All language subtitles for Robin Of Sherwood - 2X03 - Lord Of Trees

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 1 00:00:48,600 --> 00:00:53,662 EL SE�OR DE LOS �RBOLES 2 00:01:21,487 --> 00:01:24,081 Te he tra�do algo, Meg. 3 00:01:24,207 --> 00:01:26,323 Flores. - No hables tan alto. 4 00:01:26,447 --> 00:01:30,440 Juan, eres un tesoro. - Las recog� yo mismo. 5 00:01:51,486 --> 00:01:56,115 Bienvenido, hijo de Herne. Sean bendecidos. - Sean bendecidos. 6 00:01:56,166 --> 00:01:58,202 Amen. 7 00:01:58,326 --> 00:02:00,044 Y Am�n tambi�n, hermano. 8 00:02:01,126 --> 00:02:04,277 Hemos invadido su reino Robin. - Todos son bienvenidos. 9 00:02:04,406 --> 00:02:07,159 �Incluso Guy el guarda bosques? - No. 10 00:02:10,326 --> 00:02:11,963 Vamos. 11 00:02:15,125 --> 00:02:16,763 Gisburne. 12 00:02:30,765 --> 00:02:34,599 Usted arrest� uno de mis sirvientes. Lo quiero en libertad. 13 00:02:34,725 --> 00:02:37,603 Ha sido puesto en libertad. - �Cu�ndo? 14 00:02:37,725 --> 00:02:41,274 Despu�s de su sentencia. - �Lo sentenci�? 15 00:02:41,405 --> 00:02:44,044 Claro que s�. Castigado por caza furtiva. 16 00:02:46,404 --> 00:02:49,077 Le cost� su mano derecha, mi se�or. - Gisburne. 17 00:02:49,204 --> 00:02:52,913 Le recuerdo que como Sheriff, yo ... - Usted no es el sheriff. 18 00:02:53,044 --> 00:02:56,559 Mi hermano le ha nombrado suplente y en mi opini�n estaba delirante. 19 00:02:56,684 --> 00:03:02,122 Como Sheriff, mi se�or abad, puedo aplicar la ley, como lo vea pertinente. 20 00:03:02,924 --> 00:03:05,119 Bueno, Gisburne. Est� bien. 21 00:03:05,244 --> 00:03:07,678 Es obvio que todo esto se le ha subido a la cabeza. 22 00:03:07,804 --> 00:03:12,594 Usted me ha mutilado un sirviente, y no voy a dejar el asunto as�. 23 00:03:12,724 --> 00:03:17,081 Cuando mi hermano regrese de Londres ... - Yo mismo se lo dir�. 24 00:03:22,843 --> 00:03:25,437 �Qu� est�n haciendo aqu�? - Yo mand� por ellos. 25 00:03:27,003 --> 00:03:30,200 Debido al incremento de caza furtiva, me imagino. 26 00:03:30,323 --> 00:03:33,235 No por nada le llaman, Guy el guarda bosques. 27 00:03:33,363 --> 00:03:37,356 �No deben una explicaci�n? - Eso van hacer. 28 00:03:39,323 --> 00:03:41,279 �Y bien? 29 00:03:41,403 --> 00:03:44,122 No s� qu� decir, mi se�or. 30 00:03:44,243 --> 00:03:47,360 Siempre hay m�s caza en esta temporada. - �Siempre? 31 00:03:47,483 --> 00:03:50,792 A causa de la Bendici�n. - �De qu� est� hablando? 32 00:03:50,922 --> 00:03:55,040 Nunca he o�do hablar eso. - Mi se�or si sigue interrumpiendo... - Sigan, sigan. 33 00:03:55,962 --> 00:04:00,877 Es una celebraci�n de los residentes Sherwood. Para celebrar que se acerca el verano. 34 00:04:01,002 --> 00:04:04,074 Ellos lo hacen desde muchos cientos de a�os. 35 00:04:05,082 --> 00:04:07,801 Se inicia esta noche. - �En serio? 36 00:04:07,922 --> 00:04:14,316 Hay fiesta en Sherwood y nada puede ser asesinado durante la bendici�n. 37 00:04:14,442 --> 00:04:17,932 No se debe derramar sangre. - �As� que lo hacen por adelantado? 