Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,732 --> 00:00:26,612
♫ Zapamatování každého pravidla a nařízení ♫
2
00:00:26,612 --> 00:00:29,759
♫ Být citlivý na každý případ a vodítko ♫
3
00:00:29,759 --> 00:00:32,724
♫ Sny mohou být zranitelné
bez přípravy ♫
4
00:00:35,258 --> 00:00:38,196
♫ Vždy rád prozkoumám, co je správné a co špatné ♫
5
00:00:38,196 --> 00:00:41,172
♫ Nová realizace přichází v příští vteřině ♫
6
00:00:41,172 --> 00:00:43,348
♫ Ukazuje se, že tento svět plyne ♫
7
00:00:43,348 --> 00:00:46,420
♫ S nečekanými konci ♫
8
00:00:46,420 --> 00:00:50,131
♫ Řekni mi ♫
9
00:00:50,644 --> 00:00:55,284
♫ Jak vidíte tento svět ♫
10
00:00:55,284 --> 00:00:58,196
♫ Navzdory tomu, co je správné nebo špatné ♫
11
00:00:58,196 --> 00:01:01,204
♫ Na čem nejvíc záleží, je dát ze sebe všechno ♫
12
00:01:01,204 --> 00:01:04,084
♫ Na čem nejvíc záleží
je mít vždy odpověď ♫
13
00:01:04,084 --> 00:01:06,452
♫ Bez ohledu na to, komu ♫
14
00:01:06,452 --> 00:01:09,908
♫ Zbavte se výčitek ♫
15
00:01:09,908 --> 00:01:12,820
♫ Učím se dělat pohyby racionálně ♫
16
00:01:12,820 --> 00:01:15,668
♫ Učím se tomu čelit statečně ♫
17
00:01:15,668 --> 00:01:18,132
♫ Ale ty ♫
18
00:01:18,132 --> 00:01:21,556
♫ Jste neodolatelný druh ♫
19
00:01:21,556 --> 00:01:24,468
♫ S tebou si nejsem jistý, co mám dělat ♫
20
00:01:24,468 --> 00:01:27,316
♫ S tebou je pro mě těžké čelit všemu ♫
21
00:01:27,316 --> 00:01:29,748
♫ Koneckonců láska ♫
22
00:01:29,748 --> 00:01:34,900
♫ Je neodolatelný druh ♫
23
00:01:36,212 --> 00:01:38,772
[Můj šéf]
24
00:01:40,704 --> 00:01:43,232
[epizoda 26]
Cheng Yao, chybíš mi.
25
00:01:44,320 --> 00:01:46,464
Qian Heng, chybíš mi.
26
00:01:49,888 --> 00:01:50,946
Přestaň se smát.
27
00:01:51,840 --> 00:01:54,487
Ale tvůj sebelítostný pohled je opravdu legrační.
28
00:01:54,487 --> 00:01:56,347
To proto, že mi na tobě opravdu záleží.
29
00:01:57,939 --> 00:01:59,180
Teď to cítím.
30
00:02:01,312 --> 00:02:03,780
Jak to tedy plánujete vyřešit?
31
00:02:04,419 --> 00:02:05,519
Pokud je potřeba,
32
00:02:05,519 --> 00:02:07,328
můžete požádat o odklad,
33
00:02:07,328 --> 00:02:08,739
a vyřeším to, až se vrátím.
34
00:02:10,500 --> 00:02:12,139
Neměl bys říkat
35
00:02:13,019 --> 00:02:14,699
překonáš všechny potíže
36
00:02:15,579 --> 00:02:16,880
a přineseš mi nějaké výsledky?
37
00:02:16,880 --> 00:02:18,380
To by znělo spíš jako ty.
38
00:02:19,500 --> 00:02:20,859
Studna,
39
00:02:20,859 --> 00:02:22,579
Teď nejsem jen tvůj šéf.
40
00:02:25,739 --> 00:02:28,040
I když když narazím na potíže,
41
00:02:28,040 --> 00:02:29,619
Trochu mi chybíš,
42
00:02:30,139 --> 00:02:32,220
Musím to udělat sám.
43
00:02:32,220 --> 00:02:34,459
Nemohu tě požádat o pomoc
se vším, můžu?
44
00:02:35,019 --> 00:02:38,040
Mám v plánu navštívit nemocnici
to stanovilo diagnózu
45
00:02:38,040 --> 00:02:39,179
pro jakékoli vodítko.
46
00:02:41,699 --> 00:02:42,739
Nechte Yu Fei jít s vámi.
47
00:02:43,540 --> 00:02:44,800
Nebylo by to divné?
48
00:02:44,800 --> 00:02:45,888
Pak poletím zpět.
49
00:02:46,500 --> 00:02:49,100
Ne, měli byste se soustředit na svou práci.
Není třeba se rozčilovat.
50
00:02:51,139 --> 00:02:52,440
Kromě,
51
00:02:52,440 --> 00:02:53,880
co když se dostane slovo
52
00:02:53,880 --> 00:02:56,220
že Qian Heng je nejen toxický,
53
00:02:56,220 --> 00:03:00,179
ale je také nedostatečný
v mužském oddělení? To by bylo špatné.
54
00:03:00,699 --> 00:03:03,168
Cheng Yao, co si myslíš?
55
00:03:03,168 --> 00:03:05,100
No, ty jsi mě nakoukl jako první.
56
00:03:07,019 --> 00:03:08,299
Dobře.
57
00:03:08,299 --> 00:03:09,440
Pak musíte slíbit
58
00:03:09,440 --> 00:03:11,360
aby mi příště zvedl hovory.
59
00:03:11,360 --> 00:03:13,019
Nahlaste mi svůj denní rozvrh.
60
00:03:13,019 --> 00:03:14,080
Jinak tě budu znovu sledovat.
61
00:03:14,080 --> 00:03:15,179
Jak přikazujete, šéfe.
62
00:03:16,768 --> 00:03:17,859
Dobře, budu vás poslouchat.
63
00:03:18,459 --> 00:03:19,488
Promluvíme si později.
64
00:03:36,500 --> 00:03:38,100
Vždy je to někdo uvnitř.
65
00:04:01,312 --> 00:04:02,496
Pane Tengu.
66
00:04:03,940 --> 00:04:05,639
Myslel jsem, že jste řekl, že mladá právnička
67
00:04:05,639 --> 00:04:07,000
dál by to nesledoval.
68
00:04:07,000 --> 00:04:09,599
Ale jak to, že můj asistent
říká, že stále vyšetřuje?
69
00:04:09,599 --> 00:04:10,619
To může být
70
00:04:10,619 --> 00:04:12,299
stále chce pokračovat v soudním sporu?
71
00:04:13,379 --> 00:04:15,280
Pane Lu, nebuďte nervózní.
72
00:04:15,280 --> 00:04:16,379
Pojď, napij se.
73
00:04:19,660 --> 00:04:20,860
Pane Tengu.
74
00:04:20,860 --> 00:04:23,380
Není to tak, že bych ti nevěřil,
75
00:04:23,380 --> 00:04:25,320
ale někdo se na to podíval.
76
00:04:25,320 --> 00:04:26,580
Za ní,
77
00:04:27,220 --> 00:04:29,299
tam je Qian Heng.
78
00:04:29,299 --> 00:04:30,368
A co Qian Heng?
79
00:04:30,980 --> 00:04:32,000
Nebojím se ho.
80
00:04:33,184 --> 00:04:34,219
Kromě,
81
00:04:34,219 --> 00:04:36,020
poté, co jsi mě upozornil,
82
00:04:36,020 --> 00:04:37,700
Už jsem se začal připravovat.
83
00:04:40,859 --> 00:04:42,540
Ujišťuji vás cenou Golden Scales Award
84
00:04:42,540 --> 00:04:43,760
že tento případ je jistá výhra.
85
00:04:43,760 --> 00:04:44,832
Dobře?
86
00:04:46,912 --> 00:04:47,968
Šéf.
87
00:04:48,619 --> 00:04:50,660
Následné tiskové zprávy a fotografie
88
00:04:50,660 --> 00:04:52,839
již byly zveřejněny
pod „Záležitosti právního okruhu“.
89
00:04:52,839 --> 00:04:54,859
Předpokládám, že bude
vyvolat mnoho diskuzí.
90
00:04:54,859 --> 00:04:56,600
Může se dokonce stát top trendem.
91
00:04:56,600 --> 00:04:59,360
Skvělé, získejte nějaké hlavní účty, abyste to mohli znovu odeslat.
92
00:04:59,360 --> 00:05:01,380
Zaměřme se na trendy do dnešního večera.
93
00:05:01,380 --> 00:05:02,432
Dobře.
94
00:05:08,259 --> 00:05:09,580
Počkejte, pane Dengu.
95
00:05:10,780 --> 00:05:12,779
Jen s těmito pár kousky drbů,
96
00:05:12,779 --> 00:05:15,000
můžeme opravdu zaútočit na Junhenga právníka?
97
00:05:15,000 --> 00:05:17,100
Jedná se o protiaktivní krok
98
00:05:17,100 --> 00:05:19,020
chtěl rozbít protistranu
99
00:05:19,020 --> 00:05:20,700
a přimět ji k dobrovolnému ústupu.
100
00:05:26,688 --> 00:05:27,744
Pane Lu.
101
00:05:28,700 --> 00:05:31,619
Dobrý právník ví, jak využít
právo a veřejné mínění.
102
00:05:32,660 --> 00:05:33,780
našel jsem tě
103
00:05:34,340 --> 00:05:36,499
abyste se postavili před zákon.
104
00:05:37,100 --> 00:05:38,144
Rozumíš?
105
00:05:48,224 --> 00:05:51,680
[Přestávka]
106
00:05:56,540 --> 00:05:57,600
Cheng Yao.
107
00:05:58,976 --> 00:06:00,096
Cheng Yao.
108
00:06:02,179 --> 00:06:03,379
Kam jste vy dva šli?
109
00:06:03,379 --> 00:06:04,419
- Vynášet odpadky.
- Vyzvednutí balíku.
110
00:06:05,952 --> 00:06:06,976
- Vyzvednutí balíku.
- Vynášet odpadky.
111
00:06:08,700 --> 00:06:10,339
Dobře, není to vaše první rande.
112
00:06:10,339 --> 00:06:11,980
Nemusíte věci skrývat.
113
00:06:11,980 --> 00:06:12,980
Já taky nechci.
114
00:06:12,980 --> 00:06:14,319
Ale Yu Fei řekl, že chce
115
00:06:14,319 --> 00:06:15,980
udržet si v kanceláři nízký profil.
116
00:06:16,768 --> 00:06:17,824
Nízký profil?
