All language subtitles for The.Name.of.the.Rose.S01E07.XviD-AFG
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,020 --> 00:01:57,657
[Salvatore] Innocent sum!
2
00:01:57,697 --> 00:02:00,211
Only wanted amore puella!
3
00:02:00,251 --> 00:02:03,404
Please, por favor,
Salvatore innocent est!
4
00:02:03,444 --> 00:02:04,323
Innocent!
5
00:02:06,637 --> 00:02:09,870
[Bernard]
A black cat, eyes extracted...
6
00:02:09,910 --> 00:02:11,867
eggs and dung...
7
00:02:15,459 --> 00:02:19,530
Do you not recognize them,
brother William, hmm?
8
00:02:19,570 --> 00:02:22,684
Were you not inquisitor
at Kilkenny, three years ago,
9
00:02:22,724 --> 00:02:24,680
when a girl had intercourse
with the devil
10
00:02:24,720 --> 00:02:26,356
in the form of a black cat?
11
00:02:27,673 --> 00:02:30,028
I do not believe you need
my past experiences
12
00:02:30,068 --> 00:02:32,224
-to arrive at your conclusions.
-Indeed, happily,
13
00:02:32,264 --> 00:02:35,257
there are far more
reliable witnesses.
14
00:02:38,291 --> 00:02:41,683
Most Reverend! Most Reverend!
15
00:02:41,723 --> 00:02:43,280
What?
16
00:02:43,320 --> 00:02:46,673
Bernard Gui has arrested
Salvatore! With a witch!
17
00:02:49,387 --> 00:02:52,820
That man was not killed
in combat.
18
00:02:52,860 --> 00:02:56,252
A demon in the form of
a woman killed him...
19
00:02:56,292 --> 00:02:59,127
and then disappeared
into the fog.
20
00:02:59,167 --> 00:03:01,602
Take the prisoners
to different cells.
21
00:03:01,641 --> 00:03:03,159
Tie the monk to the wall
22
00:03:03,199 --> 00:03:04,435
so I can look him in the eye
23
00:03:04,475 --> 00:03:06,471
when I question him.
24
00:03:06,511 --> 00:03:10,024
As for her, there's no need
to interrogate her tonight.
25
00:03:10,064 --> 00:03:13,377
If she is a witch...
26
00:03:13,417 --> 00:03:16,889
she will not speak easily.
Take them away!
27
00:03:16,929 --> 00:03:19,683
[Screams] No, no, no!
28
00:03:23,116 --> 00:03:24,753
[Door opening]
29
00:03:24,793 --> 00:03:27,067
[The girl screaming]
30
00:03:29,223 --> 00:03:31,059
[The girl screaming]
31
00:03:31,099 --> 00:03:33,854
-Don't touch puella mea!
-Quiet!
32
00:03:33,894 --> 00:03:36,847
[Girl] No! No!
33
00:03:36,887 --> 00:03:38,563
[Sobbing]
34
00:03:38,603 --> 00:03:41,038
[Soldier] Get in there! Witch!
35
00:03:41,078 --> 00:03:42,515
[Spits]
36
00:03:43,832 --> 00:03:45,947
No, no!
37
00:03:47,744 --> 00:03:49,660
No!
38
00:04:20,714 --> 00:04:21,832
What have you done?
39
00:04:21,872 --> 00:04:23,988
I tried to save her!
40
00:04:24,028 --> 00:04:26,862
Salvatore had her in chains!
He raped her.
41
00:04:26,901 --> 00:04:28,777
Did he rape her?
He tried to rape her.
42
00:04:28,817 --> 00:04:33,647
Salvatore is nothing compared
to the man who has her now.
43
00:04:33,687 --> 00:04:35,444
-Who has her now?
-Bernard.
44
00:04:35,484 --> 00:04:38,876
He took her? Why?
She's done nothing wrong.
45
00:04:38,916 --> 00:04:41,111
-She's innocent. She's innocent!
-I know, I know.
46
00:04:41,151 --> 00:04:43,187
-She's innocent!
-It will be men like us
47
00:04:43,227 --> 00:04:44,943
who will dig from
beneath her skin
48
00:04:44,983 --> 00:04:47,059
that which the Lord
wanted to be protected
49
00:04:47,099 --> 00:04:48,495
and adorned by that skin.
50
00:04:50,053 --> 00:04:51,171
I must see her.
51
00:04:51,210 --> 00:04:53,725
Where do you think you're going!
52
00:04:53,765 --> 00:04:55,441
Be still, fool.
53
00:04:56,838 --> 00:05:00,830
And stop doing things
that will lead you to the stake!
54
00:05:24,899 --> 00:05:26,934
[Door opening]
55
00:05:26,974 --> 00:05:30,766
Bonsoir, mes amis.
Ego sum in chain.
56
00:05:33,681 --> 00:05:37,353
Salvatore free? Hmm? [Chuckles]
57
00:05:37,393 --> 00:05:39,029
Thank you, thank you.
58
00:05:39,069 --> 00:05:43,579
Tutto finito?
Forgiven? Merci, merci...
59
00:05:43,619 --> 00:05:48,130
[Salvatore sobbing]
No, no, no, no,
60
00:05:48,170 --> 00:05:51,243
pietas, pietas Salvatore.
61
00:05:51,283 --> 00:05:54,157
Prego. No, no, no!
62
00:05:54,197 --> 00:05:55,674
No, no.
63
00:05:55,714 --> 00:05:58,069
[Screams]
64
00:05:58,109 --> 00:06:00,704
[She screams]
65
00:06:00,744 --> 00:06:03,857
[Salvatore continues screaming]
66
00:06:03,897 --> 00:06:06,531
[Salvatore screaming]
67
00:06:09,405 --> 00:06:12,558
[Salvatore screaming]
68
00:06:16,151 --> 00:06:20,142
Oh mater mea, quare me genuisti
69
00:06:20,182 --> 00:06:22,817
filium amaritudins
et doloris...?
70
00:06:22,857 --> 00:06:25,531
They are using my irons!
71
00:06:27,008 --> 00:06:29,043
Go back to your prayers.
72
00:06:29,083 --> 00:06:30,640
[Salvatore screaming]
73
00:06:30,680 --> 00:06:32,316
Banish evil from this place!
74
00:06:41,737 --> 00:06:43,652
[Salvatore screaming]
75
00:07:33,547 --> 00:07:35,224
[Panicked breathing]
76
00:07:35,264 --> 00:07:39,375
Magnificentissimus
magister Bernardus...
77
00:07:39,415 --> 00:07:43,287
Mercy on poor Salvatore...
78
00:07:43,327 --> 00:07:47,358
no more pain, no more
burning irons sur ma peau.
