Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,607 --> 00:00:04,280
(DOCTOR WHO THEME)
2
00:01:01,447 --> 00:01:04,564
- Look at that!
- I am.
3
00:01:04,727 --> 00:01:08,003
It's an Aztec mask.
He must have been a priest.
4
00:01:08,167 --> 00:01:11,079
The Aztecs were Mexican,
we must be on Earth again.
5
00:01:11,247 --> 00:01:13,522
I wonder what year it is.
6
00:01:13,687 --> 00:01:17,282
- He must have died around 1430.
- How do you know that?
7
00:01:17,447 --> 00:01:20,041
These are from
the Aztecs' early period.
8
00:01:20,207 --> 00:01:22,277
That's really knowing your subject!
9
00:01:22,447 --> 00:01:25,359
Well, that was
one of my specialities, Susan.
10
00:01:26,367 --> 00:01:29,245
The little I know about them
doesn't impress me.
11
00:01:29,407 --> 00:01:31,125
Cutting out people's hearts!
12
00:01:31,287 --> 00:01:33,118
That's only one side of them.
13
00:01:33,287 --> 00:01:36,677
- They were highly civilised.
- The Spanish didn't think so.
14
00:01:36,847 --> 00:01:40,044
Oh, they only saw
the acts of sacrifice.
15
00:01:40,207 --> 00:01:42,482
That was the tragedy of the Aztecs.
16
00:01:42,647 --> 00:01:46,196
The whole civilisation was destroyed,
good and evil.
17
00:01:46,367 --> 00:01:50,565
- Cortes landed in 1520, didn't he?
- Mmm-hmm.
18
00:01:50,727 --> 00:01:52,604
Hey, look, cartoons!
19
00:01:52,767 --> 00:01:55,122
With bubbles
coming out of their mouths!
20
00:01:56,287 --> 00:01:58,642
Ooh! Barbara, look!
21
00:02:08,687 --> 00:02:10,279
Don't go too far!
22
00:02:10,447 --> 00:02:13,120
It's all right. There's no one here.
23
00:02:13,287 --> 00:02:15,847
(SUSAN) I think I'll get the others.
24
00:02:24,967 --> 00:02:26,400
It's perfect!
25
00:02:26,567 --> 00:02:29,684
Woman, how came you here?!
26
00:02:29,847 --> 00:02:34,682
The temple is sacred to the memory
of the High Priest Yetaxa.
27
00:02:34,847 --> 00:02:38,157
You trespass and must be punished.
Warriors!
28
00:03:01,527 --> 00:03:05,406
I don't care if she is interested in them.
I told her not to go off alone!
29
00:03:05,567 --> 00:03:07,717
The door! It's closed.
30
00:03:07,887 --> 00:03:09,878
Now, where is this door, Susan?
31
00:03:10,047 --> 00:03:11,446
Here...ah.
32
00:03:18,527 --> 00:03:19,846
Barbara?
33
00:03:22,567 --> 00:03:23,886
Barbara?
34
00:03:24,687 --> 00:03:26,359
No sign of her.
35
00:03:26,527 --> 00:03:28,119
She was here just now.
36
00:03:31,407 --> 00:03:35,446
Doctor, look at this extraordinary
city down here.
37
00:03:35,607 --> 00:03:38,246
The Aztecs. They knew how to build.
38
00:03:39,887 --> 00:03:42,196
We must be pretty high up here.
39
00:03:44,087 --> 00:03:46,078
Place seems absolutely deserted.
40
00:03:46,247 --> 00:03:49,523
I hope you're right. The Aztecs
have some gruesome habits.
41
00:03:49,687 --> 00:03:53,919
I should hate to be carved up on that
by some Aztec high priest.
42
00:03:54,087 --> 00:03:55,520
The door!
43
00:04:02,247 --> 00:04:04,203
There's nothing to get a grip on!
44
00:04:04,367 --> 00:04:07,882
- There must be a way of opening it!
- You push from the other side.
45
00:04:08,047 --> 00:04:11,881
These tombs were designed to prevent
grave robbers, not aid them.
