All language subtitles for Doctor Who - 1x28 - The Warriors of Death (2).eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,060 --> 00:00:30,100 No, no, this is not Yetaxa. 2 00:00:30,700 --> 00:00:32,620 This is a false goddess! 3 00:00:33,980 --> 00:00:36,140 And I shall destroy her... 4 00:00:48,300 --> 00:00:50,420 Well, young woman, I hope you’re satisfied? 5 00:00:50,460 --> 00:00:52,580 - A happy day for you, eh? - Doctor, please... 6 00:00:52,580 --> 00:00:54,260 You wouldn’t be advised, would you? 7 00:00:54,260 --> 00:00:56,260 Oh dear me no, you knew better! 8 00:00:56,300 --> 00:00:58,460 I couldn’t stand by and watch that man being sacrificed! 9 00:00:58,500 --> 00:01:00,660 - Do you think we felt any differently? - Of course not. 10 00:01:00,700 --> 00:01:02,260 Then why not leave well alone? 11 00:01:02,300 --> 00:01:05,460 Human sacrifice is their tradition - their religion! 12 00:01:05,500 --> 00:01:06,820 There’s nothing we can do about it. 13 00:01:06,820 --> 00:01:08,100 I had to try! 14 00:01:08,140 --> 00:01:09,220 Yes, and what happened? 15 00:01:09,260 --> 00:01:11,860 Tlotoxl lost faith in you, our lives are in danger 16 00:01:11,900 --> 00:01:14,420 and Susan is locked up in some kind of seminary! 17 00:01:14,460 --> 00:01:16,540 - Well at least she is safe there. - Safe? Safe? 18 00:01:16,580 --> 00:01:19,540 My dear child, she was perfectly safe here until you started meddling! 19 00:01:19,580 --> 00:01:22,820 Look, I wanted it to rain without that man being killed! 20 00:01:22,860 --> 00:01:25,340 I wanted them to see that his death was unnecessary... 21 00:01:25,380 --> 00:01:28,620 Don’t you realise he wanted to be offered to the gods? 22 00:01:28,620 --> 00:01:30,060 It made him feel one... 23 00:01:30,060 --> 00:01:31,540 I just didn’t think about it... 24 00:01:31,580 --> 00:01:33,740 Oh, that’s just it - you didn’t think! 25 00:01:35,980 --> 00:01:39,100 Oh, go away...leave me alone... 26 00:01:41,380 --> 00:01:42,780 I’m sorry, my dear. 27 00:01:43,780 --> 00:01:45,580 I didn’t mean to be so harsh with you. 28 00:01:45,620 --> 00:01:48,780 - No, you had every right... - However, what’s done is done. 29 00:01:48,820 --> 00:01:50,900 And now it’s up to you what happens next. 30 00:01:50,940 --> 00:01:53,820 - Me? - Yes. You’ll have to hold Tlotoxl off. 31 00:01:53,860 --> 00:01:56,340 How can I? He’s lost faith in me. 32 00:01:56,380 --> 00:01:58,020 He thinks I’m a false goddess. 33 00:01:58,060 --> 00:01:59,820 Oh, not to Autloc. 34 00:02:00,100 --> 00:02:01,540 You want me to play them off against each other? 35 00:02:01,580 --> 00:02:03,980 Yes, Th...the more Tlotoxl doubts you, 36 00:02:03,980 --> 00:02:07,740 you more you must convince Autloc that you are Yetaxa. 37 00:02:07,780 --> 00:02:10,820 - And Tlotoxl won’t dare defy Autloc. - Exactly! 38 00:02:10,820 --> 00:02:12,900 - What about you and Ian? - Oh, Ian can look after himself. 39 00:02:12,940 --> 00:02:15,580 And I think I shall know more about the entrance to the tomb tonight. 40 00:02:15,620 --> 00:02:19,020 I’ve met somebody that knows how the temple was built. 41 00:02:20,260 --> 00:02:22,100 An Aztec lady. 42 00:02:22,140 --> 00:02:23,340 You’re an old rogue! 43 00:02:23,340 --> 00:02:25,260 Yes, but really it’s up to you, Barbara. 44 00:02:25,260 --> 00:02:28,700 We’re quite safe here so long as you’re here, so... 45 00:02:31,660 --> 00:02:33,300 You enter unannounced. 46 00:02:33,340 --> 00:02:36,220 I proclaim myself only to my gods. 47 00:02:36,980 --> 00:02:39,580 Let the old man go down to the garden. 