All language subtitles for The.Three.Stooges.Comedy.Gold.Standard.S06E03.A.Ducking.They.Did.Go.WEB-DL.720p.AAC.2.0.H.264-FEYNMANIUM_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,090 --> 00:00:07,090 [♪] 2 00:00:38,620 --> 00:00:40,120 My dogs are killing me. 3 00:00:40,120 --> 00:00:43,130 Well, mine ain't exactly wagging their tails with joy. 4 00:00:43,130 --> 00:00:44,130 If we don't find a job-- 5 00:00:44,130 --> 00:00:46,130 I'm so hungry I could eat a skunk. 6 00:00:46,130 --> 00:00:47,130 Raw. 7 00:00:47,130 --> 00:00:48,960 Look. 8 00:00:53,500 --> 00:00:54,750 A banquet. 9 00:00:54,750 --> 00:00:56,170 What are we waitin' for? 10 00:00:56,170 --> 00:00:58,170 [GRUNTING] 11 00:01:00,180 --> 00:01:01,680 [SPEAKING INDISTINCTLY] 12 00:01:03,680 --> 00:01:05,680 [GRUNTING] 13 00:01:08,680 --> 00:01:11,520 Mm. MOE: Hey. 14 00:01:11,520 --> 00:01:13,940 Hey. 15 00:01:16,240 --> 00:01:18,110 Hi, huh. Nyuck, nyuck, nyuck. 16 00:01:20,080 --> 00:01:22,360 Hey, you. 17 00:01:24,750 --> 00:01:26,750 Hey, hey, he's got the ball. 18 00:01:26,750 --> 00:01:28,040 Oh, that's right. 19 00:01:28,040 --> 00:01:30,290 Hey, Larry, quick, pass it. 20 00:01:30,290 --> 00:01:32,920 Larry, pass it. 21 00:01:32,920 --> 00:01:32,930 I got it. [SPLATTERS] Larry, pass it. 22 00:01:32,930 --> 00:01:34,930 I got it. [SPLATTERS] 23 00:01:34,930 --> 00:01:36,430 What did you throw it so hard for? 24 00:01:36,430 --> 00:01:38,430 Now you wrecked it. You know I can't-- 25 00:01:38,430 --> 00:01:40,020 Uh, uh, uh, uh. 26 00:01:42,800 --> 00:01:45,640 What's the idea of dropping the thing--? 27 00:01:45,640 --> 00:01:47,470 [ALL YELLING] 28 00:01:49,890 --> 00:01:50,890 Hey, hey. 29 00:01:53,060 --> 00:01:54,810 They stole my melon. 30 00:01:54,810 --> 00:01:56,980 [ALL YELLING] 31 00:01:56,980 --> 00:01:58,820 [SCREECHING] 32 00:02:01,570 --> 00:02:04,290 Shh, quiet. 33 00:02:04,290 --> 00:02:07,330 MOE: Canvas Back Duck Club. 34 00:02:08,740 --> 00:02:11,250 Salesman wanted. Are you guys salesmen? 35 00:02:11,250 --> 00:02:13,220 That's fine. Come on, we got a job. 36 00:02:13,220 --> 00:02:16,170 Your troubles are over. Here we are. 37 00:02:16,170 --> 00:02:18,500 Three of the best salesman that ever saled. 38 00:02:19,840 --> 00:02:22,340 Got bacon in your pocket? Why? 39 00:02:22,340 --> 00:02:24,340 You keep 'em busy, I'll get some eggs for breakfast. 40 00:02:24,340 --> 00:02:27,600 You try that and I'll crack your head like an eggshell. 41 00:02:27,600 --> 00:02:29,400 You men ever sold anything? 42 00:02:29,400 --> 00:02:31,900 Why, certainly, anything we could lay our hands on. 43 00:02:31,900 --> 00:02:33,400 The gentleman said sold, not stole. 44 00:02:33,400 --> 00:02:34,900 Oh, I misunderstood him, pardon me. 45 00:02:34,900 --> 00:02:35,900 Well, what do we sell? 46 00:02:35,900 --> 00:02:37,910 Memberships in the Canvas Back Duck Club. 47 00:02:37,910 --> 00:02:39,490 Canvas Back? When I was a fighter 48 00:02:39,490 --> 00:02:41,990 that's what they called me. I was on the canvas so much. 49 00:02:41,990 --> 00:02:44,000 I used to stand like that. Not for long. 50 00:02:44,000 --> 00:02:46,360 And then my foot like in the-- Hey, Canvas. 