All language subtitles for EP.26.v2.1706256853.720p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,732 --> 00:00:26,612 ♫ Zapamatování každého pravidla a nařízení ♫ 2 00:00:26,612 --> 00:00:29,759 ♫ Být citlivý na každý případ a vodítko ♫ 3 00:00:29,759 --> 00:00:32,724 ♫ Sny mohou být zranitelné bez přípravy ♫ 4 00:00:35,258 --> 00:00:38,196 ♫ Vždy rád prozkoumám, co je správné a co špatné ♫ 5 00:00:38,196 --> 00:00:41,172 ♫ Nová realizace přichází v příští vteřině ♫ 6 00:00:41,172 --> 00:00:43,348 ♫ Ukazuje se, že tento svět plyne ♫ 7 00:00:43,348 --> 00:00:46,420 ♫ S nečekanými konci ♫ 8 00:00:46,420 --> 00:00:50,131 ♫ Řekni mi ♫ 9 00:00:50,644 --> 00:00:55,284 ♫ Jak vidíte tento svět ♫ 10 00:00:55,284 --> 00:00:58,196 ♫ Navzdory tomu, co je správné nebo špatné ♫ 11 00:00:58,196 --> 00:01:01,204 ♫ Na čem nejvíc záleží, je dát ze sebe všechno ♫ 12 00:01:01,204 --> 00:01:04,084 ♫ Na čem nejvíc záleží je mít vždy odpověď ♫ 13 00:01:04,084 --> 00:01:06,452 ♫ Bez ohledu na to, komu ♫ 14 00:01:06,452 --> 00:01:09,908 ♫ Zbavte se výčitek ♫ 15 00:01:09,908 --> 00:01:12,820 ♫ Učím se dělat pohyby racionálně ♫ 16 00:01:12,820 --> 00:01:15,668 ♫ Učím se tomu čelit statečně ♫ 17 00:01:15,668 --> 00:01:18,132 ♫ Ale ty ♫ 18 00:01:18,132 --> 00:01:21,556 ♫ Jste neodolatelný druh ♫ 19 00:01:21,556 --> 00:01:24,468 ♫ S tebou si nejsem jistý, co mám dělat ♫ 20 00:01:24,468 --> 00:01:27,316 ♫ S tebou je pro mě těžké čelit všemu ♫ 21 00:01:27,316 --> 00:01:29,748 ♫ Koneckonců láska ♫ 22 00:01:29,748 --> 00:01:34,900 ♫ Je neodolatelný druh ♫ 23 00:01:36,212 --> 00:01:38,772 [Můj šéf] 24 00:01:40,704 --> 00:01:43,232 [epizoda 26] Cheng Yao, chybíš mi. 25 00:01:44,320 --> 00:01:46,464 Qian Heng, chybíš mi. 26 00:01:49,888 --> 00:01:50,946 Přestaň se smát. 27 00:01:51,840 --> 00:01:54,487 Ale tvůj sebelítostný pohled je opravdu legrační. 28 00:01:54,487 --> 00:01:56,347 To proto, že mi na tobě opravdu záleží. 29 00:01:57,939 --> 00:01:59,180 Teď to cítím. 30 00:02:01,312 --> 00:02:03,780 Jak to tedy plánujete vyřešit? 31 00:02:04,419 --> 00:02:05,519 Pokud je potřeba, 32 00:02:05,519 --> 00:02:07,328 můžete požádat o odklad, 33 00:02:07,328 --> 00:02:08,739 a vyřeším to, až se vrátím. 34 00:02:10,500 --> 00:02:12,139 Neměl bys říkat 35 00:02:13,019 --> 00:02:14,699 překonáš všechny potíže 36 00:02:15,579 --> 00:02:16,880 a přineseš mi nějaké výsledky? 37 00:02:16,880 --> 00:02:18,380 To by znělo spíš jako ty. 38 00:02:19,500 --> 00:02:20,859 Studna, 39 00:02:20,859 --> 00:02:22,579 Teď nejsem jen tvůj šéf. 40 00:02:25,739 --> 00:02:28,040 I když když narazím na potíže, 41 00:02:28,040 --> 00:02:29,619 Trochu mi chybíš, 42 00:02:30,139 --> 00:02:32,220 Musím to udělat sám. 43 00:02:32,220 --> 00:02:34,459 Nemohu tě požádat o pomoc se vším, můžu? 44 00:02:35,019 --> 00:02:38,040 Mám v plánu navštívit nemocnici to stanovilo diagnózu 45 00:02:38,040 --> 00:02:39,179 pro jakékoli vodítko. 46 00:02:41,699 --> 00:02:42,739 Nechte Yu Fei jít s vámi. 47 00:02:43,540 --> 00:02:44,800 Nebylo by to divné? 48 00:02:44,800 --> 00:02:45,888 Pak poletím zpět. 49 00:02:46,500 --> 00:02:49,100 Ne, měli byste se soustředit na svou práci. Není třeba se rozčilovat. 50 00:02:51,139 --> 00:02:52,440 Kromě, 51 00:02:52,440 --> 00:02:53,880 co když se dostane slovo 52 00:02:53,880 --> 00:02:56,220 že Qian Heng je nejen toxický, 53 00:02:56,220 --> 00:03:00,179 ale je také nedostatečný v mužském oddělení? To by bylo špatné. 54 00:03:00,699 --> 00:03:03,168 Cheng Yao, co si myslíš? 55 00:03:03,168 --> 00:03:05,100 No, ty jsi mě nakoukl jako první. 56 00:03:07,019 --> 00:03:08,299 Dobře. 57 00:03:08,299 --> 00:03:09,440 Pak musíte slíbit 58 00:03:09,440 --> 00:03:11,360 aby mi příště zvedl hovory. 59 00:03:11,360 --> 00:03:13,019 Nahlaste mi svůj denní rozvrh. 60 00:03:13,019 --> 00:03:14,080 Jinak tě budu znovu sledovat. 61 00:03:14,080 --> 00:03:15,179 Jak přikazujete, šéfe. 62 00:03:16,768 --> 00:03:17,859 Dobře, budu vás poslouchat. 63 00:03:18,459 --> 00:03:19,488 Promluvíme si později. 64 00:03:36,500 --> 00:03:38,100 Vždy je to někdo uvnitř. 65 00:04:01,312 --> 00:04:02,496 Pane Tengu. 66 00:04:03,940 --> 00:04:05,639 Myslel jsem, že jste řekl, že mladá právnička 67 00:04:05,639 --> 00:04:07,000 dál by to nesledoval. 68 00:04:07,000 --> 00:04:09,599 Ale jak to, že můj asistent říká, že stále vyšetřuje? 69 00:04:09,599 --> 00:04:10,619 To může být 70 00:04:10,619 --> 00:04:12,299 stále chce pokračovat v soudním sporu? 71 00:04:13,379 --> 00:04:15,280 Pane Lu, nebuďte nervózní. 72 00:04:15,280 --> 00:04:16,379 Pojď, napij se. 73 00:04:19,660 --> 00:04:20,860 Pane Tengu. 74 00:04:20,860 --> 00:04:23,380 Není to tak, že bych ti nevěřil, 75 00:04:23,380 --> 00:04:25,320 ale někdo se na to podíval. 76 00:04:25,320 --> 00:04:26,580 Za ní, 77 00:04:27,220 --> 00:04:29,299 tam je Qian Heng. 78 00:04:29,299 --> 00:04:30,368 A co Qian Heng? 79 00:04:30,980 --> 00:04:32,000 Nebojím se ho. 80 00:04:33,184 --> 00:04:34,219 Kromě, 81 00:04:34,219 --> 00:04:36,020 poté, co jsi mě upozornil, 82 00:04:36,020 --> 00:04:37,700 Už jsem se začal připravovat. 83 00:04:40,859 --> 00:04:42,540 Ujišťuji vás cenou Golden Scales Award 84 00:04:42,540 --> 00:04:43,760 že tento případ je jistá výhra. 85 00:04:43,760 --> 00:04:44,832 Dobře? 86 00:04:46,912 --> 00:04:47,968 Šéf. 87 00:04:48,619 --> 00:04:50,660 Následné tiskové zprávy a fotografie 88 00:04:50,660 --> 00:04:52,839 již byly zveřejněny pod „Záležitosti právního okruhu“. 89 00:04:52,839 --> 00:04:54,859 Předpokládám, že bude vyvolat mnoho diskuzí. 90 00:04:54,859 --> 00:04:56,600 Může se dokonce stát top trendem. 91 00:04:56,600 --> 00:04:59,360 Skvělé, získejte nějaké hlavní účty, abyste to mohli znovu odeslat. 92 00:04:59,360 --> 00:05:01,380 Zaměřme se na trendy do dnešního večera. 93 00:05:01,380 --> 00:05:02,432 Dobře. 94 00:05:08,259 --> 00:05:09,580 Počkejte, pane Dengu. 95 00:05:10,780 --> 00:05:12,779 Jen s těmito pár kousky drbů, 96 00:05:12,779 --> 00:05:15,000 můžeme opravdu zaútočit na Junhenga právníka? 97 00:05:15,000 --> 00:05:17,100 Jedná se o protiaktivní krok 98 00:05:17,100 --> 00:05:19,020 chtěl rozbít protistranu 99 00:05:19,020 --> 00:05:20,700 a přimět ji k dobrovolnému ústupu. 100 00:05:26,688 --> 00:05:27,744 Pane Lu. 101 00:05:28,700 --> 00:05:31,619 Dobrý právník ví, jak využít právo a veřejné mínění. 102 00:05:32,660 --> 00:05:33,780 našel jsem tě 103 00:05:34,340 --> 00:05:36,499 abyste se postavili před zákon. 104 00:05:37,100 --> 00:05:38,144 Rozumíš? 105 00:05:48,224 --> 00:05:51,680 [Přestávka] 106 00:05:56,540 --> 00:05:57,600 Cheng Yao. 107 00:05:58,976 --> 00:06:00,096 Cheng Yao. 108 00:06:02,179 --> 00:06:03,379 Kam jste vy dva šli? 109 00:06:03,379 --> 00:06:04,419 - Vynášet odpadky. - Vyzvednutí balíku. 110 00:06:05,952 --> 00:06:06,976 - Vyzvednutí balíku. - Vynášet odpadky. 111 00:06:08,700 --> 00:06:10,339 Dobře, není to vaše první rande. 112 00:06:10,339 --> 00:06:11,980 Nemusíte věci skrývat. 113 00:06:11,980 --> 00:06:12,980 Já taky nechci. 114 00:06:12,980 --> 00:06:14,319 Ale Yu Fei řekl, že chce 115 00:06:14,319 --> 00:06:15,980 udržet si v kanceláři nízký profil. 116 00:06:16,768 --> 00:06:17,824 Nízký profil? 117 00:06:18,580 --> 00:06:20,939 Líčení v odpočívárně není zrovna nízký profil. 