All language subtitles for Shogun.2024.S01E01.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese Download
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji) Download
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona Download
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian Download
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,375 --> 00:01:50,710 Captain. 2 00:01:52,245 --> 00:01:55,158 I was unable to take any celestial destinations 3 00:01:55,182 --> 00:01:57,661 - due to... - The clouds. 4 00:01:57,685 --> 00:01:59,619 Yes, the clouds. 5 00:02:01,588 --> 00:02:05,535 However, white sand 6 00:02:05,559 --> 00:02:08,061 by the mark ten. 7 00:02:09,363 --> 00:02:11,775 Ten fathoms. White sand in the tallow. 8 00:02:11,799 --> 00:02:15,078 You see what you want to see. 9 00:02:15,102 --> 00:02:17,314 Well, the son of a bitch Spaniard's rutter was right 10 00:02:17,338 --> 00:02:18,481 - about Magellan's Pass, was it not? - Oh, give it here. 11 00:02:18,505 --> 00:02:20,250 The cursed bastard thing 12 00:02:20,274 --> 00:02:22,375 is to be the death of us all. 13 00:02:25,712 --> 00:02:28,325 The time has come for you to start making plans. 14 00:02:28,349 --> 00:02:31,027 You have no food. 15 00:02:31,051 --> 00:02:33,029 As of tonight, no water. 16 00:02:33,053 --> 00:02:34,731 We'll make land. 17 00:02:36,357 --> 00:02:38,368 We'll make land. 18 00:02:38,392 --> 00:02:40,437 Goddamn English pilots. 19 00:02:40,461 --> 00:02:42,138 You never know when to give up. 20 00:02:42,162 --> 00:02:44,507 We'll reach the Japans. 21 00:02:44,531 --> 00:02:47,177 Japans. Listen to yourself. That is the scurvy talking. 22 00:02:47,201 --> 00:02:49,579 We'll lay claim to that dark land. 23 00:02:49,603 --> 00:02:52,048 Then it's back to Holland, rich, 24 00:02:52,072 --> 00:02:54,641 - having gone round the world. - Eh. 25 00:02:56,677 --> 00:02:59,155 No. 26 00:02:59,179 --> 00:03:02,058 No, Pilot. 27 00:03:02,082 --> 00:03:04,050 Not me. 28 00:03:05,385 --> 00:03:08,098 Five ships when we began. 29 00:03:08,122 --> 00:03:11,434 A crew of over 500. 30 00:03:11,458 --> 00:03:14,527 We are now barely a single vessel. 31 00:03:15,595 --> 00:03:18,465 At my age, you draw your line. 32 00:03:28,375 --> 00:03:31,011 That would be a coward's way out. 33 00:03:33,246 --> 00:03:35,392 The Erasmus remains home to a dozen men 34 00:03:35,416 --> 00:03:38,595 - still looking to you. - Looking to me for what? 35 00:03:38,619 --> 00:03:40,130 We cannot fulfill our mission. 36 00:03:40,154 --> 00:03:42,499 Don't you see, there is nothing! 37 00:03:42,523 --> 00:03:45,058 All right, there you have it. 38 00:03:48,562 --> 00:03:50,440 Pilot. 39 00:03:50,464 --> 00:03:55,212 Pilot, it's nothing to fear. 40 00:03:55,236 --> 00:03:57,714 It's a blessed release. 41 00:03:57,738 --> 00:04:01,451 It's like only a soft wind in your face. 42 00:04:01,475 --> 00:04:04,020 Can you feel it? 43 00:04:04,044 --> 00:04:06,556 That is the breath of the Almighty. 44 00:04:06,580 --> 00:04:09,549 He's calling us. Listen. 45 00:04:13,320 --> 00:04:15,131 He is calling us home. 46 00:19:47,655 --> 00:19:50,667 Move over. Can you see what they're doing? 47 00:19:50,691 --> 00:19:53,336 - Come on. - I think they're towing her in. 48 00:19:53,360 --> 00:19:55,572 Can you tell what they are? A-Are they Cathay? 