All language subtitles for Asoka.2001.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:58,125 --> 00:03:01,583 I won't talk to you. You will also leave me. 4 00:03:02,500 --> 00:03:04,083 Grandfather too is leaving. 5 00:03:04,542 --> 00:03:08,583 When you grow wings, you too will fly away. 6 00:03:08,750 --> 00:03:12,125 Emperor Chandragupta Maurya has embraced Jainism... 7 00:03:12,167 --> 00:03:15,792 for which he is abdicating, giving up his throne... 8 00:03:15,875 --> 00:03:18,042 his kingdom and his people. 9 00:03:18,708 --> 00:03:26,083 If anyone intrested in charity. Please be on line. 10 00:03:26,125 --> 00:03:31,875 Grandfather, Asoka has taken your sword. He says it is his. 11 00:03:33,750 --> 00:03:37,875 You are leaving me, but the sword is mine. 12 00:03:38,000 --> 00:03:41,708 Asoka, my son, this is not just a sword. 13 00:03:43,042 --> 00:03:45,250 It's a demon. 14 00:03:45,833 --> 00:03:54,250 When drawn, it hungers blood. It doesn't see friend or foe. 15 00:03:55,000 --> 00:03:56,958 It sees only blood. Just blood. 16 00:03:57,667 --> 00:04:04,333 Before it can do more harm, let us get rid of it. 17 00:05:26,250 --> 00:05:29,500 'This is not just a sword. It's a demon. 18 00:05:29,542 --> 00:05:35,875 It doesn't see friend or foe. It sees only blood. Just blood.' 19 00:06:08,667 --> 00:06:11,833 The Takshila army is mightier than ours. 20 00:06:11,875 --> 00:06:14,958 Half our army has not reached. 21 00:06:15,458 --> 00:06:18,375 General Shivrath, hasn't reached... 22 00:06:18,417 --> 00:06:21,208 or my brother Susima has not let it reach? 23 00:06:22,208 --> 00:06:26,833 We will not lose. For even if wars are fought on battlefields... 24 00:06:27,083 --> 00:06:28,667 they are won by the mind. 25 00:06:29,958 --> 00:06:38,708 Takshila army, keep moving. 26 00:07:14,292 --> 00:07:16,583 Prince, Takshila army is advancing. 27 00:07:16,958 --> 00:07:22,292 Stop them, General, by force or by deceit. 28 00:07:56,125 --> 00:08:00,875 Their army has been halved. Now they want to surrender. 29 00:08:03,458 --> 00:08:08,000 The enemy deserves a chance. Don't you agree, General? 30 00:08:15,500 --> 00:08:18,042 Takshila's flags are down. We want to surrender, Prince. 31 00:08:18,208 --> 00:08:21,333 Our army has laid down their weapons. 32 00:08:21,500 --> 00:08:26,667 Takshila kneels before Magadha. 33 00:08:37,792 --> 00:08:39,375 Surrender to me. 34 00:08:41,750 --> 00:08:43,125 The weapon is with me. 35 00:08:43,167 --> 00:08:44,917 That is no weapon. 36 00:08:46,333 --> 00:08:49,000 This is a weapon. 37 00:09:28,583 --> 00:09:32,083 The head that won't bow to us will be cut off. 38 00:09:41,833 --> 00:09:42,917 Hey you. 39 00:09:42,958 --> 00:09:45,500 What are you taking with you? 40 00:09:45,542 --> 00:09:46,708 Nothing. 41 00:09:46,792 --> 00:09:49,583 All that and you say it's nothing? 42 00:09:49,667 --> 00:09:52,250 Give us some of it. 43 00:09:54,958 --> 00:09:56,458 Should I? 44 00:09:58,625 --> 00:10:00,333 That's too much. 45 00:10:00,417 --> 00:10:03,958 Want more? -No, we'll share it. 46 00:10:04,292 --> 00:10:06,458 You better smarten up. 47 00:10:06,500 --> 00:10:10,917 Prince Asoka is arriving, victorious from Takshila. 48 00:10:11,042 --> 00:10:16,583 The stars never lie. - Damn your stars. 49 00:10:17,458 --> 00:10:21,292 Susima's mother is King Bindusara's favored queen. 50 00:10:21,417 --> 00:10:24,417 With her around no one will dare eye the throne. 51 00:10:24,458 --> 00:10:27,833 And what of Asoka's mother, Queen Dharma? 52 00:10:27,958 --> 00:10:30,750 She is less of a Queen and more of a slave. 53 00:10:31,042 --> 00:10:32,708 Only Prince Susima can claim the throne. 54 00:10:32,917 --> 00:10:36,000 Asoka. - Susima. 55 00:10:36,625 --> 00:10:43,917 Glory to Emperor. 56 00:11:30,625 --> 00:11:32,083 Where is Susima? 57 00:11:36,458 --> 00:11:41,417 General Shivrath. The great General Shivrath. 58 00:11:42,667 --> 00:11:45,042 It is you who suggested that Asoka be sent to Takshila. 59 00:11:47,292 --> 00:11:51,417 You said he would lose, didn't you? 60 00:11:52,708 --> 00:11:56,042 Send him with half the army and he won't return alive. 61 00:11:57,292 --> 00:11:59,250 You said so, right? 62 00:12:00,667 --> 00:12:02,250 Then what is this? 63 00:12:08,167 --> 00:12:11,458 What do we do with you now? You have failed. 64 00:12:15,833 --> 00:12:17,958 What is the fate of a defeated soldier? 65 00:12:18,875 --> 00:12:20,833 Let me be sentenced to death. 66 00:12:24,167 --> 00:12:28,250 Defeat hasn't crushed the warrior's ego. He still holds his head high. 67 00:12:30,208 --> 00:12:32,625 I want him to lower his head. 68 00:12:34,000 --> 00:12:39,125 These arms and medals belong to Magadha's proud army. 69 00:12:40,083 --> 00:12:42,625 Do you think you deserve all this? 70 00:12:44,458 --> 00:12:46,708 No. 71 00:12:47,583 --> 00:12:51,708 Take them off. 72 00:12:56,458 --> 00:12:58,083 Strip him naked. 73 00:13:07,542 --> 00:13:10,875 Here, brother. The General is now ready for war. 74 00:13:13,208 --> 00:13:15,125 He has lowered his head. 75 00:13:17,292 --> 00:13:18,708 Now you can kill him. 76 00:13:29,000 --> 00:13:33,125 You don't know Asoka. I have tried to kill him all of eleven times. 77 00:13:33,417 --> 00:13:36,417 Don't worry. Asoka will die for sure. 78 00:13:36,750 --> 00:13:40,542 You know your job well. 79 00:13:41,542 --> 00:13:44,542 I advise you to attack him while he is bathing in the river... 80 00:13:45,208 --> 00:13:47,542 when he is most vulnerable... 81 00:13:48,250 --> 00:13:50,667 emerging out of the water, then... 82 00:15:05,042 --> 00:15:07,667 All I want is to know who sent you. 83 00:15:39,500 --> 00:15:45,375 Long live King Susima. 84 00:15:53,833 --> 00:15:57,000 Brother.. 85 00:15:57,042 --> 00:16:00,542 You missed. Again. 86 00:16:01,958 --> 00:16:06,792 See, there isn't a scratch on me. 87 00:16:06,833 --> 00:16:09,708 I want you to leave Magadha. - Why should I? 88 00:16:09,917 --> 00:16:13,333 The coming six moonless nights are not auspicious for you. 89 00:16:13,417 --> 00:16:15,708 My good or bad luck rests with my sword. 90 00:16:16,167 --> 00:16:19,333 Is that your wish? I run away? I'm no coward. 91 00:16:19,500 --> 00:16:22,458 I'm not afraid of anyone, Mother. - But I'm afraid. 92 00:16:22,667 --> 00:16:29,083 How can you know a mother's pain? 9 months I nurtured you in my womb. 93 00:16:29,542 --> 00:16:32,750 I am your son, Mother. I will understand your pain. 94 00:16:32,875 --> 00:16:36,375 Even if I have to carry you around for nine months. 95 00:16:36,500 --> 00:16:40,708 Let me know your pain, Mother. 96 00:16:40,750 --> 00:16:42,542 Leave me. 97 00:16:45,417 --> 00:16:49,250 You are right, Mother. Nine moments maybe... 98 00:16:49,333 --> 00:16:51,958 but for nine months, you're too heavy. 99 00:16:52,917 --> 00:16:55,250 Don't change the subject, will you leave or not? 100 00:16:55,375 --> 00:16:57,792 I heard you. I promise, Mother. 101 00:16:57,917 --> 00:17:00,792 Asoka. - I promise, Mother. 102 00:17:02,292 --> 00:17:03,792 I promise, pundit-ji. 103 00:17:13,167 --> 00:17:16,500 How are you? We've not met since your return. 104 00:17:23,125 --> 00:17:27,417 I heard that someone tried to kill you. 105 00:17:28,542 --> 00:17:33,375 Someone did try to kill me, yet again. 106 00:17:34,333 --> 00:17:38,292 Who would want that, Asoka? 107 00:17:39,000 --> 00:17:42,167 A fool that misses each time. 108 00:17:42,917 --> 00:17:48,292 Beware, Asoka. One shouldn't underestimate the enemy. 109 00:17:49,042 --> 00:17:53,417 He who faces me with a sword is my enemy. 110 00:17:53,667 --> 00:17:56,083 Not someone who lunges from behind. 111 00:17:56,167 --> 00:18:01,292 Either way, the one who survives ascends the throne. 112 00:18:01,542 --> 00:18:05,083 No, Susima. The throne belongs to the one... 113 00:18:05,500 --> 00:18:08,250 who has the courage to sit on it. 114 00:18:12,250 --> 00:18:16,833 That's a childhood trait of yours. What I want, what I like... 115 00:18:17,542 --> 00:18:19,292 is your desire too. 116 00:18:21,250 --> 00:18:23,500 You even took Grandfather's sword. 117 00:18:25,375 --> 00:18:27,167 Get off the throne, Asoka. 118 00:18:29,875 --> 00:18:31,583 Make me do so, Sugatra. 119 00:18:41,958 --> 00:18:44,958 Not like this, Sugatra. 120 00:18:46,250 --> 00:18:51,250 If you must have the throne then fight for it. 121 00:18:52,208 --> 00:18:53,708 In front of everyone. 122 00:18:54,458 --> 00:18:58,708 Meet me tomorrow morning and I'll fight you, before everyone. 123 00:19:02,958 --> 00:19:04,125 Tomorrow morning... 124 00:19:09,167 --> 00:19:10,583 in front of everyone. 125 00:19:16,042 --> 00:19:19,750 Sleep well, Asoka. Tonight is your last night. 126 00:19:25,625 --> 00:19:28,792 You are finished. 127 00:19:29,667 --> 00:19:31,083 I will fight him. 128 00:19:31,458 --> 00:19:34,875 Go ahead...fight him. 129 00:19:37,458 --> 00:19:40,083 He dared to sit on the throne today. 130 00:19:40,167 --> 00:19:42,292 Tomorrow, he may raise the sword on me. 131 00:19:42,417 --> 00:19:46,417 Your Majesty, it is my belief that we analyze the situation... 132 00:19:46,458 --> 00:19:50,583 Prime Minister, my belief is that you stay silent. 133 00:19:51,292 --> 00:19:55,792 It's you who has encouraged him. - Why blame the Prime Minister? 134 00:19:56,125 --> 00:19:58,833 Asoka is under Dharma's control. 135 00:19:59,500 --> 00:20:03,708 Stop him, Dharma. If something should happen tomorrow... 136 00:20:03,792 --> 00:20:07,167 the blame will be entirely yours. 137 00:20:14,917 --> 00:20:17,667 What's happening here? 138 00:20:18,292 --> 00:20:21,958 Mother is taking a vow of silence. - That will not happen here. 139 00:20:22,000 --> 00:20:24,500 Everyone, leave. 140 00:20:24,875 --> 00:20:26,292 Mother. 141 00:20:30,417 --> 00:20:34,292 What childishness is this? A vow of silence, for life? 142 00:20:35,417 --> 00:20:39,375 You won't talk to me ever again. 143 00:20:40,250 --> 00:20:41,208 Why, Mother? 144 00:20:41,542 --> 00:20:43,333 She won't speak to anyone. 145 00:20:43,417 --> 00:20:49,125 Mother says why speak when her own child turns a deaf ear? 146 00:20:53,667 --> 00:21:00,125 Mother wants you to leave Magadha and strive to live an ordinary life... 147 00:21:00,417 --> 00:21:06,875 Give her your word that no one will come to know you're Prince Asoka. 148 00:21:07,958 --> 00:21:11,250 I must go? Leave? 149 00:21:12,292 --> 00:21:17,042 So that others can laugh at me for running away scared? 150 00:21:18,667 --> 00:21:25,542 You don't want your son to sit on the throne? But I wanted it for you. 151 00:21:41,583 --> 00:21:46,917 Here. I give in. Now speak to me. 152 00:21:47,333 --> 00:21:50,167 Vitasoka, tell Mother to greet an ordinary man. 153 00:21:50,250 --> 00:21:54,792 Mother's like you, brother. She won't speak till you leave. 154 00:21:55,208 --> 00:21:58,042 All right, I'll go. 155 00:21:58,833 --> 00:22:00,625 Even if you ask, I won't return. 156 00:22:03,500 --> 00:22:04,917 Speak to me. 157 00:22:16,125 --> 00:22:20,250 Brother won't be here. He has gone, leaving Magadha. 158 00:22:21,333 --> 00:22:25,708 Gone? So he's scared. 159 00:22:26,250 --> 00:22:29,542 The brave Prince has fled to save his life. 160 00:22:35,042 --> 00:22:37,000 Idiot. Change your tune. 161 00:22:37,042 --> 00:22:38,417 What's the matter with you? 162 00:22:39,583 --> 00:22:40,833 Nothing. 163 00:22:40,875 --> 00:22:44,833 Friends like us have nothing to hide. 164 00:22:46,667 --> 00:22:51,833 Last night, when I went home, my wife was not there. 165 00:22:51,917 --> 00:22:53,542 Where did she go? 166 00:22:53,625 --> 00:22:56,583 When I asked her in the morning... 167 00:22:57,125 --> 00:23:00,042 she said she was with her friend, Kamini. 168 00:23:00,125 --> 00:23:02,792 Silly. She must have been with Kamini. 169 00:23:02,833 --> 00:23:04,750 You idiot, I was with Kamini. 