Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,600 --> 00:00:53,662
EL SE�OR DE LOS �RBOLES
2
00:01:21,487 --> 00:01:24,081
Te he tra�do algo, Meg.
3
00:01:24,207 --> 00:01:26,323
Flores.
- No hables tan alto.
4
00:01:26,447 --> 00:01:30,440
Juan, eres un tesoro.
- Las recog� yo mismo.
5
00:01:51,486 --> 00:01:56,115
Bienvenido, hijo de Herne. Sean bendecidos.
- Sean bendecidos.
6
00:01:56,166 --> 00:01:58,202
Amen.
7
00:01:58,326 --> 00:02:00,044
Y Am�n tambi�n, hermano.
8
00:02:01,126 --> 00:02:04,277
Hemos invadido su reino Robin.
- Todos son bienvenidos.
9
00:02:04,406 --> 00:02:07,159
�Incluso Guy el guarda bosques?
- No.
10
00:02:10,326 --> 00:02:11,963
Vamos.
11
00:02:15,125 --> 00:02:16,763
Gisburne.
12
00:02:30,765 --> 00:02:34,599
Usted arrest� uno de mis sirvientes.
Lo quiero en libertad.
13
00:02:34,725 --> 00:02:37,603
Ha sido puesto en libertad.
- �Cu�ndo?
14
00:02:37,725 --> 00:02:41,274
Despu�s de su sentencia.
- �Lo sentenci�?
15
00:02:41,405 --> 00:02:44,044
Claro que s�.
Castigado por caza furtiva.
16
00:02:46,404 --> 00:02:49,077
Le cost� su mano derecha, mi se�or.
- Gisburne.
17
00:02:49,204 --> 00:02:52,913
Le recuerdo que como Sheriff, yo ...
- Usted no es el sheriff.
18
00:02:53,044 --> 00:02:56,559
Mi hermano le ha nombrado
suplente y en mi opini�n estaba delirante.
19
00:02:56,684 --> 00:03:02,122
Como Sheriff, mi se�or abad, puedo aplicar la ley,
como lo vea pertinente.
20
00:03:02,924 --> 00:03:05,119
Bueno, Gisburne.
Est� bien.
21
00:03:05,244 --> 00:03:07,678
Es obvio que todo esto
se le ha subido a la cabeza.
22
00:03:07,804 --> 00:03:12,594
Usted me ha mutilado un sirviente,
y no voy a dejar el asunto as�.
23
00:03:12,724 --> 00:03:17,081
Cuando mi hermano regrese de Londres ...
- Yo mismo se lo dir�.
24
00:03:22,843 --> 00:03:25,437
�Qu� est�n haciendo aqu�?
- Yo mand� por ellos.
25
00:03:27,003 --> 00:03:30,200
Debido al incremento de caza furtiva,
me imagino.
26
00:03:30,323 --> 00:03:33,235
No por nada le llaman,
Guy el guarda bosques.
27
00:03:33,363 --> 00:03:37,356
�No deben una explicaci�n?
- Eso van hacer.
28
00:03:39,323 --> 00:03:41,279
�Y bien?
29
00:03:41,403 --> 00:03:44,122
No s� qu� decir, mi se�or.
30
00:03:44,243 --> 00:03:47,360
Siempre hay m�s caza en esta temporada.
- �Siempre?
31
00:03:47,483 --> 00:03:50,792
A causa de la Bendici�n.
- �De qu� est� hablando?
32
00:03:50,922 --> 00:03:55,040
Nunca he o�do hablar eso.
- Mi se�or si sigue interrumpiendo...
- Sigan, sigan.
33
00:03:55,962 --> 00:04:00,877
Es una celebraci�n de los residentes Sherwood.
Para celebrar que se acerca el verano.
34
00:04:01,002 --> 00:04:04,074
Ellos lo hacen desde muchos cientos de a�os.
35
00:04:05,082 --> 00:04:07,801
Se inicia esta noche.
- �En serio?
36
00:04:07,922 --> 00:04:14,316
Hay fiesta en Sherwood y nada puede
ser asesinado durante la bendici�n.
37
00:04:14,442 --> 00:04:17,932
No se debe derramar sangre.
- �As� que lo hacen por adelantado?
38
00:04:17,962 --> 00:04:20,237
�Es lo que me intenta decir?
- S�, se�or.
