All language subtitles for The.Heaven.Sword.And.The.Dragon.Sabre E29 720p HDTV H264-HDCTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,000 --> 00:00:17,204 Episode 29 2 00:00:18,404 --> 00:00:44,235 ♫ Heroes of Huaxia(Hua Xia Ying Xiong) ♫ DENG CHAO 3 00:00:46,404 --> 00:00:50,404 When all started in the heaven Dang yi qie kai shi zai tian 4 00:00:53,404 --> 00:00:56,404 When all were no longer silent Dang wan wu bu zai shi shen mo 5 00:00:59,404 --> 00:01:03,204 Who gave me a dream containing a slice of blue sky Shei gei wo yi ge meng, meng zhong you yi pian tian kong 6 00:01:03,404 --> 00:01:05,304 Telling me the color of life? Gao su wo sheng ming de yan se 7 00:01:05,904 --> 00:01:08,204 From hence on, I bid farewell to all loneliness Cong ci gao bie suo you ji mo 8 00:01:08,404 --> 00:01:10,904 Only waiting for sunrise and sunset everyday Deng dai mei tian ri sheng ri luo 9 00:01:13,204 --> 00:01:16,204 When fresh blood covers the sky Dang xian xue yan gai le tian 10 00:01:19,904 --> 00:01:23,504 When the country is seeking real heroes Dang hua xia xun zhao zhen de ying xiong 11 00:01:26,204 --> 00:01:29,104 Who will give a sword pointing the way out Shei gei wo yi bai jian, jian zhi xiang yi tiao chu lu 12 00:01:29,504 --> 00:01:32,204 Telling me to march forward with a smile? Gao su wo yao xiao zhe zou guo 13 00:01:32,804 --> 00:01:34,204 Committed to saber and sword for life Dao jian xiang yue yi sheng 14 00:01:34,804 --> 00:01:40,204 The butterflies can never fly across the blue dome of sky Hu die fei bu guo cang qiong 15 00:01:42,804 --> 00:01:45,704 As the meteor passes by, life changes in a flash Deng dai liu xing hua guo, cang hai sang tian 16 00:01:46,304 --> 00:01:48,604 On the banks of the icy lake of tears Bing lei hu de an bian 17 00:01:49,204 --> 00:01:51,304 Helplessly, the saber and sword flashes by Wu nai dao jian hua guo 18 00:01:51,504 --> 00:01:55,304 My beloved left me with a thousand years of longing Yi ren liu xia qian nian de si nian 19 00:01:56,004 --> 00:01:59,304 Far away at the ends of the earth, someone is singing Zong ran yuan gu tian bian, shei zai ge chang 20 00:02:00,004 --> 00:02:03,404 A tune that mourns the lingering loss of a lifetime Ji nian yi luo yi shi de chan mian 21 00:02:04,504 --> 00:02:07,904 With eyes longing Ning wang de yan shen 22 00:02:08,504 --> 00:02:11,504 For love Ai lian 23 00:02:12,304 --> 00:02:16,104 As the meteor passes by, life changes in a flash Deng dai liu xing hua guo, cang hai sang tian 24 00:02:16,304 --> 00:02:18,704 On the banks of the icy lake of tears Bing lei hu de an bian 25 00:02:19,004 --> 00:02:20,304 Helplessly, the saber and sword flashes by Wu nai dao jian hua guo 26 00:02:20,804 --> 00:02:24,904 My beloved left me with a thousand years of longing Yi ren liu xia qian nian de si nian 27 00:02:25,304 --> 00:02:29,904 Far away at the ends of the earth, someone is singing Zong ran yuan gu tian bian, shei zai ge chang 28 00:02:30,304 --> 00:02:33,904 A tune that mourns the lingering loss of a lifetime Ji nian yi luo yi shi de chan mian 29 00:02:34,804 --> 00:02:38,504 With eyes longing Ning wang de yan shen 30 00:02:39,304 --> 00:02:42,504 For love Ai lian 1 00:03:02,308 --> 00:03:03,798 Here's my plan. 2 00:03:05,411 --> 00:03:09,541 I will get engaged with Miss Chow tonight. 3 00:03:09,582 --> 00:03:11,812 Then I'll drive poisonous substance out of her, 4 00:03:11,885 --> 00:03:13,546 which will no longer be inappropriate. 5 00:03:13,586 --> 00:03:15,884 If, by any chance, we can return to the central land, 6 00:03:16,022 --> 00:03:17,824 I'll kill Chiu Man, 7 00:03:17,824 --> 00:03:19,689 get back the sabre, 8 00:03:19,726 --> 00:03:21,660 and then tie the knot with Miss Chow. 9 00:03:21,694 --> 00:03:23,389 Isn't it perfect? 10 00:03:23,530 --> 00:03:25,896 Sounds quite nice. 11 00:03:26,032 --> 00:03:28,660 What if we never get to leave this island? 12 00:03:28,701 --> 00:03:30,601 If, in three years, 13 00:03:30,637 --> 00:03:34,198 we are still stuck on this island, godfather, 14 00:03:34,240 --> 00:03:36,299 please hold the wedding for us. 15 00:03:36,342 --> 00:03:39,277 Miss Chow, what do you say? 16 00:03:40,113 --> 00:03:43,913 I really don't have many ideas. 17 00:03:45,251 --> 00:03:47,685 It's your call, Mr. Tse. 18 00:03:47,720 --> 00:03:49,984 Very well. 19 00:03:50,089 --> 00:03:52,353 OK, deal. 20 00:03:52,392 --> 00:03:53,586 From now on, 21 00:03:53,626 --> 00:03:56,493 you and Miss Chow are engaged. 22 00:03:56,529 --> 00:03:58,588 All problems are gone. 23 00:03:58,998 --> 00:04:01,296 Come on, Mo-Kei. 24 00:04:01,334 --> 00:04:04,360 Heal my future daughter-in-law. 25 00:04:04,437 --> 00:04:07,600 - Go! - Godfather. 26 00:04:07,674 --> 00:04:10,165 Just go! 27 00:04:10,810 --> 00:04:14,473 Chi-Yeuk, I hope you are supportive. 28 00:04:41,307 --> 00:04:42,296 Chi-Yeuk. 29 00:04:44,911 --> 00:04:48,347 You made excuses to delay our wedding because I am ugly. 30 00:04:48,381 --> 00:04:50,246 If you were to marry Miss Chiu, 31 00:04:50,283 --> 00:04:52,751 you'd have asked for the wedding tonight. 32 00:04:53,786 --> 00:04:55,515 She is right about me. 33 00:04:56,189 --> 00:05:00,558 The girl I truly love is nobody but Chiu Man, 34 00:05:00,593 --> 00:05:03,790 though she's a crafty and vicious girl. 35 00:05:03,930 --> 00:05:05,989 Shame on me! 36 00:05:06,032 --> 00:05:09,798 Have I no sense of right and wrong? 37 00:05:16,542 --> 00:05:18,908 Chi-Yeuk... 38 00:05:21,314 --> 00:05:25,045 You are so bad. I hate that I have to accept it. 39 00:05:27,253 --> 00:05:29,187 Remember how we met? 40 00:05:29,522 --> 00:05:32,616 Back then, we met each other by the Han River. 