79
00:07:47,398 --> 00:07:48,756
Please.
80
00:07:48,795 --> 00:07:51,270
[Bernard]
I am not here to hurt you.
81
00:07:51,310 --> 00:07:53,625
I am here to protect you.
82
00:07:54,942 --> 00:07:59,772
I want to help you...
and for you to help me.
83
00:07:59,812 --> 00:08:03,165
Si, si, Excellentissimus frate,
si.
84
00:08:03,205 --> 00:08:05,559
You help me, I help you.
85
00:08:05,599 --> 00:08:08,313
I am God's guard dog.
86
00:08:08,353 --> 00:08:13,702
Me too! Me too!
I was chien... dog. Good dog!
87
00:08:14,541 --> 00:08:17,734
I guard the Lord's vineyards.
88
00:08:17,774 --> 00:08:21,246
The heretics are like foxes,
they want to destroy the vines.
89
00:08:21,286 --> 00:08:22,684
Yes!
90
00:08:22,724 --> 00:08:27,433
Salvatore, are you ready
to come with me?
91
00:08:27,473 --> 00:08:30,108
And hunt down these foxes?
92
00:08:30,148 --> 00:08:33,620
Oui, si, si, oui.
93
00:08:33,660 --> 00:08:36,574
[Salvatore groans]
94
00:08:41,843 --> 00:08:45,475
Did Remigio lie with the witch?
95
00:08:45,515 --> 00:08:47,830
Puella no witch, no!
96
00:08:47,870 --> 00:08:50,744
She was meant to love me.
97
00:08:50,784 --> 00:08:53,059
But I'm bad person!
98
00:08:53,099 --> 00:08:56,452
But she is beautiful,
99
00:08:56,492 --> 00:09:00,324
she is just belissima
like Madonna...
100
00:09:00,364 --> 00:09:01,602
[Grunts]
101
00:09:03,158 --> 00:09:04,954
Do not blaspheme.
102
00:09:04,994 --> 00:09:08,307
Just... just bellissima!
Bellissima.
103
00:09:08,347 --> 00:09:11,021
But puella love boy.
104
00:09:12,658 --> 00:09:14,134
What boy?
105
00:09:14,174 --> 00:09:16,929
Brother William have puer.
106
00:09:16,969 --> 00:09:19,244
Deutsch. Ja?
107
00:09:19,284 --> 00:09:21,399
She loves him.
108
00:09:21,439 --> 00:09:26,309
Are you telling me that William
is involved with all this?
109
00:09:26,349 --> 00:09:31,378
-Is that what you are saying?
-Adso is wonderful.
110
00:09:31,418 --> 00:09:35,170
And young. And she loves him.
111
00:09:35,210 --> 00:09:38,843
[Sobbing] I want she love me!
112
00:09:38,883 --> 00:09:41,756
Me... Forgive me.
113
00:09:41,796 --> 00:09:46,187
The witch lay with William
of Baskerville's novice.
114
00:09:57,124 --> 00:09:59,320
[Anna] Tell me where
the inquisitor sleeps.
115
00:09:59,360 --> 00:10:03,192
[Remigio] Are you insane?
Second cell on the gallery.
116
00:10:05,347 --> 00:10:07,423
No. Maybe the third.
I'm not sure.
117
00:10:07,463 --> 00:10:09,697
Don't even think about it.
118
00:11:04,702 --> 00:11:06,657
[Jorge] Is that you?
119
00:11:08,733 --> 00:11:10,768
The avenging angel?
120
00:11:12,086 --> 00:11:13,921
Wait.
121
00:11:17,833 --> 00:11:19,430
Is it my turn?
122
00:11:22,903 --> 00:11:25,936
I know the end is near.
123
00:11:25,976 --> 00:11:27,773
Do not leave me.
124
00:11:35,956 --> 00:11:39,069
[Adso] If you kept
a record of sins, Lord...
125
00:11:39,109 --> 00:11:40,785
who could stand?
126
00:11:42,382 --> 00:11:46,653
But with you
there is forgiveness...
127
00:11:46,693 --> 00:11:50,644
Save her,
oh Lord of our salvation...
128
00:11:52,440 --> 00:11:54,277
And who are you?
129
00:11:54,317 --> 00:11:56,032
Adso.
130
00:11:56,072 --> 00:11:59,465
And what sin nails you
to the ground, my son?
131
00:12:14,834 --> 00:12:16,749
[Screams]
132
00:12:19,782 --> 00:12:22,298
[Screams, gasps]
133
00:12:31,238 --> 00:12:33,714
[Soldier] Eat, witch.
134
00:12:35,749 --> 00:12:37,945
[Door closing]
135
00:12:45,449 --> 00:12:47,404
[Soldier shouts command]
136
00:13:15,505 --> 00:13:17,780
[Bernard]
Tell me, Remigio of Varagine,
137
00:13:17,820 --> 00:13:22,850
have you ever heard of
Fra Dolcino of Novara?
138
00:13:22,890 --> 00:13:25,284
I heard him spoken of.
139
00:13:25,324 --> 00:13:27,720
[Bernard] Have you ever
seen him in person
140
00:13:27,760 --> 00:13:29,795
or had conversation with him?
141
00:13:31,711 --> 00:13:33,467
-I've seen him.
-Louder!
142
00:13:33,507 --> 00:13:36,979
Yes, I've seen him
and spoken with him, my lord.
143
00:13:37,019 --> 00:13:39,773
I was a Franciscan friar
in a convent near Novara
144
00:13:39,813 --> 00:13:42,488
when Dolcino's people
gathered in those parts,
145
00:13:42,528 --> 00:13:48,036
and at first no one really
understood who they were.
146
00:13:49,593 --> 00:13:51,828
Oh, you lie!
147
00:13:51,868 --> 00:13:53,345
You were not at a convent,
148
00:13:53,385 --> 00:13:54,902
you were already
a member of the band.
149
00:13:54,942 --> 00:13:57,696
How can you assert that, sir?
150
00:14:02,884 --> 00:14:04,601
[Salvatore grunts]
151
00:14:04,641 --> 00:14:07,515
[Yells]
152
00:14:07,555 --> 00:14:09,751
Tell me, Salvatore,
153
00:14:11,267 --> 00:14:13,503
how did you meet Remigio?
154
00:14:13,543 --> 00:14:16,257
Ero perro...
155
00:14:16,297 --> 00:14:19,210
Remigio aveva una espada...
156
00:14:19,969 --> 00:14:21,127
[Hisses]
157
00:14:21,167 --> 00:14:22,922
Bishop!
158
00:14:23,761 --> 00:14:26,595
Blood et le patrons...
159
00:14:26,634 --> 00:14:28,671
enfant schifus... [Spits]
160
00:14:28,711 --> 00:14:30,347
Calciava il perro!
