Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,060 --> 00:00:30,100
No, no, this is not Yetaxa.
2
00:00:30,700 --> 00:00:32,620
This is a false goddess!
3
00:00:33,980 --> 00:00:36,140
And I shall destroy her...
4
00:00:48,300 --> 00:00:50,420
Well, young woman, I hope you’re satisfied?
5
00:00:50,460 --> 00:00:52,580
- A happy day for you, eh?
- Doctor, please...
6
00:00:52,580 --> 00:00:54,260
You wouldn’t be advised, would you?
7
00:00:54,260 --> 00:00:56,260
Oh dear me no, you knew better!
8
00:00:56,300 --> 00:00:58,460
I couldn’t stand by and watch that man being sacrificed!
9
00:00:58,500 --> 00:01:00,660
- Do you think we felt any differently?
- Of course not.
10
00:01:00,700 --> 00:01:02,260
Then why not leave well alone?
11
00:01:02,300 --> 00:01:05,460
Human sacrifice is their tradition - their religion!
12
00:01:05,500 --> 00:01:06,820
There’s nothing we can do about it.
13
00:01:06,820 --> 00:01:08,100
I had to try!
14
00:01:08,140 --> 00:01:09,220
Yes, and what happened?
15
00:01:09,260 --> 00:01:11,860
Tlotoxl lost faith in you, our lives are in danger
16
00:01:11,900 --> 00:01:14,420
and Susan is locked up in some kind of seminary!
17
00:01:14,460 --> 00:01:16,540
- Well at least she is safe there.
- Safe? Safe?
18
00:01:16,580 --> 00:01:19,540
My dear child, she was perfectly safe here until you started meddling!
19
00:01:19,580 --> 00:01:22,820
Look, I wanted it to rain without that man being killed!
20
00:01:22,860 --> 00:01:25,340
I wanted them to see that his death was unnecessary...
21
00:01:25,380 --> 00:01:28,620
Don’t you realise he wanted to be offered to the gods?
22
00:01:28,620 --> 00:01:30,060
It made him feel one...
23
00:01:30,060 --> 00:01:31,540
I just didn’t think about it...
24
00:01:31,580 --> 00:01:33,740
Oh, that’s just it - you didn’t think!
25
00:01:35,980 --> 00:01:39,100
Oh, go away...leave me alone...
26
00:01:41,380 --> 00:01:42,780
I’m sorry, my dear.
27
00:01:43,780 --> 00:01:45,580
I didn’t mean to be so harsh with you.
28
00:01:45,620 --> 00:01:48,780
- No, you had every right...
- However, what’s done is done.
29
00:01:48,820 --> 00:01:50,900
And now it’s up to you what happens next.
30
00:01:50,940 --> 00:01:53,820
- Me?
- Yes. You’ll have to hold Tlotoxl off.
31
00:01:53,860 --> 00:01:56,340
How can I? He’s lost faith in me.
32
00:01:56,380 --> 00:01:58,020
He thinks I’m a false goddess.
33
00:01:58,060 --> 00:01:59,820
Oh, not to Autloc.
34
00:02:00,100 --> 00:02:01,540
You want me to play them off against each other?
35
00:02:01,580 --> 00:02:03,980
Yes, Th...the more Tlotoxl doubts you,
36
00:02:03,980 --> 00:02:07,740
you more you must convince Autloc that you are Yetaxa.
37
00:02:07,780 --> 00:02:10,820
- And Tlotoxl won’t dare defy Autloc.
- Exactly!
38
00:02:10,820 --> 00:02:12,900
- What about you and Ian?
- Oh, Ian can look after himself.
39
00:02:12,940 --> 00:02:15,580
And I think I shall know more about the entrance to the tomb tonight.
40
00:02:15,620 --> 00:02:19,020
I’ve met somebody that knows how the temple was built.
41
00:02:20,260 --> 00:02:22,100
An Aztec lady.
42
00:02:22,140 --> 00:02:23,340
You’re an old rogue!
43
00:02:23,340 --> 00:02:25,260
Yes, but really it’s up to you, Barbara.
44
00:02:25,260 --> 00:02:28,700
We’re quite safe here so long as you’re here, so...
45
00:02:31,660 --> 00:02:33,300
You enter unannounced.
46
00:02:33,340 --> 00:02:36,220
I proclaim myself only to my gods.
47
00:02:36,980 --> 00:02:39,580
Let the old man go down to the garden.