170 00:23:04,792 --> 00:23:06,583 No, I was with Kamini. 171 00:23:06,750 --> 00:23:08,208 I was there too. You must have gone after me. 172 00:23:08,250 --> 00:23:12,417 Strange. My wife's name is also Kamini. 173 00:23:14,250 --> 00:23:16,042 That dark one? -Yes. 174 00:23:24,083 --> 00:23:25,333 Hey you. 175 00:23:27,208 --> 00:23:31,583 Have you heard? Prince Asoka has gone leaving Magadha. 176 00:23:31,708 --> 00:23:34,208 He must have gotten scared of Prince Susima. 177 00:23:34,250 --> 00:23:37,625 When Jupiter enters its twelfth position... 178 00:23:37,667 --> 00:23:40,458 every great man must go into exile. -Really? 179 00:23:40,500 --> 00:23:42,917 Like Rama, Pandavas, Princes. 180 00:23:42,958 --> 00:23:44,667 Everyone. - Strange. 181 00:24:08,875 --> 00:24:11,667 You're not from here. Who are you? 182 00:24:12,125 --> 00:24:14,875 An ordinary traveler. 183 00:24:14,958 --> 00:24:20,250 An ordinary. The sun remains the sun even behind clouds. 184 00:24:20,292 --> 00:24:23,458 Your destiny indicates that you are in no way ordinary. 185 00:24:24,375 --> 00:24:29,667 What lies in my destiny then? That I am a prince? 186 00:24:29,708 --> 00:24:33,375 One day I will be enthroned? Be an emperor? 187 00:24:33,500 --> 00:24:37,750 Even emperors are ordinary. Your destiny transcends the throne. 188 00:24:38,667 --> 00:24:42,917 Whose destiny can surpass that of an emperor's? 189 00:24:45,708 --> 00:24:49,625 A traveler's... when his journey has been completed. 190 00:25:35,500 --> 00:25:40,583 Eat, child. In Kalinga no one goes to sleep hungry. You eat too. 191 00:25:48,375 --> 00:25:52,708 Here, Pawan. It's good food. Pawan, eat this. It's tasty. 192 00:25:52,750 --> 00:25:58,417 Why should you eat? You too miss Mother's hand feeding you. 193 00:25:59,458 --> 00:26:03,417 No fuss. I'm an ordinary man. You an ordinary horse. 194 00:26:03,792 --> 00:26:06,708 No royal palace or sumptuous dishes for us. 195 00:26:10,667 --> 00:26:13,125 Now, it's the ground to sleep on... 196 00:26:13,542 --> 00:26:15,417 the open sky above... 197 00:26:16,375 --> 00:26:20,000 and pretty princesses who now exist only in our dreams. 198 00:27:05,875 --> 00:27:09,042 "Go, you searching wind, go away." 199 00:27:13,208 --> 00:27:16,375 "Go, you searching wind, go away." 200 00:27:16,625 --> 00:27:20,792 "Go seek out my beloved." 201 00:27:20,958 --> 00:27:23,167 "One good enough for me." 202 00:27:27,875 --> 00:27:31,250 "Go, you searching wind, go away." 203 00:27:31,583 --> 00:27:33,417 "It cannot be..." 204 00:27:35,208 --> 00:27:37,000 "If there is..." 205 00:27:39,125 --> 00:27:40,708 "It cannot be..." 206 00:27:40,750 --> 00:27:42,250 "If there is..." 207 00:27:42,292 --> 00:27:49,625 "Then maybe we can be together.” 208 00:27:56,417 --> 00:28:04,083 "Go... go... go away." 209 00:28:08,208 --> 00:28:11,625 "Go, you searching wind, go away." 210 00:28:45,250 --> 00:28:48,750 "The sky is a poet's page.” 211 00:28:48,833 --> 00:28:52,708 "And |I it's poem.” 212 00:28:52,958 --> 00:28:56,250 "Someone like me..." 213 00:28:56,292 --> 00:28:59,708 "is rare in this world." 214 00:29:00,542 --> 00:29:02,458 "Touch me not..." 215 00:29:04,208 --> 00:29:05,917 "That's a dare..." 216 00:29:07,708 --> 00:29:09,167 "Touch me not..." 217 00:29:09,625 --> 00:29:11,083 "That's a dare..." 218 00:29:11,208 --> 00:29:18,708 "It would start raging fire." 219 00:29:25,292 --> 00:29:32,875 "Go... go... go away." 220 00:29:37,167 --> 00:29:40,375 "Go, you searching wind, go away." 221 00:30:35,000 --> 00:30:36,667 I didn't see a thing. 222 00:30:39,083 --> 00:30:40,875 I was just listening. 223 00:30:42,083 --> 00:30:44,625 You swim... I mean you sing very well. 224 00:30:46,583 --> 00:30:48,083 What's your name? 225 00:30:51,958 --> 00:30:55,958 I don't talk to strangers. - Stranger? 226 00:30:58,333 --> 00:31:00,750 Do you not feel that we have met before? 227 00:31:01,333 --> 00:31:05,417 In some other place, in another time... 228 00:31:05,458 --> 00:31:06,917 somewhere? 229 00:31:21,333 --> 00:31:22,667 Who are you? 230 00:31:28,125 --> 00:31:30,500 Pawan (the Wind). And you? 231 00:31:32,292 --> 00:31:34,125 Why are you following me? 232 00:31:34,750 --> 00:31:36,292 Your voice drew me. 233 00:31:38,750 --> 00:31:42,000 I am warrior blood. You risk death. 234 00:31:45,875 --> 00:31:47,250 I am dead. 235 00:31:59,083 --> 00:32:00,792 My warrior. 236 00:32:05,625 --> 00:32:08,167 Hey who is she? 237 00:32:09,250 --> 00:32:12,542 Pawan, this place is unfit for a horse like you. Wait here. 238 00:32:12,583 --> 00:32:16,708 Look, another one in search of the same thing. 239 00:32:17,125 --> 00:32:20,500 You won't find... Nobody will. 240 00:32:20,542 --> 00:32:23,208 Who? - Not who, 'What'. 241 00:32:23,250 --> 00:32:28,000 100 shining, clinking gold coins. 242 00:32:28,458 --> 00:32:34,042 Reward for finding Prince Arya and Princess Kaurwaki. 243 00:32:47,125 --> 00:32:49,458 You're very pretty. 244 00:32:49,500 --> 00:32:51,250 And you're the prettiest, Meghna. 245 00:32:51,375 --> 00:32:55,875 Meghna? My name's Urvashi. -Doesn't matter, you're all pretty. 246 00:32:55,958 --> 00:33:01,083 Who is there? Will someone dare to take up my challenge? 247 00:33:01,125 --> 00:33:02,458 There is no one. 248 00:33:03,583 --> 00:33:07,083 Friend, you seem new here. How about you? 249 00:33:09,458 --> 00:33:11,667 Come, show us your mettle. 250 00:33:11,708 --> 00:33:13,792 Go...go. 251 00:33:17,542 --> 00:33:21,958 Brave youngsters these days parade around with twigs. 252 00:33:23,000 --> 00:33:28,375 Give it back. - Sit. Win it back. 253 00:33:34,708 --> 00:33:38,417 What's your name? - Pawan (the Wind). 254 00:33:38,750 --> 00:33:40,375 A horse's name. 255 00:33:42,875 --> 00:33:45,542 His father must be 'Badal' ( cloud). 256 00:33:49,750 --> 00:33:53,250 Look behind... There's no one. 257 00:33:53,292 --> 00:33:58,667 You won by cheating. - Either way, I won. 258 00:33:58,750 --> 00:34:01,250 You must fight me again. - Let go. 259 00:34:01,375 --> 00:34:03,667 I will not. 260 00:34:04,250 --> 00:34:06,042 No way out. You'll have to fight. 261 00:34:06,333 --> 00:34:09,833 Where were you last night? I've been waiting for ages. 262 00:34:09,917 --> 00:34:14,750 Who are all these people? Come home now, I'll show you. 263 00:34:15,375 --> 00:34:17,958 You are the first to defeat Virat. 264 00:34:18,250 --> 00:34:20,125 Come with me. 265 00:34:20,750 --> 00:34:24,292 You've not been drinking, have you? - No. 266 00:34:24,375 --> 00:34:29,542 You take over the bullock cart. It's dangerous to drink and ride. 267 00:34:29,583 --> 00:34:33,458 He's right, let's go. 268 00:34:38,250 --> 00:34:42,750 Woke up, finally? Will you just sit around? Or will you work? 269 00:34:43,292 --> 00:34:49,083 What work? - You must work if you want to stay. 270 00:34:49,125 --> 00:34:52,708 If not, you should leave. 271 00:34:52,792 --> 00:34:57,083 I can do any kind of work. 272 00:35:04,292 --> 00:35:06,208 This work I cannot do. 273 00:35:08,458 --> 00:35:13,292 Greetings. I'm new to this. You could face some discomfort. 274 00:35:13,708 --> 00:35:18,875 Even so, please don't move. And please don't kick. 275 00:35:26,792 --> 00:35:28,708 Your eyes too are beautiful. 276 00:35:30,333 --> 00:35:33,000 You? Why are you following me? 277 00:35:33,208 --> 00:35:35,042 I am following you? 278 00:35:35,292 --> 00:35:39,000 Yesterday I was in the forest and you emerged from the waterfalls. 279 00:35:39,583 --> 00:35:43,333 Now you're here on the pretext of getting milk. 280 00:35:43,792 --> 00:35:46,083 And what were you doing in my dream last night? 281 00:35:47,500 --> 00:35:50,042 At least tell me your name. 282 00:35:51,250 --> 00:35:53,458 Give me the milk. - Look, over there. 283 00:35:59,708 --> 00:36:01,167 Hey, Warrior. 284 00:36:11,208 --> 00:36:14,625 Stop. Princess Kaurwaki. 285 00:36:18,458 --> 00:36:23,125 Yes, we found her. The 100 gold coins are ours. 286 00:36:24,917 --> 00:36:27,750 100 gold coins for her? 287 00:36:27,792 --> 00:36:31,458 Back off. She is ours. -Know how to swim? 288 00:36:31,500 --> 00:36:32,625 Yes, of course. 289 00:36:35,667 --> 00:36:38,417 And you? That's good. 290 00:36:47,167 --> 00:36:48,667 Let's go. 291 00:36:49,500 --> 00:36:54,083 You crazy? If you can't swim then why jump into the water? 292 00:37:05,167 --> 00:37:09,583 What's wrong? Seems all of Kalinga is after you... 293 00:37:10,250 --> 00:37:11,708 Princess Kaurwaki. 294 00:37:15,375 --> 00:37:19,875 You're among them. For you, all I mean is 100 gold coins. 295 00:37:20,042 --> 00:37:21,917 I couldn't put a price on you. 296 00:37:22,458 --> 00:37:24,708 The earth doesn't have enough gold for that. 297 00:37:28,292 --> 00:37:34,292 Stay with Arya. He is alone. Stop. Who sent you? 298 00:37:41,125 --> 00:37:42,833 Drink up. 299 00:37:43,750 --> 00:37:47,708 When I'm King, there will be food for all. 300 00:37:49,042 --> 00:37:51,125 Don't tell anyone. 301 00:37:57,292 --> 00:38:02,000 Who is this? is he dead? - It's just an injury. Go back inside. 302 00:38:02,583 --> 00:38:06,375 How did he get hurt? - Bheema hit him. Go inside. 303 00:38:06,875 --> 00:38:09,125 Did he come to kill me? 304 00:38:13,583 --> 00:38:16,250 Arya, go inside. - Why? 305 00:38:17,250 --> 00:38:20,833 Why did you bring him here? You know it's dangerous. 306 00:38:20,875 --> 00:38:24,458 Why did you hit him? - Arya, go inside. 307 00:38:24,708 --> 00:38:28,958 First tell me, why you hit him. - Arya, go inside. 308 00:38:32,833 --> 00:38:34,625 Why did you bring him here? 309 00:38:35,000 --> 00:38:38,417 He could be anyone, a murderer, an assassin... 310 00:38:39,583 --> 00:38:42,917 He saved my life, Bheema. - Don't you know why? 311 00:38:43,250 --> 00:38:46,667 He's after the same thing: 100 gold coins. 312 00:38:47,708 --> 00:38:52,250 You may take your life lightly but Arya is my responsibility. 313 00:38:53,000 --> 00:38:56,542 Arya is my brother, General. - Let's go then. 314 00:38:56,625 --> 00:39:00,292 I can't leave him in this condition. - You'll have to. 315 00:39:00,458 --> 00:39:05,458 We are leaving from here. - General, are you ordering me? 316 00:39:06,375 --> 00:39:10,208 No. I'm just trying to make you understand. 317 00:39:11,417 --> 00:39:13,167 The rest is up to you. 318 00:39:20,667 --> 00:39:24,375 Forgive me, Prince. Please have your meal now. 319 00:39:24,542 --> 00:39:27,292 Here, I'm Prince? Inside you scold me? 320 00:39:27,458 --> 00:39:31,083 Scold me then after eating. -I don't wish to eat. 321 00:39:31,333 --> 00:39:35,042 I want to go home - Yes, Prince. We leave tomorrow. 322 00:39:35,250 --> 00:39:38,958 Not tomorrow, today. - I said tomorrow. 323 00:39:39,583 --> 00:39:41,583 It's always tomorrow. 324 00:39:42,208 --> 00:39:45,083 When I am king everything will be settled today. 325 00:39:45,583 --> 00:39:47,792 No tomorrows. 326 00:39:58,833 --> 00:40:00,583 Kaurwaki... 327 00:40:11,375 --> 00:40:14,042 Arya. Arya. 328 00:40:20,875 --> 00:40:23,625 Kaurwaki, give it to me. 329 00:40:24,458 --> 00:40:27,625 Mother, look at Kaurwaki. 330 00:40:37,375 --> 00:40:39,458 Mother. 331 00:40:41,750 --> 00:40:45,333 It's all right. It was only a nightmare. 332 00:40:45,542 --> 00:40:48,708 I want to go home. - Yes. We will go. 333 00:40:55,917 --> 00:40:58,333 Where is Prince Arya? 334 00:40:58,625 --> 00:41:03,583 I assure the senate that Prince Arya will soon be with us... 335 00:41:03,708 --> 00:41:07,500 to take the royal place of his late father. 336 00:41:07,958 --> 00:41:13,042 I have announced a 100 gold coin reward to anyone who finds him. 337 00:41:13,167 --> 00:41:13,875 Yes of course. 338 00:41:14,083 --> 00:41:17,125 It's not just a matter of finding Prince Arya. 339 00:41:17,458 --> 00:41:20,375 The King's assassins roam free. 340 00:41:20,625 --> 00:41:23,083 What's happening in Kalinga? Answer me. 341 00:41:23,125 --> 00:41:25,750 There is a conspiracy brewing in Kalinga. 