38 00:04:17,962 --> 00:04:20,237 �Es lo que me intenta decir? - S�, se�or. 39 00:04:20,362 --> 00:04:23,637 �Y usted los ha dejado? - No, mi se�or, pero que puedo hacer. 40 00:04:23,761 --> 00:04:26,321 �As� que mira hacia otro lado? - No, mi se�or. 41 00:04:26,441 --> 00:04:30,354 Creo que s�. Se Alej� del bosque apenas ocurri�. 42 00:04:30,481 --> 00:04:33,598 No, mi se�or. Nosotros no. - Silencio. 43 00:04:36,881 --> 00:04:41,033 Usted ha dicho que empieza esta noche. - S�, mi se�or. 44 00:04:42,041 --> 00:04:46,956 Yo no har�a nada tonto, Gisburne. Sherwood es peligroso en la oscuridad. 45 00:04:47,081 --> 00:04:51,791 �Cree que le temo a la oscuridad? - No, �pero y a sus hombres? 46 00:04:52,681 --> 00:04:56,117 Pronto tendr� hombres que no temen a nada. 47 00:04:59,560 --> 00:05:01,949 �Cerveza inglesa! 48 00:05:05,440 --> 00:05:08,113 Graham ya est� ebrio. 49 00:05:53,359 --> 00:05:56,112 Muchacho, muchacho, busca a Robin. 50 00:07:27,316 --> 00:07:30,069 Un lugar excelente. 51 00:07:45,035 --> 00:07:47,947 Bertrand. - Mi viejo amigo. 52 00:07:53,835 --> 00:07:57,032 Ha sido mucho tiempo. - S�. 53 00:07:57,155 --> 00:07:59,828 Bienvenido a Nottingham. 54 00:07:59,955 --> 00:08:03,789 Veo que has luchado. 55 00:08:05,515 --> 00:08:08,985 Por eso est�s aqu�. - Para atraparlos a ellos. 56 00:08:09,115 --> 00:08:13,028 S�, pero m�s tarde. M�s tarde. 57 00:08:13,155 --> 00:08:16,942 Y t� solo esperar�s. - Tonter�as. Estoy listo. 58 00:08:21,194 --> 00:08:26,188 Tal vez, pero hemos luchado como los tigres. �No es cierto? 59 00:08:27,594 --> 00:08:32,827 Espalda con espalda, cubiertos por la sangre. 60 00:08:35,794 --> 00:08:38,467 Una espada, mi se�or. 61 00:08:54,193 --> 00:09:00,029 Y la masacre en Monte Bourg. �Te acuerdas? Cuando estabas atrapado bajo tu caballo ... 62 00:09:00,153 --> 00:09:03,190 Ese no era yo. - S� eras, Bertrand. 63 00:09:03,313 --> 00:09:08,103 No, Guy. Me confundes con otra persona. 64 00:09:08,233 --> 00:09:14,263 Pero, recuerdo en Chauvigny. En el asalto, te ca�ste por las escaleras. 65 00:09:14,393 --> 00:09:17,066 Lo que caus� la muerte de dos de mis mejores hombres. 66 00:09:17,193 --> 00:09:19,991 Pero estabas bajo ese caballo. - No, Guy. 67 00:09:21,553 --> 00:09:24,385 Como sea. Estamos aqu�. 68 00:09:24,512 --> 00:09:29,586 Bajo tu comando. Dispuestos a servirte. 69 00:09:29,712 --> 00:09:32,067 Si puedes pagarlo. 70 00:10:00,300 --> 00:10:01,468 Ya viene. 71 00:10:56,750 --> 00:10:59,423 Vamos a conquistar. 72 00:10:59,550 --> 00:11:03,019 Ese es el viejo lema de la Nivelle. 73 00:11:03,149 --> 00:11:07,108 �Qui�n es usted? - El Abad Hugo de Rainault. 74 00:11:07,229 --> 00:11:11,188 Su siervo, mi se�or. Bertrand De Nivelle. 75 00:11:11,309 --> 00:11:14,779 He o�do hablar de usted. - Uno de los mejores soldados en Europa. 76 00:11:14,909 --> 00:11:17,218 Y uno de los m�s ricos. - Eso es cierto. 