39
00:04:20,362 --> 00:04:23,637
�Y usted los ha dejado?
- No, mi se�or, pero que puedo hacer.
40
00:04:23,761 --> 00:04:26,321
�As� que mira hacia otro lado?
- No, mi se�or.
41
00:04:26,441 --> 00:04:30,354
Creo que s�. Se Alej� del
bosque apenas ocurri�.
42
00:04:30,481 --> 00:04:33,598
No, mi se�or. Nosotros no.
- Silencio.
43
00:04:36,881 --> 00:04:41,033
Usted ha dicho que empieza esta noche.
- S�, mi se�or.
44
00:04:42,041 --> 00:04:46,956
Yo no har�a nada tonto, Gisburne.
Sherwood es peligroso en la oscuridad.
45
00:04:47,081 --> 00:04:51,791
�Cree que le temo a la oscuridad?
- No, �pero y a sus hombres?
46
00:04:52,681 --> 00:04:56,117
Pronto tendr� hombres
que no temen a nada.
47
00:04:59,560 --> 00:05:01,949
�Cerveza inglesa!
48
00:05:05,440 --> 00:05:08,113
Graham ya est� ebrio.
49
00:05:53,359 --> 00:05:56,112
Muchacho, muchacho, busca a Robin.
50
00:07:27,316 --> 00:07:30,069
Un lugar excelente.
51
00:07:45,035 --> 00:07:47,947
Bertrand.
- Mi viejo amigo.
52
00:07:53,835 --> 00:07:57,032
Ha sido mucho tiempo.
- S�.
53
00:07:57,155 --> 00:07:59,828
Bienvenido a Nottingham.
54
00:07:59,955 --> 00:08:03,789
Veo que has luchado.
55
00:08:05,515 --> 00:08:08,985
Por eso est�s aqu�.
- Para atraparlos a ellos.
56
00:08:09,115 --> 00:08:13,028
S�, pero m�s tarde.
M�s tarde.
57
00:08:13,155 --> 00:08:16,942
Y t� solo esperar�s.
- Tonter�as. Estoy listo.
58
00:08:21,194 --> 00:08:26,188
Tal vez, pero hemos luchado
como los tigres. �No es cierto?
59
00:08:27,594 --> 00:08:32,827
Espalda con espalda,
cubiertos por la sangre.
60
00:08:35,794 --> 00:08:38,467
Una espada, mi se�or.
61
00:08:54,193 --> 00:09:00,029
Y la masacre en Monte Bourg.
�Te acuerdas? Cuando estabas atrapado bajo tu caballo ...
62
00:09:00,153 --> 00:09:03,190
Ese no era yo.
- S� eras, Bertrand.
63
00:09:03,313 --> 00:09:08,103
No, Guy. Me confundes
con otra persona.
64
00:09:08,233 --> 00:09:14,263
Pero, recuerdo en Chauvigny.
En el asalto, te ca�ste por las escaleras.
65
00:09:14,393 --> 00:09:17,066
Lo que caus� la muerte de dos
de mis mejores hombres.
66
00:09:17,193 --> 00:09:19,991
Pero estabas bajo ese caballo.
- No, Guy.
67
00:09:21,553 --> 00:09:24,385
Como sea.
Estamos aqu�.
68
00:09:24,512 --> 00:09:29,586
Bajo tu comando.
Dispuestos a servirte.
69
00:09:29,712 --> 00:09:32,067
Si puedes pagarlo.
70
00:10:00,300 --> 00:10:01,468
Ya viene.
71
00:10:56,750 --> 00:10:59,423
Vamos a conquistar.
72
00:10:59,550 --> 00:11:03,019
Ese es el viejo lema de la Nivelle.
73
00:11:03,149 --> 00:11:07,108
�Qui�n es usted?
- El Abad Hugo de Rainault.
74
00:11:07,229 --> 00:11:11,188
Su siervo, mi se�or.
Bertrand De Nivelle.
75
00:11:11,309 --> 00:11:14,779
He o�do hablar de usted.
- Uno de los mejores soldados en Europa.
76
00:11:14,909 --> 00:11:17,218
Y uno de los m�s ricos.
- Eso es cierto.
77
00:11:17,829 --> 00:11:21,583
La lucha es casi tan
rentable como orar.
78
00:11:22,589 --> 00:11:26,104
�Por qu� est�n aqu�?
