Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,810 --> 00:00:23,810
The Count of Monte Cristo
2
00:00:24,660 --> 00:00:27,660
of the novel by
3
00:01:22,190 --> 00:01:25,450
1st episode THE PRISONER
OF CHÂTEAU D'IF
4
00:01:26,850 --> 00:01:29,230
MARSEILLE 1815
5
00:02:43,640 --> 00:02:45,560
Looking for the captain?
6
00:02:45,920 --> 00:02:48,180
We lost it when we
rounded Cape Corso.
7
00:02:48,270 --> 00:02:49,550
How?
8
00:02:49,640 --> 00:02:52,510
He had a brain fever
that took him in 3 days.
9
00:02:53,160 --> 00:02:56,040
- Did they bring him?
- No, I feared contagion.
10
00:02:56,240 --> 00:02:59,780
We immersed it 3 miles from
the coast with two 36 Kg pillories.
11
00:02:59,920 --> 00:03:01,720
And the load?
12
00:03:02,430 --> 00:03:04,540
I think you'll be satisfied.
13
00:03:04,890 --> 00:03:06,690
Excuse.
14
00:03:19,050 --> 00:03:22,210
I hear you've lost
your poor captain.
15
00:03:22,880 --> 00:03:26,290
And House Morrel so
quickly finds no one else
16
00:03:26,380 --> 00:03:29,020
like him, capable of
guessing the day ahead.
17
00:03:29,110 --> 00:03:30,790
and to stand tall.
18
00:03:31,310 --> 00:03:35,700
There, his friend Dantès
seems to understand the trade.
19
00:03:36,520 --> 00:03:38,490
At that age, nothing is feared.
20
00:03:38,960 --> 00:03:40,320
Risks are taken.
21
00:03:40,520 --> 00:03:42,320
The ship arrived in good port.
22
00:03:42,610 --> 00:03:45,520
Leclère couldn't
have handled it better.
23
00:03:45,770 --> 00:03:46,730
Yes.
24
00:03:47,120 --> 00:03:50,050
We would even have saved
two days if Captain Leclère
25
00:03:50,140 --> 00:03:52,610
hadn't decided to stop
at the island of Elba,
26
00:03:52,700 --> 00:03:55,500
certainly to see that
Monsieur Bonaparte.
27
00:03:55,670 --> 00:03:57,470
I mean Napoleon.
28
00:03:59,070 --> 00:04:03,230
I am his bookkeeper and
you are my point guard.
29
00:04:03,480 --> 00:04:07,620
And two days late are
expenses that count.
30
00:04:08,380 --> 00:04:10,140
Evidently.
31
00:04:15,120 --> 00:04:16,960
Tell me, Dantes...
32
00:04:17,160 --> 00:04:20,300
...why did Leclère stop
on the island of Elba?
33
00:04:20,830 --> 00:04:24,000
He carried mail for the
great Marshal Bertrand.
34
00:04:24,190 --> 00:04:27,350
I believe it was a package
from King Murat, whom
35
00:04:27,440 --> 00:04:31,170
the captain had contacted
when we stopped in Naples.
36
00:04:31,290 --> 00:04:35,770
In exchange for the package, the grand
marshal delivered a letter to the captain.
37
00:04:35,880 --> 00:04:38,030
What ended?
38
00:04:38,610 --> 00:04:42,610
Before he died, he made
me swear to deliver it to Paris.
39
00:04:43,320 --> 00:04:48,920
If the royal police catch
her, it could cost her dearly.
40
00:04:49,120 --> 00:04:52,080
I gave my word to a dying man.
41
00:04:52,290 --> 00:04:54,120
A dying man who was my captain.
42
00:04:54,210 --> 00:04:55,740
Mr Morrel, I expect a
43
00:04:55,880 --> 00:04:57,910
two-week leave of absence.
44
00:04:58,000 --> 00:04:59,840
To marry?
45
00:05:00,040 --> 00:05:04,000
Your beautiful Mercédès
came three times
46
00:05:04,090 --> 00:05:06,160
ask me for news of Pharaoh.
47
00:05:06,360 --> 00:05:08,040
That is, of yourself.
48
00:05:08,240 --> 00:05:10,980
I also need a few days
for this trip to Paris.
49
00:05:11,070 --> 00:05:12,140
Be prudent.
50
00:05:13,040 --> 00:05:15,800
The only thing I ask of
you is that you be here
51
00:05:16,000 --> 00:05:18,480
when Pharaoh returns to the sea.
52
00:05:18,640 --> 00:05:21,600
He cannot leave
without his new captain.
53
00:05:22,360 --> 00:05:23,840
New captain?
54
00:05:23,930 --> 00:05:26,960
I've already decided, it will be Edmond.
55
00:05:29,800 --> 00:05:31,440
I?
56
00:05:32,640 --> 00:05:33,820
Yes.
57
00:05:34,360 --> 00:05:36,410
Thank you, Mr. die
58
00:05:36,900 --> 00:05:39,340
But tell me one thing.
59
00:05:40,680 --> 00:05:44,130
Was he satisfied with
Danglars during the trip?
60
00:05:46,400 --> 00:05:48,930
With Danglars as
bookkeeper, yes.
61
00:05:49,020 --> 00:05:51,200
But as a good colleague, no.
62
00:05:52,310 --> 00:05:55,470
Once captain, do you
intend to keep him?
63
00:05:55,760 --> 00:05:58,410
I will follow your
instructions, Mr. die
64
00:06:49,820 --> 00:06:51,320
Edmond!
65
00:06:55,170 --> 00:06:57,250
Are you sick?
66
00:06:57,880 --> 00:07:00,680
It's joy, my son.
67
00:07:01,090 --> 00:07:04,610
Good God, I feel
like I'm going to die.
68
00:07:04,920 --> 00:07:07,340
It's not a case of dying.
I am back.
69
00:07:08,190 --> 00:07:10,950
I have some
wonderful news for you.
70
00:07:13,020 --> 00:07:15,180
Brave Leclère, you
71
00:07:15,270 --> 00:07:16,560
know, died in Pharaoh.
72
00:07:17,110 --> 00:07:19,360
And Mr. Morrel made me captain.
73
00:07:19,560 --> 00:07:21,960
You, captain?
74
00:07:24,430 --> 00:07:27,860
I won't tell you any more if I'm
going to leave you in that state.
75
00:07:28,960 --> 00:07:32,320
I'll get wine.
A glass of Provence rosé
76
00:07:32,520 --> 00:07:34,550
It will do you good and me too.
77
00:07:35,360 --> 00:07:37,120
Where did you keep it?
78
00:07:37,480 --> 00:07:39,480
I do not have.
79
00:07:46,650 --> 00:07:48,650
Did you lack money?
80
00:07:50,180 --> 00:07:52,790
When I left, I left him
two hundred francs.
81
00:07:53,370 --> 00:07:56,730
You owed a debt to your
neighbour, Caderousse,
82
00:07:57,610 --> 00:07:59,480
of your walking suit.
83
00:07:59,680 --> 00:08:03,580
He complained several times.
He was tired of insisting.
84
00:08:03,780 --> 00:08:05,380
So I paid him.
85
00:08:08,270 --> 00:08:10,520
And what did he live on?
86
00:08:11,130 --> 00:08:14,450
I need little to govern myself.
87
00:08:14,820 --> 00:08:16,800
Well...
88
00:08:17,010 --> 00:08:20,300
We send for a good table wine
89
00:08:20,570 --> 00:08:22,270
and something to
eat a good meal.
90
00:08:22,360 --> 00:08:24,590
We have to celebrate my gals.
91
00:08:25,090 --> 00:08:28,230
Edmond! With that then back.
92
00:08:28,790 --> 00:08:31,340
I'm at your service, dear neighbor.
93
00:08:31,560 --> 00:08:33,940
But I'm not in need of anything.
94
00:08:34,060 --> 00:08:36,550
Others need me sometimes.
95
00:08:36,640 --> 00:08:37,900
What goes there, there goes.
96
00:08:37,990 --> 00:08:40,580
Your father paid me the money.
We are even.
97
00:08:40,670 --> 00:08:43,610
We are never even with those
who have bestowed on us.
98
00:08:43,930 --> 00:08:46,790
Boy, looks like you got rich.
99
00:08:47,020 --> 00:08:49,500
I found my friend
Danglars in the harbor.
100
00:08:49,630 --> 00:08:51,970
He told me you've
been named captain.
101
00:08:52,180 --> 00:08:53,710
It is true.
102
00:08:53,960 --> 00:08:56,710
Congratulations! Your
friends will like the news,
103
00:08:56,800 --> 00:08:59,560
especially a friend in
the citadel of S. Nicolau.
104
00:08:59,650 --> 00:09:00,730
to Mercedes.
105
00:09:00,820 --> 00:09:02,070
Isn't it, Edmond?
106
00:09:03,800 --> 00:09:07,390
Precisely for that reason,
allow me to visit you shortly.
107
00:09:09,330 --> 00:09:11,990
May God bless you, my son.
108
00:09:12,680 --> 00:09:14,430
You do well to hurry up.
109
00:09:14,520 --> 00:09:18,380
Mercédès is a pretty girl and the
Catalans have no shortage of suitors.
110
00:09:18,470 --> 00:09:20,320
Even good matches.
111
00:09:21,010 --> 00:09:25,000
Now with you captain, it's
obvious she chooses you.
112
00:09:25,420 --> 00:09:27,910
I think better of women.
113
00:09:28,860 --> 00:09:30,900
Especially the Mercedès.
114
00:09:31,890 --> 00:09:33,560
Better for you, my boy.
115
00:09:33,650 --> 00:09:35,550
When we get married,
only faith is worth us and we
116
00:09:35,680 --> 00:09:38,700
always believe that we
are loved for who we are.