51 00:02:46,370 --> 00:02:48,280 See that? Oh. 52 00:02:48,280 --> 00:02:50,290 Oh, gentlemen, gentlemen. 53 00:02:50,290 --> 00:02:52,670 Listen to me. With this proposition you can't go wrong. 54 00:02:52,670 --> 00:02:54,090 Remember this boys. 55 00:02:54,090 --> 00:02:56,590 Every red-blooded man is a potential hunter at heart. 56 00:02:56,590 --> 00:02:58,590 Why there's one in every office. 57 00:02:58,590 --> 00:03:00,040 That's right, boys. All you have to do 58 00:03:00,050 --> 00:03:02,510 is appeal to the primitive in him, and you can't go wrong. 59 00:03:02,510 --> 00:03:05,880 For every membership you sell, you get 10 percent of $50. 60 00:03:05,880 --> 00:03:08,350 Think of it. Ten percent. 61 00:03:08,350 --> 00:03:09,640 MOE: Think of it, ten percent. 62 00:03:09,640 --> 00:03:11,440 Oh, boy. Three dollars. 63 00:03:11,440 --> 00:03:13,890 Shut up. 64 00:03:13,890 --> 00:03:16,400 Gentlemen, you're on your way to success. 65 00:03:16,400 --> 00:03:18,400 We're glad to have you with us. 66 00:03:18,400 --> 00:03:20,870 And you too. Let me be the first to congratulate you. 67 00:03:20,870 --> 00:03:22,370 And you, 68 00:03:22,370 --> 00:03:24,870 good luck. 69 00:03:39,890 --> 00:03:43,390 ALL: To the hunt, to the hunt, to the hunt, to the hunt. 70 00:03:43,390 --> 00:03:45,890 [SINGING INDISTINCTLY] Come on, start selling. 71 00:03:45,890 --> 00:03:46,890 Who are we going to sell to? 72 00:03:46,890 --> 00:03:48,890 Every red-blooded he-man is a potentate hunter. 73 00:03:48,890 --> 00:03:50,350 There's one in every office. 74 00:03:50,350 --> 00:03:52,400 That's right. I'll go this way. I'll go that way. 75 00:03:52,400 --> 00:03:53,900 I'll go that way. 76 00:03:55,650 --> 00:03:57,650 Nyuck, nyuck, nyuck. Whoa. 77 00:03:57,650 --> 00:04:00,660 Spread out and remember, ducks is ducks and cash is king. 78 00:04:00,660 --> 00:04:01,660 And never the twain shall meet. 79 00:04:01,660 --> 00:04:04,160 Go on, start selling, and don't take no for an answer. 80 00:04:04,160 --> 00:04:06,080 No, sir. Look out, look out. You want a duck? 81 00:04:06,080 --> 00:04:07,910 Look out now. Don't do that. Don't do that. 82 00:04:07,910 --> 00:04:10,330 Ducks, ducks, who wants to buy some ducks? 83 00:04:10,330 --> 00:04:12,830 Is your blood red? Are you a potent hunter? 84 00:04:12,830 --> 00:04:12,840 All you need is a prime appeal. Is your blood red? Are you a potent hunter? 85 00:04:12,840 --> 00:04:13,840 All you need is a prime appeal. 86 00:04:13,840 --> 00:04:15,790 What about a duck? There's one in every office. 87 00:04:15,790 --> 00:04:18,340 Hey, remember me? 88 00:04:18,340 --> 00:04:21,340 Your face looks familiar, but I don't know where to put it. 89 00:04:21,340 --> 00:04:23,300 Yeah, I'm your boss. 90 00:04:23,300 --> 00:04:24,850 What a coincidence. 