117
00:06:18,580 --> 00:06:20,939
Líčení v odpočívárně
není zrovna nízký profil.
118
00:06:23,936 --> 00:06:24,959
Mimochodem,
119
00:06:24,959 --> 00:06:27,040
můžu si dneska Fei na chvíli půjčit?
120
00:06:27,040 --> 00:06:29,020
Pokračuj. Jen se ujistěte
vrátit ho v jednom kuse.
121
00:06:29,780 --> 00:06:32,180
Chtěl bych ho požádat, aby mě doprovodil
na mužskou kliniku v nemocnici
122
00:06:32,180 --> 00:06:33,248
a nechat si vyšetřit varlata.
123
00:06:37,259 --> 00:06:38,460
Cheng Yao.
124
00:06:38,460 --> 00:06:39,899
Co udělal Yu Fei
125
00:06:39,899 --> 00:06:41,780
zasloužit si to?
126
00:06:45,859 --> 00:06:48,720
V mém případě protistrana
vytvořili falešné důkazy
127
00:06:48,720 --> 00:06:50,540
tvrdí, že nemají varlata.
128
00:06:51,499 --> 00:06:52,540
Tak mě to zajímalo
129
00:06:52,540 --> 00:06:55,060
kdybych mohl požádat Fei, aby šel se mnou
130
00:06:55,060 --> 00:06:56,580
a předstírat, že jsme pár Dinků.
131
00:06:56,580 --> 00:06:58,660
Možná najdeme důkazy o jejich podvodu.
132
00:06:59,499 --> 00:07:00,640
Jsi mě vyděsil.
133
00:07:01,499 --> 00:07:02,600
Je to velmi složité.
134
00:07:02,600 --> 00:07:04,980
Lu Jian je akcionářem
této nemocnice. Dívej se.
135
00:07:11,980 --> 00:07:13,056
Není divu.
136
00:07:14,379 --> 00:07:16,600
Měli bychom se zeptat pana Qiana?
137
00:07:16,600 --> 00:07:17,660
pro řešení?
138
00:07:18,499 --> 00:07:19,900
Nemůžeme se na něj se vším obrátit.
139
00:07:20,499 --> 00:07:21,700
Zkusím vymyslet řešení sám.
140
00:07:25,020 --> 00:07:26,859
Jmenuje se váš klient Lin Fengjuan?
141
00:07:27,419 --> 00:07:28,419
Ano, jak jsi to věděl?
142
00:07:29,020 --> 00:07:31,020
Je to ve zprávách, top trend místního tématu.
143
00:07:33,664 --> 00:07:35,104
[Celoměstské trendy téma]
144
00:07:49,739 --> 00:07:52,140
Počkejte, proč Deng Ming používá pohyby
z minulého století?
145
00:07:52,700 --> 00:07:53,960
Copak neví, že v dnešní době může Weibo vystopovat?
146
00:07:53,960 --> 00:07:55,072
adresy internetového protokolu?
147
00:07:56,059 --> 00:07:57,540
A škodolibě upravuje obrázky.
148
00:07:59,299 --> 00:08:00,859
Jeho metody jsou stále tak odporné.
149
00:08:01,499 --> 00:08:04,020
Ach můj bože, domovská adresa Lin Fengjuana
byl vystaven.
150
00:08:04,020 --> 00:08:05,540
Tohle by udělal člověk?
151
00:08:06,059 --> 00:08:08,140
To je na soudní spor přehnané.
152
00:08:10,140 --> 00:08:11,900
Podcenil jsem jeho ohavnost.
153
00:08:18,499 --> 00:08:19,600
paní Lin.
154
00:08:19,600 --> 00:08:20,880
Slečno Cheng.
155
00:08:20,880 --> 00:08:22,819
Chci od této žaloby odstoupit.
156
00:08:23,540 --> 00:08:24,700
Omlouvám se za to.
157
00:08:25,220 --> 00:08:26,539
Prosím, stáhněte jej.
158
00:08:27,499 --> 00:08:29,340
Ale proč?
159
00:08:29,980 --> 00:08:31,739
Tohle je karma.
160
00:08:35,100 --> 00:08:38,259
Nikdy jsem neměl
toto dítě na prvním místě.
161
00:08:38,940 --> 00:08:41,940
Neměl jsem k tobě chodit
i pro žalobu.
162
00:08:42,580 --> 00:08:44,220
Tohle je pro mě.
163
00:08:44,220 --> 00:08:45,940
Můj život je zničený.
164
00:08:46,739 --> 00:08:49,060
Ale slečno Cheng, jste stále mladá.
165
00:08:49,619 --> 00:08:51,779
Už se mnou neztrácej čas.
166
00:08:52,820 --> 00:08:54,499
Věnujte se prosím jiným případům.
167
00:08:57,420 --> 00:08:58,940
Paní Lin, paní Lin?
168
00:09:04,460 --> 00:09:05,480
Jdeš k ní?
169
00:09:05,480 --> 00:09:07,200
Ano, nemůže se jen tak vzdát.
170
00:09:07,200 --> 00:09:08,340
Není to trochu nebezpečné?
171
00:09:08,340 --> 00:09:10,140
Mám tady pár svalnatých mužů.
Co takhle je vzít s sebou?
172
00:09:10,140 --> 00:09:11,180
Co třeba Yu Fei?
173
00:09:12,032 --> 00:09:13,120
Ying.
174
00:09:13,120 --> 00:09:15,340
Můžete mi pomoci shromáždit důkazy?
Udělejte snímek obrazovky.
175
00:09:15,340 --> 00:09:16,352
Dobře.
176
00:09:16,899 --> 00:09:18,780
Fei, pomoz mi sepsat právní dopis.
177
00:09:18,780 --> 00:09:19,840
- Tak určitě.
- Děkuji.
178
00:09:20,739 --> 00:09:21,820
Buď opatrný.
179
00:09:23,379 --> 00:09:24,512
Ber to s klidem.
180
00:09:25,899 --> 00:09:27,499
Tohle opravdu nepůjde. Podej mi to.
181
00:09:28,220 --> 00:09:29,460
Udělal jsem ti šálek čaje.
182
00:09:30,752 --> 00:09:31,840
Opatrně.
183
00:09:38,688 --> 00:09:40,416
[Deng Ming]
184
00:09:41,259 --> 00:09:42,368
Nezvedat.
185
00:09:43,220 --> 00:09:44,499
Proč tě nenechá na pokoji?
186
00:09:54,899 --> 00:09:57,240
Cheng Xi, radím ti být opatrný.
187
00:09:57,240 --> 00:10:00,019
Nedotýkej se mého dortu jen proto
našel jsi nového podporovatele.
188
00:10:00,659 --> 00:10:03,259
Zatímco se cítíte spokojeně, raději
zkontrolovat svou sestru.
189
00:10:03,859 --> 00:10:06,220
Co dělal Yaoyao v poslední době?
190
00:10:06,220 --> 00:10:08,520
Nevím. Zdá se, že na sebe vzala a
191
00:10:08,520 --> 00:10:09,680
charitativní případ, myslím.
192
00:10:09,680 --> 00:10:10,720
Co je špatně?
193
00:10:18,980 --> 00:10:21,720
Yaoyao, co se děje?
194
00:10:21,720 --> 00:10:22,800
Co se děje, Sis?
195
00:10:23,392 --> 00:10:25,180
Právě jsem vystoupil z auta,
chystám se setkat se svým klientem.
196
00:10:26,180 --> 00:10:27,259
Pošlete mi svou polohu.
197
00:10:28,019 --> 00:10:29,216
co je to za nesmysl?
198
00:10:33,728 --> 00:10:34,784
Vyjít.
199
00:10:34,784 --> 00:10:35,800
Pojď ven, ty.
200
00:10:35,800 --> 00:10:37,019
Pokud si troufáte, pojďte sem.
201
00:10:37,019 --> 00:10:38,080
Tato žena je tady
202
00:10:39,060 --> 00:10:40,259
se dokonce snaží někoho vydírat.
203
00:10:40,820 --> 00:10:42,019
Jak může tento člověk žít v naší vesnici?
204
00:10:42,980 --> 00:10:44,180
Dámy a pánové.
205
00:10:44,940 --> 00:10:46,400
Jsem právník Lin Fengjuana
206
00:10:46,400 --> 00:10:48,040
Pokud ji budeš i nadále rušit,
Zavolám policii.
207
00:10:48,040 --> 00:10:49,040
Myslíte, že nás to děsí?
208
00:10:49,040 --> 00:10:50,080
Chceš zavolat policii?
209
00:10:50,080 --> 00:10:52,160
Ani ty nejsi dobrý, když ji bráníš.
210
00:10:52,160 --> 00:10:53,420
Mohl bych být sám soudcem.
211
00:10:58,980 --> 00:11:00,000
Pojďte rychle dovnitř.
212
00:11:01,536 --> 00:11:02,560
Jsi v pořádku?
213
00:11:02,560 --> 00:11:03,584
Jsem v pořádku.
214
00:11:03,584 --> 00:11:04,899
Slečno Cheng.
215
00:11:04,899 --> 00:11:06,240
Proč jsi přišel?
216
00:11:06,240 --> 00:11:07,499
Nechtěl jsem tě do toho zatahovat.
217
00:11:09,019 --> 00:11:10,180
Počkej, co se ti stalo s obličejem?
218
00:11:11,340 --> 00:11:13,056
Je za tím Deng Ming?
219
00:11:13,056 --> 00:11:14,080
Nevím.
220
00:11:14,619 --> 00:11:15,619
Řekl ten, kdo mě udeřil
221
00:11:16,139 --> 00:11:17,900
dělali to pro Min.
222
00:11:17,900 --> 00:11:20,000
Ale vím jistě, že to neudělal.
223
00:11:20,000 --> 00:11:21,739
I když jsme přerušili naše vztahy,
224
00:11:22,539 --> 00:11:23,980
něco takového by neudělal.
225
00:11:25,100 --> 00:11:26,139
Myslím, že to byl Deng Ming.
226
00:11:27,060 --> 00:11:28,660
Hodil špínu na vašeho bývalého manžela
227
00:11:28,660 --> 00:11:29,940
aby ho nikdo nepodezříval.
228
00:11:32,180 --> 00:11:33,959
Jsou v blízkosti vašeho domova kamery?
Půjdu stáhnout záběry.
229
00:11:33,959 --> 00:11:35,260
Když jsem opustil Min,
230
00:11:35,260 --> 00:11:36,539
Toto místo jsem si dočasně pronajal.
231
00:11:37,300 --> 00:11:38,539
Nejsou zde žádné kamery.
232
00:11:41,056 --> 00:11:42,100
Slečno Cheng.
