Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,320 --> 00:00:47,220
er schlief auf sein en Händen
2
00:01:21,261 --> 00:01:25,081
auf einem Felsen.
3
00:01:25,314 --> 00:01:27,121
auf seinen fügen. auf den fügen irgendeines anderen.
4
00:01:27,358 --> 00:01:29,691
Tirili mi pobre madre.
5
00:01:29,911 --> 00:01:34,046
Y que me acercaría a ella en el Heia.
6
00:01:34,505 --> 00:01:38,120
Oigo mi corazón latir con fuerza
7
00:01:38,314 --> 00:01:41,644
es mamá llamándome
8
00:05:56,370 --> 00:06:00,170
Tuve un sueño grotesco.
9
00:06:03,140 --> 00:06:08,140
caminaste desnudo por
la avenida Louise Michel
10
00:06:08,600 --> 00:06:11,410
Te acercaste con paso ligero
11
00:06:11,600 --> 00:06:15,930
como un pájaro caminando
sobre sus huevos
12
00:06:16,470 --> 00:06:21,590
Un viejo sacerdote se aferró vergonzosamente
al brazo de su amada,
13
00:06:21,710 --> 00:06:24,410
miró hacia abajo.
14
00:06:24,970 --> 00:06:27,470
los cafés de la calle ya estaban llenos.
15
00:06:27,950 --> 00:06:30,650
Volabas sobre los bulevares.
16
00:06:30,810 --> 00:06:35,010
Miré a las personas
que te miraban altivamente.
17
00:06:35,860 --> 00:06:38,860
ninguno de los transeúntes
te tiró la chaqueta
18
00:06:39,060 --> 00:06:42,470
o se atrevió incluso
a la insinuación de un gesto
19
00:06:42,640 --> 00:06:43,540
Era tan hermoso
20
00:06:49,720 --> 00:06:52,880
En el balcón, un pintor silbó.
21
00:06:53,080 --> 00:06:56,680
Y caminaste con dignidad y sin miedo
22
00:06:56,950 --> 00:07:00,250
debajo de su escalera.
23
00:07:00,370 --> 00:07:02,740
Deambulando por la fuente Wallace
24
00:07:02,920 --> 00:07:07,120
Tu ennoblecido se sentó en la pelvis.
25
00:07:10,390 --> 00:07:14,890
la gente aplaudió cuando
los sordos tuvieron éxito,
26
00:07:15,300 --> 00:07:17,700
para bucear entre sus senos.
27
00:07:19,260 --> 00:07:21,010
para no perturbar tu descanso
28
00:07:21,200 --> 00:07:24,500
Puse mis brazos entre tu piel
y el borde de la fuente
29
00:07:24,870 --> 00:07:28,170
y -yo riendo y tu tan desnuda-
30
00:07:28,510 --> 00:07:32,110
Caminamos de regreso por
la avenida Louise Michel.
31
00:08:26,890 --> 00:08:29,450
Durmió sobre sus manos
32
00:08:29,650 --> 00:08:31,850
sobre una roca.
33
00:08:32,050 --> 00:08:35,650
en sus pies. en los pies
de otra persona.
34
00:08:35,710 --> 00:08:40,510
dormía en autobuses, trenes, aviones.
35
00:08:40,710 --> 00:08:43,110
dormía en servicio.
36
00:08:43,310 --> 00:08:45,510
durmió al costado del camino.
37
00:08:45,810 --> 00:08:48,410
en un pajar.
38
00:08:48,610 --> 00:08:50,890
durmió en un jaguar
39
00:08:51,090 --> 00:08:53,960
y en la parte trasera de una camioneta.
40
00:08:54,080 --> 00:08:57,190
dormía en el teatro. en prisión
41
00:08:57,290 --> 00:09:01,200
a caballo. en barcos
42
00:09:01,210 --> 00:09:07,220
durmió en barracones y,
una vez, en un castillo.
43
00:09:07,350 --> 00:09:09,780
durmió bajo la lluvia
44
00:09:09,920 --> 00:09:13,670
durmió bajo el sol abrasador.
45
00:09:13,800 --> 00:09:16,910
dormía en sillas, en iglesias
46
00:09:16,920 --> 00:09:20,090
en hoteles de lujo.
47
00:09:20,210 --> 00:09:24,200
durmió bajo techos
extraños toda su vida.
48
00:09:24,320 --> 00:09:27,590
ahora duerme en la tierra.
49
00:09:27,740 --> 00:09:30,580
no deja de dormir.
50
00:09:30,700 --> 00:09:32,780
como un viejo rey
51
00:09:46,080 --> 00:09:49,690
pocas cosas bastan para hacer un rey:
52
00:09:49,830 --> 00:09:52,110
un abrigo bordado,
53
00:09:52,300 --> 00:09:55,240
un matamoscas
54
00:09:55,360 --> 00:09:56,680
y un trono.
55
00:09:56,800 --> 00:09:59,970
especialmente un trono.
56
00:12:52,870 --> 00:12:55,910
cuando nací yo era negro.
57
00:12:56,050 --> 00:12:58,400
cuando crecí era negro.
58
00:12:58,520 --> 00:13:01,640
cuando estoy bajo el sol, soy negro.
59
00:13:01,740 --> 00:13:03,880
cuando estoy enfermo, soy negro.
60
00:13:04,010 --> 00:13:07,160
sí muero un día seré negro.
61
00:13:07,320 --> 00:13:09,790
tú sin embargo, hombre blanco,
62
00:13:09,980 --> 00:13:13,020
eras rosa cuando naciste.
63
00:13:13,220 --> 00:13:16,620
si vas al sol, eres rojo.
64
00:13:16,860 --> 00:13:18,680
cuando tienes frío, eres azul.
65
00:13:18,800 --> 00:13:22,580
si tienes miedo, eres verde.
66
00:13:22,780 --> 00:13:25,210
cuando estás enfermo eres amarillo.
67
00:13:25,330 --> 00:13:28,350
si mueres un día serás gris.
68
00:13:28,520 --> 00:13:33,450
Entonces,
¿cuál de nosotros es el de color?
69
00:14:14,740 --> 00:14:20,990
Oh horrible y desconcertante
olor de carne moribunda
70
00:14:21,410 --> 00:14:24,950
Es verano y sigue cayendo en el jardín.
71
00:14:25,110 --> 00:14:27,750
las hojas de los árboles y se pudren
como si fuera otoño...
