All language subtitles for JLT - copia

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,320 --> 00:00:47,220 er schlief auf sein en Händen 2 00:01:21,261 --> 00:01:25,081 auf einem Felsen. 3 00:01:25,314 --> 00:01:27,121 auf seinen fügen. auf den fügen irgendeines anderen. 4 00:01:27,358 --> 00:01:29,691 Tirili mi pobre madre. 5 00:01:29,911 --> 00:01:34,046 Y que me acercaría a ella en el Heia. 6 00:01:34,505 --> 00:01:38,120 Oigo mi corazón latir con fuerza 7 00:01:38,314 --> 00:01:41,644 es mamá llamándome 8 00:05:56,370 --> 00:06:00,170 Tuve un sueño grotesco. 9 00:06:03,140 --> 00:06:08,140 caminaste desnudo por la avenida Louise Michel 10 00:06:08,600 --> 00:06:11,410 Te acercaste con paso ligero 11 00:06:11,600 --> 00:06:15,930 como un pájaro caminando sobre sus huevos 12 00:06:16,470 --> 00:06:21,590 Un viejo sacerdote se aferró vergonzosamente al brazo de su amada, 13 00:06:21,710 --> 00:06:24,410 miró hacia abajo. 14 00:06:24,970 --> 00:06:27,470 los cafés de la calle ya estaban llenos. 15 00:06:27,950 --> 00:06:30,650 Volabas sobre los bulevares. 16 00:06:30,810 --> 00:06:35,010 Miré a las personas que te miraban altivamente. 17 00:06:35,860 --> 00:06:38,860 ninguno de los transeúntes te tiró la chaqueta 18 00:06:39,060 --> 00:06:42,470 o se atrevió incluso a la insinuación de un gesto 19 00:06:42,640 --> 00:06:43,540 Era tan hermoso 20 00:06:49,720 --> 00:06:52,880 En el balcón, un pintor silbó. 21 00:06:53,080 --> 00:06:56,680 Y caminaste con dignidad y sin miedo 22 00:06:56,950 --> 00:07:00,250 debajo de su escalera. 23 00:07:00,370 --> 00:07:02,740 Deambulando por la fuente Wallace 24 00:07:02,920 --> 00:07:07,120 Tu ennoblecido se sentó en la pelvis. 25 00:07:10,390 --> 00:07:14,890 la gente aplaudió cuando los sordos tuvieron éxito, 26 00:07:15,300 --> 00:07:17,700 para bucear entre sus senos. 27 00:07:19,260 --> 00:07:21,010 para no perturbar tu descanso 28 00:07:21,200 --> 00:07:24,500 Puse mis brazos entre tu piel y el borde de la fuente 29 00:07:24,870 --> 00:07:28,170 y -yo riendo y tu tan desnuda- 30 00:07:28,510 --> 00:07:32,110 Caminamos de regreso por la avenida Louise Michel. 31 00:08:26,890 --> 00:08:29,450 Durmió sobre sus manos 32 00:08:29,650 --> 00:08:31,850 sobre una roca. 33 00:08:32,050 --> 00:08:35,650 en sus pies. en los pies de otra persona. 34 00:08:35,710 --> 00:08:40,510 dormía en autobuses, trenes, aviones. 35 00:08:40,710 --> 00:08:43,110 dormía en servicio. 36 00:08:43,310 --> 00:08:45,510 durmió al costado del camino. 37 00:08:45,810 --> 00:08:48,410 en un pajar. 38 00:08:48,610 --> 00:08:50,890 durmió en un jaguar 39 00:08:51,090 --> 00:08:53,960 y en la parte trasera de una camioneta. 40 00:08:54,080 --> 00:08:57,190 dormía en el teatro. en prisión 41 00:08:57,290 --> 00:09:01,200 a caballo. en barcos 42 00:09:01,210 --> 00:09:07,220 durmió en barracones y, una vez, en un castillo. 43 00:09:07,350 --> 00:09:09,780 durmió bajo la lluvia 44 00:09:09,920 --> 00:09:13,670 durmió bajo el sol abrasador. 45 00:09:13,800 --> 00:09:16,910 dormía en sillas, en iglesias 46 00:09:16,920 --> 00:09:20,090 en hoteles de lujo. 47 00:09:20,210 --> 00:09:24,200 durmió bajo techos extraños toda su vida. 48 00:09:24,320 --> 00:09:27,590 ahora duerme en la tierra. 49 00:09:27,740 --> 00:09:30,580 no deja de dormir. 50 00:09:30,700 --> 00:09:32,780 como un viejo rey 51 00:09:46,080 --> 00:09:49,690 pocas cosas bastan para hacer un rey: 52 00:09:49,830 --> 00:09:52,110 un abrigo bordado, 53 00:09:52,300 --> 00:09:55,240 un matamoscas 54 00:09:55,360 --> 00:09:56,680 y un trono. 55 00:09:56,800 --> 00:09:59,970 especialmente un trono. 56 00:12:52,870 --> 00:12:55,910 cuando nací yo era negro. 57 00:12:56,050 --> 00:12:58,400 cuando crecí era negro. 58 00:12:58,520 --> 00:13:01,640 cuando estoy bajo el sol, soy negro. 59 00:13:01,740 --> 00:13:03,880 cuando estoy enfermo, soy negro. 60 00:13:04,010 --> 00:13:07,160 sí muero un día seré negro. 61 00:13:07,320 --> 00:13:09,790 tú sin embargo, hombre blanco, 62 00:13:09,980 --> 00:13:13,020 eras rosa cuando naciste. 63 00:13:13,220 --> 00:13:16,620 si vas al sol, eres rojo. 64 00:13:16,860 --> 00:13:18,680 cuando tienes frío, eres azul. 65 00:13:18,800 --> 00:13:22,580 si tienes miedo, eres verde. 66 00:13:22,780 --> 00:13:25,210 cuando estás enfermo eres amarillo. 67 00:13:25,330 --> 00:13:28,350 si mueres un día serás gris. 68 00:13:28,520 --> 00:13:33,450 Entonces, ¿cuál de nosotros es el de color? 69 00:14:14,740 --> 00:14:20,990 Oh horrible y desconcertante olor de carne moribunda 70 00:14:21,410 --> 00:14:24,950 Es verano y sigue cayendo en el jardín. 71 00:14:25,110 --> 00:14:27,750 las hojas de los árboles y se pudren como si fuera otoño... 