All language subtitles for The.Name.of.the.Rose.S01E07.XviD-AFG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,020 --> 00:01:57,657 [Salvatore] Innocent sum! 2 00:01:57,697 --> 00:02:00,211 Only wanted amore puella! 3 00:02:00,251 --> 00:02:03,404 Please, por favor, Salvatore innocent est! 4 00:02:03,444 --> 00:02:04,323 Innocent! 5 00:02:06,637 --> 00:02:09,870 [Bernard] A black cat, eyes extracted... 6 00:02:09,910 --> 00:02:11,867 eggs and dung... 7 00:02:15,459 --> 00:02:19,530 Do you not recognize them, brother William, hmm? 8 00:02:19,570 --> 00:02:22,684 Were you not inquisitor at Kilkenny, three years ago, 9 00:02:22,724 --> 00:02:24,680 when a girl had intercourse with the devil 10 00:02:24,720 --> 00:02:26,356 in the form of a black cat? 11 00:02:27,673 --> 00:02:30,028 I do not believe you need my past experiences 12 00:02:30,068 --> 00:02:32,224 -to arrive at your conclusions. -Indeed, happily, 13 00:02:32,264 --> 00:02:35,257 there are far more reliable witnesses. 14 00:02:38,291 --> 00:02:41,683 Most Reverend! Most Reverend! 15 00:02:41,723 --> 00:02:43,280 What? 16 00:02:43,320 --> 00:02:46,673 Bernard Gui has arrested Salvatore! With a witch! 17 00:02:49,387 --> 00:02:52,820 That man was not killed in combat. 18 00:02:52,860 --> 00:02:56,252 A demon in the form of a woman killed him... 19 00:02:56,292 --> 00:02:59,127 and then disappeared into the fog. 20 00:02:59,167 --> 00:03:01,602 Take the prisoners to different cells. 21 00:03:01,641 --> 00:03:03,159 Tie the monk to the wall 22 00:03:03,199 --> 00:03:04,435 so I can look him in the eye 23 00:03:04,475 --> 00:03:06,471 when I question him. 24 00:03:06,511 --> 00:03:10,024 As for her, there's no need to interrogate her tonight. 25 00:03:10,064 --> 00:03:13,377 If she is a witch... 26 00:03:13,417 --> 00:03:16,889 she will not speak easily. Take them away! 27 00:03:16,929 --> 00:03:19,683 [Screams] No, no, no! 28 00:03:23,116 --> 00:03:24,753 [Door opening] 29 00:03:24,793 --> 00:03:27,067 [The girl screaming] 30 00:03:29,223 --> 00:03:31,059 [The girl screaming] 31 00:03:31,099 --> 00:03:33,854 -Don't touch puella mea! -Quiet! 32 00:03:33,894 --> 00:03:36,847 [Girl] No! No! 33 00:03:36,887 --> 00:03:38,563 [Sobbing] 34 00:03:38,603 --> 00:03:41,038 [Soldier] Get in there! Witch! 35 00:03:41,078 --> 00:03:42,515 [Spits] 36 00:03:43,832 --> 00:03:45,947 No, no! 37 00:03:47,744 --> 00:03:49,660 No! 38 00:04:20,714 --> 00:04:21,832 What have you done? 39 00:04:21,872 --> 00:04:23,988 I tried to save her! 40 00:04:24,028 --> 00:04:26,862 Salvatore had her in chains! He raped her. 41 00:04:26,901 --> 00:04:28,777 Did he rape her? He tried to rape her. 42 00:04:28,817 --> 00:04:33,647 Salvatore is nothing compared to the man who has her now. 43 00:04:33,687 --> 00:04:35,444 -Who has her now? -Bernard. 44 00:04:35,484 --> 00:04:38,876 He took her? Why? She's done nothing wrong. 45 00:04:38,916 --> 00:04:41,111 -She's innocent. She's innocent! -I know, I know. 46 00:04:41,151 --> 00:04:43,187 -She's innocent! -It will be men like us 47 00:04:43,227 --> 00:04:44,943 who will dig from beneath her skin 48 00:04:44,983 --> 00:04:47,059 that which the Lord wanted to be protected 49 00:04:47,099 --> 00:04:48,495 and adorned by that skin. 50 00:04:50,053 --> 00:04:51,171 I must see her. 51 00:04:51,210 --> 00:04:53,725 Where do you think you're going! 52 00:04:53,765 --> 00:04:55,441 Be still, fool. 53 00:04:56,838 --> 00:05:00,830 And stop doing things that will lead you to the stake! 54 00:05:24,899 --> 00:05:26,934 [Door opening] 55 00:05:26,974 --> 00:05:30,766 Bonsoir, mes amis. Ego sum in chain. 56 00:05:33,681 --> 00:05:37,353 Salvatore free? Hmm? [Chuckles] 57 00:05:37,393 --> 00:05:39,029 Thank you, thank you. 58 00:05:39,069 --> 00:05:43,579 Tutto finito? Forgiven? Merci, merci... 59 00:05:43,619 --> 00:05:48,130 [Salvatore sobbing] No, no, no, no, 60 00:05:48,170 --> 00:05:51,243 pietas, pietas Salvatore. 61 00:05:51,283 --> 00:05:54,157 Prego. No, no, no! 62 00:05:54,197 --> 00:05:55,674 No, no. 63 00:05:55,714 --> 00:05:58,069 [Screams] 64 00:05:58,109 --> 00:06:00,704 [She screams] 65 00:06:00,744 --> 00:06:03,857 [Salvatore continues screaming] 66 00:06:03,897 --> 00:06:06,531 [Salvatore screaming] 67 00:06:09,405 --> 00:06:12,558 [Salvatore screaming] 68 00:06:16,151 --> 00:06:20,142 Oh mater mea, quare me genuisti 69 00:06:20,182 --> 00:06:22,817 filium amaritudins et doloris...? 70 00:06:22,857 --> 00:06:25,531 They are using my irons! 71 00:06:27,008 --> 00:06:29,043 Go back to your prayers. 72 00:06:29,083 --> 00:06:30,640 [Salvatore screaming] 73 00:06:30,680 --> 00:06:32,316 Banish evil from this place! 74 00:06:41,737 --> 00:06:43,652 [Salvatore screaming] 75 00:07:33,547 --> 00:07:35,224 [Panicked breathing] 76 00:07:35,264 --> 00:07:39,375 Magnificentissimus magister Bernardus... 77 00:07:39,415 --> 00:07:43,287 Mercy on poor Salvatore... 78 00:07:43,327 --> 00:07:47,358 no more pain, no more burning irons sur ma peau. 79 00:07:47,398 --> 00:07:48,756 Please. 