41 00:05:32,659 --> 00:05:36,322 Then on the Bright Peak. 42 00:05:36,562 --> 00:05:40,225 When I was fighting the Kong-Tong people and your master, 43 00:05:40,266 --> 00:05:43,235 you secretly offered me a hand. 44 00:05:43,269 --> 00:05:46,261 I simply appreciated your help at that time, 45 00:05:46,339 --> 00:05:48,398 never thought of having your love. 46 00:05:50,376 --> 00:05:52,469 But I stabbed you. 47 00:05:52,712 --> 00:05:54,304 Did you never hate me? 48 00:05:56,649 --> 00:05:59,482 It was not your fault. You had no choice. 49 00:06:00,453 --> 00:06:02,921 But you didn't stab my heart. 50 00:06:03,056 --> 00:06:04,785 That moment, 51 00:06:04,857 --> 00:06:07,553 I realized that you had feelings for me. 52 00:06:08,528 --> 00:06:10,723 Ifl had known you were so bad, 53 00:06:10,763 --> 00:06:12,526 I'd rather have stabbed your heart back then. 54 00:06:12,565 --> 00:06:13,827 That way, 55 00:06:13,866 --> 00:06:18,326 I wouldn't have to face such a bad man like you for the rest of my life. 56 00:06:18,571 --> 00:06:21,870 From now on, I'll only love you. 57 00:06:21,908 --> 00:06:24,069 And I will never make you cry. 58 00:06:26,946 --> 00:06:31,508 What ifl do something wrong? 59 00:06:31,984 --> 00:06:34,680 Will you punish me or kill me? 60 00:06:36,923 --> 00:06:41,027 You'll only be a virtuous, caring and considerate wife. 61 00:06:41,027 --> 00:06:43,257 You won't do anything wrong. 62 00:06:43,696 --> 00:06:47,257 But every human makes mistakes. 63 00:06:47,500 --> 00:06:49,695 I was short of parental nurturance. 64 00:06:49,736 --> 00:06:52,466 Maybe I will do wrong things. 65 00:06:53,239 --> 00:06:55,036 If that happens, 66 00:06:55,108 --> 00:06:57,133 I'll reason you out of it. 67 00:06:57,410 --> 00:07:01,039 Promise me that you'll always be faithful to me and will never kill me. 68 00:07:03,182 --> 00:07:06,583 What's the matter with you? Why are you worried about that? 69 00:07:07,920 --> 00:07:10,047 I need you to promise me. 70 00:07:10,123 --> 00:07:13,752 OK. I promise that I'll always be faithful to you 71 00:07:13,893 --> 00:07:16,259 and will never kill you. 72 00:07:17,296 --> 00:07:18,786 This is not a joke. 73 00:07:18,865 --> 00:07:21,299 I want you to be serious, OK? 74 00:07:23,569 --> 00:07:26,663 Where did you get those ridiculous ideas? 75 00:07:26,706 --> 00:07:29,675 You are my beloved fiancée. 76 00:07:29,709 --> 00:07:31,176 I used to be playful. 77 00:07:31,210 --> 00:07:33,474 I hope you don't mind. 78 00:07:33,513 --> 00:07:35,504 But I promise you that I'll be faithful to you, 79 00:07:35,548 --> 00:07:38,176 and even if you do anything wrong, 80 00:07:38,217 --> 00:07:41,154 I won't even say any heavy words to you. 81 00:07:41,154 --> 00:07:45,284 I believe you are a man of your word. 82 00:07:45,324 --> 00:07:48,555 Remember your promise to me tonight. 83 00:07:48,828 --> 00:07:50,056 I will. 84 00:07:51,097 --> 00:07:56,899 Look, we have the moon in the sky as our witness. 85 00:07:57,103 --> 00:08:00,561 You are right. 86 00:08:02,909 --> 00:08:06,572 We have the moon in the sky as our witness. 87 00:08:07,647 --> 00:08:12,846 You know what? 88 00:08:14,253 --> 00:08:18,587 I have endured many betrayals in my life, 89 00:08:18,724 --> 00:08:23,093 and a lot of pain because of my credulity. 90 00:08:25,131 --> 00:08:27,531 But on the Island oflce and Fire, 91 00:08:27,567 --> 00:08:32,402 when there were only my parents and my godfather around me, 92 00:08:32,438 --> 00:08:35,896 my life was free of lies and betrayals. 93 00:08:36,943 --> 00:08:39,571 Right after I returned on land, 94 00:08:39,612 --> 00:08:42,080 I met an evil old man. 95 00:08:42,114 --> 00:08:45,550 He kidnapped me when my mom was away. 96 00:08:45,585 --> 00:08:49,954 Miss Chiu went through life and death with us, 97 00:08:49,989 --> 00:08:52,549 and we made it to this island. 98 00:08:52,592 --> 00:08:56,653 I really didn't expect she'd drop poison in food to screw us. 99 00:09:05,137 --> 00:09:09,073 You just never learned. 100 00:09:09,175 --> 00:09:12,303 Too late to regret now. 101 00:09:16,315 --> 00:09:20,411 Chi-Yeuk. You'll always be my family. 102 00:09:20,453 --> 00:09:22,512 You care about me. 103 00:09:23,155 --> 00:09:25,419 If we could return home safely, 104 00:09:25,458 --> 00:09:27,517 you will warn me against those cheaters. 105 00:09:27,560 --> 00:09:29,262 With a helpful wife like you around me, 106 00:09:29,262 --> 00:09:31,287 I can keep lies away. 107 00:09:31,964 --> 00:09:35,559 I'm the most useless girl in this world, 108 00:09:35,601 --> 00:09:39,002 incompetent and stupid. 109 00:09:39,038 --> 00:09:41,404 Even Siu-Chiu is cleverer than I am, 110 00:09:41,440 --> 00:09:44,876 not to mention that brilliant Miss Chiu. 111 00:09:44,911 --> 00:09:47,038 They are both resourceful girls. 112 00:09:47,079 --> 00:09:50,173 Compared with them, I am so dumb. 113 00:09:50,416 --> 00:09:56,048 You've just got engaged with an honest yet stupid girl. 114 00:09:56,088 --> 00:09:59,216 Don't you realize that? 115 00:10:00,927 --> 00:10:04,920 I know you will never lie to me. 116 00:10:05,464 --> 00:10:08,627 I'm so thrilled to be engaged with you. 117 00:10:08,668 --> 00:10:12,229 I really am! 118 00:10:12,305 --> 00:10:15,035 I hope you don't mind my ignorance. 119 00:10:15,074 --> 00:10:17,599 And please don't despise me. 120 00:10:17,643 --> 00:10:21,079 I'll do my best to fulfill my obligation as a wife. 121 00:10:22,548 --> 00:10:24,379 However... 