72 00:14:29,690 --> 00:14:33,890 el olor proviene de la casa del jardín donde vive el Sr. Edmond 73 00:14:33,930 --> 00:14:37,050 Sr. Gerente de oficina 74 00:14:37,090 --> 00:14:40,740 es día de lavandería 75 00:14:40,810 --> 00:14:43,160 y huele a familia 76 00:14:43,370 --> 00:14:45,770 y el jefe de la familia el jefe de la oficina 77 00:14:46,130 --> 00:14:48,730 en su casa de jardín en una ciudad del distrito medio 78 00:14:49,930 --> 00:14:52,930 pasea arriba y abajo de la bañera familiar 79 00:14:53,130 --> 00:14:55,530 y repite su dicho favorito 80 00:14:55,730 --> 00:14:58,930 tienes que lavar tu ropa sucia en casa 81 00:15:00,730 --> 00:15:03,330 y toda la familia se ahoga de vergüenza 82 00:15:03,530 --> 00:15:08,930 tiembla y roza y roza y roza 83 00:15:10,090 --> 00:15:12,490 el gato quisiera desaparecer 84 00:15:12,690 --> 00:15:17,690 le imprime el corazón, el corazón del pequeño gato doméstico 85 00:15:17,890 --> 00:15:20,290 pero la puerta está cerrada 86 00:15:20,490 --> 00:15:25,890 entonces la pobre gatita escupe ese pobre pedacito de corazón 87 00:15:26,090 --> 00:15:29,290 que ella comió el día anterior 88 00:15:30,170 --> 00:15:33,570 carteras viejas flotan en el agua de la tina de lavado 89 00:15:33,650 --> 00:15:39,050 Escapularios... suspensorio... gorros de dormir... gorros de policía... 90 00:15:39,170 --> 00:15:41,270 Pólizas de seguro... 91 00:15:41,370 --> 00:15:47,270 Libros de cuentas que tratan del amor. 92 00:15:48,010 --> 00:15:51,810 Cartas de amor sobre el dinero. 93 00:15:51,850 --> 00:15:55,050 cartas anónimas sobre el amor 94 00:15:55,250 --> 00:15:58,250 una roseta de la Legión de Honor 95 00:15:58,450 --> 00:16:00,450 un vestido de novia 96 00:16:00,650 --> 00:16:03,050 blusa de enfermera 97 00:16:04,250 --> 00:16:06,650 sollozos fuertes de repente 98 00:16:06,850 --> 00:16:09,450 y el gatito se tapa las orejas con las patas 99 00:16:09,650 --> 00:16:13,560 no escucha porque ella ama a la hija 100 00:16:13,760 --> 00:16:16,360 quien está sollozando 101 00:16:16,560 --> 00:16:21,160 están enojados con la hija de la casa 102 00:16:21,360 --> 00:16:23,760 ella está desnuda... ella grita... ella llora... 103 00:16:23,960 --> 00:16:26,760 y con media pincelada en la cabeza 104 00:16:26,960 --> 00:16:29,760 el padre la llama a razonar 105 00:16:30,560 --> 00:16:33,360 ella tiene una mancha, la hija de la casa 106 00:16:33,560 --> 00:16:36,560 y toda la familia los sumerge en el agua una y otra vez 107 00:16:36,760 --> 00:16:38,560 ella sangra, ella ruge 108 00:16:38,760 --> 00:16:40,760 pero ella no dice el nombre... 109 00:16:40,960 --> 00:16:42,840 y el padre también grita 110 00:16:43,040 --> 00:16:46,040 nada de esto debe salir nunca 111 00:16:46,240 --> 00:16:50,440 que todo tiene que quedar entre nosotros dice la madre 112 00:16:51,240 --> 00:16:53,240 e hijos, los primos, los mosquitos 113 00:16:53,440 --> 00:16:55,240 gritar también 114 00:16:55,440 --> 00:16:58,040 y el loro en su percha lo repite 115 00:16:58,240 --> 00:17:00,640 nada de esto debe salir nunca 116 00:17:00,840 --> 00:17:03,200 que todo debe quedar entre nosotros 117 00:17:03,400 --> 00:17:04,800 honor familiar 118 00:17:05,000 --> 00:17:06,800 honrar al padre honrar al hijo 119 00:17:07,000 --> 00:17:10,600 honrar al loro Espíritu Santo 120 00:17:11,000 --> 00:17:14,200 que todo debe quedar entre nosotros 121 00:17:15,600 --> 00:17:18,200 está embarazada la hija de la casa 122 00:17:18,400 --> 00:17:21,520 el recién nacido no puede nacer aquí 123 00:17:21,720 --> 00:17:23,520 uno porque el nombre del padre no es 124 00:17:23,720 --> 00:17:25,520 en el nombre del padre y del hijo 125 00:17:25,720 --> 00:17:28,920 en el nombre del mencionado loro Espíritu Santo 126 00:17:29,120 --> 00:17:32,520 nada de esto debe salir nunca 127 00:17:32,720 --> 00:17:36,520 con un brillo sobrenatural en su rostro 128 00:17:36,640 --> 00:17:40,440 trenzas la vieja ruda madre posada en el borde de la tina 129 00:17:40,640 --> 00:17:45,040 una corona de inmortal artificial 130 00:17:45,240 --> 00:17:48,240 para el hijo natural... 131 00:17:48,440 --> 00:17:50,240 y la hija es pateada 132 00:17:50,440 --> 00:17:54,440 la familia se une con patadas de alabanza y patadas y patadas 133 00:17:54,640 --> 00:17:59,240 Es la cosecha de la familia, la cosecha del honor 134 00:17:59,840 --> 00:18:04,240 la hija de la casa se está muriendo allá abajo... 135 00:18:06,320 --> 00:18:11,120 burbujas de jabón se elevan en el agua 136 00:18:11,320 --> 00:18:15,120 Vesículas de Weibel Vesículas cetrina Vesículas rojas 137 00:18:15,320 --> 00:18:17,520 y una barra de jabón 138 00:18:17,560 --> 00:18:21,560 un piojo púbico se salva con sus pequeños 139 00:18:21,760 --> 00:18:24,360 el reloj marca la una y media 140 00:18:24,560 --> 00:18:27,960 y el cabeza de familia 141 00:18:28,160 --> 00:18:31,760 se pone el sombrero en la cabeza 142 00:18:31,800 --> 00:18:33,400 y va 143 00:18:34,400 --> 00:18:37,600 cruza la plaza del mercado de la pequeña ciudad media 144 00:18:37,800 --> 00:18:40,000 y devuelve la comida de un subordinado 145 00:18:40,200 --> 00:18:41,800 el subordinado exclama... 146 00:18:42,000 --> 00:18:46,000 el pie del jefe de familia son rojas 147 00:18:46,200 --> 00:18:50,200 pero los zapatos están lustrados que bendición 148 00:18:50,400 --> 00:18:53,400 Es mejor despertar envidia que lástima... 149 00:19:54,870 --> 00:19:57,470 Recibí la carta esta mañana en la que me escribes 150 00:19:57,670 --> 00:19:59,870 debo cuidarme 151 00:20:00,070 --> 00:20:02,670 y te agradezco por eso 152 00:20:03,470 --> 00:20:07,870 que volviste a mí y todo eso, y todo eso, y todo eso 153 00:20:09,350 --> 00:20:12,550 y que nos amamos. 