80 00:07:48,795 --> 00:07:51,270 [Bernard] I am not here to hurt you. 81 00:07:51,310 --> 00:07:53,625 I am here to protect you. 82 00:07:54,942 --> 00:07:59,772 I want to help you... and for you to help me. 83 00:07:59,812 --> 00:08:03,165 Si, si, Excellentissimus frate, si. 84 00:08:03,205 --> 00:08:05,559 You help me, I help you. 85 00:08:05,599 --> 00:08:08,313 I am God's guard dog. 86 00:08:08,353 --> 00:08:13,702 Me too! Me too! I was chien... dog. Good dog! 87 00:08:14,541 --> 00:08:17,734 I guard the Lord's vineyards. 88 00:08:17,774 --> 00:08:21,246 The heretics are like foxes, they want to destroy the vines. 89 00:08:21,286 --> 00:08:22,684 Yes! 90 00:08:22,724 --> 00:08:27,433 Salvatore, are you ready to come with me? 91 00:08:27,473 --> 00:08:30,108 And hunt down these foxes? 92 00:08:30,148 --> 00:08:33,620 Oui, si, si, oui. 93 00:08:33,660 --> 00:08:36,574 [Salvatore groans] 94 00:08:41,843 --> 00:08:45,475 Did Remigio lie with the witch? 95 00:08:45,515 --> 00:08:47,830 Puella no witch, no! 96 00:08:47,870 --> 00:08:50,744 She was meant to love me. 97 00:08:50,784 --> 00:08:53,059 But I'm bad person! 98 00:08:53,099 --> 00:08:56,452 But she is beautiful, 99 00:08:56,492 --> 00:09:00,324 she is just belissima like Madonna... 100 00:09:00,364 --> 00:09:01,602 [Grunts] 101 00:09:03,158 --> 00:09:04,954 Do not blaspheme. 102 00:09:04,994 --> 00:09:08,307 Just... just bellissima! Bellissima. 103 00:09:08,347 --> 00:09:11,021 But puella love boy. 104 00:09:12,658 --> 00:09:14,134 What boy? 105 00:09:14,174 --> 00:09:16,929 Brother William have puer. 106 00:09:16,969 --> 00:09:19,244 Deutsch. Ja? 107 00:09:19,284 --> 00:09:21,399 She loves him. 108 00:09:21,439 --> 00:09:26,309 Are you telling me that William is involved with all this? 109 00:09:26,349 --> 00:09:31,378 -Is that what you are saying? -Adso is wonderful. 110 00:09:31,418 --> 00:09:35,170 And young. And she loves him. 111 00:09:35,210 --> 00:09:38,843 [Sobbing] I want she love me! 112 00:09:38,883 --> 00:09:41,756 Me... Forgive me. 113 00:09:41,796 --> 00:09:46,187 The witch lay with William of Baskerville's novice. 114 00:09:57,124 --> 00:09:59,320 [Anna] Tell me where the inquisitor sleeps. 115 00:09:59,360 --> 00:10:03,192 [Remigio] Are you insane? Second cell on the gallery. 116 00:10:05,347 --> 00:10:07,423 No. Maybe the third. I'm not sure. 117 00:10:07,463 --> 00:10:09,697 Don't even think about it. 118 00:11:04,702 --> 00:11:06,657 [Jorge] Is that you? 119 00:11:08,733 --> 00:11:10,768 The avenging angel? 120 00:11:12,086 --> 00:11:13,921 Wait. 121 00:11:17,833 --> 00:11:19,430 Is it my turn? 122 00:11:22,903 --> 00:11:25,936 I know the end is near. 123 00:11:25,976 --> 00:11:27,773 Do not leave me. 124 00:11:35,956 --> 00:11:39,069 [Adso] If you kept a record of sins, Lord... 125 00:11:39,109 --> 00:11:40,785 who could stand? 126 00:11:42,382 --> 00:11:46,653 But with you there is forgiveness... 127 00:11:46,693 --> 00:11:50,644 Save her, oh Lord of our salvation... 128 00:11:52,440 --> 00:11:54,277 And who are you? 129 00:11:54,317 --> 00:11:56,032 Adso. 130 00:11:56,072 --> 00:11:59,465 And what sin nails you to the ground, my son? 131 00:12:14,834 --> 00:12:16,749 [Screams] 132 00:12:19,782 --> 00:12:22,298 [Screams, gasps] 133 00:12:31,238 --> 00:12:33,714 [Soldier] Eat, witch. 134 00:12:35,749 --> 00:12:37,945 [Door closing] 135 00:12:45,449 --> 00:12:47,404 [Soldier shouts command] 136 00:13:15,505 --> 00:13:17,780 [Bernard] Tell me, Remigio of Varagine, 137 00:13:17,820 --> 00:13:22,850 have you ever heard of Fra Dolcino of Novara? 138 00:13:22,890 --> 00:13:25,284 I heard him spoken of. 139 00:13:25,324 --> 00:13:27,720 [Bernard] Have you ever seen him in person 140 00:13:27,760 --> 00:13:29,795 or had conversation with him? 141 00:13:31,711 --> 00:13:33,467 -I've seen him. -Louder! 142 00:13:33,507 --> 00:13:36,979 Yes, I've seen him and spoken with him, my lord. 143 00:13:37,019 --> 00:13:39,773 I was a Franciscan friar in a convent near Novara 144 00:13:39,813 --> 00:13:42,488 when Dolcino's people gathered in those parts, 145 00:13:42,528 --> 00:13:48,036 and at first no one really understood who they were. 146 00:13:49,593 --> 00:13:51,828 Oh, you lie! 147 00:13:51,868 --> 00:13:53,345 You were not at a convent, 148 00:13:53,385 --> 00:13:54,902 you were already a member of the band. 149 00:13:54,942 --> 00:13:57,696 How can you assert that, sir? 150 00:14:02,884 --> 00:14:04,601 [Salvatore grunts] 151 00:14:04,641 --> 00:14:07,515 [Yells] 152 00:14:07,555 --> 00:14:09,751 Tell me, Salvatore, 153 00:14:11,267 --> 00:14:13,503 how did you meet Remigio? 154 00:14:13,543 --> 00:14:16,257 Ero perro... 155 00:14:16,297 --> 00:14:19,210 Remigio aveva una espada... 156 00:14:19,969 --> 00:14:21,127 [Hisses] 157 00:14:21,167 --> 00:14:22,922 Bishop! 158 00:14:23,761 --> 00:14:26,595 Blood et le patrons... 159 00:14:26,634 --> 00:14:28,671 enfant schifus... [Spits] 160 00:14:28,711 --> 00:14:30,347 Calciava il perro! 161 00:14:30,387 --> 00:14:32,942 Kicks the dogs... I saw all. 162 00:14:32,982 --> 00:14:37,333 An incomprehensible testimony is an invalid testimony. 163 00:14:37,373 --> 00:14:43,719 Tell me, Salvatore, did you see Remigio murder a bishop? 164 00:14:43,759 --> 00:14:47,790 Un dia, I had a big chain... 165 00:14:47,830 --> 00:14:49,786 Answer only yes or no. 166 00:14:51,183 --> 00:14:52,700 Oui, Magnificientissimus! Oui! 167 00:14:52,740 --> 00:14:54,696 [Bernard] And you fought with Dolcino 168 00:14:54,735 --> 00:14:57,569 and robbed and killed and destroyed? 