161
00:14:30,387 --> 00:14:32,942
Kicks the dogs... I saw all.
162
00:14:32,982 --> 00:14:37,333
An incomprehensible testimony
is an invalid testimony.
163
00:14:37,373 --> 00:14:43,719
Tell me, Salvatore, did you see
Remigio murder a bishop?
164
00:14:43,759 --> 00:14:47,790
Un dia, I had a big chain...
165
00:14:47,830 --> 00:14:49,786
Answer only yes or no.
166
00:14:51,183 --> 00:14:52,700
Oui, Magnificientissimus! Oui!
167
00:14:52,740 --> 00:14:54,696
[Bernard]
And you fought with Dolcino
168
00:14:54,735 --> 00:14:57,569
and robbed and killed
and destroyed?
169
00:14:57,609 --> 00:15:01,241
Big montagna. Rubia. Mortos.
Thousands of dead!
170
00:15:01,281 --> 00:15:04,754
-Yes or no?
-Oui, Magnificientissimus! Oui!
171
00:15:04,794 --> 00:15:09,105
And the women fornicated
freely, yes or no?
172
00:15:09,145 --> 00:15:11,101
Yes, Magnificientissimus!
173
00:15:11,141 --> 00:15:13,376
Even the great witch prostitute
herself
174
00:15:13,416 --> 00:15:14,973
that was always with Dolcino?
175
00:15:15,013 --> 00:15:16,409
Enough!
176
00:15:16,449 --> 00:15:19,164
[Salvatore] Margaretta?
177
00:15:19,204 --> 00:15:22,158
Oui, Magnificientissimus! Oui!
178
00:15:22,198 --> 00:15:24,752
Margaretta beautiful...
179
00:15:24,792 --> 00:15:28,743
He killed. Matar puercos.
180
00:15:28,783 --> 00:15:31,458
Io no kill...
Salvatore never kill.
181
00:15:31,498 --> 00:15:34,292
[Sobbing] Jamais! Jamais!
182
00:15:34,332 --> 00:15:36,008
Never!
183
00:15:38,443 --> 00:15:41,277
Come, come.
184
00:15:41,317 --> 00:15:44,390
-[Salvatore struggles]
-Shh.
185
00:15:45,588 --> 00:15:48,262
My dear Salvatore,
186
00:15:50,378 --> 00:15:53,172
I believe you, Salvatore,
187
00:15:53,212 --> 00:15:55,247
that you have never killed.
188
00:15:55,287 --> 00:15:58,282
Unlike our beast here,
189
00:15:58,322 --> 00:16:00,636
you would have admitted it
190
00:16:00,676 --> 00:16:04,868
because you are under oath
to tell the truth.
191
00:16:04,907 --> 00:16:08,180
Salvatore no blood. No, no.
192
00:16:08,220 --> 00:16:10,854
Salvatore abhorret violencia!
193
00:16:10,894 --> 00:16:12,092
Shh.
194
00:16:12,132 --> 00:16:14,008
You have a good heart.
195
00:16:14,048 --> 00:16:19,037
And a good heart knows that
he cannot love a brother
196
00:16:19,077 --> 00:16:21,593
who is still in league
with the devil!
197
00:16:26,062 --> 00:16:29,296
So, my dear Salvatore,
198
00:16:29,336 --> 00:16:32,409
what else weighs
on your conscience?
199
00:16:34,365 --> 00:16:37,119
No, Salvatore, no! No!
200
00:16:39,514 --> 00:16:41,669
Si. Yes.
201
00:16:43,506 --> 00:16:46,220
Dolcino the serpent
before the fall...
202
00:16:46,260 --> 00:16:47,378
Before the defeat!
203
00:16:47,418 --> 00:16:50,611
No, Salvatore, do not do it!
204
00:16:50,651 --> 00:16:53,764
He gave to Remigio
letters secrete
205
00:16:53,804 --> 00:16:57,157
and he always kept them safe,
tenuit secum...
206
00:16:57,197 --> 00:16:59,712
-He had them with him?
-[Salvatore] Et aqui, in abazia,
207
00:16:59,752 --> 00:17:02,985
porqué someone doveva
arrivare les chercher!
208
00:17:03,025 --> 00:17:06,018
Snake, lascivious ape,
209
00:17:06,058 --> 00:17:10,170
I was your father, your friend,
your shield!
210
00:17:10,209 --> 00:17:13,802
So he hid the letters
here in the abbey
211
00:17:13,842 --> 00:17:18,193
and waited for someone to come
for them! Who, Remigio?
212
00:17:18,233 --> 00:17:20,507
This is how you repay me?
213
00:17:20,547 --> 00:17:25,098
Signore Remigio, if I could be,
I was yours.
214
00:17:25,138 --> 00:17:27,572
You were to me dilectissimo.
[Sobs]
215
00:17:27,612 --> 00:17:30,327
Madman!
216
00:17:30,367 --> 00:17:32,562
Are you hoping to save yourself?
217
00:17:32,602 --> 00:17:36,394
What do I know?
Heresy, what is it?
218
00:17:36,434 --> 00:17:39,827
Perdona me, amicus.
219
00:17:39,867 --> 00:17:43,020
Perdona tu perro, forgive me.
220
00:17:43,060 --> 00:17:45,455
There's only one thing
that arouses animals
221
00:17:45,495 --> 00:17:49,048
more than pleasure,
and that is pain.
222
00:17:49,087 --> 00:17:51,242
Brother William, would you care
223
00:17:51,282 --> 00:17:54,835
to share your thoughts
with us all?
224
00:17:54,875 --> 00:17:56,711
With pleasure.
225
00:18:00,064 --> 00:18:03,457
A man cannot be forced
to believe,
226
00:18:03,497 --> 00:18:05,373
only to say he believes.
227
00:18:05,413 --> 00:18:08,367
This is what struck me during
the course of my inquisition
228
00:18:08,407 --> 00:18:10,122
and why I gave up that activity.
229
00:18:10,162 --> 00:18:13,037
Otherwise what would become
of that free will
230
00:18:13,077 --> 00:18:15,112
on the exercising of which
231
00:18:15,152 --> 00:18:17,826
we will be judged
in the next world?
232
00:18:17,866 --> 00:18:21,339
Are you suggesting that
Salvatore may have lied?
233
00:18:21,379 --> 00:18:25,091
I am suggesting that
under torture
234
00:18:25,131 --> 00:18:28,604
a man not only says
what the inquisitor wants,
235
00:18:28,644 --> 00:18:32,316
but also what he imagines
might please him,
236
00:18:32,356 --> 00:18:36,428
because a bond is established
between you and him.