91 00:04:24,850 --> 00:04:27,770 I knew I saw you someplace before. Uh. 92 00:04:27,770 --> 00:04:30,190 Is that a proposition or is that a proposition? 93 00:04:30,190 --> 00:04:31,690 You can't go wrong, pal. 94 00:04:31,690 --> 00:04:34,470 I don't want any ducks. But listen, buddy. 95 00:04:34,470 --> 00:04:36,810 No ducks. Hm. No ducks? 96 00:04:36,810 --> 00:04:37,810 No ducks. 97 00:04:37,810 --> 00:04:39,810 Can't we appeal to your privilege? 98 00:04:39,810 --> 00:04:42,310 Only 50 bucks, mister. The chance of a lifetime. 99 00:04:42,310 --> 00:04:46,320 I don't eat ducks. I'm a vegetarian. 100 00:04:46,320 --> 00:04:49,240 Well, eat the vegetables, see, and leave the duck. Come on. 101 00:04:49,240 --> 00:04:52,210 [FABRIC RIPPING] 102 00:04:52,210 --> 00:04:53,210 ALL: Calling all duck hunters. 103 00:04:53,210 --> 00:04:55,710 Calling all duck hunters. Duck hunters, this way. 104 00:04:55,710 --> 00:04:58,210 Duck hunters, this way. Calling all duck hunters. 105 00:04:58,210 --> 00:05:02,220 Duck hunters, this way. [QUACKING] 106 00:05:02,220 --> 00:05:03,220 [YELLING] 107 00:05:03,220 --> 00:05:05,220 Calling all duck hunters. 108 00:05:05,220 --> 00:05:08,720 Whoo-whoo-whoo-whoo. 109 00:05:08,720 --> 00:05:10,730 A customer. What do you say, brother? 110 00:05:10,730 --> 00:05:12,480 Chance of a lifetime. Wanna buy a duck? 111 00:05:12,480 --> 00:05:13,560 If not, why not? 112 00:05:13,560 --> 00:05:16,060 No, I don't want to buy any duck. 113 00:05:16,060 --> 00:05:16,070 Hey, you guys, come here. No, I don't want to buy any duck. 114 00:05:16,070 --> 00:05:19,400 Hey, you guys, come here. 115 00:05:19,400 --> 00:05:20,770 Halt! 116 00:05:24,660 --> 00:05:26,860 Whoo-whoo-whoo-whoo-whoo. 117 00:05:38,090 --> 00:05:41,090 You muscle-bound porcupine, you would throw a pass 118 00:05:41,090 --> 00:05:42,590 and let a cop intercept it with his head. 119 00:05:42,590 --> 00:05:44,090 Shut up. I didn't say nothing. 120 00:05:44,090 --> 00:05:46,090 Well, that's for what you were thinking. 121 00:05:46,090 --> 00:05:47,010 My mind's a blank. 122 00:05:47,010 --> 00:05:48,960 You. 123 00:05:48,960 --> 00:05:50,970 Ooh. We're surrounded. Come on. 124 00:05:50,970 --> 00:05:52,970 Hello, cap. Hi, officer. 125 00:05:52,970 --> 00:05:54,890 [ALL MUTTERING, YELLING] 126 00:05:54,890 --> 00:05:57,270 Yes, this is the chief of police. 127 00:05:57,270 --> 00:06:00,280 No, I don't want to be disturbed by anyone except the mayor. 128 00:06:00,280 --> 00:06:03,530 When he comes, show him in. Thanks. 129 00:06:03,530 --> 00:06:06,820 Whoo-whoo-whoo. 130 00:06:06,820 --> 00:06:08,820 What is this? 131 00:06:08,820 --> 00:06:11,820 A chance of a lifetime. You're about to join the duck club. 132 00:06:11,820 --> 00:06:13,200 Not today. I'm busy. Get out. 133 00:06:13,200 --> 00:06:13,210 Now, listen, fella, relax. Not today. I'm busy. Get out. 134 00:06:13,210 --> 00:06:15,570 Now, listen, fella, relax. 135 00:06:15,570 --> 00:06:17,080 Imagine it's dawn, 136 00:06:17,080 --> 00:06:19,080 you're waiting for the sunrise on the lake. 137 00:06:19,080 --> 00:06:21,080 A duck is calling his mate from the tules. 