72
00:14:29,690 --> 00:14:33,890
el olor proviene de la casa del jardín
donde vive el Sr. Edmond
73
00:14:33,930 --> 00:14:37,050
Sr. Gerente de oficina
74
00:14:37,090 --> 00:14:40,740
es día de lavandería
75
00:14:40,810 --> 00:14:43,160
y huele a familia
76
00:14:43,370 --> 00:14:45,770
y el jefe de la familia
el jefe de la oficina
77
00:14:46,130 --> 00:14:48,730
en su casa de jardín en una
ciudad del distrito medio
78
00:14:49,930 --> 00:14:52,930
pasea arriba y abajo
de la bañera familiar
79
00:14:53,130 --> 00:14:55,530
y repite su dicho favorito
80
00:14:55,730 --> 00:14:58,930
tienes que lavar tu ropa sucia en casa
81
00:15:00,730 --> 00:15:03,330
y toda la familia se ahoga de vergüenza
82
00:15:03,530 --> 00:15:08,930
tiembla y roza y roza y roza
83
00:15:10,090 --> 00:15:12,490
el gato quisiera desaparecer
84
00:15:12,690 --> 00:15:17,690
le imprime el corazón,
el corazón del pequeño gato doméstico
85
00:15:17,890 --> 00:15:20,290
pero la puerta está cerrada
86
00:15:20,490 --> 00:15:25,890
entonces la pobre gatita escupe
ese pobre pedacito de corazón
87
00:15:26,090 --> 00:15:29,290
que ella comió el día anterior
88
00:15:30,170 --> 00:15:33,570
carteras viejas flotan en el agua
de la tina de lavado
89
00:15:33,650 --> 00:15:39,050
Escapularios... suspensorio...
gorros de dormir... gorros de policía...
90
00:15:39,170 --> 00:15:41,270
Pólizas de seguro...
91
00:15:41,370 --> 00:15:47,270
Libros de cuentas que tratan del amor.
92
00:15:48,010 --> 00:15:51,810
Cartas de amor sobre el dinero.
93
00:15:51,850 --> 00:15:55,050
cartas anónimas sobre el amor
94
00:15:55,250 --> 00:15:58,250
una roseta de la Legión de Honor
95
00:15:58,450 --> 00:16:00,450
un vestido de novia
96
00:16:00,650 --> 00:16:03,050
blusa de enfermera
97
00:16:04,250 --> 00:16:06,650
sollozos fuertes de repente
98
00:16:06,850 --> 00:16:09,450
y el gatito se tapa
las orejas con las patas
99
00:16:09,650 --> 00:16:13,560
no escucha porque ella ama a la hija
100
00:16:13,760 --> 00:16:16,360
quien está sollozando
101
00:16:16,560 --> 00:16:21,160
están enojados con la hija de la casa
102
00:16:21,360 --> 00:16:23,760
ella está desnuda...
ella grita... ella llora...
103
00:16:23,960 --> 00:16:26,760
y con media pincelada en la cabeza
104
00:16:26,960 --> 00:16:29,760
el padre la llama a razonar
105
00:16:30,560 --> 00:16:33,360
ella tiene una mancha,
la hija de la casa
106
00:16:33,560 --> 00:16:36,560
y toda la familia los sumerge
en el agua una y otra vez
107
00:16:36,760 --> 00:16:38,560
ella sangra, ella ruge
108
00:16:38,760 --> 00:16:40,760
pero ella no dice el nombre...
109
00:16:40,960 --> 00:16:42,840
y el padre también grita
110
00:16:43,040 --> 00:16:46,040
nada de esto debe salir nunca
111
00:16:46,240 --> 00:16:50,440
que todo tiene que quedar
entre nosotros dice la madre
112
00:16:51,240 --> 00:16:53,240
e hijos, los primos, los mosquitos
113
00:16:53,440 --> 00:16:55,240
gritar también
114
00:16:55,440 --> 00:16:58,040
y el loro en su percha lo repite
115
00:16:58,240 --> 00:17:00,640
nada de esto debe salir nunca
116
00:17:00,840 --> 00:17:03,200
que todo debe quedar entre nosotros
117
00:17:03,400 --> 00:17:04,800
honor familiar
118
00:17:05,000 --> 00:17:06,800
honrar al padre honrar al hijo
119
00:17:07,000 --> 00:17:10,600
honrar al loro Espíritu Santo
120
00:17:11,000 --> 00:17:14,200
que todo debe quedar entre nosotros
121
00:17:15,600 --> 00:17:18,200
está embarazada la hija de la casa
122
00:17:18,400 --> 00:17:21,520
el recién nacido no puede nacer aquí
123
00:17:21,720 --> 00:17:23,520
uno porque el nombre del padre no es
124
00:17:23,720 --> 00:17:25,520
en el nombre del padre y del hijo
125
00:17:25,720 --> 00:17:28,920
en el nombre del mencionado
loro Espíritu Santo
126
00:17:29,120 --> 00:17:32,520
nada de esto debe salir nunca
127
00:17:32,720 --> 00:17:36,520
con un brillo sobrenatural en su rostro
128
00:17:36,640 --> 00:17:40,440
trenzas la vieja ruda madre
posada en el borde de la tina
129
00:17:40,640 --> 00:17:45,040
una corona de inmortal artificial
130
00:17:45,240 --> 00:17:48,240
para el hijo natural...
131
00:17:48,440 --> 00:17:50,240
y la hija es pateada
132
00:17:50,440 --> 00:17:54,440
la familia se une con patadas de
alabanza y patadas y patadas
133
00:17:54,640 --> 00:17:59,240
Es la cosecha de la familia,
la cosecha del honor
134
00:17:59,840 --> 00:18:04,240
la hija de la casa se está
muriendo allá abajo...
135
00:18:06,320 --> 00:18:11,120
burbujas de jabón se elevan en el agua
136
00:18:11,320 --> 00:18:15,120
Vesículas de Weibel Vesículas cetrina
Vesículas rojas
137
00:18:15,320 --> 00:18:17,520
y una barra de jabón
138
00:18:17,560 --> 00:18:21,560
un piojo púbico se salva
con sus pequeños
139
00:18:21,760 --> 00:18:24,360
el reloj marca la una y media
140
00:18:24,560 --> 00:18:27,960
y el cabeza de familia
141
00:18:28,160 --> 00:18:31,760
se pone el sombrero en la cabeza
142
00:18:31,800 --> 00:18:33,400
y va
143
00:18:34,400 --> 00:18:37,600
cruza la plaza del mercado de la
pequeña ciudad media
144
00:18:37,800 --> 00:18:40,000
y devuelve la comida de un subordinado
145
00:18:40,200 --> 00:18:41,800
el subordinado exclama...
146
00:18:42,000 --> 00:18:46,000
el pie del
jefe de familia son rojas
147
00:18:46,200 --> 00:18:50,200
pero los zapatos están
lustrados que bendición
148
00:18:50,400 --> 00:18:53,400
Es mejor despertar envidia
que lástima...
149
00:19:54,870 --> 00:19:57,470
Recibí la carta esta mañana
en la que me escribes
150
00:19:57,670 --> 00:19:59,870
debo cuidarme
151
00:20:00,070 --> 00:20:02,670
y te agradezco por eso
152
00:20:03,470 --> 00:20:07,870
que volviste a mí y todo eso,
y todo eso, y todo eso
153
00:20:09,350 --> 00:20:12,550
y que nos amamos.