154 00:20:13,110 --> 00:20:16,910 "Y riega las flores una vez por semana". 155 00:20:17,110 --> 00:20:21,310 Amor mío, te juré que le daría de beber a las flores. 156 00:20:21,510 --> 00:20:24,710 juntos nos emborrachamos 157 00:20:24,910 --> 00:20:27,910 no puedes creerlo 158 00:20:28,110 --> 00:20:31,230 Sigo repitiendo tus palabras. 159 00:20:31,390 --> 00:20:33,790 "Me fui sin odio 160 00:20:33,990 --> 00:20:37,790 pero riega las flores una vez a la semana". 161 00:20:37,990 --> 00:20:41,990 Contigo aprendí a hablar con las flores. 162 00:20:42,190 --> 00:20:46,190 Pago los días con pétalos. 163 00:20:46,390 --> 00:20:49,790 He vuelto a leer tu carta y no hay problema. 164 00:20:49,990 --> 00:20:53,790 pero que debo regar las flores una vez por semana. 165 00:20:57,390 --> 00:20:59,990 Recibí la carta esta mañana en la que me escribes 166 00:21:00,190 --> 00:21:03,590 Debo cuidarme y te lo agradezco. 167 00:21:05,740 --> 00:21:08,140 me imagino un jardín 168 00:21:08,340 --> 00:21:11,940 en que vagan nuestros pasos 169 00:21:12,140 --> 00:21:17,140 y regar las flores una vez por semana. 170 00:23:15,580 --> 00:23:20,000 Nuestros amigos deberían decir que nunca nos separamos 171 00:23:20,080 --> 00:23:23,450 que nuestras promesas y nuestras dudas 172 00:23:23,500 --> 00:23:28,280 acaba de entrar en una nueva fase. 173 00:23:28,480 --> 00:23:32,280 Les decimos a los niños que el sol no siempre brilla. 174 00:23:32,320 --> 00:23:37,120 quien podría decir de sí mismo que nunca había experimentado algo así, 175 00:23:37,140 --> 00:23:40,640 ¿Nunca se había mojado? 176 00:23:40,690 --> 00:23:43,900 están con nosotros, 177 00:23:44,060 --> 00:23:45,970 que vamos por caminos diferentes 178 00:23:46,030 --> 00:23:49,130 pero aún al lado del otro 179 00:23:49,750 --> 00:23:53,940 Les decimos a nuestros amigos que todos necesitan un descanso de vez en cuando 180 00:23:54,060 --> 00:23:57,360 el jardín prospera te esperamos por una copa. 181 00:23:58,180 --> 00:24:00,770 Le decimos al perro, su ama y yo 182 00:24:00,830 --> 00:24:05,020 siempre le dará sus mimos. 183 00:24:05,090 --> 00:24:07,250 a veces los perros escuchan. 184 00:24:08,860 --> 00:24:12,720 Al gato no le importa, no le decimos nada. 185 00:24:13,930 --> 00:24:16,560 Le decimos al cartero: 186 00:24:17,220 --> 00:24:19,880 "Nos hemos separado 187 00:24:20,000 --> 00:24:23,800 corta nuestras cartas". 188 00:24:24,020 --> 00:24:26,320 Decimos que el domingo fuimos al mercado 189 00:24:26,440 --> 00:24:28,320 a comprar naranjas 190 00:24:29,360 --> 00:24:33,010 y se perdió en el reino de la duda. 191 00:25:45,810 --> 00:25:49,880 ¿Cuánto cuesta, un kilómetro de autopista, 192 00:25:50,000 --> 00:25:53,120 un estadio de fútbol en bruto. 193 00:25:53,290 --> 00:25:55,300 que cuesta esto, 194 00:25:55,350 --> 00:25:59,130 mantener a una familia durante un año, 195 00:25:59,360 --> 00:26:02,970 sí solo come lentejas 196 00:26:03,170 --> 00:26:06,080 y tengo que pagar el alquiler? 197 00:26:06,210 --> 00:26:09,750 sí, dime cuánto cuesta, un rico tanque, 198 00:26:09,870 --> 00:26:12,540 un cohete Exeget, 199 00:26:12,660 --> 00:26:15,820 una recepción del gobierno 200 00:26:16,030 --> 00:26:19,520 los toscos edificios gubernamentales? 201 00:26:19,530 --> 00:26:23,210 cuánto cuesta el prestigio 202 00:26:23,330 --> 00:26:27,010 cuanto pesa la miseria 203 00:26:27,070 --> 00:26:30,410 cuánto cuesta la indiferencia 204 00:26:30,470 --> 00:26:34,390 y nuestra hermosa Francia? 205 00:26:37,960 --> 00:26:41,430 Regresa a su tierra natal 206 00:26:41,680 --> 00:26:44,760 después de que las cosas salieron mal 207 00:26:44,920 --> 00:26:47,670 Él camina frente a las fábricas en las fábricas. 208 00:26:47,790 --> 00:26:50,460 no reconoce a nadie, nadie lo reconoce 209 00:26:50,480 --> 00:26:52,800 él está muy triste. 210 00:26:52,970 --> 00:26:56,450 Entra a una crepería a comer crepas 211 00:26:56,500 --> 00:26:58,850 pero no puede comer 212 00:26:58,920 --> 00:27:02,640 Algo no deja pasar 213 00:27:02,670 --> 00:27:04,820 el paga el va 214 00:27:04,900 --> 00:27:07,220 él enciende un cigarrillo 215 00:27:07,350 --> 00:27:09,780 pero no puede fumarlos. 216 00:27:09,910 --> 00:27:12,550 hay algo, algo 217 00:27:12,670 --> 00:27:15,980 evitando que fume 218 00:27:17,310 --> 00:27:21,130 hay algo mal en su cabeza 219 00:27:21,280 --> 00:27:24,010 el está cada vez más triste 220 00:27:24,130 --> 00:27:27,050 y de repente empieza a recordar: 221 00:27:27,170 --> 00:27:29,230 cuando era pequeño que le dijo alguien 222 00:27:29,350 --> 00:27:34,420 "Acabarás en el cadalso" 223 00:27:35,550 --> 00:27:37,830 y a lo largo de los años 224 00:27:37,950 --> 00:27:40,010 no se atrevió a hacerlo 225 00:27:40,290 --> 00:27:42,420 ni siquiera excediendo la pena 226 00:27:42,470 --> 00:27:45,550 ni para navegar el mar 227 00:27:45,670 --> 00:27:48,330 nada nada nada 228 00:27:48,450 --> 00:27:51,190 él está muy triste 229 00:27:51,390 --> 00:27:54,110 él recuerda. 