169 00:14:57,609 --> 00:15:01,241 Big montagna. Rubia. Mortos. Thousands of dead! 170 00:15:01,281 --> 00:15:04,754 -Yes or no? -Oui, Magnificientissimus! Oui! 171 00:15:04,794 --> 00:15:09,105 And the women fornicated freely, yes or no? 172 00:15:09,145 --> 00:15:11,101 Yes, Magnificientissimus! 173 00:15:11,141 --> 00:15:13,376 Even the great witch prostitute herself 174 00:15:13,416 --> 00:15:14,973 that was always with Dolcino? 175 00:15:15,013 --> 00:15:16,409 Enough! 176 00:15:16,449 --> 00:15:19,164 [Salvatore] Margaretta? 177 00:15:19,204 --> 00:15:22,158 Oui, Magnificientissimus! Oui! 178 00:15:22,198 --> 00:15:24,752 Margaretta beautiful... 179 00:15:24,792 --> 00:15:28,743 He killed. Matar puercos. 180 00:15:28,783 --> 00:15:31,458 Io no kill... Salvatore never kill. 181 00:15:31,498 --> 00:15:34,292 [Sobbing] Jamais! Jamais! 182 00:15:34,332 --> 00:15:36,008 Never! 183 00:15:38,443 --> 00:15:41,277 Come, come. 184 00:15:41,317 --> 00:15:44,390 -[Salvatore struggles] -Shh. 185 00:15:45,588 --> 00:15:48,262 My dear Salvatore, 186 00:15:50,378 --> 00:15:53,172 I believe you, Salvatore, 187 00:15:53,212 --> 00:15:55,247 that you have never killed. 188 00:15:55,287 --> 00:15:58,282 Unlike our beast here, 189 00:15:58,322 --> 00:16:00,636 you would have admitted it 190 00:16:00,676 --> 00:16:04,868 because you are under oath to tell the truth. 191 00:16:04,907 --> 00:16:08,180 Salvatore no blood. No, no. 192 00:16:08,220 --> 00:16:10,854 Salvatore abhorret violencia! 193 00:16:10,894 --> 00:16:12,092 Shh. 194 00:16:12,132 --> 00:16:14,008 You have a good heart. 195 00:16:14,048 --> 00:16:19,037 And a good heart knows that he cannot love a brother 196 00:16:19,077 --> 00:16:21,593 who is still in league with the devil! 197 00:16:26,062 --> 00:16:29,296 So, my dear Salvatore, 198 00:16:29,336 --> 00:16:32,409 what else weighs on your conscience? 199 00:16:34,365 --> 00:16:37,119 No, Salvatore, no! No! 200 00:16:39,514 --> 00:16:41,669 Si. Yes. 201 00:16:43,506 --> 00:16:46,220 Dolcino the serpent before the fall... 202 00:16:46,260 --> 00:16:47,378 Before the defeat! 203 00:16:47,418 --> 00:16:50,611 No, Salvatore, do not do it! 204 00:16:50,651 --> 00:16:53,764 He gave to Remigio letters secrete 205 00:16:53,804 --> 00:16:57,157 and he always kept them safe, tenuit secum... 206 00:16:57,197 --> 00:16:59,712 -He had them with him? -[Salvatore] Et aqui, in abazia, 207 00:16:59,752 --> 00:17:02,985 porqué someone doveva arrivare les chercher! 208 00:17:03,025 --> 00:17:06,018 Snake, lascivious ape, 209 00:17:06,058 --> 00:17:10,170 I was your father, your friend, your shield! 210 00:17:10,209 --> 00:17:13,802 So he hid the letters here in the abbey 211 00:17:13,842 --> 00:17:18,193 and waited for someone to come for them! Who, Remigio? 212 00:17:18,233 --> 00:17:20,507 This is how you repay me? 213 00:17:20,547 --> 00:17:25,098 Signore Remigio, if I could be, I was yours. 214 00:17:25,138 --> 00:17:27,572 You were to me dilectissimo. [Sobs] 215 00:17:27,612 --> 00:17:30,327 Madman! 216 00:17:30,367 --> 00:17:32,562 Are you hoping to save yourself? 217 00:17:32,602 --> 00:17:36,394 What do I know? Heresy, what is it? 218 00:17:36,434 --> 00:17:39,827 Perdona me, amicus. 219 00:17:39,867 --> 00:17:43,020 Perdona tu perro, forgive me. 220 00:17:43,060 --> 00:17:45,455 There's only one thing that arouses animals 221 00:17:45,495 --> 00:17:49,048 more than pleasure, and that is pain. 222 00:17:49,087 --> 00:17:51,242 Brother William, would you care 223 00:17:51,282 --> 00:17:54,835 to share your thoughts with us all? 224 00:17:54,875 --> 00:17:56,711 With pleasure. 225 00:18:00,064 --> 00:18:03,457 A man cannot be forced to believe, 226 00:18:03,497 --> 00:18:05,373 only to say he believes. 227 00:18:05,413 --> 00:18:08,367 This is what struck me during the course of my inquisition 228 00:18:08,407 --> 00:18:10,122 and why I gave up that activity. 229 00:18:10,162 --> 00:18:13,037 Otherwise what would become of that free will 230 00:18:13,077 --> 00:18:15,112 on the exercising of which 231 00:18:15,152 --> 00:18:17,826 we will be judged in the next world? 232 00:18:17,866 --> 00:18:21,339 Are you suggesting that Salvatore may have lied? 233 00:18:21,379 --> 00:18:25,091 I am suggesting that under torture 234 00:18:25,131 --> 00:18:28,604 a man not only says what the inquisitor wants, 235 00:18:28,644 --> 00:18:32,316 but also what he imagines might please him, 236 00:18:32,356 --> 00:18:36,428 because a bond is established between you and him. 237 00:18:36,468 --> 00:18:40,260 And it is not on this that the truth can be based. 238 00:18:40,300 --> 00:18:42,415 Your philosophy is heretical! 239 00:18:42,455 --> 00:18:45,608 Truth is not the product of a glowing iron bar. 240 00:18:45,648 --> 00:18:47,444 There is only one truth. 241 00:18:47,484 --> 00:18:48,961 The incandescence of the truth 242 00:18:49,000 --> 00:18:52,114 comes from a very different flame. 243 00:18:52,154 --> 00:18:54,270 And it does not belong to the heretics, 244 00:18:54,310 --> 00:18:56,345 nor to those who protect them. 245 00:18:57,942 --> 00:19:00,576 Torture is a necessity. 