77 00:11:17,829 --> 00:11:21,583 La lucha es casi tan rentable como orar. 78 00:11:22,589 --> 00:11:26,104 �Por qu� est�n aqu�? - Por la invitaci�n de �l. 79 00:11:27,309 --> 00:11:30,824 - Brabanzones asesinos. - Cuide su lengua. 80 00:11:30,949 --> 00:11:33,463 Sacerdote. - No me hable de esa manera. 81 00:11:33,589 --> 00:11:37,467 Le hablo como a cualquier hombre, aunque tenga un vestido. 82 00:11:37,588 --> 00:11:41,740 Lo voy a excomulgar. - Demasiado tarde. Ya sucedi�. 83 00:11:44,268 --> 00:11:47,943 �Cu�nto le pagaras? - Eso es nuestro negocio. 84 00:11:48,068 --> 00:11:51,504 Exactamente. Yo soy el sheriff. - Usted nunca ser� sheriff. 85 00:11:52,428 --> 00:11:56,307 Yo los quiero fuera de Nottingham. - Estamos aqu� por una raz�n y nos quedaremos. 86 00:11:56,428 --> 00:12:00,580 Yo s� la raz�n: La violaci�n y el saqueo. 87 00:12:02,908 --> 00:12:05,468 �Qui�n mata a la mayor�a de los ciervos en Sherwood? 88 00:12:07,987 --> 00:12:13,107 As� que esa es la raz�n. - Con su ayuda, podremos matar a Robin Hood ... 89 00:12:13,227 --> 00:12:17,061 ... y cada hombre, mujer y ni�o que lo apoye. 90 00:12:17,187 --> 00:12:20,623 Se ha sobrepasado, Gisburne. 91 00:12:22,027 --> 00:12:24,587 Y usted tambi�n, sacerdote. 92 00:12:27,588 --> 00:12:29,288 �Excomulgar? 93 00:14:44,703 --> 00:14:47,171 Ahora me siento enojado, Nas. 94 00:14:47,303 --> 00:14:49,339 Vamos, Nasir. 95 00:14:54,062 --> 00:14:57,418 Esto no es lucha libre. - Pero funciona. 96 00:15:03,062 --> 00:15:05,337 �Qu� haces en Sherwood? 97 00:15:05,462 --> 00:15:09,091 Llegaron y lo est�n rompiendo todo. - Gisburne. 98 00:15:09,222 --> 00:15:11,372 Extra�os. - Vamos. 99 00:15:31,141 --> 00:15:33,516 Brabanzones. - �Por qu�? 100 00:15:33,541 --> 00:15:35,896 Simplemente se divert�an. 101 00:15:36,021 --> 00:15:39,730 Les di la bienvenida y les di todo lo que quer�an. 102 00:15:39,861 --> 00:15:43,490 Beb�an demasiado y eran salvajes. 103 00:15:43,621 --> 00:15:47,330 Pens� que nos iban a matar. - Brabanzones. 104 00:15:47,461 --> 00:15:50,692 Mercenarios. - Piratas de tierra. 105 00:15:51,781 --> 00:15:54,170 De la peor cala�a. 106 00:15:54,301 --> 00:15:58,010 Esa clase de hombres, mataron la mujer de Scarlet. 107 00:16:01,060 --> 00:16:04,416 �Qu� camino tomaron? 108 00:16:04,540 --> 00:16:06,258 Nottingham. 109 00:16:07,420 --> 00:16:09,251 �Y bien? 110 00:16:09,380 --> 00:16:11,769 �Por qu� no? 111 00:16:11,900 --> 00:16:15,239 Porque van a caballo, nunca los atrapar�amos. 112 00:16:26,380 --> 00:16:28,098 Los atraparemos. 113 00:16:28,860 --> 00:16:32,454 Te lo prometo. Los atraparemos. 114 00:17:10,858 --> 00:17:13,656 Busco el festival. Hay recompensa por ello. 115 00:17:13,778 --> 00:17:17,976 Usted pierde su tiempo, mi se�or, no es aqu�. Se lo juro. 116 00:17:18,098 --> 00:17:20,168 �Lo jura? 117 00:17:22,258 --> 00:17:24,408 �Qu� es eso? - Un altar. 118 00:17:24,538 --> 00:17:27,211 �Un altar con un cr�neo de ciervo? 119 00:17:33,458 --> 00:17:35,574 Esta es evidencia de la caza furtiva. 120 00:17:35,698 --> 00:17:39,167 Eso fue hace casi 100 a�os atr�s. 121 00:17:39,297 --> 00:17:43,529 Si usted est� buscando la persona que hizo eso. tendr� que cavar. 