All language subtitles for Doctor Who - 1x27 - The Temple of Evil (1).eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,607 --> 00:00:04,280 (DOCTOR WHO THEME) 2 00:01:01,447 --> 00:01:04,564 - Look at that! - I am. 3 00:01:04,727 --> 00:01:08,003 It's an Aztec mask. He must have been a priest. 4 00:01:08,167 --> 00:01:11,079 The Aztecs were Mexican, we must be on Earth again. 5 00:01:11,247 --> 00:01:13,522 I wonder what year it is. 6 00:01:13,687 --> 00:01:17,282 - He must have died around 1430. - How do you know that? 7 00:01:17,447 --> 00:01:20,041 These are from the Aztecs' early period. 8 00:01:20,207 --> 00:01:22,277 That's really knowing your subject! 9 00:01:22,447 --> 00:01:25,359 Well, that was one of my specialities, Susan. 10 00:01:26,367 --> 00:01:29,245 The little I know about them doesn't impress me. 11 00:01:29,407 --> 00:01:31,125 Cutting out people's hearts! 12 00:01:31,287 --> 00:01:33,118 That's only one side of them. 13 00:01:33,287 --> 00:01:36,677 - They were highly civilised. - The Spanish didn't think so. 14 00:01:36,847 --> 00:01:40,044 Oh, they only saw the acts of sacrifice. 15 00:01:40,207 --> 00:01:42,482 That was the tragedy of the Aztecs. 16 00:01:42,647 --> 00:01:46,196 The whole civilisation was destroyed, good and evil. 17 00:01:46,367 --> 00:01:50,565 - Cortes landed in 1520, didn't he? - Mmm-hmm. 18 00:01:50,727 --> 00:01:52,604 Hey, look, cartoons! 19 00:01:52,767 --> 00:01:55,122 With bubbles coming out of their mouths! 20 00:01:56,287 --> 00:01:58,642 Ooh! Barbara, look! 21 00:02:08,687 --> 00:02:10,279 Don't go too far! 22 00:02:10,447 --> 00:02:13,120 It's all right. There's no one here. 23 00:02:13,287 --> 00:02:15,847 (SUSAN) I think I'll get the others. 24 00:02:24,967 --> 00:02:26,400 It's perfect! 25 00:02:26,567 --> 00:02:29,684 Woman, how came you here?! 26 00:02:29,847 --> 00:02:34,682 The temple is sacred to the memory of the High Priest Yetaxa. 27 00:02:34,847 --> 00:02:38,157 You trespass and must be punished. Warriors! 28 00:03:01,527 --> 00:03:05,406 I don't care if she is interested in them. I told her not to go off alone! 29 00:03:05,567 --> 00:03:07,717 The door! It's closed. 30 00:03:07,887 --> 00:03:09,878 Now, where is this door, Susan? 31 00:03:10,047 --> 00:03:11,446 Here...ah. 32 00:03:18,527 --> 00:03:19,846 Barbara? 33 00:03:22,567 --> 00:03:23,886 Barbara? 34 00:03:24,687 --> 00:03:26,359 No sign of her. 35 00:03:26,527 --> 00:03:28,119 She was here just now. 36 00:03:31,407 --> 00:03:35,446 Doctor, look at this extraordinary city down here. 37 00:03:35,607 --> 00:03:38,246 The Aztecs. They knew how to build. 38 00:03:39,887 --> 00:03:42,196 We must be pretty high up here. 39 00:03:44,087 --> 00:03:46,078 Place seems absolutely deserted. 40 00:03:46,247 --> 00:03:49,523 I hope you're right. The Aztecs have some gruesome habits. 41 00:03:49,687 --> 00:03:53,919 I should hate to be carved up on that by some Aztec high priest. 42 00:03:54,087 --> 00:03:55,520 The door! 43 00:04:02,247 --> 00:04:04,203 There's nothing to get a grip on! 44 00:04:04,367 --> 00:04:07,882 - There must be a way of opening it! - You push from the other side. 45 00:04:08,047 --> 00:04:11,881 These tombs were designed to prevent grave robbers, not aid them. 46 00:04:12,047 --> 00:04:17,838 Autloc, High Priest of Knowledge, humbly greets the servants of Yetaxa. 