342 00:41:26,292 --> 00:41:30,917 The person involved is here in this senate amongst us. 343 00:41:30,958 --> 00:41:32,792 Who is he? -You. 344 00:41:33,333 --> 00:41:36,458 Or you. It may even be you. - Me? 345 00:41:36,542 --> 00:41:38,708 It could be anyone. 346 00:41:39,708 --> 00:41:43,042 Suspecting each other is futile. 347 00:41:43,708 --> 00:41:47,208 It's your responsibility to find the culprit, Prime Minister. 348 00:41:48,375 --> 00:41:50,250 We trust you. 349 00:42:07,042 --> 00:42:08,458 Kaurwaki... 350 00:42:26,583 --> 00:42:28,042 Kaurwaki... 351 00:42:29,458 --> 00:42:33,583 Now Kaurwaki? last night another name was on your lips. 352 00:42:34,292 --> 00:42:35,583 Is that so? 353 00:42:36,167 --> 00:42:38,375 And what were you doing so close to me last night? 354 00:42:40,667 --> 00:42:44,083 Don't go. It still hurts... 355 00:42:45,208 --> 00:42:48,000 If you leave, the pain will get worse. 356 00:42:51,167 --> 00:42:54,333 My Warrior, listen. - I don't want to hear. 357 00:42:54,375 --> 00:42:58,000 But I want to say it. - Fine. Say it. 358 00:42:58,750 --> 00:43:01,833 Can I come close and say it? - What are you doing? 359 00:43:02,667 --> 00:43:05,625 Nothing? - I saw him trying to tell you something. 360 00:43:06,250 --> 00:43:09,833 He was telling me a story. - I want to hear it too. 361 00:43:11,125 --> 00:43:14,375 But I don't know any stories. - I order you. Tell me a story. 362 00:43:14,542 --> 00:43:18,083 Prince, don't get angry. I will tell you a story. 363 00:43:19,417 --> 00:43:21,375 Once, there was a prince. - Like me? 364 00:43:21,417 --> 00:43:25,542 A little older. He left his kingdom and roamed the jungle. 365 00:43:26,250 --> 00:43:30,333 Like us? Then what? - One day he heard something... 366 00:43:31,125 --> 00:43:35,042 Someone was singing. The voice drew him to a waterfall. 367 00:43:35,625 --> 00:43:38,458 He saw a princess, bathing... 368 00:43:38,708 --> 00:43:41,500 Her lovely body, head to toe, glistening with water drops. 369 00:43:41,583 --> 00:43:43,750 And the prince fell in love. 370 00:43:44,333 --> 00:43:46,875 At first sight. -I knew it. Then? 371 00:43:46,917 --> 00:43:50,750 Said the prince to the princess, 'You sing beautifully!' 372 00:43:50,875 --> 00:43:53,292 The princess got angry, picked up her sword. 373 00:43:53,333 --> 00:43:55,583 Why? The prince didn't do anything. 374 00:43:56,667 --> 00:44:01,625 He watched her bathe, you see. - So? I too bathe in the open. 375 00:44:02,083 --> 00:44:06,042 You're different. The Princess had no clothes on her. 376 00:44:06,125 --> 00:44:12,292 Arya, supper's ready. Come eat. - But I want to hear the story. 377 00:44:12,333 --> 00:44:14,917 First eat. Then the story. 378 00:44:16,083 --> 00:44:18,875 How are you now? - I'm fine. 379 00:44:19,208 --> 00:44:22,292 I must find the rascal who hit me from behind. 380 00:44:22,542 --> 00:44:26,042 This rascal. He hits everybody. 381 00:44:26,125 --> 00:44:30,542 We should leave now. - By the way, where are you headed? 382 00:44:30,708 --> 00:44:32,833 Kalinga. 383 00:44:33,167 --> 00:44:34,875 That's where I am going too. 384 00:44:34,958 --> 00:44:39,250 We won't trouble you. Let's go. 385 00:44:47,250 --> 00:44:49,458 Tell me the story. 386 00:44:52,708 --> 00:44:54,000 Rascal. 387 00:44:58,625 --> 00:44:59,958 What is this? 388 00:45:01,083 --> 00:45:04,750 Left your work without warning? 389 00:45:04,875 --> 00:45:10,000 Work when you please. Leave when you please. This won't do. 390 00:45:12,042 --> 00:45:15,125 She went away. She didn't even look back. 391 00:45:16,542 --> 00:45:18,083 Is it done? 392 00:45:59,125 --> 00:46:05,833 "Come, get ready. Come, get ready." 393 00:46:05,875 --> 00:46:09,625 "Let's catch the evening boat. Let's get on it. Come, let's go."” 394 00:46:09,667 --> 00:46:12,542 "There will be an anchor, somewhere... 395 00:46:12,583 --> 00:46:17,250 "Somewhere there's a shore... Let's go. Let's go.” 396 00:46:17,750 --> 00:46:25,667 "Come, get ready. Come, get ready." 397 00:46:26,125 --> 00:46:28,375 "Prepare yourself, then let's leave.” 398 00:46:28,417 --> 00:46:33,625 "Whether we swim or we sink... We have to get across." 399 00:46:33,708 --> 00:46:43,542 "Whether we swim or we sink... We have to get across." 400 00:46:44,417 --> 00:46:51,167 "Come, get ready. Come, get ready." 401 00:46:51,208 --> 00:46:55,333 "Let's catch the evening boat. Let's get on it. Come, let's go."” 402 00:47:16,250 --> 00:47:17,667 "The evening will be so pleasant.” 403 00:47:17,708 --> 00:47:21,500 "The words will be mine. But the thought yours." 404 00:47:21,625 --> 00:47:26,958 "The talk will be innocent... sweet, diluted with honey." 405 00:47:32,333 --> 00:47:33,750 "The evening will be so pleasant.” 406 00:47:33,875 --> 00:47:37,292 "The words will be mine. But the thought yours." 407 00:47:37,875 --> 00:47:42,500 "The talk will be innocent... sweet, diluted with honey." 408 00:47:43,000 --> 00:47:50,417 "Come, get ready. Come, get ready." 409 00:47:50,458 --> 00:47:53,583 "Prepare yourself, then let's leave.” 410 00:47:53,750 --> 00:47:58,917 "Whether we swim or we sink... We have to get across." 411 00:47:59,000 --> 00:48:04,458 "Whether we swim or we sink... We have to get across." 412 00:48:04,500 --> 00:48:08,708 "We have to get across.” 413 00:48:36,333 --> 00:48:38,917 "What is this surge of love? Do I drown to experience it?" 414 00:48:38,958 --> 00:48:42,917 "Can't you tell what it is? Where could it lead?" 415 00:48:42,958 --> 00:48:47,458 "The heart will burn, the eyes will fill." 416 00:48:52,500 --> 00:48:55,125 "What is this surge of love? Do I drown to experience it?" 417 00:48:55,167 --> 00:48:59,083 "Can't you tell what it is? Where could it lead?" 418 00:48:59,167 --> 00:49:02,792 "The heart will burn, the eyes will fill." 419 00:49:02,875 --> 00:49:09,917 "Come, get ready. Come, get ready." 420 00:49:09,958 --> 00:49:13,583 "Prepare yourself, then let's leave.” 421 00:49:13,667 --> 00:49:20,667 "Whether we swim or we sink... We have to get across." 422 00:49:21,583 --> 00:49:28,458 "Come, get ready. Come, get ready." 423 00:49:28,500 --> 00:49:32,708 "Let's catch the evening boat. Let's get on it. Come, let's go."” 424 00:49:46,792 --> 00:49:49,125 Come, get ready. 425 00:49:51,500 --> 00:49:53,583 You fight very well. 426 00:49:57,083 --> 00:49:59,125 Here, straighten this. 427 00:50:09,500 --> 00:50:11,042 I'll be leaving too. -Wait. 428 00:50:11,542 --> 00:50:15,167 The fight is not over. -I warn you. 429 00:50:15,750 --> 00:50:18,542 I have learnt the art of battle from the great texts. 430 00:50:18,833 --> 00:50:21,875 I know 18 tactics of fighting. 431 00:50:22,292 --> 00:50:23,958 I do too. 432 00:50:24,833 --> 00:50:28,750 All 18? -All 18 of them. Come, fight. 433 00:50:29,875 --> 00:50:34,958 Tell me, friend. Do you know the 19th tactic? 434 00:50:35,042 --> 00:50:37,583 Which is this 19th tactic? 435 00:50:37,917 --> 00:50:39,625 The 19th tactic? 436 00:50:39,667 --> 00:50:45,542 In the 19th tactic the warrior fights his foe blindfolded. 437 00:50:45,708 --> 00:50:47,000 Like this. 438 00:50:47,167 --> 00:50:49,792 Pawan, Pawan. 439 00:50:49,833 --> 00:50:51,417 Quiet, everyone. 440 00:50:51,667 --> 00:50:55,500 What's new in that? Even I know this tactic. 441 00:50:56,375 --> 00:50:58,375 Prepare yourself. 442 00:50:59,417 --> 00:51:01,833 Have you got the blindfold on? - Yes. 443 00:51:01,875 --> 00:51:04,167 You can't see anything? - Not a thing. 444 00:51:07,292 --> 00:51:08,750 You hit first. 445 00:51:10,667 --> 00:51:12,000 Try again. 446 00:51:13,333 --> 00:51:14,708 Keep at it. 447 00:51:15,917 --> 00:51:20,208 Friend, remember... the "19th' tactic. 448 00:51:24,083 --> 00:51:25,417 Quiet. 449 00:51:28,417 --> 00:51:30,333 Will he be back? 450 00:51:31,792 --> 00:51:33,083 Who, Pawan? 451 00:51:33,125 --> 00:51:37,292 Yes, Pawan. I want to hear the story. 452 00:51:37,625 --> 00:51:39,958 Here you go, prince. Eat some fruit. 453 00:51:40,375 --> 00:51:43,625 Bheema, know any stories? 454 00:51:44,542 --> 00:51:45,917 No. 455 00:51:46,000 --> 00:51:48,167 No for everything. 456 00:52:00,958 --> 00:52:06,625 Tell us, who are you? What are you doing here? 457 00:52:08,208 --> 00:52:10,625 Princess, hide. 458 00:52:18,667 --> 00:52:20,625 Were you looking for me? 459 00:52:22,333 --> 00:52:24,917 When you left you did not look back even once. 460 00:53:03,000 --> 00:53:04,583 Take care of Arya. 461 00:53:21,042 --> 00:53:23,333 Don't leave them, Bheema. 462 00:53:26,042 --> 00:53:28,000 He will kill everyone. 463 00:53:46,333 --> 00:53:47,750 Well, what's this? The sun pendant. 464 00:53:47,792 --> 00:53:51,375 It is our Prince Arya, isn't it? 465 00:53:54,208 --> 00:53:56,458 Look, our Prince got scared. 466 00:53:57,917 --> 00:54:01,042 Don't be afraid, Prince. We won't do anything to hurt you. 467 00:55:54,292 --> 00:55:57,792 You fight well. Where did you learn? 468 00:55:58,708 --> 00:56:01,125 I'm a soldier in the Magadha army. 469 00:56:04,083 --> 00:56:05,792 You, soldier of Magadha army? 470 00:56:06,458 --> 00:56:11,208 And I'm the General of Kalinga. That makes us enemies. 471 00:56:12,458 --> 00:56:13,792 Enemies. 472 00:56:17,375 --> 00:56:20,875 How long? How much longer will it take? 473 00:56:21,208 --> 00:56:24,458 Do I have to wait for eternity to ascend the throne? 474 00:56:25,500 --> 00:56:28,708 Find Prince Arya and kill him. 475 00:56:29,542 --> 00:56:33,458 As proof, hand me the sun pendant he wears around his neck. 476 00:56:33,875 --> 00:56:35,292 Go. 477 00:56:58,958 --> 00:57:00,833 Why a sword in such beautiful hands? 478 00:57:01,625 --> 00:57:04,208 I want to be as skilled as you in wielding the sword. 479 00:57:06,000 --> 00:57:09,167 To fight the evil ones. - Who are they? 480 00:57:10,750 --> 00:57:12,917 The ones who killed my parents. 481 00:57:14,042 --> 00:57:17,708 I'm with you, Kaurwaki. I will always be close to you. 482 00:57:19,250 --> 00:57:21,708 I don't want to depend on others. 483 00:57:24,208 --> 00:57:26,417 Then, hold the sword like this. 484 00:57:33,375 --> 00:57:39,125 Let it be a part of your body. Let it connect to your soul. 485 00:57:42,875 --> 00:57:47,333 No fear, no hesitation... No sense of life or death. 486 00:57:47,750 --> 00:57:49,542 Focus only on your target. 487 00:58:25,375 --> 00:58:27,125 Not like this. 488 00:58:30,792 --> 00:58:32,708 Eye to eye... 489 00:58:34,458 --> 00:58:36,708 Never shift your eyes from your enemy. 490 00:59:04,583 --> 00:59:07,833 I just touched my warrior and she took offense. 491 00:59:07,917 --> 00:59:10,750 Just imagine, she pushed me. 492 00:59:10,917 --> 00:59:14,583 You men. You could not have said or heard anything. 493 00:59:14,667 --> 00:59:17,708 Probably grabbed the girl’s hand. - I did. So? 494 00:59:18,000 --> 00:59:23,333 You need to be gentle with girls. Some love, some flowers... 495 00:59:23,417 --> 00:59:24,833 say some words of love. 496 00:59:25,000 --> 00:59:29,042 Say what? love speaks for itself. 497 00:59:29,208 --> 00:59:32,458 Are you afraid of expressing love? - I'm not afraid of anything. 498 00:59:32,958 --> 00:59:36,542 Nonsense. Tell me, how does one go about this love talk? 499 00:59:36,708 --> 00:59:40,417 Here. Hold these flowers. Take it all. 500 00:59:40,667 --> 00:59:46,292 Go tell her... I love you...you alone. 501 00:59:46,500 --> 00:59:50,333 I can't think of anything but you. 502 00:59:50,917 --> 00:59:54,458 After meeting you my world has changed. 503 00:59:54,667 --> 00:59:56,292 I have changed. 504 00:59:56,458 --> 01:00:00,000 I can't understand anything. If I keep silent, I'll go mad. 505 01:00:00,042 --> 01:00:02,000 All that? I can't do it. 506 01:00:02,083 --> 01:00:05,375 Hold this? You have to say it. 507 01:00:06,708 --> 01:00:09,042 I'm in love with you - Right. 