230 00:27:54,230 --> 00:27:57,850 El que predijo esto fue el tío gresillard 231 00:27:57,900 --> 00:28:01,630 el tío gresillard que trajo mala suerte a todos 232 00:28:01,790 --> 00:28:03,820 el tonto! 233 00:28:03,890 --> 00:28:05,950 y el bretón piensa en su hermana 234 00:28:06,070 --> 00:28:08,030 que trabaja en el pueblo rudo 235 00:28:08,150 --> 00:28:10,690 a su hermano que murió en la guerra 236 00:28:10,810 --> 00:28:12,890 piensa en todo lo que ha visto 237 00:28:12,950 --> 00:28:14,900 a todo lo que ha hecho 238 00:28:14,960 --> 00:28:18,490 la tristeza lo oprime 239 00:28:18,610 --> 00:28:21,490 vuelve a visitar para fumar un cigarro 240 00:28:21,560 --> 00:28:24,300 pero no le gusta fumar 241 00:28:24,830 --> 00:28:28,780 allí decide visitar al tío gresillard. 242 00:28:28,900 --> 00:28:30,780 el va 243 00:28:30,850 --> 00:28:33,120 el abre la puerta 244 00:28:33,810 --> 00:28:36,760 el tío no lo reconoce 245 00:28:36,880 --> 00:28:39,100 pero lo reconoce 246 00:28:39,160 --> 00:28:43,070 y dice: "Buenos Días Tío Gresillard" 247 00:28:43,190 --> 00:28:46,270 y luego se retuerce el cuello 248 00:28:46,430 --> 00:28:50,100 y termina en el cadalso de Quimper. 249 00:28:50,220 --> 00:28:52,730 después de que fumó un cigarrillo 250 00:28:52,850 --> 00:28:57,120 y se comió dos docenas de crepas. 251 00:31:56,810 --> 00:32:00,640 Ambos tomaron el mismo tren todos los días, 252 00:32:00,650 --> 00:32:03,830 el tren de las 7:07 am 253 00:32:03,950 --> 00:32:06,420 de Montceaun - Les Mines. 254 00:32:06,540 --> 00:32:09,810 ella habló todo el recorrido, él no dijo nada. 255 00:32:10,050 --> 00:32:13,120 Él era un mimo. 256 00:32:14,090 --> 00:32:16,100 aproximadamente después del centésimo viaje 257 00:32:16,220 --> 00:32:19,470 se mostraron su aprecio el uno al otro. 258 00:32:19,590 --> 00:32:22,670 ella se desnudó 259 00:32:22,690 --> 00:32:25,770 él no la tocó. 260 00:32:25,930 --> 00:32:28,440 él era un mimo 261 00:32:29,540 --> 00:32:32,400 en la terminal querían intercambiar anillos. 262 00:32:32,520 --> 00:32:34,810 porque no significan un centavo 263 00:32:34,930 --> 00:32:37,420 contento con el gesto 264 00:32:37,540 --> 00:32:39,740 ella solo dijo la palabra. 265 00:32:39,860 --> 00:32:42,850 el no, era un mimo 266 00:32:43,130 --> 00:32:45,540 después de dos años juntos 267 00:32:45,660 --> 00:32:47,500 balbuceaba demasiado. 268 00:32:47,620 --> 00:32:49,930 cuando se excedió una noche 269 00:32:50,120 --> 00:32:53,490 la apuñaló con un gran gesto, 270 00:32:53,610 --> 00:32:55,150 así, sin cuchillo. 271 00:32:57,290 --> 00:33:00,270 sin abrir la boca siguió al verdugo, 272 00:33:00,450 --> 00:33:02,480 para pagar por su crimen. 273 00:33:02,620 --> 00:33:05,860 su cabeza cayó intacta. 274 00:33:06,340 --> 00:33:09,500 ¡Bravo por el mimo! 275 00:36:14,040 --> 00:36:17,750 Un huevo duro se rompe terriblemente 276 00:36:17,870 --> 00:36:21,040 que aplastas en el mostrador 277 00:36:21,240 --> 00:36:23,800 agrietamiento terrible 278 00:36:23,950 --> 00:36:27,960 cuando excita a un hambriento 279 00:36:28,830 --> 00:36:31,950 terrible también la cabeza del hombre 280 00:36:32,070 --> 00:36:34,720 la cabeza del hombre que tiene hambre 281 00:36:34,910 --> 00:36:37,960 cuando está en la ciudad temprano en la mañana 282 00:36:38,080 --> 00:36:41,210 ve su cabeza en la ventana de la tienda de vidrio 283 00:36:41,330 --> 00:36:44,280 una cabeza terrosa 284 00:36:44,760 --> 00:36:47,550 pero no es su cabeza lo que ve 285 00:36:47,670 --> 00:36:49,850 su cabeza no lo llena 286 00:36:49,970 --> 00:36:52,560 no piensa en el, sueña 287 00:36:52,680 --> 00:36:56,260 sueña otra cabeza 288 00:36:56,400 --> 00:36:59,680 la cabeza de un ternero, por ejemplo 289 00:36:59,800 --> 00:37:01,950 con gelatina 290 00:37:03,040 --> 00:37:06,670 o cualquier otra cabeza que sea comestible 291 00:37:06,790 --> 00:37:11,350 cuenta tres días en sus dedos 292 00:37:11,880 --> 00:37:17,020 Uno, Dos, Tres 293 00:37:18,440 --> 00:37:22,690 no ha comido nada durante tres días 294 00:37:25,670 --> 00:37:28,030 cuál es el punto de que se ha estado diciendo a sí mismo durante días 295 00:37:28,150 --> 00:37:30,720 esto no puede seguir así 296 00:37:30,840 --> 00:37:32,910 esto sigue 297 00:37:33,040 --> 00:37:35,570 días noches sin comida 298 00:37:35,870 --> 00:37:38,090 y detrás del cristal 299 00:37:38,210 --> 00:37:41,990 manjares de paté 300 00:37:42,000 --> 00:37:45,290 peces muertos protegidos por latas 301 00:37:45,310 --> 00:37:47,420 latas protegidas por escaparates 302 00:37:47,540 --> 00:37:50,620 Escaparate protegido por policías 303 00:37:50,740 --> 00:37:54,710 Policías protegidos del miedo 304 00:37:56,150 --> 00:38:00,790 ¡Tantas barricadas para seis patéticas sardinas! 