47 00:04:19,007 --> 00:04:22,920 - The servants of whom, sir? - Yetaxa, the High Priest. 48 00:04:24,367 --> 00:04:26,244 Where is Barbara? 49 00:04:26,407 --> 00:04:29,877 - Of whom do you speak? - The woman who was here. 50 00:04:30,047 --> 00:04:33,801 In due time you shall meet again, but first grant us our courtesies. 51 00:04:33,967 --> 00:04:37,926 No evil exists in our hearts towards you. In fact, we honour you. 52 00:04:39,927 --> 00:04:41,758 - What is your name, sir? - Autloc. 53 00:04:41,927 --> 00:04:44,646 - And you are the High Priest? - As such I serve. 54 00:04:44,807 --> 00:04:47,002 - You know where we came from? - The tomb. 55 00:04:47,167 --> 00:04:49,761 Tell me, is there a way through from this side? 56 00:04:49,967 --> 00:04:51,844 The tomb is sealed. 57 00:04:52,007 --> 00:04:53,759 Go now with these attendants 58 00:04:53,927 --> 00:04:57,397 and soon you shall meet the one who has the bracelet of Yetaxa. 59 00:05:00,647 --> 00:05:02,285 What's he talking about now? 60 00:05:02,447 --> 00:05:05,644 He must mean Barbara. She picked up a bracelet in the tomb. 61 00:05:05,807 --> 00:05:08,924 Well, perhaps we'd better go and meet her. 62 00:05:17,127 --> 00:05:18,480 Eugh! 63 00:05:20,647 --> 00:05:22,797 You know who he is? 64 00:05:22,967 --> 00:05:25,640 The local butcher by the look of him. 65 00:05:25,807 --> 00:05:27,206 Exactly. 66 00:05:30,687 --> 00:05:32,040 You have seen her? 67 00:05:32,207 --> 00:05:34,562 A vision is with us, Autloc. 68 00:05:35,567 --> 00:05:38,206 - When does it rain? - This day. 69 00:05:38,367 --> 00:05:42,360 When the sun's fire first touches the horizon to the west. 70 00:05:42,527 --> 00:05:45,997 At that moment shall I present her to the people. 71 00:05:49,167 --> 00:05:52,284 A vision is with us and shall stand before them. 72 00:05:52,447 --> 00:05:57,157 And I, in supplication to the Rain God, shall offer human blood. 73 00:05:58,207 --> 00:06:00,277 The rains will come. 74 00:06:01,167 --> 00:06:02,964 No more talk against us 75 00:06:03,127 --> 00:06:06,756 that the gods were against us and brought drought to the land. 76 00:06:06,927 --> 00:06:10,840 The rains will come and power shall again be ours. 77 00:06:11,007 --> 00:06:13,999 The rains will come with or without sacrifice. 78 00:06:15,127 --> 00:06:18,722 Does the High Priest of Knowledge only worship him who has fallen 79 00:06:18,887 --> 00:06:20,878 and not him who has made us strong? 80 00:06:21,687 --> 00:06:24,201 I worship the same god as you. 81 00:06:24,367 --> 00:06:26,278 Then, above all, honour him. 82 00:06:26,447 --> 00:06:28,403 He has made us rulers of the land. 83 00:06:28,567 --> 00:06:30,603 For this he demands blood! 84 00:06:31,887 --> 00:06:33,639 And he shall have it. 85 00:06:42,447 --> 00:06:44,438 They've treated us all right so far. 86 00:06:44,607 --> 00:06:48,566 The Aztecs always showed courtesy towards their intended victims. 87 00:06:59,927 --> 00:07:01,246 Barbara! 88 00:07:03,647 --> 00:07:04,966 Leave us. 89 00:07:10,007 --> 00:07:11,884 Good gracious! 90 00:07:12,967 --> 00:07:15,037 What on earth are you doing there? 