48
00:02:39,940 --> 00:02:41,860
Enjoy the company of your new found friend.
49
00:02:41,900 --> 00:02:45,340
As Yetaxa commands.
50
00:02:47,540 --> 00:02:50,780
I would ask you: How shall a man know his gods?
51
00:02:50,820 --> 00:02:52,540
By the signs of their divinity.
52
00:02:52,540 --> 00:02:55,020
And what if thieves walk among the gods?
53
00:02:55,020 --> 00:02:57,300
Then indeed, how shall a man know?
54
00:02:57,300 --> 00:02:59,180
By the secrets of the gods’ minds!
55
00:02:59,220 --> 00:03:02,060
That is true. Their knowledge will reveal them.
56
00:03:02,060 --> 00:03:03,900
How many heavens are there?
57
00:03:04,020 --> 00:03:07,300
Does Tlotoxl covet the mantle of the High Priest of Knowledge?
58
00:03:07,340 --> 00:03:10,020
- How many heavens?
- Thirteen.
59
00:03:10,060 --> 00:03:11,300
Name them!
60
00:03:12,620 --> 00:03:16,900
If the truth of my divinity lies in my mind, let Autloc seek it.
61
00:03:16,980 --> 00:03:22,980
So he shall. Just as Ixta now challenges the servant of Yetaxa.
62
00:03:23,020 --> 00:03:24,380
For what reason?
63
00:03:24,380 --> 00:03:28,300
To discover who shall live to command our armies.
64
00:03:46,820 --> 00:03:49,220
Thus shall my enemies fall.
65
00:03:49,420 --> 00:03:51,140
Real enemies can hit back.
66
00:03:51,180 --> 00:03:53,100
I have no fear of death.
67
00:03:53,140 --> 00:03:55,940
Perhaps not. The dead never win.
68
00:03:56,020 --> 00:03:57,580
How would you attack?
69
00:03:58,500 --> 00:04:01,820
I should use more cunning. Surprise my enemy.
70
00:04:02,020 --> 00:04:04,340
This also I can do...
71
00:04:07,500 --> 00:04:09,540
This is all I need.
72
00:04:09,580 --> 00:04:12,460
To win a victory with your thumb needs magic.
73
00:04:12,500 --> 00:04:14,100
To know your enemies weakness isn’t magic.
74
00:04:14,140 --> 00:04:15,580
It’s common sense.
75
00:04:15,620 --> 00:04:18,540
What weakness have I that is vulnerable to your thumb?
76
00:04:18,980 --> 00:04:20,620
You’d be surprised.
77
00:04:21,540 --> 00:04:23,380
Oh, I won’t kill you this time.
78
00:04:23,820 --> 00:04:25,660
Not this time, Ixta...
79
00:04:26,180 --> 00:04:28,300
You mock the arts of war.
80
00:04:28,500 --> 00:04:30,460
I defy you to harm me.
81
00:04:31,380 --> 00:04:33,020
Pick up your club.
82
00:04:44,260 --> 00:04:46,340
Don’t worry. He’ll be alright.
83
00:04:46,580 --> 00:04:48,260
Autloc, there is a ta...
84
00:04:51,180 --> 00:04:53,180
No, he sleeps.
85
00:04:53,220 --> 00:04:56,540
Yetaxas’ servant won the victory with his thumb!
86
00:04:57,420 --> 00:04:58,580
You saw the blow?
87
00:04:58,580 --> 00:05:01,100
There was no blow. He fought with his thumb!
88
00:05:04,260 --> 00:05:06,460
Tell him to have a good rest when he wakes up.
89
00:05:06,500 --> 00:05:07,700
Where do you go?
90
00:05:08,100 --> 00:05:09,580
For a walk.
91
00:05:12,060 --> 00:05:13,780
Could you not fight against it?
92
00:05:14,340 --> 00:05:15,860
I was powerless...
93
00:05:17,420 --> 00:05:19,340
The Perfect Victim desires to be admitted.
94
00:05:19,380 --> 00:05:21,580
All his requests must be granted!
95
00:05:23,620 --> 00:05:25,900
“...must be granted”?
96
00:05:27,420 --> 00:05:29,900
You grace us here with your presence.
97
00:05:29,980 --> 00:05:34,700
Ixta! Here is one who would be commander of our armies.
98
00:05:34,740 --> 00:05:36,180
His name is Ixta.