233
00:11:42,820 --> 00:11:44,380
Lu Jian provozuje nemocnici.
234
00:11:44,380 --> 00:11:45,900
Má velmi silné vazby.
235
00:11:45,900 --> 00:11:47,319
A tam je ten právník, Deng.
236
00:11:47,319 --> 00:11:48,480
Ptal jsem se kolem.
237
00:11:48,480 --> 00:11:50,100
Je to impozantní právník
238
00:11:50,659 --> 00:11:52,460
a dobrý přítel soudce.
239
00:11:53,619 --> 00:11:55,300
Stáhneme žalobu.
240
00:11:55,300 --> 00:11:56,460
Nesnažte se mě přesvědčit.
241
00:11:57,739 --> 00:11:58,800
Přijal jsem tento osud.
242
00:11:58,800 --> 00:11:59,899
A co Hanhan?
243
00:12:02,539 --> 00:12:03,540
paní Lin.
244
00:12:03,540 --> 00:12:04,920
jako matka,
245
00:12:04,920 --> 00:12:07,300
bojovat o alimenty je právo
vám dává zákon.
246
00:12:08,340 --> 00:12:10,120
Účel zákona
je chránit každého občana,
247
00:12:10,120 --> 00:12:11,860
nevynášet morální soudy.
248
00:12:11,860 --> 00:12:13,899
Ani kvůli Hanhanovi se nesmíš vzdát.
249
00:12:14,400 --> 00:12:15,439
Nebojte se.
250
00:12:15,439 --> 00:12:17,180
Zařídím hotel s dobrou ostrahou.
251
00:12:17,940 --> 00:12:19,899
Právník je tu, aby nás zastrašil.
My se nebojíme.
252
00:12:19,899 --> 00:12:20,899
Tak co když je právnička?
253
00:12:21,472 --> 00:12:22,540
Jdi si sbalit kufry.
254
00:12:22,540 --> 00:12:24,100
Proč bychom se jí měli bát?
255
00:12:25,220 --> 00:12:26,300
Děkuji, slečno Cheng.
256
00:12:26,300 --> 00:12:27,399
Je venku.
257
00:12:27,399 --> 00:12:29,040
Nestydatý. Jak se opovažuješ vyjít?
258
00:12:29,040 --> 00:12:30,144
Jaká ostudná tvář.
259
00:12:34,779 --> 00:12:35,840
Slouží vám správně.
260
00:12:35,840 --> 00:12:36,859
Jsi v pořádku?
261
00:12:38,340 --> 00:12:39,379
Co děláš? Přestaňte dělat hluk.
262
00:12:39,379 --> 00:12:40,384
Přestaňte dělat hluk. Co děláš?
263
00:12:42,180 --> 00:12:43,340
- Kdo to udělal?
- Obleč si moje šaty, rychle.
264
00:12:44,019 --> 00:12:45,220
- Nejdřív dovnitř.
- Pojď, jdi.
265
00:12:46,980 --> 00:12:47,980
Běž se převléct.
266
00:12:50,720 --> 00:12:51,740
Máte nějaké kapesníčky?
267
00:12:51,740 --> 00:12:52,800
Ano.
268
00:12:53,580 --> 00:12:56,140
být právníkem,
střetávání se s konflikty je nevyhnutelné.
269
00:12:56,140 --> 00:12:57,559
Jsme tu jen kvůli nějakému dramatu.
270
00:12:57,559 --> 00:13:00,439
- Já... Nevíme, co se stalo.
- Nevíme.
271
00:13:00,439 --> 00:13:02,300
Strážníku, nemůžete lidi křivě obviňovat. já…
272
00:13:02,300 --> 00:13:03,968
- Obvinit tě špatně?
- Nemám nic na ruce.
273
00:13:03,968 --> 00:13:05,060
Tak co, jste tu pro potraviny?
274
00:13:05,060 --> 00:13:07,019
Yaoyao, promyslel jsi to?
275
00:13:08,139 --> 00:13:10,260
Kdyby něco, můžu to převzít.
276
00:13:10,260 --> 00:13:11,379
To je v pořádku.
277
00:13:11,379 --> 00:13:12,579
Ještě zdaleka není konec.
278
00:13:12,579 --> 00:13:13,632
já to nevzdám.
279
00:13:16,779 --> 00:13:18,659
Oba víme, jak zlý je Deng Ming.
280
00:13:19,340 --> 00:13:20,699
Co se dnes stalo
281
00:13:20,699 --> 00:13:22,659
je pro něj jen malý tah.
282
00:13:22,659 --> 00:13:24,860
Bude jich ještě mnoho.
283
00:13:24,860 --> 00:13:25,920
Vím.
284
00:13:27,019 --> 00:13:28,499
Ale jsem právník.
285
00:13:28,499 --> 00:13:30,360
Prosazovat spravedlnost je mou povinností.
286
00:13:30,360 --> 00:13:32,280
A tento případ může velmi pravděpodobně ovlivnit
287
00:13:32,280 --> 00:13:33,700
Život Lin Fengjuana.
288
00:13:34,980 --> 00:13:36,140
Chci využít svou profesi
289
00:13:36,140 --> 00:13:37,460
a pomůžu jí, jak nejlépe umím.
290
00:13:38,499 --> 00:13:39,739
Jako by ji posedl Qian Heng.
291
00:13:40,420 --> 00:13:41,459
Slova, která teď říkáš
292
00:13:41,459 --> 00:13:43,499
jsou přesně to, co Qian Heng řekl na vysoké škole.
293
00:13:44,060 --> 00:13:46,939
Zákon chrání každého
základní práva a důstojnost,
294
00:13:46,939 --> 00:13:47,980
dokonce i ti zlí.
295
00:13:48,980 --> 00:13:50,880
Protože největší význam
zákona je spravedlnost.
296
00:13:51,392 --> 00:13:52,480
V pořádku.
297
00:13:52,480 --> 00:13:54,640
Vše jsem policii vysvětlil.
298
00:13:54,640 --> 00:13:56,300
Později vezmu Lin Fengjuan
na policejní stanici
299
00:13:56,300 --> 00:13:57,300
za vyjádření.
300
00:13:57,300 --> 00:13:58,600
Vy dva se můžete vrátit a odpočívat.
301
00:13:58,600 --> 00:14:00,319
Chci najít hotel pro Lin Fengjuan.
302
00:14:00,319 --> 00:14:01,560
Sejdeme se za chvíli v hotelu.
303
00:14:01,560 --> 00:14:02,560
Žádný problém.
304
00:14:13,056 --> 00:14:14,112
Dejte si vodu.
305
00:14:19,680 --> 00:14:20,704
Slečno Cheng.
306
00:14:21,499 --> 00:14:22,859
Hodně jsem ti toho prošel.
307
00:14:23,940 --> 00:14:25,088
Neříkej to.
308
00:14:26,300 --> 00:14:28,240
Přestože má Deng Ming více zkušeností,
309
00:14:28,240 --> 00:14:29,480
věřím
310
00:14:29,480 --> 00:14:31,420
právo bude vždy na straně spravedlnosti.
311
00:14:33,580 --> 00:14:34,592
Slečno Cheng.
312
00:14:35,340 --> 00:14:36,499
Budete požehnáni.
313
00:14:40,896 --> 00:14:41,952
Mimochodem,
314
00:14:42,460 --> 00:14:43,879
měli byste ignorovat
315
00:14:43,879 --> 00:14:45,019
ty komentáře online.
316
00:14:45,700 --> 00:14:47,840
Vaše manželství s Min je mezi vámi dvěma.
317
00:14:47,840 --> 00:14:49,499
Nikdo nemá právo soudit.
318
00:14:50,659 --> 00:14:52,400
Jen si tu dobře odpočiň.
319
00:14:52,400 --> 00:14:53,719
Připrav se,
320
00:14:53,719 --> 00:14:55,580
a společně tento případ vyhrajeme.
321
00:14:58,580 --> 00:15:00,100
Nejprve se vrátím. Dobře si odpočiň.
322
00:15:01,440 --> 00:15:02,499
Slečno Cheng.
323
00:15:03,139 --> 00:15:05,120
Tento hotel byste měli zrušit.
324
00:15:05,120 --> 00:15:07,120
Vystačím si s jiným místem.
325
00:15:07,120 --> 00:15:08,459
Nemůžu ti dělat starosti kvůli mně
326
00:15:08,459 --> 00:15:10,060
a dokonce za mě utrácet peníze.
327
00:15:10,779 --> 00:15:13,139
Zapomněl jsi na Junheng's?
zvláštní dotace na veřejně prospěšné případy?
328
00:15:13,700 --> 00:15:14,860
Prosím, necíťte se zatíženi.
329
00:15:14,860 --> 00:15:15,968
Dobře si odpočiň, dobře?
330
00:15:21,984 --> 00:15:23,040
Vše hotovo?
331
00:15:25,460 --> 00:15:26,800
Cheng Yao je nyní působivý.
332
00:15:26,800 --> 00:15:29,420
Myslím, že brzy překoná Qian Heng
v pozici jejího právníka.
333
00:15:30,700 --> 00:15:32,499
O dotaci jsem ale neměl tušení
které jste právě zmínil.
334
00:15:33,700 --> 00:15:35,700
Pan Qian řekl, že to uhradí.
335
00:15:36,700 --> 00:15:38,859
Kdy se tento lakomý muž stal tak štědrým?
336
00:15:39,899 --> 00:15:41,539
Možná změnil názor.
337
00:15:43,072 --> 00:15:44,160
Dobře, sestro.
338
00:15:44,160 --> 00:15:45,820
Děkujeme, že jste zavolali policii
a udělat to včas.
339
00:15:47,899 --> 00:15:49,980
Nevěděl jsem, že jsi zavolal policii.
340
00:15:54,784 --> 00:15:55,840
Ahoj?
341
00:15:56,619 --> 00:15:57,696
Ano, jsem to já.
342
00:16:00,300 --> 00:16:02,019
Dobře, hned přijdu.
343
00:16:02,019 --> 00:16:03,139
V pořádku.
344
00:16:04,859 --> 00:16:06,500
Policejní stanice potřebuje
nějaké další dokumenty.
345
00:16:06,500 --> 00:16:07,680
Vezmu je tam.
346
00:16:07,680 --> 00:16:08,719
Můžete si vzít auto
347
00:16:08,719 --> 00:16:10,460
až odejdeš. Uvidíme se.
348
00:16:15,139 --> 00:16:17,060
Sestro, pan Wu je docela spolehlivý.
349
00:16:17,980 --> 00:16:19,499
Cítím jistotu, že jsem mu tě svěřil.
