All language subtitles for Maestro.2023.uk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,793 --> 00:00:54,626 «Твір мистецтва не відповідає на питання, а ставить їх, 2 00:00:54,626 --> 00:00:59,376 і його основний сенс — у напрузі 3 00:00:59,376 --> 00:01:04,459 між суперечливими відповідями». ЛЕОНАРД БЕРНСТАЙН 4 00:02:11,251 --> 00:02:14,251 На фортепіано завжди краще, не знаю чому. 5 00:02:21,043 --> 00:02:22,043 Отже, 6 00:02:23,376 --> 00:02:26,793 у відповідь на ваше запитання, так, я часто ношу її з собою. 7 00:02:29,043 --> 00:02:31,459 Я часто бачив, як вона працює в саду. 8 00:02:33,793 --> 00:02:38,793 Хулія Веґа клянеться, що бачить її щоранку вгорі на сходах, спускаючись прати речі. 9 00:02:38,793 --> 00:02:41,543 Вона стежить, щоб та розділяла біле й темне. 10 00:02:42,626 --> 00:02:45,834 А наші діти дуже заздрять, бо вони її не бачать. 11 00:02:49,876 --> 00:02:50,876 Я... 12 00:02:53,751 --> 00:02:55,376 Я страшенно сумую за нею. 13 00:03:13,376 --> 00:03:14,376 Алло? 14 00:03:16,668 --> 00:03:17,668 Так. 15 00:03:20,751 --> 00:03:21,751 Звичайно. 16 00:03:24,293 --> 00:03:25,501 Так, я знаю. 17 00:03:29,209 --> 00:03:31,001 Прошу вас зачекати секунду. 18 00:03:43,793 --> 00:03:46,001 Жахлива новина. З ним усе буде добре? 19 00:03:48,209 --> 00:03:49,293 Ні, я розумію. 20 00:03:52,876 --> 00:03:55,084 І жодного шансу на репетицію? 21 00:03:55,626 --> 00:03:56,626 Так. 22 00:03:58,543 --> 00:03:59,543 Гаразд. 23 00:04:03,084 --> 00:04:05,293 Можна мені три квитки на сьогодні? 24 00:04:06,418 --> 00:04:07,418 Так. 25 00:04:09,626 --> 00:04:10,626 Добре. 26 00:04:11,626 --> 00:04:13,043 Гаразд, так, дякую. 27 00:04:37,501 --> 00:04:39,918 Ти зробив їх, хлопче! 28 00:05:21,293 --> 00:05:22,543 - Леонарде, беліссімо. - Так. 29 00:05:22,543 --> 00:05:23,626 Ти хоч поспав? 30 00:05:23,626 --> 00:05:28,668 Де там, Бруно. «Манфред» стартує з сильної долі, а репетиції з оркестром я не мав. 31 00:05:28,668 --> 00:05:30,168 Я ж казав тобі, що будеш ти. 32 00:05:30,168 --> 00:05:32,293 Ні, ти казав, що це можливо. 33 00:05:32,293 --> 00:05:33,709 Добрий день. 34 00:05:33,709 --> 00:05:37,001 «Юнайтед Стейтс Раббер Компані» знову запрошує вас до Карнеґі-Голу 35 00:05:37,001 --> 00:05:40,293 на концерт Нью-Йоркського філармонійного оркестру, 36 00:05:40,293 --> 00:05:43,293 художнім керівником якого є Артур Родзінський. 37 00:05:43,293 --> 00:05:47,001 Бруно Вальтер, який мав диригувати сьогодні вдень, захворів, 38 00:05:47,001 --> 00:05:50,751 і його місце займе молодий американець, асистент диригента 39 00:05:50,751 --> 00:05:53,376 філармонійного симфонічного оркестру Леонард Бернстайн. 40 00:06:30,126 --> 00:06:34,209 Сьогодні ви були присутні на історичному виступі. 41 00:06:34,209 --> 00:06:39,293 Цей фантастичний виступ транслювався по всьому світі. 42 00:06:39,293 --> 00:06:44,293 І я зобов'язаний сказати, що маестро Бернстайну 43 00:06:44,293 --> 00:06:46,709 зателефонували сьогодні вранці о 9:30 44 00:06:46,709 --> 00:06:49,834 і сказали, що він диригуватиме тут 45 00:06:49,834 --> 00:06:52,793 - уперше за багато років... - Без репетиції. 46 00:06:52,793 --> 00:06:54,501 Без репетиції. 47 00:06:54,501 --> 00:06:57,043 Але він любить музику, йому не треба репетицій, 48 00:06:57,043 --> 00:06:58,543 отак він її відчуває. 49 00:06:58,543 --> 00:07:01,251 І він так цього хотів, що ось через роки 50 00:07:01,251 --> 00:07:03,793 це сталося, і я дуже цим пишаюся. 51 00:07:03,793 --> 00:07:07,293 Карнеґі-Гол пишається вами, і Нью-Йорк теж пишається вами. 52 00:07:07,293 --> 00:07:08,793 Леонард Бернстайн. 53 00:07:08,793 --> 00:07:13,084 Дякую. Щиро вдячний. 54 00:07:17,168 --> 00:07:20,459 Скажу вам, я нічого не пам'ятаю після тієї сильної долі. 55 00:07:20,459 --> 00:07:23,834 Певно, від'їхав, а коли глядачі зааплодували, отямився. 56 00:07:23,834 --> 00:07:25,084 Хай це не завадить. 57 00:07:25,084 --> 00:07:26,543 Ми в ударі, крихітко. 58 00:07:26,543 --> 00:07:29,543 Хочу ставити хореографію номера з танцюристами у Цинциннаті. 59 00:07:29,543 --> 00:07:31,793 Джеррі, я закоханий у музику. Я ж казав. 60 00:07:31,793 --> 00:07:34,834 Щойно я щось придумаю, запишу й надішлю тобі. 61 00:07:34,834 --> 00:07:36,501 Це той новий балет? 62 00:07:36,501 --> 00:07:39,918 Про нью-йоркську відпустку трьох збитошних моряків? 63 00:07:39,918 --> 00:07:41,918 - Саме так. - Не сперечайся з ним. 64 00:07:41,918 --> 00:07:44,668 Це юнак, з яким треба рахуватися. Читай тут. 65 00:07:44,668 --> 00:07:47,209 - Ну, Девіде. -«Бернстайн — майстер партитур. 66 00:07:47,209 --> 00:07:50,334 Молодий диригент виконує вимогливу програму...» 67 00:07:50,334 --> 00:07:52,626 Поруч з гітлерівським бомбардуванням Польщі. 68 00:07:53,334 --> 00:07:54,334 Заходьте, відчинено. 69 00:07:55,543 --> 00:07:58,501 - Вибачте, панове. - Він часто лишає двері відчиненими. 70 00:07:58,501 --> 00:08:01,668 Привіт, Айзеку, Девіда ти знаєш, а то Джеррі Роббінс. 71 00:08:01,668 --> 00:08:03,834 - Привіт. - Вітаю. Маємо спуститися вниз. 72 00:08:03,834 --> 00:08:05,918 - Ти спізнився... - Я працюю над партитурою... 73 00:08:05,918 --> 00:08:08,251 - Родзінський прийде раніше. - Родзінський тут? 74 00:08:08,251 --> 00:08:10,334 - Гаразд, я зараз спущуся. - Айзеку. 75 00:08:10,334 --> 00:08:12,751 Не забудь, твій цирковий поні — композитор. 76 00:08:45,876 --> 00:08:48,084 У мене вже виходить не бити так сильно, так? 77 00:08:48,084 --> 00:08:50,293 - Ідеально. - Я завжди такий... 78 00:08:50,293 --> 00:08:51,793 надміру завзятий. 79 00:08:52,834 --> 00:08:54,751 - Я надто захоплююся. - Так. 80 00:08:54,751 --> 00:08:57,334 Ти поклав на мене обидві ноги. Не знаю, що й робити. 81 00:08:57,334 --> 00:09:00,168 Я не знаю, що з собою робити. Це вже занадто. 82 00:09:01,834 --> 00:09:03,668 - Думаю... - Занадто для однієї людини. 83 00:09:03,668 --> 00:09:05,501 - Бо впер їх тобі в печінку? - Ні. 84 00:09:05,501 --> 00:09:08,376 Це забагато для однієї людини. Чесно, Девіде. 85 00:09:10,751 --> 00:09:12,751 Бо я ніколи не вийду з квартири. 86 00:09:12,751 --> 00:09:14,543 - Така реальність. - Не виходь. 87 00:09:19,793 --> 00:09:23,126 Любий Джеррі, це імпровізоване вибачення для протоколу, 88 00:09:23,126 --> 00:09:25,751 що не так уже й погано, але й не дуже добре. 89 00:09:26,376 --> 00:09:28,834 Я переглядаю партитуру, хоч і виснажений, 90 00:09:28,834 --> 00:09:31,376 і все добре до номера три, 91 00:09:31,376 --> 00:09:34,459 коли вступає весь контрапункт з двома фортепіано. 92 00:09:34,459 --> 00:09:36,376 Боюся, там трохи брудно. 93 00:09:37,209 --> 00:09:41,751 Це важко зробити на двох фортепіано, тож з оркестром, думаю, буде чіткіше. 94 00:09:41,751 --> 00:09:43,251 І пробач за всі помилки. 95 00:09:44,376 --> 00:09:47,001 Але в усьому винен Аарон Копленд. 96 00:09:47,001 --> 00:09:49,709 - Це все я винен. - І ось він тут сидить. 97 00:09:49,709 --> 00:09:51,793 - Це неправда. - Хай там як... 98 00:09:54,293 --> 00:09:56,709 Залишу це вам, розбирайтеся, містере Роббінс, 99 00:09:56,709 --> 00:09:58,793 як танцювати під таку музику, але 100 00:09:58,793 --> 00:10:01,376 передавайте всім привіт і все таке, і... 101 00:10:02,376 --> 00:10:04,376 Надіюся, тобі зайде. Щасти, Джеррі. 102 00:10:05,334 --> 00:10:07,293 Гаразд, треба йти на репетицію. 103 00:10:07,293 --> 00:10:08,918 - Я цим займуся. - Справді? 104 00:10:08,918 --> 00:10:10,418 - Так. - Ти такий молодець. 105 00:10:10,418 --> 00:10:12,918 Вони внизу, але ти все одно запізнишся. 106 00:10:12,918 --> 00:10:16,876 - Замов за мене слівце Родзінському. - Я не його улюбленець, але замовлю. 107 00:10:16,876 --> 00:10:18,709 - Люблю тебе, котику. - А я тебе. 108 00:11:09,834 --> 00:11:12,793 Я стараюся в руках себе тримати 109 00:11:12,793 --> 00:11:15,876 Але мене несе 110 00:11:15,876 --> 00:11:18,793 Хочу вигляд відсторонений мати 111 00:11:18,793 --> 00:11:21,001 Але мене несе 112 00:11:21,001 --> 00:11:22,751 Вир несе 113 00:11:22,751 --> 00:11:27,293 Вир несе Мене захоплює, вир затоплює 114 00:11:27,293 --> 00:11:30,168 І коли у кіно приходжу 115 00:11:30,168 --> 00:11:32,459 І бачу акторів у сцені 116 00:11:32,459 --> 00:11:35,501 Насправді усе, і вир несе Мої думки навіжені 117 00:11:35,501 --> 00:11:38,376 Дівчину під захист взяти Лиходій не вміє її поважати 118 00:11:38,376 --> 00:11:41,293 На захист біжу І дірку в екрані роблю! 119 00:11:41,293 --> 00:11:44,126 Мене несе 120 00:11:44,126 --> 00:11:45,709 - Його несе - Нас несе 121 00:11:45,709 --> 00:11:51,209 Нас несе течія! 122 00:11:54,834 --> 00:11:59,376 Чудово, але... чого тут ніхто не знає — 123 00:11:59,376 --> 00:12:03,376 то це того, як він вибивав сопрано з бідної меншої сестрички 124 00:12:03,376 --> 00:12:05,918 у численних операх, коли ми були малими. 125 00:12:05,918 --> 00:12:09,209 Нехай це буде чесним попередженням для вас і для всіх. 126 00:12:09,751 --> 00:12:11,126 Вітаю. 127 00:12:11,126 --> 00:12:14,501 Я сподівалася, що ви прийдете. Ви, безумовно, стали відомі. 128 00:12:14,501 --> 00:12:16,001 Ви знайомі з усіма? 129 00:12:16,001 --> 00:12:18,168 - Ні. - Бетті й Адольф, з ними весело. 130 00:12:18,168 --> 00:12:19,084 - Привіт. - Привіт. 131 00:12:19,084 --> 00:12:22,584 Елен. Звісно, ви бачилися з нею в одній зі студій. 132 00:12:22,584 --> 00:12:23,626 Привіт, Феліціє. 