- Por la invitaci�n de �l.
79
00:11:27,309 --> 00:11:30,824
- Brabanzones asesinos.
- Cuide su lengua.
80
00:11:30,949 --> 00:11:33,463
Sacerdote.
- No me hable de esa manera.
81
00:11:33,589 --> 00:11:37,467
Le hablo como a cualquier hombre,
aunque tenga un vestido.
82
00:11:37,588 --> 00:11:41,740
Lo voy a excomulgar.
- Demasiado tarde. Ya sucedi�.
83
00:11:44,268 --> 00:11:47,943
�Cu�nto le pagaras?
- Eso es nuestro negocio.
84
00:11:48,068 --> 00:11:51,504
Exactamente. Yo soy el sheriff.
- Usted nunca ser� sheriff.
85
00:11:52,428 --> 00:11:56,307
Yo los quiero fuera de Nottingham.
- Estamos aqu� por una raz�n y nos quedaremos.
86
00:11:56,428 --> 00:12:00,580
Yo s� la raz�n:
La violaci�n y el saqueo.
87
00:12:02,908 --> 00:12:05,468
�Qui�n mata a la mayor�a de los ciervos
en Sherwood?
88
00:12:07,987 --> 00:12:13,107
As� que esa es la raz�n.
- Con su ayuda, podremos matar a Robin Hood ...
89
00:12:13,227 --> 00:12:17,061
... y cada hombre, mujer y ni�o
que lo apoye.
90
00:12:17,187 --> 00:12:20,623
Se ha sobrepasado, Gisburne.
91
00:12:22,027 --> 00:12:24,587
Y usted tambi�n, sacerdote.
92
00:12:27,588 --> 00:12:29,288
�Excomulgar?
93
00:14:44,703 --> 00:14:47,171
Ahora me siento enojado, Nas.
94
00:14:47,303 --> 00:14:49,339
Vamos, Nasir.
95
00:14:54,062 --> 00:14:57,418
Esto no es lucha libre.
- Pero funciona.
96
00:15:03,062 --> 00:15:05,337
�Qu� haces en Sherwood?
97
00:15:05,462 --> 00:15:09,091
Llegaron y lo est�n rompiendo todo.
- Gisburne.
98
00:15:09,222 --> 00:15:11,372
Extra�os.
- Vamos.
99
00:15:31,141 --> 00:15:33,516
Brabanzones.
- �Por qu�?
100
00:15:33,541 --> 00:15:35,896
Simplemente se divert�an.
101
00:15:36,021 --> 00:15:39,730
Les di la bienvenida
y les di todo lo que quer�an.
102
00:15:39,861 --> 00:15:43,490
Beb�an demasiado y eran salvajes.
103
00:15:43,621 --> 00:15:47,330
Pens� que nos iban a matar.
- Brabanzones.
104
00:15:47,461 --> 00:15:50,692
Mercenarios.
- Piratas de tierra.
105
00:15:51,781 --> 00:15:54,170
De la peor cala�a.
106
00:15:54,301 --> 00:15:58,010
Esa clase de hombres, mataron
la mujer de Scarlet.
107
00:16:01,060 --> 00:16:04,416
�Qu� camino tomaron?
108
00:16:04,540 --> 00:16:06,258
Nottingham.
109
00:16:07,420 --> 00:16:09,251
�Y bien?
110
00:16:09,380 --> 00:16:11,769
�Por qu� no?
111
00:16:11,900 --> 00:16:15,239
Porque van a caballo,
nunca los atrapar�amos.
112
00:16:26,380 --> 00:16:28,098
Los atraparemos.
113
00:16:28,860 --> 00:16:32,454
Te lo prometo.
Los atraparemos.
114
00:17:10,858 --> 00:17:13,656
Busco el festival.
Hay recompensa por ello.
115
00:17:13,778 --> 00:17:17,976
Usted pierde su tiempo, mi se�or, no es aqu�.
Se lo juro.
116
00:17:18,098 --> 00:17:20,168
�Lo jura?
117
00:17:22,258 --> 00:17:24,408
�Qu� es eso?
- Un altar.
118
00:17:24,538 --> 00:17:27,211
�Un altar con un cr�neo de ciervo?
119
00:17:33,458 --> 00:17:35,574
Esta es evidencia de la caza furtiva.