350
00:16:23,580 --> 00:16:24,620
Když už jsme u toho,
351
00:16:24,620 --> 00:16:26,920
od nynějška budeme lidé
se zázemím v Junheng.
352
00:16:26,920 --> 00:16:28,064
Můžeme chodit se vztyčenou hlavou.
353
00:16:28,064 --> 00:16:29,300
Ne, ne.
354
00:16:29,300 --> 00:16:30,420
Přesto buďte trochu nenápadnější.
355
00:16:30,980 --> 00:16:32,539
Jinak by mohl být Wu Jun namyšlený.
356
00:16:45,060 --> 00:16:46,259
Cheng Yao.
357
00:16:46,259 --> 00:16:47,480
Toto je screenshot důkazů od Tan Ying
358
00:16:47,480 --> 00:16:49,160
a návrh právního dopisu, o který jste požádali.
359
00:16:49,160 --> 00:16:50,208
Podívej se.
360
00:16:50,208 --> 00:16:51,296
Děkuji.
361
00:16:51,296 --> 00:16:52,499
Nemáš zač.
362
00:16:54,859 --> 00:16:55,860
Cheng Yao, jsi zpět.
363
00:16:55,860 --> 00:16:56,980
Jsi v pořádku?
364
00:16:56,980 --> 00:16:57,980
Jsi zraněný? Nech mě vidět.
365
00:16:57,980 --> 00:17:00,299
- Podívám se.
- Jsem v pořádku. Není to tak vážné.
366
00:17:01,059 --> 00:17:03,140
Yu Fei, proč jsi mě nevzbudil
kdy se vrátila?
367
00:17:03,140 --> 00:17:04,500
Už několik dní pracuješ přesčas.
368
00:17:04,500 --> 00:17:06,400
Nechtěl jsem tě probudit z tvého spánku.
369
00:17:06,400 --> 00:17:07,520
Měl by sis odpočinout.
370
00:17:07,520 --> 00:17:09,339
Bála jsem se, když mi to pan Wu řekl.
371
00:17:09,339 --> 00:17:10,739
To je nehorázné.
372
00:17:11,460 --> 00:17:12,580
Asociace advokátů je pryč.
373
00:17:12,580 --> 00:17:14,579
Toto je z případu sporu o rodinnou důvěru,
374
00:17:14,579 --> 00:17:16,180
výhružný dopis
zaslané protistranou.
375
00:17:18,140 --> 00:17:20,660
Pokud na něj pan Qian potřísnil barvu,
376
00:17:20,660 --> 00:17:21,819
co by dělal?
377
00:17:29,019 --> 00:17:30,779
Pojďme se na případ společně podívat.
378
00:17:31,900 --> 00:17:33,000
Podle oznámení
379
00:17:33,000 --> 00:17:35,340
Pan Chen Hua je skutečným kontrolorem
380
00:17:35,340 --> 00:17:36,419
společnosti Huateng Technology Co., Ltd.
381
00:17:36,419 --> 00:17:38,540
Před 31. prosincem loňského roku
382
00:17:38,540 --> 00:17:40,100
Pan Chen Hua držel celkem
383
00:17:40,100 --> 00:17:41,860
70,26 % akcií společnosti.
384
00:17:41,860 --> 00:17:45,040
Z toho je 34,76 % drženo přímo.
385
00:17:45,040 --> 00:17:46,240
slečno Liangová.
386
00:17:47,380 --> 00:17:49,000
V těchto detailech máme jasno.
387
00:17:49,000 --> 00:17:50,048
Není třeba ztrácet čas.
388
00:17:50,620 --> 00:17:51,819
- Je mým zvykem…
- Rozumím.
389
00:17:58,380 --> 00:17:59,620
Na základě informací klienta,
390
00:17:59,620 --> 00:18:02,500
Navrhl jsem tři druhy pojištění
plus modely důvěry pro klienta.
391
00:18:02,500 --> 00:18:03,780
Jde o to pomoci klientovi
392
00:18:03,780 --> 00:18:05,300
dosáhnout lepších výnosů po zdanění,
393
00:18:05,300 --> 00:18:06,660
silnější ochrana majetku,
394
00:18:06,660 --> 00:18:07,980
lepší daňové plánování,
395
00:18:07,980 --> 00:18:09,340
rozumnější plánování nemovitostí,
396
00:18:09,340 --> 00:18:11,420
a ochrany soukromí dosaženo zjednodušením
397
00:18:11,420 --> 00:18:12,579
majetkové přiznání.
398
00:19:02,259 --> 00:19:03,980
Dobře, pochopil jsem váš názor.
399
00:19:03,980 --> 00:19:05,099
Říkejme tomu den.
400
00:19:05,632 --> 00:19:06,688
V pořádku.
401
00:19:09,099 --> 00:19:11,140
Nečekal jsem, že skončíme před třetí.
402
00:19:11,140 --> 00:19:13,300
Myslel jsem, že naše první setkání
403
00:19:13,300 --> 00:19:14,860
by vedlo k práci přesčas ve večerních hodinách.
404
00:19:15,900 --> 00:19:18,099
Slečna Liangová je určitě výkonná.
405
00:19:19,059 --> 00:19:20,179
Je to jen náhoda
406
00:19:20,179 --> 00:19:21,620
že sdílím stejné pracovní návyky
407
00:19:21,620 --> 00:19:23,179
a logické myšlení s panem Qianem,
408
00:19:23,179 --> 00:19:25,980
což určitě urychlilo náš celkový postup.
409
00:19:25,980 --> 00:19:26,980
Taky mám velkou radost
410
00:19:26,980 --> 00:19:28,220
mít příležitost
411
00:19:28,220 --> 00:19:29,700
učit se od pana Qiana.
412
00:19:29,700 --> 00:19:30,940
Jsi skromný.
413
00:19:31,456 --> 00:19:32,544
Bao Rui,
414
00:19:32,544 --> 00:19:34,660
využít této příležitosti
a učit se od slečny Liangové.
415
00:19:35,460 --> 00:19:36,620
já…
416
00:19:36,620 --> 00:19:39,539
- Tak se přidáme na WeChat?
- Tak určitě.
417
00:19:39,539 --> 00:19:40,779
Pojďme to udělat.
418
00:19:41,620 --> 00:19:42,720
Pojď.
419
00:19:44,339 --> 00:19:46,940
- No tak.
- Naskenujte prosím můj kód.
420
00:19:46,940 --> 00:19:48,499
Toto je platební kód, že?
421
00:19:49,059 --> 00:19:50,140
Promiň, moment.
422
00:19:51,220 --> 00:19:53,740
Toto je správný kód.
423
00:19:53,740 --> 00:19:55,380
Dnes večer můžeme mít společnou večeři.
424
00:19:55,380 --> 00:19:57,140
Tak určitě. Žádný problém.
425
00:20:03,776 --> 00:20:04,779
Jmenuji se Bao Rui.
426
00:20:05,280 --> 00:20:06,299
Bao z 'Justice Bao'.
427
00:20:06,940 --> 00:20:08,720
Promiň, něco se právě objevilo.
428
00:20:08,720 --> 00:20:09,856
Užijte si dnešní večeři.
429
00:20:17,819 --> 00:20:18,912
Je v pořádku, když půjdu jeho jménem?
430
00:20:39,099 --> 00:20:40,099
Jsi tam, Yu Fei?
431
00:20:43,499 --> 00:20:44,579
Jsi tam, Tan Ying?
432
00:21:03,900 --> 00:21:05,740
Takže všechny tyto moje zkušenosti
433
00:21:05,740 --> 00:21:08,159
jsou cesty, které Qian Heng již prošel.
434
00:21:08,159 --> 00:21:09,779
Nikdy nebyl sražen.
435
00:21:10,299 --> 00:21:11,299
Ani já ne.
436
00:21:12,960 --> 00:21:14,048
Tady jsi.
437
00:21:14,700 --> 00:21:15,819
Dáš si čaj s mlékem?
438
00:21:16,539 --> 00:21:17,600
Ne, díky.
439
00:21:20,499 --> 00:21:21,640
Tady jsi, Cheng Yao.
440
00:21:21,640 --> 00:21:23,140
Tan Ying a já jsme se dívali všude.
441
00:21:23,940 --> 00:21:24,960
Vidíš,
442
00:21:24,960 --> 00:21:26,299
Šéf tu dnes není
443
00:21:26,980 --> 00:21:28,160
a také neexistují žádné naléhavé případy.
444
00:21:28,160 --> 00:21:29,339
Pojďme si zahrát záhadnou vražednou hru.
445
00:21:30,059 --> 00:21:31,620
Nestačí si zapamatovat články zákona?
446
00:21:32,739 --> 00:21:33,760
Co třeba tenis?
447
00:21:33,760 --> 00:21:35,360
Vypotit to a trochu ventilovat.
448
00:21:35,360 --> 00:21:36,799
Dobře, já vím
449
00:21:36,799 --> 00:21:38,000
snažíš se o mě postarat.
450
00:21:38,000 --> 00:21:40,220
Ale musím se k této záležitosti postavit sám.
451
00:21:41,728 --> 00:21:42,752
Jsi si jistá?
452
00:21:43,779 --> 00:21:45,539
Pokračuj, potřebuji jen chvíli klidu pro sebe.
453
00:21:45,539 --> 00:21:47,099
Nechám tu čaj s mlékem.
454
00:21:48,256 --> 00:21:49,504
Dejte si cukr.
455
00:21:49,504 --> 00:21:50,560
Pojďme.
456
00:21:50,560 --> 00:21:51,680
Nepřemýšlej o tom.
457
00:21:53,099 --> 00:21:54,380
Dobře, pojďme pryč.
458
00:22:13,220 --> 00:22:14,940
Co je špatně? Potřebuješ pomoc?
459
00:22:16,019 --> 00:22:17,539
Mluvil jsi s Tan Ying a Yu Fei?
460
00:22:20,380 --> 00:22:22,460
Ano, ale neodpověděli mi.
461
00:22:25,620 --> 00:22:26,860
Potřebujete mě, šéfe?
462
00:22:26,860 --> 00:22:27,936
Teď mi odpověděli.
463
00:22:29,579 --> 00:22:30,900
Proč mlátit do křoví?
464
00:22:32,620 --> 00:22:34,460
Bál jsem se, že budeš naštvaný, když ti zavolám.
465
00:22:35,744 --> 00:22:36,800
Ale opravdu jsem se o tebe bál.
466
00:22:38,819 --> 00:22:39,920
Vím.
467
00:22:39,920 --> 00:22:41,779
Ale mám se dobře. Nebojte se.
468
00:22:43,936 --> 00:22:44,992
Cheng Yao.
469
00:22:45,660 --> 00:22:47,460
Právník druhé strany
v tomto případě je to Deng Ming.