49 00:19:55,596 --> 00:19:57,073 Quiet! 50 00:19:57,097 --> 00:19:58,575 It's what I've been telling you. 51 00:19:58,599 --> 00:20:00,433 They're Japanese. 52 00:20:04,571 --> 00:20:07,517 Well, don't all thank your good fortune at once. 53 00:20:07,541 --> 00:20:09,085 We've reached it. 54 00:20:09,109 --> 00:20:14,124 Portugal's secret empire in the East. 55 00:20:14,148 --> 00:20:15,792 Impossible. 56 00:20:15,816 --> 00:20:18,061 The orders are still on. 57 00:20:18,085 --> 00:20:20,564 - What part of this is still on? - All I know 58 00:20:20,588 --> 00:20:23,266 is we had Spanish ships 59 00:20:23,290 --> 00:20:25,702 to the south and north of us 60 00:20:25,726 --> 00:20:27,504 out of Santa Maria. 61 00:20:27,528 --> 00:20:30,740 And this pilot got us through. 62 00:20:30,764 --> 00:20:34,177 We can still negotiate. We have goods to trade. 63 00:20:34,201 --> 00:20:37,047 Not to mention I speak fluent Portuguese. 64 00:20:37,071 --> 00:20:41,117 As soon as the Portuguese tell them who we are, 65 00:20:41,141 --> 00:20:43,119 we'll be hanged. 66 00:20:43,143 --> 00:20:45,422 They don't know who we are because the rutters 67 00:20:45,446 --> 00:20:48,391 are still locked in the captain general's quarters. 68 00:20:50,117 --> 00:20:53,797 And as long as they stay that way, we are safe. 69 00:20:55,656 --> 00:20:59,102 We're just merchants, 70 00:20:59,126 --> 00:21:01,137 lost at sea, 71 00:21:01,161 --> 00:21:03,306 looking for safe passage home. 72 00:21:03,330 --> 00:21:05,265 You really think it'll work? 73 00:21:06,500 --> 00:21:09,379 Here's what you're missing, the lot of you. 74 00:21:09,403 --> 00:21:12,549 We've been caught alee, windless, 75 00:21:12,573 --> 00:21:14,417 a speck on a current. 76 00:21:14,441 --> 00:21:17,754 We've endured pestilence, known starvation. 77 00:21:17,778 --> 00:21:19,322 We've chewed the calfskin covers of the ropes. 78 00:21:19,346 --> 00:21:23,760 We should be corpses by now, but here we are. 79 00:21:23,784 --> 00:21:26,696 12 shit-smelling... 80 00:21:26,720 --> 00:21:29,132 but generally able-bodied. 81 00:21:29,156 --> 00:21:31,534 Protestant scoundrels 82 00:21:31,558 --> 00:21:35,171 on a mission against a savage horde 83 00:21:35,195 --> 00:21:39,142 and the entire goddamn, motherless, 84 00:21:39,166 --> 00:21:41,611 shit-picking Portuguese fleet. 85 00:21:41,635 --> 00:21:43,179 Aye. 86 00:21:43,203 --> 00:21:45,438 I'd say our chances are fair. 87 00:21:49,743 --> 00:21:52,178 This is not where we die. 88 00:26:27,788 --> 00:26:30,590 Hello there. You the leader of these men? 89 00:26:32,659 --> 00:26:34,170 My name is John Blackthorne, 90 00:26:34,194 --> 00:26:36,496 and I would very much like to speak to you. 91 00:26:39,666 --> 00:26:41,601 If it's agreeable, I will come up alone. 92 00:26:44,771 --> 00:26:46,550 You can't. They'll kill you, Pilot. 93 00:26:46,574 --> 00:26:48,618 Pilot, look at their swords. 94 00:26:50,044 --> 00:26:51,555 Look out! 95 00:26:51,579 --> 00:26:53,590 No, no, no, no, don't fight them. 96 00:26:58,385 --> 00:26:59,563 No! No violence! 97 00:26:59,587 --> 00:27:01,421 We need him alive. 98 00:27:18,639 --> 00:27:20,450 You fucking savages! 