46
00:04:12,047 --> 00:04:17,838
Autloc, High Priest of Knowledge,
humbly greets the servants of Yetaxa.
47
00:04:19,007 --> 00:04:22,920
- The servants of whom, sir?
- Yetaxa, the High Priest.
48
00:04:24,367 --> 00:04:26,244
Where is Barbara?
49
00:04:26,407 --> 00:04:29,877
- Of whom do you speak?
- The woman who was here.
50
00:04:30,047 --> 00:04:33,801
In due time you shall meet again,
but first grant us our courtesies.
51
00:04:33,967 --> 00:04:37,926
No evil exists in our hearts
towards you. In fact, we honour you.
52
00:04:39,927 --> 00:04:41,758
- What is your name, sir?
- Autloc.
53
00:04:41,927 --> 00:04:44,646
- And you are the High Priest?
- As such I serve.
54
00:04:44,807 --> 00:04:47,002
- You know where we came from?
- The tomb.
55
00:04:47,167 --> 00:04:49,761
Tell me, is there a way through
from this side?
56
00:04:49,967 --> 00:04:51,844
The tomb is sealed.
57
00:04:52,007 --> 00:04:53,759
Go now with these attendants
58
00:04:53,927 --> 00:04:57,397
and soon you shall meet the one
who has the bracelet of Yetaxa.
59
00:05:00,647 --> 00:05:02,285
What's he talking about now?
60
00:05:02,447 --> 00:05:05,644
He must mean Barbara.
She picked up a bracelet in the tomb.
61
00:05:05,807 --> 00:05:08,924
Well, perhaps we'd better go
and meet her.
62
00:05:17,127 --> 00:05:18,480
Eugh!
63
00:05:20,647 --> 00:05:22,797
You know who he is?
64
00:05:22,967 --> 00:05:25,640
The local butcher by the look of him.
65
00:05:25,807 --> 00:05:27,206
Exactly.
66
00:05:30,687 --> 00:05:32,040
You have seen her?
67
00:05:32,207 --> 00:05:34,562
A vision is with us, Autloc.
68
00:05:35,567 --> 00:05:38,206
- When does it rain?
- This day.
69
00:05:38,367 --> 00:05:42,360
When the sun's fire first touches
the horizon to the west.
70
00:05:42,527 --> 00:05:45,997
At that moment
shall I present her to the people.
71
00:05:49,167 --> 00:05:52,284
A vision is with us
and shall stand before them.
72
00:05:52,447 --> 00:05:57,157
And I, in supplication to the Rain God,
shall offer human blood.
73
00:05:58,207 --> 00:06:00,277
The rains will come.
74
00:06:01,167 --> 00:06:02,964
No more talk against us
75
00:06:03,127 --> 00:06:06,756
that the gods were against us
and brought drought to the land.
76
00:06:06,927 --> 00:06:10,840
The rains will come
and power shall again be ours.
77
00:06:11,007 --> 00:06:13,999
The rains will come
with or without sacrifice.
78
00:06:15,127 --> 00:06:18,722
Does the High Priest of Knowledge
only worship him who has fallen
79
00:06:18,887 --> 00:06:20,878
and not him who has made us strong?
80
00:06:21,687 --> 00:06:24,201
I worship the same god as you.
81
00:06:24,367 --> 00:06:26,278
Then, above all, honour him.
82
00:06:26,447 --> 00:06:28,403
He has made us rulers of the land.
83
00:06:28,567 --> 00:06:30,603
For this he demands blood!
84
00:06:31,887 --> 00:06:33,639
And he shall have it.
85
00:06:42,447 --> 00:06:44,438
They've treated us all right so far.
86
00:06:44,607 --> 00:06:48,566
The Aztecs always showed courtesy
towards their intended victims.
87
00:06:59,927 --> 00:07:01,246
Barbara!
88
00:07:03,647 --> 00:07:04,966
Leave us.
89
00:07:10,007 --> 00:07:11,884
Good gracious!
90
00:07:12,967 --> 00:07:15,037
What on earth are you doing there?
91
00:07:15,207 --> 00:07:18,404
They think I'm a reincarnation
of that priest in the tomb.