470
00:22:48,059 --> 00:22:49,620
Vím, že ho nenávidíš
471
00:22:49,620 --> 00:22:50,800
a chceš ho porazit.
472
00:22:50,800 --> 00:22:51,840
Ale pokud si…
473
00:22:56,779 --> 00:22:57,792
Promiňte.
474
00:22:58,539 --> 00:22:59,552
přešlápl jsem.
475
00:23:00,416 --> 00:23:01,440
Nemohl jsem si pomoct.
476
00:23:02,819 --> 00:23:03,819
Neboj se o mě.
477
00:23:04,739 --> 00:23:06,016
určitě vyhraju.
478
00:23:06,016 --> 00:23:07,104
Cheng Yao.
479
00:23:07,104 --> 00:23:09,379
Nesnažte se jednat s Deng Mingem
z pohledu právníka.
480
00:23:09,379 --> 00:23:11,499
K jeho vítězství je potřeba víc než jen sebevědomí.
481
00:23:12,059 --> 00:23:13,360
Nevěřte tomu svinstvu
482
00:23:13,360 --> 00:23:16,240
říkají právníci se svědomím a spravedlností
483
00:23:16,240 --> 00:23:18,579
může svrhnout velké střely v oboru
pouhou tvrdou prací.
484
00:23:19,299 --> 00:23:20,779
Proč mám pocit, že věřím
485
00:23:20,779 --> 00:23:23,120
nějaké blbé rčení
486
00:23:23,120 --> 00:23:24,259
že vyhraje přítelkyně Qian Heng?
487
00:23:26,140 --> 00:23:28,339
Je to jako bych byla Bossova dívka.
488
00:23:28,339 --> 00:23:30,420
Cheng Yao, to je vážné.
489
00:23:30,420 --> 00:23:32,480
Co se ti celý den honí hlavou?
490
00:23:32,480 --> 00:23:33,620
Vy.
491
00:23:36,299 --> 00:23:37,740
Dobře, jdu do práce
492
00:23:37,740 --> 00:23:38,752
Promluvíme si později.
493
00:23:39,552 --> 00:23:40,640
Sbohem.
494
00:23:56,420 --> 00:23:57,700
Bao Rui.
495
00:23:57,700 --> 00:23:59,019
Zarezervujte mi nejbližší let.
496
00:23:59,019 --> 00:24:00,032
Musím se vrátit.
497
00:24:08,288 --> 00:24:09,439
Najděte mi prosím ten soubor.
498
00:24:09,439 --> 00:24:10,592
Dobře.
499
00:24:10,592 --> 00:24:13,259
Omlouvám se za zdržení všech mimopracovních hodin.
500
00:24:13,980 --> 00:24:15,200
Tato inspekční skupina Golden Scales
501
00:24:15,200 --> 00:24:16,700
brzy dorazí na vyhodnocení.
502
00:24:17,339 --> 00:24:19,440
Jsem tady, abych všem zkontroloval pracovní poznámky.
503
00:24:19,440 --> 00:24:20,660
Pojďte, uvidíme je všechny.
504
00:24:20,660 --> 00:24:21,700
Stop. Nechoď.
505
00:24:21,700 --> 00:24:23,579
Ještě jsem nedomluvil.
Proč utíkáš?
506
00:24:25,339 --> 00:24:26,400
Tys to nepsal, že ne?
507
00:24:26,400 --> 00:24:27,424
Napsal jsem to.
508
00:24:27,424 --> 00:24:28,760
Pokud jsi to napsal, přines to sem, abych to viděl.
509
00:24:28,760 --> 00:24:29,824
Rychle.
510
00:24:30,420 --> 00:24:31,808
Pojďte všichni ostatní,
vezměte si pracovní poznámky.
511
00:24:31,808 --> 00:24:32,832
Provedu namátkovou kontrolu, rychle.
512
00:24:32,832 --> 00:24:34,700
Cheng Yao, napsal jsi to?
513
00:24:43,712 --> 00:24:44,819
Co děláš?
514
00:24:46,460 --> 00:24:47,620
Zapomněl jsem to přinést, pane Wu.
515
00:24:47,620 --> 00:24:49,472
Nedávejte mi školáckou výmluvu.
Přineste to rychle.
516
00:24:49,472 --> 00:24:50,560
Napsal jsem to.
517
00:24:50,560 --> 00:24:51,619
Dovolte mi ještě jednou zopakovat.
518
00:24:51,619 --> 00:24:53,960
Recenze tohoto měsíce Golden Scales Award
519
00:24:53,960 --> 00:24:55,480
se chystá začít.
520
00:24:55,480 --> 00:24:57,940
Všichni to musí brát vážně, dobře?
521
00:24:57,940 --> 00:25:00,200
Pokud teď máte čas být chytrý,
522
00:25:00,200 --> 00:25:01,540
učit se od Cheng Yao.
523
00:25:01,540 --> 00:25:03,980
Podívejte se na její poznámky.
524
00:25:03,980 --> 00:25:05,180
Podívejte se sami.
525
00:25:07,579 --> 00:25:08,608
Podívej se.
526
00:25:13,099 --> 00:25:14,480
Pospěšte si a dobře je připravte.
527
00:25:14,480 --> 00:25:15,584
Zítra to znovu zkontroluji.
528
00:25:17,888 --> 00:25:19,008
Cheng Yao.
529
00:25:20,579 --> 00:25:21,779
Stále více se podobáš Qian Hengovi.
530
00:25:22,499 --> 00:25:23,900
Učím se od něj víc.
531
00:25:25,299 --> 00:25:27,220
Pečujte také o své zdraví.
532
00:25:27,940 --> 00:25:29,480
Jak se máte? Nic se neděje, že?
533
00:25:29,480 --> 00:25:31,720
Chcete, abych vám našel psychiatra?
534
00:25:31,720 --> 00:25:32,779
Ne, děkuji.
535
00:25:33,620 --> 00:25:35,700
Jsem trochu v rozpacích
starostí všech o mě.
536
00:25:38,539 --> 00:25:40,380
Dříve nebo později z nás bude rodina.
Nedělej si s tím starosti.
537
00:25:44,704 --> 00:25:45,792
prezident Zhang.
538
00:25:46,579 --> 00:25:47,584
To jsem já.
539
00:25:50,579 --> 00:25:51,940
Ne, ne, nebojte se.
540
00:25:51,940 --> 00:25:52,960
Přijdu hned teď.
541
00:25:52,960 --> 00:25:53,984
V pořádku.
542
00:25:54,499 --> 00:25:55,580
Poznámky, zítra udělám namátkovou kontrolu.
543
00:25:55,580 --> 00:25:56,704
Rozumím.
544
00:26:00,140 --> 00:26:01,779
Něco na mě přišlo.
545
00:26:01,779 --> 00:26:02,860
Můžete si nejprve objednat.
546
00:26:02,860 --> 00:26:03,980
Jsem si jistý, že se mi bude líbit cokoli, co si vybereš.
547
00:26:05,660 --> 00:26:07,460
Dobře, jsem v Asociaci právníků.
548
00:26:20,544 --> 00:26:21,632
Kam jdeš?
549
00:26:22,660 --> 00:26:24,140
Nemůžu ani na záchod?
550
00:26:24,140 --> 00:26:25,160
Ne, sedni si tam.
551
00:26:25,160 --> 00:26:26,200
Pořád to držím.
552
00:26:26,200 --> 00:26:28,140
- Ale…
- Prezident Zhang, prezident Zhang.
553
00:26:29,220 --> 00:26:31,299
- Omlouvám se za zpoždění.
- Wu Jun.
554
00:26:31,299 --> 00:26:32,579
Díky bohu, že jsi tady.
555
00:26:33,180 --> 00:26:35,240
Pan Qian mě odmítá pustit
556
00:26:35,240 --> 00:26:36,760
nebo jít na záchod.
557
00:26:36,760 --> 00:26:38,120
To je šílené.
558
00:26:38,120 --> 00:26:39,539
Wu Jun, no tak, řekni mi to.
559
00:26:39,539 --> 00:26:40,720
Kde mohu podat stížnost
proti Asociaci advokátů?
560
00:26:40,720 --> 00:26:42,840
Dnes jsem sem přišel podat stížnost
o Deng Mingově křivé výpovědi.
561
00:26:42,840 --> 00:26:45,339
Ale řekl mi, abych zavolal na číslo 12345
a zanechte zprávu.
562
00:26:45,339 --> 00:26:46,420
Je to prostě absurdní.
563
00:26:46,420 --> 00:26:47,904
Tohle je můj čas mimo službu.
564
00:26:47,904 --> 00:26:48,980
Já vím, já vím.
565
00:26:48,980 --> 00:26:50,180
Prezidente Zhangu, nemáte práci.
566
00:26:50,180 --> 00:26:51,424
A stížnosti tady neřešíte, že?
567
00:26:51,424 --> 00:26:52,480
To je správně.
568
00:26:52,480 --> 00:26:53,600
Vím to.
569
00:26:54,380 --> 00:26:55,779
Co říkáte na tohle, prezidente Zhangu?
570
00:26:56,299 --> 00:26:58,240
Protože jsme oba tady na scéně,
571
00:26:58,240 --> 00:27:00,299
mohl byste jim dát pokyn, aby se zabývali naším případem
572
00:27:00,299 --> 00:27:02,220
první věc zítra ráno?
573
00:27:02,220 --> 00:27:04,000
To je jednoduché.
574
00:27:04,000 --> 00:27:05,200
Vůbec žádný problém.
575
00:27:05,200 --> 00:27:06,819
Ale proč mě tady blokuješ?
576
00:27:06,819 --> 00:27:08,380
Může to problém vyřešit? To nemůže.
577
00:27:08,380 --> 00:27:09,408
Ano, máte pravdu.
578
00:27:09,408 --> 00:27:11,020
Musíte být nervózní, že?
579
00:27:11,020 --> 00:27:12,140
jsi nervózní?
580
00:27:12,140 --> 00:27:13,759
Být úzkostný neznamená
můžete jednat takto.
581
00:27:13,759 --> 00:27:15,700
Nikdy předtím nepodal stížnost na skutečné jméno.
582
00:27:15,700 --> 00:27:17,420
Když se podíváte do systému, budete vědět.
583
00:27:17,420 --> 00:27:19,760
Kromě toho systém naší advokátní komory
584
00:27:19,760 --> 00:27:21,320
automaticky se vypne, když přijde čas.
585
00:27:21,320 --> 00:27:23,420
I kdybych mu chtěla pomoct, nemůžu, že?
586
00:27:23,420 --> 00:27:26,199
je to tak? Dívej se. Chtěl pomoci.