117
00:09:38,790 --> 00:09:40,300
See you later.
118
00:09:41,580 --> 00:09:43,260
This Caderousse...
119
00:09:43,840 --> 00:09:46,140
We have a
wonderful friend there.
120
00:09:57,840 --> 00:10:00,580
How is this life?
121
00:10:04,900 --> 00:10:07,380
You waited for me
to drink, how nice.
122
00:10:08,310 --> 00:10:10,700
Doing math?
123
00:10:12,170 --> 00:10:15,880
Mr. Will Morrel do good
business with this cargo?
124
00:10:16,060 --> 00:10:18,120
I think so.
125
00:10:19,430 --> 00:10:21,460
Have you seen Dantes?
126
00:10:22,580 --> 00:10:24,900
The Pharaoh's captain
is already judged.
127
00:10:25,390 --> 00:10:26,580
Are you happy, is he?
128
00:10:26,670 --> 00:10:29,150
This is insolent.
It's already a big deal.
129
00:10:29,240 --> 00:10:32,320
Once a captain, he
will be unrecognizable.
130
00:10:32,550 --> 00:10:34,230
And his beautiful Catalan?
131
00:10:35,520 --> 00:10:37,230
Still a great love.
132
00:10:37,320 --> 00:10:39,040
But either I am very
wrong or there is still
133
00:10:39,150 --> 00:10:41,990
a heartbreak waiting
for you on that side.
134
00:10:42,180 --> 00:10:43,080
Oh yes?
135
00:10:43,760 --> 00:10:45,120
As you know?
136
00:10:45,360 --> 00:10:48,480
I know whenever she comes
137
00:10:48,570 --> 00:10:50,320
to town she brings company.
138
00:10:50,640 --> 00:10:52,700
- Yea?
- It's like I tell you.
139
00:10:52,850 --> 00:10:56,290
A big Catalan boy
with burning black eyes.
140
00:10:56,400 --> 00:10:58,190
She calls him a cousin.
141
00:10:58,280 --> 00:11:00,960
Cousin!
Do you understand what I mean?
142
00:11:06,440 --> 00:11:09,290
Easter is coming, Mercédès.
143
00:11:10,470 --> 00:11:12,830
It is time for you to decide.
144
00:11:14,410 --> 00:11:16,870
We have to get married.
145
00:11:18,600 --> 00:11:20,600
Answer, I beg you.
146
00:11:22,080 --> 00:11:23,350
Fernando...
147
00:11:24,880 --> 00:11:27,050
What do you want me to tell you?
148
00:11:27,810 --> 00:11:29,960
I like you a lot, you know.
149
00:11:30,400 --> 00:11:32,860
I like you like a big brother.
150
00:11:33,430 --> 00:11:37,160
Don't ask me for more than
that or you'll lose our friendship.
151
00:11:37,790 --> 00:11:40,730
Is it because you're
in love with that sailor?
152
00:11:41,380 --> 00:11:44,220
You know well that Catalans
must marry each other.
153
00:11:44,310 --> 00:11:46,070
It is a sacred law.
154
00:11:46,160 --> 00:11:48,520
It's not a law, Fernand.
It's a custom.
155
00:11:49,950 --> 00:11:52,680
Any minute now you're
going to go to war.
156
00:11:52,840 --> 00:11:55,680
If we're married, what
will become of me?
157
00:11:55,770 --> 00:11:58,680
I have no money and
I am a poor orphan.
158
00:11:58,780 --> 00:12:00,100
Therefore...
159
00:12:00,300 --> 00:12:03,680
We'll be rich, I'm sure.
160
00:12:04,560 --> 00:12:08,860
If you love me, Mercédès,
give me a chance.
161
00:12:11,680 --> 00:12:14,080
The one you wait for,
162
00:12:14,280 --> 00:12:17,120
Are you sure he
still thinks about you?
163
00:12:17,320 --> 00:12:20,750
Everyone knows that sailors
have a wife in every port.
164
00:12:20,840 --> 00:12:22,470
Fernando...
165
00:12:22,660 --> 00:12:25,900
I thought you were
good but I was wrong.
166
00:12:26,200 --> 00:12:30,120
If Edmond disappears, I
won't accuse him of infidelity.
167
00:12:30,350 --> 00:12:33,850
I will think he will
have died, loving me.
168
00:12:35,090 --> 00:12:36,980
What if he forgets you?
169
00:12:38,440 --> 00:12:40,170
I will die.
170
00:12:41,110 --> 00:12:42,520
Merced!
171
00:12:57,690 --> 00:12:59,730
I hadn't noticed that
there were three of us.
172
00:13:00,740 --> 00:13:02,400
It's my cousin Fernand.
173
00:13:02,490 --> 00:13:05,210
- Don't you recognize him?
- Ah yes. Good Morning.
174
00:13:10,110 --> 00:13:12,490
Do you have an enemy at home?
175
00:13:12,880 --> 00:13:15,100
Fernand is like a brother.
176
00:13:17,590 --> 00:13:18,780
Fernando?
177
00:13:26,210 --> 00:13:28,090
Don't think about it anymore.
178
00:13:28,600 --> 00:13:31,220
The important thing is
that we are both together.
179
00:13:49,700 --> 00:13:51,410
-He is Catalan.
- That one?
180
00:13:51,530 --> 00:13:55,390
No time to talk to friends
if they're not Catalan?
181
00:14:04,920 --> 00:14:06,880
He called me, Mr. Caderousse?
182
00:14:07,820 --> 00:14:12,370
I called because the way you were running I
thought you were going to throw yourself overboard.
183
00:14:12,460 --> 00:14:13,480
Sit down.
184
00:14:22,560 --> 00:14:24,860
I hope this wine is as
good as the other one.
185
00:14:24,950 --> 00:14:27,180
This one is better, Mr. Danglers.
186
00:14:28,080 --> 00:14:29,560
Tell me the truth.
187
00:14:29,820 --> 00:14:31,700
Did the beauty send you away?
188
00:14:31,890 --> 00:14:34,760
Mercédès is free to
marry whoever she wants.
189
00:14:37,350 --> 00:14:40,790
I was told that when a
Catalan was dismissed
190
00:14:40,900 --> 00:14:43,380
he was fiercer than
the mistral wind.
191
00:14:43,550 --> 00:14:46,350
- And then?
- Anything...
192
00:14:46,680 --> 00:14:49,360
Good luck to
Pharaoh's new captain,
193
00:14:49,560 --> 00:14:51,680
future husband of the
beautiful Mercédès,
194
00:14:51,770 --> 00:14:54,770
cousin of the brave
Fernand Mondego.
195
00:15:00,550 --> 00:15:01,590
Edmond!
196
00:15:01,990 --> 00:15:04,410
And come with the
beautiful Catalan, come here!
197
00:15:05,510 --> 00:15:08,210
Are you so in love that you
don't even notice your friends?
198
00:15:08,300 --> 00:15:10,700
Are you so proud that
you don't even talk to them?
199
00:15:10,790 --> 00:15:13,200
Or is it the captain's
gallons dazzling you?
200
00:15:13,290 --> 00:15:15,360
It's happiness that blinds me.
201
00:15:15,400 --> 00:15:18,600
When is the
wedding, Mrs. dantes?
202
00:15:18,700 --> 00:15:21,850
It's bad luck to call me by his
last name before I get married.
203
00:15:21,940 --> 00:15:24,070
Forgive Caderousse.
It was an accident.
204
00:15:24,160 --> 00:15:25,190
Is it soon?
205
00:15:25,280 --> 00:15:27,680
Yes, tomorrow we celebrate
the engagement here.
206
00:15:27,770 --> 00:15:30,570
You're invited, Danglers.
And Caderousse too.
207
00:15:30,690 --> 00:15:34,220
I am very honored.
And is Fernand coming too?
208
00:15:36,040 --> 00:15:40,560
If Mercédès considers
him a brother, so do I.
209
00:15:40,760 --> 00:15:43,960
I'm sure Fernand
agrees with you.
210
00:15:45,000 --> 00:15:48,920
And he's going to huddle there?
How beautiful for a Catalan!
211
00:15:49,810 --> 00:15:52,220
And what do you want me to do?
What kills him?
212
00:15:53,170 --> 00:15:54,900
Mercédès told me she was dying
213
00:15:54,990 --> 00:15:57,330
if anything happened to Edmond.
214
00:15:57,610 --> 00:15:59,520
I know she's not lying.
215
00:15:59,610 --> 00:16:01,350
She never lies.
216
00:16:02,020 --> 00:16:04,060
We Catalans do not lie.
217
00:16:04,150 --> 00:16:05,370
Yeah, but it's a shame.
218
00:16:05,460 --> 00:16:08,490
You're a nice young
man and I'd like to help.
219
00:16:08,580 --> 00:16:11,120
I would also like to
help you, Fernand.
220
00:16:11,410 --> 00:16:13,550
But don't kill Dantès.
221
00:16:13,760 --> 00:16:18,120
Even because it is not essential
to kill him to prevent the marriage.
222
00:16:18,920 --> 00:16:21,280
Only death can separate them.
223
00:16:22,370 --> 00:16:25,800
Absence can prevent
marriage as much as death.
224
00:16:26,050 --> 00:16:27,730
Not for our people.
225
00:16:28,340 --> 00:16:32,870
Suppose we build a wall
between Dantès and his beloved.
226
00:16:32,960 --> 00:16:34,120
A wall?
227
00:16:34,320 --> 00:16:36,600
Yes, a very thick wall.
228
00:16:37,380 --> 00:16:40,100
A prison wall, for example.
229
00:16:44,000 --> 00:16:45,580
My lady, our good king does not
230
00:16:45,760 --> 00:16:48,920
want to be the
king of two Frances.