48 00:02:39,940 --> 00:02:41,860 Enjoy the company of your new found friend. 49 00:02:41,900 --> 00:02:45,340 As Yetaxa commands. 50 00:02:47,540 --> 00:02:50,780 I would ask you: How shall a man know his gods? 51 00:02:50,820 --> 00:02:52,540 By the signs of their divinity. 52 00:02:52,540 --> 00:02:55,020 And what if thieves walk among the gods? 53 00:02:55,020 --> 00:02:57,300 Then indeed, how shall a man know? 54 00:02:57,300 --> 00:02:59,180 By the secrets of the gods’ minds! 55 00:02:59,220 --> 00:03:02,060 That is true. Their knowledge will reveal them. 56 00:03:02,060 --> 00:03:03,900 How many heavens are there? 57 00:03:04,020 --> 00:03:07,300 Does Tlotoxl covet the mantle of the High Priest of Knowledge? 58 00:03:07,340 --> 00:03:10,020 - How many heavens? - Thirteen. 59 00:03:10,060 --> 00:03:11,300 Name them! 60 00:03:12,620 --> 00:03:16,900 If the truth of my divinity lies in my mind, let Autloc seek it. 61 00:03:16,980 --> 00:03:22,980 So he shall. Just as Ixta now challenges the servant of Yetaxa. 62 00:03:23,020 --> 00:03:24,380 For what reason? 63 00:03:24,380 --> 00:03:28,300 To discover who shall live to command our armies. 64 00:03:46,820 --> 00:03:49,220 Thus shall my enemies fall. 65 00:03:49,420 --> 00:03:51,140 Real enemies can hit back. 66 00:03:51,180 --> 00:03:53,100 I have no fear of death. 67 00:03:53,140 --> 00:03:55,940 Perhaps not. The dead never win. 68 00:03:56,020 --> 00:03:57,580 How would you attack? 69 00:03:58,500 --> 00:04:01,820 I should use more cunning. Surprise my enemy. 70 00:04:02,020 --> 00:04:04,340 This also I can do... 71 00:04:07,500 --> 00:04:09,540 This is all I need. 72 00:04:09,580 --> 00:04:12,460 To win a victory with your thumb needs magic. 73 00:04:12,500 --> 00:04:14,100 To know your enemies weakness isn’t magic. 74 00:04:14,140 --> 00:04:15,580 It’s common sense. 75 00:04:15,620 --> 00:04:18,540 What weakness have I that is vulnerable to your thumb? 76 00:04:18,980 --> 00:04:20,620 You’d be surprised. 77 00:04:21,540 --> 00:04:23,380 Oh, I won’t kill you this time. 78 00:04:23,820 --> 00:04:25,660 Not this time, Ixta... 79 00:04:26,180 --> 00:04:28,300 You mock the arts of war. 80 00:04:28,500 --> 00:04:30,460 I defy you to harm me. 81 00:04:31,380 --> 00:04:33,020 Pick up your club. 82 00:04:44,260 --> 00:04:46,340 Don’t worry. He’ll be alright. 83 00:04:46,580 --> 00:04:48,260 Autloc, there is a ta... 84 00:04:51,180 --> 00:04:53,180 No, he sleeps. 85 00:04:53,220 --> 00:04:56,540 Yetaxas’ servant won the victory with his thumb! 86 00:04:57,420 --> 00:04:58,580 You saw the blow? 87 00:04:58,580 --> 00:05:01,100 There was no blow. He fought with his thumb! 88 00:05:04,260 --> 00:05:06,460 Tell him to have a good rest when he wakes up. 89 00:05:06,500 --> 00:05:07,700 Where do you go? 90 00:05:08,100 --> 00:05:09,580 For a walk. 91 00:05:12,060 --> 00:05:13,780 Could you not fight against it? 92 00:05:14,340 --> 00:05:15,860 I was powerless... 93 00:05:17,420 --> 00:05:19,340 The Perfect Victim desires to be admitted. 94 00:05:19,380 --> 00:05:21,580 All his requests must be granted! 95 00:05:23,620 --> 00:05:25,900 “...must be granted”? 96 00:05:27,420 --> 00:05:29,900 You grace us here with your presence. 97 00:05:29,980 --> 00:05:34,700 Ixta! Here is one who would be commander of our armies. 98 00:05:34,740 --> 00:05:36,180 His name is Ixta. 99 00:05:36,220 --> 00:05:38,660 All have heard of the prowess and bravery of Ixta. 100 00:05:38,700 --> 00:05:44,060 There are those who say that the stories and the truth are... far apart. 