99 00:27:20,474 --> 00:27:24,421 Now I will come up alone and speak for my men. 100 00:27:24,445 --> 00:27:27,714 You keep hold of him in case I don't come back. 101 00:27:34,488 --> 00:27:36,499 Bastards! 102 00:27:46,633 --> 00:27:51,314 I submit. I submit. 103 00:27:51,338 --> 00:27:53,049 We are merchants. 104 00:27:53,073 --> 00:27:57,087 I request we be released 105 00:27:57,111 --> 00:28:00,023 to the safety of our ship. 106 00:28:00,047 --> 00:28:02,082 We mean you no harm. 107 00:28:12,492 --> 00:28:16,730 Omi-sama say, "Be good." 108 00:28:21,501 --> 00:28:22,679 Is this the Japans? 109 00:28:22,703 --> 00:28:25,181 Hai. Yes. 110 00:28:25,205 --> 00:28:30,353 How do I say "I understand" in your language? 111 00:28:35,583 --> 00:28:38,595 I ask for my men to be freed. 112 00:28:38,619 --> 00:28:41,164 - Not possible. - I beg you. 113 00:28:41,188 --> 00:28:42,465 In the name of decency. 114 00:28:42,489 --> 00:28:46,593 Please, in Japan, must be good. 115 00:28:48,629 --> 00:28:51,207 If this is how he treats guests, 116 00:28:51,231 --> 00:28:55,745 tell this poxy little bastard I piss 117 00:28:55,769 --> 00:28:59,182 on his whole damn country! 118 00:31:00,527 --> 00:31:05,308 Our bus ho, Lord of Izu, Kashigi Yabushige, he asks to know 119 00:31:05,332 --> 00:31:08,612 who you are and how you came to this land. 120 00:31:08,636 --> 00:31:10,180 Who are you? 121 00:31:10,204 --> 00:31:12,082 A servant of God. 122 00:31:12,106 --> 00:31:15,018 Your god? 123 00:31:15,042 --> 00:31:18,044 First make that distinction, you papist prick. 124 00:31:28,288 --> 00:31:31,468 My name is John Blackthorne. 125 00:31:31,492 --> 00:31:33,069 I'm English. 126 00:31:33,093 --> 00:31:37,040 Pilot of the Erasmus, a Dutch merchant vessel. 127 00:31:37,064 --> 00:31:39,342 - We were blown off course two months ago. - Lies! 128 00:31:39,366 --> 00:31:40,744 That is a Dutch privateer. 129 00:31:40,768 --> 00:31:42,345 And you're a pirate, 130 00:31:42,369 --> 00:31:45,038 come to war on a peaceful Portuguese settlement. 131 00:31:55,082 --> 00:31:57,217 They don't know about us, do they? 132 00:31:59,119 --> 00:32:02,699 You told them Portugal is the only flag in Europe. 133 00:32:02,723 --> 00:32:04,367 Which means I am the first English sailor 134 00:32:04,391 --> 00:32:06,202 to reach your Catholic treasury. 135 00:32:06,226 --> 00:32:09,329 And you have no intention of translating my words. 136 00:32:12,799 --> 00:32:14,678 I beg your king for parlay. 137 00:32:14,702 --> 00:32:17,704 I humbly ask for safe passage. 138 00:32:24,778 --> 00:32:27,724 Yabushige-sama says your heretic ship now 139 00:32:27,748 --> 00:32:29,492 belongs to him. 140 00:32:29,516 --> 00:32:33,029 You will soon be executed, as will your men. 141 00:32:36,256 --> 00:32:38,068 I am not one of them! 142 00:32:38,092 --> 00:32:41,738 And I will not be 143 00:32:41,762 --> 00:32:44,207 spoken for by Catholics! 144 00:32:44,231 --> 00:32:46,109 Not in Europe, and certainly not in this dark land. 145 00:33:31,211 --> 00:33:33,323 Well, I'm sorry, Father. 146 00:33:33,347 --> 00:33:35,425 We'll be all over this continent soon. 147 00:33:35,449 --> 00:33:39,052 Go back in your sty, dick up your arse. 148 00:36:48,408 --> 00:36:51,321 Please, we're just merchants! 149 00:36:51,345 --> 00:36:54,057 Please! 