92
00:07:18,567 --> 00:07:21,445
When the High Priest caught me,
I was wearing this.
93
00:07:21,607 --> 00:07:23,563
- So he thought you were a god?
- Yes.
94
00:07:23,727 --> 00:07:26,082
But the priest in the tomb was a man!
95
00:07:26,247 --> 00:07:30,240
The form the spirit takes
isn't important, Susan. This is.
96
00:07:30,407 --> 00:07:33,240
- Yes, that High Priest...
- Autloc.
97
00:07:33,407 --> 00:07:35,523
- That's right, Orkloc...
- AUTLOC!
98
00:07:35,687 --> 00:07:38,724
Autloc. He said we were
the servants of Yetaxa.
99
00:07:38,887 --> 00:07:41,003
- Is that who they think you are?
- Yes.
100
00:07:41,167 --> 00:07:43,283
- And we're your servants!
- Charming!
101
00:07:44,327 --> 00:07:46,158
It's very useful for us, Doctor.
102
00:07:46,327 --> 00:07:49,444
We can go into the tomb,
get into the Tardis and leave.
103
00:07:49,607 --> 00:07:51,279
It only opens from the inside.
104
00:07:51,447 --> 00:07:54,598
Reincarnations can come out,
but humans can't go in.
105
00:07:54,767 --> 00:07:56,758
We must find out how the door opens.
106
00:07:56,927 --> 00:08:00,840
That's what you mustn't do.
As Yetaxa, you should know everything.
107
00:08:01,007 --> 00:08:05,876
If the Aztecs decide you're not what
you're supposed to be, we'll all die.
108
00:08:08,927 --> 00:08:15,321
Great Spirit of Yetaxa, I, Tlotoxl,
High Priest of Sacrifice, salute you.
109
00:08:15,487 --> 00:08:17,876
As you said, the local butcher.
110
00:08:18,047 --> 00:08:20,436
I acknowledge
the High Priest's greeting.
111
00:08:20,607 --> 00:08:23,440
For many days, the Rain God
has looked away from us.
112
00:08:23,607 --> 00:08:25,802
The land withers
and our people groan.
113
00:08:25,967 --> 00:08:29,118
We have prayed that the land
may be bountiful.
114
00:08:29,287 --> 00:08:31,562
This day we honour Tlaloc's name.
115
00:08:31,727 --> 00:08:34,958
When the sun's fire first touches
the horizon to the west,
116
00:08:35,127 --> 00:08:38,164
the people will stand before
the temple as we command.
117
00:08:38,327 --> 00:08:42,605
We humbly beg, Great Spirit, that at
that time, the people shall see you,
118
00:08:42,767 --> 00:08:45,201
and know their suffering
draws to an end.
119
00:08:45,367 --> 00:08:48,040
Barbara will appear
and down will come the rain.
120
00:08:48,207 --> 00:08:50,801
I shall do
as the High Priest requests.
121
00:08:50,967 --> 00:08:54,642
We also...beseech you, Great Spirit,
122
00:08:54,807 --> 00:08:59,927
to let your handmaiden and servants
move freely among our people.
123
00:09:00,087 --> 00:09:06,560
O, Great Spirit, grant our wish to be
your eyes and ears among the people
124
00:09:06,727 --> 00:09:10,436
to do our best and serve
all our interests.
125
00:09:10,607 --> 00:09:13,360
The aged servant of Yetaxa
speaks with wisdom.
126
00:09:13,527 --> 00:09:18,317
My handmaiden remains with me.
The others may do as you wish.
127
00:09:18,487 --> 00:09:20,318
We shall await you.
128
00:09:30,847 --> 00:09:33,441
A wonderful performance, my dear!
129
00:09:33,607 --> 00:09:35,882
We now have
everything we want exactly.
130
00:09:36,047 --> 00:09:39,596
- We do?
- Yes, you and Susan here in safety,
131
00:09:39,767 --> 00:09:42,964
and Ian and I outside
finding out about the tomb.
132
00:09:43,127 --> 00:09:46,722
Sounds OK, but I don't think we
should take our eyes off those two!