133 00:12:24,251 --> 00:12:26,584 Кого я пропустила? Я когось пропустила? 134 00:12:26,584 --> 00:12:28,084 Тільки піаніста. 135 00:12:28,084 --> 00:12:31,001 Я думала, тебе не треба представляти. 136 00:12:31,001 --> 00:12:33,834 - Привіт. Я Ленні. - Привіт. Феліція. 137 00:12:33,834 --> 00:12:35,876 Бернстайн, як той самий. 138 00:12:35,876 --> 00:12:36,834 Монтеалеґре. 139 00:12:36,834 --> 00:12:38,751 Монтеалеґре? 140 00:12:38,751 --> 00:12:41,459 - Монтеалеґре Кон. - Кон? 141 00:12:41,459 --> 00:12:42,751 Монтеалеґре Кон. 142 00:12:43,709 --> 00:12:45,876 Ого, яке цікаве поєднання слів. 143 00:12:49,251 --> 00:12:51,168 У тебе такий погляд 144 00:12:51,168 --> 00:12:54,459 Від нього слабшають ноги 145 00:12:54,459 --> 00:12:58,918 Цей твій прийом Погляд через стіл 146 00:12:58,918 --> 00:13:02,334 Ви з аристократичної європейської сім'ї по матері, 147 00:13:02,334 --> 00:13:04,876 ваш батько американець і єврей, 148 00:13:04,876 --> 00:13:06,584 і ви переїхали в Чилі, бо... 149 00:13:06,584 --> 00:13:08,834 - Дивовижно, я все це пам'ятаю. - Я знаю. 150 00:13:08,834 --> 00:13:10,001 Я не знаю як. 151 00:13:10,001 --> 00:13:12,709 Ви переїхали в Чилі через батьків бізнес. 152 00:13:12,709 --> 00:13:16,001 І тепер ви міцно осіли в Нью-Йорку, вивчаєте 153 00:13:16,793 --> 00:13:19,126 піаніно, та насправді — акторську майстерність. 154 00:13:19,126 --> 00:13:22,709 Кар'єра, що вимагає багатогранності, щоб зіграти безліч персонажів. 155 00:13:22,709 --> 00:13:24,418 І тому мій висновок — 156 00:13:25,168 --> 00:13:27,418 що ви, моя люба, дуже схожі на мене. 157 00:13:27,418 --> 00:13:29,501 - Чим? - Тим, що мусили взяти 158 00:13:29,501 --> 00:13:33,751 усі шматочки себе, розкидані по різноманітних ландшафтах, 159 00:13:33,751 --> 00:13:36,793 і зліпити справжню людину, що стоїть переді мною. 160 00:13:36,793 --> 00:13:38,084 І чим ми схожі? 161 00:13:38,084 --> 00:13:40,584 - Ви спитали, і я вам відповів. - Знаю. Добре. 162 00:13:40,584 --> 00:13:42,084 Російський православний єврей. 163 00:13:42,959 --> 00:13:44,501 - Виріс у Бостоні. - Хтось слухав. 164 00:13:44,501 --> 00:13:45,918 - Син емігрантів. - Так. 165 00:13:45,918 --> 00:13:47,918 Ваш батько — успішний бізнесмен. 166 00:13:47,918 --> 00:13:50,043 Знає Талмуд. Гарвард. 167 00:13:50,043 --> 00:13:51,959 - Тоді школа музики Кертіса... - Інститут. 168 00:13:51,959 --> 00:13:53,793 Інститут музики у Філадельфії. 169 00:13:53,793 --> 00:13:57,918 Тепер обжилися тут, у Нью-Йорку, пишете музику й диригуєте. 170 00:13:57,918 --> 00:14:01,543 Під маскою концертного піаніста, якого тягне до цієї мистецької Мекки, 171 00:14:01,543 --> 00:14:03,918 тікаю від своїх пуританських коренів, як і ви. 172 00:14:03,918 --> 00:14:06,376 Ваша сім'я підтримувала вас трохи більше. 173 00:14:06,376 --> 00:14:10,126 Тато уявляв мене єврейським музикантом, що грає за копійки на вулиці, 174 00:14:10,126 --> 00:14:12,959 дуже хотів, щоб я заробляв на життя в сімейному бізнесі. 175 00:14:12,959 --> 00:14:14,501 Що за сімейний бізнес? 176 00:14:15,501 --> 00:14:17,334 «Догляд за волоссям Семюеля Бернстайна». 177 00:14:18,001 --> 00:14:18,876 - Правда? - Так. 178 00:14:18,876 --> 00:14:23,501 Тож я мусив стати ходячим збірником мовлення, поведінки й поглядів на життя, 179 00:14:23,501 --> 00:14:26,543 збірником, щоб бути багато ким одночасно. 180 00:14:26,543 --> 00:14:30,626 І саме тому ми, я з вами, здатні все витримати й вижити, 181 00:14:30,626 --> 00:14:34,626 бо світ хоче, щоб ми були чимось одним, і, по-моєму, це жалюгідно. 182 00:14:34,626 --> 00:14:36,543 Ви дуже мене приваблюєте, Феліціє. 183 00:14:36,543 --> 00:14:39,834 Мене несе 184 00:14:39,834 --> 00:14:41,126 Тебе несе 185 00:14:41,126 --> 00:14:43,418 Це вже занадто. Мені дуже шкода. 186 00:14:44,293 --> 00:14:45,918 Зачекайте! 187 00:14:45,918 --> 00:14:48,001 Застрибуйте! 188 00:14:58,334 --> 00:15:00,293 Мені це подобається. 189 00:15:00,293 --> 00:15:02,084 У вас напрочуд багато енергії. 190 00:15:03,209 --> 00:15:06,959 Я просто йду за вами. Не знаю куди. Я не бував у цій частині міста. 191 00:15:06,959 --> 00:15:09,418 Я не можу уявити вас у такому районі. 192 00:15:09,418 --> 00:15:11,376 - Ви йдіть сюди. - Гаразд. 193 00:15:11,376 --> 00:15:13,459 Просто на сцену... Роззуйтеся. 194 00:15:14,251 --> 00:15:15,751 Добре. Куди поставити? 195 00:15:15,751 --> 00:15:17,251 По той бік. 196 00:15:22,001 --> 00:15:25,084 - А ви куди? - Тільки принесу сценарій. 197 00:15:26,293 --> 00:15:28,001 - Сценарій? - Так. 198 00:15:28,001 --> 00:15:30,376 - Мені й грати доведеться? - Що? 199 00:15:30,376 --> 00:15:33,668 - Мені доведеться щось робити? - Ну... можливо. 200 00:15:35,626 --> 00:15:36,709 Тепер я нервую. 201 00:15:37,793 --> 00:15:39,209 І недарма. 202 00:15:41,168 --> 00:15:42,793 Як тут гарно. 203 00:15:44,293 --> 00:15:45,918 Краса, та й годі. 204 00:15:52,918 --> 00:15:55,334 Я прочитаю сцену з маестро Бернстайном. 205 00:15:55,334 --> 00:15:59,501 - Зараз зганьблюся. - Маестро Бернстайн? Звучить дуже вишукано. 206 00:15:59,501 --> 00:16:01,376 - Ось. - Гаразд. Прочитаймо. 207 00:16:01,376 --> 00:16:03,126 - Ми справді це зробимо. - Так. 208 00:16:03,126 --> 00:16:05,459 - Я король? - Ви король, а це ваш замок. 209 00:16:05,459 --> 00:16:06,584 Чудово. 210 00:16:07,293 --> 00:16:09,001 І хоча ви й король, 211 00:16:09,626 --> 00:16:11,959 - ви закохалися в мене. - Так. 212 00:16:12,793 --> 00:16:16,209 І вирішили подарувати мені білу троянду з вашої корони. 213 00:16:16,209 --> 00:16:17,293 Звісно, що так. 214 00:16:18,001 --> 00:16:20,251 Ні, у вас її ще нема. Я маю дати її вам. 215 00:16:20,251 --> 00:16:21,918 - Ось вона. - Я не читав п'єсу. 216 00:16:21,918 --> 00:16:23,751 - Я знаю. - Стривайте. 217 00:16:23,751 --> 00:16:26,001 Потримайте, будь ласка. Добре. 218 00:16:27,293 --> 00:16:28,709 Оскільки я король... 219 00:16:31,834 --> 00:16:33,043 що закохався... 220 00:16:37,459 --> 00:16:39,793 Подарунок мені, повелителю? 221 00:16:41,126 --> 00:16:42,418 Дуже добре. 222 00:16:43,043 --> 00:16:44,043 Ваша репліка. 223 00:16:46,793 --> 00:16:49,626 «З твоїми восковими плямочками, біла трояндо, 224 00:16:49,626 --> 00:16:52,334 ти схожа на екстравагантно вручає їй квітку...» 225 00:16:52,334 --> 00:16:53,334 Ні. 226 00:16:54,626 --> 00:16:56,834 «Ти схожа на око... 227 00:16:58,626 --> 00:17:00,543 розбитого місяця». 228 00:17:00,543 --> 00:17:02,043 Ти жахливий. 229 00:17:04,168 --> 00:17:05,334 Яка твоя репліка? 230 00:17:06,668 --> 00:17:08,501 «Ти завжди змінюєшся, коханий. 231 00:17:11,126 --> 00:17:12,959 Я не бачила тебе вчора. 232 00:17:14,251 --> 00:17:15,876 Але дивилася на твого коня. 233 00:17:17,168 --> 00:17:18,584 Він такий гарний. 234 00:17:20,376 --> 00:17:22,209 Але не такий гарний, як ти, 235 00:17:23,626 --> 00:17:25,459 бо ти — дракон. 236 00:17:40,418 --> 00:17:43,418 Я вірю, що ти міг би розламати мене навпіл руками, 237 00:17:44,834 --> 00:17:46,251 бо я слабка, 238 00:17:47,793 --> 00:17:49,001 як паморозь, 239 00:17:49,918 --> 00:17:51,543 обпечена сонцем». 240 00:17:54,251 --> 00:17:56,668 Так трохи краще, правда, пані Монтеалеґре? 241 00:17:56,668 --> 00:17:58,376 Коли більше світла? 242 00:17:58,376 --> 00:18:01,459 - Дякую, Джозефе. - Джозефе, вибачте. 243 00:18:02,251 --> 00:18:06,251 Я нервував. Думав, що це павук, хотів убити його своїм піджаком. 244 00:18:07,251 --> 00:18:10,584 Добряче штовхніть службові двері, як виходитимете. Замкнуться самі. 245 00:18:10,584 --> 00:18:11,668 Дякую, Джозефе. 246 00:18:11,668 --> 00:18:13,876 Добраніч. Чудово. Дякую, Джозефе. 247 00:18:17,543 --> 00:18:19,876 Ти не казала, що це заклад твого тата. 248 00:18:21,168 --> 00:18:23,668 Це так ти заманюєш усіх залицяльників? 249 00:18:24,626 --> 00:18:27,709 Ні, я... я рідко засиджуюся після 21:00. 250 00:18:27,709 --> 00:18:30,126 Секунду. Ти порушила заради мені свої правила? 251 00:18:33,209 --> 00:18:35,543 Подумала, що, можливо, ти того вартий. 252 00:18:36,709 --> 00:18:38,834 Надіюся, це не надто виб'є тебе з колії. 253 00:18:39,584 --> 00:18:42,126 Як мені компенсувати твій втрачений час? Знаю. 254 00:18:42,793 --> 00:18:44,418 - Щось не так. - Що? 255 00:18:46,043 --> 00:18:47,668 Як звати твого персонажа? 256 00:18:49,084 --> 00:18:50,709 - Марґарет. - Марґарет. 257 00:18:51,959 --> 00:18:53,168 - Марґарет. - Так. 258 00:18:53,834 --> 00:18:55,459 - І ти дублерка? - Так. 259 00:18:55,459 --> 00:18:58,293 Ти маєш грати Марґарет вісім вистав на тиждень. 260 00:18:58,293 --> 00:18:59,209 У центрі уваги. 261 00:18:59,209 --> 00:19:02,584 - Якщо тебе зупиняє страх... - Мене зупиняє багато чого, 262 00:19:02,584 --> 00:19:04,084 але не страх. 263 00:19:04,918 --> 00:19:07,168 Я б не стояла тут перед тобою... 264 00:19:07,168 --> 00:19:10,959 Я б навіть не була в Нью-Йорку, якби дала страху взяти наді мною гору. 265 00:19:12,168 --> 00:19:14,126 Усе не так просто. 266 00:19:14,126 --> 00:19:15,793 Тільки дурні заперечують, 267 00:19:15,793 --> 00:19:18,543 що свою роль грає удача, талант і цілеспрямованість. 268 00:19:18,543 --> 00:19:21,543 - Я — чудовий приклад. - Ти, мабуть, жартуєш. 269 00:19:21,543 --> 00:19:24,168 Якби того доленосного дня Бруно Вальтер не захворів, 270 00:19:24,168 --> 00:19:27,668 а Родзінського не засипало снігом, я б ніколи не дебютував. 