122 00:17:47,617 --> 00:17:49,653 �Llama a eso ley? 123 00:17:49,777 --> 00:17:51,733 La �nica ley. 124 00:17:53,297 --> 00:17:55,094 Mi se�or. 125 00:18:13,096 --> 00:18:16,930 Lindo �rbol. - S�, decorado con flores. 126 00:18:18,456 --> 00:18:24,326 �Este es un sitio para ocultarse? - No, se�or. Este �rbol es sagrado. 127 00:18:31,256 --> 00:18:33,770 Un �rbol sagrado. 128 00:18:36,576 --> 00:18:40,455 No, mi se�or. Este �rbol es sagrado para Herne. 129 00:18:57,295 --> 00:18:59,251 Vamos. 130 00:19:34,134 --> 00:19:35,647 Nada. 131 00:19:35,774 --> 00:19:39,244 No arcos, ni flechas, ni siquiera olor de fuego. 132 00:19:44,214 --> 00:19:47,650 Arder�n en el infierno, paganos sucios. 133 00:19:50,774 --> 00:19:52,684 �Qu� h�roe! 134 00:19:56,373 --> 00:20:02,306 Le ruego, mi se�or. - Les voy a ense�ar a rendirle culto a los �rboles. 135 00:20:04,693 --> 00:20:07,002 Est� maldito. 136 00:20:28,932 --> 00:20:32,891 Herne, se�or de los �rboles. 137 00:20:33,012 --> 00:20:35,765 D�jale ver tu poder. 138 00:20:35,892 --> 00:20:41,569 Mu�strale los temores de la noche, incrustados en el silencio fr�o de la muerte. 139 00:21:05,811 --> 00:21:10,441 No estoy hablando de la caza furtiva, Hablo de blasfemia. 140 00:21:10,571 --> 00:21:14,007 Paganismo, Herne el cazador. - Entiendo. 141 00:21:14,131 --> 00:21:17,248 �As� que de all� sale todo este fervor religioso? 142 00:21:17,371 --> 00:21:19,680 Me sorprende que lo tome as�. 143 00:21:19,811 --> 00:21:25,522 Pens� que la iglesia condenaba la brujer�a. - No hablamos de brujer�a, Gisburne. 144 00:21:25,651 --> 00:21:29,166 Hasta que no vengan a misa, sus hijos sean bautizados ... 145 00:21:29,291 --> 00:21:34,728 se casen y sean enterrados como cristianos, no puedo hacer nada. 146 00:21:34,750 --> 00:21:39,865 Estas solo en esto y te dar�s cuenta de que los dioses antiguos no est�n del todo muertos. 147 00:21:39,890 --> 00:21:42,688 �Muertos? Nunca han existido. 148 00:21:45,290 --> 00:21:47,724 Es suficiente. Trae un escriba. 149 00:21:47,850 --> 00:21:50,284 Voy a enviarle una carta a mi hermano. 150 00:21:50,410 --> 00:21:53,880 Este joven ha ido demasiado lejos. 151 00:22:03,529 --> 00:22:05,645 Ver�s. 152 00:22:05,769 --> 00:22:07,680 Estar�s bien. 153 00:22:14,849 --> 00:22:18,364 Por Dios, Matar� quien hizo esto. 154 00:22:20,249 --> 00:22:22,717 �Est�s satisfecho? 155 00:22:26,409 --> 00:22:29,442 �En qu� direcci�n? - Por Elder Ford. 156 00:22:32,529 --> 00:22:35,248 Si vamos por el cruce Denley, cortaremos camino. 157 00:22:35,369 --> 00:22:37,718 Vamos. - No podemos. 158 00:22:38,288 --> 00:22:40,040 - �No podemos? 159 00:22:41,048 --> 00:22:44,438 �Por qu� no? - Este es el tiempo de la bendici�n. 160 00:22:45,768 --> 00:22:51,843 Si corre sangre, Herne nos negar� sus bendiciones y las cosechas se perder�n. 161 00:22:56,088 --> 00:22:58,648 T� eres el hijo de Herne. 