120
00:17:35,698 --> 00:17:39,167
Eso fue hace casi 100 a�os atr�s.
121
00:17:39,297 --> 00:17:43,529
Si usted est� buscando la persona que hizo eso.
tendr� que cavar.
122
00:17:47,617 --> 00:17:49,653
�Llama a eso ley?
123
00:17:49,777 --> 00:17:51,733
La �nica ley.
124
00:17:53,297 --> 00:17:55,094
Mi se�or.
125
00:18:13,096 --> 00:18:16,930
Lindo �rbol.
- S�, decorado con flores.
126
00:18:18,456 --> 00:18:24,326
�Este es un sitio para ocultarse?
- No, se�or. Este �rbol es sagrado.
127
00:18:31,256 --> 00:18:33,770
Un �rbol sagrado.
128
00:18:36,576 --> 00:18:40,455
No, mi se�or.
Este �rbol es sagrado para Herne.
129
00:18:57,295 --> 00:18:59,251
Vamos.
130
00:19:34,134 --> 00:19:35,647
Nada.
131
00:19:35,774 --> 00:19:39,244
No arcos, ni flechas,
ni siquiera olor de fuego.
132
00:19:44,214 --> 00:19:47,650
Arder�n en el infierno,
paganos sucios.
133
00:19:50,774 --> 00:19:52,684
�Qu� h�roe!
134
00:19:56,373 --> 00:20:02,306
Le ruego, mi se�or.
- Les voy a ense�ar a rendirle culto a los �rboles.
135
00:20:04,693 --> 00:20:07,002
Est� maldito.
136
00:20:28,932 --> 00:20:32,891
Herne, se�or de los �rboles.
137
00:20:33,012 --> 00:20:35,765
D�jale ver tu poder.
138
00:20:35,892 --> 00:20:41,569
Mu�strale los temores de la noche,
incrustados en el silencio fr�o de la muerte.
139
00:21:05,811 --> 00:21:10,441
No estoy hablando de la caza furtiva,
Hablo de blasfemia.
140
00:21:10,571 --> 00:21:14,007
Paganismo, Herne el cazador.
- Entiendo.
141
00:21:14,131 --> 00:21:17,248
�As� que de all� sale todo
este fervor religioso?
142
00:21:17,371 --> 00:21:19,680
Me sorprende
que lo tome as�.
143
00:21:19,811 --> 00:21:25,522
Pens� que la iglesia condenaba la brujer�a.
- No hablamos de brujer�a, Gisburne.
144
00:21:25,651 --> 00:21:29,166
Hasta que no vengan a misa,
sus hijos sean bautizados ...
145
00:21:29,291 --> 00:21:34,728
se casen y sean enterrados
como cristianos, no puedo hacer nada.
146
00:21:34,750 --> 00:21:39,865
Estas solo en esto y te dar�s cuenta de que
los dioses antiguos no est�n del todo muertos.
147
00:21:39,890 --> 00:21:42,688
�Muertos? Nunca han existido.
148
00:21:45,290 --> 00:21:47,724
Es suficiente.
Trae un escriba.
149
00:21:47,850 --> 00:21:50,284
Voy a enviarle una carta a mi hermano.
150
00:21:50,410 --> 00:21:53,880
Este joven ha ido demasiado lejos.
151
00:22:03,529 --> 00:22:05,645
Ver�s.
152
00:22:05,769 --> 00:22:07,680
Estar�s bien.
153
00:22:14,849 --> 00:22:18,364
Por Dios, Matar� quien
hizo esto.
154
00:22:20,249 --> 00:22:22,717
�Est�s satisfecho?
155
00:22:26,409 --> 00:22:29,442
�En qu� direcci�n?
- Por Elder Ford.
156
00:22:32,529 --> 00:22:35,248
Si vamos por el cruce Denley,
cortaremos camino.
157
00:22:35,369 --> 00:22:37,718
Vamos.
- No podemos.
158
00:22:38,288 --> 00:22:40,040
- �No podemos?
159
00:22:41,048 --> 00:22:44,438
�Por qu� no?
- Este es el tiempo de la bendici�n.
160
00:22:45,768 --> 00:22:51,843
Si corre sangre, Herne nos negar� sus
bendiciones y las cosechas se perder�n.
161
00:22:56,088 --> 00:22:58,648
T� eres el hijo de Herne.
162
00:23:01,808 --> 00:23:03,764
Sin derramamiento de sangre.