271 00:19:27,668 --> 00:19:31,376 Я викладав би гру на піаніно восьмирічним дітям, які скаржилися б... 272 00:19:31,376 --> 00:19:33,293 Якби не в той день, то в інший. 273 00:19:33,293 --> 00:19:35,543 - Ти так думаєш? - Я знаю. 274 00:19:36,084 --> 00:19:38,084 - Правда? - Звичайно. 275 00:19:38,918 --> 00:19:42,334 І не забувай... ти чоловік. 276 00:19:43,918 --> 00:19:45,126 Ніколи не забуваю. 277 00:19:47,001 --> 00:19:48,001 Добре. 278 00:19:51,001 --> 00:19:52,418 Боже мій. 279 00:20:32,209 --> 00:20:33,043 Браво! 280 00:20:38,543 --> 00:20:40,168 Ти була неперевершена. 281 00:20:41,293 --> 00:20:44,918 Годі. Ширлі, так люб'язно з твого боку, що ти прийшла. 282 00:20:44,918 --> 00:20:47,626 - Я привела Річарда Гарта і його жінку Ліл. - Та ну. 283 00:20:47,626 --> 00:20:50,834 Дік репетирує нове бродвейське шоу з Евою Габор, 284 00:20:50,834 --> 00:20:55,459 його шлюб от-от розпадеться, і я вважаю, що ти любиш таких, як він. 285 00:20:56,251 --> 00:20:58,209 - Яких? - Я теж люблю таких, 286 00:20:58,209 --> 00:20:59,709 недоступних. 287 00:21:01,709 --> 00:21:02,709 Бездоганно. 288 00:21:05,793 --> 00:21:07,418 Так мило, що ви прийшли. 289 00:21:07,418 --> 00:21:09,501 Я обожнюю «Темну сторону Місяця». 290 00:21:09,501 --> 00:21:12,459 Припиніть. Ви неперевершена. 291 00:21:12,459 --> 00:21:14,251 З вами вистава значно краща. 292 00:21:14,251 --> 00:21:17,001 Це лише на тиждень, але люб'язно з вашого боку. 293 00:21:17,001 --> 00:21:20,084 Май вони розум, сказали б міс Джонс залишатися в ліжку. 294 00:21:20,084 --> 00:21:21,584 Ви справді чудова. 295 00:21:22,251 --> 00:21:24,584 - Люба. - Дякую, мило з вашого боку, що ви прийшли. 296 00:21:24,584 --> 00:21:25,876 - Я радий. - Дякую. 297 00:21:25,876 --> 00:21:28,126 - Ходімо вечеряти з нами. - Ой, та я... 298 00:21:29,459 --> 00:21:32,459 Не можу, мені вранці треба на поїзд до Тенґлвуда. 299 00:21:32,459 --> 00:21:33,626 Тенґлвуд? 300 00:21:34,418 --> 00:21:36,001 На побачення з моїм братом. 301 00:21:36,001 --> 00:21:39,584 - Не дивуйся аж так. - Я не... Я просто... 302 00:21:40,459 --> 00:21:41,876 Він нічого не казав. 303 00:21:43,293 --> 00:21:44,126 Ну... 304 00:21:45,084 --> 00:21:47,834 - Можливо, вирішив бути стриманим? - Мій брат? 305 00:21:49,084 --> 00:21:50,168 Сумніваюся. 306 00:21:56,918 --> 00:21:58,918 - Ні, спробуй ще раз. - Хай буде шість. 307 00:21:58,918 --> 00:22:00,209 - Ні! - Вісім. 308 00:22:00,209 --> 00:22:01,584 - Жахливо. - Чотири... 309 00:22:01,584 --> 00:22:02,668 - Ні. - Три. 310 00:22:02,668 --> 00:22:04,626 Ну, тоді має бути сім. 311 00:22:04,626 --> 00:22:08,501 - Можеш просто зосередитися? - Може, я просто задумаюся на секунду. 312 00:22:08,501 --> 00:22:11,334 Задумайся, бо зараз я надсилаю тобі це число 313 00:22:12,168 --> 00:22:13,001 подумки. 314 00:22:13,668 --> 00:22:14,876 - Двадцять. - Ні. 315 00:22:17,418 --> 00:22:18,418 Ні. 316 00:22:19,584 --> 00:22:21,918 А довго нам треба це робити? 317 00:22:21,918 --> 00:22:24,834 Нам треба створити дуже сильний зв'язок. 318 00:22:24,834 --> 00:22:26,918 Я не можу. Я не знаю, що ти робиш. 319 00:22:27,501 --> 00:22:30,626 Може, ти там бомбу створюєш, звідки я знаю. 320 00:22:30,626 --> 00:22:31,543 Ні. 321 00:22:33,001 --> 00:22:36,293 - Я просто геть розслаблена. - Висадиш усе в повітря. 322 00:22:36,293 --> 00:22:37,376 А ти ні? 323 00:22:39,126 --> 00:22:40,751 - Так, я теж. - Правда? 324 00:22:40,751 --> 00:22:41,668 Так. 325 00:22:41,668 --> 00:22:44,251 Ще не бачила, щоб ти так довго сидів на місці. 326 00:22:47,709 --> 00:22:50,126 - Хочеш кудись бігти? - Ні, не хочу. 327 00:22:50,751 --> 00:22:53,376 - Добре. - Власне, взагалі не хочу. 328 00:23:01,876 --> 00:23:03,168 Іди сюди, давай я. 329 00:23:03,834 --> 00:23:04,918 Лишенько. 330 00:23:05,543 --> 00:23:07,084 - З мене толку нуль? - Так і є. 331 00:23:07,084 --> 00:23:08,126 Куди я йду? 332 00:23:08,126 --> 00:23:10,626 - Ось, стань тут. Не ця. - Добре. 333 00:23:10,626 --> 00:23:11,918 - Ні. - Чому ні? 334 00:23:11,918 --> 00:23:14,751 Ну... може, надто яскрава? 335 00:23:16,501 --> 00:23:18,834 Не так незграбно виглядає. 336 00:23:18,834 --> 00:23:19,918 Мені до вподоби. 337 00:23:28,459 --> 00:23:29,876 Обожнюю, як ти пахнеш. 338 00:23:29,876 --> 00:23:31,168 - Правда? - Правда. 339 00:23:35,543 --> 00:23:36,959 Як мій батько. 340 00:23:38,959 --> 00:23:40,168 Хіба не дивно? 341 00:23:42,293 --> 00:23:43,709 Раніше я обожнювала 342 00:23:45,084 --> 00:23:46,501 загортатися 343 00:23:47,293 --> 00:23:48,918 у його плащ, 344 00:23:48,918 --> 00:23:51,209 коли він повертався увечері з роботи... 345 00:23:54,043 --> 00:23:55,876 Той запах мене п'янив. 346 00:24:00,334 --> 00:24:04,168 Я завжди асоціювала його з відчуттям безпеки. 347 00:24:07,001 --> 00:24:09,001 Вона така гарна. Розкажи мені про неї. 348 00:24:09,001 --> 00:24:11,334 - Вона чудова. Прекрасна дівчина. - Так. 349 00:24:11,334 --> 00:24:13,334 - І ми просто... - Де ви познайомилися? 350 00:24:13,334 --> 00:24:15,418 На вечірці у Клаудіо Аррау. 351 00:24:16,209 --> 00:24:18,668 Феліціє, ви актриса? 352 00:24:18,668 --> 00:24:20,584 - Чудова актриса, так. - Я така. 353 00:24:20,584 --> 00:24:22,418 - Звісно, така. - Ні, справді. 354 00:24:22,418 --> 00:24:23,793 Неймовірно, та актриса — я. 355 00:24:24,626 --> 00:24:26,543 - Він не актор. - Ні, я жахливий. 356 00:24:26,543 --> 00:24:28,459 - Я актриса. - Якось був на кінопробі, 357 00:24:28,459 --> 00:24:30,418 - і це був жах. - Нікудишній актор. 358 00:24:30,418 --> 00:24:32,751 Мене послали в Голлівуд, зняли на камеру 359 00:24:32,751 --> 00:24:36,251 і такі: «Дякуємо, ось вам квиток в один кінець до Нью-Йорка». 360 00:24:37,334 --> 00:24:39,751 - О ні. -«О ні», — це точно. 361 00:24:39,751 --> 00:24:43,459 Він учився тут під час нашого першого літа, а тепер 362 00:24:44,709 --> 00:24:46,334 він — улюблений викладач, 363 00:24:46,334 --> 00:24:50,584 і неможливо зайти в приміщення, коли він диригує студентським оркестром, 364 00:24:50,584 --> 00:24:52,293 стільки там народу. 365 00:24:52,293 --> 00:24:55,334 - Це тільки тому, що я їх дуже люблю. - І вони тебе. 366 00:24:55,334 --> 00:24:58,918 Розкажи мені, що сталося з Рочестерською філармонією. 367 00:24:58,918 --> 00:25:02,209 - Мене туди не взяли. - Так, я знаю. 368 00:25:04,001 --> 00:25:06,918 Думали, я забагато часу проводжу з вами в Бостоні. 369 00:25:07,876 --> 00:25:10,043 - Це й була причина? - Гадаю, що так. 370 00:25:10,043 --> 00:25:12,834 Треба обговорити «Наше місто», якщо в тебе є... 371 00:25:12,834 --> 00:25:14,543 Тікаєш у Голлівуд? 372 00:25:16,168 --> 00:25:20,001 - Марнуєш час на музичний театр... - Обіцяю, я кидаю музичний театр. 373 00:25:20,001 --> 00:25:24,084 Ленні, ти відповідаєш за свої таланти. 374 00:25:25,084 --> 00:25:29,543 Він може бути першим великим американським диригентом. 375 00:25:29,543 --> 00:25:31,876 Серьоженько, давай не будемо. 376 00:25:31,876 --> 00:25:37,168 Але йому доведеться жити так, 377 00:25:37,168 --> 00:25:42,084 щоб коли він вийшов на сцену диригувати своїм оркестром, 378 00:25:42,084 --> 00:25:47,751 то міг чесно сказати собі: «Моє життя й моя робота чисті». 379 00:25:47,751 --> 00:25:49,876 Сєрьожо, та припини вже. 380 00:25:50,751 --> 00:25:51,876 І прізвище... 381 00:25:52,959 --> 00:25:57,209 Бернстайну ніколи не дадуть оркестр. 382 00:25:57,209 --> 00:26:00,084 Але Бернсу... 383 00:26:02,459 --> 00:26:06,168 Леонард С. Бернс. 384 00:26:09,209 --> 00:26:12,209 - Я подумаю. - Був час, коли я розважав людей 385 00:26:12,209 --> 00:26:15,376 у поїзді, що їздив до Москви й назад. 386 00:26:16,168 --> 00:26:19,793 І після кожного приїзду мені доводилося негайно повертатися, 387 00:26:19,793 --> 00:26:23,709 бо, звичайно, нам, євреям, не дозволяли там жити. 388 00:26:25,334 --> 00:26:26,751 Я ніколи не бачив міста. 389 00:26:27,876 --> 00:26:28,876 Ні разу. 390 00:26:29,751 --> 00:26:32,168 Але в мене була змога грати. 391 00:26:33,626 --> 00:26:36,626 Не будемо про це, Сєрьожо, краще вип'ємо. Розумієш... 392 00:26:36,626 --> 00:26:39,293 - Хочу побачити. - Не треба всім розказувати... 393 00:26:39,293 --> 00:26:40,209 Що побачити? 394 00:26:40,209 --> 00:26:43,126 Усе, чим тебе вмовляє пожертвувати маестро Кусевицький. 395 00:26:43,668 --> 00:26:45,251 Усю створену тобою музику. 396 00:26:46,293 --> 00:26:48,501 - Правда? Ми не можемо отак піти. - Так. 397 00:26:49,543 --> 00:26:50,918 Ще й як можемо. 398 00:27:21,126 --> 00:27:22,251 Неймовірно. 399 00:27:39,418 --> 00:27:41,418 Нащо від цього відмовлятися? 400 00:27:41,418 --> 00:27:44,001 - Це так чудово. - Це ж несерйозна музика. 401 00:27:44,001 --> 00:27:45,668 Що це означає? 402 00:27:46,418 --> 00:27:47,418 Ну, він думає, 403 00:27:48,209 --> 00:27:50,959 що я можу бути першим великим американським диригентом. 404 00:27:51,626 --> 00:27:52,751 А ти цього хочеш? 405 00:27:54,751 --> 00:27:55,959 Я хочу багато чого. 406 00:29:59,959 --> 00:30:04,168 Нью-Йорк, Нью-Йорк! 407 00:30:04,168 --> 00:30:07,084 Яке хвацьке місто! 408 00:30:11,709 --> 00:30:12,709 Як почуваєшся? 409 00:30:15,209 --> 00:30:16,834 Схоже, вже краще. 410 00:30:16,834 --> 00:30:19,126 Можна я покладу голову ось так? 411 00:30:20,918 --> 00:30:23,043 - Страшенно ніяково. - Ні. 412 00:30:24,668 --> 00:30:26,293 - Ні. - Ніби я не... 413 00:30:26,293 --> 00:30:28,293 Якщо не дихати, все нормально. 