237
00:18:36,468 --> 00:18:40,260
And it is not on this
that the truth can be based.
238
00:18:40,300 --> 00:18:42,415
Your philosophy is heretical!
239
00:18:42,455 --> 00:18:45,608
Truth is not the product
of a glowing iron bar.
240
00:18:45,648 --> 00:18:47,444
There is only one truth.
241
00:18:47,484 --> 00:18:48,961
The incandescence of the truth
242
00:18:49,000 --> 00:18:52,114
comes from a very different
flame.
243
00:18:52,154 --> 00:18:54,270
And it does not belong
to the heretics,
244
00:18:54,310 --> 00:18:56,345
nor to those who protect them.
245
00:18:57,942 --> 00:19:00,576
Torture is a necessity.
246
00:19:00,616 --> 00:19:03,251
A necessity for the total
destruction of a man.
247
00:19:03,291 --> 00:19:07,481
A necessity to obtain
not his truth but yours.
248
00:19:07,521 --> 00:19:09,198
Salvatore!
249
00:19:10,675 --> 00:19:14,747
Go now and meditate
further in your cell.
250
00:19:14,787 --> 00:19:19,097
We will consider your testimony
with paternal benevolence.
251
00:19:19,137 --> 00:19:22,171
Thank you. Thank you.
252
00:19:22,211 --> 00:19:25,125
[Groans] Thank you.
253
00:19:25,164 --> 00:19:27,759
Thank you, Magnificentissimo.
254
00:19:27,799 --> 00:19:30,354
It seems that you
were carrying with you
255
00:19:30,394 --> 00:19:35,063
certain letters from Dolcino,
256
00:19:35,103 --> 00:19:38,775
that you hid
here in the library
257
00:19:38,815 --> 00:19:42,408
waiting for someone
or something...
258
00:19:42,447 --> 00:19:44,005
That is not true.
259
00:19:44,044 --> 00:19:46,080
[Bernard]
Bring Malachi of Hildesheim.
260
00:20:05,798 --> 00:20:08,314
Do not cry for help.
261
00:20:08,353 --> 00:20:10,588
Show me that you understand.
262
00:20:12,744 --> 00:20:15,139
Where are the prisons?
263
00:20:15,179 --> 00:20:18,332
-Under the forge.
-Where?
264
00:20:18,372 --> 00:20:20,846
Through the door on the left.
265
00:20:22,364 --> 00:20:25,597
[He gasps for breath]
266
00:20:25,636 --> 00:20:28,790
I asked you if you had received
267
00:20:28,830 --> 00:20:32,901
from the defendant here present
any letters...
268
00:20:32,941 --> 00:20:36,893
Malachi, You swore you would
do nothing to harm me.
269
00:20:36,933 --> 00:20:40,764
And I did not swear falsely.
270
00:20:40,804 --> 00:20:43,320
I kept your letters secret
for years.
271
00:20:43,360 --> 00:20:46,593
I handed them over to our
most reverend brother Bernard
272
00:20:46,633 --> 00:20:50,025
only after you killed
Severinus.
273
00:20:50,065 --> 00:20:53,178
But you must know
I did not kill Severinus.
274
00:20:53,218 --> 00:20:56,372
You know because
you were already there.
275
00:20:56,411 --> 00:20:58,088
-Me?
-[Remigio] Yes.
276
00:20:58,128 --> 00:21:02,080
I went into the infirmary
after they discovered you.
277
00:21:03,157 --> 00:21:08,346
Then, Remigio, what were you
doing in Severinus's laboratory?
278
00:21:08,386 --> 00:21:14,772
I... I heard brother William
279
00:21:14,812 --> 00:21:18,564
tell Severinus to guard
certain papers.
280
00:21:18,604 --> 00:21:21,000
I thought he meant the letters.
281
00:21:21,040 --> 00:21:25,031
Ah...
So you knew about the letters.
282
00:21:25,071 --> 00:21:29,742
Most Reverend Inquisitor,
of what is Remigio accused?
283
00:21:29,782 --> 00:21:33,334
Of being a heretic for a short
period in his long ago youth?
284
00:21:33,374 --> 00:21:36,607
Or to be one today?
To have killed Severinus?
285
00:21:36,647 --> 00:21:38,602
Why don't you tell us which
charges you would prefer
286
00:21:38,642 --> 00:21:41,197
to defend against. Yes, and
while we are on the subject,
287
00:21:41,237 --> 00:21:44,470
I would also be interested to
know from you, brother William,
288
00:21:44,510 --> 00:21:46,705
what papers you were discussing
with Severinus,
289
00:21:46,745 --> 00:21:49,818
when the cellarer overheard
and, I imagine, misunderstood.
290
00:21:49,858 --> 00:21:51,535
He did in fact
misunderstand me.
291
00:21:51,575 --> 00:21:53,132
Your imagination is accurate.
292
00:21:53,172 --> 00:21:55,048
We were referring to
a copy of the treatise
293
00:21:55,088 --> 00:21:58,560
on canine hydrophobia
by Ayyub al-Ruhawi,
294
00:21:58,600 --> 00:22:02,073
a remarkably erudite book
which you surely must know
295
00:22:02,113 --> 00:22:05,545
and which must often have been
of great use to you.
296
00:22:05,585 --> 00:22:09,697
So the matters were extraneous
to the case under discussion.
297
00:22:09,737 --> 00:22:11,653
What case under discussion?
298
00:22:11,693 --> 00:22:14,127
If brother William
in these past few days
299
00:22:14,167 --> 00:22:16,482
had paid more attention
to the baying of heretics
300
00:22:16,522 --> 00:22:18,558
than the yapping
of the abbey dogs,
301
00:22:18,598 --> 00:22:20,394
perhaps he would also
have discovered
302
00:22:20,434 --> 00:22:23,348
that a man far more dangerous
than a rabid mongrel
303
00:22:23,388 --> 00:22:26,182
had taken up residence
within the abbey walls.
304
00:22:26,222 --> 00:22:29,016
These letters are
the remains of a heresy,
305
00:22:29,056 --> 00:22:31,411
and in this abbey
someone is prepared to kill
306
00:22:31,451 --> 00:22:33,007
in order to obtain them!
307
00:22:33,047 --> 00:22:36,041
I have nothing to do with
the crimes in the abbey!
308
00:22:36,081 --> 00:22:38,876
-Silence!
-[Alinardo] Yes!
309
00:22:38,916 --> 00:22:40,512
Everyone hold your tongues!
310
00:22:42,348 --> 00:22:45,182
Beware the fifth trumpet.
311
00:22:45,222 --> 00:22:50,811
The pain will be such as
of a thousand scorpion stings.
312
00:22:56,278 --> 00:23:00,989
My Lord, let me tell you
exactly what happened.