305 00:38:02,370 --> 00:38:04,410 un poco más adelante el local de la esquina 306 00:38:04,530 --> 00:38:06,420 Café con nata montada y nata montada 307 00:38:06,540 --> 00:38:10,120 el hombre se tambalea en su cabeza 308 00:38:10,240 --> 00:38:12,940 un enredo de palabras 309 00:38:13,060 --> 00:38:15,520 un enredo de palabras 310 00:38:15,540 --> 00:38:17,750 sardinas 311 00:38:17,880 --> 00:38:21,390 huevo duro café con nata café con ron 312 00:38:21,520 --> 00:38:25,890 boquiabierto con nata, cafe con nata, cafe con nata, boquiabierto con nata 313 00:38:26,340 --> 00:38:29,320 Café con crema, café con crema 314 00:38:30,250 --> 00:38:33,650 café con sangre 315 00:38:36,650 --> 00:38:40,230 a plena luz del día un hombre fue asesinado 316 00:38:40,410 --> 00:38:43,690 que gozaba de un gran respeto en su barrio 317 00:38:43,810 --> 00:38:47,470 El asesino no escapó mucho, dos francos 318 00:38:47,590 --> 00:38:49,580 que se compara con el menú 319 00:38:49,700 --> 00:38:52,490 un café con dos panecillos repartidos finamente a su alrededor 320 00:38:52,610 --> 00:38:57,620 y una propina de treinta céntimos para el camarero. 321 00:38:58,860 --> 00:39:00,660 un huevo duro se rompe terriblemente 322 00:39:00,860 --> 00:39:04,250 que aplastas en el mostrador 323 00:39:04,370 --> 00:39:07,040 agrietamiento terrible 324 00:39:07,160 --> 00:39:11,190 cuando excita a un hambriento 325 00:42:39,800 --> 00:42:41,990 ¡En el violonchelo Frederic Deville! 326 00:42:50,560 --> 00:42:52,110 en el violonchelo Paul Colomb! 327 00:43:01,240 --> 00:43:03,220 en el violonchelo Gregoire Korniluk! 328 00:43:13,320 --> 00:43:16,480 en el contrabajo Diego Imbert! 329 00:43:28,460 --> 00:43:34,780 y en el acordeón el divino Daniel Mille! 330 00:43:42,630 --> 00:43:45,760 Era 1936... 331 00:43:45,880 --> 00:43:48,960 O al menos en el siglo XX, 332 00:43:49,080 --> 00:43:52,600 en los años 30... 333 00:43:53,510 --> 00:43:56,680 no lo se... 334 00:43:56,870 --> 00:44:02,720 allí Robert Desnos escribió "Aujord'hui", "Hoy". 335 00:44:03,860 --> 00:44:09,200 Hoy salí a caminar con mi camarada. 336 00:44:09,570 --> 00:44:12,160 aunque este muerto 337 00:44:12,280 --> 00:44:15,890 Fui a dar un paseo con mi camarada. 338 00:44:16,200 --> 00:44:19,910 ¡Qué hermosos eran los árboles en flor! 339 00:44:20,240 --> 00:44:24,480 las castañas que nevaron el día que murió. 340 00:44:24,510 --> 00:44:27,650 mis padres solían ir solos a los funerales. 341 00:44:27,770 --> 00:44:30,430 me sentí como un niño 342 00:44:30,550 --> 00:44:32,950 Ahora que soy mayor 343 00:44:33,080 --> 00:44:36,460 Ya conozco bastantes muertos 344 00:44:36,580 --> 00:44:40,410 He visto muchos sepultureros. 345 00:44:40,550 --> 00:44:43,470 pero me mantengo alejado de ellos. 346 00:44:43,670 --> 00:44:48,210 y así salí a caminar con mi novio todo el día de hoy. 347 00:44:48,810 --> 00:44:53,160 pensó que había envejecido un poco 348 00:44:53,320 --> 00:44:54,990 pero me dijo: 349 00:44:55,190 --> 00:44:58,120 un día tú también llegarás allí 350 00:44:58,280 --> 00:45:00,540 donde estoy, 351 00:45:00,670 --> 00:45:06,320 un domingo o un sábado. 352 00:45:06,880 --> 00:45:10,150 Miré los árboles en flor 353 00:45:10,270 --> 00:45:12,390 el río debajo del puente, 354 00:45:14,540 --> 00:45:17,880 y de repente vi que estaba solo. 355 00:45:18,680 --> 00:45:22,800 Así que me reuní con los humanos. 356 00:45:22,920 --> 00:45:26,790 diez años después de la muerte de Robert Desnos, 357 00:45:26,940 --> 00:45:30,740 en 1955, 358 00:45:32,140 --> 00:45:33,920 escribió Jacques Prevert: 359 00:45:34,040 --> 00:45:36,470 Hoy, 360 00:45:36,750 --> 00:45:40,300 como en 1943 en la Rue Dauphine, 361 00:45:40,490 --> 00:45:45,480 cuando iba a comprar comida para sus gatos en la marina de Rü, 362 00:45:45,720 --> 00:45:50,940 antes de que lo atrapen, se lo lleven, 363 00:45:51,060 --> 00:45:56,010 deportado, asesinado 364 00:45:56,540 --> 00:46:02,980 por la guerra, la policía, el rencor, el tifus, 365 00:46:04,530 --> 00:46:07,760 Salí a caminar con Robert Desnos 366 00:46:08,060 --> 00:46:10,990 sí, salí a caminar con él. 367 00:46:11,110 --> 00:46:14,390 y nos reímos y nos gritamos 368 00:46:14,510 --> 00:46:18,150 no siempre estuvimos de acuerdo, a pesar de que está muerto. 369 00:46:18,270 --> 00:46:21,270 Como una mujer, ambos amamos la vida. 370 00:46:22,060 --> 00:46:24,260 y su fuerte grito 371 00:46:24,460 --> 00:46:26,970 sus arrebatos de ira y su carcajada estruendosa, 372 00:46:27,110 --> 00:46:29,840 el ruido de portazos y ventanas rotas 373 00:46:30,020 --> 00:46:33,080 sobre el pavimento. 374 00:46:33,230 --> 00:46:36,360 Pero la amistad siempre estuvo en sus manos. 375 00:46:36,480 --> 00:46:40,610 como masilla para ventanas. 376 00:46:40,730 --> 00:46:43,100 Hoy, 377 00:46:43,320 --> 00:46:49,530 el 10 de noviembre de 1955 378 00:46:50,220 --> 00:46:54,020 Fui a dar un paseo con Robert Desnos. 379 00:46:55,310 --> 00:46:58,570 Sobre la ciudad el cielo brillaba azul, 380 00:46:58,700 --> 00:47:02,120 tormenta azul 381 00:47:02,830 --> 00:47:06,520 y tierna ira. 382 00:47:06,640 --> 00:47:09,940 las nubes se acercaban 383 00:47:10,670 --> 00:47:15,090 se fueron hoy aunque este muerto 384 00:47:15,350 --> 00:47:17,470 fueron a una boda 385 00:47:17,590 --> 00:47:20,730 a la boda de Desnos, 386 00:47:20,850 --> 00:47:23,680 a la boda de Youku, 387 00:47:23,780 --> 00:47:26,870 aunque este un poco lejos de ella 388 00:47:26,930 --> 00:47:30,020 y ella un poco distante de él. 389 00:47:30,150 --> 00:47:33,740 y tomábamos un trago en cada esquina 390 00:47:34,250 --> 00:47:36,570 al bien común de un mundo fragmentado, 391 00:47:36,690 --> 00:47:42,330 Un mundo desaparecido, un mundo encontrado de nuevo. 