246 00:19:00,616 --> 00:19:03,251 A necessity for the total destruction of a man. 247 00:19:03,291 --> 00:19:07,481 A necessity to obtain not his truth but yours. 248 00:19:07,521 --> 00:19:09,198 Salvatore! 249 00:19:10,675 --> 00:19:14,747 Go now and meditate further in your cell. 250 00:19:14,787 --> 00:19:19,097 We will consider your testimony with paternal benevolence. 251 00:19:19,137 --> 00:19:22,171 Thank you. Thank you. 252 00:19:22,211 --> 00:19:25,125 [Groans] Thank you. 253 00:19:25,164 --> 00:19:27,759 Thank you, Magnificentissimo. 254 00:19:27,799 --> 00:19:30,354 It seems that you were carrying with you 255 00:19:30,394 --> 00:19:35,063 certain letters from Dolcino, 256 00:19:35,103 --> 00:19:38,775 that you hid here in the library 257 00:19:38,815 --> 00:19:42,408 waiting for someone or something... 258 00:19:42,447 --> 00:19:44,005 That is not true. 259 00:19:44,044 --> 00:19:46,080 [Bernard] Bring Malachi of Hildesheim. 260 00:20:05,798 --> 00:20:08,314 Do not cry for help. 261 00:20:08,353 --> 00:20:10,588 Show me that you understand. 262 00:20:12,744 --> 00:20:15,139 Where are the prisons? 263 00:20:15,179 --> 00:20:18,332 -Under the forge. -Where? 264 00:20:18,372 --> 00:20:20,846 Through the door on the left. 265 00:20:22,364 --> 00:20:25,597 [He gasps for breath] 266 00:20:25,636 --> 00:20:28,790 I asked you if you had received 267 00:20:28,830 --> 00:20:32,901 from the defendant here present any letters... 268 00:20:32,941 --> 00:20:36,893 Malachi, You swore you would do nothing to harm me. 269 00:20:36,933 --> 00:20:40,764 And I did not swear falsely. 270 00:20:40,804 --> 00:20:43,320 I kept your letters secret for years. 271 00:20:43,360 --> 00:20:46,593 I handed them over to our most reverend brother Bernard 272 00:20:46,633 --> 00:20:50,025 only after you killed Severinus. 273 00:20:50,065 --> 00:20:53,178 But you must know I did not kill Severinus. 274 00:20:53,218 --> 00:20:56,372 You know because you were already there. 275 00:20:56,411 --> 00:20:58,088 -Me? -[Remigio] Yes. 276 00:20:58,128 --> 00:21:02,080 I went into the infirmary after they discovered you. 277 00:21:03,157 --> 00:21:08,346 Then, Remigio, what were you doing in Severinus's laboratory? 278 00:21:08,386 --> 00:21:14,772 I... I heard brother William 279 00:21:14,812 --> 00:21:18,564 tell Severinus to guard certain papers. 280 00:21:18,604 --> 00:21:21,000 I thought he meant the letters. 281 00:21:21,040 --> 00:21:25,031 Ah... So you knew about the letters. 282 00:21:25,071 --> 00:21:29,742 Most Reverend Inquisitor, of what is Remigio accused? 283 00:21:29,782 --> 00:21:33,334 Of being a heretic for a short period in his long ago youth? 284 00:21:33,374 --> 00:21:36,607 Or to be one today? To have killed Severinus? 285 00:21:36,647 --> 00:21:38,602 Why don't you tell us which charges you would prefer 286 00:21:38,642 --> 00:21:41,197 to defend against. Yes, and while we are on the subject, 287 00:21:41,237 --> 00:21:44,470 I would also be interested to know from you, brother William, 288 00:21:44,510 --> 00:21:46,705 what papers you were discussing with Severinus, 289 00:21:46,745 --> 00:21:49,818 when the cellarer overheard and, I imagine, misunderstood. 290 00:21:49,858 --> 00:21:51,535 He did in fact misunderstand me. 291 00:21:51,575 --> 00:21:53,132 Your imagination is accurate. 292 00:21:53,172 --> 00:21:55,048 We were referring to a copy of the treatise 293 00:21:55,088 --> 00:21:58,560 on canine hydrophobia by Ayyub al-Ruhawi, 294 00:21:58,600 --> 00:22:02,073 a remarkably erudite book which you surely must know 295 00:22:02,113 --> 00:22:05,545 and which must often have been of great use to you. 296 00:22:05,585 --> 00:22:09,697 So the matters were extraneous to the case under discussion. 297 00:22:09,737 --> 00:22:11,653 What case under discussion? 298 00:22:11,693 --> 00:22:14,127 If brother William in these past few days 299 00:22:14,167 --> 00:22:16,482 had paid more attention to the baying of heretics 300 00:22:16,522 --> 00:22:18,558 than the yapping of the abbey dogs, 301 00:22:18,598 --> 00:22:20,394 perhaps he would also have discovered 302 00:22:20,434 --> 00:22:23,348 that a man far more dangerous than a rabid mongrel 303 00:22:23,388 --> 00:22:26,182 had taken up residence within the abbey walls. 304 00:22:26,222 --> 00:22:29,016 These letters are the remains of a heresy, 305 00:22:29,056 --> 00:22:31,411 and in this abbey someone is prepared to kill 306 00:22:31,451 --> 00:22:33,007 in order to obtain them! 307 00:22:33,047 --> 00:22:36,041 I have nothing to do with the crimes in the abbey! 308 00:22:36,081 --> 00:22:38,876 -Silence! -[Alinardo] Yes! 309 00:22:38,916 --> 00:22:40,512 Everyone hold your tongues! 310 00:22:42,348 --> 00:22:45,182 Beware the fifth trumpet. 311 00:22:45,222 --> 00:22:50,811 The pain will be such as of a thousand scorpion stings. 312 00:22:56,278 --> 00:23:00,989 My Lord, let me tell you exactly what happened. 313 00:23:01,029 --> 00:23:04,900 I thought Malachi wanted to get rid of those letters, 314 00:23:04,940 --> 00:23:07,774 so he gave them to Severinus to hide. 315 00:23:07,814 --> 00:23:11,566 I went to Severinus because I wanted to destroy them, 316 00:23:11,606 --> 00:23:13,243 but he was already dead. 317 00:23:13,283 --> 00:23:16,276 So I started searching through his things... 