154
00:20:13,110 --> 00:20:16,910
"Y riega las flores una vez por semana".
155
00:20:17,110 --> 00:20:21,310
Amor mío, te juré que le daría
de beber a las flores.
156
00:20:21,510 --> 00:20:24,710
juntos nos emborrachamos
157
00:20:24,910 --> 00:20:27,910
no puedes creerlo
158
00:20:28,110 --> 00:20:31,230
Sigo repitiendo tus palabras.
159
00:20:31,390 --> 00:20:33,790
"Me fui sin odio
160
00:20:33,990 --> 00:20:37,790
pero riega las flores
una vez a la semana".
161
00:20:37,990 --> 00:20:41,990
Contigo aprendí a hablar con las flores.
162
00:20:42,190 --> 00:20:46,190
Pago los días con pétalos.
163
00:20:46,390 --> 00:20:49,790
He vuelto a leer tu carta
y no hay problema.
164
00:20:49,990 --> 00:20:53,790
pero que debo regar las flores
una vez por semana.
165
00:20:57,390 --> 00:20:59,990
Recibí la carta esta mañana
en la que me escribes
166
00:21:00,190 --> 00:21:03,590
Debo cuidarme y te lo agradezco.
167
00:21:05,740 --> 00:21:08,140
me imagino un jardín
168
00:21:08,340 --> 00:21:11,940
en que vagan nuestros pasos
169
00:21:12,140 --> 00:21:17,140
y regar las flores una vez por semana.
170
00:23:15,580 --> 00:23:20,000
Nuestros amigos deberían decir
que nunca nos separamos
171
00:23:20,080 --> 00:23:23,450
que nuestras promesas y nuestras dudas
172
00:23:23,500 --> 00:23:28,280
acaba de entrar en una nueva fase.
173
00:23:28,480 --> 00:23:32,280
Les decimos a los niños que el sol
no siempre brilla.
174
00:23:32,320 --> 00:23:37,120
quien podría decir de sí mismo que nunca
había experimentado algo así,
175
00:23:37,140 --> 00:23:40,640
¿Nunca se había mojado?
176
00:23:40,690 --> 00:23:43,900
están con nosotros,
177
00:23:44,060 --> 00:23:45,970
que vamos por caminos diferentes
178
00:23:46,030 --> 00:23:49,130
pero aún al lado del otro
179
00:23:49,750 --> 00:23:53,940
Les decimos a nuestros amigos que todos
necesitan un descanso de vez en cuando
180
00:23:54,060 --> 00:23:57,360
el jardín prospera
te esperamos por una copa.
181
00:23:58,180 --> 00:24:00,770
Le decimos al perro, su ama y yo
182
00:24:00,830 --> 00:24:05,020
siempre le dará sus mimos.
183
00:24:05,090 --> 00:24:07,250
a veces los perros escuchan.
184
00:24:08,860 --> 00:24:12,720
Al gato no le importa,
no le decimos nada.
185
00:24:13,930 --> 00:24:16,560
Le decimos al cartero:
186
00:24:17,220 --> 00:24:19,880
"Nos hemos separado
187
00:24:20,000 --> 00:24:23,800
corta nuestras cartas".
188
00:24:24,020 --> 00:24:26,320
Decimos que el domingo fuimos al mercado
189
00:24:26,440 --> 00:24:28,320
a comprar naranjas
190
00:24:29,360 --> 00:24:33,010
y se perdió en el reino de la duda.
191
00:25:45,810 --> 00:25:49,880
¿Cuánto cuesta,
un kilómetro de autopista,
192
00:25:50,000 --> 00:25:53,120
un estadio de fútbol en bruto.
193
00:25:53,290 --> 00:25:55,300
que cuesta esto,
194
00:25:55,350 --> 00:25:59,130
mantener a una familia durante un año,
195
00:25:59,360 --> 00:26:02,970
sí solo come lentejas
196
00:26:03,170 --> 00:26:06,080
y tengo que pagar el alquiler?
197
00:26:06,210 --> 00:26:09,750
sí, dime cuánto cuesta, un rico tanque,
198
00:26:09,870 --> 00:26:12,540
un cohete Exeget,
199
00:26:12,660 --> 00:26:15,820
una recepción del gobierno
200
00:26:16,030 --> 00:26:19,520
los toscos edificios gubernamentales?
201
00:26:19,530 --> 00:26:23,210
cuánto cuesta el prestigio
202
00:26:23,330 --> 00:26:27,010
cuanto pesa la miseria
203
00:26:27,070 --> 00:26:30,410
cuánto cuesta la indiferencia
204
00:26:30,470 --> 00:26:34,390
y nuestra hermosa Francia?
205
00:26:37,960 --> 00:26:41,430
Regresa a su tierra natal
206
00:26:41,680 --> 00:26:44,760
después de que las cosas salieron mal
207
00:26:44,920 --> 00:26:47,670
Él camina frente a las fábricas
en las fábricas.
208
00:26:47,790 --> 00:26:50,460
no reconoce a nadie, nadie lo reconoce
209
00:26:50,480 --> 00:26:52,800
él está muy triste.
210
00:26:52,970 --> 00:26:56,450
Entra a una crepería a comer crepas
211
00:26:56,500 --> 00:26:58,850
pero no puede comer
212
00:26:58,920 --> 00:27:02,640
Algo no deja pasar
213
00:27:02,670 --> 00:27:04,820
el paga el va
214
00:27:04,900 --> 00:27:07,220
él enciende un cigarrillo
215
00:27:07,350 --> 00:27:09,780
pero no puede fumarlos.
216
00:27:09,910 --> 00:27:12,550
hay algo, algo
217
00:27:12,670 --> 00:27:15,980
evitando que fume
218
00:27:17,310 --> 00:27:21,130
hay algo mal en su cabeza
219
00:27:21,280 --> 00:27:24,010
el está cada vez más triste
220
00:27:24,130 --> 00:27:27,050
y de repente empieza a recordar:
221
00:27:27,170 --> 00:27:29,230
cuando era pequeño que le dijo alguien
222
00:27:29,350 --> 00:27:34,420
"Acabarás en el cadalso"
223
00:27:35,550 --> 00:27:37,830
y a lo largo de los años
224
00:27:37,950 --> 00:27:40,010
no se atrevió a hacerlo
225
00:27:40,290 --> 00:27:42,420
ni siquiera excediendo la pena
226
00:27:42,470 --> 00:27:45,550
ni para navegar el mar
227
00:27:45,670 --> 00:27:48,330
nada nada nada
228
00:27:48,450 --> 00:27:51,190
él está muy triste
229
00:27:51,390 --> 00:27:54,110
él recuerda.
230
00:27:54,230 --> 00:27:57,850
El que predijo esto fue
el tío gresillard
231
00:27:57,900 --> 00:28:01,630
el tío gresillard que trajo
mala suerte a todos
232
00:28:01,790 --> 00:28:03,820
el tonto!