392 00:47:42,980 --> 00:47:48,780 un mundo perdido y desesperado. 393 00:47:50,280 --> 00:47:53,460 pirámides de vidrio, vides, arena, 394 00:47:53,580 --> 00:47:57,290 de gratos recuerdos, de lamentos olvidados. 395 00:47:57,410 --> 00:47:59,590 y los dos nos acostamos debajo de la mesa 396 00:47:59,710 --> 00:48:02,170 o decir en él. 397 00:48:02,300 --> 00:48:06,280 ya no buscábamos razones en el vino. 398 00:48:06,400 --> 00:48:09,650 menos mal que teníamos agua del grifo 399 00:48:09,820 --> 00:48:13,100 se puede ver el delicioso sabor de las uvas. 400 00:48:13,530 --> 00:48:16,660 a tu salud, Robert, 401 00:48:16,940 --> 00:48:19,690 y aunque estés muerto 402 00:48:19,870 --> 00:48:25,810 a tu sueño resucitado! 403 00:50:04,800 --> 00:50:07,650 Las personas son criaturas divertidas. 404 00:50:07,780 --> 00:50:13,330 únete a uno o al otro 405 00:50:13,390 --> 00:50:16,790 hay unos a los que les gusta y otros a los que no. 406 00:50:16,910 --> 00:50:21,170 A alguien que te gusta, le dices; Me gustas. 407 00:50:21,290 --> 00:50:24,720 y le ofreces una bebida y una silla. 408 00:50:24,880 --> 00:50:27,610 le dice nada a alguien que no le gusta. 409 00:50:27,730 --> 00:50:29,770 el que no te gusta 410 00:50:29,840 --> 00:50:32,190 la puerta se cierra en tu cara, 411 00:50:32,250 --> 00:50:33,840 se cae en las escaleras 412 00:50:33,960 --> 00:50:37,320 y el otro trepa por encima de él con pasos toscos. 413 00:50:37,450 --> 00:50:40,240 entonces está de vuelta en la pena después de que se levantó 414 00:50:40,280 --> 00:50:43,890 el que no agrada pasa desapercibido, 415 00:50:44,010 --> 00:50:47,480 olvidado, borrado. 416 00:50:47,650 --> 00:50:50,050 la lluvia cae sobre el 417 00:50:50,180 --> 00:50:53,720 y también cae de noche. 418 00:56:20,500 --> 00:56:23,820 No quisiera morir 419 00:56:23,860 --> 00:56:27,810 sin haber visto los perros negros de México 420 00:56:27,950 --> 00:56:31,160 que duermen sin soñar 421 00:56:31,280 --> 00:56:36,000 los monos desnudos que disparan, las burlas codiciosas de los trópicos, 422 00:56:36,120 --> 00:56:41,400 las limaduras de plata en el nido lleno de burbujas. 423 00:56:41,530 --> 00:56:43,630 No quisiera morir sin saber 424 00:56:43,660 --> 00:56:46,380 si la luna detrás de su falso resplandor 425 00:56:46,500 --> 00:56:49,870 tiene un lado más afilado 426 00:56:49,990 --> 00:56:54,010 si las cuatro estaciones son realmente solo cuatro, 427 00:56:54,130 --> 00:56:57,960 si el sol esta frio 428 00:56:58,420 --> 00:57:00,520 sin haber usado vestido 429 00:57:00,640 --> 00:57:03,240 caminando por los ásperos bulevares. 430 00:57:03,360 --> 00:57:04,870 sin una mirada 431 00:57:04,990 --> 00:57:08,170 arrojado a una alcantarilla. 432 00:57:08,290 --> 00:57:11,380 sin mi pene 433 00:57:11,580 --> 00:57:15,270 en los rincones más oscuros. 434 00:57:16,830 --> 00:57:20,170 No quisiera quedarme sin conocer la lepra 435 00:57:20,310 --> 00:57:23,560 y las siete enfermedades que se esconden allí. 436 00:57:23,680 --> 00:57:26,790 ni lo bueno ni lo malo me preocuparía, 437 00:57:26,910 --> 00:57:29,520 si si si supiera 438 00:57:29,640 --> 00:57:32,410 que yo lo conseguiría primero. 439 00:57:32,820 --> 00:57:35,100 Y está todo lo que sé 440 00:57:35,250 --> 00:57:37,490 todo lo que atesoro 441 00:57:37,610 --> 00:57:40,500 que sé que me gusta. 442 00:57:40,680 --> 00:57:42,290 el fondo marino verde, 443 00:57:42,410 --> 00:57:46,220 donde las algas se mecen en danza sobre la arena ondulada. 444 00:57:46,420 --> 00:57:51,840 la hierba quemada en junio, la tierra rompiéndose, 445 00:57:51,960 --> 00:57:54,670 el olor de la conífera. 446 00:57:54,790 --> 00:57:59,260 y los besos de los que hacen esto y aquello, 447 00:57:59,380 --> 00:58:01,810 la hermosa que es 448 00:58:01,850 --> 00:58:04,630 mi osezno, 449 00:58:05,050 --> 00:58:07,470 Úrsula 450 00:58:07,960 --> 00:58:10,840 No quisiera morir 451 00:58:10,960 --> 00:58:14,990 antes de que le llene la boca con mi boca 452 00:58:15,890 --> 00:58:18,320 su cuerpo con mis manos, 453 00:58:18,440 --> 00:58:23,730 el resto con mis ojos. 454 00:58:24,770 --> 00:58:29,290 No quiero decir más, hay que ser decente. 455 00:59:16,770 --> 00:59:18,540 No quisiera morir 456 00:59:18,660 --> 00:59:22,650 sin que nadie invente rosas eternas 457 00:59:22,810 --> 00:59:25,730 y la jornada de dos horas 458 00:59:25,860 --> 00:59:29,570 el mar en las montañas, las montañas en el mar, 459 00:59:30,280 --> 00:59:33,530 los periódicos a color, 460 00:59:33,910 --> 00:59:37,170 el final del dolor 461 00:59:37,370 --> 00:59:41,180 niños que siempre estén felices 462 00:59:43,770 --> 00:59:45,860 y tantas cosas mas 463 00:59:45,980 --> 00:59:51,160 durmiendo en los cerebros de brillantes ingenieros 464 00:59:51,280 --> 00:59:55,020 jardineros felices, 465 00:59:55,190 --> 00:59:58,940 socialistas solidarios, 466 00:59:59,540 --> 01:00:02,490 válidos, 467 01:00:02,630 --> 01:00:06,110 pensadores reflexivos. 468 01:00:06,400 --> 01:00:09,370 hay tantas cosas que ver 469 01:00:09,530 --> 01:00:13,040 para ver y escuchar 470 01:00:14,350 --> 01:00:17,380 tanto tiempo para esperar 471 01:00:17,500 --> 01:00:20,680 y mucho por descubrir en la oscuridad. 