- �Por qu� no?
163
00:23:03,888 --> 00:23:08,245
Herne lo proh�be.
- D�selo a los brabanzones.
164
00:23:08,368 --> 00:23:13,395
Ve con ellos y diles:
que es el tiempo de la bendici�n.
165
00:23:13,527 --> 00:23:15,995
Diles que no hay que luchar.
166
00:23:16,127 --> 00:23:20,420
Diles que somos impotentes.
- Y Cada uno de los aldeanos.
167
00:23:20,247 --> 00:23:22,477
Exactamente.
- Lo s� tambi�n.
168
00:23:22,607 --> 00:23:24,604
�Y como los atraparemos?
169
00:23:30,967 --> 00:23:33,037
Lo haremos.
170
00:23:34,127 --> 00:23:36,561
Sin lastimarlos.
171
00:23:41,367 --> 00:23:46,494
Que Herne el cazador, se�or de los �rboles, nos proteja.
- Herne prot�genos.
172
00:23:55,086 --> 00:23:58,781
Esto sella el compromiso
entre nosotros los del bosque ...
173
00:23:58,806 --> 00:24:01,400
... y los de la aldea.
174
00:24:01,526 --> 00:24:05,036
Entre los que vivimos fuera de la ley
y los oprimidos.
175
00:24:12,366 --> 00:24:13,945
Sean bendecidos.
176
00:24:24,365 --> 00:24:26,481
Hermoso �rbol.
177
00:24:28,485 --> 00:24:30,441
Hermoso bosque.
178
00:24:30,765 --> 00:24:33,518
Pero estamos perdiendo el tiempo.
179
00:24:33,645 --> 00:24:36,113
Tengo hambre y mucha sed.
180
00:24:44,885 --> 00:24:46,443
Retrocedan.
181
00:24:46,565 --> 00:24:48,874
C�branse.
- Gisburne.
182
00:24:50,484 --> 00:24:53,362
�Me oyes, Gisburne?
- Es Robin Hood.
183
00:24:53,484 --> 00:24:56,203
No me gusta su compa��a.
184
00:24:58,524 --> 00:25:02,073
P�guenos, entonces podr�n
salir de Sherwood.
185
00:25:02,204 --> 00:25:04,638
�Con vida?
- Vivos.
186
00:25:06,244 --> 00:25:08,804
�Por qu� nos deja ir?
187
00:25:12,204 --> 00:25:16,834
Estamos indefensos.
Podr�a matarnos ahora mismo.
�Por qu� no lo hace?
188
00:25:21,084 --> 00:25:23,995
Eso es porque es el tiempo
de la bendici�n, �no es as�?
189
00:25:24,123 --> 00:25:26,079
Lo sabe.
190
00:25:29,683 --> 00:25:31,401
Atr�penlos.
191
00:25:36,443 --> 00:25:38,718
No, espera.
192
00:25:38,843 --> 00:25:40,515
�Ya!.
193
00:25:42,123 --> 00:25:44,762
Escapan. Ag�rrenlos idiotas.
194
00:25:47,123 --> 00:25:49,353
Regresen, tontos.
195
00:26:05,482 --> 00:26:07,279
�Ya!.
196
00:26:27,642 --> 00:26:29,472
Paren.
- �Est�s loco?
197
00:26:29,601 --> 00:26:32,513
�Lo estoy?
�Por qu� est�n solos?
198
00:26:32,641 --> 00:26:34,916
�Por qu� se exponen?
199
00:26:38,601 --> 00:26:41,559
�Una emboscada?
- Deben hacerlo...
200
00:26:41,681 --> 00:26:44,593
... sin derramar sangre.
201
00:26:44,721 --> 00:26:46,916
�Sin derramar sangre!
202
00:26:47,041 --> 00:26:49,236
No los enga�amos.
203
00:26:50,441 --> 00:26:52,313
�Por qu� est�n parados all�?
204
00:26:53,241 --> 00:26:56,517
Tal vez Gisburne aprendi�
a pensar.
205
00:26:56,641 --> 00:26:58,757
Oh, eso si es peligroso.
206
00:26:59,401 --> 00:27:02,790
�Ese es su Robin Hood?
207
00:27:02,920 --> 00:27:05,798
S�, y est� impotente.
208
00:27:05,920 --> 00:27:08,434
Hasta despu�s de la bendici�n.