313
00:23:01,029 --> 00:23:04,900
I thought Malachi wanted
to get rid of those letters,
314
00:23:04,940 --> 00:23:07,774
so he gave them to Severinus
to hide.
315
00:23:07,814 --> 00:23:11,566
I went to Severinus because
I wanted to destroy them,
316
00:23:11,606 --> 00:23:13,243
but he was already dead.
317
00:23:13,283 --> 00:23:16,276
So I started searching
through his things...
318
00:23:16,316 --> 00:23:18,950
Why should I give those letters
to Severinus?
319
00:23:18,990 --> 00:23:20,947
I didn't even know
what they were about.
320
00:23:20,987 --> 00:23:23,301
[Bernard] Malachi of Hildesheim,
321
00:23:23,341 --> 00:23:26,215
you are not here as a defendant,
322
00:23:26,255 --> 00:23:28,291
but as a witness.
323
00:23:28,331 --> 00:23:31,364
You have nothing to fear.
324
00:23:31,404 --> 00:23:35,276
Since I'm in charge of
the only part of the abbey
325
00:23:35,316 --> 00:23:37,272
forbidden to all the others,
326
00:23:37,312 --> 00:23:40,665
Remigio asked me,
when he arrived here,
327
00:23:40,705 --> 00:23:43,858
to keep some documents
of a secret nature,
328
00:23:43,898 --> 00:23:46,492
entrusted to him in confession,
329
00:23:46,532 --> 00:23:50,803
which should not fall into
"profane hands," so he said,
330
00:23:50,843 --> 00:23:53,477
and which he dared
not keep himself.
331
00:23:53,517 --> 00:23:57,389
I conceded, never suspecting
these documents
332
00:23:57,429 --> 00:23:59,944
could be of an heretical nature.
333
00:23:59,984 --> 00:24:02,938
Why did you not inform me?
The library was never intended
334
00:24:02,978 --> 00:24:05,732
to house the belongings
of any monk.
335
00:24:05,772 --> 00:24:07,409
[Malachi] At the time
it seemed to me
336
00:24:07,449 --> 00:24:10,083
a thing of scarce importance.
337
00:24:10,123 --> 00:24:11,959
I sinned without malice.
338
00:24:11,999 --> 00:24:14,993
Of course. We are all convinced
339
00:24:15,032 --> 00:24:17,507
the librarian
acted in good faith.
340
00:24:25,889 --> 00:24:27,565
Was it these?
341
00:24:36,147 --> 00:24:40,538
Yes. These are the letters.
342
00:24:45,368 --> 00:24:47,763
[Bernard]
That would be sufficient.
343
00:24:47,803 --> 00:24:50,716
You may go,
Malachi of Hildesheim.
344
00:24:54,230 --> 00:24:56,185
[Aymaro] You hid his letters
345
00:24:56,225 --> 00:24:59,219
and he showed you the novices'
arses in the kitchen!
346
00:24:59,259 --> 00:25:02,133
-[Laughter]
-[Abbot] Silence!
347
00:25:02,173 --> 00:25:03,929
Silence I said!
348
00:25:03,969 --> 00:25:07,042
Who dared utter such vulgarity?
349
00:25:07,082 --> 00:25:10,076
He will be punished severely!
350
00:25:21,611 --> 00:25:27,040
Do you recognize these papers
as being yours, Remigio?
351
00:25:33,506 --> 00:25:38,137
These are letters
from the heretic Dolcino.
352
00:25:38,176 --> 00:25:40,452
Letters to his followers.
353
00:25:40,492 --> 00:25:45,880
Messages of hatred
towards the "ignoble church,"
354
00:25:45,920 --> 00:25:49,632
a hope for the coming of
a so-called "holy pope."
355
00:25:49,672 --> 00:25:54,063
He incites his followers
to continue the struggle.
356
00:25:54,103 --> 00:25:57,576
And he speaks of a daughter,
Anna.
357
00:25:59,572 --> 00:26:02,246
Do you know this Anna?
358
00:26:02,286 --> 00:26:04,840
No, my Lord, I do not know.
359
00:26:06,557 --> 00:26:09,351
I did not even know
a daughter existed.
360
00:27:01,999 --> 00:27:04,515
[Strains]
361
00:27:12,458 --> 00:27:13,774
Confess!
362
00:27:13,814 --> 00:27:16,809
But to what must I confess?
363
00:27:20,241 --> 00:27:23,355
That you were with Dolcino,
364
00:27:23,395 --> 00:27:28,504
that you had believed and
shared his ideas and actions.
365
00:27:28,544 --> 00:27:31,058
-Yes!
-Yes.
366
00:27:31,098 --> 00:27:33,333
I believed those things.
367
00:27:33,373 --> 00:27:36,646
We were to bring about
the renewal of the Church,
368
00:27:36,686 --> 00:27:39,481
which perverts like you
had destroyed!
369
00:27:39,521 --> 00:27:43,792
In just a few years we,
the poor and disinherited,
370
00:27:43,832 --> 00:27:47,384
had defeated four,
yes, four full armies
371
00:27:47,424 --> 00:27:49,938
that you had thrown against us!
372
00:27:51,176 --> 00:27:55,726
Yes, I confess, I confess
I believed in the true faith
373
00:27:55,766 --> 00:27:57,562
with my whole soul.
374
00:27:57,602 --> 00:28:01,394
I confess that we renounced
all our belongings
375
00:28:01,434 --> 00:28:04,867
and from that time on we never
accepted money from anyone!
376
00:28:04,907 --> 00:28:06,344
And you burned and looted!
377
00:28:06,384 --> 00:28:08,938
And we burned and looted, yes,
378
00:28:08,978 --> 00:28:13,888
because we had proclaimed
poverty the universal law.
379
00:28:13,928 --> 00:28:16,083
The heresy of those
who preached
380
00:28:16,123 --> 00:28:18,598
and still do preach poverty
381
00:28:18,638 --> 00:28:22,510
inevitably leads to waves of
criminality and chaos.
382
00:28:22,550 --> 00:28:27,658
This is the lesson that
every man of faith must learn.
383
00:28:27,698 --> 00:28:29,815
And that, for now, is all.
384
00:28:29,854 --> 00:28:32,608
Most Reverend Inquisitor,
385
00:28:32,648 --> 00:28:34,883
you are trying to prove
that Remigio's actions
386
00:28:34,923 --> 00:28:37,558
are shared by
the Franciscan order.
387
00:28:37,598 --> 00:28:41,190
Our vision of life
does not include hate.
388
00:28:41,230 --> 00:28:44,024
We condemn all violence
and all bloodshed.