118 00:06:23,936 --> 00:06:24,959 Mimochodem, 119 00:06:24,959 --> 00:06:27,040 můžu si dneska Fei na chvíli půjčit? 120 00:06:27,040 --> 00:06:29,020 Pokračuj. Jen se ujistěte vrátit ho v jednom kuse. 121 00:06:29,780 --> 00:06:32,180 Chtěl bych ho požádat, aby mě doprovodil na mužskou kliniku v nemocnici 122 00:06:32,180 --> 00:06:33,248 a nechat si vyšetřit varlata. 123 00:06:37,259 --> 00:06:38,460 Cheng Yao. 124 00:06:38,460 --> 00:06:39,899 Co udělal Yu Fei 125 00:06:39,899 --> 00:06:41,780 zasloužit si to? 126 00:06:45,859 --> 00:06:48,720 V mém případě protistrana vytvořili falešné důkazy 127 00:06:48,720 --> 00:06:50,540 tvrdí, že nemají varlata. 128 00:06:51,499 --> 00:06:52,540 Tak mě to zajímalo 129 00:06:52,540 --> 00:06:55,060 kdybych mohl požádat Fei, aby šel se mnou 130 00:06:55,060 --> 00:06:56,580 a předstírat, že jsme pár Dinků. 131 00:06:56,580 --> 00:06:58,660 Možná najdeme důkazy o jejich podvodu. 132 00:06:59,499 --> 00:07:00,640 Jsi mě vyděsil. 133 00:07:01,499 --> 00:07:02,600 Je to velmi složité. 134 00:07:02,600 --> 00:07:04,980 Lu Jian je akcionářem této nemocnice. Dívej se. 135 00:07:11,980 --> 00:07:13,056 Není divu. 136 00:07:14,379 --> 00:07:16,600 Měli bychom se zeptat pana Qiana? 137 00:07:16,600 --> 00:07:17,660 pro řešení? 138 00:07:18,499 --> 00:07:19,900 Nemůžeme se na něj se vším obrátit. 139 00:07:20,499 --> 00:07:21,700 Zkusím vymyslet řešení sám. 140 00:07:25,020 --> 00:07:26,859 Jmenuje se váš klient Lin Fengjuan? 141 00:07:27,419 --> 00:07:28,419 Ano, jak jsi to věděl? 142 00:07:29,020 --> 00:07:31,020 Je to ve zprávách, top trend místního tématu. 143 00:07:33,664 --> 00:07:35,104 [Celoměstské trendy téma] 144 00:07:49,739 --> 00:07:52,140 Počkejte, proč Deng Ming používá pohyby z minulého století? 145 00:07:52,700 --> 00:07:53,960 Copak neví, že v dnešní době může Weibo vystopovat? 146 00:07:53,960 --> 00:07:55,072 adresy internetového protokolu? 147 00:07:56,059 --> 00:07:57,540 A škodolibě upravuje obrázky. 148 00:07:59,299 --> 00:08:00,859 Jeho metody jsou stále tak odporné. 149 00:08:01,499 --> 00:08:04,020 Ach můj bože, domovská adresa Lin Fengjuana byl vystaven. 150 00:08:04,020 --> 00:08:05,540 Tohle by udělal člověk? 151 00:08:06,059 --> 00:08:08,140 To je na soudní spor přehnané. 152 00:08:10,140 --> 00:08:11,900 Podcenil jsem jeho ohavnost. 153 00:08:18,499 --> 00:08:19,600 paní Lin. 154 00:08:19,600 --> 00:08:20,880 Slečno Cheng. 155 00:08:20,880 --> 00:08:22,819 Chci od této žaloby odstoupit. 156 00:08:23,540 --> 00:08:24,700 Omlouvám se za to. 157 00:08:25,220 --> 00:08:26,539 Prosím, stáhněte jej. 158 00:08:27,499 --> 00:08:29,340 Ale proč? 159 00:08:29,980 --> 00:08:31,739 Tohle je karma. 160 00:08:35,100 --> 00:08:38,259 Nikdy jsem neměl toto dítě na prvním místě. 161 00:08:38,940 --> 00:08:41,940 Neměl jsem k tobě chodit i pro žalobu. 162 00:08:42,580 --> 00:08:44,220 Tohle je pro mě. 163 00:08:44,220 --> 00:08:45,940 Můj život je zničený. 164 00:08:46,739 --> 00:08:49,060 Ale slečno Cheng, jste stále mladá. 165 00:08:49,619 --> 00:08:51,779 Už se mnou neztrácej čas. 166 00:08:52,820 --> 00:08:54,499 Věnujte se prosím jiným případům. 167 00:08:57,420 --> 00:08:58,940 Paní Lin, paní Lin? 168 00:09:04,460 --> 00:09:05,480 Jdeš k ní? 169 00:09:05,480 --> 00:09:07,200 Ano, nemůže se jen tak vzdát. 170 00:09:07,200 --> 00:09:08,340 Není to trochu nebezpečné? 171 00:09:08,340 --> 00:09:10,140 Mám tady pár svalnatých mužů. Co takhle je vzít s sebou? 172 00:09:10,140 --> 00:09:11,180 Co třeba Yu Fei? 173 00:09:12,032 --> 00:09:13,120 Ying. 174 00:09:13,120 --> 00:09:15,340 Můžete mi pomoci shromáždit důkazy? Udělejte snímek obrazovky. 175 00:09:15,340 --> 00:09:16,352 Dobře. 176 00:09:16,899 --> 00:09:18,780 Fei, pomoz mi sepsat právní dopis. 177 00:09:18,780 --> 00:09:19,840 - Tak určitě. - Děkuji. 178 00:09:20,739 --> 00:09:21,820 Buď opatrný. 179 00:09:23,379 --> 00:09:24,512 Ber to s klidem. 180 00:09:25,899 --> 00:09:27,499 Tohle opravdu nepůjde. Podej mi to. 181 00:09:28,220 --> 00:09:29,460 Udělal jsem ti šálek čaje. 182 00:09:30,752 --> 00:09:31,840 Opatrně. 183 00:09:38,688 --> 00:09:40,416 [Deng Ming] 184 00:09:41,259 --> 00:09:42,368 Nezvedat. 185 00:09:43,220 --> 00:09:44,499 Proč tě nenechá na pokoji? 186 00:09:54,899 --> 00:09:57,240 Cheng Xi, radím ti být opatrný. 187 00:09:57,240 --> 00:10:00,019 Nedotýkej se mého dortu jen proto našel jsi nového podporovatele. 188 00:10:00,659 --> 00:10:03,259 Zatímco se cítíte spokojeně, raději zkontrolovat svou sestru. 189 00:10:03,859 --> 00:10:06,220 Co dělal Yaoyao v poslední době? 190 00:10:06,220 --> 00:10:08,520 Nevím. Zdá se, že na sebe vzala a 191 00:10:08,520 --> 00:10:09,680 charitativní případ, myslím. 192 00:10:09,680 --> 00:10:10,720 Co je špatně? 193 00:10:18,980 --> 00:10:21,720 Yaoyao, co se děje? 194 00:10:21,720 --> 00:10:22,800 Co se děje, Sis? 195 00:10:23,392 --> 00:10:25,180 Právě jsem vystoupil z auta, chystám se setkat se svým klientem. 196 00:10:26,180 --> 00:10:27,259 Pošlete mi svou polohu. 197 00:10:28,019 --> 00:10:29,216 co je to za nesmysl? 198 00:10:33,728 --> 00:10:34,784 Vyjít. 199 00:10:34,784 --> 00:10:35,800 Pojď ven, ty. 200 00:10:35,800 --> 00:10:37,019 Pokud si troufáte, pojďte sem. 201 00:10:37,019 --> 00:10:38,080 Tato žena je tady 202 00:10:39,060 --> 00:10:40,259 se dokonce snaží někoho vydírat. 203 00:10:40,820 --> 00:10:42,019 Jak může tento člověk žít v naší vesnici? 204 00:10:42,980 --> 00:10:44,180 Dámy a pánové. 205 00:10:44,940 --> 00:10:46,400 Jsem právník Lin Fengjuana 206 00:10:46,400 --> 00:10:48,040 Pokud ji budeš i nadále rušit, Zavolám policii. 207 00:10:48,040 --> 00:10:49,040 Myslíte, že nás to děsí? 208 00:10:49,040 --> 00:10:50,080 Chceš zavolat policii? 209 00:10:50,080 --> 00:10:52,160 Ani ty nejsi dobrý, když ji bráníš. 210 00:10:52,160 --> 00:10:53,420 Mohl bych být sám soudcem. 211 00:10:58,980 --> 00:11:00,000 Pojďte rychle dovnitř. 212 00:11:01,536 --> 00:11:02,560 Jsi v pořádku? 213 00:11:02,560 --> 00:11:03,584 Jsem v pořádku. 214 00:11:03,584 --> 00:11:04,899 Slečno Cheng. 215 00:11:04,899 --> 00:11:06,240 Proč jsi přišel? 216 00:11:06,240 --> 00:11:07,499 Nechtěl jsem tě do toho zatahovat. 217 00:11:09,019 --> 00:11:10,180 Počkej, co se ti stalo s obličejem? 218 00:11:11,340 --> 00:11:13,056 Je za tím Deng Ming? 219 00:11:13,056 --> 00:11:14,080 Nevím. 220 00:11:14,619 --> 00:11:15,619 Řekl ten, kdo mě udeřil 221 00:11:16,139 --> 00:11:17,900 dělali to pro Min. 222 00:11:17,900 --> 00:11:20,000 Ale vím jistě, že to neudělal. 223 00:11:20,000 --> 00:11:21,739 I když jsme přerušili naše vztahy, 224 00:11:22,539 --> 00:11:23,980 něco takového by neudělal. 225 00:11:25,100 --> 00:11:26,139 Myslím, že to byl Deng Ming. 226 00:11:27,060 --> 00:11:28,660 Hodil špínu na vašeho bývalého manžela 227 00:11:28,660 --> 00:11:29,940 aby ho nikdo nepodezříval. 228 00:11:32,180 --> 00:11:33,959 Jsou v blízkosti vašeho domova kamery? Půjdu stáhnout záběry. 229 00:11:33,959 --> 00:11:35,260 Když jsem opustil Min, 230 00:11:35,260 --> 00:11:36,539 Toto místo jsem si dočasně pronajal. 231 00:11:37,300 --> 00:11:38,539 Nejsou zde žádné kamery. 232 00:11:41,056 --> 00:11:42,100 Slečno Cheng. 233 00:11:42,820 --> 00:11:44,380 Lu Jian provozuje nemocnici. 