150 00:36:54,081 --> 00:36:57,727 We're just merchants! For the love of God! 151 00:36:57,751 --> 00:37:01,731 Oh, please, no! No! 152 00:37:01,755 --> 00:37:05,158 Please, no! 153 00:37:10,297 --> 00:37:14,578 Please! Please! 154 00:37:20,507 --> 00:37:23,076 Please! 155 00:41:31,825 --> 00:41:34,427 Ah, Christ. 156 00:41:43,503 --> 00:41:45,071 Good morning. 157 00:41:50,410 --> 00:41:51,678 Where are my boots? 158 00:42:58,545 --> 00:43:00,490 I heard a man screaming last night. 159 00:43:00,514 --> 00:43:02,259 Sounded as though he was in terrible pain. 160 00:43:02,283 --> 00:43:04,050 This is very tight. 161 00:43:07,220 --> 00:43:11,057 Well, listen, if it's amenable to, uh, to either of you, I'd... 162 00:43:12,426 --> 00:43:15,795 I'd... very much like to speak to your leader again. 163 00:43:16,596 --> 00:43:19,332 With the swords. The man with the swords. 164 00:43:26,273 --> 00:43:27,674 Wonderful. 165 00:47:07,728 --> 00:47:09,629 Where am I being taken? 166 00:47:11,665 --> 00:47:14,077 You. You look at me. 167 00:47:14,101 --> 00:47:16,313 You murder prisoners without a trial. 168 00:47:16,337 --> 00:47:18,438 Is that how it's done here? 169 00:47:24,444 --> 00:47:26,223 You go... 170 00:47:26,247 --> 00:47:28,191 - Osaka. - I go nowhere 171 00:47:28,215 --> 00:47:31,161 until I see my men! 172 00:47:31,185 --> 00:47:33,787 Hey, hey, piss-eating bastards. 173 00:47:49,536 --> 00:47:51,081 Bow. 174 00:47:51,105 --> 00:47:52,616 Bow to the bastard-sama if you wanna live. 175 00:47:52,640 --> 00:47:54,718 The man is like a king here. 176 00:47:54,742 --> 00:47:56,443 And tell him "goyosha wo." 177 00:47:58,645 --> 00:48:00,757 Goyosha kudasare. Goyosha kudasare. 178 00:48:00,781 --> 00:48:02,692 To all the shit-eating samas, huh? 179 00:48:02,716 --> 00:48:04,251 Come. 180 00:48:06,186 --> 00:48:08,098 You pilot of that Dutchman, eh? 181 00:48:08,122 --> 00:48:09,399 Who are you? 182 00:48:09,423 --> 00:48:10,667 Young little shit, aren't you? 183 00:48:10,691 --> 00:48:12,302 What's the latitude of The Lizard? 184 00:48:12,326 --> 00:48:15,338 49 degrees, 56 minutes north. 185 00:48:15,362 --> 00:48:17,507 And watch out for the reefs, south-southwest. 186 00:48:17,531 --> 00:48:20,377 Or they'll send you tits up. By God, you are a pilot. 187 00:48:20,401 --> 00:48:22,512 And Inglés, too. Fuck me. 188 00:48:22,536 --> 00:48:24,080 Listen, sir, you speak Japanese. 189 00:48:24,104 --> 00:48:25,772 I must know if my crew is alive. 190 00:48:34,514 --> 00:48:36,493 Well, that's good news. Only one of your crew is dead. 191 00:48:36,517 --> 00:48:38,194 And the Jappers say they'll free the rest of them 192 00:48:38,218 --> 00:48:40,530 - if you play nice. - Who of my men's dead? 193 00:48:40,554 --> 00:48:42,432 Here it is, Inglés. 194 00:48:42,456 --> 00:48:44,100 Your crew belongs to them now. 195 00:48:44,124 --> 00:48:46,036 Maybe you'll see them if you get back. 196 00:48:46,060 --> 00:48:47,737 Maybe not, but it-it is out of your hands. 197 00:48:51,298 --> 00:48:54,077 - Where are we going? - Osaka. Big city. 198 00:48:54,101 --> 00:48:57,214 The Great Lord Yoshii Toranaga wants to meet you. 199 00:48:57,238 --> 00:48:59,583 - And what does he want with me? - Play with your balls, maybe. 