91 00:07:15,207 --> 00:07:18,404 They think I'm a reincarnation of that priest in the tomb. 92 00:07:18,567 --> 00:07:21,445 When the High Priest caught me, I was wearing this. 93 00:07:21,607 --> 00:07:23,563 - So he thought you were a god? - Yes. 94 00:07:23,727 --> 00:07:26,082 But the priest in the tomb was a man! 95 00:07:26,247 --> 00:07:30,240 The form the spirit takes isn't important, Susan. This is. 96 00:07:30,407 --> 00:07:33,240 - Yes, that High Priest... - Autloc. 97 00:07:33,407 --> 00:07:35,523 - That's right, Orkloc... - AUTLOC! 98 00:07:35,687 --> 00:07:38,724 Autloc. He said we were the servants of Yetaxa. 99 00:07:38,887 --> 00:07:41,003 - Is that who they think you are? - Yes. 100 00:07:41,167 --> 00:07:43,283 - And we're your servants! - Charming! 101 00:07:44,327 --> 00:07:46,158 It's very useful for us, Doctor. 102 00:07:46,327 --> 00:07:49,444 We can go into the tomb, get into the Tardis and leave. 103 00:07:49,607 --> 00:07:51,279 It only opens from the inside. 104 00:07:51,447 --> 00:07:54,598 Reincarnations can come out, but humans can't go in. 105 00:07:54,767 --> 00:07:56,758 We must find out how the door opens. 106 00:07:56,927 --> 00:08:00,840 That's what you mustn't do. As Yetaxa, you should know everything. 107 00:08:01,007 --> 00:08:05,876 If the Aztecs decide you're not what you're supposed to be, we'll all die. 108 00:08:08,927 --> 00:08:15,321 Great Spirit of Yetaxa, I, Tlotoxl, High Priest of Sacrifice, salute you. 109 00:08:15,487 --> 00:08:17,876 As you said, the local butcher. 110 00:08:18,047 --> 00:08:20,436 I acknowledge the High Priest's greeting. 111 00:08:20,607 --> 00:08:23,440 For many days, the Rain God has looked away from us. 112 00:08:23,607 --> 00:08:25,802 The land withers and our people groan. 113 00:08:25,967 --> 00:08:29,118 We have prayed that the land may be bountiful. 114 00:08:29,287 --> 00:08:31,562 This day we honour Tlaloc's name. 115 00:08:31,727 --> 00:08:34,958 When the sun's fire first touches the horizon to the west, 116 00:08:35,127 --> 00:08:38,164 the people will stand before the temple as we command. 117 00:08:38,327 --> 00:08:42,605 We humbly beg, Great Spirit, that at that time, the people shall see you, 118 00:08:42,767 --> 00:08:45,201 and know their suffering draws to an end. 119 00:08:45,367 --> 00:08:48,040 Barbara will appear and down will come the rain. 120 00:08:48,207 --> 00:08:50,801 I shall do as the High Priest requests. 121 00:08:50,967 --> 00:08:54,642 We also...beseech you, Great Spirit, 122 00:08:54,807 --> 00:08:59,927 to let your handmaiden and servants move freely among our people. 123 00:09:00,087 --> 00:09:06,560 O, Great Spirit, grant our wish to be your eyes and ears among the people 124 00:09:06,727 --> 00:09:10,436 to do our best and serve all our interests. 125 00:09:10,607 --> 00:09:13,360 The aged servant of Yetaxa speaks with wisdom. 126 00:09:13,527 --> 00:09:18,317 My handmaiden remains with me. The others may do as you wish. 127 00:09:18,487 --> 00:09:20,318 We shall await you. 128 00:09:30,847 --> 00:09:33,441 A wonderful performance, my dear! 129 00:09:33,607 --> 00:09:35,882 We now have everything we want exactly. 