138 00:06:21,080 --> 00:06:22,080 [QUACKING] 139 00:06:22,080 --> 00:06:23,580 Yeah, I hear it. 140 00:06:23,580 --> 00:06:26,590 Now they leave the water. Quick, get down. 141 00:06:26,590 --> 00:06:30,590 They're coming closer. I can hear the rustling wings. 142 00:06:31,590 --> 00:06:34,840 They're coming within range, big fat ones. 143 00:06:34,840 --> 00:06:36,430 Now they're circling overhead. 144 00:06:36,430 --> 00:06:38,600 They're settling their wings. They're coming down. 145 00:06:38,600 --> 00:06:40,070 Gun ready. They're in front of you. 146 00:06:40,070 --> 00:06:41,520 Aim at the leader. 147 00:06:41,520 --> 00:06:42,820 Fire. 148 00:06:42,820 --> 00:06:44,900 [SCREAMS] 149 00:06:44,900 --> 00:06:47,690 Oh, the mayor. 150 00:06:47,690 --> 00:06:50,190 The mayor. The mayor, boys. 151 00:06:52,190 --> 00:06:54,200 I still can't figure out how those three saps 152 00:06:54,200 --> 00:06:55,200 sold the memberships so fast. 153 00:06:55,200 --> 00:06:57,200 Who cares? You heard 'em say they sold 'em, 154 00:06:57,200 --> 00:06:58,700 they're on the way with the dough. 155 00:06:58,700 --> 00:07:00,120 Minute we get it, we're gonna scram town. 156 00:07:00,120 --> 00:07:01,540 Right. [SIRENS BLARING] 157 00:07:01,540 --> 00:07:03,370 The cops. They're wise to us. 158 00:07:03,370 --> 00:07:06,370 [TIRES SCREECHING] 159 00:07:06,370 --> 00:07:09,380 We did it. We did it. Hey, chief, where are you? 160 00:07:09,380 --> 00:07:11,880 Say, boss, we sold all the memberships. Here's the dough. 161 00:07:11,880 --> 00:07:13,260 All in the same place too. 162 00:07:13,260 --> 00:07:13,270 That's great. Who did you sell them to? All in the same place too. 163 00:07:13,270 --> 00:07:15,220 That's great. Who did you sell them to? 164 00:07:15,220 --> 00:07:18,270 MOE: The police department. We even sold one to the chief. 165 00:07:18,270 --> 00:07:20,270 And the mayor. Gonna see the governor tonight. 166 00:07:20,270 --> 00:07:21,940 The governor? We're going up to the club 167 00:07:21,940 --> 00:07:24,440 with the chief and mayor. They're outside waiting. 168 00:07:24,440 --> 00:07:26,560 Like to meet 'em? N-no. We're too busy. 169 00:07:26,560 --> 00:07:27,860 We'll meet 'em in the morning. 170 00:07:27,860 --> 00:07:30,060 Okay. Give us our commission and we'll get out of here. 171 00:07:30,070 --> 00:07:31,980 Well, we're kind of short of cash. 172 00:07:31,980 --> 00:07:33,490 We'll bring it to the club. 173 00:07:33,490 --> 00:07:37,370 Not that we don't trust you, but could you give us an IOU? 174 00:07:37,370 --> 00:07:40,910 Sure, we'll give you an IOU. 175 00:07:40,910 --> 00:07:42,410 There we are. 176 00:07:42,410 --> 00:07:44,910 IOU. Ten percent. 177 00:07:44,910 --> 00:07:48,220 Now, sign right here. Thanks. 178 00:07:48,220 --> 00:07:51,640 Hey, you're not gonna let him get away with that, are you? 179 00:07:51,640 --> 00:07:53,140 Oh, a wise guy, eh? 180 00:07:53,140 --> 00:07:55,640 Give me back my pencil. 