99
00:05:36,220 --> 00:05:38,660
All have heard of the prowess and bravery of Ixta.
100
00:05:38,700 --> 00:05:44,060
There are those who say that the stories and the truth are... far apart.
101
00:05:44,100 --> 00:05:45,540
No man can win against me!
102
00:05:45,580 --> 00:05:47,660
No man? Not one?
103
00:05:47,700 --> 00:05:49,700
I shall lead the armies! It is my right!
104
00:05:49,820 --> 00:05:52,700
Yesterday, it would seem so...
105
00:05:55,700 --> 00:05:57,100
You would make an enemy?
106
00:05:57,100 --> 00:06:01,980
I? I only know that I have seen one that could defeat him.
107
00:06:02,020 --> 00:06:03,260
Defeat Ixta?
108
00:06:03,300 --> 00:06:05,100
Once - and by a trick.
109
00:06:05,180 --> 00:06:07,820
I tell you face to face, I can pull him down!
110
00:06:07,860 --> 00:06:09,260
Perhaps
111
00:06:09,340 --> 00:06:10,940
You drive the man.
112
00:06:11,060 --> 00:06:13,420
How often have you and Autloc instructed me
113
00:06:13,460 --> 00:06:16,620
that small failings in a man may be his saving graces?
114
00:06:16,660 --> 00:06:21,700
But you, O Perfect Victim, are as your name implies.
115
00:06:21,780 --> 00:06:25,900
When you meet the gods, you will be able to tell them of the Aztecs.
116
00:06:26,500 --> 00:06:28,900
A commander should be as pure,
117
00:06:29,500 --> 00:06:33,180
so that his name may be held in very awe and dread.
118
00:06:33,220 --> 00:06:36,460
Then he who defeated Ixta should be our commander...
119
00:06:36,500 --> 00:06:40,820
- No!
- It may be that the other won by a trick.
120
00:06:40,860 --> 00:06:45,020
A second contest would show, but... I cannot order it...
121
00:06:45,100 --> 00:06:49,180
Only the Perfect Victim may be obeyed at all times.
122
00:06:52,340 --> 00:06:55,580
My faith in Ixta is supreme.
123
00:06:56,220 --> 00:06:58,380
I wish to see him meet the other man.
124
00:06:58,380 --> 00:07:01,180
So be it. I shall arrange it at the sunset.
125
00:07:01,220 --> 00:07:03,460
Ixta could challenge the other.
126
00:07:03,900 --> 00:07:05,460
Let it be so.
127
00:07:15,180 --> 00:07:16,860
This I promise you.
128
00:07:17,780 --> 00:07:23,300
All honour and glory shall be yours...if you destroy him.
129
00:07:37,460 --> 00:07:38,380
What leaf is this?
130
00:07:38,420 --> 00:07:39,740
It’s from a herb.
131
00:07:39,860 --> 00:07:42,540
The sap is used by our medicine men to induce sleep,
132
00:07:42,580 --> 00:07:44,180
but the leaves are harmless.
133
00:07:44,180 --> 00:07:45,660
Hmm, I think I know about it.
134
00:07:45,700 --> 00:07:46,620
You are a healer?
135
00:07:46,620 --> 00:07:48,500
No, no. They call me the Doctor.
136
00:07:48,540 --> 00:07:50,860
I’m a scientist, an engineer. I’m a builder of things.
137
00:07:50,900 --> 00:07:52,900
Now I understand your interest in the temple.
138
00:07:52,940 --> 00:07:56,140
Yes, there are one or two features inside the temple that intrigue me.
139
00:07:58,020 --> 00:08:00,100
I have some knowledge of it.
140
00:08:00,980 --> 00:08:04,700
Yes. For instance, the tomb is s..sealed.
141
00:08:07,860 --> 00:08:08,740
The tomb is sealed.
142
00:08:08,780 --> 00:08:11,540
Now surely the builder had some way of opening it...
143
00:08:11,580 --> 00:08:14,780
My knowledge is too limited to answer you, but the builder’s son may know.
144
00:08:14,780 --> 00:08:17,020
Yes, of course, I don’t wish to pry in family matters...
145
00:08:17,060 --> 00:08:18,540
No one could think that of you.
146
00:08:18,580 --> 00:08:19,980
I shall arrange a meeting.
147
00:08:20,020 --> 00:08:21,980
Oh my dear, how charming of you.
148
00:08:22,020 --> 00:08:24,420
- When shall it be?
- Oh, any time...er...today?