587
00:27:26,199 --> 00:27:27,220
Je to systém…
588
00:27:28,700 --> 00:27:30,380
Prezidente Zhangu, co říkáte na tohle?
589
00:27:30,980 --> 00:27:33,100
My, Junheng, přitáhneme nějaké sponzory
590
00:27:33,100 --> 00:27:34,380
a vytvořit pro vás
591
00:27:34,380 --> 00:27:35,680
24 hodin
592
00:27:35,680 --> 00:27:37,159
inteligentní reklamační systém.
593
00:27:37,159 --> 00:27:38,860
Jednak se zvýší efektivita.
594
00:27:38,860 --> 00:27:40,544
Mnoho problémů se také vyřeší online.
595
00:27:40,544 --> 00:27:41,600
Nebudeš muset řešit
596
00:27:41,600 --> 00:27:43,140
už jeho zachmuřená tvář, že?
597
00:27:43,140 --> 00:27:45,060
Podívejte, o tom jsem mluvil.
598
00:27:45,060 --> 00:27:46,480
Není tomu pomoci. Je to přirozené.
599
00:27:46,480 --> 00:27:47,579
To je tvář, se kterou se narodil.
600
00:27:47,579 --> 00:27:49,179
Taky se na mě takhle dívá.
Neber si to k srdci.
601
00:27:49,179 --> 00:27:50,500
Nemyslím si, že bychom to měli dělat.
602
00:27:50,500 --> 00:27:51,760
Přece Asociace advokátů
603
00:27:51,760 --> 00:27:54,919
má řešit spory
pro členy, ne?
604
00:27:54,919 --> 00:27:56,219
Je to tak, pane Qian?
605
00:27:56,219 --> 00:27:58,080
Nedělej si s tím starosti.
606
00:27:58,080 --> 00:27:59,420
Pokud si myslíte, že můj návrh je dobrý,
607
00:27:59,420 --> 00:28:01,400
Hned zavolám našemu IT řediteli
608
00:28:01,400 --> 00:28:03,320
a požádat ho, aby se rozvíjel
řešení pro zlepšení pro vás.
609
00:28:03,320 --> 00:28:04,579
Je to v pořádku?
610
00:28:04,579 --> 00:28:05,980
Když to řekneš takhle,
611
00:28:07,220 --> 00:28:08,540
Pak nebudu zdvořilý.
612
00:28:08,540 --> 00:28:09,824
Neříkej to.
613
00:28:09,824 --> 00:28:11,616
Pošlu vám WeChat mého asistenta.
614
00:28:11,616 --> 00:28:12,660
Skvělé, prosím pošlete mi to.
615
00:28:12,660 --> 00:28:13,696
Bude s vámi ve spojení.
616
00:28:13,696 --> 00:28:16,480
O nové čtvrti
Hodnocení zlatých vah,
617
00:28:16,480 --> 00:28:17,640
když přijedete do Junhengu
618
00:28:17,640 --> 00:28:18,760
s inspekčním týmem,
619
00:28:18,760 --> 00:28:19,776
prosím pomozte nám.
620
00:28:20,620 --> 00:28:21,620
Tak tohle jsi chtěl.
621
00:28:23,220 --> 00:28:24,579
Nebudu vás dále rušit.
Teď si dáme dovolenou.
622
00:28:26,048 --> 00:28:27,104
Dobře tedy.
623
00:28:28,000 --> 00:28:29,088
Netahej mě.
624
00:28:29,088 --> 00:28:30,160
Uvidíme se. prezident Zhang.
625
00:28:30,160 --> 00:28:31,232
Ahoj.
626
00:28:33,696 --> 00:28:34,819
Proboha.
627
00:28:36,180 --> 00:28:37,619
Myslel jsem, že pracuješ
na případu mimo město.
628
00:28:37,619 --> 00:28:38,940
Teleportoval ses sem?
629
00:28:39,660 --> 00:28:41,000
Deng Ming předložil falešné důkazy
šikanovat Cheng Yao.
630
00:28:41,000 --> 00:28:42,519
Proč se tím nikdo z Junhengu nezabýval?
631
00:28:42,519 --> 00:28:44,220
Dobrá poznámka, ale špatné činy.
632
00:28:45,220 --> 00:28:46,480
Odměna se přece vydává
ze strany Asociace advokátů.
633
00:28:46,480 --> 00:28:48,580
Dostal jsi laskavost a praštil jsi je do tváře.
634
00:28:48,580 --> 00:28:49,980
Nemohli se obrátit proti vám?
635
00:28:49,980 --> 00:28:51,780
Až se příště něco takového stane,
zavolej mi.
636
00:28:51,780 --> 00:28:53,700
Zavolal jsem. Ale vaše linka byla obsazená.
637
00:28:54,400 --> 00:28:55,488
Že jo.
638
00:28:57,888 --> 00:28:58,944
zablokoval jsem tě,
639
00:28:59,660 --> 00:29:00,660
bojím se, že bys přerušil moje podnikání.
640
00:29:02,180 --> 00:29:04,860
Děkuji za zálohování mého
budoucí švagrová tak silně.
641
00:29:05,460 --> 00:29:06,900
Nečekal jsem, že podpoříte
vaši podřízení tolik.
642
00:29:07,940 --> 00:29:09,460
Udělal jsi to pro mé štěstí?
643
00:29:10,176 --> 00:29:11,219
Spíš ne.
644
00:29:11,219 --> 00:29:13,179
Já prostě nemůžu vystát, když to dělá Deng Ming
takové ohavné věci
645
00:29:13,179 --> 00:29:14,580
na cenu Zlaté váhy.
646
00:29:14,580 --> 00:29:16,019
Každopádně jsem rád
647
00:29:16,019 --> 00:29:17,059
že jsi tak tvrdě pracoval.
648
00:29:17,940 --> 00:29:19,760
Dejte také svým podřízeným trochu více prostoru.
649
00:29:19,760 --> 00:29:20,980
Myslím, že Cheng Yao odvádí dobrou práci.
650
00:29:21,888 --> 00:29:22,980
Co?
651
00:29:22,980 --> 00:29:24,299
Cheng Xi na mě čeká na večeři.
652
00:29:26,660 --> 00:29:27,744
Je ti špatně?
653
00:29:46,176 --> 00:29:47,259
Yaoyao.
654
00:29:47,259 --> 00:29:48,339
Jak ses vrátil?
655
00:29:48,940 --> 00:29:50,819
Moje efektivita se postarala o práci za jeden den.
656
00:29:52,860 --> 00:29:54,460
Yaoyao, řekl jsi, že jsem ti chyběl.
657
00:29:55,059 --> 00:29:56,160
Taky mi chybíš.
658
00:29:57,856 --> 00:29:58,976
Pojďme.
659
00:30:00,019 --> 00:30:02,259
Šéf. Šéf.
660
00:30:03,099 --> 00:30:04,192
Šéf.
661
00:30:05,779 --> 00:30:06,919
Celou cestu jsem ti volal zezadu.
662
00:30:06,919 --> 00:30:07,980
Neslyšel jsi mě?
663
00:30:07,980 --> 00:30:09,499
Bylo pro mě opravdu těžké to dohnat.
664
00:30:10,464 --> 00:30:11,520
Cheng Yao, co tady děláš?
665
00:30:12,339 --> 00:30:14,620
Já... mířím na stanici metra.
666
00:30:14,620 --> 00:30:17,299
To je v pořádku. Svezu tě.
667
00:30:18,059 --> 00:30:19,900
To je skvělé. Cheng Yao a já jsme
míří stejným směrem.
668
00:30:19,900 --> 00:30:21,339
Svez mě taky.
669
00:30:24,299 --> 00:30:25,984
Bao, Bao Rui, nemáš ještě práci?
670
00:30:25,984 --> 00:30:27,072
Nejprve se vraťte do advokátní kanceláře.
671
00:30:27,072 --> 00:30:28,140
Mohu pracovat z domova.
672
00:30:28,779 --> 00:30:30,040
Cheng Yao, jak pokračuje váš případ?
673
00:30:30,040 --> 00:30:31,720
Šéf se o váš případ tak bojí
674
00:30:31,720 --> 00:30:33,299
že letěl zpět uprostřed toho. Dívej se.
675
00:30:35,660 --> 00:30:36,960
Ještě jsi nedokončil svůj případ?
676
00:30:36,960 --> 00:30:38,339
Je to daleko od toho.
677
00:30:38,980 --> 00:30:40,420
Nevím, proč je tak nervózní.
678
00:30:42,259 --> 00:30:44,420
Naštěstí je tu slečna Liangová
který s námi na případu spolupracuje.
679
00:30:44,420 --> 00:30:45,880
Je obzvlášť zkušená
a efektivní v práci.
680
00:30:45,880 --> 00:30:47,520
Její pracovní výkonnost a rytmus
681
00:30:47,520 --> 00:30:48,660
jsou úplně stejní jako náš šéf.
682
00:30:48,660 --> 00:30:50,259
A je také velmi pohledná, opravdu.
683
00:30:50,259 --> 00:30:52,220
Bao Rui, pokud není nic jiného,
měl bys spěchat zpátky.
684
00:30:52,940 --> 00:30:54,299
Cheng Yao se musí hlásit
některé mi fungují za chvíli.
685
00:30:54,299 --> 00:30:55,779
Jdeme na večeři.
Nemůžu tě svézt.
686
00:30:56,299 --> 00:30:58,624
Chápu. To nebude stejný směr.
687
00:30:58,624 --> 00:30:59,712
Že jo.
688
00:30:59,712 --> 00:31:01,579
Proč si také nekousnu po cestě?
689
00:31:02,700 --> 00:31:03,808
Co takhle hotpot?
690
00:31:03,808 --> 00:31:04,896
Dostat do auta.
691
00:31:13,220 --> 00:31:15,539
Podívejte se na to křupavé maso.
692
00:31:15,539 --> 00:31:17,660
Jíst to takhle, obyčejné, je to opravdu dobré.
693
00:31:17,660 --> 00:31:20,040
Dával jsem to do hrnce.
694
00:31:20,040 --> 00:31:21,380
Ale jíst to obyčejné je tak chutné.
695
00:31:23,259 --> 00:31:24,499
Vařit by to byla škoda.
696
00:31:26,819 --> 00:31:27,980
Tohle je opravdu vynikající.
697
00:31:28,660 --> 00:31:30,380
Pokud si objednáte další talíř křupavého masa,
Pořád je můžu jíst.
698
00:32:15,296 --> 00:32:16,420
Je tu ještě další talíř křupavého masa.
699
00:32:17,696 --> 00:32:18,784
Kdo to objednal?
700
00:32:19,700 --> 00:32:20,760
sním to.