122 00:10:24,450 --> 00:10:26,111 What? 123 00:10:28,921 --> 00:10:33,358 I'm thinking of the vow I made to my master. 124 00:10:33,392 --> 00:10:34,882 What vow? 125 00:10:34,927 --> 00:10:37,487 That I must not marry you. 126 00:10:37,530 --> 00:10:40,465 That Ifl do, my son will be a slave, 127 00:10:40,499 --> 00:10:44,492 and my daughter will be a prostitute. 128 00:10:44,537 --> 00:10:46,630 Why did she force you to make such a terrible vow? 129 00:10:46,672 --> 00:10:50,836 Mo-Kei. What shall I do? 130 00:10:53,412 --> 00:10:55,812 Don't worry. You'll be fine. 131 00:11:25,111 --> 00:11:26,237 Screw you! 132 00:11:26,278 --> 00:11:27,643 Ifl can make it out of here, 133 00:11:27,680 --> 00:11:31,639 I will surely... 134 00:11:32,451 --> 00:11:33,850 I will surely make friends with you. 135 00:11:33,986 --> 00:11:35,886 I really need a break. 136 00:12:01,680 --> 00:12:03,147 Uncle, it's getting late. 137 00:12:03,182 --> 00:12:04,417 We shall find an inn. 138 00:12:04,417 --> 00:12:06,578 We still have time. 139 00:12:06,619 --> 00:12:07,984 Let's go to the beach to ask about Mo-Kei. 140 00:12:08,020 --> 00:12:10,113 We're quite near the beach. 141 00:12:10,156 --> 00:12:12,358 No need to rush to look for Chang Mo-Kei. 142 00:12:12,358 --> 00:12:13,950 How about we stay here overnight? 143 00:12:13,993 --> 00:12:15,460 We can do the work tomorrow. 144 00:12:15,494 --> 00:12:16,791 You are right. 145 00:12:16,829 --> 00:12:18,592 OK. We'll stay in this small town. 146 00:12:18,631 --> 00:12:19,359 Well, 147 00:12:19,432 --> 00:12:21,627 Mo-Kei and you are at the same age. 148 00:12:21,667 --> 00:12:25,433 But in the Temple of Grace, he showed his great wisdom and braveness. 149 00:12:25,471 --> 00:12:27,063 There's no lack of talents in our sect. 150 00:12:27,106 --> 00:12:29,131 Those evil cults will not make light of us. 151 00:12:29,175 --> 00:12:30,802 As long as you and Mo-Kei can work together, 152 00:12:30,843 --> 00:12:32,572 you'll achieve big in future. 153 00:12:32,611 --> 00:12:34,579 With you and Mo-Kei, two promising young warriors, 154 00:12:34,613 --> 00:12:36,638 our sect will have a bright future! 155 00:12:36,782 --> 00:12:38,613 Whoa. 156 00:12:38,784 --> 00:12:41,446 Uncle, how about this inn? 157 00:12:43,389 --> 00:12:44,356 OK. 158 00:12:58,504 --> 00:13:00,938 Ching-Shu, you see it? 159 00:13:01,273 --> 00:13:03,605 The Emei symbol carved on the pillar. 160 00:13:03,742 --> 00:13:06,267 Maybe they've been here. 161 00:13:06,312 --> 00:13:08,303 Pay attention to their activities. 162 00:13:08,414 --> 00:13:11,850 Chow Chi-Yeuk of Emei is on good terms with Mo-Kei. 163 00:13:11,884 --> 00:13:15,217 Perhaps, she knows Mo-Kei's whereabouts. 164 00:13:15,688 --> 00:13:17,553 People say Emei needs a new lord. 165 00:13:17,623 --> 00:13:21,286 Maybe Mo-Kei approaches Miss Chow for the Heaven Sword. 166 00:13:21,627 --> 00:13:24,430 How could you believe those ridiculous rumors? 167 00:13:24,430 --> 00:13:26,990 Emei and our sect are decent sects. 168 00:13:27,333 --> 00:13:30,436 In fact, I think Miss Chow and Mo-Kei are a great match. 169 00:13:30,436 --> 00:13:33,564 They are both young and brilliant. They belong together. 170 00:13:37,510 --> 00:13:39,944 Ching-Shu, you all right? 171 00:13:40,379 --> 00:13:41,676 I'm fine. 172 00:13:41,714 --> 00:13:43,238 Alright. 173 00:13:43,449 --> 00:13:45,815 See those beggars in the corner? 174 00:13:45,851 --> 00:13:47,520 They are quite fishy. 175 00:13:47,520 --> 00:13:49,545 We must be alert, got it? 176 00:13:49,588 --> 00:13:51,954 I will. Don't worry. 177 00:13:52,525 --> 00:13:53,253 Go have a break. 178 00:13:53,292 --> 00:13:55,055 I'll have our horses fed. 179 00:13:55,094 --> 00:13:55,890 OK. 180 00:14:17,082 --> 00:14:17,810 Go. 181 00:14:23,389 --> 00:14:25,584 Pay for my wine! Hey, you! 182 00:14:48,514 --> 00:14:51,517 Mr. Chan. 183 00:14:51,517 --> 00:14:52,449 How's it going? 184 00:14:52,484 --> 00:14:54,418 I have good news, sir. 185 00:14:54,453 --> 00:14:58,617 That young man named Sung has fallen into your trap. 186 00:15:03,529 --> 00:15:04,052 Leave me. 187 00:15:04,129 --> 00:15:05,027 Yes, sir. 188 00:15:12,638 --> 00:15:13,627 Master. 189 00:15:15,007 --> 00:15:18,443 Chang Mo-Kei is quite a hit now. 190 00:15:18,477 --> 00:15:22,038 The whole Wudang Sect is looking for him. 191 00:15:22,081 --> 00:15:25,380 Besides, he's now the leader of those Parseeists 192 00:15:25,417 --> 00:15:29,285 and will probably dominate the whole martial world in future. 193 00:15:29,321 --> 00:15:33,189 We must deal with him. 194 00:15:33,225 --> 00:15:36,251 That's also my concern. 195 00:15:36,328 --> 00:15:39,456 So we must make out a perfect plan. 196 00:15:40,165 --> 00:15:42,633 Sung Ching-Shu is quite arrogant. 197 00:15:42,668 --> 00:15:49,267 Experience tells me that he lacks tolerance. 198 00:15:49,308 --> 00:15:53,870 You know why he is so anxious? 199 00:15:54,346 --> 00:15:59,807 He is obviously jealous of Chang. 200 00:15:59,918 --> 00:16:01,408 Master. 201 00:16:01,453 --> 00:16:05,787 He is so silly to pick Chow Chi-Yeuk. 202 00:16:05,824 --> 00:16:07,951 Chow is Chang Mo-Kei's girl. 203 00:16:07,993 --> 00:16:11,156 How can he possibly win her from Chang? Fat chance! 204 00:16:11,196 --> 00:16:15,668 But that's good news for us. Make full use of his jealousy. 205 00:16:15,668 --> 00:16:20,571 Set up a trap to make him obey us. 206 00:16:20,606 --> 00:16:25,566 That'll save us quite some trouble. 207 00:16:25,811 --> 00:16:27,870 Bravo, master! 