101 00:05:44,100 --> 00:05:45,540 No man can win against me! 102 00:05:45,580 --> 00:05:47,660 No man? Not one? 103 00:05:47,700 --> 00:05:49,700 I shall lead the armies! It is my right! 104 00:05:49,820 --> 00:05:52,700 Yesterday, it would seem so... 105 00:05:55,700 --> 00:05:57,100 You would make an enemy? 106 00:05:57,100 --> 00:06:01,980 I? I only know that I have seen one that could defeat him. 107 00:06:02,020 --> 00:06:03,260 Defeat Ixta? 108 00:06:03,300 --> 00:06:05,100 Once - and by a trick. 109 00:06:05,180 --> 00:06:07,820 I tell you face to face, I can pull him down! 110 00:06:07,860 --> 00:06:09,260 Perhaps 111 00:06:09,340 --> 00:06:10,940 You drive the man. 112 00:06:11,060 --> 00:06:13,420 How often have you and Autloc instructed me 113 00:06:13,460 --> 00:06:16,620 that small failings in a man may be his saving graces? 114 00:06:16,660 --> 00:06:21,700 But you, O Perfect Victim, are as your name implies. 115 00:06:21,780 --> 00:06:25,900 When you meet the gods, you will be able to tell them of the Aztecs. 116 00:06:26,500 --> 00:06:28,900 A commander should be as pure, 117 00:06:29,500 --> 00:06:33,180 so that his name may be held in very awe and dread. 118 00:06:33,220 --> 00:06:36,460 Then he who defeated Ixta should be our commander... 119 00:06:36,500 --> 00:06:40,820 - No! - It may be that the other won by a trick. 120 00:06:40,860 --> 00:06:45,020 A second contest would show, but... I cannot order it... 121 00:06:45,100 --> 00:06:49,180 Only the Perfect Victim may be obeyed at all times. 122 00:06:52,340 --> 00:06:55,580 My faith in Ixta is supreme. 123 00:06:56,220 --> 00:06:58,380 I wish to see him meet the other man. 124 00:06:58,380 --> 00:07:01,180 So be it. I shall arrange it at the sunset. 125 00:07:01,220 --> 00:07:03,460 Ixta could challenge the other. 126 00:07:03,900 --> 00:07:05,460 Let it be so. 127 00:07:15,180 --> 00:07:16,860 This I promise you. 128 00:07:17,780 --> 00:07:23,300 All honour and glory shall be yours...if you destroy him. 129 00:07:37,460 --> 00:07:38,380 What leaf is this? 130 00:07:38,420 --> 00:07:39,740 It’s from a herb. 131 00:07:39,860 --> 00:07:42,540 The sap is used by our medicine men to induce sleep, 132 00:07:42,580 --> 00:07:44,180 but the leaves are harmless. 133 00:07:44,180 --> 00:07:45,660 Hmm, I think I know about it. 134 00:07:45,700 --> 00:07:46,620 You are a healer? 135 00:07:46,620 --> 00:07:48,500 No, no. They call me the Doctor. 136 00:07:48,540 --> 00:07:50,860 I’m a scientist, an engineer. I’m a builder of things. 137 00:07:50,900 --> 00:07:52,900 Now I understand your interest in the temple. 138 00:07:52,940 --> 00:07:56,140 Yes, there are one or two features inside the temple that intrigue me. 139 00:07:58,020 --> 00:08:00,100 I have some knowledge of it. 140 00:08:00,980 --> 00:08:04,700 Yes. For instance, the tomb is s..sealed. 141 00:08:07,860 --> 00:08:08,740 The tomb is sealed. 142 00:08:08,780 --> 00:08:11,540 Now surely the builder had some way of opening it... 143 00:08:11,580 --> 00:08:14,780 My knowledge is too limited to answer you, but the builder’s son may know. 144 00:08:14,780 --> 00:08:17,020 Yes, of course, I don’t wish to pry in family matters... 145 00:08:17,060 --> 00:08:18,540 No one could think that of you. 146 00:08:18,580 --> 00:08:19,980 I shall arrange a meeting. 147 00:08:20,020 --> 00:08:21,980 Oh my dear, how charming of you. 148 00:08:22,020 --> 00:08:24,420 - When shall it be? - Oh, any time...er...today? 