233
00:28:03,890 --> 00:28:05,950
y el bretón piensa en su hermana
234
00:28:06,070 --> 00:28:08,030
que trabaja en el pueblo rudo
235
00:28:08,150 --> 00:28:10,690
a su hermano que murió en la guerra
236
00:28:10,810 --> 00:28:12,890
piensa en todo lo que ha visto
237
00:28:12,950 --> 00:28:14,900
a todo lo que ha hecho
238
00:28:14,960 --> 00:28:18,490
la tristeza lo oprime
239
00:28:18,610 --> 00:28:21,490
vuelve a visitar para fumar un cigarro
240
00:28:21,560 --> 00:28:24,300
pero no le gusta fumar
241
00:28:24,830 --> 00:28:28,780
allí decide visitar al tío gresillard.
242
00:28:28,900 --> 00:28:30,780
el va
243
00:28:30,850 --> 00:28:33,120
el abre la puerta
244
00:28:33,810 --> 00:28:36,760
el tío no lo reconoce
245
00:28:36,880 --> 00:28:39,100
pero lo reconoce
246
00:28:39,160 --> 00:28:43,070
y dice: "Buenos Días Tío Gresillard"
247
00:28:43,190 --> 00:28:46,270
y luego se retuerce el cuello
248
00:28:46,430 --> 00:28:50,100
y termina en el cadalso de Quimper.
249
00:28:50,220 --> 00:28:52,730
después de que fumó un cigarrillo
250
00:28:52,850 --> 00:28:57,120
y se comió dos docenas de crepas.
251
00:31:56,810 --> 00:32:00,640
Ambos tomaron el mismo tren
todos los días,
252
00:32:00,650 --> 00:32:03,830
el tren de las 7:07 am
253
00:32:03,950 --> 00:32:06,420
de Montceaun - Les Mines.
254
00:32:06,540 --> 00:32:09,810
ella habló todo el recorrido,
él no dijo nada.
255
00:32:10,050 --> 00:32:13,120
Él era un mimo.
256
00:32:14,090 --> 00:32:16,100
aproximadamente después
del centésimo viaje
257
00:32:16,220 --> 00:32:19,470
se mostraron su aprecio el uno al otro.
258
00:32:19,590 --> 00:32:22,670
ella se desnudó
259
00:32:22,690 --> 00:32:25,770
él no la tocó.
260
00:32:25,930 --> 00:32:28,440
él era un mimo
261
00:32:29,540 --> 00:32:32,400
en la terminal querían
intercambiar anillos.
262
00:32:32,520 --> 00:32:34,810
porque no significan un centavo
263
00:32:34,930 --> 00:32:37,420
contento con el gesto
264
00:32:37,540 --> 00:32:39,740
ella solo dijo la palabra.
265
00:32:39,860 --> 00:32:42,850
el no, era un mimo
266
00:32:43,130 --> 00:32:45,540
después de dos años juntos
267
00:32:45,660 --> 00:32:47,500
balbuceaba demasiado.
268
00:32:47,620 --> 00:32:49,930
cuando se excedió una noche
269
00:32:50,120 --> 00:32:53,490
la apuñaló con un gran gesto,
270
00:32:53,610 --> 00:32:55,150
así, sin cuchillo.
271
00:32:57,290 --> 00:33:00,270
sin abrir la boca siguió al verdugo,
272
00:33:00,450 --> 00:33:02,480
para pagar por su crimen.
273
00:33:02,620 --> 00:33:05,860
su cabeza cayó intacta.
274
00:33:06,340 --> 00:33:09,500
¡Bravo por el mimo!
275
00:36:14,040 --> 00:36:17,750
Un huevo duro se rompe terriblemente
276
00:36:17,870 --> 00:36:21,040
que aplastas en el mostrador
277
00:36:21,240 --> 00:36:23,800
agrietamiento terrible
278
00:36:23,950 --> 00:36:27,960
cuando excita a un hambriento
279
00:36:28,830 --> 00:36:31,950
terrible también la cabeza del hombre
280
00:36:32,070 --> 00:36:34,720
la cabeza del hombre que tiene hambre
281
00:36:34,910 --> 00:36:37,960
cuando está en la ciudad
temprano en la mañana
282
00:36:38,080 --> 00:36:41,210
ve su cabeza en la ventana
de la tienda de vidrio
283
00:36:41,330 --> 00:36:44,280
una cabeza terrosa
284
00:36:44,760 --> 00:36:47,550
pero no es su cabeza lo que ve
285
00:36:47,670 --> 00:36:49,850
su cabeza no lo llena
286
00:36:49,970 --> 00:36:52,560
no piensa en el, sueña
287
00:36:52,680 --> 00:36:56,260
sueña otra cabeza
288
00:36:56,400 --> 00:36:59,680
la cabeza de un ternero, por ejemplo
289
00:36:59,800 --> 00:37:01,950
con gelatina
290
00:37:03,040 --> 00:37:06,670
o cualquier otra cabeza
que sea comestible
291
00:37:06,790 --> 00:37:11,350
cuenta tres días en sus dedos
292
00:37:11,880 --> 00:37:17,020
Uno, Dos, Tres
293
00:37:18,440 --> 00:37:22,690
no ha comido nada durante tres días
294
00:37:25,670 --> 00:37:28,030
cuál es el punto de que se ha estado
diciendo a sí mismo durante días
295
00:37:28,150 --> 00:37:30,720
esto no puede seguir así
296
00:37:30,840 --> 00:37:32,910
esto sigue
297
00:37:33,040 --> 00:37:35,570
días noches sin comida
298
00:37:35,870 --> 00:37:38,090
y detrás del cristal
299
00:37:38,210 --> 00:37:41,990
manjares de paté
300
00:37:42,000 --> 00:37:45,290
peces muertos protegidos por latas
301
00:37:45,310 --> 00:37:47,420
latas protegidas por escaparates
302
00:37:47,540 --> 00:37:50,620
Escaparate protegido por policías
303
00:37:50,740 --> 00:37:54,710
Policías protegidos del miedo
304
00:37:56,150 --> 00:38:00,790
¡Tantas barricadas para
seis patéticas sardinas!