130 00:09:36,047 --> 00:09:39,596 - We do? - Yes, you and Susan here in safety, 131 00:09:39,767 --> 00:09:42,964 and Ian and I outside finding out about the tomb. 132 00:09:43,127 --> 00:09:46,722 Sounds OK, but I don't think we should take our eyes off those two! 133 00:09:46,887 --> 00:09:50,038 Don't mind them. They're too busy timing their miracle. 134 00:09:50,207 --> 00:09:52,721 - Miracle? - Presenting Barbara to the public 135 00:09:52,887 --> 00:09:55,003 one second before it rains! 136 00:10:02,447 --> 00:10:05,757 Autloc, who serves Yetaxa? 137 00:10:05,927 --> 00:10:08,566 We do, as High Priests of the temple. 138 00:10:08,727 --> 00:10:11,116 - What purpose then serve the others? - Yetaxa... 139 00:10:11,287 --> 00:10:14,165 Would it not be better if one led our force of arms? 140 00:10:14,327 --> 00:10:16,045 The young man? 141 00:10:16,767 --> 00:10:18,564 A warrior favoured of the gods. 142 00:10:18,727 --> 00:10:20,604 But Ixta is our chosen warrior. 143 00:10:20,767 --> 00:10:25,841 Let Ixta prove himself more worthy than the servant of Yetaxa. 144 00:10:29,527 --> 00:10:34,317 It is decided. The old man may walk abroad. You shall command our army. 145 00:10:34,487 --> 00:10:36,637 Surely that is for Yetaxa to decide? 146 00:10:36,807 --> 00:10:40,004 Yetaxa would not refuse so great an honour. 147 00:10:41,007 --> 00:10:42,360 I accept. 148 00:10:42,527 --> 00:10:46,759 Autloc, take the old man into the Garden of Peace to sit in comfort. 149 00:10:50,447 --> 00:10:53,280 - Come now and encounter Ixta. - Who is he? 150 00:10:54,007 --> 00:10:56,157 Your rival to command. 151 00:11:23,767 --> 00:11:25,086 Ixta! 152 00:11:29,767 --> 00:11:31,678 I greet you, Tlotoxl. 153 00:11:33,207 --> 00:11:35,163 What manner of warrior is this? 154 00:11:35,327 --> 00:11:37,887 He is the servant of Yetaxa. 155 00:11:38,047 --> 00:11:41,357 I had heard that Yetaxa again guides us in wisdom 156 00:11:41,527 --> 00:11:43,279 and in strength. 157 00:11:43,447 --> 00:11:46,962 Would the High Priest care for me to demonstrate my skill? 158 00:11:50,647 --> 00:11:54,526 To command, one must prove oneself in courage, skill, intelligence. 159 00:11:54,687 --> 00:11:57,759 Ixta has taken many prisoners in battle. 160 00:11:57,927 --> 00:12:00,521 He has no fear of death. 161 00:12:45,327 --> 00:12:49,366 So shall other tribes fear the Aztecs even more. 162 00:12:49,527 --> 00:12:52,280 Tell Yetaxa that I shall serve well. 163 00:12:52,447 --> 00:12:55,086 I shall carry your salutation for you. 164 00:12:55,247 --> 00:12:56,646 He remains. 165 00:12:56,807 --> 00:12:58,843 Here, a warrior is chosen to command. 166 00:12:59,007 --> 00:13:00,998 I know it! 167 00:13:03,407 --> 00:13:05,398 What name did your mother give you? 168 00:13:05,567 --> 00:13:06,886 Ian. 169 00:13:07,047 --> 00:13:11,165 Then I tell you, Ian, six warriors dwelt here. 170 00:13:11,327 --> 00:13:15,161 Only I remain. There is no fear of you in me. 171 00:13:15,327 --> 00:13:20,242 Rather I welcome you. For one day, all men shall fear Ixta, 172 00:13:20,407 --> 00:13:23,797 the Aztec commander who killed the chosen servant of Yetaxa. 173 00:13:23,967 --> 00:13:27,118 Let him be clothed according to his rank. 174 00:13:27,287 --> 00:13:29,005 It shall be done. 175 00:13:29,167 --> 00:13:31,965 Is he to assist at the Ceremony of the Rain God? 176 00:13:32,127 --> 00:13:34,163 Ian is as you are... 177 00:13:35,567 --> 00:13:37,558 ..a chosen warrior. 