701
00:32:20,760 --> 00:32:22,019
Když to nemůžu dokončit, můžu si to vzít s sebou?
702
00:32:24,980 --> 00:32:26,500
Naštěstí jsme dnes byli v práci efektivní.
703
00:32:26,500 --> 00:32:27,880
Jinak, jak se teď dá jíst?
704
00:32:27,880 --> 00:32:29,000
Zejména slečna Liangová.
705
00:32:29,000 --> 00:32:30,700
Má tak vysokou efektivitu práce!
706
00:32:32,064 --> 00:32:33,160
Kdyby byla v naší firmě,
707
00:32:33,160 --> 00:32:34,980
může se stát přímo partnerem?
708
00:32:38,099 --> 00:32:40,259
Kdybych tak mohl být povýšen na partnera dříve.
709
00:32:42,048 --> 00:32:43,136
Jaký je spěch?
710
00:32:43,700 --> 00:32:44,768
Právě jsi vstoupil do firmy, že?
711
00:32:46,660 --> 00:32:47,776
Jsem tu tři roky.
712
00:32:55,900 --> 00:32:57,980
Dnes jsem vyfotil její prezentaci.
713
00:32:58,779 --> 00:32:59,904
Poučme se z toho.
714
00:33:01,259 --> 00:33:03,059
Podívejme se, jak může být tak výkonná.
715
00:33:11,200 --> 00:33:12,224
Ztratil jsem peněženku.
716
00:33:17,380 --> 00:33:18,528
Kde je moje peněženka?
717
00:33:20,739 --> 00:33:21,739
Je konec. Ztratil jsem peněženku.
718
00:33:23,232 --> 00:33:24,259
Teď si to pamatuji.
719
00:33:25,019 --> 00:33:26,159
Když jsme dnes byli na letišti,
720
00:33:26,159 --> 00:33:27,260
Sáhl jsem po složce
721
00:33:27,260 --> 00:33:28,800
a vyšlo to.
722
00:33:28,800 --> 00:33:30,140
Co? Vy?
723
00:33:33,059 --> 00:33:34,112
Je to v pořádku.
724
00:33:34,112 --> 00:33:36,019
V dnešní době jsou na letišti kamery.
725
00:33:36,019 --> 00:33:37,579
Půjdu tam a zítra to vrátím.
726
00:33:39,019 --> 00:33:40,140
Jezte dál. To je v pořádku.
727
00:33:52,499 --> 00:33:54,620
Správně, kamery. Jak to, že mě to nenapadlo?
728
00:33:55,339 --> 00:33:56,779
Nejsou teď všude kamery?
729
00:33:56,779 --> 00:33:58,920
Kamery v soudní síni.
730
00:33:58,920 --> 00:34:00,660
Každý pohyb je zaznamenán.
731
00:34:01,339 --> 00:34:03,420
A záznamy soudu
jsou nejsměrodatnější.
732
00:34:04,960 --> 00:34:06,016
Co?
733
00:34:07,300 --> 00:34:08,880
Mám nový nápad na případ Lin Fengjuana.
734
00:34:08,880 --> 00:34:10,579
Vrátím se a vyřídím to. Nepospíchej.
735
00:34:10,579 --> 00:34:11,840
A co vaše zpráva?
736
00:34:11,840 --> 00:34:13,460
Příště. Děkuji, Bao Rui.
737
00:34:19,460 --> 00:34:21,099
Nový nápad na případ,
738
00:34:21,099 --> 00:34:22,112
a rande…
739
00:34:24,499 --> 00:34:25,940
přímo podřízená mně,
740
00:34:25,940 --> 00:34:26,940
co je důležitější?
741
00:34:26,940 --> 00:34:28,096
Pouzdro.
742
00:34:30,539 --> 00:34:31,900
Případ je méně důležitý
743
00:34:32,420 --> 00:34:33,900
než s vámi diskutovat o práci.
744
00:34:35,019 --> 00:34:36,219
V mém srdci jsi ten nejdůležitější.
745
00:34:39,780 --> 00:34:40,920
Cheng Yao je jen dítě.
746
00:34:40,920 --> 00:34:42,860
Nový zaměstnanec.
Nerozumí těmto věcem.
747
00:34:44,019 --> 00:34:45,980
Ale opravdu se rychle zlepšuje.
748
00:34:46,579 --> 00:34:48,260
Když poprvé nastoupila do firmy,
byla velmi bázlivá.
749
00:34:48,260 --> 00:34:49,820
Nyní pracuje samostatně.
750
00:34:50,780 --> 00:34:52,740
Mládí je třeba se bát, tak zastrašující.
751
00:34:55,699 --> 00:34:56,800
Vkládám do ní velké naděje.
752
00:34:58,368 --> 00:34:59,460
Toto křupavé maso je opravdu vynikající.
753
00:35:00,139 --> 00:35:01,248
Zkuste kousnout.
754
00:35:01,820 --> 00:35:02,880
Postarejte se o účet.
755
00:35:07,179 --> 00:35:08,256
To by bylo zváženo
veřejné výdaje, ne?
756
00:35:09,824 --> 00:35:10,880
Zaplatím. Já budu.
757
00:35:38,420 --> 00:35:40,219
Ach ne, zapomněl jsem na svého přítele.
758
00:36:06,304 --> 00:36:07,424
Jsi vzhůru.
759
00:36:09,499 --> 00:36:11,219
Děkuji mnohokrát, že jste si na mě vzpomněl.
760
00:36:11,820 --> 00:36:12,820
Omlouvám se.
761
00:36:15,900 --> 00:36:17,760
Ale neměl bys být šťastný
762
00:36:17,760 --> 00:36:18,980
že je vaše zaměstnankyně oddaná své práci?
763
00:36:20,260 --> 00:36:21,380
Zdá se, že vám musím dát lekci.
764
00:36:22,139 --> 00:36:24,179
Práce a život by měly být odděleny.
765
00:36:26,059 --> 00:36:27,300
Na někoho si vzpomínám
766
00:36:27,300 --> 00:36:29,780
pracovat ve dne v noci až k nespavosti.
767
00:36:32,179 --> 00:36:34,059
Dobře, jdi spát, rychle.
768
00:36:35,219 --> 00:36:37,380
Řekněte mi, kdy je soudní jednání?
769
00:36:38,420 --> 00:36:41,240
Nesouhlasili jsme s tím, že oddělíme práci a život?
770
00:36:41,240 --> 00:36:43,059
Ptám se vás, kdy je soudní jednání?
771
00:36:43,699 --> 00:36:45,260
Za dva dny. Co ty na to?
772
00:36:46,860 --> 00:36:48,619
Vzhledem k naléhavosti času,
773
00:36:48,619 --> 00:36:49,780
Můžu nechat minulost minulostí
774
00:36:50,300 --> 00:36:52,300
a udělat výjimku
abychom vám nabídli bezplatnou konzultaci.
775
00:36:52,860 --> 00:36:55,159
Není potřeba, zvládnu to sám.
776
00:36:55,159 --> 00:36:56,420
Díky tobě se cítím trapně.
777
00:36:57,740 --> 00:36:58,820
Jsi moje přítelkyně.
778
00:36:58,820 --> 00:36:59,960
Bez ohledu na to, jak složitý je případ,
779
00:36:59,960 --> 00:37:01,140
Mohu to vyřešit za vás.
780
00:37:01,140 --> 00:37:03,160
Nechci, abyste se cítili pod tlakem práce.
781
00:37:03,160 --> 00:37:04,880
Ale chci ti být oporou.
782
00:37:04,880 --> 00:37:06,060
Nechci tě zdržovat.
783
00:37:06,060 --> 00:37:07,139
To je v pořádku.
784
00:37:07,139 --> 00:37:09,460
Podívej se na moje nohy, jsou obzvlášť dlouhé.
Klidně mě zdrž.
785
00:37:09,460 --> 00:37:11,120
Svaly mám taky.
786
00:37:11,120 --> 00:37:12,660
je to tak? Pojď, uvidíme, kdo je silnější.
787
00:37:12,660 --> 00:37:14,240
Dobře, je 1 ráno.
788
00:37:14,240 --> 00:37:15,699
Váš let je v 7 hodin ráno.
789
00:37:16,619 --> 00:37:17,780
Rychle.
790
00:37:17,780 --> 00:37:19,000
Také vám chci říct,
791
00:37:19,000 --> 00:37:20,019
od teď,
792
00:37:20,019 --> 00:37:22,420
přestaň pro mě létat tam a zpět.
793
00:37:22,980 --> 00:37:25,300
I když jsem dojatý, cítím se nesvůj.
794
00:37:27,900 --> 00:37:29,460
Jdi spát, udělám snídani
pro tebe, když vstaneš.
795
00:37:30,099 --> 00:37:31,232
Dobře.
796
00:37:35,579 --> 00:37:37,219
Pojď sem, pojď.
797
00:37:39,980 --> 00:37:41,300
- Dobře, dobrou noc.
- Dobrou noc.
798
00:38:38,499 --> 00:38:39,779
Omlouvám se za zpoždění.
799
00:38:39,779 --> 00:38:41,980
To je v pořádku, přišel jsi právě včas.
800
00:38:41,980 --> 00:38:43,500
Pan Qian nikdy nechodí pozdě.
801
00:38:43,500 --> 00:38:44,576
Jsem si toho vědom.
802
00:38:51,499 --> 00:38:53,659
Je dobré být připraven, když jste mimo domov.
803
00:38:55,136 --> 00:38:56,179
Jak jsi věděl, že jsem nastydl?
804
00:38:57,740 --> 00:38:58,879
Teplotní rozdíl je v těchto dnech velký.
805
00:38:58,879 --> 00:39:00,480
Můžeš si to nechat. Mám léky.
806
00:39:00,480 --> 00:39:01,504
Oceňuji nápad.
807
00:39:02,740 --> 00:39:03,808
Starej se o mě méně.
808
00:39:18,560 --> 00:39:19,579
Začněme.
809
00:39:20,160 --> 00:39:21,216
Urychlíme proces.
810
00:39:21,900 --> 00:39:23,340
Původně to bylo čtyřdenní
po sobě jdoucí schůzka,
811
00:39:24,659 --> 00:39:25,860
se sedmi hodinami denně.
812
00:39:25,860 --> 00:39:27,599
Přeplánoval jsem agendu
813
00:39:27,599 --> 00:39:28,940
na dvanáct hodin denně.
814
00:39:28,940 --> 00:39:30,340
Naše setkání skončí
za méně než dva a půl dne.
815
00:39:45,260 --> 00:39:46,539
Říkejme tomu den.
816
00:39:51,219 --> 00:39:52,440
Pane Qian. Pane Bao.