149 00:08:24,460 --> 00:08:26,780 An interested mind brooks no delay. 150 00:08:26,820 --> 00:08:29,500 Yes, and I’m sure that’s true of you, too, hmm? 151 00:08:29,540 --> 00:08:33,420 It was true. Now, I am content to spend the time here, like the others. 152 00:08:33,420 --> 00:08:35,700 Oh, but their minds are old, Cameca. 153 00:08:35,740 --> 00:08:38,980 And that’s something I’m sure yours will never be. 154 00:08:39,020 --> 00:08:42,100 Your heart is young too, Doctor. 155 00:08:59,460 --> 00:09:00,540 Leave us. 156 00:09:01,860 --> 00:09:03,060 Warriors! 157 00:09:09,820 --> 00:09:12,460 The High Priest of knowledge will question you. 158 00:09:12,500 --> 00:09:15,300 If he finds I am the spirit of Yetaxa returned? 159 00:09:15,340 --> 00:09:17,620 Then I shall beg forgiveness of the gods. 160 00:09:17,660 --> 00:09:20,060 The High Priest of sacrifice has spoken. 161 00:09:20,100 --> 00:09:21,980 I shall remember his words. 162 00:09:22,020 --> 00:09:23,700 Then remember this also. 163 00:09:24,060 --> 00:09:30,140 Whilst your divinity is in dispute, only those who serve the temple may approach you. 164 00:09:30,180 --> 00:09:31,220 My servants also? 165 00:09:31,220 --> 00:09:33,580 - No, you must remain alone. - Why? 166 00:09:33,620 --> 00:09:36,980 A false goddess and her servants could conspire against us. 167 00:09:37,180 --> 00:09:40,380 This is a danger we are not prepared to face. 168 00:09:42,340 --> 00:09:45,580 Then tell my servants that they may not enter here. 169 00:09:46,140 --> 00:09:48,300 They shall be told. 170 00:10:01,900 --> 00:10:04,380 Ixta? You wished to see me? 171 00:10:05,660 --> 00:10:08,180 I greet you warmly, Cameca, and would seek your advice. 172 00:10:08,220 --> 00:10:09,220 If I can give it, I shall. 173 00:10:09,260 --> 00:10:10,780 What do you know of magic? 174 00:10:10,820 --> 00:10:13,580 Nothing...though it’s my belief I know one who does. 175 00:10:13,620 --> 00:10:15,700 - Name him. - The old servant of Yetaxa. 176 00:10:15,820 --> 00:10:17,380 He is of no use to me. 177 00:10:17,420 --> 00:10:19,260 But you can be of service to him. 178 00:10:19,260 --> 00:10:21,860 - He seeks an interview with you. - To what end? 179 00:10:21,940 --> 00:10:24,460 He is interested in your fathers’ work. 180 00:10:24,980 --> 00:10:27,460 - Does he know my name? - No. 181 00:10:27,980 --> 00:10:30,100 Tell him I will speak with him. 182 00:10:30,140 --> 00:10:31,460 - Where? - In the garden. 183 00:10:31,780 --> 00:10:33,460 I shall tell him, Ixta. 184 00:10:36,420 --> 00:10:39,540 What better way to destroy your enemies... 185 00:10:39,740 --> 00:10:42,420 then to let them destroy themselves! 186 00:10:53,940 --> 00:10:56,580 You have studied the code of the good housewife? 187 00:10:56,620 --> 00:10:57,700 I have. 188 00:10:57,740 --> 00:10:59,020 I will hear it. 189 00:10:59,780 --> 00:11:03,940 “Tend well your nurseries and your flowerbeds”...ah... 190 00:11:04,140 --> 00:11:10,540 "keep clean your pot and stewpan...do not spend recklessly... 191 00:11:11,100 --> 00:11:17,260 do not destroy or cheapen yourself”...em...em” 192 00:11:19,660 --> 00:11:20,780 “You will never have a house...” 193 00:11:20,780 --> 00:11:21,580 Oh, yes! 194 00:11:21,620 --> 00:11:26,100 “You’ll never have a house or a home of your own if you live like that.” 195 00:11:26,100 --> 00:11:28,020 She has learned it diligently, Autloc. 196 00:11:28,020 --> 00:11:28,860 Susan is a good pupil. 197 00:11:28,860 --> 00:11:30,300 She uses her intelligence. 