209
00:27:08,560 --> 00:27:12,269
Vamos a Wickham y busquemos
donde hacen sus rituales.
210
00:27:12,400 --> 00:27:14,516
Esto se podr� interesante.
211
00:27:15,280 --> 00:27:17,271
Se van.
212
00:27:18,320 --> 00:27:22,438
�Bendici�n?
Pero no una bendici�n para nosotros.
213
00:27:41,839 --> 00:27:44,034
Padre, padre.
214
00:27:44,159 --> 00:27:46,389
Soldados, soldados.
215
00:27:48,319 --> 00:27:50,913
Peter, date prisa. Ven dentro.
216
00:27:54,239 --> 00:27:55,877
Vamos.
217
00:28:02,759 --> 00:28:04,511
Usted.
218
00:28:10,278 --> 00:28:12,792
Mi se�or.
- Tr�enos comida.
219
00:28:12,918 --> 00:28:14,874
Tanta como usted quiera, mi se�or.
220
00:28:15,558 --> 00:28:17,788
Todo, excepto lo de la bendici�n.
221
00:28:29,478 --> 00:28:32,231
�Te gustan los hombres guapos, cari�o?
222
00:28:32,358 --> 00:28:34,792
S�, �usted sabe donde hay?
223
00:28:40,558 --> 00:28:45,870
Mis se�ores, las m�scaras se aproximan.
- �Las m�scaras?
224
00:28:45,997 --> 00:28:50,309
Una obra de teatro mi se�or.
- �Parte de su ritual pagano?
225
00:28:50,437 --> 00:28:53,668
�Que da�o puede hacer?
- Eso lo determinar� yo.
226
00:28:53,797 --> 00:28:56,027
Ser�s el juez.
227
00:29:27,036 --> 00:29:30,187
Aqu� vengo.
San Jorge es mi nombre.
228
00:29:30,316 --> 00:29:34,355
Con mi gran espada
ganar� solo la cruzada.
229
00:29:34,476 --> 00:29:38,833
Cuando veo los sarracenos que est� aqu�,
quiero luchar y morder ...
230
00:29:38,956 --> 00:29:41,311
... y con mi espada orejas cortar.
231
00:29:46,196 --> 00:29:49,346
Aqu� estoy,
el gran caballero sarraceno.
232
00:29:49,475 --> 00:29:52,467
Yo vengo de las m�s remotas ...
233
00:29:52,595 --> 00:29:54,187
Tierras.
234
00:29:54,315 --> 00:29:59,264
Voy a luchar con San Pedro ...
- Gorge, gorge.
235
00:30:00,875 --> 00:30:04,663
Con Jorge De Raw.
Y ver� si su sangre es caliente...
236
00:30:04,795 --> 00:30:07,755
... y de verdad azul.
�Gracias!
237
00:30:09,035 --> 00:30:15,554
Batalla tras batalla, he llegado aqu�,
para ver si caes al suelo.
238
00:30:15,675 --> 00:30:22,512
Batalla tras batalla, hemos orado,
para que estas tierras permanezcan como est�n.
239
00:30:25,634 --> 00:30:28,467
Doctor, doctor. �D�nde est�?
240
00:30:28,594 --> 00:30:31,666
Sana mi hijo
y tr�elo de esta.
241
00:30:31,794 --> 00:30:34,672
Aqu� estoy, el doctor Bueno.
242
00:30:34,794 --> 00:30:38,992
Y con esta mano, detengo
la sangre escarlata.
243
00:30:39,114 --> 00:30:41,344
�Qu� puede curar?
- Todo.
244
00:30:41,474 --> 00:30:44,750
Puedo hasta a un mirlo curarle el dolor de muelas.
- �C�mo?
245
00:30:44,874 --> 00:30:46,432
�Cort�ndole la cabeza!
246
00:30:47,994 --> 00:30:51,191
Puedo curar todas las enfermedades.
247
00:30:51,314 --> 00:30:54,749
Prurito, p�stulas, palpitaciones y la gota.
248
00:30:54,873 --> 00:30:58,502
Sin dolor por dentro y sin dolor por fuera.
249
00:31:00,273 --> 00:31:02,423
Lev�ntate.
250
00:31:02,553 --> 00:31:06,705
En primer lugar, yo estaba muerto,
pero ahora vivo de nuevo.