389
00:28:44,064 --> 00:28:45,581
You, on the other hand,
390
00:28:45,621 --> 00:28:47,976
are using the same methods
as the heretics.
391
00:28:48,016 --> 00:28:49,533
But, as I said before,
392
00:28:49,573 --> 00:28:53,125
you cannot impose faith
with violence.
393
00:28:53,165 --> 00:28:55,839
Thou shalt not commit adultery.
Thou shalt not kill.
394
00:28:55,879 --> 00:28:58,673
Thou shalt not steal. Are you
saying, dear brother William,
395
00:28:58,713 --> 00:29:00,310
that our Lord Jesus Christ
396
00:29:00,350 --> 00:29:02,784
did not consider
the commandments to be coercive?
397
00:29:02,824 --> 00:29:06,696
[Remigio] We killed to punish,
to purify through blood.
398
00:29:06,736 --> 00:29:10,129
We alone were
the apostles of Christ,
399
00:29:10,169 --> 00:29:13,482
all the others had betrayed him.
400
00:29:13,522 --> 00:29:16,596
Our rule came to us
directly from God,
401
00:29:16,636 --> 00:29:21,505
not from you, damned dogs,
false preachers,
402
00:29:21,545 --> 00:29:24,260
putrid carrions, ravens,
403
00:29:24,300 --> 00:29:26,934
servants of
the whore of Avignon!
404
00:29:26,974 --> 00:29:29,248
I have heard enough.
405
00:29:29,288 --> 00:29:30,965
I will come with you.
406
00:29:35,156 --> 00:29:37,631
[Quietly]
Watch what you do, young man.
407
00:29:45,614 --> 00:29:49,725
You have something
you want to ask me?
408
00:29:51,163 --> 00:29:52,759
I do.
409
00:29:54,436 --> 00:29:57,269
Well, go on, then.
410
00:29:57,309 --> 00:29:59,105
I wanted to ask...
411
00:30:01,141 --> 00:30:04,853
When we arrived at the abbey,
we met a girl.
412
00:30:04,893 --> 00:30:07,368
Ah. The witch?
413
00:30:07,408 --> 00:30:09,284
She's not a witch.
414
00:30:09,324 --> 00:30:11,918
All I'm asking
is for you to bless her
415
00:30:11,958 --> 00:30:14,434
and grant her absolution
416
00:30:16,189 --> 00:30:18,504
before the inquisitor
does her any harm.
417
00:30:23,813 --> 00:30:28,683
You're a good lad.
Maybe too good.
418
00:30:36,507 --> 00:30:39,740
[Metalwork]
419
00:30:40,938 --> 00:30:42,693
[Jorge] Open the door.
420
00:31:07,681 --> 00:31:11,074
I feel no devil around you.
421
00:31:12,590 --> 00:31:13,628
Kneel.
422
00:31:19,816 --> 00:31:23,248
Audi filia et vide
423
00:31:23,288 --> 00:31:26,681
et inclina aurem tuam
424
00:31:26,721 --> 00:31:30,473
et obliviscere populum tuum
425
00:31:30,513 --> 00:31:32,867
et domum patris tui...
426
00:31:32,907 --> 00:31:37,737
Te deum laudamus
te dominum confitemur...
427
00:31:37,777 --> 00:31:41,649
Te aeternum patrem
omnis terra veneratur...
428
00:31:41,689 --> 00:31:44,363
Tibi omnes angeli
429
00:31:44,403 --> 00:31:49,712
tibi caeli
et universae potestates...
430
00:31:49,752 --> 00:31:52,586
Tibi cherubim et seraphim...
431
00:31:55,020 --> 00:32:00,130
[Bernard] Tell us how you killed
your brothers in the abbey,
432
00:32:00,170 --> 00:32:01,807
and why.
433
00:32:01,847 --> 00:32:05,439
Do not make me confess
to what I have not done.
434
00:32:05,479 --> 00:32:07,315
[Bernard]
You have heard him.
435
00:32:07,355 --> 00:32:10,588
He once had his hands
steeped in blood,
436
00:32:10,627 --> 00:32:13,502
yet now he is innocent.
437
00:32:15,218 --> 00:32:16,615
Here,
438
00:32:18,930 --> 00:32:22,922
come to my arms,
brother Remigio,
439
00:32:25,397 --> 00:32:28,391
that I may console you
440
00:32:28,430 --> 00:32:30,865
for the accusations
441
00:32:32,542 --> 00:32:35,096
that evil men have brought
against you.
442
00:32:46,232 --> 00:32:49,186
Prepare the instruments
of torture.
443
00:32:50,184 --> 00:32:52,420
[Remigio] No.
444
00:32:52,460 --> 00:32:54,655
Avoid mutilation
445
00:32:54,695 --> 00:32:57,808
and let death be savored
446
00:32:58,966 --> 00:33:00,522
and expected.
447
00:33:00,562 --> 00:33:03,556
It must not come before
confession is full
448
00:33:03,596 --> 00:33:07,069
and voluntary and purifying.
449
00:33:08,066 --> 00:33:11,180
No, my lord. No, not torture.
450
00:33:11,220 --> 00:33:12,816
I'm a cowardly man.
451
00:33:12,856 --> 00:33:14,932
I have collaborated readily
452
00:33:14,972 --> 00:33:18,605
in the management of this estate
of the Antichrist.
453
00:33:18,644 --> 00:33:21,558
I helped to enrich him
like a stuffed pig.
454
00:33:21,598 --> 00:33:25,669
Abbot, you've filled
your secret chest,
455
00:33:25,709 --> 00:33:28,863
indifferent to the poor
and suffering people.
456
00:33:28,902 --> 00:33:32,016
Will holy water be sufficient
to cleanse your soul?
457
00:33:32,056 --> 00:33:33,693
Enough!
458
00:33:36,207 --> 00:33:37,524
Enough!
459
00:33:46,784 --> 00:33:48,142
[Adso] It's the abbot.
460
00:33:48,182 --> 00:33:51,335
[Jorge] Abbot, what is the rush?
461
00:33:52,573 --> 00:33:56,285
His mother was a "grande dame."
462
00:33:56,325 --> 00:34:00,915
But when she heard the sermon
of Saint Francis,
463
00:34:00,955 --> 00:34:05,266
she decided to give
all her riches to the poor.
464
00:34:05,306 --> 00:34:08,419
So he had her declared
465
00:34:08,459 --> 00:34:10,854
"non compos mentis."
466
00:34:12,251 --> 00:34:18,677
Can you imagine
his boxes of jewels
467
00:34:18,717 --> 00:34:21,751
given to the poor? [Chuckles]
468
00:34:24,745 --> 00:34:27,140
Dolcino and Margherita
are saints.
469
00:34:27,179 --> 00:34:30,093
You are devils!