149
00:08:24,460 --> 00:08:26,780
An interested mind brooks no delay.
150
00:08:26,820 --> 00:08:29,500
Yes, and I’m sure that’s true of you, too, hmm?
151
00:08:29,540 --> 00:08:33,420
It was true. Now, I am content to spend the time here, like the others.
152
00:08:33,420 --> 00:08:35,700
Oh, but their minds are old, Cameca.
153
00:08:35,740 --> 00:08:38,980
And that’s something I’m sure yours will never be.
154
00:08:39,020 --> 00:08:42,100
Your heart is young too, Doctor.
155
00:08:59,460 --> 00:09:00,540
Leave us.
156
00:09:01,860 --> 00:09:03,060
Warriors!
157
00:09:09,820 --> 00:09:12,460
The High Priest of knowledge will question you.
158
00:09:12,500 --> 00:09:15,300
If he finds I am the spirit of Yetaxa returned?
159
00:09:15,340 --> 00:09:17,620
Then I shall beg forgiveness of the gods.
160
00:09:17,660 --> 00:09:20,060
The High Priest of sacrifice has spoken.
161
00:09:20,100 --> 00:09:21,980
I shall remember his words.
162
00:09:22,020 --> 00:09:23,700
Then remember this also.
163
00:09:24,060 --> 00:09:30,140
Whilst your divinity is in dispute, only those who serve the temple may approach you.
164
00:09:30,180 --> 00:09:31,220
My servants also?
165
00:09:31,220 --> 00:09:33,580
- No, you must remain alone.
- Why?
166
00:09:33,620 --> 00:09:36,980
A false goddess and her servants could conspire against us.
167
00:09:37,180 --> 00:09:40,380
This is a danger we are not prepared to face.
168
00:09:42,340 --> 00:09:45,580
Then tell my servants that they may not enter here.
169
00:09:46,140 --> 00:09:48,300
They shall be told.
170
00:10:01,900 --> 00:10:04,380
Ixta? You wished to see me?
171
00:10:05,660 --> 00:10:08,180
I greet you warmly, Cameca, and would seek your advice.
172
00:10:08,220 --> 00:10:09,220
If I can give it, I shall.
173
00:10:09,260 --> 00:10:10,780
What do you know of magic?
174
00:10:10,820 --> 00:10:13,580
Nothing...though it’s my belief I know one who does.
175
00:10:13,620 --> 00:10:15,700
- Name him.
- The old servant of Yetaxa.
176
00:10:15,820 --> 00:10:17,380
He is of no use to me.
177
00:10:17,420 --> 00:10:19,260
But you can be of service to him.
178
00:10:19,260 --> 00:10:21,860
- He seeks an interview with you.
- To what end?
179
00:10:21,940 --> 00:10:24,460
He is interested in your fathers’ work.
180
00:10:24,980 --> 00:10:27,460
- Does he know my name?
- No.
181
00:10:27,980 --> 00:10:30,100
Tell him I will speak with him.
182
00:10:30,140 --> 00:10:31,460
- Where?
- In the garden.
183
00:10:31,780 --> 00:10:33,460
I shall tell him, Ixta.
184
00:10:36,420 --> 00:10:39,540
What better way to destroy your enemies...
185
00:10:39,740 --> 00:10:42,420
then to let them destroy themselves!
186
00:10:53,940 --> 00:10:56,580
You have studied the code of the good housewife?
187
00:10:56,620 --> 00:10:57,700
I have.
188
00:10:57,740 --> 00:10:59,020
I will hear it.
189
00:10:59,780 --> 00:11:03,940
“Tend well your nurseries and your flowerbeds”...ah...
190
00:11:04,140 --> 00:11:10,540
"keep clean your pot and stewpan...do not spend recklessly...
191
00:11:11,100 --> 00:11:17,260
do not destroy or cheapen yourself”...em...em”
192
00:11:19,660 --> 00:11:20,780
“You will never have a house...”
193
00:11:20,780 --> 00:11:21,580
Oh, yes!
194
00:11:21,620 --> 00:11:26,100
“You’ll never have a house or a home of your own if you live like that.”
195
00:11:26,100 --> 00:11:28,020
She has learned it diligently, Autloc.
196
00:11:28,020 --> 00:11:28,860
Susan is a good pupil.
197
00:11:28,860 --> 00:11:30,300
She uses her intelligence.