181 00:07:56,640 --> 00:07:59,680 Now we're off to the hunt. To the hunt. 182 00:07:59,680 --> 00:08:02,180 ALL [CHANTING]: To the hunt, to the hunt, to the hunt, 183 00:08:02,180 --> 00:08:04,180 to the hunt, to the hunt, to the hunt, to the hunt. 184 00:08:12,660 --> 00:08:15,690 ALL: ♪ You'll never know ♪ 185 00:08:15,690 --> 00:08:20,950 ♪ Just what tears are ♪ 186 00:08:20,950 --> 00:08:23,950 ♪ Till you cry ♪ 187 00:08:23,950 --> 00:08:27,960 ♪ Like you made ♪ 188 00:08:27,960 --> 00:08:30,460 ♪ Me ♪ 189 00:08:30,460 --> 00:08:34,460 ♪ Cry ♪ 190 00:08:34,460 --> 00:08:36,460 [LAUGHING, CHEERING] 191 00:08:36,460 --> 00:08:40,970 Oh, boy, mayor, another hour and we'll be out there banging away. 192 00:08:40,970 --> 00:08:42,470 We better get the limit. 193 00:08:42,470 --> 00:08:44,470 Well, if we don't, our money will be refunded. 194 00:08:44,470 --> 00:08:45,970 Correct, chief. Absolutely correct. 195 00:08:45,970 --> 00:08:46,980 [KNOCKING ON DOOR] 196 00:08:46,980 --> 00:08:48,480 Hm. Must be another customer. 197 00:08:48,480 --> 00:08:49,980 I think it's Blackie and Doyle. 198 00:08:49,980 --> 00:08:51,950 Maybe they got our money. 199 00:08:54,400 --> 00:08:55,900 Oh, Paul Revere. 200 00:08:55,900 --> 00:08:58,900 Uh, just passing. Thought the old club was haunted. 201 00:08:58,900 --> 00:09:01,410 Nobody been around here in goodness knows when. 202 00:09:01,410 --> 00:09:02,870 That should make the duck hunting better. 203 00:09:02,870 --> 00:09:05,330 Duck hunting? Why, man, 204 00:09:05,330 --> 00:09:09,330 there ain't been a wild duck around here in years. 205 00:09:09,330 --> 00:09:11,380 Wild ducks. Duck hunting. 206 00:09:11,380 --> 00:09:16,000 [LAUGHING] 207 00:09:18,010 --> 00:09:20,930 Well, there better be ducks or you guys'll get 20 years. 208 00:09:20,930 --> 00:09:23,390 Aw, don't mind that old bird. He's cuckoo, chief. 209 00:09:23,390 --> 00:09:24,900 Sure, we'll go right out 210 00:09:24,900 --> 00:09:26,400 and make sure there's plenty of ducks. 211 00:09:26,400 --> 00:09:29,400 Hey, and don't try any funny stuff, 212 00:09:29,400 --> 00:09:31,400 'cause you can't get away from the police. 213 00:09:31,400 --> 00:09:33,400 Certainly old chief, you old kid, old chief, old kid, 214 00:09:33,400 --> 00:09:35,410 we'll be back in a quack with a quack. 215 00:09:35,410 --> 00:09:38,110 And I do mean quack. Look out. 216 00:09:38,110 --> 00:09:39,490 This is a fine mess. 217 00:09:39,490 --> 00:09:41,860 What we gotta do is get some ducks. 218 00:09:41,860 --> 00:09:43,870 I got it. Go get me some duck eggs, 219 00:09:43,870 --> 00:09:45,870 I'll sit on 'em and hatch 'em. 220 00:09:45,870 --> 00:09:47,370 We can't wait that long. 221 00:09:47,370 --> 00:09:49,870 Go on out and rustle up some ducks, and hurry up. 222 00:09:49,870 --> 00:09:51,870 Hurry up. [YELLS] 223 00:09:53,880 --> 00:09:55,880 Listen, porcupine, I got an idea. 224 00:09:55,880 --> 00:09:58,880 Get these decoys. 