414 00:30:28,293 --> 00:30:29,793 Просто... Ні. 415 00:30:31,501 --> 00:30:33,918 - І так щоразу. - Щоразу що? 416 00:30:35,751 --> 00:30:38,293 - Ти про що? - Щоразу, коли я лягаю в ліжко, 417 00:30:38,293 --> 00:30:40,376 - до якого не звик. - Зрозуміло. 418 00:30:40,376 --> 00:30:43,459 - Але ж ти натякала. - Ну, хтозна, що ти мав на увазі. 419 00:30:43,459 --> 00:30:45,876 - Я просто... - Боже. 420 00:30:45,876 --> 00:30:48,501 - Біль у попереку... - Ти п'єш якісь таблетки? 421 00:30:48,501 --> 00:30:51,376 - Я п'ю купу таблеток. - Ні, звичайно, п'єш, 422 00:30:51,376 --> 00:30:53,209 а спеціально від попереку? 423 00:30:55,543 --> 00:30:57,751 Лишенько. Мені шкода. 424 00:30:59,126 --> 00:31:00,418 Бідолашний. 425 00:31:03,251 --> 00:31:05,543 - Лежати на підлозі значно легше. - Так. 426 00:31:05,543 --> 00:31:07,834 Набагато краще. Дякую. Чудова ідея. 427 00:31:08,834 --> 00:31:10,751 Підготувалася, накидала подушок. 428 00:31:10,751 --> 00:31:14,001 - Піклуєшся про мене. - Я хотіла, щоб тобі було зручно. 429 00:31:15,793 --> 00:31:17,959 Зіграймо в гру. «Заздрощі й секрети». 430 00:31:17,959 --> 00:31:19,668 - Знаєш таку гру? - Ні. 431 00:31:19,668 --> 00:31:22,834 Ми ділимося секретом, тоді кажемо одне одному про щось, 432 00:31:22,834 --> 00:31:25,334 чому ми заздримо, і так зближуємося. 433 00:31:25,334 --> 00:31:27,043 Але я й так досить близько. 434 00:31:27,043 --> 00:31:29,584 Ти явно ближче, ніж 20 хвилин тому. 435 00:31:30,459 --> 00:31:32,501 - Гаразд. - Я бачив тебе з усіх боків, 436 00:31:32,501 --> 00:31:35,793 - про які я тільки мріяв. - Боже. 437 00:31:36,918 --> 00:31:37,751 Гаразд. 438 00:31:38,543 --> 00:31:39,626 Ти перший. 439 00:31:39,626 --> 00:31:42,709 Хочеш сказати, чому ти заздриш, чи якийсь секрет? 440 00:31:44,543 --> 00:31:45,459 Розкажи мені секрет. 441 00:31:45,459 --> 00:31:47,501 - Щоб я розказав секрет тобі? - Так. 442 00:31:47,501 --> 00:31:49,584 - Я щойно скинув на тебе попіл... - Ні. 443 00:31:50,876 --> 00:31:51,876 Добре. 444 00:31:53,501 --> 00:31:55,251 У дитинстві 445 00:31:59,918 --> 00:32:02,418 у мене бували сни, в яких я вбиваю батька. 446 00:32:06,376 --> 00:32:10,251 І справа в тому, що я прокидався, сидів у ліжку 447 00:32:13,043 --> 00:32:14,876 і фантазував про те, як це буде, 448 00:32:17,668 --> 00:32:19,084 таким жорстоким він був. 449 00:32:35,293 --> 00:32:36,501 Часом я не можу... 450 00:32:37,334 --> 00:32:39,751 Не можу знайти себе. 451 00:32:47,376 --> 00:32:48,376 Ну... 452 00:32:53,751 --> 00:32:55,751 Я, до речі, згодна. 453 00:32:56,459 --> 00:32:58,668 - Щодо чого? - Щодо прізвища. 454 00:33:01,918 --> 00:33:03,543 Феліція Бернс. 455 00:33:04,418 --> 00:33:06,626 Ніякого шарму. 456 00:33:09,501 --> 00:33:11,709 Звучить якось не так. 457 00:33:14,293 --> 00:33:17,501 - А твоє звучання мене заспокоює... Боже. - Правда? 458 00:33:19,376 --> 00:33:22,501 Я заздрю повітрю, яке прокладає собі шлях крізь тебе. 459 00:33:22,501 --> 00:33:24,084 Сподіваюся, з рота. 460 00:33:24,084 --> 00:33:26,626 - Насправді з обох боків. - Ні. 461 00:33:26,626 --> 00:33:28,918 Не думав про це в такому ключі. 462 00:33:28,918 --> 00:33:31,043 Але це, безумовно, була б якась 463 00:33:31,043 --> 00:33:34,293 зміна тональності, якби воно виходило з іншого боку. 464 00:33:36,001 --> 00:33:37,418 Мабуть, не менш приємна. 465 00:33:37,418 --> 00:33:40,251 - Я тремчу? - Ти огидний. Так. 466 00:33:49,043 --> 00:33:50,459 Ці очі... 467 00:33:53,834 --> 00:33:56,459 Ти навіть не знаєш, як сильно я тобі потрібна. 468 00:34:01,834 --> 00:34:03,043 Може, і знаю. 469 00:34:08,501 --> 00:34:10,876 Котику, це було краще, ніж у Філадельфії. 470 00:34:10,876 --> 00:34:12,418 - Справді? - Я ледь стримався, 471 00:34:12,418 --> 00:34:15,668 - щоб не стрибнути на оркестр. - Ти надто ласкавий. 472 00:34:15,668 --> 00:34:20,418 Я розповідав тобі про дівчину? Дівчину, про яку я писав... Феліціє! 473 00:34:22,084 --> 00:34:23,918 - Ту, про яку я писав. - Так. 474 00:34:27,793 --> 00:34:30,793 Це Девід, він грає на кларнеті. Що ще він... 475 00:34:31,834 --> 00:34:33,876 - Я граю на кларнеті. - Я бачу. 476 00:34:33,876 --> 00:34:36,001 - І він надзвичайний. - Так. 477 00:34:36,001 --> 00:34:39,168 Так, я слухала, ти був чудовий. 478 00:34:39,168 --> 00:34:41,501 І ти теж. Зірка Бродвею. 479 00:34:42,209 --> 00:34:43,043 Ні. 480 00:34:44,501 --> 00:34:47,001 Ми обідаємо з Кусом, інакше ми б... 481 00:34:47,001 --> 00:34:49,293 Може, пізніше? Вип'ємо абощо? 482 00:34:49,293 --> 00:34:51,376 Я б із радістю, так. 483 00:34:54,293 --> 00:34:57,251 - Я не хотів так тебе ошелешувати. - Ні, все гаразд. 484 00:34:58,251 --> 00:35:00,168 - Мабуть, я повівся нетактовно. - Ні. 485 00:35:01,001 --> 00:35:02,001 Зовсім ні. 486 00:35:04,293 --> 00:35:06,501 - Тож побачимося пізніше. - Так. 487 00:35:07,543 --> 00:35:11,584 Гаразд, ходімо. Ну ж бо. Давай, пташко! 488 00:35:12,168 --> 00:35:14,168 - Був радий познайомитися. - Навзаєм. 489 00:35:30,209 --> 00:35:33,626 Життя не таке вже й серйозне. Чесно, повір. 490 00:35:33,626 --> 00:35:36,459 В якому столітті ми живемо? Можна бути вільним 491 00:35:36,459 --> 00:35:39,418 без провини й зізнань. Слухай, що тут поганого? 492 00:35:39,418 --> 00:35:42,334 Я точно знаю, хто ти. 493 00:35:43,959 --> 00:35:44,959 Давай 494 00:35:46,959 --> 00:35:48,043 спробуємо. 495 00:36:03,293 --> 00:36:04,501 - Так. - Так? 496 00:36:05,501 --> 00:36:07,001 - Тобто... - Ні! 497 00:36:07,001 --> 00:36:08,709 - Не тут. - Ні, не тут. 498 00:36:08,709 --> 00:36:10,793 Ні, я це точно не так планувала. 499 00:36:15,168 --> 00:36:18,584 Леонард Бернстайн — композитор, диригент і піаніст. 500 00:36:19,251 --> 00:36:21,834 Його дружина, Феліція Монтеалеґре, — актриса. 501 00:36:21,834 --> 00:36:25,668 Обоє ведуть повноцінне професійне життя, та розлучаються рідко. 502 00:36:25,668 --> 00:36:28,168 Містеру Бернстайну 37, 503 00:36:28,168 --> 00:36:30,959 але він у центрі уваги уже з десяток років. 504 00:36:30,959 --> 00:36:33,543 Відколи він замінив Бруно Вальтера 505 00:36:33,543 --> 00:36:36,293 і диригував Філармонійним оркестром у 25, 506 00:36:36,876 --> 00:36:40,501 Леонард Бернстайн диригує або грає по всьому світу, 507 00:36:40,501 --> 00:36:43,334 пише симфонії, балети, опери, 508 00:36:43,334 --> 00:36:46,543 а також музику до бродвейського мюзиклу «Чудове місто» 509 00:36:46,543 --> 00:36:48,709 і кінофільму «У порту». 510 00:36:49,334 --> 00:36:52,501 Феліція Монтеалеґре потрапила на Бродвей і американське ТБ 511 00:36:52,501 --> 00:36:54,251 з Сантьяго, Чилі. 512 00:36:54,251 --> 00:36:57,751 Вона стала однією з перших повноправних зірок драми на ТБ. 513 00:36:59,501 --> 00:37:02,334 Сім'я Бернстайнів, Леонард, Феліція та їхні діти, 514 00:37:02,334 --> 00:37:04,793 Джеймі і двомісячний Александр, 515 00:37:04,793 --> 00:37:07,709 живе в Нью-Йорку поблизу Карнеґі-Голу й Бродвею. 516 00:37:08,334 --> 00:37:10,334 Вони тут уже близько трьох років. 517 00:37:10,334 --> 00:37:11,834 Добрий вечір, Феліціє. 518 00:37:11,834 --> 00:37:13,543 - Привіт, Еде. - Добрий вечір, Ленні. 519 00:37:13,543 --> 00:37:15,001 - Як справи, Еде? - Добре. 520 00:37:15,001 --> 00:37:18,876 Ленні, мені завжди досить складно охарактеризувати вашу професію, 521 00:37:18,876 --> 00:37:20,834 бо ви багато чим займаєтеся водночас. 522 00:37:20,834 --> 00:37:23,459 Що ви вважаєте своєю основною професією? 523 00:37:23,459 --> 00:37:27,668 Мабуть, треба сказати, що основна моя професія — музикант. 524 00:37:28,501 --> 00:37:30,876 Усе, що пов'язане з музикою, — моя сфера, 525 00:37:30,876 --> 00:37:33,626 правда ж? Чи я її пишу, 526 00:37:33,626 --> 00:37:37,084 чи диригую, чи викладаю, чи вивчаю, чи граю. 527 00:37:37,084 --> 00:37:41,626 - Де є музика, я її люблю і займаюся нею. - Феліціє, як встигати за діяльністю Ленні? 528 00:37:41,626 --> 00:37:45,043 Буває важко. Він узявся за багато видів роботи. 529 00:37:45,043 --> 00:37:47,334 Цей сезон обіцяє бути дуже насиченим. 530 00:37:47,334 --> 00:37:49,751 А ще він пише два музичні шоу. 531 00:37:49,751 --> 00:37:51,793 Одне — адаптація 532 00:37:51,793 --> 00:37:54,293 «Ромео і Джульєтти», «Вестсайдська історія» 533 00:37:54,293 --> 00:37:56,501 з Джеррі Роббінсом, Артуром Лорентсом 534 00:37:56,501 --> 00:37:59,459 і напрочуд талановитим молодим ліриком Стіві Сондхаймом. 535 00:37:59,459 --> 00:38:02,543 А ще він робить чотири тематичні виступи 536 00:38:02,543 --> 00:38:05,543 в «Омнібусі», телевізійній програмі каналу CBS. 537 00:38:05,543 --> 00:38:06,626 І... 538 00:38:08,209 --> 00:38:10,959 - Правильно? - Ти знаєш мій графік краще за мене. 539 00:38:11,668 --> 00:38:15,293 Феліціє, а ви? Ви займаєтеся чимось іншим, окрім акторства? 540 00:38:16,001 --> 00:38:20,668 Що ж, досить складно робити ще щось, на додачу до ведення домогосподарства. 541 00:38:20,668 --> 00:38:26,584 Чоловік, діти і зйомки займають решту часу, що залишився. 542 00:38:27,543 --> 00:38:29,376 - І запам'ятовування моїх проєктів. - Ну... 543 00:38:29,376 --> 00:38:30,876 Нічого не можу вдіяти. 544 00:38:30,876 --> 00:38:33,126 Ленні, у чому різниця між життям 545 00:38:33,126 --> 00:38:35,834 композитора Бернстайна і диригента Бернстайна? 