200 00:48:59,607 --> 00:49:01,184 How should I know? 201 00:49:01,208 --> 00:49:03,710 But he's a powerful sort, so I might let him. 202 00:49:04,811 --> 00:49:06,623 More powerful than those men? 203 00:49:06,647 --> 00:49:08,358 Lord of the Kanto? 204 00:49:08,382 --> 00:49:10,293 A million of them fanatics would die for the honor 205 00:49:10,317 --> 00:49:11,585 of wiping his arse. 206 00:49:14,721 --> 00:49:17,434 I didn't catch your name, friend. 207 00:49:17,458 --> 00:49:20,804 Rodrigues, and I'm a Spaniard who sails for the Portuguese. 208 00:49:20,828 --> 00:49:22,672 I'm not your friend. 209 00:49:22,696 --> 00:49:25,108 Any chance of me boarding my ship, Rodrigues? 210 00:49:25,132 --> 00:49:29,012 Yeah, yeah. Just as soon as you lick my jib. 211 00:49:29,036 --> 00:49:30,714 Listen, Inglés, no more tricks. 212 00:49:30,738 --> 00:49:33,783 I told these samas that I'd be responsible for you. 213 00:49:33,807 --> 00:49:36,343 So, do us both a favor, blow her a kiss. 214 00:50:15,115 --> 00:50:17,227 Be a storm by sunset. 215 00:50:17,251 --> 00:50:18,762 Eh, we should head northwest. 216 00:50:18,786 --> 00:50:22,566 This crew would love to keep within sight of land. 217 00:50:22,590 --> 00:50:25,201 You came over with the Portuguese? 218 00:50:25,225 --> 00:50:26,803 Sailed for a living, hai. 219 00:50:26,827 --> 00:50:29,639 How'd you get here, anyway? 220 00:50:29,663 --> 00:50:31,341 Came by Magellan's Pass. 221 00:50:31,365 --> 00:50:33,476 Merchant mission. 222 00:50:33,500 --> 00:50:35,712 Captain-General held us in Chile too long. 223 00:50:35,736 --> 00:50:38,481 I warned him the winds would die. 224 00:50:38,505 --> 00:50:40,717 He wouldn't listen. 225 00:50:40,741 --> 00:50:43,687 And now command rests on you. 226 00:50:43,711 --> 00:50:46,446 That's some fate. Shukumei. 227 00:50:48,415 --> 00:50:51,027 - What is that word? - Shukumei? 228 00:50:51,051 --> 00:50:54,030 Shukumei, it's like an attitude out here. 229 00:50:54,054 --> 00:50:55,498 It's, uh, karma. 230 00:50:55,522 --> 00:50:59,603 Uh, fate. Fixed destiny. Everything is connected. 231 00:50:59,627 --> 00:51:01,771 Part of a whole. Life, death. 232 00:51:01,795 --> 00:51:05,599 You just have to accept your-your wee place. 233 00:51:11,071 --> 00:51:14,050 These people are godless savages. 234 00:51:14,074 --> 00:51:16,286 Or maybe they just don't give a shit what you think, 235 00:51:16,310 --> 00:51:18,221 young, scheming little pirate. 236 00:51:18,245 --> 00:51:21,124 Why do you believe I'm a pirate? 237 00:51:21,148 --> 00:51:23,493 You had 20 guns on that ship. 238 00:51:23,517 --> 00:51:27,163 20 guns to defend ourselves 239 00:51:27,187 --> 00:51:28,565 from unlawful Portuguese galleons 240 00:51:28,589 --> 00:51:31,067 piloted by Spanish dogs. 241 00:51:31,091 --> 00:51:33,236 We drifted here by accident. 242 00:51:33,260 --> 00:51:35,438 We're just merchants hoping to once again 243 00:51:35,462 --> 00:51:38,341 cast eyes on our coast of origin. 244 00:51:38,365 --> 00:51:41,244 I like you, Inglés, I do. 245 00:51:41,268 --> 00:51:44,548 In fact, given we have a long night ahead of us, 246 00:51:44,572 --> 00:51:47,617 I think I shall allow you the honor of taking this watch. 