178 00:13:41,367 --> 00:13:44,165 What duties must I perform at this ceremony? 179 00:13:44,327 --> 00:13:49,560 All honour rests with us. We deliver the human sacrifice to Tlotoxl. 180 00:13:54,967 --> 00:13:56,798 Why are all these people here? 181 00:13:56,967 --> 00:13:59,765 It is our law that all who attain their 52nd year 182 00:13:59,927 --> 00:14:02,839 shall pleasurably pass the remainder of their lives 183 00:14:03,007 --> 00:14:05,282 free from responsibility and care. 184 00:14:05,447 --> 00:14:08,007 Poor souls, they must be bored doing nothing. 185 00:14:08,167 --> 00:14:11,159 We often seek the accumulated wisdom of their years. 186 00:14:11,327 --> 00:14:13,318 - What about? - All manner of things. 187 00:14:13,487 --> 00:14:16,320 Everyone here has served the community in some way. 188 00:14:16,487 --> 00:14:19,604 He wove priestly garments, she was a woman of medicine. 189 00:14:19,767 --> 00:14:21,564 - That man... - What about her? 190 00:14:21,727 --> 00:14:27,279 Cameca? Of all those here, her advice is most sought after. 191 00:14:27,447 --> 00:14:29,483 What did you say her name was? 192 00:14:29,647 --> 00:14:30,966 Cameca. 193 00:14:31,127 --> 00:14:34,039 You will find her a companion of wit and interest. 194 00:14:34,207 --> 00:14:37,563 - And now I beg permission to depart. - Of course. 195 00:14:42,767 --> 00:14:46,965 In spite of the drought, there's plenty of water for the flowers. 196 00:14:47,127 --> 00:14:49,800 It's better to go hungry than starve for beauty. 197 00:14:49,967 --> 00:14:53,198 Mmm, all the perfume of the gods. 198 00:14:53,367 --> 00:14:55,562 I find this place delightful. 199 00:14:56,527 --> 00:14:59,041 - So restful. - It is the Garden of Peace. 200 00:14:59,207 --> 00:15:00,526 An apt description. 201 00:15:00,687 --> 00:15:02,006 The words of Topau. 202 00:15:02,167 --> 00:15:04,158 - Topau? - The man who built the temple. 203 00:15:04,327 --> 00:15:06,682 Oh, he designed all this, did he? 204 00:15:06,847 --> 00:15:08,246 As a labour of love. 205 00:15:08,407 --> 00:15:10,477 Yes, one senses that immediately. 206 00:15:10,647 --> 00:15:12,285 Does he come here often? 207 00:15:12,447 --> 00:15:15,041 He watches over us constantly. 208 00:15:15,207 --> 00:15:17,118 Oh, I see, he's a gardener. 209 00:15:17,287 --> 00:15:19,642 - No. - But you said he watches...? 210 00:15:19,807 --> 00:15:22,196 So he does...in spirit. 211 00:15:23,367 --> 00:15:25,119 - Yes, I see, he's dead. - Yes. 212 00:15:27,047 --> 00:15:28,366 Er...please. 213 00:15:29,447 --> 00:15:32,757 I would have liked to have met him. You knew him? 214 00:15:33,127 --> 00:15:36,802 Well. His son lives. 215 00:15:36,967 --> 00:15:39,037 - Ah, a builder. - A warrior. 216 00:15:39,207 --> 00:15:42,119 Still, I suppose he knows much of his father's work. 217 00:15:42,287 --> 00:15:44,642 I find the temple very fascinating. 218 00:15:44,807 --> 00:15:46,684 A meeting could be arranged. 219 00:15:46,847 --> 00:15:50,601 My dear lady, I should be so grateful! 220 00:15:51,927 --> 00:15:54,487 - Doctor... - Oh, my dear Chesterton, 221 00:15:54,647 --> 00:15:57,559 this dear lady has promised me 222 00:15:57,727 --> 00:16:00,161 to arrange a meeting between myself 223 00:16:00,327 --> 00:16:03,205 and the son of the man who built the temple. 