198 00:11:30,340 --> 00:11:33,300 Susan, this is Tonila, one of the priests of knowledge. 199 00:11:33,740 --> 00:11:36,300 No no, do not greet your elders in such a manner. 200 00:11:36,540 --> 00:11:39,580 - No? - No. You stand still, not looking around. 201 00:11:39,620 --> 00:11:42,260 You keep your eyes fixed on the person you are being introduced to 202 00:11:42,300 --> 00:11:44,700 - unless you are meeting your future husband for the first time, 203 00:11:44,740 --> 00:11:46,620 then you keep your eyes downcast. 204 00:11:46,660 --> 00:11:47,820 Well, how will I know? 205 00:11:47,860 --> 00:11:49,420 You...know what? 206 00:11:49,540 --> 00:11:51,100 That he’s to be my husband? 207 00:11:51,140 --> 00:11:52,020 You’ll be told. 208 00:11:52,060 --> 00:11:54,460 Told! I’m not going to be told who to marry! 209 00:11:54,460 --> 00:11:55,900 What say have you in the matter? 210 00:11:55,980 --> 00:11:57,500 It’s my life! 211 00:11:57,540 --> 00:12:00,820 I’ll spend it with whom I choose, not someone picked out for me. 212 00:12:05,780 --> 00:12:07,260 You are the old servant of Yetaxa? 213 00:12:10,060 --> 00:12:12,860 Yes, ah, yes, uh, yes indeed, I am. 214 00:12:12,900 --> 00:12:14,380 My father built the temple. 215 00:12:14,420 --> 00:12:15,620 Oh, indeed, yes. 216 00:12:15,660 --> 00:12:19,740 Well, I find the entrance to the High Priests tomb a particularly fine piece of work. 217 00:12:19,780 --> 00:12:21,340 Few temples have an entrance like it. 218 00:12:21,380 --> 00:12:23,580 Oh, yes, ah, of course, yes yes indeed. 219 00:12:23,620 --> 00:12:25,020 He kept that secret, did he? 220 00:12:25,020 --> 00:12:26,340 He has drawn it. 221 00:12:26,660 --> 00:12:29,500 Really? Well, I...I wonder if it would be at all possible 222 00:12:29,540 --> 00:12:31,540 that I might see the drawing, hmm? 223 00:12:31,900 --> 00:12:34,860 Can a humble warrior deny the request of Yetaxa’s servant? 224 00:12:35,260 --> 00:12:38,740 I will bring it to you after sunset, if the gods are willing. 225 00:12:38,780 --> 00:12:41,180 Oh, I don’t see why not, hmm? 226 00:12:43,620 --> 00:12:48,020 Tonight, at sunset, I have to meet another warrior in combat. 227 00:12:48,020 --> 00:12:50,500 Oh, I hope...er... not to the death, hmm? 228 00:12:50,540 --> 00:12:54,700 No, but defeat would be disgrace. 229 00:12:55,780 --> 00:12:58,580 No man could look upon me or speak to me for many days. 230 00:12:58,620 --> 00:13:00,020 Yes, I see. 231 00:13:00,380 --> 00:13:01,820 My opponent has been selected. 232 00:13:01,860 --> 00:13:03,500 I know his name and I fear defeat. 233 00:13:03,580 --> 00:13:05,180 And what weapons do you use? 234 00:13:05,220 --> 00:13:08,700 Only my hands, My strength lies in the use of a spear or a club. 235 00:13:08,740 --> 00:13:10,020 Oh yes, indeed. 236 00:13:10,060 --> 00:13:14,940 Ah, dear dear dear...ha, and I would have loved to seen those drawings... 237 00:13:14,980 --> 00:13:17,260 No more than I desire a victory. 238 00:13:17,300 --> 00:13:21,140 Yes, uh...may I suggest that we assist each other, hmm? 239 00:13:21,180 --> 00:13:24,660 I thank the older servant of Yetaxa. 240 00:13:52,700 --> 00:13:58,140 Yes, I think a little horticulture might go a long way... 241 00:14:07,420 --> 00:14:10,500 Does fatigue affect the servant of the gods? 242 00:14:12,260 --> 00:14:16,740 Does the High Priest scorn my attempts to be worthy of command? 