231
00:16:49,460 --> 00:16:50,680
And, as always,
232
00:16:50,870 --> 00:16:53,350
there was a gentleman
complaining of still seeing
233
00:16:53,440 --> 00:16:55,850
eagles and the letter N on
the walls of the Tuileries...
234
00:16:55,940 --> 00:16:57,950
- It can not be.
- But yes!
235
00:16:58,410 --> 00:17:01,550
Not to mention the bees
pollinating on the wall.
236
00:17:02,060 --> 00:17:04,520
The king said to
the lord, "My friend,"
237
00:17:04,910 --> 00:17:10,030
"If you say one more word, I'll
put his bust on the fireplace."
238
00:17:10,760 --> 00:17:14,080
Let's trust his common sense.
And in his clairvoyance.
239
00:17:14,280 --> 00:17:17,840
I consider the king too
indulgent of the usurper
240
00:17:17,930 --> 00:17:20,130
who refused, after
the Brumaire, to let go.
241
00:17:21,040 --> 00:17:24,690
Look how those marshals
abandoned him last year.
242
00:17:25,240 --> 00:17:26,540
They understood how much
243
00:17:26,630 --> 00:17:29,520
Napoleon was
dangerous for France.
244
00:17:31,760 --> 00:17:34,640
Don't agree, Mr. from Villefort?
245
00:17:34,800 --> 00:17:36,480
Forgiveness?
246
00:17:36,670 --> 00:17:38,480
I remembered the
Comte de Salvieux
247
00:17:38,570 --> 00:17:41,190
how Napoleon's lackeys
had abandoned him.
248
00:17:41,320 --> 00:17:43,080
But the people, ma'am...
249
00:17:43,190 --> 00:17:45,040
The people have not forgotten him.
250
00:17:45,130 --> 00:17:47,420
And he still considers
him the son of the
251
00:17:47,510 --> 00:17:49,910
revolution, a model of
freedom and equality.
252
00:17:50,020 --> 00:17:52,170
Of equality?
253
00:17:52,720 --> 00:17:55,500
You know that smells
like a league revolution?
254
00:17:55,590 --> 00:17:56,760
But I forgive you.
255
00:17:56,850 --> 00:18:00,150
As the son of a
Girondin who became a
256
00:18:00,240 --> 00:18:02,350
Bonapartist, he will
retain some of his tastes.
257
00:18:02,440 --> 00:18:05,720
Mom, we shouldn't talk
about those sad memories.
258
00:18:05,920 --> 00:18:07,310
Especially today.
259
00:18:07,430 --> 00:18:09,530
I would like to humbly
260
00:18:09,620 --> 00:18:11,160
join my bride's request.
261
00:18:11,260 --> 00:18:14,060
I doubt my father
is still a Bonapartist.
262
00:18:14,250 --> 00:18:17,450
As for me, I am a
monarchist, passionately.
263
00:18:18,400 --> 00:18:20,120
Very well, dear Villefort.
264
00:18:20,210 --> 00:18:23,280
I had the opportunity
to say this to the
265
00:18:23,370 --> 00:18:24,480
Minister of the Royal
Household last week.
266
00:18:24,570 --> 00:18:27,370
Seriously, Mr. Count?
Did he tell the king about me?
267
00:18:27,630 --> 00:18:28,810
And yes.
268
00:18:28,970 --> 00:18:32,570
Just imagine that the king is
even aware of your upcoming
269
00:18:32,660 --> 00:18:35,750
wedding and that, always with
the desire to gather all the French
270
00:18:35,840 --> 00:18:38,370
in the same cloak of
forgiveness and oblivion,
271
00:18:38,460 --> 00:18:41,010
approves the alliance
of the son of a Girondin
272
00:18:41,280 --> 00:18:43,860
with the daughter of an
officer in the Condé army.
273
00:18:43,950 --> 00:18:45,600
Let's forget the past.
274
00:18:45,700 --> 00:18:48,880
But don't forget that Villefort
will always be watched.
275
00:18:48,970 --> 00:18:51,240
I am a magistrate
and I will do my
276
00:18:51,330 --> 00:18:53,360
duty to the monarchy
without mercy.
277
00:18:53,470 --> 00:18:56,160
I pray to God that
he only sends you
278
00:18:56,250 --> 00:18:57,680
a few thieves and
a few timid crooks.
279
00:18:57,780 --> 00:19:00,810
If you want to see me
become royal attorney
280
00:19:00,900 --> 00:19:03,560
he must wish me great criminals.
281
00:19:03,640 --> 00:19:05,330
The secretary of
the royal attorney
282
00:19:05,420 --> 00:19:07,620
asks to speak with
Mr. from Villefort.
283
00:19:07,710 --> 00:19:10,080
- Not today!
- Renee...
284
00:19:12,570 --> 00:19:14,480
With his permission.
285
00:19:21,130 --> 00:19:22,860
My respects, Mr. Substitute.
286
00:19:22,950 --> 00:19:25,160
I'm sorry to come to pester
you on your engagement day.
287
00:19:25,250 --> 00:19:26,790
What it is?
288
00:19:27,680 --> 00:19:29,180
From here.
289
00:19:30,230 --> 00:19:32,800
Mr. Prosecutor is
away until Monday.
290
00:19:32,890 --> 00:19:35,040
I took the liberty of
opening that letter
291
00:19:35,130 --> 00:19:37,900
they left for you under
the door this morning.
292
00:19:39,470 --> 00:19:40,770
Now just look.
293
00:19:42,770 --> 00:19:46,390
If this letter isn't the work
of some prankster, it's...
294
00:19:46,480 --> 00:19:48,230
A Bonapartist blow.
295
00:19:48,430 --> 00:19:50,350
That's it, Mr. Substitute.
296
00:20:14,810 --> 00:20:17,230
But what a serious look
on such a happy day!
297
00:20:17,420 --> 00:20:20,070
Does not everything go
according to your wishes?
298
00:20:20,160 --> 00:20:22,610
This is precisely what
scares me so much.
299
00:20:23,980 --> 00:20:26,880
All this happiness
seems too easy to me
300
00:20:27,020 --> 00:20:29,610
and I want to deserve
to be Mercédès' husband.
301
00:20:29,700 --> 00:20:32,090
Husband...
This is still just the engagement.
302
00:20:32,180 --> 00:20:35,840
Try playing husband and
see how you will be received!
303
00:20:36,070 --> 00:20:40,140
A Catalan does not embark on this.
304
00:20:40,320 --> 00:20:43,620
There's no point in denying
me so short, Caderousse.
305
00:20:43,840 --> 00:20:45,220
Dear friends, in an hour and a
306
00:20:45,320 --> 00:20:48,380
half Mercédès will be my wife.
307
00:20:48,970 --> 00:20:50,220
As well?
308
00:20:50,310 --> 00:20:53,090
Thanks to Mr. Morrel,
who pulled some strings,
309
00:20:53,180 --> 00:20:55,780
the mayor awaits
us in the Town Hall.
310
00:20:55,870 --> 00:21:01,470
He arrived on the 24th in the
morning and home on the 25th at 15:00.
311
00:21:01,560 --> 00:21:02,930
Don't come here and tell me
312
00:21:03,020 --> 00:21:05,490
that sailors aren't dispatched!
313
00:21:09,330 --> 00:21:12,170
The engagement
feast is a wedding feast.
314
00:21:12,260 --> 00:21:15,790
- Well you fooled us.
- They won't lose.
315
00:21:15,880 --> 00:21:18,820
We make a jump to Paris
and in eight days we'll be back.
316
00:21:18,910 --> 00:21:21,960
And then, the
real wedding feast.
317
00:21:22,920 --> 00:21:24,920
My friends...
318
00:21:26,160 --> 00:21:28,720
My friends...
319
00:21:29,320 --> 00:21:31,250
I would like to...
320
00:21:31,950 --> 00:21:34,250
I would like to vote...
321
00:21:35,220 --> 00:21:36,930
My friends...
322
00:21:40,120 --> 00:21:41,490
In the name of the King
323
00:21:41,650 --> 00:21:45,290
please tell me which of
you is Edmond Dantès.
324
00:21:45,460 --> 00:21:46,980
It is me.
325
00:21:47,120 --> 00:21:48,980
In the name of the law, he is under arrest.
326
00:21:52,180 --> 00:21:54,030
And can you know what the reason is?
327
00:21:54,120 --> 00:21:55,540
I don't know.
328
00:21:55,670 --> 00:21:59,110
Mr. Commissioner,
it is a mistake for sure.
329
00:21:59,260 --> 00:22:02,790
If it's a mistake, Mr. Morrel,
will be promptly repaired.
330
00:22:02,880 --> 00:22:05,590
In the meantime, I have
an arrest warrant here.
331
00:22:05,680 --> 00:22:09,200
How can they arrest
my child for no reason?
332
00:22:09,400 --> 00:22:12,160
- And right at the time of the wedding?
- I do not know.
333
00:22:12,250 --> 00:22:15,590
Perhaps you have not
completed some customs formality.
334
00:22:15,720 --> 00:22:17,500
So why the use of force?
335
00:22:17,650 --> 00:22:19,850
My fiance is no murderer.
336
00:22:20,160 --> 00:22:21,730
I obey orders, miss.
337
00:22:21,820 --> 00:22:25,840
The mistake will be cleared
up and I won't even go to jail.
338
00:22:28,220 --> 00:22:30,300
Father, I entrust it to you.
339
00:22:32,650 --> 00:22:34,590
Friends, I'll be back soon.
340
00:22:34,680 --> 00:22:39,850
This is surely just a misadventure
that will make us laugh a lot.
341
00:22:41,450 --> 00:22:43,400
I'm going with you gentlemen.
342
00:23:08,700 --> 00:23:10,440
Mr. Substitute...
343
00:23:10,550 --> 00:23:13,980
Imagine that you have just
made an incredible mistake.