224 00:16:03,367 --> 00:16:05,085 Most kind of you, madam. 225 00:16:05,247 --> 00:16:09,286 Pray excuse me, then you may talk more freely. 226 00:16:09,447 --> 00:16:11,199 - Charming person. - Doctor... 227 00:16:11,367 --> 00:16:13,642 - So intelligent and gentle. - Doctor... 228 00:16:13,807 --> 00:16:15,923 there is to be a human sacrifice today, 229 00:16:16,087 --> 00:16:17,918 at the Ceremony for the Rain God, 230 00:16:18,087 --> 00:16:20,442 - and I have to... - What do you have to do? 231 00:16:20,607 --> 00:16:24,520 I must escort the victim and hold him down! Doctor, I can't... 232 00:16:24,687 --> 00:16:26,484 Do it, man, but don't interfere! 233 00:16:26,647 --> 00:16:28,842 - But... - There's no but about it. 234 00:16:29,447 --> 00:16:33,804 If human sacrifice is their tradition, let them get on with it. 235 00:16:33,967 --> 00:16:36,435 For our sakes, don't interfere! 236 00:16:36,607 --> 00:16:40,156 Promise me, please. I'll go and tell Barbara. 237 00:16:52,327 --> 00:16:53,726 Hey, Barbara? 238 00:16:54,287 --> 00:16:57,085 Just the thing for the Royal Enclosure at Ascot! 239 00:16:57,247 --> 00:16:59,317 I love being handmaiden to a goddess! 240 00:16:59,487 --> 00:17:02,604 This end of it isn't too hard to take, either. 241 00:17:02,767 --> 00:17:04,758 Isn't that beautiful? 242 00:17:04,927 --> 00:17:07,236 Mmm. You know, that's what gets me. 243 00:17:07,407 --> 00:17:08,999 I mean, take Autloc. 244 00:17:09,167 --> 00:17:11,476 He's sensitive, intelligent. 245 00:17:12,487 --> 00:17:15,285 - And then there's... - Tlotoxl! 246 00:17:16,487 --> 00:17:21,481 It's incredible, isn't it? Beauty and horror developing hand in hand. 247 00:17:21,647 --> 00:17:26,323 (DOCTOR) Get out of my way! Let me pass! I must talk to Yetaxa! 248 00:17:28,647 --> 00:17:31,445 Susan, please go outside and don't let anybody in. 249 00:17:31,607 --> 00:17:33,438 - Right. - What's happened? 250 00:17:33,607 --> 00:17:37,566 There's to be a human sacrifice at the rain ceremony. 251 00:17:37,727 --> 00:17:39,046 Oh, no! 252 00:17:41,567 --> 00:17:44,286 And you must not interfere, do you understand? 253 00:17:44,447 --> 00:17:46,039 I can't just sit by and watch! 254 00:17:46,207 --> 00:17:48,562 No, Barbara! Ian agrees with me. 255 00:17:48,727 --> 00:17:51,116 He's got to escort the victim to the altar. 256 00:17:51,287 --> 00:17:53,596 - He has to what?! - They made him a warrior. 257 00:17:53,767 --> 00:17:56,327 He's promised me not to interfere. 258 00:17:56,487 --> 00:18:01,322 They've made me a goddess... and I forbid it! 259 00:18:01,487 --> 00:18:02,886 Barbara, no! 260 00:18:03,047 --> 00:18:05,880 There will be no sacrifice this afternoon, Doctor. 261 00:18:06,047 --> 00:18:07,685 Or ever again. 262 00:18:07,847 --> 00:18:11,760 The reincarnation of Yetaxa will prove to the people 263 00:18:11,927 --> 00:18:16,284 that you don't need to sacrifice a human being in order to make it rain. 264 00:18:16,447 --> 00:18:17,800 Barbara, no. 265 00:18:17,967 --> 00:18:22,643 My mind is made up. It's the beginning of the end of the Sun God. 266 00:18:22,807 --> 00:18:25,480 - What are you talking about?! - Don't you see? 267 00:18:25,647 --> 00:18:29,322 If I could start the destruction of everything evil here, 268 00:18:29,487 --> 00:18:32,877 then everything that is good will survive when Cortes lands. 