133
00:09:46,887 --> 00:09:50,038
Don't mind them. They're too busy
timing their miracle.
134
00:09:50,207 --> 00:09:52,721
- Miracle?
- Presenting Barbara to the public
135
00:09:52,887 --> 00:09:55,003
one second before it rains!
136
00:10:02,447 --> 00:10:05,757
Autloc, who serves Yetaxa?
137
00:10:05,927 --> 00:10:08,566
We do, as High Priests of the temple.
138
00:10:08,727 --> 00:10:11,116
- What purpose then serve the others?
- Yetaxa...
139
00:10:11,287 --> 00:10:14,165
Would it not be better if one
led our force of arms?
140
00:10:14,327 --> 00:10:16,045
The young man?
141
00:10:16,767 --> 00:10:18,564
A warrior favoured of the gods.
142
00:10:18,727 --> 00:10:20,604
But Ixta is our chosen warrior.
143
00:10:20,767 --> 00:10:25,841
Let Ixta prove himself more worthy
than the servant of Yetaxa.
144
00:10:29,527 --> 00:10:34,317
It is decided. The old man may walk
abroad. You shall command our army.
145
00:10:34,487 --> 00:10:36,637
Surely that is for Yetaxa to decide?
146
00:10:36,807 --> 00:10:40,004
Yetaxa would not refuse
so great an honour.
147
00:10:41,007 --> 00:10:42,360
I accept.
148
00:10:42,527 --> 00:10:46,759
Autloc, take the old man into
the Garden of Peace to sit in comfort.
149
00:10:50,447 --> 00:10:53,280
- Come now and encounter Ixta.
- Who is he?
150
00:10:54,007 --> 00:10:56,157
Your rival to command.
151
00:11:23,767 --> 00:11:25,086
Ixta!
152
00:11:29,767 --> 00:11:31,678
I greet you, Tlotoxl.
153
00:11:33,207 --> 00:11:35,163
What manner of warrior is this?
154
00:11:35,327 --> 00:11:37,887
He is the servant of Yetaxa.
155
00:11:38,047 --> 00:11:41,357
I had heard that Yetaxa
again guides us in wisdom
156
00:11:41,527 --> 00:11:43,279
and in strength.
157
00:11:43,447 --> 00:11:46,962
Would the High Priest care for me
to demonstrate my skill?
158
00:11:50,647 --> 00:11:54,526
To command, one must prove oneself
in courage, skill, intelligence.
159
00:11:54,687 --> 00:11:57,759
Ixta has taken
many prisoners in battle.
160
00:11:57,927 --> 00:12:00,521
He has no fear of death.
161
00:12:45,327 --> 00:12:49,366
So shall other tribes
fear the Aztecs even more.
162
00:12:49,527 --> 00:12:52,280
Tell Yetaxa that I shall serve well.
163
00:12:52,447 --> 00:12:55,086
I shall carry your salutation
for you.
164
00:12:55,247 --> 00:12:56,646
He remains.
165
00:12:56,807 --> 00:12:58,843
Here, a warrior is chosen
to command.
166
00:12:59,007 --> 00:13:00,998
I know it!
167
00:13:03,407 --> 00:13:05,398
What name did your mother give you?
168
00:13:05,567 --> 00:13:06,886
Ian.
169
00:13:07,047 --> 00:13:11,165
Then I tell you, Ian,
six warriors dwelt here.
170
00:13:11,327 --> 00:13:15,161
Only I remain.
There is no fear of you in me.
171
00:13:15,327 --> 00:13:20,242
Rather I welcome you. For one day,
all men shall fear Ixta,
172
00:13:20,407 --> 00:13:23,797
the Aztec commander who killed
the chosen servant of Yetaxa.
173
00:13:23,967 --> 00:13:27,118
Let him be clothed
according to his rank.
174
00:13:27,287 --> 00:13:29,005
It shall be done.
175
00:13:29,167 --> 00:13:31,965
Is he to assist
at the Ceremony of the Rain God?
176
00:13:32,127 --> 00:13:34,163
Ian is as you are...
177
00:13:35,567 --> 00:13:37,558
..a chosen warrior.