198
00:11:30,340 --> 00:11:33,300
Susan, this is Tonila, one of the priests of knowledge.
199
00:11:33,740 --> 00:11:36,300
No no, do not greet your elders in such a manner.
200
00:11:36,540 --> 00:11:39,580
- No?
- No. You stand still, not looking around.
201
00:11:39,620 --> 00:11:42,260
You keep your eyes fixed on the person you are being introduced to
202
00:11:42,300 --> 00:11:44,700
- unless you are meeting your future husband for the first time,
203
00:11:44,740 --> 00:11:46,620
then you keep your eyes downcast.
204
00:11:46,660 --> 00:11:47,820
Well, how will I know?
205
00:11:47,860 --> 00:11:49,420
You...know what?
206
00:11:49,540 --> 00:11:51,100
That he’s to be my husband?
207
00:11:51,140 --> 00:11:52,020
You’ll be told.
208
00:11:52,060 --> 00:11:54,460
Told! I’m not going to be told who to marry!
209
00:11:54,460 --> 00:11:55,900
What say have you in the matter?
210
00:11:55,980 --> 00:11:57,500
It’s my life!
211
00:11:57,540 --> 00:12:00,820
I’ll spend it with whom I choose, not someone picked out for me.
212
00:12:05,780 --> 00:12:07,260
You are the old servant of Yetaxa?
213
00:12:10,060 --> 00:12:12,860
Yes, ah, yes, uh, yes indeed, I am.
214
00:12:12,900 --> 00:12:14,380
My father built the temple.
215
00:12:14,420 --> 00:12:15,620
Oh, indeed, yes.
216
00:12:15,660 --> 00:12:19,740
Well, I find the entrance to the High Priests tomb a particularly fine piece of work.
217
00:12:19,780 --> 00:12:21,340
Few temples have an entrance like it.
218
00:12:21,380 --> 00:12:23,580
Oh, yes, ah, of course, yes yes indeed.
219
00:12:23,620 --> 00:12:25,020
He kept that secret, did he?
220
00:12:25,020 --> 00:12:26,340
He has drawn it.
221
00:12:26,660 --> 00:12:29,500
Really? Well, I...I wonder if it would be at all possible
222
00:12:29,540 --> 00:12:31,540
that I might see the drawing, hmm?
223
00:12:31,900 --> 00:12:34,860
Can a humble warrior deny the request of Yetaxa’s servant?
224
00:12:35,260 --> 00:12:38,740
I will bring it to you after sunset, if the gods are willing.
225
00:12:38,780 --> 00:12:41,180
Oh, I don’t see why not, hmm?
226
00:12:43,620 --> 00:12:48,020
Tonight, at sunset, I have to meet another warrior in combat.
227
00:12:48,020 --> 00:12:50,500
Oh, I hope...er... not to the death, hmm?
228
00:12:50,540 --> 00:12:54,700
No, but defeat would be disgrace.
229
00:12:55,780 --> 00:12:58,580
No man could look upon me or speak to me for many days.
230
00:12:58,620 --> 00:13:00,020
Yes, I see.
231
00:13:00,380 --> 00:13:01,820
My opponent has been selected.
232
00:13:01,860 --> 00:13:03,500
I know his name and I fear defeat.
233
00:13:03,580 --> 00:13:05,180
And what weapons do you use?
234
00:13:05,220 --> 00:13:08,700
Only my hands, My strength lies in the use of a spear or a club.
235
00:13:08,740 --> 00:13:10,020
Oh yes, indeed.
236
00:13:10,060 --> 00:13:14,940
Ah, dear dear dear...ha, and I would have loved to seen those drawings...
237
00:13:14,980 --> 00:13:17,260
No more than I desire a victory.
238
00:13:17,300 --> 00:13:21,140
Yes, uh...may I suggest that we assist each other, hmm?
239
00:13:21,180 --> 00:13:24,660
I thank the older servant of Yetaxa.
240
00:13:52,700 --> 00:13:58,140
Yes, I think a little horticulture might go a long way...
241
00:14:07,420 --> 00:14:10,500
Does fatigue affect the servant of the gods?
242
00:14:12,260 --> 00:14:16,740
Does the High Priest scorn my attempts to be worthy of command?
243
00:14:22,220 --> 00:14:25,580
- Can you conquer him?
- I know it.
244
00:14:28,180 --> 00:14:30,420
- Ian?
- Yes, Ixta?