208 00:16:28,113 --> 00:16:30,741 I've deployed my fellows in this area. 209 00:16:30,916 --> 00:16:32,144 Everything is ready. 210 00:16:32,184 --> 00:16:33,742 Please rest assured. 211 00:16:35,120 --> 00:16:35,882 Let's go! 212 00:17:46,692 --> 00:17:51,026 Run... 213 00:17:56,235 --> 00:17:57,202 Who's that? 214 00:18:06,645 --> 00:18:08,806 "Be wary of girls." 215 00:18:09,281 --> 00:18:12,079 Ching-Shu... 216 00:18:13,719 --> 00:18:23,321 Run... 217 00:18:36,575 --> 00:18:42,844 Run... 218 00:18:50,722 --> 00:18:51,211 Run! 219 00:18:54,493 --> 00:18:55,118 Whoa! 220 00:19:06,872 --> 00:19:09,363 Where has our lord been taken to? 221 00:19:09,408 --> 00:19:12,969 We've been searching for so long but just couldn't find her. 222 00:19:13,512 --> 00:19:16,743 We've been to that old woman's island. 223 00:19:16,782 --> 00:19:19,216 All the houses there have been burnt down, 224 00:19:19,251 --> 00:19:21,048 but there were only traces of fight. 225 00:19:21,086 --> 00:19:25,352 No traces of our lord or of the Elderly Golden Flower. 226 00:19:25,390 --> 00:19:28,985 Man-Kwan keeps saying 227 00:19:29,027 --> 00:19:33,396 that our lord has gone with Chang Mo-Kei to the Bright Peak. 228 00:19:34,900 --> 00:19:37,698 But I don't think our lord will... 229 00:19:37,736 --> 00:19:39,431 I don't think she will... 230 00:19:39,471 --> 00:19:41,336 run away with a man. 231 00:19:41,907 --> 00:19:44,205 Stop calling her "our lord". 232 00:19:45,544 --> 00:19:48,741 Before she proves her qualification, 233 00:19:48,780 --> 00:19:50,441 I'll never accept her as our lord. 234 00:19:50,482 --> 00:19:52,450 Ching-Yuen. 235 00:19:52,484 --> 00:19:54,714 Don't try to argue with her. 236 00:19:55,053 --> 00:19:58,489 She thinks she can take over the position. 237 00:19:59,057 --> 00:20:00,893 Enough. Go to sleep. 238 00:20:00,893 --> 00:20:02,827 We'll leave this place tomorrow. 239 00:20:16,141 --> 00:20:17,665 Since master passed away, 240 00:20:17,709 --> 00:20:20,507 our people haven't enjoyed a peaceful day. 241 00:20:20,546 --> 00:20:23,310 Come on, Pui. Stop sighing. 242 00:20:23,348 --> 00:20:25,407 No one can change her mind. 243 00:20:25,450 --> 00:20:27,918 Just leave her alone. 244 00:20:27,953 --> 00:20:30,319 I wish our lord could come back to Mt. Emei soon 245 00:20:30,355 --> 00:20:32,846 to lead us and fulfill our master's last wish. 246 00:20:33,692 --> 00:20:36,126 - Ching-Shu, what are you doing here? - Uncle. 247 00:20:36,762 --> 00:20:37,729 I... 248 00:20:42,367 --> 00:20:44,392 Gosh! Leave with me! 249 00:20:46,605 --> 00:20:47,936 Uncle, I can explain. 250 00:20:47,973 --> 00:20:49,133 It's not like what you thought. 251 00:20:49,174 --> 00:20:50,471 Shut up! 252 00:20:50,509 --> 00:20:51,601 - Uncle. - Move! 253 00:20:51,677 --> 00:20:53,440 - Uncle. - Come. 254 00:20:55,981 --> 00:20:57,881 I followed you here 255 00:20:57,950 --> 00:21:00,885 because I was worried about you. 256 00:21:00,953 --> 00:21:02,944 I can't believe you... 257 00:21:10,596 --> 00:21:13,360 Let me explain, uncle. 258 00:21:13,398 --> 00:21:14,558 I didn't mean to peek at those girls. 259 00:21:14,600 --> 00:21:18,127 Save your excuses! 260 00:21:18,170 --> 00:21:20,229 I saw the whole thing! 261 00:21:20,272 --> 00:21:22,035 You mean I was mistaken? 262 00:21:23,508 --> 00:21:28,468 No. I just wanted to... 263 00:21:29,214 --> 00:21:31,984 What? Shame on you! 264 00:21:31,984 --> 00:21:34,714 Your father and your great master will be sorry about this. 265 00:21:34,753 --> 00:21:37,586 I saw it with my own eyes. Don't try to deny it! 266 00:21:37,823 --> 00:21:40,291 - What can you say now? - I... 267 00:21:46,898 --> 00:21:50,356 OK. Save your explanation. 268 00:21:50,402 --> 00:21:51,801 When we go back to Mt. Wudang, 269 00:21:51,937 --> 00:21:54,006 you can explain the whole thing to your father, 270 00:21:54,006 --> 00:21:57,601 your great master and all other sect members. 271 00:21:59,645 --> 00:22:04,605 Uncle, why are you pushing me so hard? 272 00:22:05,584 --> 00:22:08,075 I'm no fool. 273 00:22:08,153 --> 00:22:10,348 Ever since Chang Mo-Kei returned, 274 00:22:10,389 --> 00:22:13,381 you've been going along with him but against me. 275 00:22:13,525 --> 00:22:15,584 He's nobody! 276 00:22:16,028 --> 00:22:21,398 He's just the lord of some evil men, an evil Parseeist! 277 00:22:23,969 --> 00:22:26,972 But you take him as your rescuer. 278 00:22:26,972 --> 00:22:29,839 How ridiculous you are! 279 00:22:29,875 --> 00:22:32,400 You don't even realize his trick! 280 00:22:32,744 --> 00:22:34,974 He is just a hypocritical and sinful prick! 281 00:22:35,047 --> 00:22:42,044 Shut up! Ponder over your own fault before blaming others! 282 00:22:42,487 --> 00:22:45,547 I see. 283 00:22:46,591 --> 00:22:48,115 In your eyes, 284 00:22:48,193 --> 00:22:50,661 Chang Mo-Kei is a saint. 285 00:22:50,696 --> 00:22:51,754 You tolerate his relationship with that evil girl. 286 00:22:51,797 --> 00:22:54,960 I just made a tiny mistake, but you keep calling me a shameless man. 287 00:22:55,000 --> 00:22:59,937 I don't understand, uncle! 288 00:23:01,540 --> 00:23:04,441 Tell me why? 289 00:23:06,712 --> 00:23:09,681 I'm done here. 290 00:23:10,015 --> 00:23:12,142 I don't want to talk about it. 291 00:23:12,718 --> 00:23:14,948 Go back to Mt. Wudang. 292 00:23:15,587 --> 00:23:17,384 Go back? 293 00:23:19,024 --> 00:23:22,391 To get myself insulted 294 00:23:23,428 --> 00:23:26,124 and humiliated in public? 295 00:23:26,398 --> 00:23:27,387 Fat chance! 