178
00:13:41,367 --> 00:13:44,165
What duties must I perform
at this ceremony?
179
00:13:44,327 --> 00:13:49,560
All honour rests with us. We deliver
the human sacrifice to Tlotoxl.
180
00:13:54,967 --> 00:13:56,798
Why are all these people here?
181
00:13:56,967 --> 00:13:59,765
It is our law
that all who attain their 52nd year
182
00:13:59,927 --> 00:14:02,839
shall pleasurably pass
the remainder of their lives
183
00:14:03,007 --> 00:14:05,282
free from responsibility and care.
184
00:14:05,447 --> 00:14:08,007
Poor souls, they must be bored
doing nothing.
185
00:14:08,167 --> 00:14:11,159
We often seek the accumulated
wisdom of their years.
186
00:14:11,327 --> 00:14:13,318
- What about?
- All manner of things.
187
00:14:13,487 --> 00:14:16,320
Everyone here has served
the community in some way.
188
00:14:16,487 --> 00:14:19,604
He wove priestly garments,
she was a woman of medicine.
189
00:14:19,767 --> 00:14:21,564
- That man...
- What about her?
190
00:14:21,727 --> 00:14:27,279
Cameca? Of all those here,
her advice is most sought after.
191
00:14:27,447 --> 00:14:29,483
What did you say her name was?
192
00:14:29,647 --> 00:14:30,966
Cameca.
193
00:14:31,127 --> 00:14:34,039
You will find her a companion
of wit and interest.
194
00:14:34,207 --> 00:14:37,563
- And now I beg permission to depart.
- Of course.
195
00:14:42,767 --> 00:14:46,965
In spite of the drought, there's
plenty of water for the flowers.
196
00:14:47,127 --> 00:14:49,800
It's better to go hungry
than starve for beauty.
197
00:14:49,967 --> 00:14:53,198
Mmm, all the perfume of the gods.
198
00:14:53,367 --> 00:14:55,562
I find this place delightful.
199
00:14:56,527 --> 00:14:59,041
- So restful.
- It is the Garden of Peace.
200
00:14:59,207 --> 00:15:00,526
An apt description.
201
00:15:00,687 --> 00:15:02,006
The words of Topau.
202
00:15:02,167 --> 00:15:04,158
- Topau?
- The man who built the temple.
203
00:15:04,327 --> 00:15:06,682
Oh, he designed all this, did he?
204
00:15:06,847 --> 00:15:08,246
As a labour of love.
205
00:15:08,407 --> 00:15:10,477
Yes, one senses that immediately.
206
00:15:10,647 --> 00:15:12,285
Does he come here often?
207
00:15:12,447 --> 00:15:15,041
He watches over us constantly.
208
00:15:15,207 --> 00:15:17,118
Oh, I see, he's a gardener.
209
00:15:17,287 --> 00:15:19,642
- No.
- But you said he watches...?
210
00:15:19,807 --> 00:15:22,196
So he does...in spirit.
211
00:15:23,367 --> 00:15:25,119
- Yes, I see, he's dead.
- Yes.
212
00:15:27,047 --> 00:15:28,366
Er...please.
213
00:15:29,447 --> 00:15:32,757
I would have liked to have met him.
You knew him?
214
00:15:33,127 --> 00:15:36,802
Well. His son lives.
215
00:15:36,967 --> 00:15:39,037
- Ah, a builder.
- A warrior.
216
00:15:39,207 --> 00:15:42,119
Still, I suppose he knows
much of his father's work.
217
00:15:42,287 --> 00:15:44,642
I find the temple very fascinating.
218
00:15:44,807 --> 00:15:46,684
A meeting could be arranged.
219
00:15:46,847 --> 00:15:50,601
My dear lady,
I should be so grateful!
220
00:15:51,927 --> 00:15:54,487
- Doctor...
- Oh, my dear Chesterton,
221
00:15:54,647 --> 00:15:57,559
this dear lady has promised me
222
00:15:57,727 --> 00:16:00,161
to arrange a meeting between myself
223
00:16:00,327 --> 00:16:03,205
and the son of the man
who built the temple.