508 01:00:09,292 --> 01:00:10,833 Only you. - Perfect. 509 01:00:10,917 --> 01:00:13,792 Keep at it and I'll get some more flowers. 510 01:00:14,958 --> 01:00:18,333 Ever since I have met you, everything's changed. 511 01:00:18,375 --> 01:00:21,458 I have changed, you seem changed. 512 01:00:22,792 --> 01:00:26,958 I can't think of anything or anyone else but you... 513 01:00:27,417 --> 01:00:28,875 You. 514 01:00:29,458 --> 01:00:32,583 Your love story brings tears to my eyes. 515 01:00:32,708 --> 01:00:34,417 Now your tears will flow. 516 01:00:34,542 --> 01:00:38,042 My friend, not today. Somebody is waiting. 517 01:00:38,167 --> 01:00:40,292 They'll have to wait a lifetime. 518 01:00:40,417 --> 01:00:43,000 Virat, my friend... - Nothing will work today. 519 01:00:43,125 --> 01:00:47,000 No blindfold, no 19th tactic. Today nothing will work. 520 01:00:47,917 --> 01:00:50,625 What if I say there's someone behind you? 521 01:00:50,667 --> 01:00:53,000 I won't look back. 522 01:00:53,167 --> 01:00:56,542 There's someone behind you. -I know there's no one. 523 01:00:56,708 --> 01:00:58,333 Virat, somebody is there. 524 01:00:58,375 --> 01:01:01,833 You're cheating again. Telling me lies? 525 01:01:05,583 --> 01:01:07,667 I'm leaving, my friend. 526 01:01:08,583 --> 01:01:12,000 So? You promised you'll be with me forever. 527 01:01:12,125 --> 01:01:14,708 After that day, I see you today. 528 01:01:15,708 --> 01:01:20,833 I won't speak to him ever, didn't even tell me before he left. 529 01:01:22,875 --> 01:01:24,833 Are you crying? 530 01:01:25,958 --> 01:01:29,167 First, you fight with Pawan. Then you sit here and cry? 531 01:01:30,250 --> 01:01:31,375 Why should I cry? 532 01:01:31,417 --> 01:01:36,875 What have I to do with him? - Look, Pawan's horse. 533 01:01:59,917 --> 01:02:01,958 "You glass doll..." 534 01:02:06,792 --> 01:02:09,833 "You glass doll..." 535 01:02:10,417 --> 01:02:13,708 "You glass doll..." 536 01:02:14,292 --> 01:02:17,417 "You glass doll..." 537 01:02:17,458 --> 01:02:20,958 "Sealed in your lips is the lilt of love." 538 01:02:21,000 --> 01:02:22,792 "But you won't speak.” 539 01:02:22,833 --> 01:02:24,667 "Or utter it." 540 01:02:24,792 --> 01:02:26,542 "It lingers on your eyelashes." 541 01:02:26,583 --> 01:02:28,458 "And lurks on lowered eyes." 542 01:02:28,625 --> 01:02:30,125 "But you won't speak.” 543 01:02:30,167 --> 01:02:31,958 "Or utter it." 544 01:02:32,000 --> 01:02:33,708 "It lingers on your eyelashes." 545 01:02:33,750 --> 01:02:35,750 "And lurks on lowered eyes." 546 01:02:35,792 --> 01:02:39,917 "Come, listen.” 547 01:02:43,167 --> 01:02:44,833 "Come, listen.” 548 01:02:44,875 --> 01:02:46,458 "Sweeter than sugar... 549 01:02:46,500 --> 01:02:50,333 ...are your veiled eyelids." 550 01:02:50,375 --> 01:02:53,625 "You don't open your eyes... 551 01:02:53,667 --> 01:02:57,875 ...or reveal what they say."” 552 01:03:37,250 --> 01:03:40,833 "If you wish to cross the hills I'll move mountains for you." 553 01:03:40,875 --> 01:03:44,417 "If you seek shelter in the clouds I'll ward off the monsoon rains." 554 01:03:44,458 --> 01:03:51,500 "A bird in the sky will guide you to the hill where the sun rises." 555 01:03:58,958 --> 01:04:02,167 "You glass doll." 556 01:04:02,208 --> 01:04:05,917 "Sealed in your lips is the lilt of love." 557 01:04:05,958 --> 01:04:09,458 "But you won't speak or utter it." 558 01:04:09,500 --> 01:04:11,083 "It lingers on your eyelashes." 559 01:04:11,125 --> 01:04:13,208 "And lurks on lowered eyes." 560 01:04:47,625 --> 01:04:54,792 "Please introduce yourself, beautiful Your smile is sweetness." 561 01:04:54,875 --> 01:04:58,375 "You are a foreigner, will forget me easily. Give me your promise." 562 01:04:58,458 --> 01:05:02,292 "So I can wear it like a jewel." 563 01:05:09,292 --> 01:05:12,542 "You glass doll." 564 01:05:12,583 --> 01:05:16,417 "Sealed in your lips is the lilt of love." 565 01:05:16,500 --> 01:05:19,708 "But you won't speak or utter it." 566 01:05:19,792 --> 01:05:21,583 "It lingers on your eyelashes." 567 01:05:21,625 --> 01:05:23,625 "And lurks on lowered eyes." 568 01:05:23,750 --> 01:05:25,458 "Come, listen.” 569 01:05:25,542 --> 01:05:30,792 "Sweeter than sugar are your veiled eyelids."” 570 01:05:30,875 --> 01:05:34,250 "You don't open your eye... 571 01:05:34,292 --> 01:05:38,000 ...or reveal what they say."” 572 01:05:38,083 --> 01:05:41,458 "You don't open your eyes... 573 01:05:41,500 --> 01:05:45,542 ...or reveal what they say."” 574 01:06:09,125 --> 01:06:12,167 The prime minister of Magadha has sent a message. 575 01:06:14,000 --> 01:06:16,083 Please continue with the story. 576 01:06:16,167 --> 01:06:17,917 The story... where were we? 577 01:06:18,125 --> 01:06:20,125 The Princess's clothes... 578 01:06:20,667 --> 01:06:25,000 She wore them, walked away, and the prince followed her. 579 01:06:25,292 --> 01:06:25,917 Why? 580 01:06:25,958 --> 01:06:29,125 Lovely princess, alone in a dark forest... 581 01:06:29,250 --> 01:06:31,125 What of wild animals? 582 01:06:32,708 --> 01:06:35,958 Any wild animal seeing a lovely princess would follow. 583 01:06:38,208 --> 01:06:39,125 Then what happened? 584 01:06:39,167 --> 01:06:42,083 The princess turned around and said, 'I am a princess... 585 01:06:42,292 --> 01:06:45,292 If you follow me you will get a tight slap'. 586 01:06:45,333 --> 01:06:47,000 The prince left then? 587 01:06:48,917 --> 01:06:52,083 No, he was shameless. 588 01:06:52,125 --> 01:06:55,667 Is this your story or mine? You tell it then. 589 01:06:56,292 --> 01:06:58,208 No, you tell it. 590 01:06:58,875 --> 01:07:01,958 Why would our prince who braved death bother over a slap? 591 01:07:02,458 --> 01:07:07,708 He kept following the princess. Suddenly, three monsters appeared. 592 01:07:10,583 --> 01:07:12,333 Where was the prince from? 593 01:07:12,833 --> 01:07:17,417 The prince had no kingdom. It was stolen from him. 594 01:07:17,542 --> 01:07:19,042 Just like us. 595 01:07:19,583 --> 01:07:22,333 Someone stole our land as well. 596 01:07:25,625 --> 01:07:28,000 Someone stole our Kalinga. 597 01:07:28,375 --> 01:07:30,792 So what? 598 01:07:33,667 --> 01:07:39,167 The sun is yours, the moon too. All the stars up there are yours. 599 01:07:39,958 --> 01:07:42,833 No one can take that away from you. 600 01:07:43,292 --> 01:07:44,708 Really? -Yes. 601 01:07:44,833 --> 01:07:48,750 What's more, no man can take your land away from you. 602 01:07:48,875 --> 01:07:54,708 I'm there with you. I'll get your land back for you. 603 01:08:08,042 --> 01:08:10,250 Hey, warrior. 604 01:08:10,417 --> 01:08:13,875 I ... Listen to me. 605 01:08:14,542 --> 01:08:18,667 I have not told anyone this before. Kaurwaki...listen. 606 01:08:20,292 --> 01:08:22,250 Please listen. 607 01:08:24,875 --> 01:08:27,167 Tell me. 608 01:08:28,708 --> 01:08:31,625 Kaurwaki, I love you, only you. 609 01:08:32,625 --> 01:08:35,750 I can't think of anything or anyone but you. 610 01:08:36,958 --> 01:08:39,500 Ever since I have met you everything has changed. 611 01:08:39,750 --> 01:08:41,417 I have changed. 612 01:08:41,750 --> 01:08:43,250 I don't know what to do. 613 01:08:43,333 --> 01:08:46,250 If I didn't tell you, I would lose my mind. 614 01:09:02,125 --> 01:09:07,333 I love you, only you. 615 01:09:09,500 --> 01:09:14,833 I can't think of anything or anyone else but you. 616 01:09:16,083 --> 01:09:21,750 Ever since I have met you everything has changed. 617 01:09:23,417 --> 01:09:26,000 I have changed. 618 01:09:26,125 --> 01:09:28,167 I'm glad you told me. 619 01:09:28,417 --> 01:09:32,208 If you didn't, I would lose my mind. 620 01:09:33,083 --> 01:09:35,500 That's exactly what I said. 621 01:09:37,542 --> 01:09:39,625 But you should say it like this. 622 01:09:52,750 --> 01:09:54,500 Where were you? 623 01:09:54,708 --> 01:09:56,583 With Pawan. 624 01:09:56,708 --> 01:09:58,292 What were you doing? 625 01:09:59,458 --> 01:10:03,833 Is this the way to behave? That too with an ordinary soldier? 626 01:10:04,125 --> 01:10:08,042 Bheema, don't forget who it is you are talking to. 627 01:10:08,958 --> 01:10:11,542 That's why I am speaking out. 628 01:10:12,875 --> 01:10:15,000 It is not right for you to associate with Pawan. 629 01:10:15,167 --> 01:10:20,042 Careful, Bheema. I love Pawan. 630 01:10:20,750 --> 01:10:22,125 You love Pawan? 631 01:10:23,167 --> 01:10:25,250 Who is Pawan? Where does he come from? 632 01:10:26,958 --> 01:10:31,083 He says four nice words to you and you think it's love? 633 01:10:32,750 --> 01:10:36,417 How do you see it? You think I don't know what love is? 634 01:10:39,000 --> 01:10:40,458 You don't. 635 01:10:42,792 --> 01:10:47,000 You don't know the difference between love and a commoner's lust. 636 01:10:50,083 --> 01:10:52,167 Don't forget that you are just a General... 637 01:10:52,208 --> 01:10:53,875 and I'm a princess. 638 01:10:54,167 --> 01:10:56,875 You are my servant. A slave to my royal family. 639 01:10:57,000 --> 01:11:01,125 Yes, I'm a servant. But who are you? 640 01:11:01,333 --> 01:11:07,042 You think you are a princess? The family you are so proud of... 641 01:11:11,208 --> 01:11:13,542 What did you say? 642 01:11:13,708 --> 01:11:16,625 What about my family? Tell me, Bheema. 643 01:11:17,083 --> 01:11:21,875 You were found by a fisherman. Your origin is unknown. 644 01:11:22,292 --> 01:11:24,583 No one knows your lineage... 645 01:11:32,042 --> 01:11:34,208 The king adopted you. 646 01:11:39,917 --> 01:11:41,625 Who am I then? 647 01:11:44,458 --> 01:11:45,917 Nobody knows. 648 01:12:16,125 --> 01:12:17,625 Kaurwaki... 649 01:12:19,958 --> 01:12:24,417 My warrior, why are you here alone? 650 01:12:29,250 --> 01:12:31,708 I know what you are thinking. 651 01:12:35,667 --> 01:12:38,667 Me, a princess. He, a mere soldier. 652 01:12:39,042 --> 01:12:42,167 Arriving with his heart, horse and sword. 653 01:12:46,917 --> 01:12:51,625 Warrior. What happened? What's wrong? 654 01:12:53,708 --> 01:12:57,708 I am no warrior, Pawan. 655 01:12:59,750 --> 01:13:02,917 Those who I thought were my parents... 656 01:13:06,833 --> 01:13:08,875 I am not of their blood. 657 01:13:08,917 --> 01:13:13,125 They found me, Pawan. They raised me as an orphan. 658 01:13:16,375 --> 01:13:20,917 I have no identity, Pawan. 659 01:13:26,833 --> 01:13:29,583 What difference is there... 660 01:13:29,708 --> 01:13:36,125 between the blood of a warrior and that of an ordinary man? 661 01:13:38,125 --> 01:13:43,167 Nothing's changed. I love you. 662 01:13:43,667 --> 01:13:46,292 Who do you love? Who am I? 663 01:13:47,167 --> 01:13:51,958 You are my warrior, my princess. 664 01:13:58,458 --> 01:14:01,000 Come with me. 665 01:14:35,208 --> 01:14:37,875 Look. Look at the flame. 666 01:15:10,417 --> 01:15:12,958 Are you going to push me away again? 667 01:15:17,667 --> 01:15:23,292 Not so quick. Tell me, what's my wedding gift? 668 01:15:23,583 --> 01:15:26,875 I've given you my heart. What more? 669 01:15:27,083 --> 01:15:28,542 Your horse. 670 01:15:30,917 --> 01:15:32,375 He's yours. 671 01:15:34,167 --> 01:15:37,792 Your sword. -That too. 672 01:15:38,958 --> 01:15:40,458 Your clothes. 673 01:15:42,083 --> 01:15:46,417 Not in front of the horse. 674 01:15:46,458 --> 01:15:51,167 What are you doing? My Warrior...no...no... 675 01:16:13,875 --> 01:16:15,583 I'll be right back. 676 01:16:25,417 --> 01:16:27,250 Stand upright, don't bow. 677 01:16:27,458 --> 01:16:29,042 Greetings, Prince Asoka. 678 01:16:29,667 --> 01:16:30,750 Embrace me. 679 01:16:34,333 --> 01:16:35,833 Why are you here? 680 01:16:36,167 --> 01:16:38,292 Your mother wants to meet you. 681 01:16:40,167 --> 01:16:42,375 Tell Mother I will not return. 