344
00:23:14,080 --> 00:23:16,640
They arrested my
ship's first mate.
345
00:23:16,740 --> 00:23:18,440
I know, dear sir.
346
00:23:18,580 --> 00:23:22,230
In the absence of the royal
procurator I will interrogate the prisoner.
347
00:23:22,320 --> 00:23:23,330
Prisoner?
348
00:23:23,420 --> 00:23:26,180
Mr. de Villefort, Dantès is
the most honest man and one
349
00:23:26,270 --> 00:23:30,130
of the best officers of the
merchant navy in Marseille.
350
00:23:30,220 --> 00:23:33,210
One can be honest,
steer a boat perfectly
351
00:23:33,300 --> 00:23:35,000
and be a big scoundrel.
352
00:23:35,090 --> 00:23:36,270
Celerado, or Dantes?
353
00:23:36,370 --> 00:23:39,160
A scoundrel in politics,
needless to say.
354
00:23:39,250 --> 00:23:41,510
We've had a legitimate
king for eleven months.
355
00:23:41,600 --> 00:23:44,360
Anyone who dreams of
overthrowing the king's legal power
356
00:23:44,450 --> 00:23:48,140
must learn that this type of
crime is punishable by law.
357
00:23:48,230 --> 00:23:51,030
It's also his opinion,
isn't it, Mr. die?
358
00:23:51,360 --> 00:23:52,920
I beg you...
359
00:23:55,240 --> 00:23:59,180
Be good, Mr. de Villefort, and
give us back poor Dantès at once.
360
00:23:59,270 --> 00:24:01,320
If he's innocent,
there's nothing to fear.
361
00:24:01,410 --> 00:24:04,340
If he is guilty, impunity
would be a fatal example in
362
00:24:04,430 --> 00:24:07,970
this turbulent time when
France is starting to heal.
363
00:24:08,060 --> 00:24:11,360
I will do my duty, dear sir.
Only that.
364
00:24:18,250 --> 00:24:21,210
Here are all the papers we found
365
00:24:21,300 --> 00:24:22,430
with the detainee
and in his cabin.
366
00:24:22,660 --> 00:24:25,180
Did that man serve
in the Imperial Navy?
367
00:24:25,280 --> 00:24:27,920
I refer to the previous regime.
368
00:24:28,220 --> 00:24:29,410
No sir.
369
00:24:30,390 --> 00:24:31,530
Send him in.
370
00:24:51,560 --> 00:24:52,940
Sit down.
371
00:25:01,360 --> 00:25:04,260
What was he doing at
the time of his arrest?
372
00:25:05,070 --> 00:25:08,070
He was at my
engagement feast, sir.
373
00:25:09,920 --> 00:25:11,710
Continues.
374
00:25:12,120 --> 00:25:14,880
I do not know the
reason for my detention.
375
00:25:15,440 --> 00:25:18,650
I don't know of anything
that might interest the police.
376
00:25:19,500 --> 00:25:23,480
He will have extreme
political views, to say the least.
377
00:25:26,080 --> 00:25:28,120
I don't have much to say about that.
378
00:25:28,650 --> 00:25:31,490
I have never had what is
called a political opinion.
379
00:25:31,580 --> 00:25:33,470
Really?
380
00:25:35,720 --> 00:25:40,000
My horizons have always been
limited to the path of my future.
381
00:25:40,680 --> 00:25:43,910
Except when I think about
my fiancée, of course she is.
382
00:25:44,620 --> 00:25:47,270
-She has some enemies?
- No.
383
00:25:48,270 --> 00:25:51,100
I occupy a very modest position.
384
00:25:51,350 --> 00:25:54,530
How do you explain this letter
addressed to the royal attorney?
385
00:25:54,740 --> 00:25:57,170
They left it under
the door last night.
386
00:25:57,260 --> 00:26:01,220
"Mr. Royal Prosecutor is warned
by a friend of the throne and religion"
387
00:26:01,310 --> 00:26:03,710
"that Edmond Dantès,
Pharaoh's first mate"
388
00:26:03,800 --> 00:26:06,360
"arrived this morning after a
stopover on the island of Elba,"
389
00:26:06,450 --> 00:26:08,920
"he is the bearer of a
letter sent by the usurper"
390
00:26:09,010 --> 00:26:11,130
"to the Bonapartist
Committee of Paris."
391
00:26:11,220 --> 00:26:14,050
"You'll find this letter
with him or in his cabin."
392
00:26:18,370 --> 00:26:20,150
Do you recognize the letter?
393
00:26:20,650 --> 00:26:22,210
Do not.
394
00:26:24,210 --> 00:26:27,920
But I would say they
have disguised the lyrics.
395
00:26:28,420 --> 00:26:31,230
Yes, like most
anonymous letters.
396
00:26:32,260 --> 00:26:33,930
Answer me frankly.
397
00:26:34,020 --> 00:26:36,660
What's the truth
in this whole story?
398
00:26:36,820 --> 00:26:40,070
Here is the purest truth
for my honor as a sailor.
399
00:26:40,160 --> 00:26:45,120
We anchored in Portoferraio and
Captain Leclère went to the island.
400
00:26:45,210 --> 00:26:49,180
There Marshal Bertrand gave
him a letter to take to Paris.
401
00:26:49,270 --> 00:26:53,380
Then the captain fell ill
and died off Cape Corso.
402
00:26:53,470 --> 00:26:55,560
Before he died, he
entrusted me with this letter
403
00:26:55,650 --> 00:26:58,320
and made me swear that I would
give her up for him. And it all.
404
00:26:58,410 --> 00:27:00,090
And did he keep that oath?
405
00:27:00,230 --> 00:27:01,550
Yes.
406
00:27:01,930 --> 00:27:05,450
I was fulfilling a
man's last will, sir.
407
00:27:05,600 --> 00:27:06,920
From my captain.
408
00:27:07,680 --> 00:27:10,790
You are guilty but
it is imprudence.
409
00:27:11,200 --> 00:27:13,070
Be less silly next time,
410
00:27:13,160 --> 00:27:16,030
give me the letter and
return to your bride.
411
00:27:16,120 --> 00:27:17,270
I am free?
412
00:27:17,360 --> 00:27:20,350
Don't leave Marseille.
Got your word?
413
00:27:20,480 --> 00:27:22,750
It does.
414
00:27:22,840 --> 00:27:24,460
The letter, please.
415
00:27:24,550 --> 00:27:27,800
You are the ones who have it,
they took all the papers from me.
416
00:27:28,080 --> 00:27:31,000
It is addressed to a Mr. Noirtier.
417
00:27:32,360 --> 00:27:33,560
Noirtier?
418
00:27:33,780 --> 00:27:36,660
Yes, Noirtier.
Coq-Heron Street in Paris.
419
00:27:48,960 --> 00:27:51,240
Do you know this Noirtier?
420
00:27:51,520 --> 00:27:53,360
No, of course not.
421
00:27:53,560 --> 00:27:55,620
I am a faithful servant of the king.
422
00:27:56,000 --> 00:27:58,090
I don't know any conspirators.
423
00:27:58,180 --> 00:27:59,770
Conspirator?
424
00:28:02,840 --> 00:28:06,050
Anyone else know
that this letter from the
425
00:28:06,140 --> 00:28:07,930
island of Elba was
addressed to Mr. Noirtier?
426
00:28:08,320 --> 00:28:11,030
No, except the one who
gave it to me but is dead.
427
00:28:11,380 --> 00:28:13,710
And he says ignore the content.
428
00:28:14,700 --> 00:28:16,670
How could I know him?
429
00:28:21,310 --> 00:28:22,400
My young friend, very serious
430
00:28:22,490 --> 00:28:25,120
accusations weigh upon you.
431
00:28:25,210 --> 00:28:27,620
The main one is this one...
432
00:28:30,710 --> 00:28:32,930
...and I destroy it.
433
00:28:34,300 --> 00:28:36,940
After this, I hope you trust me.
434
00:28:37,070 --> 00:28:39,430
Sure. His kindness won me over.
435
00:28:39,580 --> 00:28:41,800
Listen carefully to my advice.
436
00:28:41,890 --> 00:28:45,070
To release him, I have to
consult the investigating judge.
437
00:28:45,160 --> 00:28:47,900
I'll keep it here in the
palace until nightfall.
438
00:28:48,190 --> 00:28:51,300
Whatever happens, don't
tell anyone about the letter.
439
00:28:51,390 --> 00:28:53,230
She no longer exists.
440
00:28:53,430 --> 00:28:55,440
If they tell you
about her, deny it!
441
00:28:55,530 --> 00:28:57,280
He denies it and he will be saved.
442
00:28:59,890 --> 00:29:01,950
I will deny it, sir.
Do not worry.
443
00:29:07,680 --> 00:29:10,120
Follow Mr. Commissioner.
444
00:30:07,110 --> 00:30:09,670
These soldiers all
just because of me?
445
00:30:09,760 --> 00:30:10,900
Where do they take me?
446
00:30:10,990 --> 00:30:13,710
- You'll soon find out.
- No.
447
00:30:14,280 --> 00:30:16,340
I want to know now.
448
00:30:16,430 --> 00:30:18,790
Are you a sailor, do you
know the Château d'If?
449
00:30:22,410 --> 00:30:24,000
The Château d'If?
450
00:30:26,390 --> 00:30:28,720
Are they going to imprison
me at the Château d'If?
451
00:30:28,810 --> 00:30:30,640
Apparently.
452
00:30:34,740 --> 00:30:36,190
Come on, bring him.
453
00:30:47,380 --> 00:30:48,480
Sir...
454
00:30:51,480 --> 00:30:53,850
I am Edmond Dantès' fiancee.
455
00:30:54,450 --> 00:30:57,120
What did you do to him?
Answer me.
456
00:30:57,560 --> 00:31:00,980
The man you speak
of is a great criminal.