224
00:16:03,367 --> 00:16:05,085
Most kind of you, madam.
225
00:16:05,247 --> 00:16:09,286
Pray excuse me,
then you may talk more freely.
226
00:16:09,447 --> 00:16:11,199
- Charming person.
- Doctor...
227
00:16:11,367 --> 00:16:13,642
- So intelligent and gentle.
- Doctor...
228
00:16:13,807 --> 00:16:15,923
there is to be
a human sacrifice today,
229
00:16:16,087 --> 00:16:17,918
at the Ceremony for the Rain God,
230
00:16:18,087 --> 00:16:20,442
- and I have to...
- What do you have to do?
231
00:16:20,607 --> 00:16:24,520
I must escort the victim
and hold him down! Doctor, I can't...
232
00:16:24,687 --> 00:16:26,484
Do it, man, but don't interfere!
233
00:16:26,647 --> 00:16:28,842
- But...
- There's no but about it.
234
00:16:29,447 --> 00:16:33,804
If human sacrifice is their tradition,
let them get on with it.
235
00:16:33,967 --> 00:16:36,435
For our sakes, don't interfere!
236
00:16:36,607 --> 00:16:40,156
Promise me, please.
I'll go and tell Barbara.
237
00:16:52,327 --> 00:16:53,726
Hey, Barbara?
238
00:16:54,287 --> 00:16:57,085
Just the thing for
the Royal Enclosure at Ascot!
239
00:16:57,247 --> 00:16:59,317
I love being handmaiden to a goddess!
240
00:16:59,487 --> 00:17:02,604
This end of it
isn't too hard to take, either.
241
00:17:02,767 --> 00:17:04,758
Isn't that beautiful?
242
00:17:04,927 --> 00:17:07,236
Mmm. You know, that's what gets me.
243
00:17:07,407 --> 00:17:08,999
I mean, take Autloc.
244
00:17:09,167 --> 00:17:11,476
He's sensitive, intelligent.
245
00:17:12,487 --> 00:17:15,285
- And then there's...
- Tlotoxl!
246
00:17:16,487 --> 00:17:21,481
It's incredible, isn't it? Beauty
and horror developing hand in hand.
247
00:17:21,647 --> 00:17:26,323
(DOCTOR) Get out of my way!
Let me pass! I must talk to Yetaxa!
248
00:17:28,647 --> 00:17:31,445
Susan, please go outside
and don't let anybody in.
249
00:17:31,607 --> 00:17:33,438
- Right.
- What's happened?
250
00:17:33,607 --> 00:17:37,566
There's to be a human sacrifice
at the rain ceremony.
251
00:17:37,727 --> 00:17:39,046
Oh, no!
252
00:17:41,567 --> 00:17:44,286
And you must not interfere,
do you understand?
253
00:17:44,447 --> 00:17:46,039
I can't just sit by and watch!
254
00:17:46,207 --> 00:17:48,562
No, Barbara! Ian agrees with me.
255
00:17:48,727 --> 00:17:51,116
He's got to escort the victim
to the altar.
256
00:17:51,287 --> 00:17:53,596
- He has to what?!
- They made him a warrior.
257
00:17:53,767 --> 00:17:56,327
He's promised me not to interfere.
258
00:17:56,487 --> 00:18:01,322
They've made me a goddess...
and I forbid it!
259
00:18:01,487 --> 00:18:02,886
Barbara, no!
260
00:18:03,047 --> 00:18:05,880
There will be no sacrifice
this afternoon, Doctor.
261
00:18:06,047 --> 00:18:07,685
Or ever again.
262
00:18:07,847 --> 00:18:11,760
The reincarnation of Yetaxa
will prove to the people
263
00:18:11,927 --> 00:18:16,284
that you don't need to sacrifice
a human being in order to make it rain.
264
00:18:16,447 --> 00:18:17,800
Barbara, no.
265
00:18:17,967 --> 00:18:22,643
My mind is made up. It's the beginning
of the end of the Sun God.
266
00:18:22,807 --> 00:18:25,480
- What are you talking about?!
- Don't you see?