162 00:23:01,808 --> 00:23:03,764 Sin derramamiento de sangre. - �Por qu� no? 163 00:23:03,888 --> 00:23:08,245 Herne lo proh�be. - D�selo a los brabanzones. 164 00:23:08,368 --> 00:23:13,395 Ve con ellos y diles: que es el tiempo de la bendici�n. 165 00:23:13,527 --> 00:23:15,995 Diles que no hay que luchar. 166 00:23:16,127 --> 00:23:20,420 Diles que somos impotentes. - Y Cada uno de los aldeanos. 167 00:23:20,247 --> 00:23:22,477 Exactamente. - Lo s� tambi�n. 168 00:23:22,607 --> 00:23:24,604 �Y como los atraparemos? 169 00:23:30,967 --> 00:23:33,037 Lo haremos. 170 00:23:34,127 --> 00:23:36,561 Sin lastimarlos. 171 00:23:41,367 --> 00:23:46,494 Que Herne el cazador, se�or de los �rboles, nos proteja. - Herne prot�genos. 172 00:23:55,086 --> 00:23:58,781 Esto sella el compromiso entre nosotros los del bosque ... 173 00:23:58,806 --> 00:24:01,400 ... y los de la aldea. 174 00:24:01,526 --> 00:24:05,036 Entre los que vivimos fuera de la ley y los oprimidos. 175 00:24:12,366 --> 00:24:13,945 Sean bendecidos. 176 00:24:24,365 --> 00:24:26,481 Hermoso �rbol. 177 00:24:28,485 --> 00:24:30,441 Hermoso bosque. 178 00:24:30,765 --> 00:24:33,518 Pero estamos perdiendo el tiempo. 179 00:24:33,645 --> 00:24:36,113 Tengo hambre y mucha sed. 180 00:24:44,885 --> 00:24:46,443 Retrocedan. 181 00:24:46,565 --> 00:24:48,874 C�branse. - Gisburne. 182 00:24:50,484 --> 00:24:53,362 �Me oyes, Gisburne? - Es Robin Hood. 183 00:24:53,484 --> 00:24:56,203 No me gusta su compa��a. 184 00:24:58,524 --> 00:25:02,073 P�guenos, entonces podr�n salir de Sherwood. 185 00:25:02,204 --> 00:25:04,638 �Con vida? - Vivos. 186 00:25:06,244 --> 00:25:08,804 �Por qu� nos deja ir? 187 00:25:12,204 --> 00:25:16,834 Estamos indefensos. Podr�a matarnos ahora mismo. �Por qu� no lo hace? 188 00:25:21,084 --> 00:25:23,995 Eso es porque es el tiempo de la bendici�n, �no es as�? 189 00:25:24,123 --> 00:25:26,079 Lo sabe. 190 00:25:29,683 --> 00:25:31,401 Atr�penlos. 191 00:25:36,443 --> 00:25:38,718 No, espera. 192 00:25:38,843 --> 00:25:40,515 �Ya!. 193 00:25:42,123 --> 00:25:44,762 Escapan. Ag�rrenlos idiotas. 194 00:25:47,123 --> 00:25:49,353 Regresen, tontos. 195 00:26:05,482 --> 00:26:07,279 �Ya!. 196 00:26:27,642 --> 00:26:29,472 Paren. - �Est�s loco? 197 00:26:29,601 --> 00:26:32,513 �Lo estoy? �Por qu� est�n solos? 198 00:26:32,641 --> 00:26:34,916 �Por qu� se exponen? 199 00:26:38,601 --> 00:26:41,559 �Una emboscada? - Deben hacerlo... 200 00:26:41,681 --> 00:26:44,593 ... sin derramar sangre. 201 00:26:44,721 --> 00:26:46,916 �Sin derramar sangre! 202 00:26:47,041 --> 00:26:49,236 No los enga�amos. 203 00:26:50,441 --> 00:26:52,313 �Por qu� est�n parados all�? 204 00:26:53,241 --> 00:26:56,517 Tal vez Gisburne aprendi� a pensar. 205 00:26:56,641 --> 00:26:58,757 Oh, eso si es peligroso. 206 00:26:59,401 --> 00:27:02,790 �Ese es su Robin Hood? 207 00:27:02,920 --> 00:27:05,798 S�, y est� impotente. 208 00:27:05,920 --> 00:27:08,434 Hasta despu�s de la bendici�n. 209 00:27:08,560 --> 00:27:12,269 Vamos a Wickham y busquemos donde hacen sus rituales. 