305
00:38:02,370 --> 00:38:04,410
un poco más adelante
el local de la esquina
306
00:38:04,530 --> 00:38:06,420
Café con nata montada y nata montada
307
00:38:06,540 --> 00:38:10,120
el hombre se tambalea en su cabeza
308
00:38:10,240 --> 00:38:12,940
un enredo de palabras
309
00:38:13,060 --> 00:38:15,520
un enredo de palabras
310
00:38:15,540 --> 00:38:17,750
sardinas
311
00:38:17,880 --> 00:38:21,390
huevo duro café con nata café con ron
312
00:38:21,520 --> 00:38:25,890
boquiabierto con nata, cafe con nata,
cafe con nata, boquiabierto con nata
313
00:38:26,340 --> 00:38:29,320
Café con crema, café con crema
314
00:38:30,250 --> 00:38:33,650
café con sangre
315
00:38:36,650 --> 00:38:40,230
a plena luz del día
un hombre fue asesinado
316
00:38:40,410 --> 00:38:43,690
que gozaba de un
gran respeto en su barrio
317
00:38:43,810 --> 00:38:47,470
El asesino no escapó mucho, dos francos
318
00:38:47,590 --> 00:38:49,580
que se compara con el menú
319
00:38:49,700 --> 00:38:52,490
un café con dos panecillos
repartidos finamente a su alrededor
320
00:38:52,610 --> 00:38:57,620
y una propina de treinta céntimos
para el camarero.
321
00:38:58,860 --> 00:39:00,660
un huevo duro se rompe terriblemente
322
00:39:00,860 --> 00:39:04,250
que aplastas en el mostrador
323
00:39:04,370 --> 00:39:07,040
agrietamiento terrible
324
00:39:07,160 --> 00:39:11,190
cuando excita a un hambriento
325
00:42:39,800 --> 00:42:41,990
¡En el violonchelo Frederic Deville!
326
00:42:50,560 --> 00:42:52,110
en el violonchelo Paul Colomb!
327
00:43:01,240 --> 00:43:03,220
en el violonchelo Gregoire Korniluk!
328
00:43:13,320 --> 00:43:16,480
en el contrabajo Diego Imbert!
329
00:43:28,460 --> 00:43:34,780
y en el acordeón el divino Daniel Mille!
330
00:43:42,630 --> 00:43:45,760
Era 1936...
331
00:43:45,880 --> 00:43:48,960
O al menos en el siglo XX,
332
00:43:49,080 --> 00:43:52,600
en los años 30...
333
00:43:53,510 --> 00:43:56,680
no lo se...
334
00:43:56,870 --> 00:44:02,720
allí Robert Desnos
escribió "Aujord'hui", "Hoy".
335
00:44:03,860 --> 00:44:09,200
Hoy salí a caminar con mi camarada.
336
00:44:09,570 --> 00:44:12,160
aunque este muerto
337
00:44:12,280 --> 00:44:15,890
Fui a dar un paseo con mi camarada.
338
00:44:16,200 --> 00:44:19,910
¡Qué hermosos eran los árboles en flor!
339
00:44:20,240 --> 00:44:24,480
las castañas que nevaron
el día que murió.
340
00:44:24,510 --> 00:44:27,650
mis padres solían ir
solos a los funerales.
341
00:44:27,770 --> 00:44:30,430
me sentí como un niño
342
00:44:30,550 --> 00:44:32,950
Ahora que soy mayor
343
00:44:33,080 --> 00:44:36,460
Ya conozco bastantes muertos
344
00:44:36,580 --> 00:44:40,410
He visto muchos sepultureros.
345
00:44:40,550 --> 00:44:43,470
pero me mantengo alejado de ellos.
346
00:44:43,670 --> 00:44:48,210
y así salí a caminar con mi novio
todo el día de hoy.
347
00:44:48,810 --> 00:44:53,160
pensó que había envejecido un poco
348
00:44:53,320 --> 00:44:54,990
pero me dijo:
349
00:44:55,190 --> 00:44:58,120
un día tú también llegarás allí
350
00:44:58,280 --> 00:45:00,540
donde estoy,
351
00:45:00,670 --> 00:45:06,320
un domingo o un sábado.
352
00:45:06,880 --> 00:45:10,150
Miré los árboles en flor
353
00:45:10,270 --> 00:45:12,390
el río debajo del puente,
354
00:45:14,540 --> 00:45:17,880
y de repente vi que estaba solo.
355
00:45:18,680 --> 00:45:22,800
Así que me reuní con los humanos.
356
00:45:22,920 --> 00:45:26,790
diez años después de la
muerte de Robert Desnos,
357
00:45:26,940 --> 00:45:30,740
en 1955,
358
00:45:32,140 --> 00:45:33,920
escribió Jacques Prevert:
359
00:45:34,040 --> 00:45:36,470
Hoy,
360
00:45:36,750 --> 00:45:40,300
como en 1943 en la Rue Dauphine,
361
00:45:40,490 --> 00:45:45,480
cuando iba a comprar comida
para sus gatos en la marina de Rü,
362
00:45:45,720 --> 00:45:50,940
antes de que lo atrapen, se lo lleven,
363
00:45:51,060 --> 00:45:56,010
deportado, asesinado
364
00:45:56,540 --> 00:46:02,980
por la guerra, la policía,
el rencor, el tifus,
365
00:46:04,530 --> 00:46:07,760
Salí a caminar con Robert Desnos
366
00:46:08,060 --> 00:46:10,990
sí, salí a caminar con él.
367
00:46:11,110 --> 00:46:14,390
y nos reímos y nos gritamos
368
00:46:14,510 --> 00:46:18,150
no siempre estuvimos de acuerdo,
a pesar de que está muerto.
369
00:46:18,270 --> 00:46:21,270
Como una mujer, ambos amamos la vida.
370
00:46:22,060 --> 00:46:24,260
y su fuerte grito
371
00:46:24,460 --> 00:46:26,970
sus arrebatos de ira y su
carcajada estruendosa,
372
00:46:27,110 --> 00:46:29,840
el ruido de portazos y ventanas rotas
373
00:46:30,020 --> 00:46:33,080
sobre el pavimento.
374
00:46:33,230 --> 00:46:36,360
Pero la amistad siempre
estuvo en sus manos.
375
00:46:36,480 --> 00:46:40,610
como masilla para ventanas.
376
00:46:40,730 --> 00:46:43,100
Hoy,
377
00:46:43,320 --> 00:46:49,530
el 10 de noviembre de 1955
378
00:46:50,220 --> 00:46:54,020
Fui a dar un paseo con Robert Desnos.
379
00:46:55,310 --> 00:46:58,570
Sobre la ciudad el cielo brillaba azul,
380
00:46:58,700 --> 00:47:02,120
tormenta azul
381
00:47:02,830 --> 00:47:06,520
y tierna ira.
382
00:47:06,640 --> 00:47:09,940
las nubes se acercaban
383
00:47:10,670 --> 00:47:15,090
se fueron hoy aunque este muerto
384
00:47:15,350 --> 00:47:17,470
fueron a una boda
385
00:47:17,590 --> 00:47:20,730
a la boda de Desnos,
386
00:47:20,850 --> 00:47:23,680
a la boda de Youku,
387
00:47:23,780 --> 00:47:26,870
aunque este un poco lejos de ella
388
00:47:26,930 --> 00:47:30,020
y ella un poco distante de él.
389
00:47:30,150 --> 00:47:33,740
y tomábamos un trago en cada esquina
390
00:47:34,250 --> 00:47:36,570
al bien común de un mundo fragmentado,
391
00:47:36,690 --> 00:47:42,330
Un mundo desaparecido,
un mundo encontrado de nuevo.