457
00:31:01,200 --> 00:31:02,600
A criminal?
458
00:31:03,290 --> 00:31:04,830
Edmond?
459
00:31:05,670 --> 00:31:07,550
It's not possible.
460
00:31:07,670 --> 00:31:09,390
where is he?
461
00:31:09,910 --> 00:31:12,410
His whereabouts are
no longer my concern.
462
00:31:29,740 --> 00:31:31,490
Come, Mercedès.
463
00:31:42,400 --> 00:31:44,780
"Canimus deaf"
464
00:31:44,940 --> 00:31:49,820
Your Majesty may be right to
rely on the wisdom of France,
465
00:31:50,020 --> 00:31:54,040
but I think I am not mistaken
in fearing a desperate attempt.
466
00:31:54,460 --> 00:31:56,720
On Horatio's part?
467
00:31:58,460 --> 00:32:01,400
"Pastor quum traheret"
468
00:32:02,250 --> 00:32:04,870
- Sire...
- I'm working, Blacas.
469
00:32:05,150 --> 00:32:09,230
I have a very happy note
about the "Pastor quum traheret".
470
00:32:16,230 --> 00:32:18,610
Mr. Baron Dandré.
471
00:32:19,700 --> 00:32:22,380
Baron, tell the Duke
of Blacas what he
472
00:32:22,560 --> 00:32:25,290
has recently learned
about Bonaparte.
473
00:32:25,380 --> 00:32:27,990
He imagines that
the island of Elba is a
474
00:32:28,080 --> 00:32:30,560
volcano that will
spew Bonaparte here.
475
00:32:30,660 --> 00:32:34,700
Mr. Duke, Bonaparte does not
intend to get along with the locals.
476
00:32:35,120 --> 00:32:38,320
For the time being, he is only
concerned with his pastures and his mules.
477
00:32:38,480 --> 00:32:41,040
and a good food for silkworms.
478
00:32:41,130 --> 00:32:45,850
I'm not unaware that a
kind of fermentation hovers
479
00:32:46,040 --> 00:32:47,750
over the kingdom, but
that doesn't worry me.
480
00:32:47,840 --> 00:32:50,680
France is not measured
by a thousand men.
481
00:32:50,910 --> 00:32:53,610
Mr. Minister of Police
will not be wrong.
482
00:32:53,700 --> 00:32:55,880
It will be me who is wrong.
483
00:32:56,620 --> 00:32:59,600
- However, Sire...
- Yes?
484
00:32:59,770 --> 00:33:04,800
Your Majesty could question
the person I told you about.
485
00:33:06,780 --> 00:33:09,100
I will hear it.
486
00:33:09,280 --> 00:33:12,020
Do you have any more
recent reports than this one?
487
00:33:12,110 --> 00:33:14,180
I'll get another one anytime.
488
00:33:14,270 --> 00:33:18,190
I left this morning.
However, it must have arrived.
489
00:33:18,440 --> 00:33:20,380
I should go there and see.
490
00:33:20,490 --> 00:33:24,490
It's just a moment, Sire. I will go
on one foot and turn on the other.
491
00:33:31,440 --> 00:33:34,320
My messenger traveled
220 leagues in post
492
00:33:34,520 --> 00:33:36,680
just in three days, Sire.
493
00:33:36,810 --> 00:33:41,460
And Mr. de Salvieux strongly
recommended this young Villefort to me.
494
00:33:42,210 --> 00:33:44,630
Villefort, the replacement?
495
00:33:44,800 --> 00:33:46,000
Yes.
496
00:33:46,120 --> 00:33:49,250
Why didn't you tell me right away?
I know him very well.
497
00:33:49,340 --> 00:33:52,260
It's a high spirit, seriously...
498
00:33:52,420 --> 00:33:54,380
Ambitious, above all.
499
00:33:54,480 --> 00:33:56,790
To get where you want,
you will sacrifice everything.
500
00:33:56,880 --> 00:33:58,360
Even the father.
501
00:33:58,570 --> 00:34:00,310
Let him in, please.
502
00:34:06,480 --> 00:34:12,640
"Justum et tenacem propositi virum"
503
00:34:15,880 --> 00:34:18,580
Come in, Mr. from Villefort.
504
00:34:18,690 --> 00:34:19,810
Excuse.
505
00:34:27,680 --> 00:34:30,150
Mr. Duke of Blacas
insists that the lord
506
00:34:30,240 --> 00:34:32,530
you have something
important to tell us.
507
00:34:35,140 --> 00:34:39,420
Sire, the performance of my duties
has made me aware of a conspiracy
508
00:34:39,510 --> 00:34:41,880
that threatens Your
Majesty's throne.
509
00:34:43,180 --> 00:34:45,620
The usurper has armed three ships.
510
00:34:45,760 --> 00:34:49,790
By this time he will have left
the island of Elba for France.
511
00:34:51,040 --> 00:34:52,600
He ran-away?
512
00:34:52,870 --> 00:34:55,270
How did you find out about these details?
513
00:34:55,400 --> 00:34:59,490
I personally interrogated a sailor
whom I keep under surveillance.
514
00:34:59,580 --> 00:35:03,900
His mission was to announce
the plan to the Bonapartists in Paris.
515
00:35:04,210 --> 00:35:06,010
Sir...
516
00:35:06,160 --> 00:35:09,730
Sire, a terrible misfortune.
517
00:35:09,860 --> 00:35:10,950
What was it?
518
00:35:11,040 --> 00:35:13,790
The usurper landed
in the Gulf of Juan.
519
00:35:13,880 --> 00:35:15,430
Did he land?
520
00:35:15,520 --> 00:35:17,010
It's an act of madness.
521
00:35:17,100 --> 00:35:19,690
Just a few guards
will do justice.
522
00:35:19,770 --> 00:35:22,450
It seems that no one
opposed his march.
523
00:35:22,540 --> 00:35:25,080
He advances towards
Lyon via Gap and
524
00:35:25,170 --> 00:35:26,950
Sisteron, where he
should have arrived today.
525
00:35:27,040 --> 00:35:28,320
There he has the dispatch.
526
00:35:28,410 --> 00:35:32,190
It was delivered to me just
now at the gates of the Tuileries.
527
00:35:39,660 --> 00:35:43,400
Behold, Bonaparte
marches on Paris.
528
00:35:44,030 --> 00:35:48,730
We have to stop him.
Who gave you the order?
529
00:35:48,890 --> 00:35:52,090
- The telegraph, Sire.
- Did it take three days?
530
00:35:52,180 --> 00:35:55,590
From Marseille, Marshal
Masséna sent a courier
531
00:35:55,680 --> 00:35:57,610
to Lyon, which is as far
as the telegraph goes.
532
00:35:57,700 --> 00:36:00,850
And here Mr. de
Villefort is faster on
533
00:36:00,940 --> 00:36:03,400
the road than your
mail and telegraph!
534
00:36:03,550 --> 00:36:05,160
Sire, it was a fatality.
535
00:36:05,250 --> 00:36:09,170
It was incapacity, sir!
And ineptitude!
536
00:36:12,340 --> 00:36:13,650
You're right.
537
00:36:13,760 --> 00:36:17,460
This can also be
called a fatality.
538
00:36:18,300 --> 00:36:22,490
But you, who are a simple
magistrate of Marseilles,
539
00:36:22,580 --> 00:36:26,550
without agents, informants,
spies, or secret funding,
540
00:36:26,640 --> 00:36:29,000
he knows more than
you and all the police!
541
00:36:29,090 --> 00:36:32,980
Sire, I just took a chance
as a dedicated server.
542
00:36:36,760 --> 00:36:40,400
Surely you settled in
your father's house?
543
00:36:40,610 --> 00:36:42,410
No, Sir.
544
00:36:42,690 --> 00:36:44,850
I'm at the hotel in Madrid.
545
00:36:44,970 --> 00:36:47,340
But will you at least see him?
546
00:36:47,430 --> 00:36:49,660
I do not intend to, Sire.
547
00:36:50,140 --> 00:36:53,200
I forgot that they are
not on good terms.
548
00:36:53,740 --> 00:36:55,240
I have to reward you
549
00:36:55,330 --> 00:36:58,580
for this new sacrifice for
the monarchical cause.
550
00:36:58,670 --> 00:37:02,320
We will not forget
you, rest assured.
551
00:37:06,470 --> 00:37:11,100
In the meantime, accept this
cross from the Legion of Honor.
552
00:37:23,540 --> 00:37:26,400
What are Your Majesty's orders?
553
00:37:27,430 --> 00:37:30,730
Rest as long as you
need and return to
554
00:37:30,830 --> 00:37:33,830
Marseille, where you
will be very useful to me.
555
00:37:34,380 --> 00:37:37,180
Sire, in an hour I
will have left Paris.
556
00:37:45,450 --> 00:37:47,860
You entered on the right foot.
557
00:37:47,980 --> 00:37:49,910
His luck is out.
558
00:38:26,220 --> 00:38:28,660
Number 34 has been
here for a year and a half.
559
00:38:28,750 --> 00:38:30,530
He tried to kill this keyring.
560
00:38:30,910 --> 00:38:33,150
He's a real demon.
561
00:38:33,240 --> 00:38:36,620
- Do you want to file a complaint?
- It's useless.
562
00:38:37,150 --> 00:38:38,960
Trust my experience.
563
00:38:39,050 --> 00:38:41,570
Another year and you will
have gone completely mad.
564
00:38:41,660 --> 00:38:44,340
So much the better for
him, he will suffer much less.
565
00:38:45,120 --> 00:38:46,710
I'm going in to see you.
566
00:38:46,800 --> 00:38:49,410
I'm an inspector,
I have to inspect.
567
00:38:49,890 --> 00:38:50,990
We will.
568
00:39:07,180 --> 00:39:08,310
Who are you?