210 00:27:12,400 --> 00:27:14,516 Esto se podr� interesante. 211 00:27:15,280 --> 00:27:17,271 Se van. 212 00:27:18,320 --> 00:27:22,438 �Bendici�n? Pero no una bendici�n para nosotros. 213 00:27:41,839 --> 00:27:44,034 Padre, padre. 214 00:27:44,159 --> 00:27:46,389 Soldados, soldados. 215 00:27:48,319 --> 00:27:50,913 Peter, date prisa. Ven dentro. 216 00:27:54,239 --> 00:27:55,877 Vamos. 217 00:28:02,759 --> 00:28:04,511 Usted. 218 00:28:10,278 --> 00:28:12,792 Mi se�or. - Tr�enos comida. 219 00:28:12,918 --> 00:28:14,874 Tanta como usted quiera, mi se�or. 220 00:28:15,558 --> 00:28:17,788 Todo, excepto lo de la bendici�n. 221 00:28:29,478 --> 00:28:32,231 �Te gustan los hombres guapos, cari�o? 222 00:28:32,358 --> 00:28:34,792 S�, �usted sabe donde hay? 223 00:28:40,558 --> 00:28:45,870 Mis se�ores, las m�scaras se aproximan. - �Las m�scaras? 224 00:28:45,997 --> 00:28:50,309 Una obra de teatro mi se�or. - �Parte de su ritual pagano? 225 00:28:50,437 --> 00:28:53,668 �Que da�o puede hacer? - Eso lo determinar� yo. 226 00:28:53,797 --> 00:28:56,027 Ser�s el juez. 227 00:29:27,036 --> 00:29:30,187 Aqu� vengo. San Jorge es mi nombre. 228 00:29:30,316 --> 00:29:34,355 Con mi gran espada ganar� solo la cruzada. 229 00:29:34,476 --> 00:29:38,833 Cuando veo los sarracenos que est� aqu�, quiero luchar y morder ... 230 00:29:38,956 --> 00:29:41,311 ... y con mi espada orejas cortar. 231 00:29:46,196 --> 00:29:49,346 Aqu� estoy, el gran caballero sarraceno. 232 00:29:49,475 --> 00:29:52,467 Yo vengo de las m�s remotas ... 233 00:29:52,595 --> 00:29:54,187 Tierras. 234 00:29:54,315 --> 00:29:59,264 Voy a luchar con San Pedro ... - Gorge, gorge. 235 00:30:00,875 --> 00:30:04,663 Con Jorge De Raw. Y ver� si su sangre es caliente... 236 00:30:04,795 --> 00:30:07,755 ... y de verdad azul. �Gracias! 237 00:30:09,035 --> 00:30:15,554 Batalla tras batalla, he llegado aqu�, para ver si caes al suelo. 238 00:30:15,675 --> 00:30:22,512 Batalla tras batalla, hemos orado, para que estas tierras permanezcan como est�n. 239 00:30:25,634 --> 00:30:28,467 Doctor, doctor. �D�nde est�? 240 00:30:28,594 --> 00:30:31,666 Sana mi hijo y tr�elo de esta. 241 00:30:31,794 --> 00:30:34,672 Aqu� estoy, el doctor Bueno. 242 00:30:34,794 --> 00:30:38,992 Y con esta mano, detengo la sangre escarlata. 243 00:30:39,114 --> 00:30:41,344 �Qu� puede curar? - Todo. 244 00:30:41,474 --> 00:30:44,750 Puedo hasta a un mirlo curarle el dolor de muelas. - �C�mo? 245 00:30:44,874 --> 00:30:46,432 �Cort�ndole la cabeza! 246 00:30:47,994 --> 00:30:51,191 Puedo curar todas las enfermedades. 247 00:30:51,314 --> 00:30:54,749 Prurito, p�stulas, palpitaciones y la gota. 248 00:30:54,873 --> 00:30:58,502 Sin dolor por dentro y sin dolor por fuera. 249 00:31:00,273 --> 00:31:02,423 Lev�ntate. 250 00:31:02,553 --> 00:31:06,705 En primer lugar, yo estaba muerto, pero ahora vivo de nuevo. 251 00:31:06,833 --> 00:31:12,112 Bendito sea el m�dico quien alivi� mi angustia. 