410
we'll be back in a quack
with a quack.
215
00:09:35,410 --> 00:09:38,110
And I do mean quack. Look out.
216
00:09:38,110 --> 00:09:39,490
This is a fine mess.
217
00:09:39,490 --> 00:09:41,860
What we gotta do
is get some ducks.
218
00:09:41,860 --> 00:09:43,870
I got it.
Go get me some duck eggs,
219
00:09:43,870 --> 00:09:45,870
I'll sit on 'em and hatch 'em.
220
00:09:45,870 --> 00:09:47,370
We can't wait that long.
221
00:09:47,370 --> 00:09:49,870
Go on out and rustle up
some ducks, and hurry up.
222
00:09:49,870 --> 00:09:51,870
Hurry up. [YELLS]
223
00:09:53,880 --> 00:09:55,880
Listen, porcupine,
I got an idea.
224
00:09:55,880 --> 00:09:58,880
Get these decoys.
225
00:09:58,880 --> 00:10:01,380
[WHISPERING INAUDIBLY]
226
00:10:01,380 --> 00:10:03,890
I get it.
227
00:10:03,890 --> 00:10:05,890
Oh. Shh.
228
00:10:05,890 --> 00:10:07,890
Ow! Shh.
229
00:10:11,890 --> 00:10:14,400
All right, wise guy,
you said there was ducks.
230
00:10:14,400 --> 00:10:16,400
Where are they?
Don't get excited, chiefie.
231
00:10:16,400 --> 00:10:19,400
You get ready to shoot.
I'll call 'em.
232
00:10:19,400 --> 00:10:20,900
[QUACKING]
233
00:10:28,380 --> 00:10:30,710
Ducks. You better watch for 'em.
234
00:10:39,250 --> 00:10:42,010
[QUACKING]
235
00:10:46,760 --> 00:10:49,180
I got him. I got him.
What do you mean, you got him?
236
00:10:49,180 --> 00:10:50,680
Well, I certainly--
237
00:10:50,680 --> 00:10:53,190
Oh, heh, heh, no,
you got him, mayor.
238
00:10:55,570 --> 00:10:58,070
It's working, all right. If that
puddinhead will find some ducks.
239
00:10:58,070 --> 00:11:00,610
We can't hold out much longer.
This is the last one.
240
00:11:00,610 --> 00:11:02,110
Quit stalling. Let it go.
241
00:11:02,110 --> 00:11:04,080
Oh.
242
00:11:05,580 --> 00:11:09,080
Remind me to kill you later.
243
00:11:09,080 --> 00:11:12,090
Here, blow up one of these
rubber decoys.
244
00:11:12,090 --> 00:11:14,040
I ought to tear
your esophagus out.
245
00:11:14,040 --> 00:11:16,840
[SQUEAKING]
246
00:11:18,130 --> 00:11:20,130
Quiet.
247
00:11:34,940 --> 00:11:37,610
What is this, a gag?
It better not be.
248
00:11:37,610 --> 00:11:39,980
They're hep to us, and that
nitwit had to desert us.
249
00:11:39,980 --> 00:11:42,650
We better scram. Come on.
250
00:11:42,650 --> 00:11:44,950
[QUACKING]
251
00:11:44,950 --> 00:11:47,460
Cut out that quacking.
That ain't me.
252
00:11:47,460 --> 00:11:50,410
Are you sure? Yeah.
253
00:11:50,410 --> 00:11:52,380
[QUACKING]
254
00:12:14,680 --> 00:12:17,320
BOTH: Quack, quack,
quack, quack, quack.
255
00:12:22,770 --> 00:12:24,660
Hey, hey, hey,
what's the matter with you?
256
00:12:24,660 --> 00:12:26,530
How'd you do it?
Where'd you get ducks?
257
00:12:26,530 --> 00:12:28,530
Heard of the Pie-eyed Piper
of Hamelin?
258
00:12:28,530 --> 00:12:29,530
BOTH: Yeah. Well, I figured
259
00:12:29,530 --> 00:12:31,530
if he could pipe rats pie-eyed,
260
00:12:31,530 --> 00:12:33,870
then I could pipe ducks sober.
261
00:12:36,540 --> 00:12:39,620
Look, millions of them.
Let 'em have it.
262
00:12:39,620 --> 00:12:41,090
[GUNSHOTS]
263
00:12:41,090 --> 00:12:43,090
Say, why can't we get
our share of ducks?
264
00:12:43,090 --> 00:12:45,100
Certainly.
That's a good idea. Come on.
265
00:12:45,100 --> 00:12:46,600
Let's go.
266
00:12:49,880 --> 00:12:52,890
Come on. Come on. Let's go.
267
00:12:52,890 --> 00:12:55,390
Hey, fellas, here comes one.