269 00:18:33,047 --> 00:18:35,356 You can't rewrite history! Not one line! 270 00:18:35,527 --> 00:18:37,677 The high priests are coming. 271 00:18:41,287 --> 00:18:44,165 Barbara, one last appeal. 272 00:18:44,327 --> 00:18:47,763 What you are trying to do is utterly impossible! 273 00:18:47,927 --> 00:18:50,805 I know, believe me, I know! 274 00:18:55,567 --> 00:18:58,877 Not Barbara...Yetaxa. 275 00:19:40,287 --> 00:19:45,486 Grandfather? Grandfather, what's happening? Why can't I see it? 276 00:19:45,647 --> 00:19:47,638 You must stay here, child! 277 00:19:53,807 --> 00:19:56,765 A vision has come to us, my people! 278 00:19:56,927 --> 00:19:59,760 The High Priest Yetaxa has returned 279 00:19:59,927 --> 00:20:04,443 that you may look once more upon the sign of the coiled serpent. 280 00:20:04,607 --> 00:20:09,158 Great spirit of Yetaxa, stand forth that we may honour you. 281 00:20:19,407 --> 00:20:21,443 (DRUM ROLL) 282 00:20:25,367 --> 00:20:27,881 (PEOPLE CHEER) 283 00:20:51,647 --> 00:20:53,126 Take his arms. 284 00:20:53,287 --> 00:20:55,005 Take his legs. 285 00:20:57,247 --> 00:21:00,080 Great Tlaloc, God of Rain, 286 00:21:00,247 --> 00:21:04,126 I, Tlotoxl, High Priest of Sacrifice, 287 00:21:04,287 --> 00:21:07,040 call upon you to look with favour upon our land. 288 00:21:07,207 --> 00:21:09,880 Give us the water that is our life! 289 00:21:10,047 --> 00:21:12,277 And we will honour you with blood! 290 00:21:12,447 --> 00:21:13,766 - NO! - Stop! 291 00:21:13,927 --> 00:21:16,441 I, Yetaxa, command you! 292 00:21:16,607 --> 00:21:19,724 There shall be no more blood spilt. 293 00:21:20,247 --> 00:21:22,681 You have denied me honour! 294 00:21:23,527 --> 00:21:26,200 Honour us then with your death. 295 00:21:42,487 --> 00:21:45,206 (RUMBLE OF THUNDER) 296 00:21:51,687 --> 00:21:53,803 With death came rain! 297 00:21:53,967 --> 00:21:55,480 (THUNDERCLAP) 298 00:21:55,647 --> 00:21:58,445 Without your sacrifice came rain. 299 00:21:59,967 --> 00:22:03,755 Does Yetaxa speak as a god or protector of a handmaiden? 300 00:22:03,927 --> 00:22:06,725 - As a god. - Then let the handmaid be punished. 301 00:22:06,887 --> 00:22:11,756 She cried out and desecrated sacred ground. She transgressed the law! 302 00:22:11,927 --> 00:22:13,519 She did not know it. 303 00:22:13,687 --> 00:22:15,723 Let knowledge be beaten into her. 304 00:22:17,047 --> 00:22:20,596 No one shall be punished for an offence committed in ignorance. 305 00:22:20,767 --> 00:22:23,156 - I demand she be punished! - No! 306 00:22:25,607 --> 00:22:29,361 Let her instead be taught respect for your customs. 307 00:22:29,527 --> 00:22:31,279 I will take her to the seminary. 308 00:22:31,447 --> 00:22:32,800 So be it, Autloc. 309 00:22:32,967 --> 00:22:35,800 (THUNDER) The Spirit of Yetaxa has spoken. 310 00:22:36,287 --> 00:22:37,606 No... 311 00:22:38,767 --> 00:22:41,042 ..no, this is not Yetaxa. 312 00:22:42,127 --> 00:22:44,925 This is a false goddess! 313 00:22:45,887 --> 00:22:49,038 And I shall destroy her! 23065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.