546 00:38:36,709 --> 00:38:37,543 Ну, маб... 547 00:38:38,626 --> 00:38:40,626 Мабуть, різниця є. Це... 548 00:38:41,376 --> 00:38:44,251 різниця в характері, що існує між будь-яким композитором 549 00:38:44,251 --> 00:38:47,418 на противагу творцю чи виконавцю. 550 00:38:48,376 --> 00:38:50,543 Будь-який виконавець, чи то 551 00:38:50,543 --> 00:38:53,293 Тосканіні чи Талула Банкгед, хто б це не був, 552 00:38:53,293 --> 00:38:55,001 веде публічне життя. 553 00:38:56,043 --> 00:38:57,626 Життя екстраверта, скажімо. 554 00:38:57,626 --> 00:39:00,334 Надто спрощене слово, та щось на кшталт цього. 555 00:39:00,334 --> 00:39:03,043 Тоді як творча людина 556 00:39:04,043 --> 00:39:07,126 сидить сама в цій чудовій студії яку ви бачите тут, 557 00:39:07,126 --> 00:39:09,043 пише сама, 558 00:39:09,918 --> 00:39:13,001 спілкується зі світом у дуже приватний спосіб, 559 00:39:14,168 --> 00:39:16,168 живе досить 560 00:39:17,126 --> 00:39:20,543 значним внутрішнім, а не зовнішнім життям. 561 00:39:22,126 --> 00:39:24,501 І якщо носити з собою обидві ці персони, 562 00:39:27,543 --> 00:39:31,168 гадаю, це означає, що ви стали шизофреніком, і на цьому все. 563 00:39:31,168 --> 00:39:34,084 Феліціє, ви, мабуть, теж цікавитеся музикою? 564 00:39:38,793 --> 00:39:40,001 Татку. 565 00:39:41,043 --> 00:39:42,251 Татку! 566 00:39:44,209 --> 00:39:45,334 Лови! 567 00:39:51,168 --> 00:39:53,668 {\an8}Я ЛЮБЛЮ ТЕБЕ, ТАТКУ. ДЖЕЙМІ 568 00:39:57,793 --> 00:39:59,959 Я теж тебе люблю, рибко. 569 00:40:01,126 --> 00:40:02,626 Дуже сильно. Дякую. 570 00:40:13,834 --> 00:40:16,459 Ну, привіт, діти Зевса! 571 00:40:16,459 --> 00:40:17,543 Друже! 572 00:40:17,543 --> 00:40:19,251 - Привіт, Ленні. - Привіт. 573 00:40:19,793 --> 00:40:21,293 Який приємний сюрприз. 574 00:40:21,293 --> 00:40:23,001 За це я й люблю Нью-Йорк. 575 00:40:23,001 --> 00:40:27,334 Виходиш зі своєї квартири — і раптом зустрічаєш людей, яких любиш. 576 00:40:27,334 --> 00:40:29,251 - Я їду в центр. - Я теж. 577 00:40:30,501 --> 00:40:32,918 А ми зріжемо через парк, щоб піти в «Сакс», 578 00:40:32,918 --> 00:40:36,626 - доки не набігло народу. - А ти хто в нас? Привіт. 579 00:40:36,626 --> 00:40:40,126 Привіт, ти така гарна. Така мила. 580 00:40:40,126 --> 00:40:41,626 Розказати тобі секрет? 581 00:40:42,168 --> 00:40:44,501 Ти знаєш, що я спав з обома твоїми батьками? 582 00:40:44,501 --> 00:40:46,084 Занадто, так? Занадто. 583 00:40:46,084 --> 00:40:48,876 Люблю надлишок, що тут скажеш. Але я стримуюся. 584 00:40:48,876 --> 00:40:51,251 Я стримуюся! 585 00:41:42,584 --> 00:41:45,209 Бачиш тих, через дорогу, що витріщаються на нас? 586 00:41:47,376 --> 00:41:50,668 Такі: «Це точно не він. На ТБ він значно гарніший. 587 00:41:51,918 --> 00:41:54,334 Але вуха як у Леонарда Бернстайна, ні? 588 00:41:57,876 --> 00:41:59,709 Невже це він? Це можливо?» 589 00:42:07,376 --> 00:42:10,209 Як незручно. У нас навіть столового срібла немає. 590 00:42:10,209 --> 00:42:12,293 - Ось. - Вибач, люба. 591 00:42:13,418 --> 00:42:15,043 Нащо нам те столове срібло? 592 00:42:15,043 --> 00:42:17,293 Я замовив китайську їжу, пам'ятаєш? 593 00:42:18,543 --> 00:42:21,168 Але нам треба кляті штори, щоб я міг спати. 594 00:42:21,668 --> 00:42:23,084 А то блукаю, як зомбі. 595 00:42:23,751 --> 00:42:25,168 Лякаю всіх наших дітей. 596 00:42:25,168 --> 00:42:28,001 - У нас є діти в цьому будинку? - Є. 597 00:42:28,001 --> 00:42:32,834 - Хтозна, як Берги це роблять. Троє дітей. - Троє! Я знаю, це неймовірно. Нерезонно. 598 00:42:33,376 --> 00:42:35,876 Алекс не шумить. Думаю, все в нас буде добре. 599 00:42:35,876 --> 00:42:37,584 - Поки що. - Спить цілими днями. 600 00:42:37,584 --> 00:42:40,834 - Александр, немовля, що спить. - Скоро вже так не спатиме. 601 00:42:40,834 --> 00:42:43,334 - Він ніби несправжній. - Так. 602 00:42:43,959 --> 00:42:45,251 Дитина мрії. 603 00:42:49,209 --> 00:42:51,126 Мені сумно, кохана, не знаю чому. 604 00:42:53,334 --> 00:42:57,168 Любий, ти так стомився. Тобі просто треба поспати. 605 00:42:57,168 --> 00:42:58,709 Так. 606 00:43:01,376 --> 00:43:05,209 Літо колись співало в мені, але більше не співає. 607 00:43:08,126 --> 00:43:09,626 Една Сент-Вінсент Міллей. 608 00:43:10,793 --> 00:43:12,793 Якщо в тобі не співає літо, 609 00:43:14,043 --> 00:43:15,876 у тобі не співає нічого. 610 00:43:17,459 --> 00:43:19,293 А якщо в тобі не співає нічого, 611 00:43:20,501 --> 00:43:22,126 ти не зможеш писати музику. 612 00:43:27,668 --> 00:43:32,626 За те... щоб бути в орбіті мого брата, треба платити, ти ж знаєш. 613 00:43:32,626 --> 00:43:35,543 Як би йому не хотілося вірити, що все навпаки. 614 00:43:35,543 --> 00:43:37,959 Я розумію, про що ти. 615 00:43:38,876 --> 00:43:40,501 Це дуже дивно, але я... 616 00:43:40,501 --> 00:43:43,209 Я вірю, що це властиво кожній людині. 617 00:43:43,209 --> 00:43:47,918 Людина прагне виправлятися. 618 00:43:47,918 --> 00:43:49,126 Сюди. 619 00:43:50,043 --> 00:43:51,043 Але... 620 00:43:53,918 --> 00:43:57,751 мати такий тягар сильної особистості — це як своєрідна смерть. 621 00:43:58,584 --> 00:43:59,418 Справді. 622 00:43:59,959 --> 00:44:04,834 Щойно я бачу, що це змушує його страждати, я розумію, що воно того не варте. 623 00:44:05,459 --> 00:44:07,501 Ні. Навіщо? Це мене не вб'є. 624 00:44:07,501 --> 00:44:10,168 Якщо це його втішає чи припиняє страждання, 625 00:44:10,168 --> 00:44:13,293 і в моїх силах це зробити, то чом би й ні? 626 00:44:13,293 --> 00:44:17,001 Але це треба робити абсолютно без самопожертв. 627 00:44:17,751 --> 00:44:21,751 Бо якщо йтиметься про самопожертву, я зникну. 628 00:44:23,668 --> 00:44:24,668 Добре? 629 00:44:31,584 --> 00:44:34,584 Того разу справді було добре! 630 00:45:16,376 --> 00:45:17,209 Гордий татусь! 631 00:45:19,126 --> 00:45:20,584 - Місце є? - Завжди. 632 00:47:49,918 --> 00:47:51,376 - Плетений диван! - Боже! 633 00:47:51,918 --> 00:47:55,334 Білий антикварний плетений диван з подушками Pierre Deux. 634 00:47:55,334 --> 00:47:57,959 - Я в захваті. - Це додасть приміщенню 635 00:47:57,959 --> 00:48:00,793 химерності вікторіанської оранжереї. 636 00:48:01,543 --> 00:48:05,959 Ти хочеш замкнути мене в скляній клітці, як якусь екзотичну пташку. 637 00:48:05,959 --> 00:48:09,251 Мене оточують чоловіки, і відчувається, що так має бути. 638 00:48:10,709 --> 00:48:11,918 Вони справді кращі. 639 00:48:11,918 --> 00:48:15,834 Я думаю, Феліція... Я не знаю... Я не можу її розкусити. 640 00:48:16,376 --> 00:48:18,709 Вона нормальна. Вона просто, знаєш... 641 00:48:18,709 --> 00:48:21,709 З тобою все гаразд? Потрібен рушник чи ще щось? 642 00:48:21,709 --> 00:48:24,709 Хуліє! 643 00:48:24,709 --> 00:48:26,001 Неси сюди рушника. 644 00:48:26,001 --> 00:48:28,501 Просто ти весь час відволікаєшся. 645 00:48:28,501 --> 00:48:30,418 Піду потужно посеру. 646 00:48:30,418 --> 00:48:32,168 Гаразд, чудово. 647 00:48:33,001 --> 00:48:35,584 - Боже. - А тато нічого не казав про 648 00:48:35,584 --> 00:48:38,334 - Гаррі й Амберсона цього літа? - Ні. 649 00:48:39,126 --> 00:48:41,751 Гаррі пропонує мені роботу в Амберсона цього літа. 650 00:48:41,751 --> 00:48:42,834 Що скажеш? 651 00:48:43,959 --> 00:48:46,043 - А що каже тато? - Що це чудова ідея. 652 00:48:46,793 --> 00:48:48,001 Тоді я теж так думаю. 653 00:48:48,001 --> 00:48:49,251 - То ти згодна? - Так. 654 00:48:49,251 --> 00:48:51,543 - О, дякую. Бувай. - Люблю тебе. Бувай. 655 00:48:52,043 --> 00:48:54,709 - Вже геть доросла. - Зовнішність часом оманлива. 656 00:48:55,876 --> 00:48:56,959 Мені дозволили. 657 00:48:57,709 --> 00:48:59,126 Дуже вам дякую. 658 00:48:59,126 --> 00:49:01,959 Постарайтеся зробити це дуже добре. Дуже добре. 659 00:49:01,959 --> 00:49:04,668 - Я радий. - Не лякайте. Зроблю все, що зможу. 660 00:49:04,668 --> 00:49:06,959 Мене щойно збили з ніг у мене вдома. 661 00:49:06,959 --> 00:49:09,043 Іди сюди. Де з ким познайомишся. 662 00:49:09,043 --> 00:49:11,043 Той тип мало не збив мене з ніг. 663 00:49:11,043 --> 00:49:13,126 - Мені відрубало голову... - Послухай... 664 00:49:13,126 --> 00:49:15,876 - Знаю, я втомився, будь ласка... - Це Ленні. 665 00:49:15,876 --> 00:49:18,376 - Вітаю! Як справи? - Це Чарлі. 666 00:49:18,376 --> 00:49:20,418 У мене обидві руки зайняті. 667 00:49:20,418 --> 00:49:22,668 - Ти великий хлопець. Великий. - Джим. 668 00:49:22,668 --> 00:49:24,751 Величезний. Привіт, я Чарлі. 669 00:49:24,751 --> 00:49:26,709 Дуже приємно. Як ти? Розважаєшся? 670 00:49:27,293 --> 00:49:28,709 Ленні мав би писати музику. 671 00:49:28,709 --> 00:49:31,001 - Ну... - Ні, Гаррі любить грати з ним, 672 00:49:31,001 --> 00:49:33,334 щоб хтось приходив, були записи й... 673 00:49:34,793 --> 00:49:36,418 стереотипні хлопчики. 674 00:49:36,418 --> 00:49:38,084 - Я таких не люблю. - Не люблю. 675 00:49:38,084 --> 00:49:40,168 Ні, я знаю, я таких теж не люблю. 676 00:49:40,793 --> 00:49:41,959 - Що ж... - Що ж... 677 00:49:41,959 --> 00:49:44,043 - Тримаєшся, як чемпіон. - Так і є. 678 00:49:44,043 --> 00:49:46,334 - Я б і не знала. - Непогано даєш раду. 679 00:49:46,334 --> 00:49:47,876 - Наша Жанна д'Арк. - Так. 680 00:49:47,876 --> 00:49:50,918 Але згадай, що сталося з Жанною. Не дуже добре вийшло. 681 00:49:50,918 --> 00:49:52,209 Так нудно. 