245
00:14:30,460 --> 00:14:33,940
- I challenge you to a contest of strength.
- A fight?
246
00:14:34,020 --> 00:14:36,340
Without weapons. Your hands have defeated me.
247
00:14:36,380 --> 00:14:38,660
Let mine try to win a victory over you.
248
00:14:39,020 --> 00:14:40,700
Will you deny him?
249
00:14:41,700 --> 00:14:42,540
No.
250
00:14:42,580 --> 00:14:44,820
We will fight here, as the sun sets.
251
00:14:46,100 --> 00:14:47,380
Alright.
252
00:14:50,540 --> 00:14:53,740
You are confident of victory?
253
00:14:53,740 --> 00:14:57,180
If you wish it, he shall die.
254
00:15:01,140 --> 00:15:03,140
Let him die.
255
00:15:07,820 --> 00:15:10,220
I tell you, Tlotoxl is determined to destroy me.
256
00:15:10,260 --> 00:15:12,700
He cannot while I believe you to be Yetaxa.
257
00:15:12,740 --> 00:15:14,300
Yet you question me at his bidding.
258
00:15:14,340 --> 00:15:15,580
We both serve the gods...
259
00:15:15,580 --> 00:15:20,020
Do you? Were you not angry when I forbade the sacrifice to the rain god?
260
00:15:20,060 --> 00:15:21,020
No.
261
00:15:21,060 --> 00:15:23,100
Do you question the value of such sacrifice?
262
00:15:23,140 --> 00:15:24,260
I accepted it.
263
00:15:24,300 --> 00:15:25,980
But we send messengers to the gods.
264
00:15:26,020 --> 00:15:28,420
Why should the gods not send messenger to us?
265
00:15:28,460 --> 00:15:31,340
To say there shall be no more human sacrifice?
266
00:15:31,380 --> 00:15:36,100
I shall not oppose the gods if it is their will that such sacrifices cease.
267
00:15:36,140 --> 00:15:39,860
The High Priest of knowledge speaks with great wisdom.
268
00:15:40,260 --> 00:15:44,940
If your words are denied, shall we not be living in defiance of the gods?
269
00:15:45,140 --> 00:15:47,820
Famine, drought and disaster will come,
270
00:15:48,220 --> 00:15:51,140
and more and more sacrifices will be made.
271
00:15:51,620 --> 00:15:56,060
I see a time when ten thousand will die in one day.
272
00:15:56,100 --> 00:15:58,020
Where will it end, Yetaxa?
273
00:15:58,060 --> 00:15:59,940
In total destruction.
274
00:16:00,780 --> 00:16:03,580
Your civilisation will pass forever from the land.
275
00:16:03,620 --> 00:16:05,340
Your prophesy our doom...?
276
00:16:05,380 --> 00:16:06,500
Yes.
277
00:16:06,780 --> 00:16:10,020
Let me think upon these words, great spirit.
278
00:16:10,060 --> 00:16:12,260
As the High Priest desires.
279
00:16:28,300 --> 00:16:30,980
The thorn of a cactus will give me victory?
280
00:16:31,020 --> 00:16:34,180
Yes...and make sure that you don’t scratch yourself.
281
00:16:34,420 --> 00:16:36,860
The aged servant of Yetaxa offers poison?
282
00:16:36,900 --> 00:16:41,220
No, it won’t kill...it will slowly drain away the strength of your opponent.
283
00:16:41,260 --> 00:16:43,060
And scratch here.
284
00:16:43,980 --> 00:16:45,700
I thank you.
285
00:16:46,700 --> 00:16:50,900
Oh, and young man...you, ah, won’t forget the drawing, hmm?
286
00:16:50,940 --> 00:16:53,060
I shall be here after sunset.
287
00:17:00,980 --> 00:17:02,660
Yes, so shall I...
288
00:17:04,780 --> 00:17:06,940
- She prophesied our doom?
- Yes..
289
00:17:06,980 --> 00:17:09,300
To avert her own! I tell you, she is a false goddess!
290
00:17:09,340 --> 00:17:10,740
I do not know it.
291
00:17:10,980 --> 00:17:13,940
- You will question her again?
- Yes.
292
00:17:14,540 --> 00:17:16,260
Conceal yourself.
293
00:17:24,140 --> 00:17:26,180
Barbara? Barbara?
294
00:17:31,700 --> 00:17:32,700
Doctor, go away!
295
00:17:32,740 --> 00:17:33,900
- What?