318 00:23:16,316 --> 00:23:18,950 Why should I give those letters to Severinus? 319 00:23:18,990 --> 00:23:20,947 I didn't even know what they were about. 320 00:23:20,987 --> 00:23:23,301 [Bernard] Malachi of Hildesheim, 321 00:23:23,341 --> 00:23:26,215 you are not here as a defendant, 322 00:23:26,255 --> 00:23:28,291 but as a witness. 323 00:23:28,331 --> 00:23:31,364 You have nothing to fear. 324 00:23:31,404 --> 00:23:35,276 Since I'm in charge of the only part of the abbey 325 00:23:35,316 --> 00:23:37,272 forbidden to all the others, 326 00:23:37,312 --> 00:23:40,665 Remigio asked me, when he arrived here, 327 00:23:40,705 --> 00:23:43,858 to keep some documents of a secret nature, 328 00:23:43,898 --> 00:23:46,492 entrusted to him in confession, 329 00:23:46,532 --> 00:23:50,803 which should not fall into "profane hands," so he said, 330 00:23:50,843 --> 00:23:53,477 and which he dared not keep himself. 331 00:23:53,517 --> 00:23:57,389 I conceded, never suspecting these documents 332 00:23:57,429 --> 00:23:59,944 could be of an heretical nature. 333 00:23:59,984 --> 00:24:02,938 Why did you not inform me? The library was never intended 334 00:24:02,978 --> 00:24:05,732 to house the belongings of any monk. 335 00:24:05,772 --> 00:24:07,409 [Malachi] At the time it seemed to me 336 00:24:07,449 --> 00:24:10,083 a thing of scarce importance. 337 00:24:10,123 --> 00:24:11,959 I sinned without malice. 338 00:24:11,999 --> 00:24:14,993 Of course. We are all convinced 339 00:24:15,032 --> 00:24:17,507 the librarian acted in good faith. 340 00:24:25,889 --> 00:24:27,565 Was it these? 341 00:24:36,147 --> 00:24:40,538 Yes. These are the letters. 342 00:24:45,368 --> 00:24:47,763 [Bernard] That would be sufficient. 343 00:24:47,803 --> 00:24:50,716 You may go, Malachi of Hildesheim. 344 00:24:54,230 --> 00:24:56,185 [Aymaro] You hid his letters 345 00:24:56,225 --> 00:24:59,219 and he showed you the novices' arses in the kitchen! 346 00:24:59,259 --> 00:25:02,133 -[Laughter] -[Abbot] Silence! 347 00:25:02,173 --> 00:25:03,929 Silence I said! 348 00:25:03,969 --> 00:25:07,042 Who dared utter such vulgarity? 349 00:25:07,082 --> 00:25:10,076 He will be punished severely! 350 00:25:21,611 --> 00:25:27,040 Do you recognize these papers as being yours, Remigio? 351 00:25:33,506 --> 00:25:38,137 These are letters from the heretic Dolcino. 352 00:25:38,176 --> 00:25:40,452 Letters to his followers. 353 00:25:40,492 --> 00:25:45,880 Messages of hatred towards the "ignoble church," 354 00:25:45,920 --> 00:25:49,632 a hope for the coming of a so-called "holy pope." 355 00:25:49,672 --> 00:25:54,063 He incites his followers to continue the struggle. 356 00:25:54,103 --> 00:25:57,576 And he speaks of a daughter, Anna. 357 00:25:59,572 --> 00:26:02,246 Do you know this Anna? 358 00:26:02,286 --> 00:26:04,840 No, my Lord, I do not know. 359 00:26:06,557 --> 00:26:09,351 I did not even know a daughter existed. 360 00:27:01,999 --> 00:27:04,515 [Strains] 361 00:27:12,458 --> 00:27:13,774 Confess! 362 00:27:13,814 --> 00:27:16,809 But to what must I confess? 363 00:27:20,241 --> 00:27:23,355 That you were with Dolcino, 364 00:27:23,395 --> 00:27:28,504 that you had believed and shared his ideas and actions. 365 00:27:28,544 --> 00:27:31,058 -Yes! -Yes. 366 00:27:31,098 --> 00:27:33,333 I believed those things. 367 00:27:33,373 --> 00:27:36,646 We were to bring about the renewal of the Church, 368 00:27:36,686 --> 00:27:39,481 which perverts like you had destroyed! 369 00:27:39,521 --> 00:27:43,792 In just a few years we, the poor and disinherited, 370 00:27:43,832 --> 00:27:47,384 had defeated four, yes, four full armies 371 00:27:47,424 --> 00:27:49,938 that you had thrown against us! 372 00:27:51,176 --> 00:27:55,726 Yes, I confess, I confess I believed in the true faith 373 00:27:55,766 --> 00:27:57,562 with my whole soul. 374 00:27:57,602 --> 00:28:01,394 I confess that we renounced all our belongings 375 00:28:01,434 --> 00:28:04,867 and from that time on we never accepted money from anyone! 376 00:28:04,907 --> 00:28:06,344 And you burned and looted! 377 00:28:06,384 --> 00:28:08,938 And we burned and looted, yes, 378 00:28:08,978 --> 00:28:13,888 because we had proclaimed poverty the universal law. 379 00:28:13,928 --> 00:28:16,083 The heresy of those who preached 380 00:28:16,123 --> 00:28:18,598 and still do preach poverty 381 00:28:18,638 --> 00:28:22,510 inevitably leads to waves of criminality and chaos. 382 00:28:22,550 --> 00:28:27,658 This is the lesson that every man of faith must learn. 383 00:28:27,698 --> 00:28:29,815 And that, for now, is all. 384 00:28:29,854 --> 00:28:32,608 Most Reverend Inquisitor, 385 00:28:32,648 --> 00:28:34,883 you are trying to prove that Remigio's actions 386 00:28:34,923 --> 00:28:37,558 are shared by the Franciscan order. 387 00:28:37,598 --> 00:28:41,190 Our vision of life does not include hate. 388 00:28:41,230 --> 00:28:44,024 We condemn all violence and all bloodshed. 389 00:28:44,064 --> 00:28:45,581 You, on the other hand, 390 00:28:45,621 --> 00:28:47,976 are using the same methods as the heretics. 