569
00:39:08,400 --> 00:39:11,290
Mr. de Boville is
inspector general of prisons.
570
00:39:11,920 --> 00:39:14,510
So you are justice personified.
571
00:39:16,130 --> 00:39:20,490
May he have pity on a wretch
who begs him in the name of Christ.
572
00:39:20,710 --> 00:39:24,070
To his furious madman
now gave him for devotion.
573
00:39:24,290 --> 00:39:26,010
What do you have to ask?
574
00:39:26,360 --> 00:39:29,400
Please tell me what
crime I have committed, sir.
575
00:39:29,540 --> 00:39:31,980
I ask you to give me judges.
576
00:39:32,280 --> 00:39:35,200
I ask that my
process be instructed.
577
00:39:35,540 --> 00:39:37,450
Let them shoot me if I'm guilty.
578
00:39:38,320 --> 00:39:39,980
Is it well fed?
579
00:39:42,910 --> 00:39:44,360
It doesn't matter.
580
00:39:44,580 --> 00:39:47,810
The important thing
for me, for justice and for
581
00:39:47,900 --> 00:39:50,440
the king is that no
innocent dies buried alive.
582
00:39:50,530 --> 00:39:52,260
to curse the executioners.
583
00:39:52,750 --> 00:39:54,510
My dear friend,
584
00:39:54,720 --> 00:39:58,370
he tried to attack his
guard, so they told him.
585
00:39:58,510 --> 00:40:00,590
They arrested me for no reason!
586
00:40:02,390 --> 00:40:04,440
He was mad with fury.
587
00:40:05,030 --> 00:40:06,820
And isn't it anymore?
588
00:40:09,030 --> 00:40:10,800
Captivity annihilated me.
589
00:40:12,130 --> 00:40:14,180
I've been here for an eternity.
590
00:40:14,270 --> 00:40:15,790
It's only been a year and a half.
591
00:40:17,290 --> 00:40:19,720
Just a year and a half?
592
00:40:20,870 --> 00:40:22,980
It's not just 17 months.
593
00:40:24,530 --> 00:40:27,570
You don't know what
17 months in prison are.
594
00:40:28,880 --> 00:40:31,610
17 months for a man used to
595
00:40:31,700 --> 00:40:34,450
the sea air, to
space, to infinity.
596
00:40:34,850 --> 00:40:39,030
I was going to marry my
sweetheart, take command of a ship.
597
00:40:39,120 --> 00:40:43,580
On that wonderful day I was
cast into the most terrible darkness
598
00:40:43,780 --> 00:40:45,660
without going to court!
599
00:40:45,900 --> 00:40:47,500
No judgment.
600
00:40:49,300 --> 00:40:51,500
Not knowing if she still loves me.
601
00:40:53,100 --> 00:40:56,420
Not knowing if my
old father is still alive.
602
00:40:58,930 --> 00:41:01,940
I don't ask for mercy, sir!
603
00:41:03,570 --> 00:41:05,350
Just judges.
604
00:41:07,060 --> 00:41:10,380
You cannot refuse
judges to an accused.
605
00:41:11,170 --> 00:41:12,500
I understand.
606
00:41:12,750 --> 00:41:15,670
I'll go over your
file, I promise.
607
00:41:17,430 --> 00:41:19,180
So I'm saved.
608
00:41:22,090 --> 00:41:23,340
Thank you sir.
609
00:41:31,790 --> 00:41:33,460
Poor devil...
610
00:41:33,910 --> 00:41:36,500
You'll show me
his prison record.
611
00:41:36,590 --> 00:41:38,540
Of course, Mr. Inspector General.
612
00:41:38,670 --> 00:41:42,700
Now we have a picturesque
specimen that should cheer you up.
613
00:41:42,790 --> 00:41:47,070
I mean, interest you.
This is a real madman.
614
00:41:47,430 --> 00:41:49,670
Absolutely authentic.
615
00:41:57,650 --> 00:41:59,100
Number 27, known as Abbé
616
00:41:59,190 --> 00:42:02,590
Faria, leader of
an Italian party.
617
00:42:02,680 --> 00:42:04,710
He's been here since 1811.
618
00:42:05,300 --> 00:42:06,980
And what is your madness?
619
00:42:07,070 --> 00:42:09,590
He thinks he has
an immense treasure.
620
00:42:09,750 --> 00:42:13,010
Offer millions to the
government for your freedom.
621
00:42:13,100 --> 00:42:15,220
One million more each year.
622
00:42:15,310 --> 00:42:19,620
If my counts are right,
you should offer him six.
623
00:42:32,730 --> 00:42:35,130
Here's the
registration number 34.
624
00:42:45,130 --> 00:42:48,430
"Edmond Dantès.
Convinced Bonapartist."
625
00:42:48,540 --> 00:42:51,420
"He took an active part in the
return from the island of Elba."
626
00:42:51,510 --> 00:42:55,650
"Keep it in the greatest secrecy
and under the strictest surveillance."
627
00:42:55,850 --> 00:42:58,650
This note was added
by the investigating judge.
628
00:42:58,740 --> 00:43:00,120
Which judge?
629
00:43:00,210 --> 00:43:02,490
Mr. from Villefort.
630
00:43:04,580 --> 00:43:07,630
That Villefort already has
a fine career behind him.
631
00:43:07,720 --> 00:43:10,700
Despite being only 28 years
old, he was appointed prosecutor.
632
00:43:10,820 --> 00:43:13,640
He seems to be held in
high esteem in the Tuileries.
633
00:43:13,730 --> 00:43:15,450
But tell me...
634
00:43:16,140 --> 00:43:18,300
Let's see, they already do...
635
00:43:19,710 --> 00:43:21,440
... 17 months.
636
00:43:22,410 --> 00:43:25,240
That means Edmond
Dantès was arrested
637
00:43:25,330 --> 00:43:28,870
on the eve of the
usurper's return, right?
638
00:43:28,970 --> 00:43:32,570
Yes, indeed it was
February 26, 1815.
639
00:43:32,710 --> 00:43:35,270
He normally he should
have gotten out of prison
640
00:43:35,470 --> 00:43:37,870
as soon as Napoleon
arrived in Paris.
641
00:43:37,960 --> 00:43:41,560
I know that Mr. de Villefort remained
here for a hundred days and if
642
00:43:41,650 --> 00:43:45,560
he did not decide to release Dantès,
he must have had strong reasons.
643
00:43:45,650 --> 00:43:46,870
Because.
644
00:43:47,130 --> 00:43:51,990
The charge is too serious
and too safe to discuss.
645
00:44:09,370 --> 00:44:11,430
Nothing to do.
646
00:44:34,690 --> 00:44:38,060
- Any news for me?
- They didn't bring anything.
647
00:44:40,610 --> 00:44:43,770
It's been six months since
the inspector visited me.
648
00:44:43,860 --> 00:44:46,820
It must be a very special case.
649
00:45:18,350 --> 00:45:20,300
It's Sunday, Admiral!
650
00:45:24,330 --> 00:45:26,430
I'm talking to you.
651
00:45:27,170 --> 00:45:30,560
are you sick?
Do you want me to call a doctor?
652
00:45:32,790 --> 00:45:35,890
If you don't want to say anything,
I can't do anything for you.
653
00:47:49,280 --> 00:47:50,590
My God...
654
00:47:52,930 --> 00:47:54,890
Who speaks of God?
655
00:47:55,090 --> 00:47:56,590
Who?
656
00:48:05,370 --> 00:48:07,100
I spoke.
657
00:48:09,270 --> 00:48:11,240
I spoke again.
658
00:48:13,130 --> 00:48:14,730
Who are you?
659
00:48:15,840 --> 00:48:17,590
And you?
660
00:48:21,490 --> 00:48:23,980
I'm prisoner number 34.
661
00:48:25,820 --> 00:48:29,690
How long have you been here?
662
00:48:29,890 --> 00:48:33,170
Since February 26, 1815.
663
00:48:33,780 --> 00:48:35,330
And you?
664
00:48:48,490 --> 00:48:51,360
I am number 27.
665
00:49:16,450 --> 00:49:18,730
Where does your cell go?
666
00:49:22,280 --> 00:49:24,200
For a covered walkway.
667
00:49:24,290 --> 00:49:26,590
And there are galleries
below sea level.
668
00:49:27,720 --> 00:49:30,970
So much work for nothing.
I was wrong.
669
00:49:32,250 --> 00:49:35,250
I thought this was
the fortress wall.
670
00:49:36,360 --> 00:49:38,830
- Did you want to reach the sea?
- Yea.
671
00:49:39,260 --> 00:49:41,190
To swim away.
672
00:49:43,110 --> 00:49:44,950
I wouldn't have had the strength.
673
00:49:45,290 --> 00:49:47,160
I would have.
674
00:49:47,930 --> 00:49:50,720
I'm stronger than I look.
675
00:49:52,450 --> 00:49:54,660
So much time wasted.
676
00:49:56,210 --> 00:49:59,490
It seems to me impossible
to escape from your cell.
677
00:50:00,420 --> 00:50:01,820
Impossible.
678
00:50:38,370 --> 00:50:40,800
- And then?
- Beautiful work.
679
00:50:43,250 --> 00:50:46,950
It took me four years to dig
680
00:50:47,650 --> 00:50:49,930
with the help of these tools.
681
00:50:50,020 --> 00:50:51,720
- Tools?
- Yea.
682
00:50:53,000 --> 00:50:55,080
It took me two years to make them.
683
00:50:55,690 --> 00:50:58,480
I have everything but a file.
684
00:50:59,130 --> 00:51:02,450
I made a chisel
with the foot of a bed,
685
00:51:03,770 --> 00:51:05,530
a pliers
686
00:51:06,700 --> 00:51:08,770
and a lever.