- You’re not allowed in here!
296
00:17:33,940 --> 00:17:35,780
Oh, nonsense. I’m supposed to be one of your servants?
297
00:17:35,780 --> 00:17:37,060
Well, hasn't Tlotoxl told you
298
00:17:37,100 --> 00:17:39,620
that while I’m being questioned no one is allowed to see me?
299
00:17:39,660 --> 00:17:40,460
All right, I'll go.
300
00:17:40,460 --> 00:17:44,460
But first...I think I shall know more about the entrance to the tomb tonight.
301
00:17:44,460 --> 00:17:46,140
- Good.
- All I had to do...
302
00:17:46,141 --> 00:17:48,370
...was make certain some warrior won a fight.
303
00:17:48,380 --> 00:17:49,580
What warrior?
304
00:17:49,620 --> 00:17:54,740
I don't know...but he had sort of a mask, or a face like a cat...
305
00:17:54,780 --> 00:17:57,860
But that's Ixta! And he's fighting Ian!
306
00:17:57,900 --> 00:18:02,460
Ixta...Ixta...I must warn Ian!
307
00:18:11,180 --> 00:18:13,260
Hold him - he has transgressed the law!
308
00:18:13,300 --> 00:18:14,540
Sir, I will not have you...
309
00:18:14,540 --> 00:18:15,980
Do you wish him confined or taken to the barracks?
310
00:18:16,020 --> 00:18:17,420
Take him to the barracks.
311
00:18:17,460 --> 00:18:20,220
I demand to be release! Take your hands off me, Sir!
312
00:18:20,260 --> 00:18:22,260
How dare you! How dare you!
313
00:18:23,340 --> 00:18:25,300
He had no right to arrest my servant.
314
00:18:25,340 --> 00:18:26,860
The old man transgressed the law.
315
00:18:26,900 --> 00:18:28,860
He did not know it. No one told him.
316
00:18:28,900 --> 00:18:31,620
If that is so, to hold him prisoner would be unjust.
317
00:18:31,660 --> 00:18:33,500
I shall obtain his release.
318
00:18:33,540 --> 00:18:36,580
Thank you. Autloc?
319
00:18:37,740 --> 00:18:40,380
There is to be a contest between Ian and Ixta.
320
00:18:40,380 --> 00:18:41,220
- Yes?
- I forbid it.
321
00:18:41,220 --> 00:18:42,980
Great Spirit, it cannot be avoided.
322
00:18:43,020 --> 00:18:45,060
Only one of them can command our army.
323
00:18:45,100 --> 00:18:46,180
Then let it be Ixta.
324
00:18:46,220 --> 00:18:47,980
You deny your servant honour?
325
00:18:48,020 --> 00:18:49,660
The contest is ill-timed.
326
00:18:49,700 --> 00:18:51,420
Ixta has been trained for many months.
327
00:18:51,500 --> 00:18:55,620
Yet, I have seen your servant defeat him, and it is not a mortal combat.
328
00:18:55,860 --> 00:18:58,060
Then see that it remains so.
329
00:18:58,100 --> 00:19:00,980
The spirit of Yetaxa has spoken.
330
00:19:38,540 --> 00:19:40,340
Let the contest begin!
331
00:20:48,780 --> 00:20:50,460
- Ian, don't let him scratch you!
- What?
332
00:21:11,300 --> 00:21:13,500
- Tlotoxl! Stop this nonsense! Stop it!
- No!
333
00:21:13,500 --> 00:21:16,020
Ixta is using the...that magic I gave him!
334
00:21:16,060 --> 00:21:18,900
Then you should rejoice! Ixta will win!
335
00:21:43,500 --> 00:21:44,620
Autloc, stop this!
336
00:21:44,660 --> 00:21:48,100
No! Let it continue - to the death!
337
00:22:47,660 --> 00:22:49,100
Destroy him, Ixta!
338
00:22:49,140 --> 00:22:50,340
Yetaxa forbids it!
339
00:22:50,380 --> 00:22:51,820
A false goddess forbids it!
340
00:22:51,860 --> 00:22:53,340
Destroy him!
341
00:22:53,380 --> 00:22:54,900
Stop!
342
00:22:59,140 --> 00:23:00,820
Your place is in the temple.
343
00:23:00,860 --> 00:23:03,140
I am loyal to those who serve me.
344
00:23:04,220 --> 00:23:08,620
If you are Yetaxa...save him!
24997
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.