243 00:14:22,220 --> 00:14:25,580 - Can you conquer him? - I know it. 244 00:14:28,180 --> 00:14:30,420 - Ian? - Yes, Ixta? 245 00:14:30,460 --> 00:14:33,940 - I challenge you to a contest of strength. - A fight? 246 00:14:34,020 --> 00:14:36,340 Without weapons. Your hands have defeated me. 247 00:14:36,380 --> 00:14:38,660 Let mine try to win a victory over you. 248 00:14:39,020 --> 00:14:40,700 Will you deny him? 249 00:14:41,700 --> 00:14:42,540 No. 250 00:14:42,580 --> 00:14:44,820 We will fight here, as the sun sets. 251 00:14:46,100 --> 00:14:47,380 Alright. 252 00:14:50,540 --> 00:14:53,740 You are confident of victory? 253 00:14:53,740 --> 00:14:57,180 If you wish it, he shall die. 254 00:15:01,140 --> 00:15:03,140 Let him die. 255 00:15:07,820 --> 00:15:10,220 I tell you, Tlotoxl is determined to destroy me. 256 00:15:10,260 --> 00:15:12,700 He cannot while I believe you to be Yetaxa. 257 00:15:12,740 --> 00:15:14,300 Yet you question me at his bidding. 258 00:15:14,340 --> 00:15:15,580 We both serve the gods... 259 00:15:15,580 --> 00:15:20,020 Do you? Were you not angry when I forbade the sacrifice to the rain god? 260 00:15:20,060 --> 00:15:21,020 No. 261 00:15:21,060 --> 00:15:23,100 Do you question the value of such sacrifice? 262 00:15:23,140 --> 00:15:24,260 I accepted it. 263 00:15:24,300 --> 00:15:25,980 But we send messengers to the gods. 264 00:15:26,020 --> 00:15:28,420 Why should the gods not send messenger to us? 265 00:15:28,460 --> 00:15:31,340 To say there shall be no more human sacrifice? 266 00:15:31,380 --> 00:15:36,100 I shall not oppose the gods if it is their will that such sacrifices cease. 267 00:15:36,140 --> 00:15:39,860 The High Priest of knowledge speaks with great wisdom. 268 00:15:40,260 --> 00:15:44,940 If your words are denied, shall we not be living in defiance of the gods? 269 00:15:45,140 --> 00:15:47,820 Famine, drought and disaster will come, 270 00:15:48,220 --> 00:15:51,140 and more and more sacrifices will be made. 271 00:15:51,620 --> 00:15:56,060 I see a time when ten thousand will die in one day. 272 00:15:56,100 --> 00:15:58,020 Where will it end, Yetaxa? 273 00:15:58,060 --> 00:15:59,940 In total destruction. 274 00:16:00,780 --> 00:16:03,580 Your civilisation will pass forever from the land. 275 00:16:03,620 --> 00:16:05,340 Your prophesy our doom...? 276 00:16:05,380 --> 00:16:06,500 Yes. 277 00:16:06,780 --> 00:16:10,020 Let me think upon these words, great spirit. 278 00:16:10,060 --> 00:16:12,260 As the High Priest desires. 279 00:16:28,300 --> 00:16:30,980 The thorn of a cactus will give me victory? 280 00:16:31,020 --> 00:16:34,180 Yes...and make sure that you don’t scratch yourself. 281 00:16:34,420 --> 00:16:36,860 The aged servant of Yetaxa offers poison? 282 00:16:36,900 --> 00:16:41,220 No, it won’t kill...it will slowly drain away the strength of your opponent. 283 00:16:41,260 --> 00:16:43,060 And scratch here. 284 00:16:43,980 --> 00:16:45,700 I thank you. 285 00:16:46,700 --> 00:16:50,900 Oh, and young man...you, ah, won’t forget the drawing, hmm? 286 00:16:50,940 --> 00:16:53,060 I shall be here after sunset. 287 00:17:00,980 --> 00:17:02,660 Yes, so shall I... 288 00:17:04,780 --> 00:17:06,940 - She prophesied our doom? - Yes.. 289 00:17:06,980 --> 00:17:09,300 To avert her own! I tell you, she is a false goddess! 290 00:17:09,340 --> 00:17:10,740 I do not know it. 291 00:17:10,980 --> 00:17:13,940 - You will question her again? - Yes. 292 00:17:14,540 --> 00:17:16,260 Conceal yourself. 293 00:17:24,140 --> 00:17:26,180 Barbara? Barbara? 