682 00:49:55,501 --> 00:49:57,334 - Вітаю, Скотте. - Привіт. 683 00:49:59,001 --> 00:50:01,834 У нашій сім'ї ми так не кажемо. Феліції це не до душі. 684 00:50:02,626 --> 00:50:04,126 - У вашій сім'ї? - У моїй. 685 00:50:04,126 --> 00:50:05,418 У твоїй сім'ї, Ленні? 686 00:50:09,084 --> 00:50:10,918 Гаразд, досить. 687 00:50:12,501 --> 00:50:16,251 - Ми разом уже десять років. - Повір, я знаю трьох із них. 688 00:50:16,251 --> 00:50:18,543 Хтось застряг на етапі заперечення. 689 00:50:18,543 --> 00:50:21,459 - У кросворді. Одинадцять букв. - Правда? 690 00:50:22,084 --> 00:50:23,126 Заперечення. 691 00:50:23,126 --> 00:50:24,876 - Так і є. - Еге ж. 692 00:50:24,876 --> 00:50:26,459 - Кросворд у четвер? - Так. 693 00:50:26,459 --> 00:50:28,043 - Він легкий, але... - Так. 694 00:50:29,043 --> 00:50:30,209 - Вітаю. - Я Томмі. 695 00:50:30,209 --> 00:50:33,418 Ти що, з'явився з моєї хустинки? 696 00:50:33,418 --> 00:50:35,084 - Я тут живу. - Ти що, джин? 697 00:50:35,084 --> 00:50:36,543 - Якби ж. - Можна три бажання? 698 00:50:36,543 --> 00:50:39,043 - Яке перше бажання? Привіт. - Перше бажання. 699 00:50:40,126 --> 00:50:41,751 Щасти вам. Бувай, Томмі. 700 00:50:44,043 --> 00:50:45,709 Вибач, я навіть не знаю, чи ти... 701 00:50:45,709 --> 00:50:47,293 - Як гарно. - Дякую. 702 00:50:47,293 --> 00:50:49,334 - Це Феліція зробила. - Вона молодець. 703 00:50:49,334 --> 00:50:51,918 Кинутий напризволяще, я вдягався б, як клоун. 704 00:50:51,918 --> 00:50:53,876 Це правда. Нікому не кажи. 705 00:50:53,876 --> 00:50:57,209 Не проти, якщо покурю в іншій кімнаті? Де ти живеш? Хто ти? 706 00:50:57,209 --> 00:50:59,334 - Я з Сан-Франциско. - То ти з Землі? 707 00:50:59,918 --> 00:51:01,001 Родом звідти, так. 708 00:51:01,001 --> 00:51:03,293 - Розкішне волосся. - Дуже вдячний. 709 00:51:03,293 --> 00:51:05,834 Слухай, я на дах. Подихати свіжим повітрям. 710 00:51:05,834 --> 00:51:07,293 - Хочеш зі мною? - Залюбки. 711 00:51:07,293 --> 00:51:10,501 Чудово. Іди сюди. Томмі, так? 712 00:51:10,501 --> 00:51:12,209 - Головний гість. - Королева балу. 713 00:51:12,209 --> 00:51:13,584 Королева балу. 714 00:51:13,584 --> 00:51:16,709 - Боже, ти знущаєшся? - Двоє одночасно. Якимось чином. 715 00:51:16,709 --> 00:51:20,126 Трюк на дроті. Неймовірно. 716 00:51:23,043 --> 00:51:24,543 Привіт! 717 00:51:25,043 --> 00:51:26,668 Ти ніде не бачила Ленні? 718 00:51:26,668 --> 00:51:28,251 Привести його тобі? 719 00:51:29,168 --> 00:51:30,084 Ні, я не проти. 720 00:51:30,709 --> 00:51:33,334 Я ж кажу, що мені потрібна була водолазка. 721 00:51:33,334 --> 00:51:35,918 Мені потрібна була водолазка, розумієш? 722 00:51:35,918 --> 00:51:38,126 Бо це ж... Коли я проб'ю цю довбану стіну. 723 00:51:39,334 --> 00:51:41,834 - Як ми це владнаємо? - Не знаю, що й робити. 724 00:51:41,834 --> 00:51:44,543 Мене це непокоїть. Ми мусимо це з'ясувати. 725 00:51:44,543 --> 00:51:47,376 А вони не... Твої слухачі знають, як ти виглядаєш? 726 00:51:47,376 --> 00:51:49,876 Ти працюєш на радіо, а маєш бути на ТБ. 727 00:51:49,876 --> 00:51:52,584 - Припини. - Ти такий красень. Можна? 728 00:51:57,834 --> 00:51:59,251 Люба, це Томмі. 729 00:52:01,084 --> 00:52:02,709 - Усе гаразд? - Так. 730 00:52:03,959 --> 00:52:04,793 Люба. 731 00:52:05,709 --> 00:52:07,834 Проходь сюди. Усе нормально. 732 00:52:08,668 --> 00:52:10,084 - Люба. - Ні. 733 00:52:10,084 --> 00:52:12,418 Мені дуже шкода. 734 00:52:12,418 --> 00:52:15,334 Поправ зачіску. Ти стаєш неакуратним. 735 00:52:35,168 --> 00:52:39,959 Що ж, подобається це тобі чи ні, світ надзвичайно зачарований, 736 00:52:39,959 --> 00:52:43,209 навіть одержимий усім, що пов'язано з тобою. 737 00:52:44,209 --> 00:52:48,043 З часу знаменитого дзвінка, що призвів до твого дебюту в Карнеґі-Голі. 738 00:52:49,084 --> 00:52:51,126 І ти їх не підвів, дорогий мій. 739 00:52:51,126 --> 00:52:55,209 П'ятнадцять років на телебаченні навчав нас усій магії класичної музики, 740 00:52:55,959 --> 00:53:00,668 «Концерти молоді» й «Омнібус» побачили сотні мільйонів людей по всьому світу, 741 00:53:00,668 --> 00:53:04,668 десять років у Нью-Йоркській філармонії, а ще ж були твори. 742 00:53:06,168 --> 00:53:08,584 «Вестсайдська історія» воскресила мюзикл у США. 743 00:53:08,584 --> 00:53:11,293 А ще є «Кандід» і «Звільнення у місто». 744 00:53:11,293 --> 00:53:14,584 Власне, якщо підсумувати, я мало що створив. 745 00:53:15,626 --> 00:53:18,043 Музика — це... Я не... 746 00:53:18,918 --> 00:53:23,001 Знаю, це прозвучить дивно, але вона була найважливішим, що я зробив, і... 747 00:53:24,084 --> 00:53:26,918 найбільше я незадоволений тим, що я 748 00:53:28,168 --> 00:53:29,501 не так і багато створив. 749 00:53:29,501 --> 00:53:32,418 Як усе підсумувати, вийде не надто довгий список. 750 00:53:33,001 --> 00:53:34,001 Ну... 751 00:53:34,709 --> 00:53:35,918 Це... 752 00:53:36,709 --> 00:53:40,543 До всього, це шанс для всього світу познайомитися з тобою ближче. 753 00:53:41,293 --> 00:53:45,001 Ця книга допоможе зрозуміти, про що ти думаєш наодинці з собою. 754 00:53:45,001 --> 00:53:49,709 Твої особисті відчуття стосовно життя, яким воно є для тебе. 755 00:53:50,834 --> 00:53:53,459 Я відчуваю, що світ — на межі краху. 756 00:53:53,459 --> 00:53:54,751 Ось що я відчуваю. 757 00:53:59,209 --> 00:54:00,626 Я цілком серйозно. 758 00:54:01,501 --> 00:54:03,334 - Так. - Зменшення креативності, 759 00:54:03,334 --> 00:54:05,251 яка різко вклякла на місці. 760 00:54:06,334 --> 00:54:10,168 Не з наукової точки зору. Наука якраз вибухнула. 761 00:54:11,459 --> 00:54:14,459 Але от ми сидимо тут, і мені дуже важко 762 00:54:16,834 --> 00:54:17,834 думати, що... 763 00:54:18,543 --> 00:54:20,459 чи я диригент, чи композитор, — 764 00:54:20,459 --> 00:54:22,709 це не має ніякого значення. 765 00:54:22,709 --> 00:54:26,209 Або чи про моє існування взагалі варто говорити в цій книзі. 766 00:54:26,209 --> 00:54:28,834 Ні, я згоден. Так. 767 00:54:29,543 --> 00:54:33,001 Думаю, це ознака багатьох митців, що видно в їхніх роботах. 768 00:54:33,001 --> 00:54:35,709 Це якось просочується у підсвідомість 769 00:54:35,709 --> 00:54:38,959 - і призводить до великої депресії... - Я знаю, що Феліція... 770 00:54:39,459 --> 00:54:41,459 Вона гостро це відчуває. 771 00:54:41,459 --> 00:54:42,751 Воно проникає всюди. 772 00:54:44,459 --> 00:54:46,959 Таке враження, що її ніщо вже не тішить. 773 00:54:46,959 --> 00:54:48,043 Знаю. 774 00:54:48,751 --> 00:54:51,168 - Це так сумно. - Ні пікнік, 775 00:54:52,501 --> 00:54:54,668 ні вода, ні обід, 776 00:54:55,584 --> 00:54:57,209 ні посиденьки разом. 777 00:54:57,209 --> 00:54:58,376 Чому так? 778 00:55:00,834 --> 00:55:03,168 Думаю, у неї гостре відчуття марності. 779 00:55:03,168 --> 00:55:05,084 Я теж у ній це відчуваю. 780 00:55:05,834 --> 00:55:08,918 Я й гадки не мав, бо спершу вона здалася мені 781 00:55:08,918 --> 00:55:11,501 неймовірно життєрадісною, якою вона і є, 782 00:55:11,501 --> 00:55:13,584 і напрочуд уважною та обізнаною, 783 00:55:13,584 --> 00:55:15,418 і щасливою людиною, але 784 00:55:15,418 --> 00:55:17,709 є в ній якась зневіра. 785 00:55:18,626 --> 00:55:20,584 Місяць тому у Відні вона сказала: 786 00:55:21,376 --> 00:55:24,251 «Я хочу зійти. Зупинити цей автобус і вийти». 787 00:55:27,334 --> 00:55:28,918 А ти як ставишся до цього? 788 00:55:29,959 --> 00:55:33,959 У мене є один-два рятівні фактори. Перший — я люблю людей 789 00:55:35,084 --> 00:55:40,001 і люблю музику. Так люблю музику, що міцно тримаюся за життя, у найглибшій депресії. 790 00:55:40,001 --> 00:55:42,168 А я впадаю в глибоку депресію. 791 00:55:45,168 --> 00:55:47,793 Але моя робоча етика тримає мене на плаву. 792 00:55:47,793 --> 00:55:50,418 А другий — я так сильно люблю людей, 793 00:55:51,209 --> 00:55:52,709 що мені важко бути на самоті. 794 00:55:55,959 --> 00:55:59,501 - Що пояснює мої страждання як композитора. - Так. 795 00:55:59,501 --> 00:56:04,168 Ти єдиний з тих, кого я знаю, хто не зачиняє двері у ванну зі страху самоти. 796 00:56:05,126 --> 00:56:07,043 Чи можна дійсно вірити в те, 797 00:56:08,709 --> 00:56:10,334 що людина — просто тварина 798 00:56:11,334 --> 00:56:12,668 в пастці? 799 00:56:12,668 --> 00:56:15,959 Вона жертва власної жадібності, дурості і... 800 00:56:21,834 --> 00:56:25,668 У божественне начало вірять або не вірять. 801 00:56:26,626 --> 00:56:28,251 Якщо я в нього вірю, 802 00:56:29,709 --> 00:56:31,959 що, певно, пояснює мою любов до людей, 803 00:56:31,959 --> 00:56:37,584 то я маю вірити, у глибині душі, що вихід є. 804 00:56:41,001 --> 00:56:42,876 Отже, сопрано, 805 00:56:44,376 --> 00:56:45,584 співайте, як на голках. 806 00:56:47,376 --> 00:56:50,084 З 44-го такту, з кінця «Хай наш сад росте, 807 00:56:50,084 --> 00:56:53,043 хай наш сад росте», — і йдемо до а капела. 808 00:56:53,043 --> 00:56:55,168 І, сопрано, обов'язково 809 00:56:56,293 --> 00:56:58,876 звільніть місце так, щоб високі ноти злітали. 810 00:58:46,376 --> 00:58:50,376 - А що це тут? -«Ме муеро, ме сале уна ернія». 811 00:58:50,959 --> 00:58:54,334 - Це означає... - Це... «Я вмираю 812 00:58:54,959 --> 00:58:56,793 і в мене росте грижа». 813 00:58:58,543 --> 00:59:02,501 Це старий чилійський вислів. Я відчайдушно шукав риму, не знайшов. 814 00:59:02,501 --> 00:59:05,501 - Я розбудив її... - Твоя мама родом з Рівненської губернії. 