392
00:47:42,980 --> 00:47:48,780
un mundo perdido y desesperado.
393
00:47:50,280 --> 00:47:53,460
pirámides de vidrio, vides, arena,
394
00:47:53,580 --> 00:47:57,290
de gratos recuerdos,
de lamentos olvidados.
395
00:47:57,410 --> 00:47:59,590
y los dos nos acostamos
debajo de la mesa
396
00:47:59,710 --> 00:48:02,170
o decir en él.
397
00:48:02,300 --> 00:48:06,280
ya no buscábamos razones en el vino.
398
00:48:06,400 --> 00:48:09,650
menos mal que teníamos agua del grifo
399
00:48:09,820 --> 00:48:13,100
se puede ver el delicioso
sabor de las uvas.
400
00:48:13,530 --> 00:48:16,660
a tu salud, Robert,
401
00:48:16,940 --> 00:48:19,690
y aunque estés muerto
402
00:48:19,870 --> 00:48:25,810
a tu sueño resucitado!
403
00:50:04,800 --> 00:50:07,650
Las personas son criaturas divertidas.
404
00:50:07,780 --> 00:50:13,330
únete a uno o al otro
405
00:50:13,390 --> 00:50:16,790
hay unos a los que les gusta
y otros a los que no.
406
00:50:16,910 --> 00:50:21,170
A alguien que te gusta,
le dices; Me gustas.
407
00:50:21,290 --> 00:50:24,720
y le ofreces una bebida y una silla.
408
00:50:24,880 --> 00:50:27,610
le dice nada a alguien que no le gusta.
409
00:50:27,730 --> 00:50:29,770
el que no te gusta
410
00:50:29,840 --> 00:50:32,190
la puerta se cierra en tu cara,
411
00:50:32,250 --> 00:50:33,840
se cae en las escaleras
412
00:50:33,960 --> 00:50:37,320
y el otro trepa por encima
de él con pasos toscos.
413
00:50:37,450 --> 00:50:40,240
entonces está de vuelta en
la pena después de que se levantó
414
00:50:40,280 --> 00:50:43,890
el que no agrada pasa desapercibido,
415
00:50:44,010 --> 00:50:47,480
olvidado, borrado.
416
00:50:47,650 --> 00:50:50,050
la lluvia cae sobre el
417
00:50:50,180 --> 00:50:53,720
y también cae de noche.
418
00:56:20,500 --> 00:56:23,820
No quisiera morir
419
00:56:23,860 --> 00:56:27,810
sin haber visto los
perros negros de México
420
00:56:27,950 --> 00:56:31,160
que duermen sin soñar
421
00:56:31,280 --> 00:56:36,000
los monos desnudos que disparan,
las burlas codiciosas de los trópicos,
422
00:56:36,120 --> 00:56:41,400
las limaduras de plata
en el nido lleno de burbujas.
423
00:56:41,530 --> 00:56:43,630
No quisiera morir sin saber
424
00:56:43,660 --> 00:56:46,380
si la luna detrás de su falso resplandor
425
00:56:46,500 --> 00:56:49,870
tiene un lado más afilado
426
00:56:49,990 --> 00:56:54,010
si las cuatro estaciones son
realmente solo cuatro,
427
00:56:54,130 --> 00:56:57,960
si el sol esta frio
428
00:56:58,420 --> 00:57:00,520
sin haber usado vestido
429
00:57:00,640 --> 00:57:03,240
caminando por los ásperos bulevares.
430
00:57:03,360 --> 00:57:04,870
sin una mirada
431
00:57:04,990 --> 00:57:08,170
arrojado a una alcantarilla.
432
00:57:08,290 --> 00:57:11,380
sin mi pene
433
00:57:11,580 --> 00:57:15,270
en los rincones más oscuros.
434
00:57:16,830 --> 00:57:20,170
No quisiera quedarme
sin conocer la lepra
435
00:57:20,310 --> 00:57:23,560
y las siete enfermedades
que se esconden allí.
436
00:57:23,680 --> 00:57:26,790
ni lo bueno ni lo malo me preocuparía,
437
00:57:26,910 --> 00:57:29,520
si si si supiera
438
00:57:29,640 --> 00:57:32,410
que yo lo conseguiría primero.
439
00:57:32,820 --> 00:57:35,100
Y está todo lo que sé
440
00:57:35,250 --> 00:57:37,490
todo lo que atesoro
441
00:57:37,610 --> 00:57:40,500
que sé que me gusta.
442
00:57:40,680 --> 00:57:42,290
el fondo marino verde,
443
00:57:42,410 --> 00:57:46,220
donde las algas se mecen
en danza sobre la arena ondulada.
444
00:57:46,420 --> 00:57:51,840
la hierba quemada en junio,
la tierra rompiéndose,
445
00:57:51,960 --> 00:57:54,670
el olor de la conífera.
446
00:57:54,790 --> 00:57:59,260
y los besos de los que
hacen esto y aquello,
447
00:57:59,380 --> 00:58:01,810
la hermosa que es
448
00:58:01,850 --> 00:58:04,630
mi osezno,
449
00:58:05,050 --> 00:58:07,470
Úrsula
450
00:58:07,960 --> 00:58:10,840
No quisiera morir
451
00:58:10,960 --> 00:58:14,990
antes de que le llene
la boca con mi boca
452
00:58:15,890 --> 00:58:18,320
su cuerpo con mis manos,
453
00:58:18,440 --> 00:58:23,730
el resto con mis ojos.
454
00:58:24,770 --> 00:58:29,290
No quiero decir más,
hay que ser decente.
455
00:59:16,770 --> 00:59:18,540
No quisiera morir
456
00:59:18,660 --> 00:59:22,650
sin que nadie invente rosas eternas
457
00:59:22,810 --> 00:59:25,730
y la jornada de dos horas
458
00:59:25,860 --> 00:59:29,570
el mar en las montañas,
las montañas en el mar,
459
00:59:30,280 --> 00:59:33,530
los periódicos a color,
460
00:59:33,910 --> 00:59:37,170
el final del dolor
461
00:59:37,370 --> 00:59:41,180
niños que siempre estén felices
462
00:59:43,770 --> 00:59:45,860
y tantas cosas mas
463
00:59:45,980 --> 00:59:51,160
durmiendo en los cerebros
de brillantes ingenieros
464
00:59:51,280 --> 00:59:55,020
jardineros felices,
465
00:59:55,190 --> 00:59:58,940
socialistas solidarios,
466
00:59:59,540 --> 01:00:02,490
válidos,
467
01:00:02,630 --> 01:00:06,110
pensadores reflexivos.