391 00:28:48,016 --> 00:28:49,533 But, as I said before, 392 00:28:49,573 --> 00:28:53,125 you cannot impose faith with violence. 393 00:28:53,165 --> 00:28:55,839 Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not kill. 394 00:28:55,879 --> 00:28:58,673 Thou shalt not steal. Are you saying, dear brother William, 395 00:28:58,713 --> 00:29:00,310 that our Lord Jesus Christ 396 00:29:00,350 --> 00:29:02,784 did not consider the commandments to be coercive? 397 00:29:02,824 --> 00:29:06,696 [Remigio] We killed to punish, to purify through blood. 398 00:29:06,736 --> 00:29:10,129 We alone were the apostles of Christ, 399 00:29:10,169 --> 00:29:13,482 all the others had betrayed him. 400 00:29:13,522 --> 00:29:16,596 Our rule came to us directly from God, 401 00:29:16,636 --> 00:29:21,505 not from you, damned dogs, false preachers, 402 00:29:21,545 --> 00:29:24,260 putrid carrions, ravens, 403 00:29:24,300 --> 00:29:26,934 servants of the whore of Avignon! 404 00:29:26,974 --> 00:29:29,248 I have heard enough. 405 00:29:29,288 --> 00:29:30,965 I will come with you. 406 00:29:35,156 --> 00:29:37,631 [Quietly] Watch what you do, young man. 407 00:29:45,614 --> 00:29:49,725 You have something you want to ask me? 408 00:29:51,163 --> 00:29:52,759 I do. 409 00:29:54,436 --> 00:29:57,269 Well, go on, then. 410 00:29:57,309 --> 00:29:59,105 I wanted to ask... 411 00:30:01,141 --> 00:30:04,853 When we arrived at the abbey, we met a girl. 412 00:30:04,893 --> 00:30:07,368 Ah. The witch? 413 00:30:07,408 --> 00:30:09,284 She's not a witch. 414 00:30:09,324 --> 00:30:11,918 All I'm asking is for you to bless her 415 00:30:11,958 --> 00:30:14,434 and grant her absolution 416 00:30:16,189 --> 00:30:18,504 before the inquisitor does her any harm. 417 00:30:23,813 --> 00:30:28,683 You're a good lad. Maybe too good. 418 00:30:36,507 --> 00:30:39,740 [Metalwork] 419 00:30:40,938 --> 00:30:42,693 [Jorge] Open the door. 420 00:31:07,681 --> 00:31:11,074 I feel no devil around you. 421 00:31:12,590 --> 00:31:13,628 Kneel. 422 00:31:19,816 --> 00:31:23,248 Audi filia et vide 423 00:31:23,288 --> 00:31:26,681 et inclina aurem tuam 424 00:31:26,721 --> 00:31:30,473 et obliviscere populum tuum 425 00:31:30,513 --> 00:31:32,867 et domum patris tui... 426 00:31:32,907 --> 00:31:37,737 Te deum laudamus te dominum confitemur... 427 00:31:37,777 --> 00:31:41,649 Te aeternum patrem omnis terra veneratur... 428 00:31:41,689 --> 00:31:44,363 Tibi omnes angeli 429 00:31:44,403 --> 00:31:49,712 tibi caeli et universae potestates... 430 00:31:49,752 --> 00:31:52,586 Tibi cherubim et seraphim... 431 00:31:55,020 --> 00:32:00,130 [Bernard] Tell us how you killed your brothers in the abbey, 432 00:32:00,170 --> 00:32:01,807 and why. 433 00:32:01,847 --> 00:32:05,439 Do not make me confess to what I have not done. 434 00:32:05,479 --> 00:32:07,315 [Bernard] You have heard him. 435 00:32:07,355 --> 00:32:10,588 He once had his hands steeped in blood, 436 00:32:10,627 --> 00:32:13,502 yet now he is innocent. 437 00:32:15,218 --> 00:32:16,615 Here, 438 00:32:18,930 --> 00:32:22,922 come to my arms, brother Remigio, 439 00:32:25,397 --> 00:32:28,391 that I may console you 440 00:32:28,430 --> 00:32:30,865 for the accusations 441 00:32:32,542 --> 00:32:35,096 that evil men have brought against you. 442 00:32:46,232 --> 00:32:49,186 Prepare the instruments of torture. 443 00:32:50,184 --> 00:32:52,420 [Remigio] No. 444 00:32:52,460 --> 00:32:54,655 Avoid mutilation 445 00:32:54,695 --> 00:32:57,808 and let death be savored 446 00:32:58,966 --> 00:33:00,522 and expected. 447 00:33:00,562 --> 00:33:03,556 It must not come before confession is full 448 00:33:03,596 --> 00:33:07,069 and voluntary and purifying. 449 00:33:08,066 --> 00:33:11,180 No, my lord. No, not torture. 450 00:33:11,220 --> 00:33:12,816 I'm a cowardly man. 451 00:33:12,856 --> 00:33:14,932 I have collaborated readily 452 00:33:14,972 --> 00:33:18,605 in the management of this estate of the Antichrist. 453 00:33:18,644 --> 00:33:21,558 I helped to enrich him like a stuffed pig. 454 00:33:21,598 --> 00:33:25,669 Abbot, you've filled your secret chest, 455 00:33:25,709 --> 00:33:28,863 indifferent to the poor and suffering people. 456 00:33:28,902 --> 00:33:32,016 Will holy water be sufficient to cleanse your soul? 457 00:33:32,056 --> 00:33:33,693 Enough! 458 00:33:36,207 --> 00:33:37,524 Enough! 459 00:33:46,784 --> 00:33:48,142 [Adso] It's the abbot. 460 00:33:48,182 --> 00:33:51,335 [Jorge] Abbot, what is the rush? 461 00:33:52,573 --> 00:33:56,285 His mother was a "grande dame." 462 00:33:56,325 --> 00:34:00,915 But when she heard the sermon of Saint Francis, 463 00:34:00,955 --> 00:34:05,266 she decided to give all her riches to the poor. 464 00:34:05,306 --> 00:34:08,419 So he had her declared 465 00:34:08,459 --> 00:34:10,854 "non compos mentis." 466 00:34:12,251 --> 00:34:18,677 Can you imagine his boxes of jewels 467 00:34:18,717 --> 00:34:21,751 given to the poor? [Chuckles] 468 00:34:24,745 --> 00:34:27,140 Dolcino and Margherita are saints. 469 00:34:27,179 --> 00:34:30,093 You are devils! I still believe in them! 470 00:34:30,133 --> 00:34:32,529 The interrogation is finished. 