252 00:32:06,951 --> 00:32:09,704 Pronto oscurecer�, Guy. 253 00:32:12,111 --> 00:32:14,341 Es una l�stima que se pierda la bendici�n. 254 00:32:16,311 --> 00:32:19,826 La necesitaba desesperadamente. - Los matar� a todos. 255 00:32:19,951 --> 00:32:22,465 Pronto lo haremos. 256 00:32:55,110 --> 00:32:58,964 �Qu� haremos con Gisburne y sus secuaces? No podemos dejar que se vayan. 257 00:32:58,990 --> 00:33:02,141 No podemos matarlos tampoco. - �Por qu� no? 258 00:33:02,270 --> 00:33:04,386 Son prisioneros, Will. - �Y qu�? 259 00:33:04,510 --> 00:33:06,898 No puedes matar a los prisioneros. 260 00:33:07,029 --> 00:33:11,466 Anteriormente hemos matado a los que nos enfrentan. 261 00:33:11,589 --> 00:33:16,062 Le has perdonado la vida a Gisburne dos veces. Y has visto que no est� agradecido. 262 00:33:17,429 --> 00:33:21,741 Si asesinamos a Gisburne a sangre fr�a, no seremos mejores que �l. 263 00:33:22,669 --> 00:33:25,342 �Entonces que hacemos? 264 00:33:25,469 --> 00:33:30,020 �Y los hombres que han asesinado? �Qu� te parece? 265 00:33:30,749 --> 00:33:34,947 Si matas a Gisburne, le hacemos a todos un favor. 266 00:33:36,469 --> 00:33:40,143 Y que me dices de esa escoria mercenaria. 267 00:33:40,268 --> 00:33:43,863 Cuanto antes los mandemos al infierno, mejor. 268 00:33:46,348 --> 00:33:48,703 No lo podemos hacer. 269 00:33:50,748 --> 00:33:55,205 Esa ser�a m�s que una soluci�n, porque de lo contrario ... 270 00:33:55,228 --> 00:33:59,187 Ser� toda esta gente, tu gente, la que muera. 271 00:34:17,107 --> 00:34:18,938 Agua. 272 00:34:19,067 --> 00:34:22,980 Podremos atraparlos. - Les cortar� la garganta. 273 00:35:57,024 --> 00:35:58,616 Escuchen. 274 00:36:01,464 --> 00:36:03,216 Por aqu�. 275 00:36:50,743 --> 00:36:52,461 Mis amigos. 276 00:36:53,463 --> 00:36:55,374 Mis amigos. 277 00:36:58,182 --> 00:37:02,300 Herne pronto aparecer�, como lo ha hecho desde siempre. 278 00:37:02,422 --> 00:37:07,018 Nos bendecir� y har� fructificar: A Nosotros, nuestros animales y cultivos. 279 00:37:07,142 --> 00:37:12,091 Igual que ayer en la noche. Sent�monos pac�ficamente bajo los �rboles. 280 00:37:12,222 --> 00:37:14,338 Y esperemos su llegada. 281 00:37:37,741 --> 00:37:40,494 No, no todav�a. 282 00:37:40,621 --> 00:37:43,454 Quiero matar su dios delante de sus ojos. 283 00:37:43,581 --> 00:37:48,018 Necesitar�n m�s que un m�dico para resucitarlo. 284 00:38:25,620 --> 00:38:27,531 Miren, all�. 285 00:39:01,019 --> 00:39:02,975 C�branse. 286 00:39:49,376 --> 00:39:51,976 Bertrand 287 00:40:38,136 --> 00:40:42,652 Lo hiciste bien. - Conocemos el bosque y no Gisburne. 288 00:40:43,656 --> 00:40:48,491 Est� perdido. - Por favor, d�jame terminar con �l. 289 00:40:48,616 --> 00:40:52,574 D�jenselo al bosque. D�jenselo a los �rboles. 290 00:40:53,575 --> 00:40:58,365 Han visto como un dios se convierte en hombre. Es un viejo misterio, mis hijos. 291 00:40:58,495 --> 00:41:02,249 No tienen nada que temer. La bendici�n se ha hecho. 