468
01:00:06,400 --> 01:00:09,370
hay tantas cosas que ver
469
01:00:09,530 --> 01:00:13,040
para ver y escuchar
470
01:00:14,350 --> 01:00:17,380
tanto tiempo para esperar
471
01:00:17,500 --> 01:00:20,680
y mucho por descubrir en la oscuridad.
472
01:00:20,800 --> 01:00:22,320
y espero con ansias el final
473
01:00:22,490 --> 01:00:25,540
que se apresura y se acerca
amenazante con su cara fea,
474
01:00:25,660 --> 01:00:29,960
y me abre los brazos como
una rana de patas arqueadas.
475
01:00:30,080 --> 01:00:32,970
No quisiera morir, no señor, no señora,
476
01:00:33,090 --> 01:00:37,240
sin haber probado,
el sabor que me atormenta,
477
01:00:37,360 --> 01:00:39,920
el sabor que es más fuerte.
478
01:00:40,120 --> 01:00:42,430
No quisiera morir
479
01:00:42,550 --> 01:00:46,730
sin haber probado,
el sabor de la muerte.
480
01:02:57,420 --> 01:03:00,580
Mi esposa duerme a la derecha,
481
01:03:00,700 --> 01:03:03,520
duermo a la izquierda
482
01:03:03,640 --> 01:03:07,480
así escucho, cuando pongo
mi cabeza debajo de su clavícula,
483
01:03:08,690 --> 01:03:12,140
levanta su corazón
484
01:03:12,260 --> 01:03:16,840
una arteria transmite
el flujo de sangre a la otra,
485
01:03:16,990 --> 01:03:22,610
el amor vuela del corazón a la oreja.
486
01:03:23,340 --> 01:03:26,750
Por eso duermo al oeste
487
01:03:27,020 --> 01:03:29,760
visto desde la perspectiva de mi esposa.
488
01:04:46,820 --> 01:04:49,830
Mi querido pequeño Lou!
489
01:04:50,780 --> 01:04:55,260
Quisiera morir un día que me ames.
490
01:04:55,440 --> 01:04:58,940
Quisiera ser fuerte para que me ames.
491
01:04:59,060 --> 01:05:03,010
Quisiera ser joven, joven, joven
492
01:05:03,060 --> 01:05:05,300
para que me ames
493
01:05:05,420 --> 01:05:08,760
Quisiera llevarte para que me ames.
494
01:05:09,500 --> 01:05:12,620
Quisiera lastimarte para que me ames.
495
01:05:14,780 --> 01:05:19,730
Quisiera estar a solas contigo
en una habitación de hotel en Grasser
496
01:05:20,660 --> 01:05:22,720
para que me ames
497
01:05:22,940 --> 01:05:25,490
Me gusta estar a solas contigo
en mi pequeña oficina
498
01:05:25,620 --> 01:05:31,040
tirado en el lecho de opio
junto a la terraza
499
01:05:31,340 --> 01:05:33,920
para que me ames
500
01:05:34,040 --> 01:05:36,610
desearía que fueras mi hermana
501
01:05:36,730 --> 01:05:40,930
amarte incestuosamente.
502
01:05:41,470 --> 01:05:44,390
Ojalá hubieras sido mi prima
503
01:05:44,570 --> 01:05:47,710
para que nos amáramos
cuando éramos jóvenes.
504
01:05:47,830 --> 01:05:50,480
quisiera que fueras mi caballo
505
01:05:50,570 --> 01:05:56,620
Para montarte largo, largo, largo
506
01:05:57,380 --> 01:06:01,060
quisiera que fueras mi corazón
507
01:06:01,180 --> 01:06:04,644
sentirte siempre en mí.
508
01:06:04,820 --> 01:06:07,740
Ojalá fueras el paraíso o el infierno
509
01:06:07,860 --> 01:06:11,250
dependiendo de dónde voy.
510
01:06:11,560 --> 01:06:14,700
Me gustaría que fueras un niño pequeño
511
01:06:14,820 --> 01:06:17,670
para ser tu tutor.
512
01:06:17,790 --> 01:06:20,450
quisiera que fueras la noche
513
01:06:20,570 --> 01:06:24,610
para que podamos amarnos en la oscuridad
514
01:06:24,740 --> 01:06:28,300
quisiera que fueras mi vida
515
01:06:30,940 --> 01:06:35,110
para que solo exista por ti
516
01:06:36,950 --> 01:06:38,820
quisiera que fueras la noche
517
01:06:38,940 --> 01:06:42,560
para que podamos amarnos en la oscuridad
518
01:06:44,250 --> 01:06:47,900
quisiera que fueras mi vida
519
01:06:48,020 --> 01:06:51,190
para que solo exista por ti
520
01:10:11,080 --> 01:10:14,370
Solo soy piel y huesos
521
01:10:14,490 --> 01:10:17,530
como un esqueleto
522
01:10:17,650 --> 01:10:19,920
sin carne,
523
01:10:20,050 --> 01:10:22,470
inútil,
524
01:10:22,610 --> 01:10:24,710
sin músculos,
525
01:10:24,830 --> 01:10:27,600
sin marcas,
526
01:10:27,630 --> 01:10:32,690
implacablemente marcada
por la llegada de la muerte.
527
01:10:32,910 --> 01:10:34,540
No me atrevo,
528
01:10:34,660 --> 01:10:38,730
mirarme el brazo por miedo a temblar.
529
01:10:39,270 --> 01:10:43,320
también Apolo y su hijo juntos,
dos maestros toscos,
530
01:10:43,333 --> 01:10:45,693
no pudo curarme
531
01:10:45,830 --> 01:10:48,980
su arte me traicionó.
532
01:10:49,410 --> 01:10:52,510
Adiós, sol brillante,
533
01:10:52,630 --> 01:10:55,840
mis ojos están apagados
534
01:10:56,390 --> 01:11:01,490
mi cuerpo descenderá hasta donde
todo se desmorona.
535
01:11:01,510 --> 01:11:06,290
que amiga que me vería tan desnuda
536
01:11:06,410 --> 01:11:10,860
enamórate de mi cama sin una
mirada triste y mojada,
537
01:11:10,980 --> 01:11:14,860
consolándome en mi cama
y besando mi rostro
538
01:11:14,910 --> 01:11:20,250
secando mis ojos que
tienen sueño de muerte?
539
01:11:21,660 --> 01:11:24,900
Adiós, queridos compañeros,
540
01:11:25,020 --> 01:11:28,070
adiós, queridos amigos,
541
01:11:28,390 --> 01:11:33,060
Voy primero a preparar el lugar para ti.
542
01:11:49,180 --> 01:11:52,880
Para mi hija Marie.
543
01:12:03,580 --> 01:12:07,430
tienes los ojos azul verdosos
de los campos cubiertos de rocío.
544
01:12:07,540 --> 01:12:12,720
tienes ojos de aventura y años luz,
545
01:12:12,860 --> 01:12:16,190
la suavidad de las
suaves brisas de mayo,
546
01:12:16,310 --> 01:12:20,640
y junto a ella mi vida en barbecho,
547
01:12:20,760 --> 01:12:26,580
con este precalentamiento
a tu cuerpo asustado.