471 00:34:32,569 --> 00:34:34,843 [Remigio] No, it is not finished. 472 00:34:35,961 --> 00:34:38,635 You want a corpse, and to have it 473 00:34:38,675 --> 00:34:41,509 you need me to assume the guilt for other corpses. 474 00:34:41,549 --> 00:34:43,346 So listen carefully. 475 00:34:43,385 --> 00:34:46,698 I killed Adelmo of Otranto 476 00:34:46,738 --> 00:34:49,412 out of hatred for his youth. 477 00:34:49,452 --> 00:34:53,005 I killed Venanzio of Salvamec 478 00:34:53,045 --> 00:34:55,041 because he was too learned. 479 00:34:55,081 --> 00:34:57,396 I killed Berengar of Arundel 480 00:34:57,435 --> 00:35:00,149 out of hatred for his library. 481 00:35:00,189 --> 00:35:04,540 I killed Severinus of Sankt Emmeram... why? 482 00:35:04,580 --> 00:35:06,976 Because he gathered herbs, 483 00:35:07,016 --> 00:35:10,488 while we only had corpses to eat. 484 00:35:10,528 --> 00:35:13,482 And yes, of course, I could kill the others too, 485 00:35:13,522 --> 00:35:18,392 including our abbot whom I have fed but always hated. 486 00:35:20,267 --> 00:35:22,383 [William] Under the threat of torture, 487 00:35:22,423 --> 00:35:26,135 a man says not only what he has done... 488 00:35:26,175 --> 00:35:28,610 but what he would have liked to do, 489 00:35:28,650 --> 00:35:30,845 even if he does not know it. 490 00:35:30,884 --> 00:35:33,639 Is that enough for you? 491 00:35:33,679 --> 00:35:36,234 Ah, no, 492 00:35:36,273 --> 00:35:39,706 you want to know how I killed all those people. 493 00:35:39,746 --> 00:35:42,102 The Devil does it for you, 494 00:35:42,142 --> 00:35:44,496 if you know how to command the Devil. 495 00:35:44,536 --> 00:35:48,807 How did you command the Devil? 496 00:35:48,847 --> 00:35:52,040 You yourself know, butcher of apostles. 497 00:35:52,080 --> 00:35:55,393 You take a black cat, isn't that it? 498 00:35:55,433 --> 00:35:58,826 The monster just told you how. You pull its eyes out, 499 00:35:58,866 --> 00:36:02,218 you take it at midnight to a crossroads 500 00:36:02,258 --> 00:36:05,173 and you cry out in a loud voice: 501 00:36:05,213 --> 00:36:08,885 "O great Lucifer, Emperor of Hell, 502 00:36:08,925 --> 00:36:11,759 I offer you this cat in sacrifice. 503 00:36:11,799 --> 00:36:15,790 Enter into the body of my enemy and bring him to his death! 504 00:36:15,830 --> 00:36:17,786 You will do as I command of you 505 00:36:17,826 --> 00:36:19,822 by the powers of all the captains 506 00:36:19,862 --> 00:36:21,817 of the great legions of hell, 507 00:36:21,857 --> 00:36:25,250 Adramelch, Alastor, and Azazel... 508 00:36:25,290 --> 00:36:27,486 -Abigor... pecca pro nobis... -[Uproar] 509 00:36:27,526 --> 00:36:29,201 Amon... misaerere nobis... 510 00:36:29,241 --> 00:36:31,238 Belial... libera nos a malo... 511 00:36:31,278 --> 00:36:34,670 Samael, Haborym, Zaebos, Focalor! 512 00:36:34,710 --> 00:36:37,943 -[Man] Make him stop, please! -[Uproar] 513 00:36:40,338 --> 00:36:43,692 Now it is well and truly finished. 514 00:36:43,732 --> 00:36:45,487 [Silence] 515 00:36:48,161 --> 00:36:51,555 The accused has confessed 516 00:36:52,912 --> 00:36:55,825 and will be removed to Avignon, 517 00:36:57,063 --> 00:37:01,254 where he will be burned at the stake as a heretic. 518 00:37:02,971 --> 00:37:06,404 This terrible episode, 519 00:37:06,443 --> 00:37:11,233 that has seen one man commit such ferocious crimes, 520 00:37:11,273 --> 00:37:13,748 is at an end. 521 00:37:13,788 --> 00:37:17,380 The abbey may now live in peace. 522 00:37:18,219 --> 00:37:21,412 But the world... 523 00:37:21,452 --> 00:37:25,244 The world still has not found peace. 524 00:37:25,284 --> 00:37:28,317 The source of the heretics' wickedness 525 00:37:28,357 --> 00:37:31,989 springs from the lips of many preachers, 526 00:37:32,029 --> 00:37:34,623 respected, unpunished. 527 00:37:36,380 --> 00:37:40,491 I consider declared friends of heretics, 528 00:37:40,531 --> 00:37:45,481 all men who pronounce those discourses and read those books, 529 00:37:45,521 --> 00:37:49,671 they are as dangerous as the assassins! 530 00:37:57,535 --> 00:38:01,966 Dolcino quoted Jesus and the Gospel. 531 00:38:02,006 --> 00:38:04,681 Would you consider the Christ and his Apostles 532 00:38:04,720 --> 00:38:06,875 heretics and assassins 533 00:38:06,915 --> 00:38:09,789 just because the Dolcinians used their words? 534 00:38:41,363 --> 00:38:43,877 I want to get my hands on a forbidden book and a man. 535 00:38:43,917 --> 00:38:46,153 You keep forgetting there is an innocent girl down there 536 00:38:46,193 --> 00:38:47,311 that they want to burn! 537 00:38:47,350 --> 00:38:49,545 I haven't forgotten, believe me. 538 00:38:58,567 --> 00:39:01,081 Where is the book? 539 00:39:01,121 --> 00:39:02,359 What book? 540 00:39:02,399 --> 00:39:05,911 Benno, neither of us is a fool. 541 00:39:05,951 --> 00:39:08,865 -What makes you think I took it? -I did not recognize the book. 542 00:39:08,905 --> 00:39:11,738 But you recognized it very well and you went back to get it. 543 00:39:11,778 --> 00:39:14,452 -Where is it? -I cannot tell. 544 00:39:14,492 --> 00:39:16,249 I will speak with the abbot. 545 00:39:16,289 --> 00:39:20,360 It is the abbot himself who ordered me not to tell. 546 00:39:20,400 --> 00:39:23,394 Today Malachi offered me Berengar's position. 