247 00:51:47,641 --> 00:51:49,619 Come. 248 00:51:49,643 --> 00:51:51,321 Kind of you to trust me. 249 00:51:51,345 --> 00:51:54,414 Why not? You are a pilot, not a godless savage, huh? 250 00:52:01,121 --> 00:52:02,522 Hai. 251 00:52:05,292 --> 00:52:06,736 Hai! 252 00:52:06,760 --> 00:52:09,539 Hai. 253 00:52:20,474 --> 00:52:24,487 We've got to turn ourselves into the swell! 254 00:52:24,511 --> 00:52:26,456 Where are your cojones, eh? 255 00:52:26,480 --> 00:52:30,016 Where they should be, by God, and where I'd like them to stay! 256 00:52:37,524 --> 00:52:40,737 Go below, get them to row. Can you swim? 257 00:52:40,761 --> 00:52:43,173 - Can't you? - Never learned. 258 00:52:43,197 --> 00:52:45,208 Better to drown quickly, right? 259 00:52:56,777 --> 00:53:00,190 Goddamn it, into the swell! 260 00:53:00,214 --> 00:53:02,659 What? What are you still doing up here, 261 00:53:02,683 --> 00:53:04,327 you pirate bitch? 262 00:53:04,351 --> 00:53:06,062 Piss on the Spaniard who serves the Portuguese. 263 00:53:06,086 --> 00:53:08,021 Piss on all English. Que viva España. 264 00:53:13,226 --> 00:53:14,794 Pull! 265 00:53:20,267 --> 00:53:23,603 Big swell coming! Turn into it! 266 00:53:24,838 --> 00:53:27,751 Row! 267 00:53:29,743 --> 00:53:33,246 Rodrigues! Rodrigues! 268 00:53:35,215 --> 00:53:37,027 Rodrigues! 269 00:53:48,528 --> 00:53:53,600 If you bastards want to live, pull! 270 00:54:38,211 --> 00:54:39,489 Rodrigu-sama. 271 00:54:39,513 --> 00:54:43,126 The pilot is somewhere here. 272 00:54:43,150 --> 00:54:45,328 For all we know, he could still be breathing. 273 00:54:45,352 --> 00:54:47,063 Naran. 274 00:54:47,087 --> 00:54:52,035 I don't care what sort of savage whore-bitch turd you are, 275 00:54:52,059 --> 00:54:55,662 where I come from, we don't leave a man behind. 276 00:55:43,110 --> 00:55:45,155 Rodrigues! 277 00:55:45,179 --> 00:55:47,347 Move a limb! 278 00:55:48,515 --> 00:55:50,217 I'm only trying to get a look. 279 00:55:58,091 --> 00:56:01,037 I'll bring him up. 280 00:56:01,061 --> 00:56:03,063 Me. 281 00:56:07,434 --> 00:56:09,369 Oh, I see. 282 00:56:13,740 --> 00:56:17,310 You can't turn down a challenge in front of your men, can you? 283 00:56:20,781 --> 00:56:22,325 Go on, savage. 284 00:56:22,349 --> 00:56:24,618 Maybe the fall will kill you before you drown. 285 00:57:27,781 --> 00:57:30,350 Sorry about your sack-of-shit lord. 286 00:59:07,381 --> 00:59:09,216 What the hell is he doing? 287 00:59:27,234 --> 00:59:29,169 Huh? 288 01:03:11,725 --> 01:03:13,603 My leg is on fire, 289 01:03:13,627 --> 01:03:17,641 my head is bursting and my piss pot's full. 290 01:03:17,665 --> 01:03:19,733 You make a foul nurse, Inglés. 291 01:03:21,702 --> 01:03:24,514 That man was going to kill himself 292 01:03:24,538 --> 01:03:27,317 up on that cliff. 293 01:03:27,341 --> 01:03:30,220 He risked his life to save you. 294 01:03:30,244 --> 01:03:32,322 And then when he was done for in those waves, he didn't fight. 295 01:03:32,346 --> 01:03:34,758 He could have tried, but he just turned 296 01:03:34,782 --> 01:03:36,593 and drew his blade. 297 01:03:36,617 --> 01:03:38,495 He chose his death. 298 01:03:38,519 --> 01:03:40,453 What better end can a man hope for? 299 01:03:42,522 --> 01:03:44,467 Will I die here? 300 01:03:44,491 --> 01:03:46,736 Likely. 301 01:03:46,760 --> 01:03:50,473 How can you just accept being powerless to this madness? 