548
01:12:31,940 --> 01:12:36,780
yo que soy de madera dura
y bastante impetuosa,
549
01:12:36,900 --> 01:12:39,700
me vuelvo salvaje
550
01:12:39,820 --> 01:12:42,440
lánzame a ciegas al futuro,
551
01:12:42,580 --> 01:12:47,830
cabeza inclinada como un bisonte
corriendo hacia su destino.
552
01:12:50,310 --> 01:12:55,560
que el nenúfar sube hasta tu cuello,
553
01:12:55,680 --> 01:13:01,230
para invocar mi manito vicioso.
554
01:13:14,780 --> 01:13:19,390
con ese espejo inestable
de venado que tienes
555
01:13:19,530 --> 01:13:23,340
vendrás radiante de alegría de vivir,
556
01:13:23,460 --> 01:13:27,640
la boca llena del frescor
de las hierbas,
557
01:13:27,780 --> 01:13:31,920
el cuerpo madurado por jardín olvidado,
558
01:13:32,040 --> 01:13:36,990
donde tus pechos desarrollaron
poderes mágicos.
559
01:13:43,580 --> 01:13:47,750
te levantas,
eres el amanecer en mis brazos,
560
01:13:47,870 --> 01:13:52,000
donde cambias como las estaciones.
561
01:14:01,140 --> 01:14:04,740
Te atraparé, aliento vagabundo
562
01:14:04,860 --> 01:14:09,940
al final de la miseria
y al final del exceso.
563
01:14:10,070 --> 01:14:14,320
Quiero enseñarte a amar la vida.
564
01:14:15,740 --> 01:14:19,620
Eventualmente te encontraré
en alguna parte
565
01:14:19,660 --> 01:14:22,320
¡Dios mío!
566
01:14:22,500 --> 01:14:27,490
y contra todo lo que
me aleja y me lastima
567
01:14:27,610 --> 01:14:31,356
por la pésima apariencia que me queda
del frío profundo,
568
01:14:31,530 --> 01:14:37,600
Afirmo, oh mi amor, que existes.
569
01:15:00,690 --> 01:15:04,190
novata enamorada del mundo,
570
01:15:04,320 --> 01:15:08,730
llévame a la vía láctea de tu cuerpo.
571
01:15:10,030 --> 01:15:13,676
incluso si estoy en el fondo
572
01:15:13,850 --> 01:15:16,720
y mi vida una especie de pantano,
573
01:15:16,860 --> 01:15:19,750
se convirtió en una especie
de rabia ciega
574
01:15:19,880 --> 01:15:22,200
si yo fuera un entrometido
575
01:15:22,320 --> 01:15:25,620
un temerario desesperado
576
01:15:25,740 --> 01:15:30,530
Estoy decidido a amarte por tu pureza,
577
01:15:30,610 --> 01:15:34,810
amándote por una ternura que no conocía.
578
01:15:38,530 --> 01:15:42,830
en la lluvia estrellada de mi cielo
579
01:15:42,850 --> 01:15:46,120
el relámpago atraviesa mi carne,
580
01:15:46,240 --> 01:15:50,910
aprieto mis duros puños
contra el viento,
581
01:15:50,930 --> 01:15:54,300
mi corazón es fuerte como mil caballos
582
01:15:54,420 --> 01:15:59,360
principal arde como
la llama de una vela.
583
01:16:07,970 --> 01:16:13,070
tu cabeza es como un suave abismo,
¿no es así?
584
01:16:14,560 --> 01:16:18,610
la noche de los sauces en tu pelo,
585
01:16:18,750 --> 01:16:23,060
un rostro nevado por
el destino y la fruta,
586
01:16:23,180 --> 01:16:27,830
una mirada alimentada
por manantiales ocultos,
587
01:16:28,490 --> 01:16:31,540
y en tus venas
el canto de miles de insectos,
588
01:16:31,700 --> 01:16:37,880
en tus caricias
la lluvia de mil pétalos.
589
01:16:40,250 --> 01:16:42,480
Eres mi amor,
590
01:16:42,600 --> 01:16:46,420
mis chillidos, mis caños,
591
01:16:46,580 --> 01:16:50,920
eres mi amor,
592
01:16:50,940 --> 01:16:54,280
mi cinturón de flechas del universo,
593
01:16:54,400 --> 01:16:57,970
mi baile cuadrado
de los cuatro puntos cardinales,
594
01:16:58,090 --> 01:17:02,960
la rueca de las fibras de mi esperanza.
595
01:17:26,850 --> 01:17:31,380
por ti mi coraje
es un abeto de hoja perenne.
596
01:17:31,530 --> 01:17:36,580
y mi alma está llena de adictos negros
y esponjosos.
597
01:17:38,390 --> 01:17:41,970
ya estás, a salvo de todo futuro,
598
01:17:42,100 --> 01:17:44,860
eres de una belleza tierna, soleada,
599
01:17:44,990 --> 01:17:49,060
que te levanta de las sombras.
600
01:17:53,190 --> 01:17:56,593
camino hacia ti, me tambaleo hacia ti,
601
01:17:56,690 --> 01:18:01,130
me muero por ti
602
01:18:01,260 --> 01:18:06,620
Estoy cayendo lentamente al suelo
en mi alma durante mucho tiempo.
603
01:18:08,170 --> 01:18:12,273
camino hacia ti, me tambaleo hacia ti,
604
01:18:12,450 --> 01:18:16,980
Bebo de la cantimplora vacía
del sentido de la vida
605
01:18:17,100 --> 01:18:20,480
en estos pasos sin rumbo en el muerto
606
01:18:20,600 --> 01:18:23,200
estar sin norte ni sur,
607
01:18:23,340 --> 01:18:25,390
en esta brisa
608
01:18:27,860 --> 01:18:31,380
sin cola ni cabeza.
609
01:18:33,480 --> 01:18:37,850
y no tengo cara para el amor.
610
01:18:38,500 --> 01:18:43,590
Ya no tengo cara para nada.
611
01:18:46,400 --> 01:18:50,610
a veces me siento por autocompasión.
612
01:18:50,740 --> 01:18:56,170
Abro mis brazos a la cruz del sueño.
613
01:18:58,130 --> 01:19:02,280
mi cuerpo es una red final
de impulsos amorosos,
614
01:19:02,410 --> 01:19:08,600
en los dedos lo insípido
de los recuerdos perdidos.
615
01:19:10,800 --> 01:19:14,370
No estoy esperando a mañana,
estoy esperando por ti.
616
01:19:14,500 --> 01:19:17,450
No estoy esperando el fin del mundo
617
01:19:17,469 --> 01:19:20,229
Te estoy esperando,
618
01:19:20,229 --> 01:19:25,669
liberado del falso halo de mi vida.
44799
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.