296 00:23:28,467 --> 00:23:30,526 I'm asking you for the last time. 297 00:23:30,569 --> 00:23:32,730 Are you going back to Mt. Wudang with me? 298 00:23:34,539 --> 00:23:37,565 No! I will never go back there anymore! 299 00:23:43,381 --> 00:23:44,643 - Come with me. - Back off! 300 00:23:45,717 --> 00:23:46,513 Stop! 301 00:23:56,361 --> 00:23:57,760 Let go of me! 302 00:23:58,063 --> 00:23:59,052 Leave with me! 303 00:24:10,609 --> 00:24:12,600 You attacked me? 304 00:24:12,677 --> 00:24:16,010 Don't push me, uncle. 305 00:24:18,216 --> 00:24:21,515 I must teach you a good lesson for your father! 306 00:25:56,314 --> 00:26:03,117 Uncle... 307 00:26:05,690 --> 00:26:07,521 I didn't mean to hurt you. 308 00:26:10,095 --> 00:26:12,325 You pushed me too hard. 309 00:26:15,200 --> 00:26:16,167 Who's that? 310 00:26:17,535 --> 00:26:19,059 I'm your helper. 311 00:26:19,104 --> 00:26:20,731 My helper? 312 00:26:20,772 --> 00:26:23,935 What a bummer! 313 00:26:23,975 --> 00:26:28,435 The famous Wudang young warrior Sung Ching-Shu is a lecher! 314 00:26:28,480 --> 00:26:31,210 To conceal his disgraceful conduct, 315 00:26:31,283 --> 00:26:35,049 he murdered his own uncle with his own hands! 316 00:26:39,224 --> 00:26:43,183 No, I didn't! 317 00:26:49,734 --> 00:26:51,964 He made me do it! 318 00:26:55,006 --> 00:26:58,066 You didn't? Anything wrong with my eyes? 319 00:26:58,243 --> 00:27:00,177 Were I mistaken? 320 00:27:00,712 --> 00:27:02,373 Mr. Sung. 321 00:27:02,447 --> 00:27:05,678 As long as you follow my instructions, 322 00:27:05,717 --> 00:27:10,347 I can help you wash off your sin. 323 00:27:31,142 --> 00:27:35,078 It was you! You set me up! 324 00:27:38,183 --> 00:27:41,152 Mr. Sung, I am a member of the Beggars' Union. 325 00:27:41,186 --> 00:27:46,021 I mean no harm to you. 326 00:27:46,057 --> 00:27:48,890 Besides, under such a circumstance, 327 00:27:48,927 --> 00:27:52,363 you have no options but to count on me. 328 00:28:15,820 --> 00:28:26,924 Master... 329 00:28:27,599 --> 00:28:31,296 Chi-Yeuk, you forgot what you promised to me. 330 00:28:31,336 --> 00:28:33,804 Did you? 331 00:28:34,239 --> 00:28:36,571 No. 332 00:28:36,608 --> 00:28:39,406 Chi-Yeuk, carry forward our sect! 333 00:28:39,444 --> 00:28:42,072 Carry forward our sect! 334 00:28:42,113 --> 00:28:45,207 Chi-Yeuk, you mustn't forget your promise! 335 00:28:45,250 --> 00:28:47,013 If you break your promise, 336 00:28:47,052 --> 00:28:50,886 I will haunt you for the rest of your life. 337 00:28:55,126 --> 00:28:56,354 Master! 338 00:28:58,363 --> 00:29:01,298 Master! Where are you? 339 00:29:01,366 --> 00:29:07,362 Chi-Yeuk! What's wrong? 340 00:29:09,574 --> 00:29:11,337 What happened? 341 00:29:14,913 --> 00:29:16,312 Mo-Kei. 342 00:29:17,248 --> 00:29:20,615 Mo-Kei. What happened to Chi-Yeuk? 343 00:29:21,386 --> 00:29:23,286 Mr. Tse. 344 00:29:25,323 --> 00:29:29,191 Just now, 345 00:29:29,227 --> 00:29:32,196 I dreamt about my master. 346 00:29:35,633 --> 00:29:38,158 Godfather, Chi-Yeuk is OK. 347 00:29:38,203 --> 00:29:40,865 She just had a nightmare. 348 00:29:40,905 --> 00:29:43,897 Chi-Yeuk, shall we go for a walk? 349 00:29:48,213 --> 00:29:49,077 Come on. 350 00:30:07,999 --> 00:30:11,230 You met your master in the dream? 351 00:30:14,105 --> 00:30:16,665 I understand your feeling. 352 00:30:16,808 --> 00:30:18,742 Back then, 353 00:30:18,776 --> 00:30:21,768 your master must have considered me as an evil Parseeist, 354 00:30:23,181 --> 00:30:25,115 so she forced you to make that vow. 355 00:30:26,050 --> 00:30:30,783 But you know I'm not what your master thought I was. 356 00:30:32,123 --> 00:30:35,581 I hope not. 357 00:30:35,660 --> 00:30:41,724 You are not that evil as my master thought, aren't you, Mo-Kei? 358 00:30:41,766 --> 00:30:44,564 But that's not for sure. 359 00:30:44,602 --> 00:30:48,197 I don't really understand you. 360 00:30:48,239 --> 00:30:49,763 For you, 361 00:30:49,807 --> 00:30:53,937 I broke my promise to my master. 362 00:30:53,978 --> 00:30:55,468 If you betray me, 363 00:30:55,547 --> 00:30:59,244 and if you think about that ruthless princess again, 364 00:30:59,284 --> 00:31:03,220 I will kill myself! 365 00:31:05,223 --> 00:31:07,691 I promise you. 366 00:31:07,725 --> 00:31:10,888 I'll treat you well and will never betray you. 367 00:31:12,797 --> 00:31:14,196 I am not sure of that. 368 00:31:14,332 --> 00:31:21,829 God knows if you will forget your words when you meet Chiu Man again! 369 00:31:42,093 --> 00:31:45,358 Steer in full speed towards the island up ahead! 370 00:31:45,396 --> 00:31:48,160 Come on! In full speed! 371 00:31:53,871 --> 00:31:55,930 Chi-Yeuk, feeling any better? 372 00:31:55,974 --> 00:31:57,100 Much better. 373 00:31:58,042 --> 00:32:00,169 Listen. What's that? 374 00:32:02,547 --> 00:32:03,536 It's a ship! 375 00:32:04,916 --> 00:32:06,543 Stand up. 376 00:32:07,018 --> 00:32:08,610 Let's go find out. 377 00:32:09,320 --> 00:32:10,218 Over there. 378 00:32:20,398 --> 00:32:23,299 No ships will come to this isolated island. 379 00:32:23,701 --> 00:32:27,068 Is that a corsair? 380 00:32:29,107 --> 00:32:31,803 Is that Mr. Chang Mo-Kei? 381 00:32:31,843 --> 00:32:35,574 We're here to take you home! 382 00:32:35,647 --> 00:32:37,444 Is that Mr. Chang? 383 00:32:37,482 --> 00:32:38,574 Yes, I am! 384 00:32:39,550 --> 00:32:42,075 I'm the one you are looking for. 385 00:32:43,121 --> 00:32:44,554 Who are you? 386 00:32:44,589 --> 00:32:46,147 My name is Bak Tso-Toi. 387 00:32:46,190 --> 00:32:49,250 So lucky to have found you, Mr. Chang. 