682 01:16:42,792 --> 01:16:45,000 She is very ill. 683 01:16:54,458 --> 01:16:56,000 You may go. 684 01:17:13,292 --> 01:17:14,958 What's the matter? 685 01:17:16,875 --> 01:17:18,917 Mother's unwell. 686 01:17:27,208 --> 01:17:29,500 You should go to her then. 687 01:17:34,583 --> 01:17:36,042 What about you and Arya? 688 01:17:36,250 --> 01:17:38,542 We'll be fine. We'll stay here till you get back. 689 01:17:40,000 --> 01:17:41,458 Please go. 690 01:17:46,333 --> 01:17:47,375 Please go. 691 01:17:48,208 --> 01:17:51,667 You're leaving again? I won't let you go. 692 01:17:53,875 --> 01:17:58,750 Prince Arya, a matter of two days. I'll return soon. 693 01:17:59,667 --> 01:18:07,375 You did not even finish the story. - Where were we? 694 01:18:07,667 --> 01:18:10,125 Yes... the three monsters died. 695 01:18:12,417 --> 01:18:14,625 The prince killed them all. 696 01:18:15,708 --> 01:18:19,083 The Princess's anger turned to love. 697 01:18:19,333 --> 01:18:22,917 The prince asked for her hand in marriage. 698 01:18:23,167 --> 01:18:24,500 She said yes, right? 699 01:18:24,958 --> 01:18:26,083 Instantly. 700 01:18:26,250 --> 01:18:27,708 Then? 701 01:18:29,917 --> 01:18:31,458 Then the prince left. 702 01:18:31,625 --> 01:18:33,208 Where to? 703 01:18:33,375 --> 01:18:37,750 To his mother who was ill. 704 01:18:39,042 --> 01:18:41,500 This is a sad story. 705 01:18:41,708 --> 01:18:48,500 No way. The prince will return with hundreds of horses and elephants... 706 01:18:50,417 --> 01:18:52,917 ...to take his princess away. 707 01:18:53,083 --> 01:18:58,833 Tell the prince to return soon. His princess will be waiting. 708 01:19:01,208 --> 01:19:06,083 The prince will come back with hundreds of horses and elephants. 709 01:19:09,375 --> 01:19:11,750 You take care of Kaurwaki. 710 01:20:03,333 --> 01:20:04,875 Greetings, Prince. 711 01:20:05,083 --> 01:20:07,583 Where is Mother? - Come inside. 712 01:20:15,458 --> 01:20:17,708 You lie to me and then want God's forgiveness? 713 01:20:17,958 --> 01:20:20,875 Had I not lied how would I see my son? 714 01:20:21,458 --> 01:20:24,708 Seen me? Now I must leave. Someone is waiting for me. 715 01:20:24,875 --> 01:20:26,375 Who? 716 01:20:26,792 --> 01:20:28,250 Someone. 717 01:20:29,875 --> 01:20:33,375 As lovely as a lotus, a heavenly creature. 718 01:20:33,708 --> 01:20:38,042 She is so beautiful. Anyone who sees her... 719 01:20:38,292 --> 01:20:39,125 Will become a poet? 720 01:20:39,250 --> 01:20:41,708 No... a lover. 721 01:20:42,500 --> 01:20:45,000 You forget the white hair. 722 01:20:45,208 --> 01:20:46,708 White hair? 723 01:20:49,583 --> 01:20:55,583 She is someone else but you'll always be my first love. 724 01:20:55,792 --> 01:20:59,167 Mere words. Who is she? 725 01:20:59,417 --> 01:21:03,667 Kaurwaki. - Kaurwaki? What of her family? 726 01:21:03,875 --> 01:21:10,458 All here. You, Vitasoka, me. We are her family. 727 01:21:11,583 --> 01:21:14,917 Mother, I have married her. - Married? 728 01:21:15,292 --> 01:21:17,667 Why didn't you bring her? - Not like this. 729 01:21:17,875 --> 01:21:20,083 When I do, Magadha will welcome her ceremoniously. 730 01:21:20,250 --> 01:21:25,208 The streets will be lit with lamps, decorated with flowers. 731 01:21:25,417 --> 01:21:29,292 Then I will tell her who I am. - You've not told her yet? 732 01:21:29,542 --> 01:21:35,208 I told a lovely white-haired lady that I won't tell anyone. 733 01:21:35,417 --> 01:21:36,833 Silly. 734 01:21:38,042 --> 01:21:40,583 Take the blessings of the King. 735 01:21:44,583 --> 01:21:47,375 Praise the lord. 736 01:21:47,708 --> 01:21:54,708 General, the rumor all over Kalinga is that Prince Arya has been killed. 737 01:21:55,000 --> 01:21:59,708 The senate has decided to place someone else on the throne. 738 01:21:59,958 --> 01:22:03,458 I know that's why it's important that I go to Kalinga. 739 01:22:03,792 --> 01:22:07,125 It's unsafe for Arya to go there now. 740 01:22:08,375 --> 01:22:11,000 Princess, give me your anklet... 741 01:22:15,250 --> 01:22:17,375 Arya, your necklace. 742 01:22:18,792 --> 01:22:21,083 No one should know they are hiding here. 743 01:22:21,250 --> 01:22:26,333 Don't worry, General. I will guard them with my life. 744 01:22:27,458 --> 01:22:32,625 He's served the royal family for years. You'll be safe here. 745 01:22:32,917 --> 01:22:35,250 Don't go anywhere until my return. 746 01:22:35,542 --> 01:22:40,208 Yes... now I have to listen to the General's orders. 747 01:22:43,667 --> 01:22:45,375 Greetings, Susima. 748 01:22:50,625 --> 01:22:52,333 Greetings. 749 01:22:54,875 --> 01:22:56,958 Where were you all these days? 750 01:22:57,083 --> 01:23:00,250 Just wandering around. 751 01:23:00,458 --> 01:23:03,375 Tomorrow morning, in front of everyone. 752 01:23:04,542 --> 01:23:07,583 I was just scaring you. I don't want to fight. 753 01:23:08,208 --> 01:23:11,542 Susima, I don't want the throne or the crown. 754 01:23:11,750 --> 01:23:13,375 I don't want anything. 755 01:23:16,042 --> 01:23:18,167 Have you ever loved someone? 756 01:23:19,292 --> 01:23:24,292 Love? - No? You should. 757 01:23:34,292 --> 01:23:35,667 Greetings. Greetings. 758 01:23:39,833 --> 01:23:42,833 Brother, he is trying to trick us again. 759 01:23:44,167 --> 01:23:48,542 So, you've returned? You remembered Magadha? 760 01:23:51,333 --> 01:23:54,625 Forgive me, Your Majesty. I wanted to... 761 01:23:56,042 --> 01:24:01,250 A rebellion is threatened in Ujjaini. Go there. 762 01:24:03,125 --> 01:24:03,833 Your Majesty. 763 01:24:03,917 --> 01:24:05,667 Any problem? 764 01:24:09,375 --> 01:24:11,292 No, Your Majesty. 765 01:24:27,167 --> 01:24:31,583 Are you missing Pawan? - Yes. 766 01:24:31,792 --> 01:24:36,917 He said that should I think of him I should call his name out loud. 767 01:24:37,042 --> 01:24:38,250 Then, he'll appear. 768 01:24:38,333 --> 01:24:39,792 Should I call him? 769 01:24:40,333 --> 01:24:44,167 Pawan. 770 01:24:44,667 --> 01:24:47,625 You call out as well. 771 01:24:48,083 --> 01:24:51,000 Pawan. - Pawan. 772 01:24:53,875 --> 01:24:56,083 Pawan. 773 01:24:56,583 --> 01:24:58,167 Prince... 774 01:25:08,667 --> 01:25:09,750 Prince... 775 01:25:10,125 --> 01:25:12,833 I must go. -His highness has ordered... 776 01:25:13,333 --> 01:25:18,792 Don't worry. You go to Ujjaini. I will meet you there. 777 01:25:29,417 --> 01:25:34,500 Despite the talk, I was sure you were all safe. 778 01:25:34,750 --> 01:25:36,750 Who would want to kill Prince Arya? 779 01:25:37,042 --> 01:25:39,167 At first I suspected you. 780 01:25:39,375 --> 01:25:41,042 And I suspected you. 781 01:25:41,625 --> 01:25:46,167 At times like this friends suspect one another. 782 01:25:46,375 --> 01:25:51,208 Bring Prince Arya here at the earliest. I cannot contain the senate any longer. 783 01:25:51,500 --> 01:25:52,917 You are right. 784 01:25:53,083 --> 01:25:54,792 Don't go alone, General. 785 01:25:55,042 --> 01:26:00,833 I need no one. - You do. 786 01:26:01,792 --> 01:26:04,042 The enemy is very cunning. 787 01:26:39,208 --> 01:26:41,917 Find the Kaurwaki. 788 01:27:12,417 --> 01:27:16,208 Where are Prince Arya and Princess Kaurwaki? 789 01:27:26,958 --> 01:27:30,250 Burn this village, burn everything... 790 01:27:30,458 --> 01:27:33,042 either they'll come out or burn alive. 791 01:27:33,208 --> 01:27:37,542 Where are Prince Arya and Princess Kaurwaki? 792 01:27:53,833 --> 01:27:56,708 No. Stop. 793 01:27:57,750 --> 01:27:59,708 Stop, we are here. 794 01:28:01,375 --> 01:28:04,125 Please let them be, I beg you. 795 01:28:21,958 --> 01:28:23,958 Kaurwaki. 796 01:28:45,208 --> 01:28:49,458 Good that I found you. That woman, she said... 797 01:28:52,417 --> 01:28:54,917 Where are Kaurwaki and Arya? 798 01:28:56,625 --> 01:28:57,833 Bheema? 799 01:28:59,000 --> 01:29:00,750 Where is Kaurwaki? 800 01:29:05,875 --> 01:29:07,958 What happened, Bheema? 801 01:29:08,667 --> 01:29:10,208 Where is Kaurwaki? 802 01:29:14,500 --> 01:29:19,542 Bheema, where is Kaurwaki? 803 01:29:21,958 --> 01:29:26,083 Bheema...I ask you, Where is Kaurwaki? 804 01:31:44,333 --> 01:31:47,042 Here's your 20th tactic. 805 01:32:03,792 --> 01:32:07,458 What about the 19th one? 806 01:32:08,458 --> 01:32:16,042 Speak up, friend. Your turn now. No running off today? You've lost? 807 01:32:16,208 --> 01:32:18,708 Get up. 808 01:32:20,708 --> 01:32:23,750 You're not even worth a thrashing. 809 01:32:31,292 --> 01:32:35,042 What's this? lost your mind? 810 01:32:36,125 --> 01:32:39,750 Let go of my hand. Let go. 811 01:32:39,958 --> 01:32:42,333 Who are you people? 812 01:32:42,500 --> 01:32:44,167 Let me go. 813 01:32:51,500 --> 01:32:52,958 Wait. 814 01:33:03,958 --> 01:33:06,875 But Prince Asoka, he tried to... - Spare him. 815 01:33:10,917 --> 01:33:13,583 'Prince'' Asoka? 816 01:33:20,792 --> 01:33:24,917 You'll stay here. -Pawan is waiting for me. 817 01:33:26,000 --> 01:33:27,875 His kind never return. 818 01:33:28,125 --> 01:33:31,708 He will, Bheema. His horse is here. 819 01:33:39,667 --> 01:33:42,708 How is the wound now, friend... Prince? 820 01:33:44,667 --> 01:33:49,500 Prince, my problem is that my fist moves faster than my mind. 821 01:33:50,125 --> 01:33:51,833 Why haven't you left? 822 01:33:52,083 --> 01:33:53,833 How could I? 823 01:33:53,958 --> 01:33:58,958 You saved my life. It's my duty to guard you for life. 824 01:33:59,833 --> 01:34:04,958 From now, in war and victory, Virat will stand by you. 825 01:34:05,667 --> 01:34:09,625 I want death not victory. 826 01:34:14,000 --> 01:34:16,542 Was she beautiful, Prince? 827 01:34:22,542 --> 01:34:24,167 Very. 828 01:34:26,042 --> 01:34:30,250 Are you going to Pawan? - Yes. 829 01:34:30,833 --> 01:34:33,250 I will come too. 830 01:34:33,667 --> 01:34:36,292 You will not. You will go to Kalinga with Bheema. 831 01:34:36,500 --> 01:34:40,000 If I don't go, you don't either. Should I call Bheema? 832 01:34:40,208 --> 01:34:41,667 Call him. 833 01:34:42,125 --> 01:34:42,750 Shut up. 834 01:34:43,583 --> 01:34:45,458 Come on. 835 01:34:45,750 --> 01:34:48,333 Let's take Pawan's horse with us too. 836 01:34:49,750 --> 01:34:52,667 How much longer? -I don't know. 837 01:35:02,292 --> 01:35:07,458 Asoka's winning war after war. He seems undaunted by death. 838 01:35:07,792 --> 01:35:12,208 Each victory is a step closer to the throne. 839 01:35:12,458 --> 01:35:15,750 You must stop him at Ujjaini itself. 840 01:35:56,833 --> 01:35:58,792 Friend. 841 01:36:30,625 --> 01:36:33,000 We're returning home after so many months. 842 01:36:41,125 --> 01:36:46,542 Do you know any Pawan? A soldier in the Magadha Army, rides a horse. 843 01:36:46,708 --> 01:36:48,167 No. 844 01:37:04,292 --> 01:37:07,083 Let's go. It's raining. 845 01:37:07,625 --> 01:37:09,875 Come. 846 01:37:16,292 --> 01:37:22,083 No herb or medicine is helping him. 847 01:37:23,292 --> 01:37:27,667 How does one save the life of a man who has no desire to live? 848 01:37:31,875 --> 01:37:40,000 Kaur...waki, Kaur...waki. 849 01:37:41,417 --> 01:37:42,958 'Kaurwaki'? 850 01:37:47,375 --> 01:37:50,500 Prime Minister, where is Asoka? -I don't know. 851 01:37:51,042 --> 01:37:53,875 You don't? Or are you hiding something? 852 01:37:54,667 --> 01:37:58,375 Why all this loyalty to Asoka? 853 01:37:58,625 --> 01:38:02,500 My loyalty is to the throne of Magadha. 854 01:38:08,875 --> 01:38:11,458 Prince Asoka is getting better, isn't he? 855 01:38:11,958 --> 01:38:15,583 Physical wounds will heal. But wounds of the heart... 856 01:38:16,250 --> 01:38:19,417 Haven't you seen how he calls out her name even in his sleep? 857 01:38:20,208 --> 01:38:25,167 Kaurwaki, Kaurwaki, Kaurwaki. 858 01:38:25,750 --> 01:38:27,500 Are you crying? 859 01:38:28,125 --> 01:38:33,375 You see, my heart is rather tender. 