817
00:39:52,440 --> 00:39:54,060
Protože dnes večer stále musíme pracovat společně,
818
00:39:54,060 --> 00:39:55,580
co kdybychom spolu povečeřeli?
819
00:39:55,580 --> 00:39:56,672
Jasně, co budeme jíst?
820
00:40:03,072 --> 00:40:04,128
Dobře.
821
00:40:12,544 --> 00:40:13,599
Mluvte, pokud máte co říct.
822
00:40:13,599 --> 00:40:15,120
Něco posílám Cheng Xi.
823
00:40:15,120 --> 00:40:16,500
Věci jdou na mé straně docela hladce.
824
00:40:16,500 --> 00:40:17,600
Očekávám, že se vrátím dříve.
825
00:40:18,139 --> 00:40:20,059
Hlásíš mi svůj rozvrh?
826
00:40:21,499 --> 00:40:22,599
chci říct,
827
00:40:22,599 --> 00:40:24,099
děkuji, že jsi minule pomohl Cheng Yao.
828
00:40:24,099 --> 00:40:26,539
Prosím, dobře se o ni za mě starej
zatímco jsem v těchto dnech pryč.
829
00:40:27,744 --> 00:40:28,768
A je to?
830
00:40:29,820 --> 00:40:31,260
Ale Qian, na druhou stranu,
831
00:40:32,059 --> 00:40:33,539
Opravdu musím poděkovat Cheng Yao.
832
00:40:34,099 --> 00:40:36,219
I když je to trochu jako zakládat své štěstí
833
00:40:36,219 --> 00:40:37,660
na bolest někoho jiného,
834
00:40:37,660 --> 00:40:39,720
díky jejímu setkání,
835
00:40:39,720 --> 00:40:41,180
Podařilo se mi předvést dovednosti mého přítele
836
00:40:41,180 --> 00:40:42,900
před Cheng Xi.
837
00:40:43,579 --> 00:40:44,659
Tak gratuluji.
838
00:40:46,420 --> 00:40:48,240
Co tě v poslední době změnilo?
839
00:40:48,240 --> 00:40:49,699
Staráte se o svého asistenta.
840
00:40:51,200 --> 00:40:52,224
jsem?
841
00:40:53,099 --> 00:40:54,320
Jak by to mohlo být?
842
00:40:54,320 --> 00:40:55,740
Dělám to pro Zlaté váhy.
843
00:40:57,340 --> 00:40:59,000
Vyšlo slunce od západu?
844
00:40:59,000 --> 00:41:00,260
Konečně to začínáš chápat
845
00:41:00,260 --> 00:41:02,139
sdílet se mnou úzkost z ocenění.
846
00:41:03,139 --> 00:41:04,160
Pane Qian.
847
00:41:04,160 --> 00:41:06,140
Nádobí chladne.
Přijďte se rychle najíst.
848
00:41:06,140 --> 00:41:07,168
Rovnou.
849
00:41:10,019 --> 00:41:11,480
Večeříte s Liangem Yiranem.
850
00:41:11,480 --> 00:41:12,860
Jaká je spolupráce tentokrát?
851
00:41:13,664 --> 00:41:14,720
Je velmi profesionální.
852
00:41:15,340 --> 00:41:16,820
Tak co říkáš, když ji naverbuju?
853
00:41:16,820 --> 00:41:17,940
Neměl bych to trochu jednodušší?
854
00:41:17,940 --> 00:41:18,980
Totéž pro vás.
855
00:41:18,980 --> 00:41:20,179
Všichni můžeme být o něco lepší.
856
00:41:23,340 --> 00:41:24,780
Myslíte si, že si můžete najmout, koho chcete?
857
00:41:26,740 --> 00:41:28,380
Dobře, rozumím.
858
00:41:34,260 --> 00:41:35,380
Používat zlaté váhy jako omluvu.
859
00:41:35,380 --> 00:41:36,780
Ale vím, co si myslíš.
860
00:41:37,300 --> 00:41:38,300
Qianqian.
861
00:41:47,860 --> 00:41:49,579
Pane Dengu, podívejte se na ty hodinky.
862
00:41:51,699 --> 00:41:54,000
Pane Lu, váš vkus je docela dobrý.
863
00:41:54,000 --> 00:41:55,200
Samozřejmě.
864
00:41:55,200 --> 00:41:56,699
Vlastním obchod s hodinkami.
865
00:41:56,699 --> 00:41:57,800
Není divu.
866
00:41:57,800 --> 00:42:00,460
Pane Dengu, vidím, že vaše hodinky jsou také pěkné.
867
00:42:01,340 --> 00:42:02,539
Je to jen pro kontrolu času.
868
00:42:03,780 --> 00:42:05,460
Co takhle, přijďte ke mně.
869
00:42:06,499 --> 00:42:07,900
Jen jim řekni moje jméno. Bude to fungovat.
870
00:42:08,699 --> 00:42:09,740
To není potřeba.
871
00:42:10,619 --> 00:42:12,300
Pane Lu, nejdřív půjdu na toaletu.
872
00:42:16,960 --> 00:42:18,080
Budu hned zpátky.
873
00:42:24,480 --> 00:42:25,504
Švagr.
874
00:42:29,380 --> 00:42:30,399
Bývalý švagr.
875
00:42:30,399 --> 00:42:31,699
Že jo.
876
00:42:31,699 --> 00:42:32,704
Cheng Yao, co to děláš?
877
00:42:33,280 --> 00:42:34,280
Neptal ses mě?
878
00:42:34,280 --> 00:42:36,220
nikdy se neukazovat před vašimi sestrami?
879
00:42:36,220 --> 00:42:37,300
Proč se ke mně teď blížíš?
880
00:42:37,952 --> 00:42:38,960
Se omluvit?
881
00:42:38,960 --> 00:42:40,340
Ano.
882
00:42:40,340 --> 00:42:41,860
Ve skutečnosti jsem byl na vině už dříve.
883
00:42:41,860 --> 00:42:42,880
Prosím, nedržte to proti mně.
884
00:42:43,392 --> 00:42:44,460
Pečlivě jsem si to rozmyslel.
885
00:42:44,460 --> 00:42:46,260
Opravdu jsi mnohem lepší než ten Wu Jun.
886
00:42:48,544 --> 00:42:49,860
Švagr.
887
00:42:49,860 --> 00:42:51,660
Vzhledem k tomu, že jsme kdysi byli rodina,
888
00:42:51,660 --> 00:42:53,059
mohl byste mi prosím
889
00:42:53,059 --> 00:42:54,579
ušetříš mi to jednou?
890
00:42:55,456 --> 00:42:56,480
Koneckonců, jste tak vynikající.
891
00:42:56,480 --> 00:42:57,568
Obávám se, že bych prohrál příliš špatně.
892
00:42:58,300 --> 00:42:59,579
Dobře.
893
00:42:59,579 --> 00:43:00,900
Vidíš, jak jsi upřímný,
894
00:43:01,460 --> 00:43:02,579
Vaši omluvu přijímám.
895
00:43:03,619 --> 00:43:05,379
Víš, že jsem nejlepší.
896
00:43:05,379 --> 00:43:07,359
Nejvíc jsem ochoten dát ostatním
druhou šanci.
897
00:43:07,359 --> 00:43:09,800
Ale u soudu je to jiný příběh.
898
00:43:09,800 --> 00:43:11,780
Pokud něco, můžete jen vinit
tvůj nedostatek schopností.
899
00:43:22,164 --> 00:43:26,996
♫ Není třeba nic popisovat nebo popisovat ♫
900
00:43:28,867 --> 00:43:33,603
♫ Teplotu opaření měřím kůží ♫
901
00:43:35,513 --> 00:43:40,916
♫ Není třeba srovnávat dlaně s křídly ♫
902
00:43:40,916 --> 00:43:46,100
♫ Mám šanci naučit se létat ♫
903
00:43:49,268 --> 00:43:52,682
♫ Čas nemluví ♫
904
00:43:52,682 --> 00:43:57,076
♫ Ale já chci jít někam krásně ♫
905
00:43:57,076 --> 00:44:00,308
♫ S vámi ♫
906
00:44:02,804 --> 00:44:06,100
♫ Nechte bít osud ♫
907
00:44:06,100 --> 00:44:11,060
♫ Nechť odpoví věčnost ♫
908
00:44:13,748 --> 00:44:17,940
♫ Poslouchejte ty sliby a sliby ♫
909
00:44:17,940 --> 00:44:20,756
♫ Kdo změnil názor ♫
910
00:44:20,756 --> 00:44:24,564
♫ Poslouchejte ta sladká slova ♫
911
00:44:24,564 --> 00:44:27,540
♫ Kdo klade řečnické otázky ♫
912
00:44:27,540 --> 00:44:30,036
♫ běžím k tobě ♫
913
00:44:30,036 --> 00:44:34,642
♫ Svět se nikdy nepřestane vysmívat ♫
914
00:44:34,642 --> 00:44:36,692
♫ Jsem schopný ♫
915
00:44:36,692 --> 00:44:43,668
♫ Být vaší pohádkou ♫
916
00:44:53,812 --> 00:44:58,004
♫ Navzdory slibům věčnosti ♫
917
00:44:58,004 --> 00:45:00,820
♫ Kdo změnil názor ♫
918
00:45:00,820 --> 00:45:04,732
♫ Navzdory těm sladkým slovům ♫
919
00:45:04,732 --> 00:45:07,444
♫ Kdo klade řečnické otázky ♫
920
00:45:07,444 --> 00:45:10,100
♫ Jdu k tobě ♫
921
00:45:10,100 --> 00:45:14,644
♫ Nechte svět dělat vtipy ♫
922
00:45:14,644 --> 00:45:16,660
♫ Budiž ♫
923
00:45:16,660 --> 00:45:20,404
♫ Jen říkám, že tě miluji ♫
924
00:45:20,404 --> 00:45:24,596
♫ Bezvýhradně důvěřovat divoké trávě ♫
925
00:45:24,596 --> 00:45:27,380
♫ Dokáže rozkvést zázraky ♫
926
00:45:27,380 --> 00:45:31,252
♫ Odpalte ten ohňostroj odvážně ♫
927
00:45:31,252 --> 00:45:34,228
♫ Aspoň to rozkvetlo ♫
928
00:45:34,228 --> 00:45:36,724
♫ Strávit zbytek mého života ♫
929
00:45:36,724 --> 00:45:41,300
♫ Vytváření dokonalých okamžiků ♫
930
00:45:41,300 --> 00:45:43,412
♫ Jsem schopný ♫
931
00:45:43,412 --> 00:45:50,315
♫ Být vaší jedinou pohádkou ♫
61854
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.