234 00:11:44,380 --> 00:11:45,900 Má velmi silné vazby. 235 00:11:45,900 --> 00:11:47,319 A tam je ten právník, Deng. 236 00:11:47,319 --> 00:11:48,480 Ptal jsem se kolem. 237 00:11:48,480 --> 00:11:50,100 Je to impozantní právník 238 00:11:50,659 --> 00:11:52,460 a dobrý přítel soudce. 239 00:11:53,619 --> 00:11:55,300 Stáhneme žalobu. 240 00:11:55,300 --> 00:11:56,460 Nesnažte se mě přesvědčit. 241 00:11:57,739 --> 00:11:58,800 Přijal jsem tento osud. 242 00:11:58,800 --> 00:11:59,899 A co Hanhan? 243 00:12:02,539 --> 00:12:03,540 paní Lin. 244 00:12:03,540 --> 00:12:04,920 jako matka, 245 00:12:04,920 --> 00:12:07,300 bojovat o alimenty je právo vám dává zákon. 246 00:12:08,340 --> 00:12:10,120 Účel zákona je chránit každého občana, 247 00:12:10,120 --> 00:12:11,860 nevynášet morální soudy. 248 00:12:11,860 --> 00:12:13,899 Ani kvůli Hanhanovi se nesmíš vzdát. 249 00:12:14,400 --> 00:12:15,439 Nebojte se. 250 00:12:15,439 --> 00:12:17,180 Zařídím hotel s dobrou ostrahou. 251 00:12:17,940 --> 00:12:19,899 Právník je tu, aby nás zastrašil. My se nebojíme. 252 00:12:19,899 --> 00:12:20,899 Tak co když je právnička? 253 00:12:21,472 --> 00:12:22,540 Jdi si sbalit kufry. 254 00:12:22,540 --> 00:12:24,100 Proč bychom se jí měli bát? 255 00:12:25,220 --> 00:12:26,300 Děkuji, slečno Cheng. 256 00:12:26,300 --> 00:12:27,399 Je venku. 257 00:12:27,399 --> 00:12:29,040 Nestydatý. Jak se opovažuješ vyjít? 258 00:12:29,040 --> 00:12:30,144 Jaká ostudná tvář. 259 00:12:34,779 --> 00:12:35,840 Slouží vám správně. 260 00:12:35,840 --> 00:12:36,859 Jsi v pořádku? 261 00:12:38,340 --> 00:12:39,379 Co děláš? Přestaňte dělat hluk. 262 00:12:39,379 --> 00:12:40,384 Přestaňte dělat hluk. Co děláš? 263 00:12:42,180 --> 00:12:43,340 - Kdo to udělal? - Obleč si moje šaty, rychle. 264 00:12:44,019 --> 00:12:45,220 - Nejdřív dovnitř. - Pojď, jdi. 265 00:12:46,980 --> 00:12:47,980 Běž se převléct. 266 00:12:50,720 --> 00:12:51,740 Máte nějaké kapesníčky? 267 00:12:51,740 --> 00:12:52,800 Ano. 268 00:12:53,580 --> 00:12:56,140 být právníkem, střetávání se s konflikty je nevyhnutelné. 269 00:12:56,140 --> 00:12:57,559 Jsme tu jen kvůli nějakému dramatu. 270 00:12:57,559 --> 00:13:00,439 - Já... Nevíme, co se stalo. - Nevíme. 271 00:13:00,439 --> 00:13:02,300 Strážníku, nemůžete lidi křivě obviňovat. já… 272 00:13:02,300 --> 00:13:03,968 - Obvinit tě špatně? - Nemám nic na ruce. 273 00:13:03,968 --> 00:13:05,060 Tak co, jste tu pro potraviny? 274 00:13:05,060 --> 00:13:07,019 Yaoyao, promyslel jsi to? 275 00:13:08,139 --> 00:13:10,260 Kdyby něco, můžu to převzít. 276 00:13:10,260 --> 00:13:11,379 To je v pořádku. 277 00:13:11,379 --> 00:13:12,579 Ještě zdaleka není konec. 278 00:13:12,579 --> 00:13:13,632 já to nevzdám. 279 00:13:16,779 --> 00:13:18,659 Oba víme, jak zlý je Deng Ming. 280 00:13:19,340 --> 00:13:20,699 Co se dnes stalo 281 00:13:20,699 --> 00:13:22,659 je pro něj jen malý tah. 282 00:13:22,659 --> 00:13:24,860 Bude jich ještě mnoho. 283 00:13:24,860 --> 00:13:25,920 Vím. 284 00:13:27,019 --> 00:13:28,499 Ale jsem právník. 285 00:13:28,499 --> 00:13:30,360 Prosazovat spravedlnost je mou povinností. 286 00:13:30,360 --> 00:13:32,280 A tento případ může velmi pravděpodobně ovlivnit 287 00:13:32,280 --> 00:13:33,700 Život Lin Fengjuana. 288 00:13:34,980 --> 00:13:36,140 Chci využít svou profesi 289 00:13:36,140 --> 00:13:37,460 a pomůžu jí, jak nejlépe umím. 290 00:13:38,499 --> 00:13:39,739 Jako by ji posedl Qian Heng. 291 00:13:40,420 --> 00:13:41,459 Slova, která teď říkáš 292 00:13:41,459 --> 00:13:43,499 jsou přesně to, co Qian Heng řekl na vysoké škole. 293 00:13:44,060 --> 00:13:46,939 Zákon chrání každého základní práva a důstojnost, 294 00:13:46,939 --> 00:13:47,980 dokonce i ti zlí. 295 00:13:48,980 --> 00:13:50,880 Protože největší význam zákona je spravedlnost. 296 00:13:51,392 --> 00:13:52,480 V pořádku. 297 00:13:52,480 --> 00:13:54,640 Vše jsem policii vysvětlil. 298 00:13:54,640 --> 00:13:56,300 Později vezmu Lin Fengjuan na policejní stanici 299 00:13:56,300 --> 00:13:57,300 za vyjádření. 300 00:13:57,300 --> 00:13:58,600 Vy dva se můžete vrátit a odpočívat. 301 00:13:58,600 --> 00:14:00,319 Chci najít hotel pro Lin Fengjuan. 302 00:14:00,319 --> 00:14:01,560 Sejdeme se za chvíli v hotelu. 303 00:14:01,560 --> 00:14:02,560 Žádný problém. 304 00:14:13,056 --> 00:14:14,112 Dejte si vodu. 305 00:14:19,680 --> 00:14:20,704 Slečno Cheng. 306 00:14:21,499 --> 00:14:22,859 Hodně jsem ti toho prošel. 307 00:14:23,940 --> 00:14:25,088 Neříkej to. 308 00:14:26,300 --> 00:14:28,240 Přestože má Deng Ming více zkušeností, 309 00:14:28,240 --> 00:14:29,480 věřím 310 00:14:29,480 --> 00:14:31,420 právo bude vždy na straně spravedlnosti. 311 00:14:33,580 --> 00:14:34,592 Slečno Cheng. 312 00:14:35,340 --> 00:14:36,499 Budete požehnáni. 313 00:14:40,896 --> 00:14:41,952 Mimochodem, 314 00:14:42,460 --> 00:14:43,879 měli byste ignorovat 315 00:14:43,879 --> 00:14:45,019 ty komentáře online. 316 00:14:45,700 --> 00:14:47,840 Vaše manželství s Min je mezi vámi dvěma. 317 00:14:47,840 --> 00:14:49,499 Nikdo nemá právo soudit. 318 00:14:50,659 --> 00:14:52,400 Jen si tu dobře odpočiň. 319 00:14:52,400 --> 00:14:53,719 Připrav se, 320 00:14:53,719 --> 00:14:55,580 a společně tento případ vyhrajeme. 321 00:14:58,580 --> 00:15:00,100 Nejprve se vrátím. Dobře si odpočiň. 322 00:15:01,440 --> 00:15:02,499 Slečno Cheng. 323 00:15:03,139 --> 00:15:05,120 Tento hotel byste měli zrušit. 324 00:15:05,120 --> 00:15:07,120 Vystačím si s jiným místem. 325 00:15:07,120 --> 00:15:08,459 Nemůžu ti dělat starosti kvůli mně 326 00:15:08,459 --> 00:15:10,060 a dokonce za mě utrácet peníze. 327 00:15:10,779 --> 00:15:13,139 Zapomněl jsi na Junheng's? zvláštní dotace na veřejně prospěšné případy? 328 00:15:13,700 --> 00:15:14,860 Prosím, necíťte se zatíženi. 329 00:15:14,860 --> 00:15:15,968 Dobře si odpočiň, dobře? 330 00:15:21,984 --> 00:15:23,040 Vše hotovo? 331 00:15:25,460 --> 00:15:26,800 Cheng Yao je nyní působivý. 332 00:15:26,800 --> 00:15:29,420 Myslím, že brzy překoná Qian Heng v pozici jejího právníka. 333 00:15:30,700 --> 00:15:32,499 O dotaci jsem ale neměl tušení které jste právě zmínil. 334 00:15:33,700 --> 00:15:35,700 Pan Qian řekl, že to uhradí. 335 00:15:36,700 --> 00:15:38,859 Kdy se tento lakomý muž stal tak štědrým? 336 00:15:39,899 --> 00:15:41,539 Možná změnil názor. 337 00:15:43,072 --> 00:15:44,160 Dobře, sestro. 338 00:15:44,160 --> 00:15:45,820 Děkujeme, že jste zavolali policii a udělat to včas. 339 00:15:47,899 --> 00:15:49,980 Nevěděl jsem, že jsi zavolal policii. 340 00:15:54,784 --> 00:15:55,840 Ahoj? 341 00:15:56,619 --> 00:15:57,696 Ano, jsem to já. 342 00:16:00,300 --> 00:16:02,019 Dobře, hned přijdu. 343 00:16:02,019 --> 00:16:03,139 V pořádku. 344 00:16:04,859 --> 00:16:06,500 Policejní stanice potřebuje nějaké další dokumenty. 345 00:16:06,500 --> 00:16:07,680 Vezmu je tam. 346 00:16:07,680 --> 00:16:08,719 Můžete si vzít auto 347 00:16:08,719 --> 00:16:10,460 až odejdeš. Uvidíme se. 348 00:16:15,139 --> 00:16:17,060 Sestro, pan Wu je docela spolehlivý. 349 00:16:17,980 --> 00:16:19,499 Cítím jistotu, že jsem mu tě svěřil. 350 00:16:23,580 --> 00:16:24,620 Když už jsme u toho, 351 00:16:24,620 --> 00:16:26,920 od nynějška budeme lidé se zázemím v Junheng. 