860 01:38:33,583 --> 01:38:35,833 Kaurwaki was very lovely? - Yes. 861 01:38:36,625 --> 01:38:46,000 But you are too. You too. And you, most of all. 862 01:38:47,750 --> 01:38:51,042 What kind of love is this that lives on even after death? 863 01:38:51,417 --> 01:38:56,583 When you left you did not look back even once. 864 01:39:09,458 --> 01:39:12,875 "A bright glow." 865 01:39:12,917 --> 01:39:15,250 "Pervades.” 866 01:39:16,625 --> 01:39:19,833 "And fills." 867 01:39:19,875 --> 01:39:22,667 "Your eyes." 868 01:39:23,500 --> 01:39:26,708 "Your eyes warn..." 869 01:39:26,833 --> 01:39:30,167 "Don't touch me."” 870 01:39:30,333 --> 01:39:33,667 "Your eyes warn..." 871 01:39:33,708 --> 01:39:36,875 "Don't touch me."” 872 01:39:44,458 --> 01:39:51,333 "Your dreams too..." 873 01:39:51,542 --> 01:39:54,917 "Are reflected.” 874 01:39:55,000 --> 01:39:58,500 "In your eyes." 875 01:40:19,708 --> 01:40:23,083 "I've searched and searched for you..." 876 01:40:23,292 --> 01:40:26,417 "In the sweep of the skies above." 877 01:40:26,667 --> 01:40:34,042 "Hoping to find you encased in a cloud.” 878 01:40:37,375 --> 01:40:40,750 "I have looked and looked for you." 879 01:40:40,792 --> 01:40:44,042 "In every nook and corner."” 880 01:40:44,125 --> 01:40:51,583 "Hoping to spy you walking on a river hank." 881 01:40:58,167 --> 01:41:00,375 "A bright glow." 882 01:41:01,583 --> 01:41:04,125 "Pervades.” 883 01:41:05,083 --> 01:41:07,708 "And fills." 884 01:41:08,667 --> 01:41:11,042 "Your eyes." 885 01:41:12,167 --> 01:41:15,417 "Your eyes warn..." 886 01:41:15,458 --> 01:41:18,250 "Don't touch me."” 887 01:41:19,000 --> 01:41:21,958 "Your eyes warn..." 888 01:41:22,208 --> 01:41:25,000 "Don't touch me."” 889 01:41:48,875 --> 01:41:52,417 "I held on to time." 890 01:41:52,458 --> 01:41:55,792 "To ask where you are.” 891 01:41:55,917 --> 01:41:59,458 "I asked the river." 892 01:41:59,500 --> 01:42:03,792 "And the vast ocean." 893 01:42:06,583 --> 01:42:13,125 "I walked the crest of waves.” 894 01:42:13,583 --> 01:42:20,167 "Feeling your caress.” 895 01:42:27,333 --> 01:42:30,125 "A bright glow." 896 01:42:30,667 --> 01:42:33,875 "Pervades.” 897 01:42:34,333 --> 01:42:37,250 "And fills." 898 01:42:37,875 --> 01:42:41,125 "Your eyes." 899 01:42:41,417 --> 01:42:44,333 "Your eyes warn..." 900 01:42:44,375 --> 01:42:47,958 "Don't touch me."” 901 01:43:13,500 --> 01:43:15,375 Stop. What are you doing? 902 01:43:19,125 --> 01:43:22,125 I won't let you kill this harmless bird. 903 01:43:22,750 --> 01:43:23,667 Move away. 904 01:43:23,750 --> 01:43:27,792 Why? It deserves to live as much as I do. 905 01:43:27,958 --> 01:43:31,458 Move! - Release the arrow. 906 01:43:56,333 --> 01:43:57,792 Devi... 907 01:43:58,708 --> 01:44:01,667 Where were you, Devi? The ceremony awaits you. 908 01:44:01,833 --> 01:44:02,917 Come on, get in. 909 01:44:03,292 --> 01:44:05,917 Is it fine? - Everything will be fine. 910 01:44:06,417 --> 01:44:07,875 Come, dear, come here. 911 01:44:07,917 --> 01:44:11,042 She's exquisite. 912 01:44:14,250 --> 01:44:17,708 They make a lovely couple. 913 01:44:25,500 --> 01:44:27,542 I met Prince Asoka today... 914 01:44:27,583 --> 01:44:31,417 She's so shy. She's quite spirited though. 915 01:44:31,542 --> 01:44:33,042 He's become so vicious. 916 01:44:33,250 --> 01:44:35,833 Everyone's scared of him but not me. 917 01:44:36,042 --> 01:44:39,167 Why whisper? Tell us too. What do you think of our son? 918 01:44:39,292 --> 01:44:42,125 Tell me, dear. Are you happy? 919 01:44:43,167 --> 01:44:47,125 Congratulations, she has agreed. 920 01:44:50,292 --> 01:44:54,792 Asoka's in Ujjaini, badly wounded. - Take advantage of this, Sugatra. 921 01:44:55,042 --> 01:45:00,125 How? He is guarded on all sides. It's impossible to break through. 922 01:45:00,583 --> 01:45:05,500 Difficult but not impossible. 923 01:45:13,625 --> 01:45:15,750 Here, take this medicine. 924 01:45:15,958 --> 01:45:19,458 With this your fever will lessen and you'll sleep well. 925 01:45:19,625 --> 01:45:21,750 It's Devi's wedding today. She won't be here. 926 01:45:21,917 --> 01:45:25,708 Today, you will listen to me instead. Drink it? 927 01:45:27,208 --> 01:45:28,792 A little more? 928 01:45:41,083 --> 01:45:44,042 I forgot to apply the herbal paste on Prince Asoka's wounds. 929 01:45:44,250 --> 01:45:48,208 Grandmother, I'll be back soon. 930 01:45:53,125 --> 01:45:55,750 Make something for me as well. 931 01:45:56,792 --> 01:45:57,917 Halt. 932 01:45:58,167 --> 01:46:00,833 What are you taking inside? -Medicine. 933 01:46:02,875 --> 01:46:04,125 Go in. 934 01:46:07,083 --> 01:46:09,292 Pass me some water, please. 935 01:46:18,417 --> 01:46:21,667 Who's there? Wait. What are you feeding him? 936 01:46:23,750 --> 01:46:25,125 Let go. 937 01:46:46,667 --> 01:46:48,125 Friend? 938 01:47:04,375 --> 01:47:06,250 Prince Asoka? Here? 939 01:47:06,333 --> 01:47:07,375 Yes. 940 01:47:13,583 --> 01:47:14,708 Devi? 941 01:47:22,000 --> 01:47:23,375 How did this happen? 942 01:47:23,417 --> 01:47:25,167 Come on let's go. 943 01:47:25,417 --> 01:47:27,542 This wedding cannot be. 944 01:47:34,583 --> 01:47:38,333 Where are you going? Please don't go. 945 01:47:38,500 --> 01:47:41,083 It's no fault of this child. 946 01:47:41,625 --> 01:47:46,417 You've no right to ruin her life like this. 947 01:47:46,667 --> 01:47:49,208 I will not let you leave. 948 01:47:52,500 --> 01:47:55,917 I request you to please wait. 949 01:47:57,292 --> 01:48:03,083 If the Prince's request is a command, we will not leave. 950 01:49:47,750 --> 01:49:50,083 You won't push me again, will you? 951 01:49:52,750 --> 01:49:54,333 My warrior. 952 01:50:07,750 --> 01:50:10,500 Did she love you as much as you love her? 953 01:50:14,458 --> 01:50:20,500 I know that only Kaurwaki lives in your heart. 954 01:50:20,917 --> 01:50:23,125 I cannot take her place. 955 01:50:26,792 --> 01:50:29,042 Please forgive me, Devi. 956 01:50:29,500 --> 01:50:36,583 Why? There's so much love in your heart. Maybe my destiny... 957 01:50:40,125 --> 01:50:43,083 No. It's not love, only pain. 958 01:50:45,125 --> 01:50:53,208 Love wounds in a way that does not let you live or die. 959 01:50:56,333 --> 01:51:01,583 If I had seen her just one last time. 960 01:51:04,125 --> 01:51:07,583 Kaurwaki is right here with you, in your heart. 961 01:51:07,708 --> 01:51:10,333 But where was I when she needed me? 962 01:51:12,042 --> 01:51:13,708 I promised her... 963 01:51:13,875 --> 01:51:16,458 that while I was there she would come to no harm. 964 01:51:17,250 --> 01:51:20,583 Where was I, Devi? 965 01:51:22,083 --> 01:51:25,792 Where was I when she was dying? 966 01:51:27,417 --> 01:51:33,250 Where, when she took Pawan's name in her parting breath? 967 01:52:05,333 --> 01:52:08,208 "The intoxication of our night together.” 968 01:52:08,292 --> 01:52:11,458 "Has not left me." 969 01:52:16,917 --> 01:52:19,792 "The intoxication of our night together.” 970 01:52:19,917 --> 01:52:22,583 "Has not left me." 971 01:52:22,708 --> 01:52:28,292 "The sensuousness of your body is still entwined in my arms." 972 01:52:28,458 --> 01:52:34,167 "I opened my eyes but that didn't disturb my dream.” 973 01:52:34,375 --> 01:52:36,875 "Yes. I recall.” 974 01:52:37,167 --> 01:52:40,000 "Yes. I do.” 975 01:52:40,042 --> 01:52:45,542 "The dream which your lips gifted me stays with each breath I take." 976 01:52:45,833 --> 01:52:48,708 "The intoxication of our night together.” 977 01:52:48,750 --> 01:52:51,708 "Has not left me." 978 01:52:51,750 --> 01:52:54,417 "The intoxication of our night together.” 979 01:52:54,458 --> 01:52:57,667 "Has not left me." 980 01:53:20,792 --> 01:53:23,583 "Even in your absence." 981 01:53:23,625 --> 01:53:26,667 "The thought of you excites me." 982 01:53:26,750 --> 01:53:31,792 "When I turn over in my sleep my dream just takes another hue." 983 01:53:31,875 --> 01:53:34,500 "When the thought of you enters my mind."” 984 01:53:34,667 --> 01:53:40,167 "Those moments bubble under a sheet of water.” 985 01:53:40,542 --> 01:53:43,500 "My body is on fire." 986 01:53:43,625 --> 01:53:46,208 "Yes. I recall.” 987 01:53:46,375 --> 01:53:48,917 "Yes. I do...." 988 01:53:49,292 --> 01:53:53,958 "The dream which your lips gifted me stays with each breath I take." 989 01:53:54,583 --> 01:53:57,875 "The intoxication of our night together.” 990 01:53:57,958 --> 01:54:00,500 "Has not left me." 991 01:54:47,417 --> 01:54:53,167 "The seasons that bind you to me are countless." 992 01:54:53,375 --> 01:54:55,917 "They contain promise of several lifetimes." 993 01:54:55,958 --> 01:54:58,375 "My sorrows are trivial." 994 01:54:58,458 --> 01:55:04,000 "I wish for a long night and a longer day."” 995 01:55:04,333 --> 01:55:09,917 "I wish for a life endless enough to contain our togetherness." 996 01:55:10,083 --> 01:55:15,750 "Yes, I recall. Yes, I do.” 997 01:55:15,875 --> 01:55:21,542 "The dream your lips have gifted me lingers with each breath I take..." 998 01:55:21,667 --> 01:55:24,625 "The intoxication of our night together.” 999 01:55:24,708 --> 01:55:27,667 "Has not left me." 1000 01:56:03,375 --> 01:56:07,250 I am looking for Pawan, a soldier in the Magadha Army. 1001 01:56:07,417 --> 01:56:10,083 Pawan? We don't know. 1002 01:56:10,250 --> 01:56:13,208 Ask her, she knows everything. 1003 01:56:13,375 --> 01:56:14,792 Whom are you looking for? 1004 01:56:18,625 --> 01:56:26,083 I too waited for a long time for him but he never came back. 1005 01:56:26,292 --> 01:56:28,583 What kind of people are these? 1006 01:56:28,750 --> 01:56:30,333 Come on, let's go. 1007 01:56:30,375 --> 01:56:35,000 As per your wish, your highness. We have served food to all. 1008 01:56:35,500 --> 01:56:37,125 Serve some more. Serve some more. 1009 01:56:38,417 --> 01:56:42,500 Eat well, such a feast is rare. 1010 01:56:42,625 --> 01:56:47,417 Mother, look. she is Devi, the girl that Prince Asoka has married. 1011 01:56:58,667 --> 01:57:06,792 Have you heard? Prince Asoka is returning to Magadha with Devi. 1012 01:57:08,333 --> 01:57:12,125 The stars predict tension in their marriage. 1013 01:57:12,375 --> 01:57:15,042 You and your stars. They're married so what tension could there be? 1014 01:57:15,250 --> 01:57:17,125 Here, eat sweetmeats. 1015 01:57:17,292 --> 01:57:21,667 Why are you distributing sweets? -His wife gave birth to a son. 1016 01:57:21,833 --> 01:57:26,333 But you have not been home for more than a year, right? 1017 01:57:26,500 --> 01:57:29,458 We were his emissaries in love. -But... 1018 01:57:30,208 --> 01:57:34,167 No buts... give your sweets and go. 1019 01:57:39,500 --> 01:57:43,208 Long live Prince Asoka. 1020 01:57:43,333 --> 01:57:47,208 Long live Prince Asoka. 1021 01:57:47,417 --> 01:57:51,042 Long live Prince Asoka. 1022 01:57:51,417 --> 01:57:54,375 Long live Prince Asoka. 1023 01:57:54,458 --> 01:57:56,250 You're here to see Prince Asoka as well? 1024 01:57:56,458 --> 01:57:59,500 No, I am looking for Pawan. 1025 01:58:12,250 --> 01:58:14,708 Look who's coming. 1026 01:58:23,375 --> 01:58:26,833 Let's go from here. Come Arya. 1027 01:58:29,167 --> 01:58:33,292 I will not go. -Enough of this madness. 1028 01:58:33,333 --> 01:58:39,917 You have looked for him enough. -I will not leave without Pawan. 1029 01:58:40,667 --> 01:58:45,458 Do as you please. Look for your Pawan. 1030 01:58:45,833 --> 01:58:50,542 When you're done, return to Kalinga. Prince Arya. Let's go. 1031 01:58:50,792 --> 01:58:53,375 I don't want to go. 1032 01:58:53,542 --> 01:58:55,708 Bheema, let go. 1033 01:59:01,125 --> 01:59:04,750 I am not coming with you. Kaurwaki. 1034 01:59:10,250 --> 01:59:12,750 I am not coming. Kaurwaki 1035 01:59:20,375 --> 01:59:24,375 Glory to Prince Ashoka. 1036 01:59:34,500 --> 01:59:43,958 He acted as he thought appropriate. Give him my blessings. 1037 01:59:44,167 --> 01:59:47,250 Your Majesty, at least meet him once. 1038 01:59:47,417 --> 01:59:51,292 There is no place for a Buddhist girl in this family. 