687
00:51:14,240 --> 00:51:15,710
help me.
688
00:52:17,910 --> 00:52:19,820
My treasure.
689
00:52:28,000 --> 00:52:29,220
What is it?
690
00:52:30,930 --> 00:52:34,770
My treatise on the possibility
691
00:52:34,970 --> 00:52:38,930
of a general and
unique monarchy in Italy.
692
00:52:39,130 --> 00:52:41,410
I finished eight days ago.
693
00:52:42,530 --> 00:52:43,780
And the paper?
694
00:52:45,370 --> 00:52:47,370
Two shirts were enough.
695
00:52:47,510 --> 00:52:52,110
I invented a preparation
that leaves the cloth smooth
696
00:52:52,390 --> 00:52:55,030
and compact as parchment.
697
00:52:56,810 --> 00:52:58,980
You are a chemist.
698
00:52:59,880 --> 00:53:01,300
A little, maybe.
699
00:53:01,720 --> 00:53:05,720
I corresponded with Lavoisier
and spoke with Cabanis.
700
00:53:08,490 --> 00:53:10,650
I'm Abbé Faria.
701
00:53:10,850 --> 00:53:12,330
I was born in Rome.
702
00:53:12,530 --> 00:53:17,970
I was for twenty years
secretary to Cardinal Rospigliosi.
703
00:53:18,170 --> 00:53:24,570
He had at my disposal a library
of about five thousand volumes.
704
00:53:24,770 --> 00:53:28,970
By dint of reading and
rereading them, I realized
705
00:53:29,170 --> 00:53:33,290
that with 150 well-chosen works
706
00:53:33,490 --> 00:53:37,220
the totality of knowledge is obtained.
707
00:53:38,850 --> 00:53:44,350
I knew close to 150 volumes
by heart when they arrested me.
708
00:53:45,330 --> 00:53:49,620
And wrote it with ink and quill?
709
00:53:50,320 --> 00:53:51,930
Do not.
710
00:53:54,050 --> 00:53:55,960
with soot
711
00:53:56,950 --> 00:54:01,580
mixed with wine they
give us on Sundays.
712
00:54:02,190 --> 00:54:03,480
the feathers.
713
00:54:04,490 --> 00:54:07,450
I made them with the
cartilage of horrible hake
714
00:54:07,590 --> 00:54:10,900
that serve us on Fridays.
And to shape them...
715
00:54:13,370 --> 00:54:16,730
Here's the knife.
It's my masterpiece.
716
00:54:16,930 --> 00:54:21,700
I made it with an old iron
candlestick I found there in a corner.
717
00:54:23,530 --> 00:54:27,200
To light me up, fat
718
00:54:27,410 --> 00:54:31,380
of the abominable
Sunday meals of which only
719
00:54:31,540 --> 00:54:35,990
the chef at the Château
d'If knows the secret.
720
00:54:36,090 --> 00:54:37,540
I kept it.
721
00:54:40,080 --> 00:54:44,390
I saved my stomach
and made this candle
722
00:54:44,620 --> 00:54:48,970
that I light up with
these two stones
723
00:54:49,630 --> 00:54:51,410
and with this twist.
724
00:54:52,070 --> 00:54:53,420
Very good.
725
00:54:56,050 --> 00:54:59,240
What would you have done
if you had remained free?
726
00:54:59,330 --> 00:55:01,230
Nothing, maybe.
727
00:55:02,330 --> 00:55:05,810
Misfortune is
necessary to develop
728
00:55:05,970 --> 00:55:07,770
intelligence and
give birth to ingenuity.
729
00:55:15,430 --> 00:55:19,890
The prosecutor was very kind.
Warm, even.
730
00:55:20,580 --> 00:55:23,910
He was going to return to
my fiancée that very day.
731
00:55:24,510 --> 00:55:27,630
After dark, some guards
took me to the port
732
00:55:27,850 --> 00:55:30,050
and they brought
me here in a boat.
733
00:55:34,690 --> 00:55:39,320
If you want to find the culprit,
as an axiom of law says,
734
00:55:39,850 --> 00:55:43,020
look for who would
benefit from the crime.
735
00:55:44,770 --> 00:55:48,090
Who could benefit
from his disappearance?
736
00:55:48,890 --> 00:55:50,550
Nobody.
737
00:55:51,050 --> 00:55:54,120
Everyone was very fond
of me aboard the Pharaoh.
738
00:55:54,380 --> 00:55:57,030
- Any quarrels on board?
- No.
739
00:55:58,650 --> 00:56:00,220
Ah yes...
740
00:56:01,500 --> 00:56:02,800
With whom?
741
00:56:03,010 --> 00:56:06,790
With the bookkeeper, Danglars.
But he had already forgotten.
742
00:56:07,890 --> 00:56:11,050
Once promoted to captain
743
00:56:11,250 --> 00:56:14,430
would you keep this
Danglars at his post?
744
00:56:15,360 --> 00:56:16,590
I do not think so.
745
00:56:17,370 --> 00:56:20,020
Could he have heard
Captain Leclère's last words
746
00:56:20,110 --> 00:56:24,890
about the letter from the
great Marshal Bertrand?
747
00:56:27,040 --> 00:56:28,750
It's possible.
748
00:56:29,570 --> 00:56:32,290
Danglars are
indiscreet by nature.
749
00:56:32,960 --> 00:56:36,130
We're on the right track.
Second question...
750
00:56:39,130 --> 00:56:40,850
Was there anyone interested
751
00:56:40,940 --> 00:56:43,970
in him not marrying Mercédès?
752
00:56:44,390 --> 00:56:45,650
Yes.
753
00:56:47,170 --> 00:56:50,210
A young Catalan named
Fernand Mondego.
754
00:56:52,510 --> 00:56:55,350
I think he would be
unable to write the letter.
755
00:56:55,900 --> 00:56:58,660
Did he know Danglars?
756
00:56:59,500 --> 00:57:01,910
- Yea.
- Now there it is!
757
00:57:12,020 --> 00:57:15,750
On the eve of my wedding, I
saw them at old Pamphile's tavern
758
00:57:15,840 --> 00:57:18,580
with a neighbor of my
father's, the tailor Caderousse.
759
00:57:18,670 --> 00:57:21,350
Hang on.
How did I not remember this?
760
00:57:21,440 --> 00:57:24,570
At the table where they
drank, Danglars did the math,
761
00:57:24,660 --> 00:57:27,060
I had an inkwell and paper.
762
00:57:27,350 --> 00:57:31,020
"Mr. Royal
Prosecutor is notified"
763
00:57:31,110 --> 00:57:35,350
"for a friend of the
throne and of religion"
764
00:57:36,160 --> 00:57:38,670
"that Edmond Dantès..."
765
00:57:39,370 --> 00:57:41,980
That's how it all happened.
It was him!
766
00:57:42,890 --> 00:57:45,290
Danglars wrote the letter!
767
00:57:48,460 --> 00:57:50,600
Let's move on to something else.
768
00:57:50,690 --> 00:57:54,640
- Who interrogated him?
- Substitute for the royal attorney.
769
00:57:55,840 --> 00:57:58,320
But he treated me very affably.
770
00:57:58,410 --> 00:58:01,420
- Until the end of the interrogation?
- Yea.
771
00:58:02,690 --> 00:58:04,770
When he saw what
was compromising me...
772
00:58:06,560 --> 00:58:08,490
...looked darker.
773
00:58:09,370 --> 00:58:13,050
But he soon gave me a great show
of sympathy and burned the letter.
774
00:58:13,140 --> 00:58:14,430
Burned?
775
00:58:14,940 --> 00:58:16,470
In the fireplace.
776
00:58:18,400 --> 00:58:20,120
To whom was it addressed?
777
00:58:21,330 --> 00:58:24,030
To a lord... Noirtier.
778
00:58:24,640 --> 00:58:27,450
- On rue Coq-Héron, in Paris.
- Noirtier?
779
00:58:27,650 --> 00:58:31,490
I once knew a
Noirtier in Piombino.
780
00:58:32,550 --> 00:58:35,840
A functionary of the empire, he had
been a Girondin during the Revolution.
781
00:58:35,930 --> 00:58:38,150
He was a fierce Bonapartist.
782
00:58:38,330 --> 00:58:42,050
-What was his replacement called?
- Mr. from Villefort.
783
00:58:42,250 --> 00:58:44,670
How old were you?
784
00:58:44,850 --> 00:58:46,970
Between 25 and 30 years.
785
00:58:47,570 --> 00:58:50,530
The Noirtier I told you
about, to whom the letter
786
00:58:50,660 --> 00:58:55,090
from the great Marshal
Bertrand was addressed,
787
00:58:55,260 --> 00:58:57,630
it was called not only Noirtier
788
00:58:57,740 --> 00:58:59,650
but Noirtier de Villefort.
789
00:58:59,790 --> 00:59:02,950
He is certainly the father
of this honest magistrate
790
00:59:03,210 --> 00:59:06,490
that showed you so much...
791
00:59:06,690 --> 00:59:08,330
... sympathy.
792
00:59:08,890 --> 00:59:10,660
The infamous!
793
00:59:28,370 --> 00:59:29,740
What have?
794
00:59:30,430 --> 00:59:33,570
A terrible evil will attack me.
795
00:59:34,210 --> 00:59:36,480
Already attacked me once.
796
00:59:37,490 --> 00:59:39,890
Remove the foot bar from my bed.
797
00:59:44,730 --> 00:59:46,410
On the right foot.
798
00:59:46,610 --> 00:59:49,330
Take out the bottle inside.
799
00:59:51,090 --> 00:59:54,790
Quickly, pour the
contents into my mouth.
800
01:00:06,890 --> 01:00:08,750
It's saved!
801
01:00:11,290 --> 01:00:13,890
The third time, I will
802
01:00:13,980 --> 01:00:15,560
be paralyzed or die.