388 00:32:49,394 --> 00:32:50,691 I was ordered 389 00:32:50,728 --> 00:32:53,925 to take you and Mr. Tse back to our country. 390 00:33:02,974 --> 00:33:06,432 Come on! Steer ashore! Hurry up! 391 00:33:07,712 --> 00:33:10,408 Come on, take up a berth. 392 00:33:14,185 --> 00:33:18,383 Hurry up, men. 393 00:33:19,023 --> 00:33:21,184 Nice to meet you, Mr. Chang. 394 00:33:21,926 --> 00:33:23,223 Nice to meet you. 395 00:33:23,261 --> 00:33:25,752 Would you tell me who sent you here? 396 00:33:25,830 --> 00:33:27,263 My supervisor, Dahuachilu, 397 00:33:27,298 --> 00:33:28,595 one of the navy chiefs. 398 00:33:28,633 --> 00:33:31,227 Under General Boerdusi's command, 399 00:33:31,269 --> 00:33:32,998 he sent 8 ships to search the southern sea area 400 00:33:33,037 --> 00:33:34,706 to look for you and Mr. Tse. 401 00:33:34,706 --> 00:33:37,698 I am so lucky to be the first one who found you. 402 00:33:38,242 --> 00:33:39,504 I don't understand. 403 00:33:39,544 --> 00:33:40,943 Why did your supervisor order to find me? 404 00:33:41,079 --> 00:33:43,274 All I know is that you are a famous hero. 405 00:33:43,314 --> 00:33:45,748 As for the reason why my supervisor gave this order, 406 00:33:45,783 --> 00:33:48,775 I have no idea at all. 407 00:33:49,721 --> 00:33:51,712 Is that an order from Princess Siu-Man? 408 00:33:51,989 --> 00:33:54,514 I have no honor to meet her highness. 409 00:33:56,260 --> 00:33:57,852 Honor? Funny! 410 00:33:57,895 --> 00:33:59,590 Her highness is the First Beauty in our kingdom, 411 00:33:59,630 --> 00:34:01,188 no, I should say the First Beauty in the world. 412 00:34:01,232 --> 00:34:03,668 Her highness is Prince Chaghan's daughter. 413 00:34:03,668 --> 00:34:07,331 So I would feel rather honored ifl could see her for once. 414 00:34:09,107 --> 00:34:11,667 Godfather, shall we get on board? 415 00:34:14,679 --> 00:34:15,747 We don't have a choice. 416 00:34:15,747 --> 00:34:18,545 We'd better get on board first. 417 00:34:20,685 --> 00:34:21,481 Let's do it. 418 00:34:21,619 --> 00:34:25,214 OK. Please come on board. 419 00:34:26,290 --> 00:34:28,087 Pull out! 420 00:34:42,707 --> 00:34:46,370 Godfather, Chiu Man is not on board indeed. 421 00:34:46,411 --> 00:34:47,309 Silly boy. 422 00:34:47,345 --> 00:34:50,212 Of course she's not on board! 423 00:35:00,458 --> 00:35:01,288 Sir. 424 00:35:01,325 --> 00:35:03,793 Tell the sailors to steer east! 425 00:35:03,828 --> 00:35:05,955 What have I done wrong? Why are you doing this to me? 426 00:35:05,997 --> 00:35:09,125 Do it now! Or I'll twist your head off! 427 00:35:09,167 --> 00:35:12,136 OK. OK. Helmsman! 428 00:35:12,203 --> 00:35:14,262 Steer east! Come on! 429 00:35:16,374 --> 00:35:18,035 You are trying to murder me, aren't you? 430 00:35:18,176 --> 00:35:20,303 I've seen through your plot. Tell me. 431 00:35:20,344 --> 00:35:21,641 Who ordered you to do this? 432 00:35:21,679 --> 00:35:22,407 No one did, sir. 433 00:35:22,547 --> 00:35:24,879 I came to take you back under my supervisor's order. 434 00:35:24,949 --> 00:35:27,076 I mean no harm to you, sir! 435 00:35:27,118 --> 00:35:28,949 I'm telling the truth! 436 00:35:29,854 --> 00:35:33,381 In this case, I'm in charge of this ship throughout the voyage. 437 00:35:33,424 --> 00:35:34,254 No problem. 438 00:35:34,292 --> 00:35:34,690 You hear me? 439 00:35:34,826 --> 00:35:36,589 Yes, I do. 440 00:35:41,766 --> 00:35:45,224 Father, Minmin is back! 441 00:35:45,269 --> 00:35:47,499 Really? 442 00:35:47,572 --> 00:35:49,597 Father. I'm back! 443 00:35:50,641 --> 00:35:54,407 My dear, where have you been? 444 00:35:54,445 --> 00:35:56,310 I missed you so much! 445 00:35:57,281 --> 00:35:59,772 I missed you, too, father. 446 00:36:00,418 --> 00:36:04,411 Gosh, my dear, you have pined away. 447 00:36:05,790 --> 00:36:08,623 Dad, I came to tell you I am fine. 448 00:36:08,659 --> 00:36:10,092 I'll leave soon. 449 00:36:10,127 --> 00:36:13,119 But you just came back! Where are you going again? 450 00:36:14,232 --> 00:36:15,631 You look so weak. 451 00:36:15,666 --> 00:36:16,997 You must stay home. 452 00:36:17,034 --> 00:36:18,592 Don't go anywhere. 453 00:36:18,636 --> 00:36:20,570 No, father. This is very important. 454 00:36:20,605 --> 00:36:22,874 I must go. Don't worry about me. 455 00:36:22,874 --> 00:36:24,034 This is final. 456 00:36:24,075 --> 00:36:25,667 You are grounded. 457 00:36:25,710 --> 00:36:26,074 Dad. 458 00:36:26,110 --> 00:36:29,136 Minmin, listen to father, please. 459 00:36:30,181 --> 00:36:33,082 Dad, you know me. 460 00:36:33,117 --> 00:36:36,678 And you know what I'll do if you try to stop me from doing anything. 461 00:36:37,288 --> 00:36:38,255 Minmin. 462 00:36:42,460 --> 00:36:43,427 Minmin. 463 00:36:44,161 --> 00:36:46,527 - Minmin. - Let her be. 464 00:36:50,401 --> 00:37:02,074 Go... 465 00:37:12,857 --> 00:37:14,552 Mr. Chang, as you commanded, 466 00:37:14,625 --> 00:37:16,456 we're about to land on coast. 467 00:37:17,862 --> 00:37:19,056 Alright. 468 00:37:19,096 --> 00:37:20,996 Your job is not bad. 469 00:37:21,065 --> 00:37:21,963 Steer ashore. 470 00:37:21,999 --> 00:37:23,057 OK. 471 00:37:27,538 --> 00:37:30,974 Mo-Kei, during the voyage, 472 00:37:31,142 --> 00:37:34,168 they steered as we commanded. 473 00:37:34,211 --> 00:37:37,612 So I think it'll be safe on shore. 