225 00:09:58,880 --> 00:10:01,380 [WHISPERING INAUDIBLY] 226 00:10:01,380 --> 00:10:03,890 I get it. 227 00:10:03,890 --> 00:10:05,890 Oh. Shh. 228 00:10:05,890 --> 00:10:07,890 Ow! Shh. 229 00:10:11,890 --> 00:10:14,400 All right, wise guy, you said there was ducks. 230 00:10:14,400 --> 00:10:16,400 Where are they? Don't get excited, chiefie. 231 00:10:16,400 --> 00:10:19,400 You get ready to shoot. I'll call 'em. 232 00:10:19,400 --> 00:10:20,900 [QUACKING] 233 00:10:28,380 --> 00:10:30,710 Ducks. You better watch for 'em. 234 00:10:39,250 --> 00:10:42,010 [QUACKING] 235 00:10:46,760 --> 00:10:49,180 I got him. I got him. What do you mean, you got him? 236 00:10:49,180 --> 00:10:50,680 Well, I certainly-- 237 00:10:50,680 --> 00:10:53,190 Oh, heh, heh, no, you got him, mayor. 238 00:10:55,570 --> 00:10:58,070 It's working, all right. If that puddinhead will find some ducks. 239 00:10:58,070 --> 00:11:00,610 We can't hold out much longer. This is the last one. 240 00:11:00,610 --> 00:11:02,110 Quit stalling. Let it go. 241 00:11:02,110 --> 00:11:04,080 Oh. 242 00:11:05,580 --> 00:11:09,080 Remind me to kill you later. 243 00:11:09,080 --> 00:11:12,090 Here, blow up one of these rubber decoys. 244 00:11:12,090 --> 00:11:14,040 I ought to tear your esophagus out. 245 00:11:14,040 --> 00:11:16,840 [SQUEAKING] 246 00:11:18,130 --> 00:11:20,130 Quiet. 247 00:11:34,940 --> 00:11:37,610 What is this, a gag? It better not be. 248 00:11:37,610 --> 00:11:39,980 They're hep to us, and that nitwit had to desert us. 249 00:11:39,980 --> 00:11:42,650 We better scram. Come on. 250 00:11:42,650 --> 00:11:44,950 [QUACKING] 251 00:11:44,950 --> 00:11:47,460 Cut out that quacking. That ain't me. 252 00:11:47,460 --> 00:11:50,410 Are you sure? Yeah. 253 00:11:50,410 --> 00:11:52,380 [QUACKING] 254 00:12:14,680 --> 00:12:17,320 BOTH: Quack, quack, quack, quack, quack. 255 00:12:22,770 --> 00:12:24,660 Hey, hey, hey, what's the matter with you? 256 00:12:24,660 --> 00:12:26,530 How'd you do it? Where'd you get ducks? 257 00:12:26,530 --> 00:12:28,530 Heard of the Pie-eyed Piper of Hamelin? 258 00:12:28,530 --> 00:12:29,530 BOTH: Yeah. Well, I figured 259 00:12:29,530 --> 00:12:31,530 if he could pipe rats pie-eyed, 260 00:12:31,530 --> 00:12:33,870 then I could pipe ducks sober. 261 00:12:36,540 --> 00:12:39,620 Look, millions of them. Let 'em have it. 262 00:12:39,620 --> 00:12:41,090 [GUNSHOTS] 263 00:12:41,090 --> 00:12:43,090 Say, why can't we get our share of ducks? 264 00:12:43,090 --> 00:12:45,100 Certainly. That's a good idea. Come on. 265 00:12:45,100 --> 00:12:46,600 Let's go. 266 00:12:49,880 --> 00:12:52,890 Come on. Come on. Let's go. 267 00:12:52,890 --> 00:12:55,390 Hey, fellas, here comes one. 268 00:12:55,390 --> 00:12:58,390 [GUN CLICKS] Oh, look at those ducks. 269 00:12:58,390 --> 00:12:59,730 [GUN CLICKS] 270 00:13:01,110 --> 00:13:03,610 [CURLY GROWLS] Why don't you put a sho-- 271 00:13:03,610 --> 00:13:03,620 [YELLS] [CURLY GROWLS] Why don't you put a sho-- 272 00:13:03,620 --> 00:13:04,620 [YELLS] 273 00:13:04,620 --> 00:13:07,620 [GUNSHOT] What's the matter? 