352 00:16:26,920 --> 00:16:28,064 Můžeme chodit se vztyčenou hlavou. 353 00:16:28,064 --> 00:16:29,300 Ne, ne. 354 00:16:29,300 --> 00:16:30,420 Přesto buďte trochu nenápadnější. 355 00:16:30,980 --> 00:16:32,539 Jinak by mohl být Wu Jun namyšlený. 356 00:16:45,060 --> 00:16:46,259 Cheng Yao. 357 00:16:46,259 --> 00:16:47,480 Toto je screenshot důkazů od Tan Ying 358 00:16:47,480 --> 00:16:49,160 a návrh právního dopisu, o který jste požádali. 359 00:16:49,160 --> 00:16:50,208 Podívej se. 360 00:16:50,208 --> 00:16:51,296 Děkuji. 361 00:16:51,296 --> 00:16:52,499 Nemáš zač. 362 00:16:54,859 --> 00:16:55,860 Cheng Yao, jsi zpět. 363 00:16:55,860 --> 00:16:56,980 Jsi v pořádku? 364 00:16:56,980 --> 00:16:57,980 Jsi zraněný? Nech mě vidět. 365 00:16:57,980 --> 00:17:00,299 - Podívám se. - Jsem v pořádku. Není to tak vážné. 366 00:17:01,059 --> 00:17:03,140 Yu Fei, proč jsi mě nevzbudil kdy se vrátila? 367 00:17:03,140 --> 00:17:04,500 Už několik dní pracuješ přesčas. 368 00:17:04,500 --> 00:17:06,400 Nechtěl jsem tě probudit z tvého spánku. 369 00:17:06,400 --> 00:17:07,520 Měl by sis odpočinout. 370 00:17:07,520 --> 00:17:09,339 Bála jsem se, když mi to pan Wu řekl. 371 00:17:09,339 --> 00:17:10,739 To je nehorázné. 372 00:17:11,460 --> 00:17:12,580 Asociace advokátů je pryč. 373 00:17:12,580 --> 00:17:14,579 Toto je z případu sporu o rodinnou důvěru, 374 00:17:14,579 --> 00:17:16,180 výhružný dopis zaslané protistranou. 375 00:17:18,140 --> 00:17:20,660 Pokud na něj pan Qian potřísnil barvu, 376 00:17:20,660 --> 00:17:21,819 co by dělal? 377 00:17:29,019 --> 00:17:30,779 Pojďme se na případ společně podívat. 378 00:17:31,900 --> 00:17:33,000 Podle oznámení 379 00:17:33,000 --> 00:17:35,340 Pan Chen Hua je skutečným kontrolorem 380 00:17:35,340 --> 00:17:36,419 společnosti Huateng Technology Co., Ltd. 381 00:17:36,419 --> 00:17:38,540 Před 31. prosincem loňského roku 382 00:17:38,540 --> 00:17:40,100 Pan Chen Hua držel celkem 383 00:17:40,100 --> 00:17:41,860 70,26 % akcií společnosti. 384 00:17:41,860 --> 00:17:45,040 Z toho je 34,76 % drženo přímo. 385 00:17:45,040 --> 00:17:46,240 slečno Liangová. 386 00:17:47,380 --> 00:17:49,000 V těchto detailech máme jasno. 387 00:17:49,000 --> 00:17:50,048 Není třeba ztrácet čas. 388 00:17:50,620 --> 00:17:51,819 - Je mým zvykem… - Rozumím. 389 00:17:58,380 --> 00:17:59,620 Na základě informací klienta, 390 00:17:59,620 --> 00:18:02,500 Navrhl jsem tři druhy pojištění plus modely důvěry pro klienta. 391 00:18:02,500 --> 00:18:03,780 Jde o to pomoci klientovi 392 00:18:03,780 --> 00:18:05,300 dosáhnout lepších výnosů po zdanění, 393 00:18:05,300 --> 00:18:06,660 silnější ochrana majetku, 394 00:18:06,660 --> 00:18:07,980 lepší daňové plánování, 395 00:18:07,980 --> 00:18:09,340 rozumnější plánování nemovitostí, 396 00:18:09,340 --> 00:18:11,420 a ochrany soukromí dosaženo zjednodušením 397 00:18:11,420 --> 00:18:12,579 majetkové přiznání. 398 00:19:02,259 --> 00:19:03,980 Dobře, pochopil jsem váš názor. 399 00:19:03,980 --> 00:19:05,099 Říkejme tomu den. 400 00:19:05,632 --> 00:19:06,688 V pořádku. 401 00:19:09,099 --> 00:19:11,140 Nečekal jsem, že skončíme před třetí. 402 00:19:11,140 --> 00:19:13,300 Myslel jsem, že naše první setkání 403 00:19:13,300 --> 00:19:14,860 by vedlo k práci přesčas ve večerních hodinách. 404 00:19:15,900 --> 00:19:18,099 Slečna Liangová je určitě výkonná. 405 00:19:19,059 --> 00:19:20,179 Je to jen náhoda 406 00:19:20,179 --> 00:19:21,620 že sdílím stejné pracovní návyky 407 00:19:21,620 --> 00:19:23,179 a logické myšlení s panem Qianem, 408 00:19:23,179 --> 00:19:25,980 což určitě urychlilo náš celkový postup. 409 00:19:25,980 --> 00:19:26,980 Taky mám velkou radost 410 00:19:26,980 --> 00:19:28,220 mít příležitost 411 00:19:28,220 --> 00:19:29,700 učit se od pana Qiana. 412 00:19:29,700 --> 00:19:30,940 Jsi skromný. 413 00:19:31,456 --> 00:19:32,544 Bao Rui, 414 00:19:32,544 --> 00:19:34,660 využít této příležitosti a učit se od slečny Liangové. 415 00:19:35,460 --> 00:19:36,620 já… 416 00:19:36,620 --> 00:19:39,539 - Tak se přidáme na WeChat? - Tak určitě. 417 00:19:39,539 --> 00:19:40,779 Pojďme to udělat. 418 00:19:41,620 --> 00:19:42,720 Pojď. 419 00:19:44,339 --> 00:19:46,940 - No tak. - Naskenujte prosím můj kód. 420 00:19:46,940 --> 00:19:48,499 Toto je platební kód, že? 421 00:19:49,059 --> 00:19:50,140 Promiň, moment. 422 00:19:51,220 --> 00:19:53,740 Toto je správný kód. 423 00:19:53,740 --> 00:19:55,380 Dnes večer můžeme mít společnou večeři. 424 00:19:55,380 --> 00:19:57,140 Tak určitě. Žádný problém. 425 00:20:03,776 --> 00:20:04,779 Jmenuji se Bao Rui. 426 00:20:05,280 --> 00:20:06,299 Bao z 'Justice Bao'. 427 00:20:06,940 --> 00:20:08,720 Promiň, něco se právě objevilo. 428 00:20:08,720 --> 00:20:09,856 Užijte si dnešní večeři. 429 00:20:17,819 --> 00:20:18,912 Je v pořádku, když půjdu jeho jménem? 430 00:20:39,099 --> 00:20:40,099 Jsi tam, Yu Fei? 431 00:20:43,499 --> 00:20:44,579 Jsi tam, Tan Ying? 432 00:21:03,900 --> 00:21:05,740 Takže všechny tyto moje zkušenosti 433 00:21:05,740 --> 00:21:08,159 jsou cesty, které Qian Heng již prošel. 434 00:21:08,159 --> 00:21:09,779 Nikdy nebyl sražen. 435 00:21:10,299 --> 00:21:11,299 Ani já ne. 436 00:21:12,960 --> 00:21:14,048 Tady jsi. 437 00:21:14,700 --> 00:21:15,819 Dáš si čaj s mlékem? 438 00:21:16,539 --> 00:21:17,600 Ne, díky. 439 00:21:20,499 --> 00:21:21,640 Tady jsi, Cheng Yao. 440 00:21:21,640 --> 00:21:23,140 Tan Ying a já jsme se dívali všude. 441 00:21:23,940 --> 00:21:24,960 Vidíš, 442 00:21:24,960 --> 00:21:26,299 Šéf tu dnes není 443 00:21:26,980 --> 00:21:28,160 a také neexistují žádné naléhavé případy. 444 00:21:28,160 --> 00:21:29,339 Pojďme si zahrát záhadnou vražednou hru. 445 00:21:30,059 --> 00:21:31,620 Nestačí si zapamatovat články zákona? 446 00:21:32,739 --> 00:21:33,760 Co třeba tenis? 447 00:21:33,760 --> 00:21:35,360 Vypotit to a trochu ventilovat. 448 00:21:35,360 --> 00:21:36,799 Dobře, já vím 449 00:21:36,799 --> 00:21:38,000 snažíš se o mě postarat. 450 00:21:38,000 --> 00:21:40,220 Ale musím se k této záležitosti postavit sám. 451 00:21:41,728 --> 00:21:42,752 Jsi si jistá? 452 00:21:43,779 --> 00:21:45,539 Pokračuj, potřebuji jen chvíli klidu pro sebe. 453 00:21:45,539 --> 00:21:47,099 Nechám tu čaj s mlékem. 454 00:21:48,256 --> 00:21:49,504 Dejte si cukr. 455 00:21:49,504 --> 00:21:50,560 Pojďme. 456 00:21:50,560 --> 00:21:51,680 Nepřemýšlej o tom. 457 00:21:53,099 --> 00:21:54,380 Dobře, pojďme pryč. 458 00:22:13,220 --> 00:22:14,940 Co je špatně? Potřebuješ pomoc? 459 00:22:16,019 --> 00:22:17,539 Mluvil jsi s Tan Ying a Yu Fei? 460 00:22:20,380 --> 00:22:22,460 Ano, ale neodpověděli mi. 461 00:22:25,620 --> 00:22:26,860 Potřebujete mě, šéfe? 462 00:22:26,860 --> 00:22:27,936 Teď mi odpověděli. 463 00:22:29,579 --> 00:22:30,900 Proč mlátit do křoví? 464 00:22:32,620 --> 00:22:34,460 Bál jsem se, že budeš naštvaný, když ti zavolám. 465 00:22:35,744 --> 00:22:36,800 Ale opravdu jsem se o tebe bál. 466 00:22:38,819 --> 00:22:39,920 Vím. 467 00:22:39,920 --> 00:22:41,779 Ale mám se dobře. Nebojte se. 468 00:22:43,936 --> 00:22:44,992 Cheng Yao. 469 00:22:45,660 --> 00:22:47,460 Právník druhé strany v tomto případě je to Deng Ming. 470 00:22:48,059 --> 00:22:49,620 Vím, že ho nenávidíš 471 00:22:49,620 --> 00:22:50,800 a chceš ho porazit. 