1039 01:59:54,375 --> 01:59:57,958 Tell Asoka to return to Ujjaini. 1040 02:00:18,458 --> 02:00:24,500 General. We feared that even you... 1041 02:00:27,708 --> 02:00:29,625 General, I promise you... 1042 02:00:29,833 --> 02:00:34,917 Whoever conspired to kill Prince Arya... 1043 02:00:35,125 --> 02:00:37,792 will be severely punished. 1044 02:00:38,042 --> 02:00:44,167 No need of that. Prince Arya and Princess Kaurwaki are alive. 1045 02:00:44,292 --> 02:00:45,875 Impossible. 1046 02:00:46,083 --> 02:00:47,542 Arya... 1047 02:00:56,083 --> 02:00:58,833 This is not possible. 1048 02:00:59,083 --> 02:01:02,500 You have lost, Prime Minister. Your conspiracy misfired. 1049 02:01:02,667 --> 02:01:09,292 A lie. I have served Kalinga all my life. 1050 02:01:09,458 --> 02:01:10,250 I am innocent. 1051 02:01:10,292 --> 02:01:14,583 Forgive me, Minister. They've come to know. 1052 02:01:16,083 --> 02:01:18,375 Take him away. 1053 02:01:20,917 --> 02:01:22,750 Such a traitor should be sentenced to death. 1054 02:01:22,958 --> 02:01:26,083 Take him away. - I am innocent. 1055 02:01:47,875 --> 02:01:51,542 Didn't I promise you that we will be together in Kalinga? 1056 02:01:51,750 --> 02:01:55,958 Yes, only Pawan is not with us. 1057 02:01:56,083 --> 02:01:59,667 How much longer will you wait for him? 1058 02:01:59,958 --> 02:02:01,750 Till his return. 1059 02:02:03,500 --> 02:02:06,000 If he doesn't? 1060 02:02:07,292 --> 02:02:11,583 That could be. But I'll still wait for him. 1061 02:02:16,708 --> 02:02:19,167 You knew I would not spare your life. 1062 02:02:24,292 --> 02:02:26,708 Even then, you joined hands with Susima? 1063 02:02:26,917 --> 02:02:31,625 What's your life worth now? Answer me? 1064 02:02:41,292 --> 02:02:42,458 What is it? 1065 02:02:42,833 --> 02:02:44,375 I must tell you something. 1066 02:02:44,667 --> 02:02:46,083 Go on. 1067 02:02:47,500 --> 02:02:49,333 Calm down first. 1068 02:03:00,750 --> 02:03:02,375 What is it? 1069 02:03:06,125 --> 02:03:07,583 What is it? 1070 02:03:09,833 --> 02:03:11,375 What is it? 1071 02:03:19,500 --> 02:03:24,292 A son? My son? 1072 02:03:28,208 --> 02:03:31,250 I will teach him everything. 1073 02:03:31,417 --> 02:03:32,958 Everything. 1074 02:03:36,375 --> 02:03:38,958 I will teach him to fight with the sword. 1075 02:03:39,083 --> 02:03:43,375 I will teach him to fight like a warrior. 1076 02:03:43,458 --> 02:03:45,792 My son. 1077 02:03:45,917 --> 02:03:48,000 The first heir to the Mauryan empire. 1078 02:03:48,042 --> 02:03:50,125 The Emperor of Magadha. 1079 02:03:53,208 --> 02:03:56,208 I will take him in my arms and put him on the throne. 1080 02:03:56,333 --> 02:03:58,625 What if it is a daughter? 1081 02:04:00,458 --> 02:04:04,667 No. It will be a son. 1082 02:04:07,667 --> 02:04:14,333 Go and tell Susima, it will be a son, the emperor of Magadha. 1083 02:04:17,375 --> 02:04:19,167 Tell everyone. 1084 02:04:43,875 --> 02:04:48,208 Wasn't it your dream that I sit on the throne? 1085 02:04:48,333 --> 02:04:52,875 I give you my word I will strive to be an able King. 1086 02:04:54,667 --> 02:04:57,417 You will be proud of your Susima. 1087 02:05:00,042 --> 02:05:02,208 Devi is expecting. 1088 02:05:02,417 --> 02:05:08,167 Susima, the word is out that an heir is to be born. 1089 02:05:08,458 --> 02:05:14,333 Asoka's son will occupy the throne. - The people will never accept him. 1090 02:05:14,583 --> 02:05:17,542 Am I right, pundit-ji? - That's right. 1091 02:05:17,708 --> 02:05:21,583 A son born of a Buddhist mother cannot claim the throne. 1092 02:05:22,458 --> 02:05:25,667 The people have no choice, Susima. 1093 02:05:25,833 --> 02:05:29,917 And you? You're incapable of producing an heir. 1094 02:05:31,417 --> 02:05:34,792 It's destiny. 1095 02:05:37,583 --> 02:05:42,583 You tell me, Pundit-ji. What fate awaits Asoka's child? 1096 02:05:44,458 --> 02:05:51,125 Think before you answer, pundit-ji. What fate awaits Asoka's child? 1097 02:05:51,458 --> 02:05:55,042 Asoka's son will not live. 1098 02:05:58,167 --> 02:06:00,792 Destiny. It's all destiny. 1099 02:06:32,667 --> 02:06:34,333 Come. This way. 1100 02:06:38,875 --> 02:06:40,292 Who is there? 1101 02:06:52,500 --> 02:06:53,625 Priest? 1102 02:06:58,333 --> 02:07:01,458 There is someone here. Soldier. 1103 02:07:21,292 --> 02:07:23,875 Is anyone here? Come. 1104 02:07:44,000 --> 02:07:46,583 Everybody leave. - Friend? 1105 02:07:46,625 --> 02:07:48,208 I said, everyone leave. 1106 02:07:49,042 --> 02:07:49,958 Leave. 1107 02:07:50,125 --> 02:07:51,542 Come. 1108 02:07:56,833 --> 02:07:58,458 Speak to me, Mother. 1109 02:08:00,250 --> 02:08:01,833 Mother. 1110 02:08:04,875 --> 02:08:07,667 Please, Mother. Talk to me. 1111 02:08:08,750 --> 02:08:15,500 I did all that you asked me to. Please, Mother, talk to me once. 1112 02:08:17,292 --> 02:08:18,583 Talk to me. 1113 02:08:25,583 --> 02:08:30,917 Speak to me just once, for just one moment. 1114 02:08:32,708 --> 02:08:36,917 If something happens to you, all hell will break loose. 1115 02:08:37,167 --> 02:08:41,417 I will destroy everything. Everything. 1116 02:08:42,833 --> 02:08:47,375 Vitasoka, tell Mother to talk to me. 1117 02:08:56,083 --> 02:08:58,208 Please, speak to me. 1118 02:09:36,833 --> 02:09:41,125 Please don't. - Don't stop me today. 1119 02:09:41,375 --> 02:09:43,250 Somebody has to stop. 1120 02:09:43,458 --> 02:09:47,583 Anger destroys everything. - Then let it. 1121 02:09:49,833 --> 02:09:55,375 I will never let you touch my child with a killer's hands. 1122 02:10:29,083 --> 02:10:33,833 So, you've come to kill your brother? 1123 02:10:40,250 --> 02:10:41,417 Kill me. 1124 02:10:41,583 --> 02:10:43,000 Pick up the sword, Susima. 1125 02:10:43,167 --> 02:10:47,625 What about your mother's death? Take your revenge, Asoka. 1126 02:10:48,125 --> 02:10:52,083 Why hesitate? Go ahead, kill me. 1127 02:10:52,250 --> 02:10:54,583 Pick up the sword, Susima. 1128 02:10:54,792 --> 02:11:00,458 Your mother was like my own. I'd love your son as my own. 1129 02:11:01,583 --> 02:11:09,208 Only if you were not Asoka. But you are Asoka. It's destiny. 1130 02:11:11,708 --> 02:11:14,292 Pick up the sword, Susima. 1131 02:11:14,708 --> 02:11:18,292 To help you defeat me? 1132 02:11:19,458 --> 02:11:23,417 I won't allow you that pleasure. 1133 02:11:23,625 --> 02:11:27,292 Let history note that Asoka did not win the throne... 1134 02:11:27,750 --> 02:11:30,292 he had to kill to get it. 1135 02:11:32,458 --> 02:11:34,958 Pick up the sword, Susima. - No. 1136 02:11:35,167 --> 02:11:40,000 I was not a murderer, Asoka. You left me with no choice. 1137 02:11:40,833 --> 02:11:45,750 Moment to moment I lived in fear of your snatching the throne from me. 1138 02:11:47,500 --> 02:11:52,333 To sit on the throne you must kill your own brother. 1139 02:11:53,125 --> 02:11:55,708 You will have to become 'Susima'. 1140 02:11:56,250 --> 02:12:04,042 Kill me, Asoka. Kill me. You need courage to sit on the throne... 1141 02:12:04,833 --> 02:12:08,167 and also to kill your brother. 1142 02:12:09,208 --> 02:12:10,917 Kill me, Asoka. 1143 02:12:27,750 --> 02:12:32,250 I knew that you are incapable of killing your siblings. 1144 02:12:34,167 --> 02:12:36,708 I know you cannot. 1145 02:12:38,000 --> 02:12:42,250 That's why the throne is mine, not yours. 1146 02:12:54,167 --> 02:12:56,292 Destiny... 1147 02:13:07,250 --> 02:13:09,833 What should I do with the brothers? 1148 02:13:25,250 --> 02:13:27,125 Kill them all. 1149 02:13:47,500 --> 02:13:50,083 I have killed all my brothers, Susima. 1150 02:13:51,917 --> 02:13:54,917 Now can I sit on the throne? 1151 02:14:08,250 --> 02:14:11,833 Long live King Asoka. 1152 02:14:11,875 --> 02:14:15,000 Long live King Asoka. 1153 02:14:15,208 --> 02:14:18,833 Long live King Asoka. 1154 02:14:20,208 --> 02:14:25,000 What's the matter? Why are you all so quiet? 1155 02:14:25,458 --> 02:14:28,792 There's nothing left to say. - Why? 1156 02:14:29,542 --> 02:14:32,375 Asoka killed all his brothers. And no one said a word. 1157 02:14:32,583 --> 02:14:36,000 Who can say anything? Even King Bindusara is no more. 1158 02:14:36,625 --> 02:14:37,958 Entire Magadha is terror-struck. 1159 02:14:38,000 --> 02:14:39,208 Strange. 1160 02:14:39,333 --> 02:14:40,917 Keep quiet, idiot. 1161 02:14:41,167 --> 02:14:44,833 Know what people are saying? An evil man now rules over Magadha. 1162 02:14:45,292 --> 02:14:46,667 'Evil' Asoka. 1163 02:14:53,292 --> 02:14:56,958 You will not go anywhere, Devi. You know I will not let you go. 1164 02:14:57,583 --> 02:15:00,875 I am leaving. - What was I to do? 1165 02:15:01,500 --> 02:15:04,458 They killed Mother. I should forgive them? 1166 02:15:05,083 --> 02:15:06,375 Yes. 1167 02:15:06,833 --> 02:15:08,667 I don't have such a big heart. 1168 02:15:10,208 --> 02:15:13,625 I know. That's why I am leaving. 1169 02:15:15,500 --> 02:15:20,375 You are not leaving. 1170 02:15:22,250 --> 02:15:26,375 I am going. I am going. 1171 02:15:30,542 --> 02:15:33,333 You should know. Where is Sugatra hiding? 1172 02:15:33,542 --> 02:15:37,000 He won't say anything. He does not know. 1173 02:15:37,208 --> 02:15:39,375 Then his life is meaningless. 1174 02:15:39,542 --> 02:15:42,667 Friend, please stop. Enough. 1175 02:15:43,792 --> 02:15:46,375 Nothing will stop me now, Virat. 1176 02:15:46,583 --> 02:15:50,792 I will be the greatest emperor on earth. 1177 02:15:50,875 --> 02:15:56,958 Greater than King Bindusara, stronger than Chandragupta Maurya. 1178 02:15:57,292 --> 02:15:58,958 The greatest, ever. 1179 02:16:00,583 --> 02:16:08,292 Susima said, 'To rule an empire, to be a great Emperor... 1180 02:16:09,458 --> 02:16:11,833 one needs to kill.' 1181 02:16:49,583 --> 02:16:54,375 Please rest, Prince Sugatra. Give the senate time to think about it. 1182 02:16:55,750 --> 02:17:00,125 My death is certain if Kalinga does not grant me asylum. 1183 02:17:00,375 --> 02:17:02,667 I plead with the senate of Kalinga to protect my life. 1184 02:17:07,458 --> 02:17:10,167 Kalinga has given asylum to Sugatra. 1185 02:17:11,167 --> 02:17:12,917 Kalinga has given asylum to Sugatra. 1186 02:17:13,417 --> 02:17:16,500 Why? Had they not heard my order? 1187 02:17:16,708 --> 02:17:24,167 They say Kalinga owes nothing to a man who killed his brothers. 1188 02:17:26,042 --> 02:17:30,208 Kalinga. Kalinga. 1189 02:17:33,583 --> 02:17:35,667 My relationship with Kalinga is a strange one. 1190 02:17:35,875 --> 02:17:39,000 Till today no one has attacked Kalinga. 1191 02:17:39,292 --> 02:17:41,458 Kalinga is a democracy. 1192 02:17:41,667 --> 02:17:44,250 Your grandfather dreamt of a united India. 1193 02:17:44,458 --> 02:17:46,208 Make that dream come true. 1194 02:17:46,292 --> 02:17:48,792 Attack Kalinga. 1195 02:17:49,917 --> 02:17:51,333 Kalinga. 1196 02:17:55,625 --> 02:17:58,083 We will always win. 1197 02:17:58,375 --> 02:18:03,417 Pawan's with the Magadha Army. Will he too fight us? 1198 02:18:03,667 --> 02:18:08,208 Pawan will never fight us. -That's true. 1199 02:18:13,208 --> 02:18:17,542 Order me, Your Majesty. I'll make them stare into the eyes of death. 1200 02:18:17,708 --> 02:18:20,667 Fear will render them useless. They will forget patriotism. 1201 02:18:20,792 --> 02:18:26,333 What are you saying? Friend, this is against the rules of war. 1202 02:18:27,750 --> 02:18:32,917 War has only one rule, Virat. Victory. 1203 02:18:37,458 --> 02:18:41,167 We'll burn their houses, destroy their fields. 1204 02:18:49,750 --> 02:18:55,208 I told your father. This village, these homes, these people... 1205 02:18:55,458 --> 02:18:59,792 all belong to Emperor Asoka. Which means all belong to me. 1206 02:19:00,000 --> 02:19:02,333 You too are mine. 1207 02:19:05,042 --> 02:19:07,958 Your father is very brave. 