I still believe in them!
470
00:34:30,133 --> 00:34:32,529
The interrogation is finished.
471
00:34:32,569 --> 00:34:34,843
[Remigio]
No, it is not finished.
472
00:34:35,961 --> 00:34:38,635
You want a corpse,
and to have it
473
00:34:38,675 --> 00:34:41,509
you need me to assume
the guilt for other corpses.
474
00:34:41,549 --> 00:34:43,346
So listen carefully.
475
00:34:43,385 --> 00:34:46,698
I killed Adelmo of Otranto
476
00:34:46,738 --> 00:34:49,412
out of hatred for his youth.
477
00:34:49,452 --> 00:34:53,005
I killed Venanzio of Salvamec
478
00:34:53,045 --> 00:34:55,041
because he was too learned.
479
00:34:55,081 --> 00:34:57,396
I killed Berengar of Arundel
480
00:34:57,435 --> 00:35:00,149
out of hatred for his library.
481
00:35:00,189 --> 00:35:04,540
I killed Severinus
of Sankt Emmeram... why?
482
00:35:04,580 --> 00:35:06,976
Because he gathered herbs,
483
00:35:07,016 --> 00:35:10,488
while we only had corpses
to eat.
484
00:35:10,528 --> 00:35:13,482
And yes, of course,
I could kill the others too,
485
00:35:13,522 --> 00:35:18,392
including our abbot whom
I have fed but always hated.
486
00:35:20,267 --> 00:35:22,383
[William]
Under the threat of torture,
487
00:35:22,423 --> 00:35:26,135
a man says not only
what he has done...
488
00:35:26,175 --> 00:35:28,610
but what he would
have liked to do,
489
00:35:28,650 --> 00:35:30,845
even if he does not know it.
490
00:35:30,884 --> 00:35:33,639
Is that enough for you?
491
00:35:33,679 --> 00:35:36,234
Ah, no,
492
00:35:36,273 --> 00:35:39,706
you want to know
how I killed all those people.
493
00:35:39,746 --> 00:35:42,102
The Devil does it for you,
494
00:35:42,142 --> 00:35:44,496
if you know how
to command the Devil.
495
00:35:44,536 --> 00:35:48,807
How did you command the Devil?
496
00:35:48,847 --> 00:35:52,040
You yourself know,
butcher of apostles.
497
00:35:52,080 --> 00:35:55,393
You take a black cat,
isn't that it?
498
00:35:55,433 --> 00:35:58,826
The monster just told you how.
You pull its eyes out,
499
00:35:58,866 --> 00:36:02,218
you take it at midnight
to a crossroads
500
00:36:02,258 --> 00:36:05,173
and you cry out in a loud voice:
501
00:36:05,213 --> 00:36:08,885
"O great Lucifer,
Emperor of Hell,
502
00:36:08,925 --> 00:36:11,759
I offer you this cat
in sacrifice.
503
00:36:11,799 --> 00:36:15,790
Enter into the body of my enemy
and bring him to his death!
504
00:36:15,830 --> 00:36:17,786
You will do as I command of you
505
00:36:17,826 --> 00:36:19,822
by the powers of
all the captains
506
00:36:19,862 --> 00:36:21,817
of the great legions of hell,
507
00:36:21,857 --> 00:36:25,250
Adramelch, Alastor,
and Azazel...
508
00:36:25,290 --> 00:36:27,486
-Abigor... pecca pro nobis...
-[Uproar]
509
00:36:27,526 --> 00:36:29,201
Amon... misaerere nobis...
510
00:36:29,241 --> 00:36:31,238
Belial... libera nos a malo...
511
00:36:31,278 --> 00:36:34,670
Samael, Haborym,
Zaebos, Focalor!
512
00:36:34,710 --> 00:36:37,943
-[Man] Make him stop, please!
-[Uproar]
513
00:36:40,338 --> 00:36:43,692
Now it is well and truly
finished.
514
00:36:43,732 --> 00:36:45,487
[Silence]
515
00:36:48,161 --> 00:36:51,555
The accused has confessed
516
00:36:52,912 --> 00:36:55,825
and will be removed to Avignon,
517
00:36:57,063 --> 00:37:01,254
where he will be burned
at the stake as a heretic.
518
00:37:02,971 --> 00:37:06,404
This terrible episode,
519
00:37:06,443 --> 00:37:11,233
that has seen one man commit
such ferocious crimes,
520
00:37:11,273 --> 00:37:13,748
is at an end.
521
00:37:13,788 --> 00:37:17,380
The abbey may now live in peace.
522
00:37:18,219 --> 00:37:21,412
But the world...
523
00:37:21,452 --> 00:37:25,244
The world still
has not found peace.
524
00:37:25,284 --> 00:37:28,317
The source of the heretics'
wickedness
525
00:37:28,357 --> 00:37:31,989
springs from the lips
of many preachers,
526
00:37:32,029 --> 00:37:34,623
respected, unpunished.
527
00:37:36,380 --> 00:37:40,491
I consider declared
friends of heretics,
528
00:37:40,531 --> 00:37:45,481
all men who pronounce those
discourses and read those books,
529
00:37:45,521 --> 00:37:49,671
they are as dangerous
as the assassins!
530
00:37:57,535 --> 00:38:01,966
Dolcino quoted Jesus
and the Gospel.
531
00:38:02,006 --> 00:38:04,681
Would you consider
the Christ and his Apostles
532
00:38:04,720 --> 00:38:06,875
heretics and assassins
533
00:38:06,915 --> 00:38:09,789
just because the Dolcinians
used their words?
534
00:38:41,363 --> 00:38:43,877
I want to get my hands
on a forbidden book and a man.
535
00:38:43,917 --> 00:38:46,153
You keep forgetting there
is an innocent girl down there
536
00:38:46,193 --> 00:38:47,311
that they want to burn!
537
00:38:47,350 --> 00:38:49,545
I haven't forgotten, believe me.
538
00:38:58,567 --> 00:39:01,081
Where is the book?
539
00:39:01,121 --> 00:39:02,359
What book?
540
00:39:02,399 --> 00:39:05,911
Benno, neither of us is a fool.
541
00:39:05,951 --> 00:39:08,865
-What makes you think I took it?
-I did not recognize the book.
542
00:39:08,905 --> 00:39:11,738
But you recognized it very well
and you went back to get it.
543
00:39:11,778 --> 00:39:14,452
-Where is it?
-I cannot tell.
544
00:39:14,492 --> 00:39:16,249
I will speak with the abbot.
545
00:39:16,289 --> 00:39:20,360
It is the abbot himself
who ordered me not to tell.
546
00:39:20,400 --> 00:39:23,394
Today Malachi offered me
Berengar's position.