294 00:17:31,700 --> 00:17:32,700 Doctor, go away! 295 00:17:32,740 --> 00:17:33,900 - What? - You’re not allowed in here! 296 00:17:33,940 --> 00:17:35,780 Oh, nonsense. I’m supposed to be one of your servants? 297 00:17:35,780 --> 00:17:37,060 Well, hasn't Tlotoxl told you 298 00:17:37,100 --> 00:17:39,620 that while I’m being questioned no one is allowed to see me? 299 00:17:39,660 --> 00:17:40,460 All right, I'll go. 300 00:17:40,460 --> 00:17:44,460 But first...I think I shall know more about the entrance to the tomb tonight. 301 00:17:44,460 --> 00:17:46,140 - Good. - All I had to do... 302 00:17:46,141 --> 00:17:48,370 ...was make certain some warrior won a fight. 303 00:17:48,380 --> 00:17:49,580 What warrior? 304 00:17:49,620 --> 00:17:54,740 I don't know...but he had sort of a mask, or a face like a cat... 305 00:17:54,780 --> 00:17:57,860 But that's Ixta! And he's fighting Ian! 306 00:17:57,900 --> 00:18:02,460 Ixta...Ixta...I must warn Ian! 307 00:18:11,180 --> 00:18:13,260 Hold him - he has transgressed the law! 308 00:18:13,300 --> 00:18:14,540 Sir, I will not have you... 309 00:18:14,540 --> 00:18:15,980 Do you wish him confined or taken to the barracks? 310 00:18:16,020 --> 00:18:17,420 Take him to the barracks. 311 00:18:17,460 --> 00:18:20,220 I demand to be release! Take your hands off me, Sir! 312 00:18:20,260 --> 00:18:22,260 How dare you! How dare you! 313 00:18:23,340 --> 00:18:25,300 He had no right to arrest my servant. 314 00:18:25,340 --> 00:18:26,860 The old man transgressed the law. 315 00:18:26,900 --> 00:18:28,860 He did not know it. No one told him. 316 00:18:28,900 --> 00:18:31,620 If that is so, to hold him prisoner would be unjust. 317 00:18:31,660 --> 00:18:33,500 I shall obtain his release. 318 00:18:33,540 --> 00:18:36,580 Thank you. Autloc? 319 00:18:37,740 --> 00:18:40,380 There is to be a contest between Ian and Ixta. 320 00:18:40,380 --> 00:18:41,220 - Yes? - I forbid it. 321 00:18:41,220 --> 00:18:42,980 Great Spirit, it cannot be avoided. 322 00:18:43,020 --> 00:18:45,060 Only one of them can command our army. 323 00:18:45,100 --> 00:18:46,180 Then let it be Ixta. 324 00:18:46,220 --> 00:18:47,980 You deny your servant honour? 325 00:18:48,020 --> 00:18:49,660 The contest is ill-timed. 326 00:18:49,700 --> 00:18:51,420 Ixta has been trained for many months. 327 00:18:51,500 --> 00:18:55,620 Yet, I have seen your servant defeat him, and it is not a mortal combat. 328 00:18:55,860 --> 00:18:58,060 Then see that it remains so. 329 00:18:58,100 --> 00:19:00,980 The spirit of Yetaxa has spoken. 330 00:19:38,540 --> 00:19:40,340 Let the contest begin! 331 00:20:48,780 --> 00:20:50,460 - Ian, don't let him scratch you! - What? 332 00:21:11,300 --> 00:21:13,500 - Tlotoxl! Stop this nonsense! Stop it! - No! 333 00:21:13,500 --> 00:21:16,020 Ixta is using the...that magic I gave him! 334 00:21:16,060 --> 00:21:18,900 Then you should rejoice! Ixta will win! 335 00:21:43,500 --> 00:21:44,620 Autloc, stop this! 336 00:21:44,660 --> 00:21:48,100 No! Let it continue - to the death! 337 00:22:47,660 --> 00:22:49,100 Destroy him, Ixta! 338 00:22:49,140 --> 00:22:50,340 Yetaxa forbids it! 339 00:22:50,380 --> 00:22:51,820 A false goddess forbids it! 340 00:22:51,860 --> 00:22:53,340 Destroy him! 341 00:22:53,380 --> 00:22:54,900 Stop! 342 00:22:59,140 --> 00:23:00,820 Your place is in the temple. 343 00:23:00,860 --> 00:23:03,140 I am loyal to those who serve me. 344 00:23:04,220 --> 00:23:08,620 If you are Yetaxa...save him! 24997

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.