1208 02:19:20,375 --> 02:19:25,583 Such cruelty? is he human or a monster? Who is this Asoka? 1209 02:19:26,375 --> 02:19:32,417 Why kill so many innocent people? - He'll do anything to win the war. 1210 02:19:32,583 --> 02:19:37,583 He has not spared his own brothers. - Then he must die. 1211 02:19:39,125 --> 02:19:42,458 I can take you to Asoka. - Let's go. 1212 02:19:45,917 --> 02:19:48,125 Kalinga has attacked! 1213 02:21:31,708 --> 02:21:33,458 Look, there he is. 1214 02:21:36,542 --> 02:21:37,792 Come on, hurry up. 1215 02:21:46,125 --> 02:21:47,583 Sugatra? 1216 02:21:48,792 --> 02:21:50,583 Come, come, Sugatra. 1217 02:21:53,083 --> 02:21:57,167 You've missed your brothers so much that you came to meet them? 1218 02:22:00,667 --> 02:22:04,750 You want to fight me? One more time? 1219 02:22:07,958 --> 02:22:10,208 You won't face me? 1220 02:22:11,208 --> 02:22:13,833 All right then, strike from behind. 1221 02:22:15,750 --> 02:22:18,125 Come Sugatra. Attack me! 1222 02:22:20,083 --> 02:22:22,167 Come, attack me. 1223 02:22:27,708 --> 02:22:31,250 You can kill me... but you can never defeat Kalinga. 1224 02:22:32,250 --> 02:22:36,417 The Magadha flag will tower over blood-stained Kalinga. 1225 02:22:43,583 --> 02:22:46,625 Give my greetings to Susima, my loving brother. 1226 02:22:59,542 --> 02:23:00,542 Kalinga. 1227 02:23:12,000 --> 02:23:13,208 Pawan. 1228 02:23:30,292 --> 02:23:33,333 What will become of us, now. How will we fight this war? 1229 02:23:38,542 --> 02:23:42,875 This is not mere soil. It is our ancestral heritage. 1230 02:23:44,583 --> 02:23:47,333 Nobody can take it from us. 1231 02:23:48,083 --> 02:23:51,792 Should we lose, what will we tell our children? 1232 02:23:51,833 --> 02:23:55,333 Why should we lose? Why should we not fight? 1233 02:23:55,542 --> 02:23:59,583 We will fight... together! 1234 02:23:59,625 --> 02:24:04,000 All my sons were killed in the war. Had I one more, he would fight too. 1235 02:24:04,208 --> 02:24:07,292 She is my daughter. Now she will fight. 1236 02:24:07,333 --> 02:24:11,667 Every man in Kalinga will fight. - Every woman in Kalinga will fight. 1237 02:24:13,250 --> 02:24:18,833 Yes, we will all fight! 1238 02:25:09,250 --> 02:25:13,167 You don't know him. He will do anything to defeat Kalinga. 1239 02:25:13,708 --> 02:25:15,750 At any cost he wants victory. 1240 02:25:15,875 --> 02:25:17,500 Only victory. 1241 02:25:17,625 --> 02:25:23,042 My wish is that when my child opens his eyes... 1242 02:25:23,167 --> 02:25:26,042 he should see only love not death. 1243 02:25:26,917 --> 02:25:33,667 The first words he hears should be of love, not shrieks of pain. 1244 02:25:37,833 --> 02:25:42,125 Everything will be destroyed. Everything. 1245 02:25:53,792 --> 02:25:57,917 Where to, friend? - A war awaits me. Have you forgotten? 1246 02:25:58,167 --> 02:26:00,042 Before that you have to fight another war. 1247 02:26:00,333 --> 02:26:02,708 Really? Who is this new enemy? 1248 02:26:05,875 --> 02:26:08,500 The one who stands in front of you. 1249 02:26:16,625 --> 02:26:23,083 No. You are a friend, my only friend. 1250 02:26:23,208 --> 02:26:27,333 Then listen to your friend and stop. Enough! 1251 02:26:27,833 --> 02:26:30,125 When will you stop killing innocent people? 1252 02:26:30,375 --> 02:26:32,458 How much longer will you fight? 1253 02:26:32,625 --> 02:26:34,083 Till I win. 1254 02:26:35,042 --> 02:26:36,792 Till I win it all. 1255 02:26:36,833 --> 02:26:39,000 Then today you will not win over me. 1256 02:26:39,583 --> 02:26:41,500 One moment... 1257 02:26:45,917 --> 02:26:50,667 You will kill your own friend? - I will go to any length to stop you. 1258 02:26:58,167 --> 02:27:01,750 Remember, friend, the 19th tactic? 1259 02:27:52,917 --> 02:27:56,417 Enough, Virat! - No! Never. 1260 02:28:21,750 --> 02:28:25,625 You're alive... because you are a friend 1261 02:28:26,708 --> 02:28:29,000 You are nobody's friend. 1262 02:28:43,000 --> 02:28:45,083 You are your own enemy. 1263 02:28:45,250 --> 02:28:47,417 That's why you are called 'Evil' Asoka! 1264 02:28:47,833 --> 02:28:49,500 'Evil' Asoka! 1265 02:29:28,000 --> 02:29:31,250 Today we'll have a feast in Kalinga. 1266 02:29:33,458 --> 02:29:36,167 But Emperor Asoka has not come yet. 1267 02:29:36,250 --> 02:29:39,833 You don't need elephants to crush ants. 1268 02:29:41,167 --> 02:29:43,333 Charge! 1269 02:30:34,417 --> 02:30:38,125 Come on, move back! 1270 02:30:41,833 --> 02:30:43,125 Follow them. 1271 02:30:44,708 --> 02:30:45,792 Come on! 1272 02:30:46,417 --> 02:30:50,208 Cowards! Running away from the battle field? 1273 02:35:32,208 --> 02:35:34,167 Pawan! 1274 02:37:21,792 --> 02:37:24,625 We have lost the war. - We cannot lose. 1275 02:37:24,667 --> 02:37:28,042 I will go and fight. We cannot lose! 1276 02:37:28,083 --> 02:37:34,875 Please don't go, Prince. Please stop. 1277 02:37:35,958 --> 02:37:38,917 Kaurwaki... Kaurwaki... 1278 02:37:53,625 --> 02:37:54,958 What happened, Vitasoka? 1279 02:37:56,458 --> 02:38:00,208 You wanted to be a poet. Then why this guise? 1280 02:38:04,042 --> 02:38:11,208 I know what you want to say. The tormentor Asoka! Evil Asoka! 1281 02:38:12,250 --> 02:38:17,250 Is that what you want to tell me? I have heard it all before. 1282 02:38:18,583 --> 02:38:21,875 I have come to tell you that you have become a father. 1283 02:38:29,708 --> 02:38:31,125 My son! 1284 02:38:33,083 --> 02:38:36,542 Mahendra is your son and Sanghamitra is your daughter. 1285 02:38:41,167 --> 02:38:43,542 Where is Devi, Vitasoka? 1286 02:38:44,708 --> 02:38:46,083 I am their father, Vitasoka. 1287 02:38:47,458 --> 02:38:48,625 Where is Devi? 1288 02:38:48,833 --> 02:38:52,500 You are only an Emperor. Emperor Asoka. 1289 02:38:54,417 --> 02:38:57,708 Donning another garb does not change the truth, Vitasoka. 1290 02:38:57,875 --> 02:39:03,750 War is the truth. Wars happen. In war, you either win or die. 1291 02:39:05,000 --> 02:39:08,792 And I have won, Vitasoka! I have won. 1292 02:39:10,875 --> 02:39:14,042 Yes, you have. You have won the tears of widows... 1293 02:39:14,292 --> 02:39:18,667 the cries of orphans and enflamed bodies. 1294 02:39:19,708 --> 02:39:21,625 You have won it all. 1295 02:39:26,792 --> 02:39:30,667 Vitasoka, I have won. 1296 02:39:31,833 --> 02:39:35,542 I have won, Vitasoka. 1297 02:39:55,167 --> 02:39:57,917 We've never collected so much wealth in any other war, as this. 1298 02:39:57,958 --> 02:40:01,375 We've never killed so many people in any other war, as this. 1299 02:40:01,500 --> 02:40:04,792 The bigger the victory, the more the wealth! 1300 02:40:05,917 --> 02:40:11,958 You have stumbled on a fortune, such a beautiful and strong horse. 1301 02:40:12,458 --> 02:40:14,333 They say it belongs to 'Kaurwaki', the one who inspired... 1302 02:40:14,375 --> 02:40:17,333 the farmers and women to fight against Magadha's army. 1303 02:40:17,750 --> 02:40:21,875 Who cares? The horse will fetch a handsome price. 1304 02:40:21,917 --> 02:40:22,917 Sire. 1305 02:40:30,333 --> 02:40:31,292 Pawan. 1306 02:40:36,458 --> 02:40:38,042 Kaurwaki... 1307 02:40:44,167 --> 02:40:46,167 Kaurwaki... 1308 02:43:19,708 --> 02:43:21,083 Water... 1309 02:44:52,500 --> 02:44:56,917 You have not won... 1310 02:44:57,167 --> 02:44:58,667 I'll never let you win. 1311 02:44:58,708 --> 02:45:00,667 Kaurwaki. 1312 02:45:01,083 --> 02:45:07,125 I am alive! You have to fight me. 1313 02:45:09,667 --> 02:45:13,167 Throw down your sword Kaurwaki, the war is over. 1314 02:45:13,250 --> 02:45:19,917 The war is not over. You have to kill me too. 1315 02:45:20,750 --> 02:45:24,292 How can I kill you? I am your Pawan. 1316 02:45:24,708 --> 02:45:25,625 Pawan.. 1317 02:45:29,542 --> 02:45:38,792 You are not my Pawan. You are Asoka... Asoka! 1318 02:45:41,667 --> 02:45:43,250 You are Asoka. 1319 02:45:47,042 --> 02:45:49,417 Forgive me. 1320 02:45:52,792 --> 02:45:54,083 Forgive me. 1321 02:45:59,833 --> 02:46:03,792 Why did you not come? 1322 02:46:08,625 --> 02:46:11,625 I waited so long... 1323 02:46:17,083 --> 02:46:23,208 Where did I not look for you? I searched everywhere. 1324 02:46:36,375 --> 02:46:37,833 Pawan... 1325 02:46:41,250 --> 02:46:43,250 Arya! - Arya! 1326 02:46:43,792 --> 02:46:45,750 Where were you? 1327 02:46:48,250 --> 02:46:51,167 Asoka took away all my land. 1328 02:46:51,458 --> 02:46:56,417 No one can take your land from you. It is yours. 1329 02:46:57,125 --> 02:46:58,417 I have come back. 1330 02:46:58,500 --> 02:47:01,000 You will not go again? 1331 02:47:01,167 --> 02:47:04,083 No, never again 1332 02:47:05,167 --> 02:47:06,333 Promise me? 1333 02:47:07,500 --> 02:47:10,042 I promise. 1334 02:47:13,042 --> 02:47:14,167 Arya! 1335 02:47:18,542 --> 02:47:19,667 Aryal! 1336 02:47:22,125 --> 02:47:23,417 Arya!! - Arya! 1337 02:47:26,208 --> 02:47:27,458 Arya! 1338 02:47:32,167 --> 02:47:34,417 See? I did not even cry. 1339 02:47:39,708 --> 02:47:42,792 Pawan? Did the prince return? 1340 02:47:45,958 --> 02:47:50,458 Yes... he did. 1341 02:47:51,458 --> 02:47:53,708 With horses and elephants? 1342 02:47:58,167 --> 02:48:00,750 With hundreds of horses and elephants. 1343 02:48:01,000 --> 02:48:02,500 Then? 1344 02:48:02,917 --> 02:48:05,875 Then… Then he… 1345 02:48:06,708 --> 02:48:10,542 He took the princess on his horse and rode away. 1346 02:48:10,667 --> 02:48:11,958 Then? 1347 02:48:17,417 --> 02:48:21,792 They lived together. 1348 02:48:22,958 --> 02:48:24,583 Happily? 1349 02:48:26,958 --> 02:48:28,750 Yes, very happily. 1350 02:48:31,583 --> 02:48:33,750 Pawan, it's getting dark. 1351 02:48:39,167 --> 02:48:42,167 The sun, moon and stars are fading. 1352 02:48:42,167 --> 02:48:45,125 No, Arya... 1353 02:48:48,167 --> 02:48:50,333 nothing will happen. 1354 02:48:50,458 --> 02:48:52,167 Nothing will happen to you. 1355 02:48:53,250 --> 02:48:54,792 Nothing will happen to you. 1356 02:48:56,083 --> 02:49:04,417 The sun, the moon, the stars... are all yours. 1357 02:49:55,125 --> 02:49:58,042 I have become the greatest emperor. 1358 02:49:59,583 --> 02:50:03,083 The mightiest ruler. 1359 02:50:05,042 --> 02:50:06,750 I have won it all. 1360 02:50:08,333 --> 02:50:12,583 I have also destroyed it all. 1361 02:50:15,458 --> 02:50:17,667 What did I win? 1362 02:50:28,417 --> 02:50:34,083 What can Emperors win? Only wealth, land and kingdoms. 1363 02:50:34,667 --> 02:50:37,292 My destiny transcends an Emperor's. 1364 02:50:38,208 --> 02:50:40,625 My destiny will be that of a traveler's... 1365 02:50:40,917 --> 02:50:43,500 who completes his journey. 1366 02:50:44,750 --> 02:50:47,958 And today I start my journey. 1367 02:50:48,333 --> 02:50:53,125 A journey of love, peace and nonviolence. 1368 02:51:01,208 --> 02:51:04,875 'After the Kalinga war, 260 B.C..' 1369 02:51:05,250 --> 02:51:09,917 '..when Ashoka realized that he had only conquered corpses..' 1370 02:51:10,208 --> 02:51:12,542 '..he set forth on a journey to conquer..' 1371 02:51:12,583 --> 02:51:14,625 '..the hearts of people through love.' 1372 02:51:14,833 --> 02:51:16,958 'Ashoka embraced Buddhism.' 1373 02:51:17,167 --> 02:51:20,333 'And became pious Ashoka from callous Ashoka.' 1374 02:51:21,375 --> 02:51:25,542 'Ashoka's son, Mahendra and daughter, Sanghamitra..' 1375 02:51:25,583 --> 02:51:29,667 '..propagated Buddhism from Sri Lanka to Egypt and Macedonia.' 1376 02:51:30,500 --> 02:51:35,000 '14 rock edicts that Ashoka erected in 257 B.C..' 1377 02:51:35,208 --> 02:51:38,917 '..describe his moral and spiritual convictions.' 1378 02:51:39,542 --> 02:51:42,333 'Less than 50 years after Ashoka's reign..' 1379 02:51:42,833 --> 02:51:44,958 '..the Maurya Empire collapsed.' 1380 02:51:45,292 --> 02:51:48,375 ''But what continues to endure is..' 1381 02:51:48,667 --> 02:51:50,500 '..Ashoka's immortal humanistic ideology.' 96343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.