472 00:22:50,800 --> 00:22:51,840 Ale pokud si… 473 00:22:56,779 --> 00:22:57,792 Promiňte. 474 00:22:58,539 --> 00:22:59,552 přešlápl jsem. 475 00:23:00,416 --> 00:23:01,440 Nemohl jsem si pomoct. 476 00:23:02,819 --> 00:23:03,819 Neboj se o mě. 477 00:23:04,739 --> 00:23:06,016 určitě vyhraju. 478 00:23:06,016 --> 00:23:07,104 Cheng Yao. 479 00:23:07,104 --> 00:23:09,379 Nesnažte se jednat s Deng Mingem z pohledu právníka. 480 00:23:09,379 --> 00:23:11,499 K jeho vítězství je potřeba víc než jen sebevědomí. 481 00:23:12,059 --> 00:23:13,360 Nevěřte tomu svinstvu 482 00:23:13,360 --> 00:23:16,240 říkají právníci se svědomím a spravedlností 483 00:23:16,240 --> 00:23:18,579 může svrhnout velké střely v oboru pouhou tvrdou prací. 484 00:23:19,299 --> 00:23:20,779 Proč mám pocit, že věřím 485 00:23:20,779 --> 00:23:23,120 nějaké blbé rčení 486 00:23:23,120 --> 00:23:24,259 že vyhraje přítelkyně Qian Heng? 487 00:23:26,140 --> 00:23:28,339 Je to jako bych byla Bossova dívka. 488 00:23:28,339 --> 00:23:30,420 Cheng Yao, to je vážné. 489 00:23:30,420 --> 00:23:32,480 Co se ti celý den honí hlavou? 490 00:23:32,480 --> 00:23:33,620 Vy. 491 00:23:36,299 --> 00:23:37,740 Dobře, jdu do práce 492 00:23:37,740 --> 00:23:38,752 Promluvíme si později. 493 00:23:39,552 --> 00:23:40,640 Sbohem. 494 00:23:56,420 --> 00:23:57,700 Bao Rui. 495 00:23:57,700 --> 00:23:59,019 Zarezervujte mi nejbližší let. 496 00:23:59,019 --> 00:24:00,032 Musím se vrátit. 497 00:24:08,288 --> 00:24:09,439 Najděte mi prosím ten soubor. 498 00:24:09,439 --> 00:24:10,592 Dobře. 499 00:24:10,592 --> 00:24:13,259 Omlouvám se za zdržení všech mimopracovních hodin. 500 00:24:13,980 --> 00:24:15,200 Tato inspekční skupina Golden Scales 501 00:24:15,200 --> 00:24:16,700 brzy dorazí na vyhodnocení. 502 00:24:17,339 --> 00:24:19,440 Jsem tady, abych všem zkontroloval pracovní poznámky. 503 00:24:19,440 --> 00:24:20,660 Pojďte, uvidíme je všechny. 504 00:24:20,660 --> 00:24:21,700 Stop. Nechoď. 505 00:24:21,700 --> 00:24:23,579 Ještě jsem nedomluvil. Proč utíkáš? 506 00:24:25,339 --> 00:24:26,400 Tys to nepsal, že ne? 507 00:24:26,400 --> 00:24:27,424 Napsal jsem to. 508 00:24:27,424 --> 00:24:28,760 Pokud jsi to napsal, přines to sem, abych to viděl. 509 00:24:28,760 --> 00:24:29,824 Rychle. 510 00:24:30,420 --> 00:24:31,808 Pojďte všichni ostatní, vezměte si pracovní poznámky. 511 00:24:31,808 --> 00:24:32,832 Provedu namátkovou kontrolu, rychle. 512 00:24:32,832 --> 00:24:34,700 Cheng Yao, napsal jsi to? 513 00:24:43,712 --> 00:24:44,819 Co děláš? 514 00:24:46,460 --> 00:24:47,620 Zapomněl jsem to přinést, pane Wu. 515 00:24:47,620 --> 00:24:49,472 Nedávejte mi školáckou výmluvu. Přineste to rychle. 516 00:24:49,472 --> 00:24:50,560 Napsal jsem to. 517 00:24:50,560 --> 00:24:51,619 Dovolte mi ještě jednou zopakovat. 518 00:24:51,619 --> 00:24:53,960 Recenze tohoto měsíce Golden Scales Award 519 00:24:53,960 --> 00:24:55,480 se chystá začít. 520 00:24:55,480 --> 00:24:57,940 Všichni to musí brát vážně, dobře? 521 00:24:57,940 --> 00:25:00,200 Pokud teď máte čas být chytrý, 522 00:25:00,200 --> 00:25:01,540 učit se od Cheng Yao. 523 00:25:01,540 --> 00:25:03,980 Podívejte se na její poznámky. 524 00:25:03,980 --> 00:25:05,180 Podívejte se sami. 525 00:25:07,579 --> 00:25:08,608 Podívej se. 526 00:25:13,099 --> 00:25:14,480 Pospěšte si a dobře je připravte. 527 00:25:14,480 --> 00:25:15,584 Zítra to znovu zkontroluji. 528 00:25:17,888 --> 00:25:19,008 Cheng Yao. 529 00:25:20,579 --> 00:25:21,779 Stále více se podobáš Qian Hengovi. 530 00:25:22,499 --> 00:25:23,900 Učím se od něj víc. 531 00:25:25,299 --> 00:25:27,220 Pečujte také o své zdraví. 532 00:25:27,940 --> 00:25:29,480 Jak se máte? Nic se neděje, že? 533 00:25:29,480 --> 00:25:31,720 Chcete, abych vám našel psychiatra? 534 00:25:31,720 --> 00:25:32,779 Ne, děkuji. 535 00:25:33,620 --> 00:25:35,700 Jsem trochu v rozpacích starostí všech o mě. 536 00:25:38,539 --> 00:25:40,380 Dříve nebo později z nás bude rodina. Nedělej si s tím starosti. 537 00:25:44,704 --> 00:25:45,792 prezident Zhang. 538 00:25:46,579 --> 00:25:47,584 To jsem já. 539 00:25:50,579 --> 00:25:51,940 Ne, ne, nebojte se. 540 00:25:51,940 --> 00:25:52,960 Přijdu hned teď. 541 00:25:52,960 --> 00:25:53,984 V pořádku. 542 00:25:54,499 --> 00:25:55,580 Poznámky, zítra udělám namátkovou kontrolu. 543 00:25:55,580 --> 00:25:56,704 Rozumím. 544 00:26:00,140 --> 00:26:01,779 Něco na mě přišlo. 545 00:26:01,779 --> 00:26:02,860 Můžete si nejprve objednat. 546 00:26:02,860 --> 00:26:03,980 Jsem si jistý, že se mi bude líbit cokoli, co si vybereš. 547 00:26:05,660 --> 00:26:07,460 Dobře, jsem v Asociaci právníků. 548 00:26:20,544 --> 00:26:21,632 Kam jdeš? 549 00:26:22,660 --> 00:26:24,140 Nemůžu ani na záchod? 550 00:26:24,140 --> 00:26:25,160 Ne, sedni si tam. 551 00:26:25,160 --> 00:26:26,200 Pořád to držím. 552 00:26:26,200 --> 00:26:28,140 - Ale… - Prezident Zhang, prezident Zhang. 553 00:26:29,220 --> 00:26:31,299 - Omlouvám se za zpoždění. - Wu Jun. 554 00:26:31,299 --> 00:26:32,579 Díky bohu, že jsi tady. 555 00:26:33,180 --> 00:26:35,240 Pan Qian mě odmítá pustit 556 00:26:35,240 --> 00:26:36,760 nebo jít na záchod. 557 00:26:36,760 --> 00:26:38,120 To je šílené. 558 00:26:38,120 --> 00:26:39,539 Wu Jun, no tak, řekni mi to. 559 00:26:39,539 --> 00:26:40,720 Kde mohu podat stížnost proti Asociaci advokátů? 560 00:26:40,720 --> 00:26:42,840 Dnes jsem sem přišel podat stížnost o Deng Mingově křivé výpovědi. 561 00:26:42,840 --> 00:26:45,339 Ale řekl mi, abych zavolal na číslo 12345 a zanechte zprávu. 562 00:26:45,339 --> 00:26:46,420 Je to prostě absurdní. 563 00:26:46,420 --> 00:26:47,904 Tohle je můj čas mimo službu. 564 00:26:47,904 --> 00:26:48,980 Já vím, já vím. 565 00:26:48,980 --> 00:26:50,180 Prezidente Zhangu, nemáte práci. 566 00:26:50,180 --> 00:26:51,424 A stížnosti tady neřešíte, že? 567 00:26:51,424 --> 00:26:52,480 To je správně. 568 00:26:52,480 --> 00:26:53,600 Vím to. 569 00:26:54,380 --> 00:26:55,779 Co říkáte na tohle, prezidente Zhangu? 570 00:26:56,299 --> 00:26:58,240 Protože jsme oba tady na scéně, 571 00:26:58,240 --> 00:27:00,299 mohl byste jim dát pokyn, aby se zabývali naším případem 572 00:27:00,299 --> 00:27:02,220 první věc zítra ráno? 573 00:27:02,220 --> 00:27:04,000 To je jednoduché. 574 00:27:04,000 --> 00:27:05,200 Vůbec žádný problém. 575 00:27:05,200 --> 00:27:06,819 Ale proč mě tady blokuješ? 576 00:27:06,819 --> 00:27:08,380 Může to problém vyřešit? To nemůže. 577 00:27:08,380 --> 00:27:09,408 Ano, máte pravdu. 578 00:27:09,408 --> 00:27:11,020 Musíte být nervózní, že? 579 00:27:11,020 --> 00:27:12,140 jsi nervózní? 580 00:27:12,140 --> 00:27:13,759 Být úzkostný neznamená můžete jednat takto. 581 00:27:13,759 --> 00:27:15,700 Nikdy předtím nepodal stížnost na skutečné jméno. 582 00:27:15,700 --> 00:27:17,420 Když se podíváte do systému, budete vědět. 583 00:27:17,420 --> 00:27:19,760 Kromě toho systém naší advokátní komory 584 00:27:19,760 --> 00:27:21,320 automaticky se vypne, když přijde čas. 585 00:27:21,320 --> 00:27:23,420 I kdybych mu chtěla pomoct, nemůžu, že? 586 00:27:23,420 --> 00:27:26,199 je to tak? Dívej se. Chtěl pomoci. 