302 01:03:50,497 --> 01:03:53,066 Uh, you-you mean to this life? 303 01:03:54,801 --> 01:03:57,347 Zehi mo gozaimasen. 304 01:03:57,371 --> 01:04:01,084 One cannot resist the unseen path of nature. 305 01:04:01,108 --> 01:04:03,787 All we can do is accept our small part. 306 01:04:03,811 --> 01:04:06,456 It's bollocks. 307 01:04:06,480 --> 01:04:08,658 I fought too long and too hard to get here. 308 01:04:08,682 --> 01:04:12,329 I won't succumb to this madness. I won't, I can't. 309 01:04:12,353 --> 01:04:14,487 That's funny, I thought you washed up by accident. 310 01:04:18,592 --> 01:04:21,728 Listen, Pilot, I-I think it's only fair. 311 01:04:25,132 --> 01:04:27,344 I found this on your ship. 312 01:04:27,368 --> 01:04:32,182 It's a rutter, stolen off a Spanish sailor, I imagine. 313 01:04:32,206 --> 01:04:35,041 How you must have found your way through Magellan's Pass. 314 01:04:37,244 --> 01:04:39,322 Which means this belongs to you. 315 01:04:39,346 --> 01:04:43,226 It's a-a list of all the Catholic bases 316 01:04:43,250 --> 01:04:45,528 that you and your so-called merchant crew 317 01:04:45,552 --> 01:04:47,197 were putting to the torch. 318 01:04:47,221 --> 01:04:50,066 I mean, real savage business, if you ask me. 319 01:04:50,090 --> 01:04:53,637 Your orders: "Plunder any Spanish territory, 320 01:04:53,661 --> 01:04:57,807 reach the Japans, open trade in the New World." 321 01:04:57,831 --> 01:04:59,476 Which is why I'm warning you, 322 01:04:59,500 --> 01:05:02,302 these go to the Portuguese as soon as I arrive. 323 01:05:13,780 --> 01:05:15,649 This isn't the end for me. 324 01:05:17,384 --> 01:05:19,753 I won't die in this wretched land. 325 01:05:20,854 --> 01:05:23,456 This wretched land? 326 01:05:26,126 --> 01:05:28,805 I'll tell you what, Inglés. We're coming into port soon. 327 01:05:28,829 --> 01:05:32,632 Why don't you go on up there? Go up and tell me what you see. 328 01:05:37,771 --> 01:05:41,051 And tell me, when you set eyes on Osaka, 329 01:05:41,075 --> 01:05:45,212 if you really think our world is the hilt of civilization. 330 01:05:51,385 --> 01:05:55,332 And then ask yourself, "What kind of man 331 01:05:55,356 --> 01:05:58,391 wields power in a land like this?" 332 01:06:01,662 --> 01:06:04,231 The one who schemes in the open, 333 01:06:06,133 --> 01:06:08,044 or the one you never see? 334 01:06:16,677 --> 01:06:20,590 There's a saying out here that every man has three hearts. 335 01:06:20,614 --> 01:06:25,051 One in his mouth, for the world to know 336 01:06:28,288 --> 01:06:31,758 another in his chest, just for his friends, 337 01:06:36,830 --> 01:06:40,243 and a secret heart buried deep 338 01:06:40,267 --> 01:06:42,736 where no one can find it. 339 01:06:46,406 --> 01:06:49,586 That is a heart a man must keep hidden 340 01:06:49,610 --> 01:06:52,178 if he wants to survive. 341 01:06:59,853 --> 01:07:02,589 You'll understand soon, Inglés. 342 01:07:04,658 --> 01:07:10,463 And who knows, maybe-maybe fate brought you here for a reason. 343 01:07:18,105 --> 01:07:21,074 Maybe you'll live long enough to find out what it is. 344 01:10:11,445 --> 01:10:17,350 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 24819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.