274 00:13:07,620 --> 00:13:10,620 Why, you, I ought to-- Wait a minute. 275 00:13:10,620 --> 00:13:12,120 I'll fix it. 276 00:13:14,130 --> 00:13:15,630 What's the idea of doing that? 277 00:13:15,630 --> 00:13:18,130 I made another hole so the water can go out. 278 00:13:18,130 --> 00:13:19,630 I'll see that you get out. What do you mean? 279 00:13:19,630 --> 00:13:22,220 That's the way I always do it. [YELLS] 280 00:13:23,720 --> 00:13:26,470 What are you doing in swimming? 281 00:13:26,470 --> 00:13:29,060 Where are you? Come on. You'll scare the ducks. 282 00:13:29,060 --> 00:13:30,840 Come on up-- 283 00:13:30,840 --> 00:13:32,340 Hey! 284 00:13:42,190 --> 00:13:44,490 Oh. Nyuck, nyuck, nyuck, nyuck. 285 00:13:44,490 --> 00:13:46,570 Hold it. Still. 286 00:13:46,570 --> 00:13:47,830 [QUACKING] 287 00:13:47,830 --> 00:13:51,700 Stay still. Hm. 288 00:13:51,700 --> 00:13:54,030 Give me a profile. Come on. 289 00:13:54,030 --> 00:13:57,540 Nyuck, nyuck, nyuck, nyuck. 290 00:13:57,540 --> 00:13:58,370 Hm. 291 00:13:58,370 --> 00:14:00,590 Where are you? 292 00:14:00,590 --> 00:14:04,460 [QUACKING] Ooh. 293 00:14:04,460 --> 00:14:06,930 Ah. 294 00:14:06,930 --> 00:14:08,350 Hm. 295 00:14:10,600 --> 00:14:13,380 Oh. 296 00:14:13,380 --> 00:14:16,850 Oh, a wise guy. Nyuck, nyuck. 297 00:14:21,480 --> 00:14:25,480 You just try that again. Uh. 298 00:14:25,480 --> 00:14:27,480 He did. 299 00:14:27,480 --> 00:14:29,480 [WHIMPERING] 300 00:14:32,320 --> 00:14:33,320 [YELLS] 301 00:14:33,320 --> 00:14:35,320 [CHUCKLES] 302 00:14:35,320 --> 00:14:37,240 [BARKING] 303 00:14:40,830 --> 00:14:42,710 [QUACKING] 304 00:14:49,220 --> 00:14:51,670 Oh, a big one. 305 00:14:52,670 --> 00:14:55,010 Ow. 306 00:14:58,310 --> 00:14:59,650 I almost got him, didn't I? 307 00:14:59,650 --> 00:15:00,850 LARRY: Look! 308 00:15:05,820 --> 00:15:07,740 Hey, why don't you watch where you're shooting. 309 00:15:10,660 --> 00:15:12,660 [LAUGHING] 310 00:15:17,280 --> 00:15:19,280 [YELLING] 311 00:15:20,280 --> 00:15:21,790 [PANTING] 312 00:15:26,370 --> 00:15:29,130 There they are, Sam. 313 00:15:29,130 --> 00:15:30,430 [ALL LAUGHING] 314 00:15:30,430 --> 00:15:32,430 Chief, was that hunting or not? 315 00:15:32,430 --> 00:15:34,470 I'll say it was. Those guys are all right. 316 00:15:34,470 --> 00:15:36,770 Did you hear that? Come on. 317 00:15:36,770 --> 00:15:38,600 Chiefie, chiefie, how did you like it? 318 00:15:38,600 --> 00:15:40,610 Fine. It was good. 319 00:15:40,610 --> 00:15:43,110 Those ducks will cost you $5 each. 320 00:15:43,110 --> 00:15:45,610 What do you mean? Why, they're my prize ducks. 321 00:15:45,610 --> 00:15:48,110 Those duck thieves stole them from me. 322 00:15:48,110 --> 00:15:49,610 What? Wait a minute. 323 00:15:49,610 --> 00:15:52,030 What? 324 00:15:54,240 --> 00:15:56,070 [ALL YELLING] 325 00:16:09,250 --> 00:16:10,800 [♪] 22729

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.