587 00:27:26,199 --> 00:27:27,220 Je to systém… 588 00:27:28,700 --> 00:27:30,380 Prezidente Zhangu, co říkáte na tohle? 589 00:27:30,980 --> 00:27:33,100 My, Junheng, přitáhneme nějaké sponzory 590 00:27:33,100 --> 00:27:34,380 a vytvořit pro vás 591 00:27:34,380 --> 00:27:35,680 24 hodin 592 00:27:35,680 --> 00:27:37,159 inteligentní reklamační systém. 593 00:27:37,159 --> 00:27:38,860 Jednak se zvýší efektivita. 594 00:27:38,860 --> 00:27:40,544 Mnoho problémů se také vyřeší online. 595 00:27:40,544 --> 00:27:41,600 Nebudeš muset řešit 596 00:27:41,600 --> 00:27:43,140 už jeho zachmuřená tvář, že? 597 00:27:43,140 --> 00:27:45,060 Podívejte, o tom jsem mluvil. 598 00:27:45,060 --> 00:27:46,480 Není tomu pomoci. Je to přirozené. 599 00:27:46,480 --> 00:27:47,579 To je tvář, se kterou se narodil. 600 00:27:47,579 --> 00:27:49,179 Taky se na mě takhle dívá. Neber si to k srdci. 601 00:27:49,179 --> 00:27:50,500 Nemyslím si, že bychom to měli dělat. 602 00:27:50,500 --> 00:27:51,760 Přece Asociace advokátů 603 00:27:51,760 --> 00:27:54,919 má řešit spory pro členy, ne? 604 00:27:54,919 --> 00:27:56,219 Je to tak, pane Qian? 605 00:27:56,219 --> 00:27:58,080 Nedělej si s tím starosti. 606 00:27:58,080 --> 00:27:59,420 Pokud si myslíte, že můj návrh je dobrý, 607 00:27:59,420 --> 00:28:01,400 Hned zavolám našemu IT řediteli 608 00:28:01,400 --> 00:28:03,320 a požádat ho, aby se rozvíjel řešení pro zlepšení pro vás. 609 00:28:03,320 --> 00:28:04,579 Je to v pořádku? 610 00:28:04,579 --> 00:28:05,980 Když to řekneš takhle, 611 00:28:07,220 --> 00:28:08,540 Pak nebudu zdvořilý. 612 00:28:08,540 --> 00:28:09,824 Neříkej to. 613 00:28:09,824 --> 00:28:11,616 Pošlu vám WeChat mého asistenta. 614 00:28:11,616 --> 00:28:12,660 Skvělé, prosím pošlete mi to. 615 00:28:12,660 --> 00:28:13,696 Bude s vámi ve spojení. 616 00:28:13,696 --> 00:28:16,480 O nové čtvrti Hodnocení zlatých vah, 617 00:28:16,480 --> 00:28:17,640 když přijedete do Junhengu 618 00:28:17,640 --> 00:28:18,760 s inspekčním týmem, 619 00:28:18,760 --> 00:28:19,776 prosím pomozte nám. 620 00:28:20,620 --> 00:28:21,620 Tak tohle jsi chtěl. 621 00:28:23,220 --> 00:28:24,579 Nebudu vás dále rušit. Teď si dáme dovolenou. 622 00:28:26,048 --> 00:28:27,104 Dobře tedy. 623 00:28:28,000 --> 00:28:29,088 Netahej mě. 624 00:28:29,088 --> 00:28:30,160 Uvidíme se. prezident Zhang. 625 00:28:30,160 --> 00:28:31,232 Ahoj. 626 00:28:33,696 --> 00:28:34,819 Proboha. 627 00:28:36,180 --> 00:28:37,619 Myslel jsem, že pracuješ na případu mimo město. 628 00:28:37,619 --> 00:28:38,940 Teleportoval ses sem? 629 00:28:39,660 --> 00:28:41,000 Deng Ming předložil falešné důkazy šikanovat Cheng Yao. 630 00:28:41,000 --> 00:28:42,519 Proč se tím nikdo z Junhengu nezabýval? 631 00:28:42,519 --> 00:28:44,220 Dobrá poznámka, ale špatné činy. 632 00:28:45,220 --> 00:28:46,480 Odměna se přece vydává ze strany Asociace advokátů. 633 00:28:46,480 --> 00:28:48,580 Dostal jsi laskavost a praštil jsi je do tváře. 634 00:28:48,580 --> 00:28:49,980 Nemohli se obrátit proti vám? 635 00:28:49,980 --> 00:28:51,780 Až se příště něco takového stane, zavolej mi. 636 00:28:51,780 --> 00:28:53,700 Zavolal jsem. Ale vaše linka byla obsazená. 637 00:28:54,400 --> 00:28:55,488 Že jo. 638 00:28:57,888 --> 00:28:58,944 zablokoval jsem tě, 639 00:28:59,660 --> 00:29:00,660 bojím se, že bys přerušil moje podnikání. 640 00:29:02,180 --> 00:29:04,860 Děkuji za zálohování mého budoucí švagrová tak silně. 641 00:29:05,460 --> 00:29:06,900 Nečekal jsem, že podpoříte vaši podřízení tolik. 642 00:29:07,940 --> 00:29:09,460 Udělal jsi to pro mé štěstí? 643 00:29:10,176 --> 00:29:11,219 Spíš ne. 644 00:29:11,219 --> 00:29:13,179 Já prostě nemůžu vystát, když to dělá Deng Ming takové ohavné věci 645 00:29:13,179 --> 00:29:14,580 na cenu Zlaté váhy. 646 00:29:14,580 --> 00:29:16,019 Každopádně jsem rád 647 00:29:16,019 --> 00:29:17,059 že jsi tak tvrdě pracoval. 648 00:29:17,940 --> 00:29:19,760 Dejte také svým podřízeným trochu více prostoru. 649 00:29:19,760 --> 00:29:20,980 Myslím, že Cheng Yao odvádí dobrou práci. 650 00:29:21,888 --> 00:29:22,980 Co? 651 00:29:22,980 --> 00:29:24,299 Cheng Xi na mě čeká na večeři. 652 00:29:26,660 --> 00:29:27,744 Je ti špatně? 653 00:29:46,176 --> 00:29:47,259 Yaoyao. 654 00:29:47,259 --> 00:29:48,339 Jak ses vrátil? 655 00:29:48,940 --> 00:29:50,819 Moje efektivita se postarala o práci za jeden den. 656 00:29:52,860 --> 00:29:54,460 Yaoyao, řekl jsi, že jsem ti chyběl. 657 00:29:55,059 --> 00:29:56,160 Taky mi chybíš. 658 00:29:57,856 --> 00:29:58,976 Pojďme. 659 00:30:00,019 --> 00:30:02,259 Šéf. Šéf. 660 00:30:03,099 --> 00:30:04,192 Šéf. 661 00:30:05,779 --> 00:30:06,919 Celou cestu jsem ti volal zezadu. 662 00:30:06,919 --> 00:30:07,980 Neslyšel jsi mě? 663 00:30:07,980 --> 00:30:09,499 Bylo pro mě opravdu těžké to dohnat. 664 00:30:10,464 --> 00:30:11,520 Cheng Yao, co tady děláš? 665 00:30:12,339 --> 00:30:14,620 Já... mířím na stanici metra. 666 00:30:14,620 --> 00:30:17,299 To je v pořádku. Svezu tě. 667 00:30:18,059 --> 00:30:19,900 To je skvělé. Cheng Yao a já jsme míří stejným směrem. 668 00:30:19,900 --> 00:30:21,339 Svez mě taky. 669 00:30:24,299 --> 00:30:25,984 Bao, Bao Rui, nemáš ještě práci? 670 00:30:25,984 --> 00:30:27,072 Nejprve se vraťte do advokátní kanceláře. 671 00:30:27,072 --> 00:30:28,140 Mohu pracovat z domova. 672 00:30:28,779 --> 00:30:30,040 Cheng Yao, jak pokračuje váš případ? 673 00:30:30,040 --> 00:30:31,720 Šéf se o váš případ tak bojí 674 00:30:31,720 --> 00:30:33,299 že letěl zpět uprostřed toho. Dívej se. 675 00:30:35,660 --> 00:30:36,960 Ještě jsi nedokončil svůj případ? 676 00:30:36,960 --> 00:30:38,339 Je to daleko od toho. 677 00:30:38,980 --> 00:30:40,420 Nevím, proč je tak nervózní. 678 00:30:42,259 --> 00:30:44,420 Naštěstí je tu slečna Liangová který s námi na případu spolupracuje. 679 00:30:44,420 --> 00:30:45,880 Je obzvlášť zkušená a efektivní v práci. 680 00:30:45,880 --> 00:30:47,520 Její pracovní výkonnost a rytmus 681 00:30:47,520 --> 00:30:48,660 jsou úplně stejní jako náš šéf. 682 00:30:48,660 --> 00:30:50,259 A je také velmi pohledná, opravdu. 683 00:30:50,259 --> 00:30:52,220 Bao Rui, pokud není nic jiného, měl bys spěchat zpátky. 684 00:30:52,940 --> 00:30:54,299 Cheng Yao se musí hlásit některé mi fungují za chvíli. 685 00:30:54,299 --> 00:30:55,779 Jdeme na večeři. Nemůžu tě svézt. 686 00:30:56,299 --> 00:30:58,624 Chápu. To nebude stejný směr. 687 00:30:58,624 --> 00:30:59,712 Že jo. 688 00:30:59,712 --> 00:31:01,579 Proč si také nekousnu po cestě? 689 00:31:02,700 --> 00:31:03,808 Co takhle hotpot? 690 00:31:03,808 --> 00:31:04,896 Dostat do auta. 691 00:31:13,220 --> 00:31:15,539 Podívejte se na to křupavé maso. 692 00:31:15,539 --> 00:31:17,660 Jíst to takhle, obyčejné, je to opravdu dobré. 693 00:31:17,660 --> 00:31:20,040 Dával jsem to do hrnce. 694 00:31:20,040 --> 00:31:21,380 Ale jíst to obyčejné je tak chutné. 695 00:31:23,259 --> 00:31:24,499 Vařit by to byla škoda. 696 00:31:26,819 --> 00:31:27,980 Tohle je opravdu vynikající. 697 00:31:28,660 --> 00:31:30,380 Pokud si objednáte další talíř křupavého masa, Pořád je můžu jíst. 698 00:32:15,296 --> 00:32:16,420 Je tu ještě další talíř křupavého masa. 699 00:32:17,696 --> 00:32:18,784 Kdo to objednal? 