815 00:59:05,501 --> 00:59:07,501 Посеред ночі, у відчаї. 816 00:59:07,501 --> 00:59:09,418 Є якась чилійська ідіома, кажи. 817 00:59:09,418 --> 00:59:11,418 Розбудив з дуже глибокого сну. 818 00:59:11,418 --> 00:59:13,001 Це саме та п'єса. 819 00:59:13,001 --> 00:59:15,376 Уся іспанська тут — від Феліції. 820 00:59:15,376 --> 00:59:18,668 Добре, що вона сьогодні тут, допомагатиме з вимовою. 821 00:59:18,668 --> 00:59:20,543 Саме так. Вибачте, я... 822 00:59:20,543 --> 00:59:24,251 Я переглядав твори Вольтера і не зміг знайти Рівненську губернію. 823 00:59:24,251 --> 00:59:26,043 Бо я її вигадав, любий мій. 824 00:59:45,959 --> 00:59:47,376 Гляньмо, що ти скажеш. 825 00:59:48,001 --> 00:59:49,834 - Подивимося, як тобі. - Як гарно. 826 00:59:49,834 --> 00:59:51,334 Знаю, правда ж чудово? 827 00:59:53,459 --> 00:59:55,293 - Гаразд, ось так. - Дякую. 828 00:59:55,918 --> 00:59:57,543 Виходь. Ходімо. 829 00:59:58,584 --> 01:00:00,168 - Виходь. - Добре, дякую. 830 01:00:02,001 --> 01:00:03,751 Ленні, що мені брати? 831 01:00:03,751 --> 01:00:06,918 Бери той здоровецький мішок корму. 832 01:00:10,668 --> 01:00:12,001 Боже. Дякую тобі. 833 01:00:14,709 --> 01:00:15,793 Це Джеймі. 834 01:00:16,501 --> 01:00:18,126 А я хотів випити. 835 01:00:28,001 --> 01:00:29,001 Татку! 836 01:00:29,918 --> 01:00:30,918 Привіт, рибко. 837 01:00:42,459 --> 01:00:44,793 Пригощайся. Проходь туди. 838 01:00:44,793 --> 01:00:48,459 - Це все Феліція придумала? - Я тут ні до чого. Картина теж її. 839 01:00:48,459 --> 01:00:49,751 - Така гарна. - Ленні. 840 01:00:59,751 --> 01:01:02,251 - Що таке, люба? - Ти бачив Джеймі? 841 01:01:02,251 --> 01:01:04,584 - Я не бачив Джеймі. - Ти її не бачив? 842 01:01:04,584 --> 01:01:05,668 Ні. 843 01:01:06,543 --> 01:01:08,668 - А що? Вона тут? - Так, вона тут. 844 01:01:10,668 --> 01:01:13,834 - Вона страшенно засмучена, любий. - Чим вона засмучена? 845 01:01:13,834 --> 01:01:15,751 Вона чула плітки. 846 01:01:15,751 --> 01:01:17,834 - Перепрошую? - Плітки. 847 01:01:17,834 --> 01:01:19,918 - Плітки про що? - Про тебе, любий. 848 01:01:23,126 --> 01:01:24,334 А що саме? 849 01:01:24,334 --> 01:01:27,376 Я не знаю. Вона ціле літо провела в Тенґлвуді. 850 01:01:27,376 --> 01:01:29,459 Хтозна, що вона могла там почути. 851 01:01:31,668 --> 01:01:33,084 І що ти їй сказала? 852 01:01:33,751 --> 01:01:37,626 Любий, не я маю казати. Я сказала, хай поговорить з тобою. 853 01:01:41,501 --> 01:01:43,209 Вона вже досить доросла. 854 01:01:43,209 --> 01:01:46,376 Байдуже, скільки їй років, я прошу тебе бути обачним. 855 01:01:48,251 --> 01:01:52,251 По-моєму, вона вже в тому віці, коли має знати, заслуговує на це. 856 01:01:52,251 --> 01:01:55,084 Я маю на увазі, любий, вона нічого цього не просила. 857 01:01:55,084 --> 01:01:58,584 - Це було моє рішення. - Ні, це було наше рішення. 858 01:02:00,751 --> 01:02:01,751 Не тільки твоє. 859 01:02:08,293 --> 01:02:10,126 Не смій казати їй правду. 860 01:02:18,501 --> 01:02:20,501 Джейм'ятина-курятина. 861 01:02:23,084 --> 01:02:25,293 - З поверненням додому. - Це ж треба. 862 01:02:25,293 --> 01:02:26,709 Привіт. 863 01:02:26,709 --> 01:02:28,001 - Привіт. - Привітики. 864 01:02:28,501 --> 01:02:29,334 Ого. 865 01:02:30,168 --> 01:02:31,834 Я такого не чекав. 866 01:02:31,834 --> 01:02:33,418 Ти писала нову пісню? 867 01:02:33,418 --> 01:02:36,334 Я читала. Вела щоденник. Ти добре доїхав? 868 01:02:36,918 --> 01:02:39,126 - Бачила Томмі? - Так, він мені помахав. 869 01:02:39,751 --> 01:02:42,751 Я думав, ти зрадієш. Він залишиться на вихідні. 870 01:02:42,751 --> 01:02:43,668 Чудово. 871 01:02:44,751 --> 01:02:47,418 Дуже тямущий хлопець. Тримає мене в тонусі. 872 01:02:47,418 --> 01:02:50,084 - Побачиш, як він складає анаграми. - Милий він. 873 01:02:50,084 --> 01:02:52,709 Так, слухай, мама сказала мені, що ти 874 01:02:53,584 --> 01:02:55,751 дуже засмучена, бо до тебе дійшли чутки 875 01:02:56,376 --> 01:02:58,584 про мене в Тенґлвуді цього літа. 876 01:02:59,293 --> 01:03:01,543 Краще б вона нічого не казала. 877 01:03:01,543 --> 01:03:03,459 - Джеймі... - Нехай, не має значення. 878 01:03:03,459 --> 01:03:06,001 - Має, бо ти засмучена. - Я не засмучена. 879 01:03:06,001 --> 01:03:07,251 Обговорімо це. 880 01:03:08,918 --> 01:03:11,126 Ми з мамою поговорили, і 881 01:03:11,126 --> 01:03:13,709 я сказав, що прийду сюди і поговорю з тобою. 882 01:03:13,709 --> 01:03:17,001 - Я... - Спробую просвітити або пролити якесь 883 01:03:17,001 --> 01:03:19,501 розуміння на те, що могло статися, тож... 884 01:03:19,501 --> 01:03:22,043 - Я б назвав це словом «заздрощі». - Що? 885 01:03:22,043 --> 01:03:23,209 Заздрощі. 886 01:03:25,709 --> 01:03:26,793 Коли я був 887 01:03:27,543 --> 01:03:30,168 студентом у Кертісі, там був один хлопець... 888 01:03:31,209 --> 01:03:37,084 Здавався хорошим. Приніс у школу пістолет, хотів убити мене, заздрив моєму музичному 889 01:03:38,584 --> 01:03:40,584 - таланту. - Твоєму музичному таланту. 890 01:03:41,293 --> 01:03:44,293 Це довело його мало не до вбивства. 891 01:03:45,918 --> 01:03:49,126 Худкерівником Нью-йоркської філармонії був Артур Родзінський. 892 01:03:49,834 --> 01:03:51,959 Бог підказав йому взяти мене на роботу. 893 01:03:52,668 --> 01:03:55,668 Намагався задушити мене під час репетиції. 894 01:03:56,543 --> 01:03:58,459 Через заздрощі. 895 01:03:59,918 --> 01:04:03,334 Я не знаю, що сталося чи хто, що і де сказав, 896 01:04:04,168 --> 01:04:07,501 але можу тільки припускати, що мотивом були заздрощі, рибко. 897 01:04:08,334 --> 01:04:09,334 Заздрощі через... 898 01:04:10,834 --> 01:04:12,459 те, що я роблю. 899 01:04:13,876 --> 01:04:17,293 Це мучило мене все моє життя, і вибач, що тепер мучить тебе. 900 01:04:20,459 --> 01:04:21,668 Надіюся, тепер ясно. 901 01:04:23,376 --> 01:04:24,793 То ті чутки — неправда? 902 01:04:30,251 --> 01:04:31,459 Ні, кицю. 903 01:04:37,168 --> 01:04:38,168 Дякую, 904 01:04:39,668 --> 01:04:41,293 що прийшов поговорити. 905 01:04:49,668 --> 01:04:50,876 Мені тепер легше. 906 01:05:14,209 --> 01:05:16,293 - Ходімо всередину. - Що... 907 01:05:16,293 --> 01:05:17,584 Якого кольору? 908 01:05:18,668 --> 01:05:20,001 Тут у нас... 909 01:05:20,001 --> 01:05:22,709 три відтінки того самого червоного кольору. 910 01:05:22,709 --> 01:05:24,626 Це не той самий червоний колір. 911 01:05:24,626 --> 01:05:26,126 Цей, як виявилося, синій. 912 01:05:26,126 --> 01:05:27,418 - Я спробую... - Синій. 913 01:05:27,418 --> 01:05:29,918 То ми що, вже кидаємо анаграми? 914 01:05:30,709 --> 01:05:32,209 Ти зробиш візерунок. 915 01:05:32,209 --> 01:05:34,418 - У нас манікюр. - Ти художниця. 916 01:05:34,418 --> 01:05:36,918 Поглянь, це маленька шашечка. 917 01:05:37,418 --> 01:05:40,084 Я подумав, добре б, щоб він приїхав на вихідні. 918 01:05:40,084 --> 01:05:43,501 Я знаю, як Джеймі любить бути з ним. 919 01:05:43,501 --> 01:05:46,209 - Джеймі? - Він і тобі подобається, чи не так? 920 01:05:51,501 --> 01:05:52,584 Так, справді. 921 01:05:54,918 --> 01:05:57,793 - Люба, якщо я зробив щось не так, скажи. - Ні. 922 01:05:57,793 --> 01:06:01,209 Ні, я не знаю, чому Джеймі так... 923 01:06:01,209 --> 01:06:05,293 Я не знаю, чому ти сказав, що її особливо цікавить... 924 01:06:05,293 --> 01:06:08,876 Просто Томмі якийсь дуже теплий, і він надзвичайно розумний, 925 01:06:08,876 --> 01:06:10,043 як і наша донька. 926 01:06:11,168 --> 01:06:13,251 - Добре. - І... 927 01:06:13,251 --> 01:06:17,793 - Ні, я не кажу... - Я теж зацікавлений проводити з ним час. 928 01:06:17,793 --> 01:06:21,876 Я не намагаюся виставити все так, ніби привіз його сюди заради неї. 929 01:06:21,876 --> 01:06:23,876 - Зрозуміло, що ні. - Ні, звісно, ні. 930 01:06:23,876 --> 01:06:26,584 Я тільки кажу, що це ще одна причина. 931 01:06:27,834 --> 01:06:29,459 - Скажу, щоб не приїжджав. - Ні. 932 01:06:29,459 --> 01:06:32,334 Я явно повівся нетактовно. 933 01:06:32,334 --> 01:06:33,334 - Ні. - Нетактовно. 934 01:06:33,334 --> 01:06:36,084 Насправді справа не в цьому. А в... 935 01:06:41,584 --> 01:06:43,168 - А в чому? - Ні, ні в чому. 936 01:06:43,168 --> 01:06:44,668 Гаразд. Добре. 937 01:06:45,334 --> 01:06:46,418 Отже, все добре? 938 01:06:47,168 --> 01:06:48,168 Так? 939 01:06:48,876 --> 01:06:50,376 - Так. - Гаразд, люба. 940 01:06:50,376 --> 01:06:51,626 Давай я. Гаразд. 941 01:06:51,626 --> 01:06:52,918 - Що? - Ні, я просто... 942 01:06:52,918 --> 01:06:55,126 Нічого. Я думала, ми розмовляли. 943 01:06:55,126 --> 01:06:56,459 - Ми й розмовляли. - Ні. 944 01:06:56,459 --> 01:06:59,501 - Вибач. Я думав, ми закінчили. - Знаю, ти зайнятий. 945 01:06:59,501 --> 01:07:01,709 Та ні, але дуже хочу це закінчити. 946 01:07:01,709 --> 01:07:05,084 Ну тоді зроби це, любий. Я тебе не зупиняю. Закінчуй. 947 01:09:02,334 --> 01:09:04,501 А де всі? А, вони тут. 948 01:09:04,501 --> 01:09:07,334 Усім привіт, я хочу зробити оголошення. 949 01:09:07,334 --> 01:09:10,501 Я закінчив «Месу». 950 01:09:12,584 --> 01:09:13,793 Ура, тату. 951 01:09:14,584 --> 01:09:15,834 А мама куди? 952 01:13:06,001 --> 01:13:08,584 Хуліє, хто покинув Снупі у вестибюлі? 953 01:13:09,334 --> 01:13:11,084 Привіт, Браяне. Алексе. 954 01:13:11,876 --> 01:13:15,293 Хто кинув... Хто покинув Снупі у вестибюлі? 