268
00:12:55,390 --> 00:12:58,390
[GUN CLICKS]
Oh, look at those ducks.
269
00:12:58,390 --> 00:12:59,730
[GUN CLICKS]
270
00:13:01,110 --> 00:13:03,610
[CURLY GROWLS]
Why don't you put a sho--
271
00:13:03,610 --> 00:13:03,620
[YELLS]
[CURLY GROWLS]
Why don't you put a sho--
272
00:13:03,620 --> 00:13:04,620
[YELLS]
273
00:13:04,620 --> 00:13:07,620
[GUNSHOT] What's the matter?
274
00:13:07,620 --> 00:13:10,620
Why, you, I ought to--
Wait a minute.
275
00:13:10,620 --> 00:13:12,120
I'll fix it.
276
00:13:14,130 --> 00:13:15,630
What's the idea of doing that?
277
00:13:15,630 --> 00:13:18,130
I made another hole
so the water can go out.
278
00:13:18,130 --> 00:13:19,630
I'll see that you get out.
What do you mean?
279
00:13:19,630 --> 00:13:22,220
That's the way I always do it.
[YELLS]
280
00:13:23,720 --> 00:13:26,470
What are you doing in swimming?
281
00:13:26,470 --> 00:13:29,060
Where are you?
Come on. You'll scare the ducks.
282
00:13:29,060 --> 00:13:30,840
Come on up--
283
00:13:30,840 --> 00:13:32,340
Hey!
284
00:13:42,190 --> 00:13:44,490
Oh. Nyuck, nyuck, nyuck, nyuck.
285
00:13:44,490 --> 00:13:46,570
Hold it. Still.
286
00:13:46,570 --> 00:13:47,830
[QUACKING]
287
00:13:47,830 --> 00:13:51,700
Stay still. Hm.
288
00:13:51,700 --> 00:13:54,030
Give me a profile. Come on.
289
00:13:54,030 --> 00:13:57,540
Nyuck, nyuck, nyuck, nyuck.
290
00:13:57,540 --> 00:13:58,370
Hm.
291
00:13:58,370 --> 00:14:00,590
Where are you?
292
00:14:00,590 --> 00:14:04,460
[QUACKING] Ooh.
293
00:14:04,460 --> 00:14:06,930
Ah.
294
00:14:06,930 --> 00:14:08,350
Hm.
295
00:14:10,600 --> 00:14:13,380
Oh.
296
00:14:13,380 --> 00:14:16,850
Oh, a wise guy. Nyuck, nyuck.
297
00:14:21,480 --> 00:14:25,480
You just try that again. Uh.
298
00:14:25,480 --> 00:14:27,480
He did.
299
00:14:27,480 --> 00:14:29,480
[WHIMPERING]
300
00:14:32,320 --> 00:14:33,320
[YELLS]
301
00:14:33,320 --> 00:14:35,320
[CHUCKLES]
302
00:14:35,320 --> 00:14:37,240
[BARKING]
303
00:14:40,830 --> 00:14:42,710
[QUACKING]
304
00:14:49,220 --> 00:14:51,670
Oh, a big one.
305
00:14:52,670 --> 00:14:55,010
Ow.
306
00:14:58,310 --> 00:14:59,650
I almost got him, didn't I?
307
00:14:59,650 --> 00:15:00,850
LARRY: Look!
308
00:15:05,820 --> 00:15:07,740
Hey, why don't you watch
where you're shooting.
309
00:15:10,660 --> 00:15:12,660
[LAUGHING]
310
00:15:17,280 --> 00:15:19,280
[YELLING]
311
00:15:20,280 --> 00:15:21,790
[PANTING]
312
00:15:26,370 --> 00:15:29,130
There they are, Sam.
313
00:15:29,130 --> 00:15:30,430
[ALL LAUGHING]
314
00:15:30,430 --> 00:15:32,430
Chief, was that hunting or not?
315
00:15:32,430 --> 00:15:34,470
I'll say it was.
Those guys are all right.
316
00:15:34,470 --> 00:15:36,770
Did you hear that? Come on.
317
00:15:36,770 --> 00:15:38,600
Chiefie, chiefie,
how did you like it?
318
00:15:38,600 --> 00:15:40,610
Fine. It was good.
319
00:15:40,610 --> 00:15:43,110
Those ducks will cost you
$5 each.
320
00:15:43,110 --> 00:15:45,610
What do you mean?
Why, they're my prize ducks.
321
00:15:45,610 --> 00:15:48,110
Those duck thieves
stole them from me.
322
00:15:48,110 --> 00:15:49,610
What? Wait a minute.
323
00:15:49,610 --> 00:15:52,030
What?
324
00:15:54,240 --> 00:15:56,070
[ALL YELLING]
325
00:16:09,250 --> 00:16:10,800
[♪]
22729
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.