700 00:32:19,700 --> 00:32:20,760 sním to. 701 00:32:20,760 --> 00:32:22,019 Když to nemůžu dokončit, můžu si to vzít s sebou? 702 00:32:24,980 --> 00:32:26,500 Naštěstí jsme dnes byli v práci efektivní. 703 00:32:26,500 --> 00:32:27,880 Jinak, jak se teď dá jíst? 704 00:32:27,880 --> 00:32:29,000 Zejména slečna Liangová. 705 00:32:29,000 --> 00:32:30,700 Má tak vysokou efektivitu práce! 706 00:32:32,064 --> 00:32:33,160 Kdyby byla v naší firmě, 707 00:32:33,160 --> 00:32:34,980 může se stát přímo partnerem? 708 00:32:38,099 --> 00:32:40,259 Kdybych tak mohl být povýšen na partnera dříve. 709 00:32:42,048 --> 00:32:43,136 Jaký je spěch? 710 00:32:43,700 --> 00:32:44,768 Právě jsi vstoupil do firmy, že? 711 00:32:46,660 --> 00:32:47,776 Jsem tu tři roky. 712 00:32:55,900 --> 00:32:57,980 Dnes jsem vyfotil její prezentaci. 713 00:32:58,779 --> 00:32:59,904 Poučme se z toho. 714 00:33:01,259 --> 00:33:03,059 Podívejme se, jak může být tak výkonná. 715 00:33:11,200 --> 00:33:12,224 Ztratil jsem peněženku. 716 00:33:17,380 --> 00:33:18,528 Kde je moje peněženka? 717 00:33:20,739 --> 00:33:21,739 Je konec. Ztratil jsem peněženku. 718 00:33:23,232 --> 00:33:24,259 Teď si to pamatuji. 719 00:33:25,019 --> 00:33:26,159 Když jsme dnes byli na letišti, 720 00:33:26,159 --> 00:33:27,260 Sáhl jsem po složce 721 00:33:27,260 --> 00:33:28,800 a vyšlo to. 722 00:33:28,800 --> 00:33:30,140 Co? Vy? 723 00:33:33,059 --> 00:33:34,112 Je to v pořádku. 724 00:33:34,112 --> 00:33:36,019 V dnešní době jsou na letišti kamery. 725 00:33:36,019 --> 00:33:37,579 Půjdu tam a zítra to vrátím. 726 00:33:39,019 --> 00:33:40,140 Jezte dál. To je v pořádku. 727 00:33:52,499 --> 00:33:54,620 Správně, kamery. Jak to, že mě to nenapadlo? 728 00:33:55,339 --> 00:33:56,779 Nejsou teď všude kamery? 729 00:33:56,779 --> 00:33:58,920 Kamery v soudní síni. 730 00:33:58,920 --> 00:34:00,660 Každý pohyb je zaznamenán. 731 00:34:01,339 --> 00:34:03,420 A záznamy soudu jsou nejsměrodatnější. 732 00:34:04,960 --> 00:34:06,016 Co? 733 00:34:07,300 --> 00:34:08,880 Mám nový nápad na případ Lin Fengjuana. 734 00:34:08,880 --> 00:34:10,579 Vrátím se a vyřídím to. Nepospíchej. 735 00:34:10,579 --> 00:34:11,840 A co vaše zpráva? 736 00:34:11,840 --> 00:34:13,460 Příště. Děkuji, Bao Rui. 737 00:34:19,460 --> 00:34:21,099 Nový nápad na případ, 738 00:34:21,099 --> 00:34:22,112 a rande… 739 00:34:24,499 --> 00:34:25,940 přímo podřízená mně, 740 00:34:25,940 --> 00:34:26,940 co je důležitější? 741 00:34:26,940 --> 00:34:28,096 Pouzdro. 742 00:34:30,539 --> 00:34:31,900 Případ je méně důležitý 743 00:34:32,420 --> 00:34:33,900 než s vámi diskutovat o práci. 744 00:34:35,019 --> 00:34:36,219 V mém srdci jsi ten nejdůležitější. 745 00:34:39,780 --> 00:34:40,920 Cheng Yao je jen dítě. 746 00:34:40,920 --> 00:34:42,860 Nový zaměstnanec. Nerozumí těmto věcem. 747 00:34:44,019 --> 00:34:45,980 Ale opravdu se rychle zlepšuje. 748 00:34:46,579 --> 00:34:48,260 Když poprvé nastoupila do firmy, byla velmi bázlivá. 749 00:34:48,260 --> 00:34:49,820 Nyní pracuje samostatně. 750 00:34:50,780 --> 00:34:52,740 Mládí je třeba se bát, tak zastrašující. 751 00:34:55,699 --> 00:34:56,800 Vkládám do ní velké naděje. 752 00:34:58,368 --> 00:34:59,460 Toto křupavé maso je opravdu vynikající. 753 00:35:00,139 --> 00:35:01,248 Zkuste kousnout. 754 00:35:01,820 --> 00:35:02,880 Postarejte se o účet. 755 00:35:07,179 --> 00:35:08,256 To by bylo zváženo veřejné výdaje, ne? 756 00:35:09,824 --> 00:35:10,880 Zaplatím. Já budu. 757 00:35:38,420 --> 00:35:40,219 Ach ne, zapomněl jsem na svého přítele. 758 00:36:06,304 --> 00:36:07,424 Jsi vzhůru. 759 00:36:09,499 --> 00:36:11,219 Děkuji mnohokrát, že jste si na mě vzpomněl. 760 00:36:11,820 --> 00:36:12,820 Omlouvám se. 761 00:36:15,900 --> 00:36:17,760 Ale neměl bys být šťastný 762 00:36:17,760 --> 00:36:18,980 že je vaše zaměstnankyně oddaná své práci? 763 00:36:20,260 --> 00:36:21,380 Zdá se, že vám musím dát lekci. 764 00:36:22,139 --> 00:36:24,179 Práce a život by měly být odděleny. 765 00:36:26,059 --> 00:36:27,300 Na někoho si vzpomínám 766 00:36:27,300 --> 00:36:29,780 pracovat ve dne v noci až k nespavosti. 767 00:36:32,179 --> 00:36:34,059 Dobře, jdi spát, rychle. 768 00:36:35,219 --> 00:36:37,380 Řekněte mi, kdy je soudní jednání? 769 00:36:38,420 --> 00:36:41,240 Nesouhlasili jsme s tím, že oddělíme práci a život? 770 00:36:41,240 --> 00:36:43,059 Ptám se vás, kdy je soudní jednání? 771 00:36:43,699 --> 00:36:45,260 Za dva dny. Co ty na to? 772 00:36:46,860 --> 00:36:48,619 Vzhledem k naléhavosti času, 773 00:36:48,619 --> 00:36:49,780 Můžu nechat minulost minulostí 774 00:36:50,300 --> 00:36:52,300 a udělat výjimku abychom vám nabídli bezplatnou konzultaci. 775 00:36:52,860 --> 00:36:55,159 Není potřeba, zvládnu to sám. 776 00:36:55,159 --> 00:36:56,420 Díky tobě se cítím trapně. 777 00:36:57,740 --> 00:36:58,820 Jsi moje přítelkyně. 778 00:36:58,820 --> 00:36:59,960 Bez ohledu na to, jak složitý je případ, 779 00:36:59,960 --> 00:37:01,140 Mohu to vyřešit za vás. 780 00:37:01,140 --> 00:37:03,160 Nechci, abyste se cítili pod tlakem práce. 781 00:37:03,160 --> 00:37:04,880 Ale chci ti být oporou. 782 00:37:04,880 --> 00:37:06,060 Nechci tě zdržovat. 783 00:37:06,060 --> 00:37:07,139 To je v pořádku. 784 00:37:07,139 --> 00:37:09,460 Podívej se na moje nohy, jsou obzvlášť dlouhé. Klidně mě zdrž. 785 00:37:09,460 --> 00:37:11,120 Svaly mám taky. 786 00:37:11,120 --> 00:37:12,660 je to tak? Pojď, uvidíme, kdo je silnější. 787 00:37:12,660 --> 00:37:14,240 Dobře, je 1 ráno. 788 00:37:14,240 --> 00:37:15,699 Váš let je v 7 hodin ráno. 789 00:37:16,619 --> 00:37:17,780 Rychle. 790 00:37:17,780 --> 00:37:19,000 Také vám chci říct, 791 00:37:19,000 --> 00:37:20,019 od teď, 792 00:37:20,019 --> 00:37:22,420 přestaň pro mě létat tam a zpět. 793 00:37:22,980 --> 00:37:25,300 I když jsem dojatý, cítím se nesvůj. 794 00:37:27,900 --> 00:37:29,460 Jdi spát, udělám snídani pro tebe, když vstaneš. 795 00:37:30,099 --> 00:37:31,232 Dobře. 796 00:37:35,579 --> 00:37:37,219 Pojď sem, pojď. 797 00:37:39,980 --> 00:37:41,300 - Dobře, dobrou noc. - Dobrou noc. 798 00:38:38,499 --> 00:38:39,779 Omlouvám se za zpoždění. 799 00:38:39,779 --> 00:38:41,980 To je v pořádku, přišel jsi právě včas. 800 00:38:41,980 --> 00:38:43,500 Pan Qian nikdy nechodí pozdě. 801 00:38:43,500 --> 00:38:44,576 Jsem si toho vědom. 802 00:38:51,499 --> 00:38:53,659 Je dobré být připraven, když jste mimo domov. 803 00:38:55,136 --> 00:38:56,179 Jak jsi věděl, že jsem nastydl? 804 00:38:57,740 --> 00:38:58,879 Teplotní rozdíl je v těchto dnech velký. 805 00:38:58,879 --> 00:39:00,480 Můžeš si to nechat. Mám léky. 806 00:39:00,480 --> 00:39:01,504 Oceňuji nápad. 807 00:39:02,740 --> 00:39:03,808 Starej se o mě méně. 808 00:39:18,560 --> 00:39:19,579 Začněme. 809 00:39:20,160 --> 00:39:21,216 Urychlíme proces. 810 00:39:21,900 --> 00:39:23,340 Původně to bylo čtyřdenní po sobě jdoucí schůzka, 811 00:39:24,659 --> 00:39:25,860 se sedmi hodinami denně. 812 00:39:25,860 --> 00:39:27,599 Přeplánoval jsem agendu 813 00:39:27,599 --> 00:39:28,940 na dvanáct hodin denně. 