292 00:41:25,894 --> 00:41:28,886 Pronto oscurecer�, Guy. 293 00:41:29,014 --> 00:41:33,371 Es una l�stima que se pierda la bendici�n. La necesitaba desesperadamente. 294 00:41:43,454 --> 00:41:47,163 Si no creen en m�, tengan cuidado ... 295 00:41:47,294 --> 00:41:51,128 ... porque soy Herne, el se�or de los �rboles. 296 00:41:57,293 --> 00:41:59,523 �Me puede o�r, Gisburne? 297 00:42:10,493 --> 00:42:16,125 Estas solo en esto y te dar�s cuenta de que los dioses antiguos no est�n del todo muertos. 298 00:42:16,226 --> 00:42:18,926 �Muertos? Nunca han existido. 299 00:42:20,253 --> 00:42:23,643 Le recuerdo que como Sheriff, yo ... - Usted no es el sheriff. 300 00:42:23,773 --> 00:42:27,846 Mi hermano le ha nombrado suplente y en mi opini�n estaba delirante. 301 00:42:34,532 --> 00:42:38,491 Es obvio que todo esto se le ha subido a la cabeza. 302 00:42:54,292 --> 00:42:58,792 Yo no har�a nada tonto, Gisburne. Sherwood es peligroso en la oscuridad. 303 00:43:12,891 --> 00:43:15,325 S�lvame. 304 00:43:17,531 --> 00:43:19,999 �Salvarlo? �De qu� est� hablando? 305 00:43:22,931 --> 00:43:25,923 Del bosque. 306 00:43:26,051 --> 00:43:28,565 De los �rboles. 307 00:43:30,251 --> 00:43:32,811 �Salvarlo de los �rboles? 308 00:43:32,931 --> 00:43:35,080 �Ha estado bebiendo? 309 00:43:48,570 --> 00:43:51,528 Se lo advert�, no fue as�, Gisburne. 310 00:44:03,050 --> 00:44:05,769 Por los demonios, necesito un trago. 311 00:44:07,570 --> 00:44:10,720 �Nos recuerda? Tr�iganos cerveza. 312 00:44:27,849 --> 00:44:30,409 El diablo sabe que le pas� a Gisburne. 313 00:44:34,129 --> 00:44:37,718 �Qu� es eso? - Debe ser cerveza inglesa. 314 00:44:38,609 --> 00:44:41,680 Huele mal. 315 00:44:45,968 --> 00:44:48,118 Tratemos otra vez. 316 00:44:49,928 --> 00:44:51,998 �Y, cual estaba mejor? 317 00:44:52,128 --> 00:44:56,918 No, no le ha gustado. - Pero igual tiene que pagar. 318 00:44:58,008 --> 00:45:00,476 - Pague mi amigo. 319 00:45:00,608 --> 00:45:04,123 �Est� sordo? Tal vez es est�pido. 320 00:45:04,248 --> 00:45:06,478 Hola, hable. 321 00:45:07,648 --> 00:45:09,764 No. - Puede hablar. 322 00:45:09,888 --> 00:45:12,721 El mono puede hablar. 323 00:45:12,848 --> 00:45:15,600 Adelante. Paga mi amigo. 324 00:45:15,727 --> 00:45:17,922 Y �l tambi�n. 325 00:45:20,607 --> 00:45:23,519 He dicho: �Su dinero! 326 00:47:00,404 --> 00:47:04,283 Est�s muerto, campesino. - No me siento muerto. 327 00:47:50,123 --> 00:47:51,761 Aguarda, Will. 328 00:48:03,482 --> 00:48:06,000 Will, atr�s. 329 00:48:08,322 --> 00:48:10,472 Creo que se ir� conmigo. 330 00:48:12,802 --> 00:48:14,918 Por seguridad. 331 00:48:38,119 --> 00:48:40,019 De Nivelle 332 00:49:17,400 --> 00:49:22,474 Si alguna vez regresan a Sherwood, les lo juro por Herne, el cazador. 333 00:49:22,600 --> 00:49:25,194 Que este bosque ser� su tumba. 334 00:50:23,195 --> 00:50:28,195 Traducido por Mephysto Robin de Sherwood fan: www.mephystopheles.jimdo.com 335 00:50:29,195 --> 00:50:39,195 Downloaded From www.AllSubs.org 26497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.