472 01:00:20,800 --> 01:00:22,320 y espero con ansias el final 473 01:00:22,490 --> 01:00:25,540 que se apresura y se acerca amenazante con su cara fea, 474 01:00:25,660 --> 01:00:29,960 y me abre los brazos como una rana de patas arqueadas. 475 01:00:30,080 --> 01:00:32,970 No quisiera morir, no señor, no señora, 476 01:00:33,090 --> 01:00:37,240 sin haber probado, el sabor que me atormenta, 477 01:00:37,360 --> 01:00:39,920 el sabor que es más fuerte. 478 01:00:40,120 --> 01:00:42,430 No quisiera morir 479 01:00:42,550 --> 01:00:46,730 sin haber probado, el sabor de la muerte. 480 01:02:57,420 --> 01:03:00,580 Mi esposa duerme a la derecha, 481 01:03:00,700 --> 01:03:03,520 duermo a la izquierda 482 01:03:03,640 --> 01:03:07,480 así escucho, cuando pongo mi cabeza debajo de su clavícula, 483 01:03:08,690 --> 01:03:12,140 levanta su corazón 484 01:03:12,260 --> 01:03:16,840 una arteria transmite el flujo de sangre a la otra, 485 01:03:16,990 --> 01:03:22,610 el amor vuela del corazón a la oreja. 486 01:03:23,340 --> 01:03:26,750 Por eso duermo al oeste 487 01:03:27,020 --> 01:03:29,760 visto desde la perspectiva de mi esposa. 488 01:04:46,820 --> 01:04:49,830 Mi querido pequeño Lou! 489 01:04:50,780 --> 01:04:55,260 Quisiera morir un día que me ames. 490 01:04:55,440 --> 01:04:58,940 Quisiera ser fuerte para que me ames. 491 01:04:59,060 --> 01:05:03,010 Quisiera ser joven, joven, joven 492 01:05:03,060 --> 01:05:05,300 para que me ames 493 01:05:05,420 --> 01:05:08,760 Quisiera llevarte para que me ames. 494 01:05:09,500 --> 01:05:12,620 Quisiera lastimarte para que me ames. 495 01:05:14,780 --> 01:05:19,730 Quisiera estar a solas contigo en una habitación de hotel en Grasser 496 01:05:20,660 --> 01:05:22,720 para que me ames 497 01:05:22,940 --> 01:05:25,490 Me gusta estar a solas contigo en mi pequeña oficina 498 01:05:25,620 --> 01:05:31,040 tirado en el lecho de opio junto a la terraza 499 01:05:31,340 --> 01:05:33,920 para que me ames 500 01:05:34,040 --> 01:05:36,610 desearía que fueras mi hermana 501 01:05:36,730 --> 01:05:40,930 amarte incestuosamente. 502 01:05:41,470 --> 01:05:44,390 Ojalá hubieras sido mi prima 503 01:05:44,570 --> 01:05:47,710 para que nos amáramos cuando éramos jóvenes. 504 01:05:47,830 --> 01:05:50,480 quisiera que fueras mi caballo 505 01:05:50,570 --> 01:05:56,620 Para montarte largo, largo, largo 506 01:05:57,380 --> 01:06:01,060 quisiera que fueras mi corazón 507 01:06:01,180 --> 01:06:04,644 sentirte siempre en mí. 508 01:06:04,820 --> 01:06:07,740 Ojalá fueras el paraíso o el infierno 509 01:06:07,860 --> 01:06:11,250 dependiendo de dónde voy. 510 01:06:11,560 --> 01:06:14,700 Me gustaría que fueras un niño pequeño 511 01:06:14,820 --> 01:06:17,670 para ser tu tutor. 512 01:06:17,790 --> 01:06:20,450 quisiera que fueras la noche 513 01:06:20,570 --> 01:06:24,610 para que podamos amarnos en la oscuridad 514 01:06:24,740 --> 01:06:28,300 quisiera que fueras mi vida 515 01:06:30,940 --> 01:06:35,110 para que solo exista por ti 516 01:06:36,950 --> 01:06:38,820 quisiera que fueras la noche 517 01:06:38,940 --> 01:06:42,560 para que podamos amarnos en la oscuridad 518 01:06:44,250 --> 01:06:47,900 quisiera que fueras mi vida 519 01:06:48,020 --> 01:06:51,190 para que solo exista por ti 520 01:10:11,080 --> 01:10:14,370 Solo soy piel y huesos 521 01:10:14,490 --> 01:10:17,530 como un esqueleto 522 01:10:17,650 --> 01:10:19,920 sin carne, 523 01:10:20,050 --> 01:10:22,470 inútil, 524 01:10:22,610 --> 01:10:24,710 sin músculos, 525 01:10:24,830 --> 01:10:27,600 sin marcas, 526 01:10:27,630 --> 01:10:32,690 implacablemente marcada por la llegada de la muerte. 527 01:10:32,910 --> 01:10:34,540 No me atrevo, 528 01:10:34,660 --> 01:10:38,730 mirarme el brazo por miedo a temblar. 529 01:10:39,270 --> 01:10:43,320 también Apolo y su hijo juntos, dos maestros toscos, 530 01:10:43,333 --> 01:10:45,693 no pudo curarme 531 01:10:45,830 --> 01:10:48,980 su arte me traicionó. 532 01:10:49,410 --> 01:10:52,510 Adiós, sol brillante, 533 01:10:52,630 --> 01:10:55,840 mis ojos están apagados 534 01:10:56,390 --> 01:11:01,490 mi cuerpo descenderá hasta donde todo se desmorona. 535 01:11:01,510 --> 01:11:06,290 que amiga que me vería tan desnuda 536 01:11:06,410 --> 01:11:10,860 enamórate de mi cama sin una mirada triste y mojada, 537 01:11:10,980 --> 01:11:14,860 consolándome en mi cama y besando mi rostro 538 01:11:14,910 --> 01:11:20,250 secando mis ojos que tienen sueño de muerte? 539 01:11:21,660 --> 01:11:24,900 Adiós, queridos compañeros, 540 01:11:25,020 --> 01:11:28,070 adiós, queridos amigos, 541 01:11:28,390 --> 01:11:33,060 Voy primero a preparar el lugar para ti. 542 01:11:49,180 --> 01:11:52,880 Para mi hija Marie. 543 01:12:03,580 --> 01:12:07,430 tienes los ojos azul verdosos de los campos cubiertos de rocío. 544 01:12:07,540 --> 01:12:12,720 tienes ojos de aventura y años luz, 545 01:12:12,860 --> 01:12:16,190 la suavidad de las suaves brisas de mayo, 546 01:12:16,310 --> 01:12:20,640 y junto a ella mi vida en barbecho, 547 01:12:20,760 --> 01:12:26,580 con este precalentamiento a tu cuerpo asustado. 