814 00:39:28,940 --> 00:39:30,340 Naše setkání skončí za méně než dva a půl dne. 815 00:39:45,260 --> 00:39:46,539 Říkejme tomu den. 816 00:39:51,219 --> 00:39:52,440 Pane Qian. Pane Bao. 817 00:39:52,440 --> 00:39:54,060 Protože dnes večer stále musíme pracovat společně, 818 00:39:54,060 --> 00:39:55,580 co kdybychom spolu povečeřeli? 819 00:39:55,580 --> 00:39:56,672 Jasně, co budeme jíst? 820 00:40:03,072 --> 00:40:04,128 Dobře. 821 00:40:12,544 --> 00:40:13,599 Mluvte, pokud máte co říct. 822 00:40:13,599 --> 00:40:15,120 Něco posílám Cheng Xi. 823 00:40:15,120 --> 00:40:16,500 Věci jdou na mé straně docela hladce. 824 00:40:16,500 --> 00:40:17,600 Očekávám, že se vrátím dříve. 825 00:40:18,139 --> 00:40:20,059 Hlásíš mi svůj rozvrh? 826 00:40:21,499 --> 00:40:22,599 chci říct, 827 00:40:22,599 --> 00:40:24,099 děkuji, že jsi minule pomohl Cheng Yao. 828 00:40:24,099 --> 00:40:26,539 Prosím, dobře se o ni za mě starej zatímco jsem v těchto dnech pryč. 829 00:40:27,744 --> 00:40:28,768 A je to? 830 00:40:29,820 --> 00:40:31,260 Ale Qian, na druhou stranu, 831 00:40:32,059 --> 00:40:33,539 Opravdu musím poděkovat Cheng Yao. 832 00:40:34,099 --> 00:40:36,219 I když je to trochu jako zakládat své štěstí 833 00:40:36,219 --> 00:40:37,660 na bolest někoho jiného, 834 00:40:37,660 --> 00:40:39,720 díky jejímu setkání, 835 00:40:39,720 --> 00:40:41,180 Podařilo se mi předvést dovednosti mého přítele 836 00:40:41,180 --> 00:40:42,900 před Cheng Xi. 837 00:40:43,579 --> 00:40:44,659 Tak gratuluji. 838 00:40:46,420 --> 00:40:48,240 Co tě v poslední době změnilo? 839 00:40:48,240 --> 00:40:49,699 Staráte se o svého asistenta. 840 00:40:51,200 --> 00:40:52,224 jsem? 841 00:40:53,099 --> 00:40:54,320 Jak by to mohlo být? 842 00:40:54,320 --> 00:40:55,740 Dělám to pro Zlaté váhy. 843 00:40:57,340 --> 00:40:59,000 Vyšlo slunce od západu? 844 00:40:59,000 --> 00:41:00,260 Konečně to začínáš chápat 845 00:41:00,260 --> 00:41:02,139 sdílet se mnou úzkost z ocenění. 846 00:41:03,139 --> 00:41:04,160 Pane Qian. 847 00:41:04,160 --> 00:41:06,140 Nádobí chladne. Přijďte se rychle najíst. 848 00:41:06,140 --> 00:41:07,168 Rovnou. 849 00:41:10,019 --> 00:41:11,480 Večeříte s Liangem Yiranem. 850 00:41:11,480 --> 00:41:12,860 Jaká je spolupráce tentokrát? 851 00:41:13,664 --> 00:41:14,720 Je velmi profesionální. 852 00:41:15,340 --> 00:41:16,820 Tak co říkáš, když ji naverbuju? 853 00:41:16,820 --> 00:41:17,940 Neměl bych to trochu jednodušší? 854 00:41:17,940 --> 00:41:18,980 Totéž pro vás. 855 00:41:18,980 --> 00:41:20,179 Všichni můžeme být o něco lepší. 856 00:41:23,340 --> 00:41:24,780 Myslíte si, že si můžete najmout, koho chcete? 857 00:41:26,740 --> 00:41:28,380 Dobře, rozumím. 858 00:41:34,260 --> 00:41:35,380 Používat zlaté váhy jako omluvu. 859 00:41:35,380 --> 00:41:36,780 Ale vím, co si myslíš. 860 00:41:37,300 --> 00:41:38,300 Qianqian. 861 00:41:47,860 --> 00:41:49,579 Pane Dengu, podívejte se na ty hodinky. 862 00:41:51,699 --> 00:41:54,000 Pane Lu, váš vkus je docela dobrý. 863 00:41:54,000 --> 00:41:55,200 Samozřejmě. 864 00:41:55,200 --> 00:41:56,699 Vlastním obchod s hodinkami. 865 00:41:56,699 --> 00:41:57,800 Není divu. 866 00:41:57,800 --> 00:42:00,460 Pane Dengu, vidím, že vaše hodinky jsou také pěkné. 867 00:42:01,340 --> 00:42:02,539 Je to jen pro kontrolu času. 868 00:42:03,780 --> 00:42:05,460 Co takhle, přijďte ke mně. 869 00:42:06,499 --> 00:42:07,900 Jen jim řekni moje jméno. Bude to fungovat. 870 00:42:08,699 --> 00:42:09,740 To není potřeba. 871 00:42:10,619 --> 00:42:12,300 Pane Lu, nejdřív půjdu na toaletu. 872 00:42:16,960 --> 00:42:18,080 Budu hned zpátky. 873 00:42:24,480 --> 00:42:25,504 Švagr. 874 00:42:29,380 --> 00:42:30,399 Bývalý švagr. 875 00:42:30,399 --> 00:42:31,699 Že jo. 876 00:42:31,699 --> 00:42:32,704 Cheng Yao, co to děláš? 877 00:42:33,280 --> 00:42:34,280 Neptal ses mě? 878 00:42:34,280 --> 00:42:36,220 nikdy se neukazovat před vašimi sestrami? 879 00:42:36,220 --> 00:42:37,300 Proč se ke mně teď blížíš? 880 00:42:37,952 --> 00:42:38,960 Se omluvit? 881 00:42:38,960 --> 00:42:40,340 Ano. 882 00:42:40,340 --> 00:42:41,860 Ve skutečnosti jsem byl na vině už dříve. 883 00:42:41,860 --> 00:42:42,880 Prosím, nedržte to proti mně. 884 00:42:43,392 --> 00:42:44,460 Pečlivě jsem si to rozmyslel. 885 00:42:44,460 --> 00:42:46,260 Opravdu jsi mnohem lepší než ten Wu Jun. 886 00:42:48,544 --> 00:42:49,860 Švagr. 887 00:42:49,860 --> 00:42:51,660 Vzhledem k tomu, že jsme kdysi byli rodina, 888 00:42:51,660 --> 00:42:53,059 mohl byste mi prosím 889 00:42:53,059 --> 00:42:54,579 ušetříš mi to jednou? 890 00:42:55,456 --> 00:42:56,480 Koneckonců, jste tak vynikající. 891 00:42:56,480 --> 00:42:57,568 Obávám se, že bych prohrál příliš špatně. 892 00:42:58,300 --> 00:42:59,579 Dobře. 893 00:42:59,579 --> 00:43:00,900 Vidíš, jak jsi upřímný, 894 00:43:01,460 --> 00:43:02,579 Vaši omluvu přijímám. 895 00:43:03,619 --> 00:43:05,379 Víš, že jsem nejlepší. 896 00:43:05,379 --> 00:43:07,359 Nejvíc jsem ochoten dát ostatním druhou šanci. 897 00:43:07,359 --> 00:43:09,800 Ale u soudu je to jiný příběh. 898 00:43:09,800 --> 00:43:11,780 Pokud něco, můžete jen vinit tvůj nedostatek schopností. 899 00:43:22,164 --> 00:43:26,996 ♫ Není třeba nic popisovat nebo popisovat ♫ 900 00:43:28,867 --> 00:43:33,603 ♫ Teplotu opaření měřím kůží ♫ 901 00:43:35,513 --> 00:43:40,916 ♫ Není třeba srovnávat dlaně s křídly ♫ 902 00:43:40,916 --> 00:43:46,100 ♫ Mám šanci naučit se létat ♫ 903 00:43:49,268 --> 00:43:52,682 ♫ Čas nemluví ♫ 904 00:43:52,682 --> 00:43:57,076 ♫ Ale já chci jít někam krásně ♫ 905 00:43:57,076 --> 00:44:00,308 ♫ S vámi ♫ 906 00:44:02,804 --> 00:44:06,100 ♫ Nechte bít osud ♫ 907 00:44:06,100 --> 00:44:11,060 ♫ Nechť odpoví věčnost ♫ 908 00:44:13,748 --> 00:44:17,940 ♫ Poslouchejte ty sliby a sliby ♫ 909 00:44:17,940 --> 00:44:20,756 ♫ Kdo změnil názor ♫ 910 00:44:20,756 --> 00:44:24,564 ♫ Poslouchejte ta sladká slova ♫ 911 00:44:24,564 --> 00:44:27,540 ♫ Kdo klade řečnické otázky ♫ 912 00:44:27,540 --> 00:44:30,036 ♫ běžím k tobě ♫ 913 00:44:30,036 --> 00:44:34,642 ♫ Svět se nikdy nepřestane vysmívat ♫ 914 00:44:34,642 --> 00:44:36,692 ♫ Jsem schopný ♫ 915 00:44:36,692 --> 00:44:43,668 ♫ Být vaší pohádkou ♫ 916 00:44:53,812 --> 00:44:58,004 ♫ Navzdory slibům věčnosti ♫ 917 00:44:58,004 --> 00:45:00,820 ♫ Kdo změnil názor ♫ 918 00:45:00,820 --> 00:45:04,732 ♫ Navzdory těm sladkým slovům ♫ 919 00:45:04,732 --> 00:45:07,444 ♫ Kdo klade řečnické otázky ♫ 920 00:45:07,444 --> 00:45:10,100 ♫ Jdu k tobě ♫ 921 00:45:10,100 --> 00:45:14,644 ♫ Nechte svět dělat vtipy ♫ 922 00:45:14,644 --> 00:45:16,660 ♫ Budiž ♫ 923 00:45:16,660 --> 00:45:20,404 ♫ Jen říkám, že tě miluji ♫ 924 00:45:20,404 --> 00:45:24,596 ♫ Bezvýhradně důvěřovat divoké trávě ♫ 925 00:45:24,596 --> 00:45:27,380 ♫ Dokáže rozkvést zázraky ♫ 926 00:45:27,380 --> 00:45:31,252 ♫ Odpalte ten ohňostroj odvážně ♫ 927 00:45:31,252 --> 00:45:34,228 ♫ Aspoň to rozkvetlo ♫ 928 00:45:34,228 --> 00:45:36,724 ♫ Strávit zbytek mého života ♫ 929 00:45:36,724 --> 00:45:41,300 ♫ Vytváření dokonalých okamžiků ♫ 930 00:45:41,300 --> 00:45:43,412 ♫ Jsem schopný ♫ 931 00:45:43,412 --> 00:45:50,315 ♫ Být vaší jedinou pohádkou ♫ 61854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.