251
00:31:06,833 --> 00:31:12,112
Bendito sea el m�dico
quien alivi� mi angustia.
252
00:32:06,951 --> 00:32:09,704
Pronto oscurecer�, Guy.
253
00:32:12,111 --> 00:32:14,341
Es una l�stima que se pierda la bendici�n.
254
00:32:16,311 --> 00:32:19,826
La necesitaba desesperadamente.
- Los matar� a todos.
255
00:32:19,951 --> 00:32:22,465
Pronto lo haremos.
256
00:32:55,110 --> 00:32:58,964
�Qu� haremos con Gisburne y sus secuaces?
No podemos dejar que se vayan.
257
00:32:58,990 --> 00:33:02,141
No podemos matarlos tampoco.
- �Por qu� no?
258
00:33:02,270 --> 00:33:04,386
Son prisioneros, Will.
- �Y qu�?
259
00:33:04,510 --> 00:33:06,898
No puedes matar a los prisioneros.
260
00:33:07,029 --> 00:33:11,466
Anteriormente hemos matado a los que nos enfrentan.
261
00:33:11,589 --> 00:33:16,062
Le has perdonado la vida a Gisburne dos veces.
Y has visto que no est� agradecido.
262
00:33:17,429 --> 00:33:21,741
Si asesinamos a Gisburne a sangre fr�a,
no seremos mejores que �l.
263
00:33:22,669 --> 00:33:25,342
�Entonces que hacemos?
264
00:33:25,469 --> 00:33:30,020
�Y los hombres que han asesinado?
�Qu� te parece?
265
00:33:30,749 --> 00:33:34,947
Si matas a Gisburne,
le hacemos a todos un favor.
266
00:33:36,469 --> 00:33:40,143
Y que me dices de esa escoria mercenaria.
267
00:33:40,268 --> 00:33:43,863
Cuanto antes los mandemos
al infierno, mejor.
268
00:33:46,348 --> 00:33:48,703
No lo podemos hacer.
269
00:33:50,748 --> 00:33:55,205
Esa ser�a m�s que una soluci�n,
porque de lo contrario ...
270
00:33:55,228 --> 00:33:59,187
Ser� toda esta gente, tu gente,
la que muera.
271
00:34:17,107 --> 00:34:18,938
Agua.
272
00:34:19,067 --> 00:34:22,980
Podremos atraparlos.
- Les cortar� la garganta.
273
00:35:57,024 --> 00:35:58,616
Escuchen.
274
00:36:01,464 --> 00:36:03,216
Por aqu�.
275
00:36:50,743 --> 00:36:52,461
Mis amigos.
276
00:36:53,463 --> 00:36:55,374
Mis amigos.
277
00:36:58,182 --> 00:37:02,300
Herne pronto aparecer�,
como lo ha hecho desde siempre.
278
00:37:02,422 --> 00:37:07,018
Nos bendecir� y har� fructificar:
A Nosotros, nuestros animales y cultivos.
279
00:37:07,142 --> 00:37:12,091
Igual que ayer en la noche.
Sent�monos pac�ficamente bajo los �rboles.
280
00:37:12,222 --> 00:37:14,338
Y esperemos su llegada.
281
00:37:37,741 --> 00:37:40,494
No, no todav�a.
282
00:37:40,621 --> 00:37:43,454
Quiero matar su dios delante de sus ojos.
283
00:37:43,581 --> 00:37:48,018
Necesitar�n m�s que un m�dico
para resucitarlo.
284
00:38:25,620 --> 00:38:27,531
Miren, all�.
285
00:39:01,019 --> 00:39:02,975
C�branse.
286
00:39:49,376 --> 00:39:51,976
Bertrand
287
00:40:38,136 --> 00:40:42,652
Lo hiciste bien.
- Conocemos el bosque y no Gisburne.
288
00:40:43,656 --> 00:40:48,491
Est� perdido.
- Por favor, d�jame terminar con �l.
289
00:40:48,616 --> 00:40:52,574
D�jenselo al bosque.
D�jenselo a los �rboles.
290
00:40:53,575 --> 00:40:58,365
Han visto como un dios se convierte en hombre.
Es un viejo misterio, mis hijos.
291
00:40:58,495 --> 00:41:02,249
No tienen nada que temer.
La bendici�n se ha hecho.