267
00:18:25,647 --> 00:18:29,322
If I could start the destruction
of everything evil here,
268
00:18:29,487 --> 00:18:32,877
then everything that is good
will survive when Cortes lands.
269
00:18:33,047 --> 00:18:35,356
You can't rewrite history!
Not one line!
270
00:18:35,527 --> 00:18:37,677
The high priests are coming.
271
00:18:41,287 --> 00:18:44,165
Barbara, one last appeal.
272
00:18:44,327 --> 00:18:47,763
What you are trying to do
is utterly impossible!
273
00:18:47,927 --> 00:18:50,805
I know, believe me, I know!
274
00:18:55,567 --> 00:18:58,877
Not Barbara...Yetaxa.
275
00:19:40,287 --> 00:19:45,486
Grandfather? Grandfather, what's happening?
Why can't I see it?
276
00:19:45,647 --> 00:19:47,638
You must stay here, child!
277
00:19:53,807 --> 00:19:56,765
A vision has come to us, my people!
278
00:19:56,927 --> 00:19:59,760
The High Priest Yetaxa has returned
279
00:19:59,927 --> 00:20:04,443
that you may look once more
upon the sign of the coiled serpent.
280
00:20:04,607 --> 00:20:09,158
Great spirit of Yetaxa, stand forth
that we may honour you.
281
00:20:19,407 --> 00:20:21,443
(DRUM ROLL)
282
00:20:25,367 --> 00:20:27,881
(PEOPLE CHEER)
283
00:20:51,647 --> 00:20:53,126
Take his arms.
284
00:20:53,287 --> 00:20:55,005
Take his legs.
285
00:20:57,247 --> 00:21:00,080
Great Tlaloc, God of Rain,
286
00:21:00,247 --> 00:21:04,126
I, Tlotoxl, High Priest of Sacrifice,
287
00:21:04,287 --> 00:21:07,040
call upon you to look with favour
upon our land.
288
00:21:07,207 --> 00:21:09,880
Give us the water that is our life!
289
00:21:10,047 --> 00:21:12,277
And we will honour you with blood!
290
00:21:12,447 --> 00:21:13,766
- NO!
- Stop!
291
00:21:13,927 --> 00:21:16,441
I, Yetaxa, command you!
292
00:21:16,607 --> 00:21:19,724
There shall be no more blood spilt.
293
00:21:20,247 --> 00:21:22,681
You have denied me honour!
294
00:21:23,527 --> 00:21:26,200
Honour us then with your death.
295
00:21:42,487 --> 00:21:45,206
(RUMBLE OF THUNDER)
296
00:21:51,687 --> 00:21:53,803
With death came rain!
297
00:21:53,967 --> 00:21:55,480
(THUNDERCLAP)
298
00:21:55,647 --> 00:21:58,445
Without your sacrifice came rain.
299
00:21:59,967 --> 00:22:03,755
Does Yetaxa speak as a god
or protector of a handmaiden?
300
00:22:03,927 --> 00:22:06,725
- As a god.
- Then let the handmaid be punished.
301
00:22:06,887 --> 00:22:11,756
She cried out and desecrated sacred ground.
She transgressed the law!
302
00:22:11,927 --> 00:22:13,519
She did not know it.
303
00:22:13,687 --> 00:22:15,723
Let knowledge be beaten into her.
304
00:22:17,047 --> 00:22:20,596
No one shall be punished for
an offence committed in ignorance.
305
00:22:20,767 --> 00:22:23,156
- I demand she be punished!
- No!
306
00:22:25,607 --> 00:22:29,361
Let her instead be taught respect
for your customs.
307
00:22:29,527 --> 00:22:31,279
I will take her to the seminary.
308
00:22:31,447 --> 00:22:32,800
So be it, Autloc.
309
00:22:32,967 --> 00:22:35,800
(THUNDER)
The Spirit of Yetaxa has spoken.
310
00:22:36,287 --> 00:22:37,606
No...
311
00:22:38,767 --> 00:22:41,042
..no, this is not Yetaxa.
312
00:22:42,127 --> 00:22:44,925
This is a false goddess!
313
00:22:45,887 --> 00:22:49,038
And I shall destroy her!
23065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.