548 01:12:31,940 --> 01:12:36,780 yo que soy de madera dura y bastante impetuosa, 549 01:12:36,900 --> 01:12:39,700 me vuelvo salvaje 550 01:12:39,820 --> 01:12:42,440 lánzame a ciegas al futuro, 551 01:12:42,580 --> 01:12:47,830 cabeza inclinada como un bisonte corriendo hacia su destino. 552 01:12:50,310 --> 01:12:55,560 que el nenúfar sube hasta tu cuello, 553 01:12:55,680 --> 01:13:01,230 para invocar mi manito vicioso. 554 01:13:14,780 --> 01:13:19,390 con ese espejo inestable de venado que tienes 555 01:13:19,530 --> 01:13:23,340 vendrás radiante de alegría de vivir, 556 01:13:23,460 --> 01:13:27,640 la boca llena del frescor de las hierbas, 557 01:13:27,780 --> 01:13:31,920 el cuerpo madurado por jardín olvidado, 558 01:13:32,040 --> 01:13:36,990 donde tus pechos desarrollaron poderes mágicos. 559 01:13:43,580 --> 01:13:47,750 te levantas, eres el amanecer en mis brazos, 560 01:13:47,870 --> 01:13:52,000 donde cambias como las estaciones. 561 01:14:01,140 --> 01:14:04,740 Te atraparé, aliento vagabundo 562 01:14:04,860 --> 01:14:09,940 al final de la miseria y al final del exceso. 563 01:14:10,070 --> 01:14:14,320 Quiero enseñarte a amar la vida. 564 01:14:15,740 --> 01:14:19,620 Eventualmente te encontraré en alguna parte 565 01:14:19,660 --> 01:14:22,320 ¡Dios mío! 566 01:14:22,500 --> 01:14:27,490 y contra todo lo que me aleja y me lastima 567 01:14:27,610 --> 01:14:31,356 por la pésima apariencia que me queda del frío profundo, 568 01:14:31,530 --> 01:14:37,600 Afirmo, oh mi amor, que existes. 569 01:15:00,690 --> 01:15:04,190 novata enamorada del mundo, 570 01:15:04,320 --> 01:15:08,730 llévame a la vía láctea de tu cuerpo. 571 01:15:10,030 --> 01:15:13,676 incluso si estoy en el fondo 572 01:15:13,850 --> 01:15:16,720 y mi vida una especie de pantano, 573 01:15:16,860 --> 01:15:19,750 se convirtió en una especie de rabia ciega 574 01:15:19,880 --> 01:15:22,200 si yo fuera un entrometido 575 01:15:22,320 --> 01:15:25,620 un temerario desesperado 576 01:15:25,740 --> 01:15:30,530 Estoy decidido a amarte por tu pureza, 577 01:15:30,610 --> 01:15:34,810 amándote por una ternura que no conocía. 578 01:15:38,530 --> 01:15:42,830 en la lluvia estrellada de mi cielo 579 01:15:42,850 --> 01:15:46,120 el relámpago atraviesa mi carne, 580 01:15:46,240 --> 01:15:50,910 aprieto mis duros puños contra el viento, 581 01:15:50,930 --> 01:15:54,300 mi corazón es fuerte como mil caballos 582 01:15:54,420 --> 01:15:59,360 principal arde como la llama de una vela. 583 01:16:07,970 --> 01:16:13,070 tu cabeza es como un suave abismo, ¿no es así? 584 01:16:14,560 --> 01:16:18,610 la noche de los sauces en tu pelo, 585 01:16:18,750 --> 01:16:23,060 un rostro nevado por el destino y la fruta, 586 01:16:23,180 --> 01:16:27,830 una mirada alimentada por manantiales ocultos, 587 01:16:28,490 --> 01:16:31,540 y en tus venas el canto de miles de insectos, 588 01:16:31,700 --> 01:16:37,880 en tus caricias la lluvia de mil pétalos. 589 01:16:40,250 --> 01:16:42,480 Eres mi amor, 590 01:16:42,600 --> 01:16:46,420 mis chillidos, mis caños, 591 01:16:46,580 --> 01:16:50,920 eres mi amor, 592 01:16:50,940 --> 01:16:54,280 mi cinturón de flechas del universo, 593 01:16:54,400 --> 01:16:57,970 mi baile cuadrado de los cuatro puntos cardinales, 594 01:16:58,090 --> 01:17:02,960 la rueca de las fibras de mi esperanza. 595 01:17:26,850 --> 01:17:31,380 por ti mi coraje es un abeto de hoja perenne. 596 01:17:31,530 --> 01:17:36,580 y mi alma está llena de adictos negros y esponjosos. 597 01:17:38,390 --> 01:17:41,970 ya estás, a salvo de todo futuro, 598 01:17:42,100 --> 01:17:44,860 eres de una belleza tierna, soleada, 599 01:17:44,990 --> 01:17:49,060 que te levanta de las sombras. 600 01:17:53,190 --> 01:17:56,593 camino hacia ti, me tambaleo hacia ti, 601 01:17:56,690 --> 01:18:01,130 me muero por ti 602 01:18:01,260 --> 01:18:06,620 Estoy cayendo lentamente al suelo en mi alma durante mucho tiempo. 603 01:18:08,170 --> 01:18:12,273 camino hacia ti, me tambaleo hacia ti, 604 01:18:12,450 --> 01:18:16,980 Bebo de la cantimplora vacía del sentido de la vida 605 01:18:17,100 --> 01:18:20,480 en estos pasos sin rumbo en el muerto 606 01:18:20,600 --> 01:18:23,200 estar sin norte ni sur, 607 01:18:23,340 --> 01:18:25,390 en esta brisa 608 01:18:27,860 --> 01:18:31,380 sin cola ni cabeza. 609 01:18:33,480 --> 01:18:37,850 y no tengo cara para el amor. 610 01:18:38,500 --> 01:18:43,590 Ya no tengo cara para nada. 611 01:18:46,400 --> 01:18:50,610 a veces me siento por autocompasión. 612 01:18:50,740 --> 01:18:56,170 Abro mis brazos a la cruz del sueño. 613 01:18:58,130 --> 01:19:02,280 mi cuerpo es una red final de impulsos amorosos, 614 01:19:02,410 --> 01:19:08,600 en los dedos lo insípido de los recuerdos perdidos. 615 01:19:10,800 --> 01:19:14,370 No estoy esperando a mañana, estoy esperando por ti. 616 01:19:14,500 --> 01:19:17,450 No estoy esperando el fin del mundo 617 01:19:17,469 --> 01:19:20,229 Te estoy esperando, 618 01:19:20,229 --> 01:19:25,669 liberado del falso halo de mi vida. 44799

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.