292
00:41:25,894 --> 00:41:28,886
Pronto oscurecer�, Guy.
293
00:41:29,014 --> 00:41:33,371
Es una l�stima que se pierda la bendici�n.
La necesitaba desesperadamente.
294
00:41:43,454 --> 00:41:47,163
Si no creen en m�, tengan cuidado ...
295
00:41:47,294 --> 00:41:51,128
... porque soy Herne,
el se�or de los �rboles.
296
00:41:57,293 --> 00:41:59,523
�Me puede o�r, Gisburne?
297
00:42:10,493 --> 00:42:16,125
Estas solo en esto y te dar�s cuenta de que
los dioses antiguos no est�n del todo muertos.
298
00:42:16,226 --> 00:42:18,926
�Muertos? Nunca han existido.
299
00:42:20,253 --> 00:42:23,643
Le recuerdo que como Sheriff, yo ...
- Usted no es el sheriff.
300
00:42:23,773 --> 00:42:27,846
Mi hermano le ha nombrado
suplente y en mi opini�n estaba delirante.
301
00:42:34,532 --> 00:42:38,491
Es obvio que todo esto
se le ha subido a la cabeza.
302
00:42:54,292 --> 00:42:58,792
Yo no har�a nada tonto, Gisburne.
Sherwood es peligroso en la oscuridad.
303
00:43:12,891 --> 00:43:15,325
S�lvame.
304
00:43:17,531 --> 00:43:19,999
�Salvarlo? �De qu� est� hablando?
305
00:43:22,931 --> 00:43:25,923
Del bosque.
306
00:43:26,051 --> 00:43:28,565
De los �rboles.
307
00:43:30,251 --> 00:43:32,811
�Salvarlo de los �rboles?
308
00:43:32,931 --> 00:43:35,080
�Ha estado bebiendo?
309
00:43:48,570 --> 00:43:51,528
Se lo advert�, no fue as�, Gisburne.
310
00:44:03,050 --> 00:44:05,769
Por los demonios, necesito un trago.
311
00:44:07,570 --> 00:44:10,720
�Nos recuerda?
Tr�iganos cerveza.
312
00:44:27,849 --> 00:44:30,409
El diablo sabe
que le pas� a Gisburne.
313
00:44:34,129 --> 00:44:37,718
�Qu� es eso?
- Debe ser cerveza inglesa.
314
00:44:38,609 --> 00:44:41,680
Huele mal.
315
00:44:45,968 --> 00:44:48,118
Tratemos otra vez.
316
00:44:49,928 --> 00:44:51,998
�Y, cual estaba mejor?
317
00:44:52,128 --> 00:44:56,918
No, no le ha gustado.
- Pero igual tiene que pagar.
318
00:44:58,008 --> 00:45:00,476
- Pague mi amigo.
319
00:45:00,608 --> 00:45:04,123
�Est� sordo?
Tal vez es est�pido.
320
00:45:04,248 --> 00:45:06,478
Hola, hable.
321
00:45:07,648 --> 00:45:09,764
No.
- Puede hablar.
322
00:45:09,888 --> 00:45:12,721
El mono puede hablar.
323
00:45:12,848 --> 00:45:15,600
Adelante. Paga mi amigo.
324
00:45:15,727 --> 00:45:17,922
Y �l tambi�n.
325
00:45:20,607 --> 00:45:23,519
He dicho:
�Su dinero!
326
00:47:00,404 --> 00:47:04,283
Est�s muerto, campesino.
- No me siento muerto.
327
00:47:50,123 --> 00:47:51,761
Aguarda, Will.
328
00:48:03,482 --> 00:48:06,000
Will, atr�s.
329
00:48:08,322 --> 00:48:10,472
Creo que se ir� conmigo.
330
00:48:12,802 --> 00:48:14,918
Por seguridad.
331
00:48:38,119 --> 00:48:40,019
De Nivelle
332
00:49:17,400 --> 00:49:22,474
Si alguna vez regresan a
Sherwood, les lo juro por Herne, el cazador.
333
00:49:22,600 --> 00:49:25,194
Que este bosque ser� su tumba.
334
00:50:23,195 --> 00:50:28,195
Traducido por Mephysto
Robin de Sherwood fan:
www.mephystopheles.jimdo.com
335
00:50:29,195 --> 00:50:39,195
Downloaded From www.AllSubs.org
26497
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.