547 00:39:23,434 --> 00:39:26,347 Just half an hour ago the abbot agreed. 548 00:39:26,387 --> 00:39:29,062 But, Benno, the day before 549 00:39:29,102 --> 00:39:30,938 you said you were burning 550 00:39:30,978 --> 00:39:33,891 with the curiosity to know. Like the Italians, 551 00:39:33,931 --> 00:39:36,007 you didn't want the library to conceal mysteries any longer. 552 00:39:36,047 --> 00:39:38,442 Now he is the guardian of those secrets he wanted to know, 553 00:39:38,482 --> 00:39:39,640 and while he guards them 554 00:39:39,680 --> 00:39:41,197 he will have all the time 555 00:39:41,237 --> 00:39:43,871 he wants to learn them. 556 00:39:46,265 --> 00:39:47,623 [Aymaro] Our Malachi has accomplished 557 00:39:47,663 --> 00:39:49,738 many fine things today. 558 00:39:49,778 --> 00:39:51,575 If justice were to exist, 559 00:39:51,614 --> 00:39:54,368 the Devil will come and take him this very night. 560 00:39:57,681 --> 00:39:59,238 [William] Malachi knew his man: 561 00:39:59,278 --> 00:40:01,833 he used the best means to recover the book 562 00:40:01,872 --> 00:40:03,430 and seal his lips. 563 00:40:03,470 --> 00:40:06,144 This is exactly why I speak of lust. 564 00:40:06,183 --> 00:40:09,257 There is lust not only of the flesh. 565 00:40:09,297 --> 00:40:13,927 Bernard Gui is lustful; his is a distorted lust for justice 566 00:40:13,967 --> 00:40:16,322 which becomes identified with a lust for power. 567 00:40:16,362 --> 00:40:19,476 And Benno lusts for books. 568 00:40:19,516 --> 00:40:23,028 But lust has nothing to do with love, 569 00:40:23,068 --> 00:40:25,263 not even carnal love. 570 00:40:26,181 --> 00:40:30,213 True love wants the good of its beloved. 571 00:40:32,448 --> 00:40:35,043 What a nasty day. 572 00:40:35,083 --> 00:40:36,998 Do not despair, Adso. 573 00:40:37,038 --> 00:40:39,114 A monk in the Orient once told me: 574 00:40:39,153 --> 00:40:41,709 "Three things cannot be hidden for very long: 575 00:40:41,749 --> 00:40:46,219 the sun, the moon, and the truth." 576 00:40:50,769 --> 00:40:53,564 [Metalwork] 577 00:41:26,813 --> 00:41:28,450 Remigio? 578 00:41:39,826 --> 00:41:41,741 Wait for me! 579 00:42:00,064 --> 00:42:01,899 We have to leave. 580 00:42:07,886 --> 00:42:10,801 No, no, this is not the chain 581 00:42:10,841 --> 00:42:14,193 I'm asking you to free me from. 582 00:42:14,233 --> 00:42:15,749 I want my father's letters. 583 00:42:24,052 --> 00:42:26,567 [Remigio] You're just like her. 584 00:42:27,285 --> 00:42:30,000 -All I want is those letters! -Why? 585 00:42:30,040 --> 00:42:32,315 Because it's all that is left of them. 586 00:42:32,355 --> 00:42:34,750 The inquisitor has them. 587 00:42:39,180 --> 00:42:42,015 [Anna] I was just a baby. Why? 588 00:42:42,055 --> 00:42:45,607 I hoped if Margherita saw you there 589 00:42:45,647 --> 00:42:48,042 she would recant. 590 00:42:50,915 --> 00:42:52,712 [Screams] 591 00:42:54,188 --> 00:42:57,941 -Margherita... -I am Anna! 592 00:42:57,980 --> 00:43:02,251 I meant nothing to Margherita! Or to my father. 593 00:43:02,291 --> 00:43:06,443 I'm not like her. I just wanted to live in peace. 594 00:43:06,482 --> 00:43:10,314 With my son. With my man. 595 00:43:14,945 --> 00:43:17,659 I am the one who betrayed your father. 596 00:43:23,407 --> 00:43:27,279 They promised me they would spare Margherita. 597 00:43:31,310 --> 00:43:33,106 Do it! 598 00:43:33,146 --> 00:43:35,941 Knowing that I saved you precisely for this, 599 00:43:35,981 --> 00:43:38,016 to avenge your father and your mother. 600 00:43:38,056 --> 00:43:42,127 Do it, Anna, now. Kill me and go. Do it! 601 00:44:10,548 --> 00:44:13,222 Help! Help! 602 00:44:13,262 --> 00:44:14,699 Help! 603 00:44:14,739 --> 00:44:17,253 He attacked me, he was strong. 604 00:44:17,293 --> 00:44:19,568 Hurry! To the prison! 605 00:44:19,608 --> 00:44:22,083 Go back. Back! 606 00:44:52,619 --> 00:44:54,415 Check all the cells! 607 00:44:54,454 --> 00:44:55,932 Be on your guard! 608 00:44:55,972 --> 00:44:57,727 He might be armed. 609 00:45:00,562 --> 00:45:02,877 [Bernard] Did you see his face? 610 00:45:02,917 --> 00:45:06,789 No, your Eminence. But he was strong. 611 00:45:06,829 --> 00:45:10,062 His arm was a claw, like iron... 612 00:45:10,101 --> 00:45:12,935 And his knife was a double-edged cleaver. 613 00:45:12,975 --> 00:45:14,013 And his voice? 614 00:45:15,411 --> 00:45:16,409 A whisper. 615 00:45:17,805 --> 00:45:20,201 More like a woman's... 616 00:45:20,241 --> 00:45:21,917 And the odor? 617 00:45:23,314 --> 00:45:24,830 I was afraid. 618 00:45:24,870 --> 00:45:28,423 Sulfur? Goat? 619 00:45:28,462 --> 00:45:30,099 Rotten eggs? 620 00:45:30,139 --> 00:45:33,372 Or perhaps rotten fish? Or shit? 621 00:45:34,410 --> 00:45:36,645 Definitely not. 622 00:45:36,685 --> 00:45:41,196 But musk, that's it. 623 00:45:41,236 --> 00:45:42,713 The smell of a whore. 624 00:45:44,030 --> 00:45:46,665 [Monks singing] 625 00:46:31,370 --> 00:46:33,924 [Chokes] 626 00:46:35,202 --> 00:46:38,794 [Gasps for breath] 627 00:46:49,093 --> 00:46:52,925 He told me... truly... 628 00:46:55,080 --> 00:47:00,748 It has the power of a thousand scorpions. 45211

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.