474 00:37:37,648 --> 00:37:38,637 I think so. 475 00:37:41,652 --> 00:37:45,110 Why don't you go on shore and find out? 476 00:37:45,156 --> 00:37:45,713 OK. 477 00:38:03,674 --> 00:38:04,766 Mr. Tse. 478 00:38:58,095 --> 00:39:00,563 Godfather! Chi-Yeuk! 479 00:39:04,368 --> 00:39:06,836 Godfather! Chi-Yeuk! 480 00:39:07,038 --> 00:39:08,369 I'm here. 481 00:39:08,406 --> 00:39:11,170 Godfather. Chi-Yeuk. You OK? 482 00:39:11,308 --> 00:39:12,536 What happened? 483 00:39:12,576 --> 00:39:13,600 Where're the attackers? 484 00:39:13,644 --> 00:39:15,168 Attackers? What attackers? 485 00:39:15,312 --> 00:39:16,973 Have you seen any attackers? 486 00:39:17,081 --> 00:39:19,572 No, but these soldiers... 487 00:39:20,051 --> 00:39:23,043 Oh, Chi-Yeuk and I killed them. 488 00:39:25,856 --> 00:39:29,053 Gosh! I can't believe this. 489 00:39:29,093 --> 00:39:31,254 They attacked you. 490 00:39:31,595 --> 00:39:33,563 No, they didn't attack us. 491 00:39:33,597 --> 00:39:35,929 I attacked them 492 00:39:36,067 --> 00:39:39,002 so that Chiu Man won't know 493 00:39:39,070 --> 00:39:41,334 that we've already come back on land. 494 00:39:41,372 --> 00:39:48,437 It'll be easier to avenge on Chiu Man if we stay in dark. 495 00:39:55,319 --> 00:39:56,217 Mo-Kei. 496 00:39:57,254 --> 00:40:01,782 Are you blaming me for killing them all? 497 00:40:03,094 --> 00:40:04,584 They are our enemies! 498 00:40:04,628 --> 00:40:07,461 We must not have any mercy on them. 499 00:40:08,499 --> 00:40:12,959 People say a moment of weakness leads to a disaster. 500 00:40:13,304 --> 00:40:15,465 They'd have killed us if we hadn't killed them. 501 00:40:15,506 --> 00:40:21,741 We just treated them the way Chiu Man treated us. 502 00:40:24,315 --> 00:40:26,579 Burn the ship! 503 00:40:26,617 --> 00:40:30,781 Chi-Yeuk, frisk the bodies for some money, 504 00:40:30,921 --> 00:40:32,548 - and get some daggers for protection. - OK. 505 00:40:32,690 --> 00:40:33,918 Let's go on shore. 506 00:40:35,960 --> 00:40:40,920 Mo-Kei, how's the situation on shore? 507 00:40:43,300 --> 00:40:47,134 I found a road, I think, which heads to downtown. 508 00:40:49,140 --> 00:40:52,576 Let's go on shore in disguise. 509 00:41:13,063 --> 00:41:14,928 Can I help you, sir? 510 00:41:15,866 --> 00:41:17,060 Come here. 511 00:41:18,335 --> 00:41:20,565 We want to take your whole inn today. 512 00:41:20,638 --> 00:41:23,573 Do as you are told. You'll be well-paid. 513 00:41:27,611 --> 00:41:31,570 Chi-Yeuk, sorry for making you wear ragged clothes. 514 00:41:32,683 --> 00:41:34,173 It doesn't matter at all. 515 00:41:34,218 --> 00:41:36,186 What matters is our safety. 516 00:41:36,253 --> 00:41:38,346 I don't care about anything else. 517 00:41:38,889 --> 00:41:42,188 Seriously, you look like a real beggar in these clothes! 518 00:41:43,194 --> 00:41:48,199 I have to dress myself like this, to avoid unnecessary trouble. 519 00:41:48,199 --> 00:41:52,966 Finally I set foot on soil of my home country again! 520 00:41:54,905 --> 00:41:55,837 Let's go. 521 00:41:58,409 --> 00:41:59,034 Godfather. 522 00:42:07,985 --> 00:42:10,010 Sir, this way, please. 523 00:42:10,054 --> 00:42:11,021 Please. 524 00:42:11,055 --> 00:42:13,046 Boss, is the money enough for a meal? 525 00:42:14,658 --> 00:42:16,523 Yes, it is. 526 00:42:16,560 --> 00:42:19,461 Foot the bill after you finish your meal. 527 00:42:19,897 --> 00:42:21,888 Just order anything you want. 528 00:42:21,966 --> 00:42:24,560 Everything is on the house. Come on. 529 00:42:24,602 --> 00:42:27,162 Waiter! Serve delicious food to these customers. 530 00:42:27,238 --> 00:42:28,000 I'm on it. 531 00:42:28,038 --> 00:42:28,834 This is weird. 532 00:42:28,873 --> 00:42:30,238 The boss refused to charge us any money. 533 00:42:30,908 --> 00:42:33,069 Could he have figured out our real identities? 534 00:42:33,110 --> 00:42:34,907 I can tell he's afraid of us. 535 00:42:35,045 --> 00:42:37,138 We'd better stay alert. 536 00:42:37,248 --> 00:42:38,647 Let's get inside. 537 00:42:49,693 --> 00:42:50,819 Boss. 538 00:42:51,328 --> 00:42:52,693 We'd like some chicken. 539 00:42:52,830 --> 00:42:54,627 OK. Here you are. 540 00:42:56,066 --> 00:42:58,557 Enjoy your dishes, please. 541 00:42:59,470 --> 00:43:00,061 Come on. 542 00:43:03,908 --> 00:43:07,901 Here's your order! 543 00:43:08,279 --> 00:43:11,112 A bottle of booze. 544 00:43:12,149 --> 00:43:13,616 A roasted chicken. 545 00:43:16,887 --> 00:43:17,717 - Thanks. - Please enjoy them. 546 00:43:17,755 --> 00:43:18,653 Great! 547 00:43:18,689 --> 00:43:21,681 Finally I got to drink Chinese liquor again! 548 00:43:21,759 --> 00:43:24,319 This way, please. Everything is ready! 549 00:43:24,495 --> 00:43:27,828 This way, sir. 550 00:43:29,366 --> 00:43:31,891 Two big shots are here. 551 00:43:32,303 --> 00:43:33,964 Be warned, Mo-Kei. 552 00:43:34,104 --> 00:43:36,504 The Beggars' Union is known as the biggest union. 553 00:43:36,640 --> 00:43:40,167 Its president Si Foo-Loong seldom appears in public. 554 00:43:40,210 --> 00:43:42,201 So he's quite mysterious. 555 00:43:42,246 --> 00:43:44,214 The two leaders are top higher-ups. 556 00:43:44,248 --> 00:43:46,307 In their union, their positions rank very high, 557 00:43:46,350 --> 00:43:48,375 only under the president. 558 00:43:48,585 --> 00:43:49,950 Back on the Island ofVipers, 559 00:43:49,987 --> 00:43:52,182 we met some beggars trying to rob godfather of the sabre. 560 00:43:52,222 --> 00:43:54,952 Were those beggars sent by these men? 561 00:43:55,492 --> 00:43:58,017 Mo-Kei. Come here. 562 00:44:03,233 --> 00:44:05,064 What do you think? 563 00:44:07,004 --> 00:44:09,063 This is a big gathering for the Beggars' Union. 564 00:44:09,206 --> 00:44:10,867 It couldn't be simply a big dinner party. 