547
00:39:23,434 --> 00:39:26,347
Just half an hour ago
the abbot agreed.
548
00:39:26,387 --> 00:39:29,062
But, Benno, the day before
549
00:39:29,102 --> 00:39:30,938
you said you were burning
550
00:39:30,978 --> 00:39:33,891
with the curiosity to know.
Like the Italians,
551
00:39:33,931 --> 00:39:36,007
you didn't want the library
to conceal mysteries any longer.
552
00:39:36,047 --> 00:39:38,442
Now he is the guardian of
those secrets he wanted to know,
553
00:39:38,482 --> 00:39:39,640
and while he guards them
554
00:39:39,680 --> 00:39:41,197
he will have all the time
555
00:39:41,237 --> 00:39:43,871
he wants to learn them.
556
00:39:46,265 --> 00:39:47,623
[Aymaro] Our Malachi
has accomplished
557
00:39:47,663 --> 00:39:49,738
many fine things today.
558
00:39:49,778 --> 00:39:51,575
If justice were to exist,
559
00:39:51,614 --> 00:39:54,368
the Devil will come
and take him this very night.
560
00:39:57,681 --> 00:39:59,238
[William]
Malachi knew his man:
561
00:39:59,278 --> 00:40:01,833
he used the best means
to recover the book
562
00:40:01,872 --> 00:40:03,430
and seal his lips.
563
00:40:03,470 --> 00:40:06,144
This is exactly
why I speak of lust.
564
00:40:06,183 --> 00:40:09,257
There is lust
not only of the flesh.
565
00:40:09,297 --> 00:40:13,927
Bernard Gui is lustful; his is
a distorted lust for justice
566
00:40:13,967 --> 00:40:16,322
which becomes identified
with a lust for power.
567
00:40:16,362 --> 00:40:19,476
And Benno lusts for books.
568
00:40:19,516 --> 00:40:23,028
But lust has nothing to do
with love,
569
00:40:23,068 --> 00:40:25,263
not even carnal love.
570
00:40:26,181 --> 00:40:30,213
True love wants the good
of its beloved.
571
00:40:32,448 --> 00:40:35,043
What a nasty day.
572
00:40:35,083 --> 00:40:36,998
Do not despair, Adso.
573
00:40:37,038 --> 00:40:39,114
A monk in the Orient
once told me:
574
00:40:39,153 --> 00:40:41,709
"Three things cannot be hidden
for very long:
575
00:40:41,749 --> 00:40:46,219
the sun, the moon,
and the truth."
576
00:40:50,769 --> 00:40:53,564
[Metalwork]
577
00:41:26,813 --> 00:41:28,450
Remigio?
578
00:41:39,826 --> 00:41:41,741
Wait for me!
579
00:42:00,064 --> 00:42:01,899
We have to leave.
580
00:42:07,886 --> 00:42:10,801
No, no, this is not the chain
581
00:42:10,841 --> 00:42:14,193
I'm asking you
to free me from.
582
00:42:14,233 --> 00:42:15,749
I want my father's letters.
583
00:42:24,052 --> 00:42:26,567
[Remigio]
You're just like her.
584
00:42:27,285 --> 00:42:30,000
-All I want is those letters!
-Why?
585
00:42:30,040 --> 00:42:32,315
Because it's all
that is left of them.
586
00:42:32,355 --> 00:42:34,750
The inquisitor has them.
587
00:42:39,180 --> 00:42:42,015
[Anna]
I was just a baby. Why?
588
00:42:42,055 --> 00:42:45,607
I hoped
if Margherita saw you there
589
00:42:45,647 --> 00:42:48,042
she would recant.
590
00:42:50,915 --> 00:42:52,712
[Screams]
591
00:42:54,188 --> 00:42:57,941
-Margherita...
-I am Anna!
592
00:42:57,980 --> 00:43:02,251
I meant nothing to Margherita!
Or to my father.
593
00:43:02,291 --> 00:43:06,443
I'm not like her. I just
wanted to live in peace.
594
00:43:06,482 --> 00:43:10,314
With my son. With my man.
595
00:43:14,945 --> 00:43:17,659
I am the one
who betrayed your father.
596
00:43:23,407 --> 00:43:27,279
They promised me
they would spare Margherita.
597
00:43:31,310 --> 00:43:33,106
Do it!
598
00:43:33,146 --> 00:43:35,941
Knowing that I saved you
precisely for this,
599
00:43:35,981 --> 00:43:38,016
to avenge your father
and your mother.
600
00:43:38,056 --> 00:43:42,127
Do it, Anna, now.
Kill me and go. Do it!
601
00:44:10,548 --> 00:44:13,222
Help! Help!
602
00:44:13,262 --> 00:44:14,699
Help!
603
00:44:14,739 --> 00:44:17,253
He attacked me, he was strong.
604
00:44:17,293 --> 00:44:19,568
Hurry! To the prison!
605
00:44:19,608 --> 00:44:22,083
Go back. Back!
606
00:44:52,619 --> 00:44:54,415
Check all the cells!
607
00:44:54,454 --> 00:44:55,932
Be on your guard!
608
00:44:55,972 --> 00:44:57,727
He might be armed.
609
00:45:00,562 --> 00:45:02,877
[Bernard]
Did you see his face?
610
00:45:02,917 --> 00:45:06,789
No, your Eminence.
But he was strong.
611
00:45:06,829 --> 00:45:10,062
His arm was a claw,
like iron...
612
00:45:10,101 --> 00:45:12,935
And his knife
was a double-edged cleaver.
613
00:45:12,975 --> 00:45:14,013
And his voice?
614
00:45:15,411 --> 00:45:16,409
A whisper.
615
00:45:17,805 --> 00:45:20,201
More like a woman's...
616
00:45:20,241 --> 00:45:21,917
And the odor?
617
00:45:23,314 --> 00:45:24,830
I was afraid.
618
00:45:24,870 --> 00:45:28,423
Sulfur? Goat?
619
00:45:28,462 --> 00:45:30,099
Rotten eggs?
620
00:45:30,139 --> 00:45:33,372
Or perhaps rotten fish? Or shit?
621
00:45:34,410 --> 00:45:36,645
Definitely not.
622
00:45:36,685 --> 00:45:41,196
But musk, that's it.
623
00:45:41,236 --> 00:45:42,713
The smell of a whore.
624
00:45:44,030 --> 00:45:46,665
[Monks singing]
625
00:46:31,370 --> 00:46:33,924
[Chokes]
626
00:46:35,202 --> 00:46:38,794
[Gasps for breath]
627
00:46:49,093 --> 00:46:52,925
He told me... truly...
628
00:46:55,080 --> 00:47:00,748
It has the power
of a thousand scorpions.
45211