803
01:00:19,160 --> 01:00:21,250
If no one helps me...
804
01:00:21,340 --> 01:00:23,420
I swear I never leave you!
805
01:00:25,200 --> 01:00:29,830
You will be rewarded for
your generosity, my son.
806
01:00:30,410 --> 01:00:33,290
Since today,
807
01:00:33,460 --> 01:00:36,160
half of my treasure
belongs to you.
808
01:00:38,760 --> 01:00:42,430
Yes, I know what's
going through your head.
809
01:00:43,730 --> 01:00:46,730
I've been in prison
for over fifteen years,
810
01:00:46,920 --> 01:00:49,600
but I'm not crazy.
The treasure exists.
811
01:00:49,810 --> 01:00:52,990
One day it will belong to you.
812
01:00:53,610 --> 01:00:57,160
Do you know the
island of Monte-Cristo?
813
01:00:59,740 --> 01:01:02,460
In a cave on this island
814
01:01:02,610 --> 01:01:05,510
hides the entire fortune
of one of the noblest
815
01:01:05,610 --> 01:01:08,150
and richest Romans
of the time of the Borgia,
816
01:01:08,330 --> 01:01:10,590
Cardinal Spada.
817
01:01:13,970 --> 01:01:16,390
How did you find out
about this treasure?
818
01:01:18,130 --> 01:01:21,650
The last Earl of Spada to die
819
01:01:21,850 --> 01:01:25,790
bequeathed me the
cardinal's breviary,
820
01:01:26,680 --> 01:01:29,210
the breviary he had in prison.
821
01:01:31,290 --> 01:01:36,190
When I was reading
it I found this paper
822
01:01:37,450 --> 01:01:41,990
covered in writing
made with invisible
823
01:01:42,160 --> 01:01:45,260
ink that I accidentally
popped out.
824
01:01:45,890 --> 01:01:48,950
It is made with lemon juice.
825
01:01:49,060 --> 01:01:51,380
The cardinal's will?
826
01:01:52,100 --> 01:01:58,250
"On this day 23 April 1498"
827
01:01:58,450 --> 01:02:03,180
"I buried it in the cave on the
small island of Monte-Cristo"
828
01:02:03,390 --> 01:02:07,700
"all I owned in gold ingots,
coins, jewels and stones"
829
01:02:07,840 --> 01:02:11,760
"and that will amount to about
two million Roman shields."
830
01:02:13,610 --> 01:02:21,210
In 1807 this corresponded to
13 or 14 million francs in gold.
831
01:02:21,610 --> 01:02:27,260
"To find this treasure it is
necessary to lift the twentieth rock"
832
01:02:27,350 --> 01:02:33,240
"from the little cove on the
east side, as the crow flies."
833
01:02:34,060 --> 01:02:38,330
"Two openings were
made in these caves."
834
01:02:38,530 --> 01:02:43,450
"The treasure is in the
far corner of the second."
835
01:02:45,130 --> 01:02:51,770
Edmond now also needs
to know this text by heart.
836
01:02:52,630 --> 01:02:55,050
Come on, tell him his lesson.
837
01:02:55,990 --> 01:02:58,240
Two openings were
made in these caves.
838
01:02:58,330 --> 01:03:00,680
The treasure is in the
far corner of the second.
839
01:03:00,770 --> 01:03:03,700
In this part of the island.
840
01:03:03,790 --> 01:03:05,960
This is nothing but a chimera.
841
01:03:09,410 --> 01:03:11,870
The treasure will no
longer be mine than yours.
842
01:03:13,500 --> 01:03:15,310
One day you will.
843
01:03:15,450 --> 01:03:16,950
That's what matters?
844
01:03:17,720 --> 01:03:19,710
the real treasure
845
01:03:19,900 --> 01:03:23,070
is to have him with
me as long as possible.
846
01:03:24,690 --> 01:03:27,590
Listening to him
made me another man.
847
01:03:29,090 --> 01:03:33,290
Well, I will repeat to
you and even predict...
848
01:03:33,490 --> 01:03:38,430
When I am gone, you
will regain your freedom.
849
01:03:40,730 --> 01:03:43,020
If that day comes,
850
01:03:43,800 --> 01:03:46,480
thanks to you, I
will do great things.
851
01:04:15,330 --> 01:04:17,960
This time, my son, it's over.
852
01:04:18,050 --> 01:04:19,180
No!
853
01:04:24,630 --> 01:04:27,450
I'll save it like before.
854
01:04:47,230 --> 01:04:48,890
My dad...
855
01:04:53,510 --> 01:04:55,370
Run, my son.
856
01:04:55,460 --> 01:04:58,760
Run away, otherwise I suffer.
857
01:05:01,860 --> 01:05:04,060
Monte Cristo.
858
01:05:04,150 --> 01:05:05,360
Do not forget.
859
01:05:05,450 --> 01:05:07,070
Monte Cristo.
860
01:05:09,200 --> 01:05:10,830
Enjoy...
861
01:05:12,110 --> 01:05:13,750
... of your fortune.
862
01:05:56,330 --> 01:05:59,000
We need to make sure he's dead.
863
01:05:59,090 --> 01:06:00,850
I assure you, sir.
864
01:06:01,050 --> 01:06:04,710
But it is necessary to comply with
the formalities prescribed by law.
865
01:06:04,800 --> 01:06:07,900
- Complete the job.
- No, sir.
866
01:09:11,450 --> 01:09:14,050
It's still heavy for
such a thin old man.
867
01:09:14,250 --> 01:09:17,380
It must be the weight of the
treasure he had on his head.
868
01:10:53,820 --> 01:10:55,770
Hey!
869
01:10:55,990 --> 01:10:58,840
Hey, oh of the boat!
870
01:11:09,110 --> 01:11:11,570
Oh the boat!
871
01:11:11,990 --> 01:11:14,160
There's a man at sea!
872
01:11:26,480 --> 01:11:28,840
Flip overboard!
873
01:12:21,560 --> 01:12:22,990
Who are you?
874
01:12:24,510 --> 01:12:26,470
A sailor...
875
01:12:30,420 --> 01:12:31,730
...from Malta.
876
01:12:33,210 --> 01:12:36,090
You look more like
a robber than a sailor
877
01:12:36,290 --> 01:12:39,330
with that beard and that trump.
878
01:12:39,520 --> 01:12:41,230
This is...
879
01:12:41,720 --> 01:12:45,200
... a promise I made to
Our Lady of Pie de la Grotta.
880
01:12:46,750 --> 01:12:48,540
I am devout.
881
01:12:50,090 --> 01:12:51,670
Well...
882
01:12:52,210 --> 01:12:53,890
Let's go to Liorne.
883
01:12:54,020 --> 01:12:55,860
Do you know the route?
884
01:12:58,080 --> 01:12:59,630
It's over there.
885
01:13:00,130 --> 01:13:03,010
We avoided Rion Island.
886
01:13:03,210 --> 01:13:05,240
You know the craft.
887
01:13:08,570 --> 01:13:11,110
Something's going
on at the Château d'If.
888
01:13:12,010 --> 01:13:13,930
It's an alarm cannon.
889
01:13:14,130 --> 01:13:16,530
It was some prisoner
who escaped.
890
01:13:24,140 --> 01:13:26,600
To the health of the fugitive.
891
01:15:06,520 --> 01:15:08,380
In Monte-Cristo there
is a lot of hunting.
892
01:15:08,470 --> 01:15:10,690
I'll fix you a nice dinner.
893
01:15:11,060 --> 01:15:13,030
We dropped
anchor at six o'clock.
894
01:15:13,720 --> 01:15:15,120
I go with you.
895
01:16:15,290 --> 01:16:16,640
Maltese!
896
01:16:24,470 --> 01:16:26,540
What happened?
897
01:16:27,970 --> 01:16:30,490
I fell bad and I must
have broken something...
898
01:16:30,640 --> 01:16:32,890
- I'll take you to the boat.
- No.
899
01:16:33,540 --> 01:16:36,020
If I have to get
up, I'd rather die.
900
01:16:43,420 --> 01:16:45,960
Boss!
901
01:17:03,910 --> 01:17:06,630
He doesn't want us
to take him to the boat.
902
01:17:08,810 --> 01:17:11,560
So Maltese?
We cannot leave you here.
903
01:17:11,650 --> 01:17:14,050
Let's get some food and drink.
904
01:17:14,250 --> 01:17:15,830
We only left at night.
905
01:17:16,930 --> 01:17:18,790
Until then, get well.
906
01:17:19,890 --> 01:17:23,250
You're very nice, captain,
but I can't get in your way.
907
01:17:23,360 --> 01:17:25,720
I was reckless and
I must pay for it.
908
01:17:25,910 --> 01:17:30,010
I cannot delay you in delivering
a load worth 600 piastres.
909
01:17:31,730 --> 01:17:37,730
Leave me some cookies,
water and ammo...
910
01:17:38,670 --> 01:17:39,820
...and leave.
911
01:17:39,910 --> 01:17:42,080
- I stay with you.
- No.
912
01:17:43,340 --> 01:17:45,330
Jacopo, I don't need anyone.
913
01:17:45,920 --> 01:17:49,410
I get rid of it myself, I know
of some herbs that heal.
914
01:17:51,410 --> 01:17:54,250
You can come and pick me up
on my way back from Corsica.
915
01:17:54,450 --> 01:17:56,430
It will be at least eight days.
916
01:17:58,130 --> 01:18:00,470
You will find me standing.
917
01:18:01,880 --> 01:18:03,450
That's what I told you.
918
01:18:04,040 --> 01:18:05,320
What did you tell him?
919
01:18:05,510 --> 01:18:08,110
That you are not a
man who speaks lightly.
920
01:20:55,660 --> 01:21:00,100
Faria...68048
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.