565 00:44:10,908 --> 00:44:12,933 I guess they will have a secret meeting at night 566 00:44:13,110 --> 00:44:15,476 to discuss serious matters. 567 00:44:17,047 --> 00:44:22,007 Agreed. The Beggars' Union is the enemy of our sect. 568 00:44:22,052 --> 00:44:24,247 They were there burning our headquarters. 569 00:44:24,288 --> 00:44:27,382 And they once tried to rob me of the Dragon Sabre. 570 00:44:27,424 --> 00:44:32,623 We must find out if they are scheming against our sect. 571 00:44:34,431 --> 00:44:35,227 Agreed. 572 00:44:37,534 --> 00:44:39,502 Boss. My check! 573 00:44:39,570 --> 00:44:40,935 Coming! 574 00:44:41,071 --> 00:44:42,504 Give me the check. 575 00:44:42,740 --> 00:44:44,867 Well...all is on the house. 576 00:44:47,077 --> 00:44:48,374 Any room available? 577 00:44:49,513 --> 00:44:52,004 Sure! I have the VIP rooms available. 578 00:44:52,049 --> 00:44:53,744 Let me show you the way. 579 00:44:53,784 --> 00:44:55,149 I'm sure you'll love them. 580 00:44:56,387 --> 00:44:57,319 This way, please. 581 00:44:58,422 --> 00:44:59,411 Godfather. 582 00:45:00,524 --> 00:45:01,081 Let's go. 583 00:45:02,026 --> 00:45:03,288 This way, please. 584 00:45:06,230 --> 00:45:08,562 These are the VIP rooms. Do you like them? 585 00:45:10,134 --> 00:45:10,828 Trust me. 586 00:45:10,868 --> 00:45:12,927 These rooms are very comfortable. 587 00:45:13,070 --> 00:45:14,935 You'll enjoy yourselves in there, 588 00:45:14,972 --> 00:45:17,341 and you can stay as long as you like. 589 00:45:17,341 --> 00:45:19,571 Come on. Please go in. 590 00:45:22,713 --> 00:45:25,614 Wow! It's a nice room indeed! 591 00:45:25,749 --> 00:45:26,875 Sit down, please. 592 00:45:27,317 --> 00:45:28,352 Gentlemen. 593 00:45:28,352 --> 00:45:30,445 What do you need in here? 594 00:45:30,487 --> 00:45:32,284 Room service. Hurry up! 595 00:45:32,423 --> 00:45:33,913 Just a minute. 596 00:45:36,360 --> 00:45:38,988 Those beggars never stay overnight in an inn. 597 00:45:39,129 --> 00:45:40,790 So we are safe in this room. 598 00:45:40,831 --> 00:45:43,664 Mo-Kei. I'm blind. 599 00:45:43,700 --> 00:45:46,999 It's inconvenient for me to ask about the beggars. 600 00:45:47,037 --> 00:45:48,368 Chi-Yeuk is a weak girl. 601 00:45:48,439 --> 00:45:50,771 I'm afraid she won't help you much. 602 00:45:50,808 --> 00:45:52,605 So you'll have to go out alone. 603 00:45:52,643 --> 00:45:53,769 Sure. 604 00:45:53,811 --> 00:45:54,800 Mo-Kei. 605 00:45:56,313 --> 00:45:58,042 You must be careful. 606 00:45:58,082 --> 00:45:59,049 I will. 607 00:45:59,783 --> 00:46:00,715 See you. 608 00:46:00,751 --> 00:46:01,945 Be careful. 609 00:46:10,394 --> 00:46:11,486 Stay here. 610 00:46:15,732 --> 00:46:17,029 Master, look. 611 00:46:17,167 --> 00:46:19,362 Chang Mo-Kei left the inn alone. 612 00:46:21,405 --> 00:46:26,365 Tse Shun, you won't escape from me this time! 613 00:46:46,430 --> 00:46:47,488 Have you seen my fellow brothers? 614 00:46:48,432 --> 00:46:50,662 Oh, they headed north. 615 00:46:50,701 --> 00:46:51,668 You need some tea? 616 00:46:52,202 --> 00:46:54,193 No! I need no goddamned tea! 617 00:46:54,838 --> 00:46:55,862 Goodbye, sir. 718 00:47:05,523 --> 00:47:10,850 ♫ Song of true love (Hong Chen Lian Ge) ♫ Ady An & Cong Haonan 719 00:47:17,773 --> 00:47:25,273 Yuan qing nan liao, tian huang di lao Our destined love will endure, lasting for eternity 720 00:47:26,173 --> 00:47:29,673 Yi ye chun meng xiu le hong yan A reminiscent night brings blushes to her cheeks 721 00:47:30,273 --> 00:47:36,273 Bai le fa shao And turns her hair white 722 00:47:39,173 --> 00:47:47,173 Cang hai wu ji, gui ren wu qi The sea seems as infinite as the wait for her return 723 00:47:47,773 --> 00:47:51,773 Chao lai chao wang The wave ebbs and flows 724 00:47:51,973 --> 00:47:59,973 Juan zou duo shao hong chen ji yi Curling away many memories of wordly affairs 725 00:48:03,473 --> 00:48:11,473 Tai tou jian, dao guang jian ying yi qie ru feng zao yi zou yuan Looking up, the flashes of saber and sword have gone with the wind 726 00:48:11,973 --> 00:48:17,973 Hui hui shou, en en yuan yuan dou yi hua zuo yi lu chen yan Waving my hand, the past resentments have all dissipated in a puff of smoke 727 00:48:19,273 --> 00:48:20,873 Shei duan chang Heartbroken 728 00:48:21,273 --> 00:48:27,273 Hua qian yue xia lian lian feng qing nong xiao sheng sheng piao yuan The lingering flute melody haunts this romantic night 729 00:48:27,873 --> 00:48:29,573 Hui shou pan Looking back 730 00:48:29,773 --> 00:48:42,273 Ci sheng wei liao zhi xiang huan de ban shi xiao yao yu xian My life is not yet over but I yearn to be as carefree as the immortals 731 00:49:00,973 --> 00:49:09,673 Tai tou jian, dao guang jian ying yi qie ru feng zao yi zou yuan Looking up, the flashes of saber and sword have gone with the wind 732 00:49:09,773 --> 00:49:15,773 Hui hui shou, en en yuan yuan dou yi hua zuo yi lu chen yan Waving my hand, the past resentments have all dissipated in a puff of smoke 733 00:49:17,073 --> 00:49:18,773 Shei duan chang Heartbroken 734 00:49:19,173 --> 00:49:24,373 Hua qian yue xia lian lian feng qing nong xiao sheng sheng piao yuan The lingering flute melody at night rings from afar 735 00:49:25,073 --> 00:49:27,373 Hui shou pan Looking back 736 00:49:27,573 --> 00:49:39,573 Ci sheng wei liao zhi xiang huan de ban shi xiao yao yu xian My life is not yet over but I yearn to be as carefree as the immortals 737 00:49:40,573 --> 00:49:49,173 Xiao yao yu xian Carefree as the immortals47878

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.