955 01:13:16,084 --> 01:13:18,668 - Хто покинув Снупі? - Це я. Вибач, татку. 956 01:13:18,668 --> 01:13:20,168 Це ж його день. 957 01:13:20,168 --> 01:13:23,126 - Він почав їсти... - Тату, ти мусиш мене побачити. 958 01:13:23,126 --> 01:13:25,126 - Скільки? - Припини. 959 01:13:25,126 --> 01:13:27,709 - Чому ти без кінця про це говориш? - Скільки? 960 01:13:27,709 --> 01:13:29,501 - Пробач. - Там була жінка... 961 01:13:29,501 --> 01:13:31,418 Ти на день запізнився до Дня подяки. 962 01:13:31,418 --> 01:13:34,001 Знаю. Гаррі причепився. Я мусив зробити... 963 01:13:34,001 --> 01:13:37,251 - Ніна засмутилася. - Та не схоже, що Ніна засмучена. 964 01:13:37,251 --> 01:13:40,751 Ти чув, як вона кричала про якусь випадкову жінку? 965 01:13:40,751 --> 01:13:42,459 Ти нарешті заманив її сюди. 966 01:13:42,459 --> 01:13:45,459 - Це сюрприз для тебе... - Тату! 967 01:13:45,459 --> 01:13:48,376 Звісно. Дякую, Хуліє. 968 01:13:48,376 --> 01:13:50,126 Ніна психує не через жінку. 969 01:13:50,126 --> 01:13:52,168 Ти ледь не пропустив День подяки. 970 01:13:52,168 --> 01:13:54,709 - Ми не знали, чи ти приїдеш. - З Днем подяки. 971 01:13:54,709 --> 01:13:56,626 - Майку, побудь ще. - Дякую. 972 01:13:56,626 --> 01:13:58,876 - Мені треба їхати. - Джеймі, відвези. 973 01:13:58,876 --> 01:14:00,584 - Так, ходімо, Майку. - Дякую. 974 01:14:00,584 --> 01:14:03,168 - Може, спершу перекусите? - Ні, я не голодний. 975 01:14:03,168 --> 01:14:04,459 З Днем подяки. 976 01:14:18,168 --> 01:14:19,168 Люба? 977 01:14:23,668 --> 01:14:25,084 Я вже на секунду подумав... 978 01:14:26,084 --> 01:14:28,293 - Оце ти фокус зробила. - Що? 979 01:14:28,293 --> 01:14:31,293 - Оце ти фокус зробила, кажу. - Ти про що? 980 01:14:31,876 --> 01:14:34,918 Ну, люба, поклала під дверима подушку, капці, 981 01:14:34,918 --> 01:14:38,334 зубну пасту й зубну щітку, і відтоді я тебе не бачив. 982 01:14:39,876 --> 01:14:43,709 Я розумію, ти сердишся на мене. Господи Боже. Але послухай, 983 01:14:44,918 --> 01:14:46,334 будьмо розсудливими. 984 01:14:48,834 --> 01:14:50,668 У Чилі є приказка 985 01:14:51,293 --> 01:14:55,709 про те, що ніколи не треба стояти під птахом, у якому повно лайна. 986 01:14:58,918 --> 01:15:00,543 А я живу 987 01:15:01,209 --> 01:15:03,043 під тим довбаним птахом 988 01:15:04,043 --> 01:15:07,459 так довго, що це вже стало комедією. 989 01:15:13,876 --> 01:15:14,876 А я думаю, 990 01:15:16,793 --> 01:15:19,334 - ти даєш своєму смутку узяти над... - Припини! 991 01:15:19,334 --> 01:15:21,376 - Дай закінчити... - Я тут ні до чого. 992 01:15:21,376 --> 01:15:24,001 - ...те, що я хочу сказати. Я думаю... - Ні. 993 01:15:24,001 --> 01:15:26,626 ...ти даєш смутку взяти над собою гору. 994 01:15:26,626 --> 01:15:28,834 Річ у тобі, ти маєш бути в захваті. 995 01:15:30,251 --> 01:15:33,043 Ти хочеш страждати від безсоння, бути сумним, хворим. 996 01:15:33,043 --> 01:15:35,793 Щоб не довелося виконувати свої зобов'язання. 997 01:15:35,793 --> 01:15:37,709 - Які? - Які стосуються твого дару. 998 01:15:37,709 --> 01:15:39,418 Твого таланту. 999 01:15:39,418 --> 01:15:40,459 - Я тебе благаю. - Боже. 1000 01:15:40,459 --> 01:15:42,459 Це неабиякий тягар. Ти уявляєш? 1001 01:15:42,459 --> 01:15:46,251 - Який тягар — удавати чесність і любов. - Вибач, але це правда. 1002 01:15:46,251 --> 01:15:49,751 Наче ти понад усе любиш людей, і через це джерело любові 1003 01:15:49,751 --> 01:15:51,543 у тебе таке складне життя. 1004 01:15:51,543 --> 01:15:54,334 - Саме так. - Прокинься! Зніми окуляри. 1005 01:15:54,876 --> 01:15:58,501 Ненависть у серці. У тебе в серці ненависть і гнів. 1006 01:15:58,501 --> 01:16:00,918 Всього й не порахуєш. Ось твій стимул. 1007 01:16:01,418 --> 01:16:03,626 Тобою керує глибока злість. 1008 01:16:03,626 --> 01:16:06,918 Ти не стоїш на п'єдесталі, даючи нам відчувати музику 1009 01:16:06,918 --> 01:16:10,584 такою, якою вона була задумана. Ти шпурляєш її нам в обличчя. 1010 01:16:10,584 --> 01:16:13,334 - Як ти смієш? - Бо ми ж ніколи не зможемо 1011 01:16:13,334 --> 01:16:17,251 її зрозуміти, і побачивши, як ти робиш це без особливих зусиль, 1012 01:16:17,251 --> 01:16:20,834 ти сподіваєшся, що ми усвідомимо, в глибині душі, 1013 01:16:20,834 --> 01:16:23,334 - наскільки ми гірші за тебе. - Це твоя проблема. 1014 01:16:23,334 --> 01:16:25,418 - І ця твоя пиха... - Ти як усі. 1015 01:16:25,418 --> 01:16:29,043 Стрибаєш довкола молодих офіціантів, яких тобі підбирає Гаррі, 1016 01:16:29,043 --> 01:16:31,584 типу вони бозна-які інтелектуали, 1017 01:16:31,584 --> 01:16:36,876 - а ти їх нібито «навчаєш». - Принаймні моє серце відкрите. 1018 01:16:39,043 --> 01:16:40,959 Яке нахабство таке казати! 1019 01:16:40,959 --> 01:16:43,084 Ти що, забув про чотири роки, 1020 01:16:43,084 --> 01:16:45,501 коли вагався, чи хочеш шлюбу зі мною? 1021 01:16:45,501 --> 01:16:47,501 - Я так думаю. - Знаєш, який ти? 1022 01:16:47,501 --> 01:16:51,793 Як у тому фільмі про Чемберлена: «Як мені конкурувати з тим, ким ти мене вважаєш?» 1023 01:16:51,793 --> 01:16:55,168 Добре, що я зустріла Діка, щоб пережити твою нерішучість. 1024 01:16:55,168 --> 01:16:57,751 - Дік Гарт. Річард Гарт. - Так. 1025 01:16:57,751 --> 01:16:59,668 - Який, бляха, помер. - Який кохав мене. 1026 01:16:59,668 --> 01:17:01,251 - Який помер. - І кохав мене. 1027 01:17:01,251 --> 01:17:04,709 Так, він тепер труп, а я був тим дурнем, 1028 01:17:04,709 --> 01:17:08,543 який чекав на тебе біля довбаної лікарні, як ідіот. Така моя правда. 1029 01:17:08,543 --> 01:17:10,876 Твоя правда — це срана брехня! 1030 01:17:10,876 --> 01:17:14,668 Висмоктує повітря в кожній кімнаті і не дає нам можливості 1031 01:17:14,668 --> 01:17:16,793 жити і дихати такими, якими ми є. 1032 01:17:16,793 --> 01:17:19,209 Твоя правда дає тобі хоробрість і силу 1033 01:17:19,209 --> 01:17:21,709 і висмоктує хоробрість і силу з нас усіх. 1034 01:17:22,793 --> 01:17:24,626 Бо це так виснажує, Ленні. 1035 01:17:25,334 --> 01:17:29,543 Це так виснажує — любити і приймати когось, хто не любить і не приймає себе. 1036 01:17:29,543 --> 01:17:31,834 І це єдина правда, яку я знаю про тебе. 1037 01:17:36,209 --> 01:17:40,626 Якщо не візьмешся за розум, то помреш самотнім, старим гомосексуалістом. 1038 01:17:43,168 --> 01:17:44,251 Мамо! Тату! 1039 01:17:44,876 --> 01:17:46,084 Мамо! Тату! 1040 01:17:46,751 --> 01:17:47,959 - Татку! - Мамо! 1041 01:17:48,584 --> 01:17:50,709 - Тут Снупі, швидше! - Ходімо. 1042 01:17:50,709 --> 01:17:52,959 Мамо! Пропустиш Снупі. 1043 01:17:52,959 --> 01:17:54,793 Що ви там робите? 1044 01:17:54,793 --> 01:17:57,084 - Він величезний. - Ви там уже цілу вічність. 1045 01:17:57,084 --> 01:17:58,626 - Тату! - Так. 1046 01:17:58,626 --> 01:17:59,709 Виходь. 1047 01:18:01,043 --> 01:18:02,043 Я піду. 1048 01:18:20,876 --> 01:18:21,876 Вітаю. 1049 01:18:23,709 --> 01:18:25,959 Добрий день. Як справи? Красуня. 1050 01:18:25,959 --> 01:18:29,084 Вітаю. Здрастуйте. Як життя? 1051 01:18:29,084 --> 01:18:32,459 Чудово. Здрастуйте. 1052 01:18:40,084 --> 01:18:41,293 Що я люблю 1053 01:18:41,918 --> 01:18:44,543 у цих репетиціях по четвергах — 1054 01:18:44,543 --> 01:18:48,209 це можливість обговорити з вами, що ми думаємо про музику. 1055 01:18:49,043 --> 01:18:51,459 Тож дякую, що прийшли, і гарного дня. 1056 01:18:53,209 --> 01:18:58,668 Сьогодні ми вивчаємо 14-у симфонію Шостаковича, твір 135. 1057 01:18:59,834 --> 01:19:01,834 Що я зрозумів про цей твір... 1058 01:19:04,043 --> 01:19:06,959 Він часом похмурий, та я схильний думати, що це не так. 1059 01:19:06,959 --> 01:19:08,043 А що 1060 01:19:08,834 --> 01:19:11,043 з наближенням смерті, 1061 01:19:13,126 --> 01:19:14,751 я вважаю, митець повинен 1062 01:19:15,793 --> 01:19:18,626 відкинути все, що його стримує. 1063 01:19:21,209 --> 01:19:22,293 І митець 1064 01:19:23,918 --> 01:19:27,918 має рішучо творити, скільки б часу йому не залишилося, 1065 01:19:28,793 --> 01:19:31,001 у повній свободі. 1066 01:19:35,793 --> 01:19:37,001 І тому 1067 01:19:39,293 --> 01:19:41,293 я маю зробити це для себе, 1068 01:19:42,043 --> 01:19:43,251 я маю прожити 1069 01:19:45,126 --> 01:19:49,126 решту життя, яким би довгим чи коротким воно не було, 1070 01:19:49,959 --> 01:19:51,793 саме так, як я хочу. 1071 01:19:54,126 --> 01:19:56,543 Як робить усе більше з нас у наш час. 1072 01:20:02,001 --> 01:20:05,751 Коли сер Вельзевул попросив десерт 1073 01:20:05,751 --> 01:20:07,584 У готелі в пеклі 1074 01:20:07,584 --> 01:20:09,543 Де вперше впала Прозерпіна 1075 01:20:09,543 --> 01:20:13,251 Синіми, як жандарми, були Морські хвилі 1076 01:20:13,251 --> 01:20:16,168 Гойдали й шокували барменку 1077 01:20:16,168 --> 01:20:18,876 Як Балаклава, зійшла вниз лава 1078 01:20:18,876 --> 01:20:21,001 З даху, і море синє 1079 01:20:21,001 --> 01:20:22,418 Дерев'яні жандарми 1080 01:20:22,418 --> 01:20:26,043 Узяли їх під варту, поки Вельзевул ревом рому просив 1081 01:20:26,043 --> 01:20:29,043 ФАСАД РОЗВАГА 1082 01:20:29,043 --> 01:20:30,543 Ніхто з них не прийшов! 1083 01:20:30,543 --> 01:20:32,543 І — знято. Дякую. Сцену знято. 1084 01:20:32,543 --> 01:20:35,793 Боже. Схоже, мій рот ще ніколи не говорив так швидко. 1085 01:20:35,793 --> 01:20:38,084 - Ти дуже милий, Коліне. - Ось, Феліціє. 1086 01:20:40,251 --> 01:20:41,668 Я б радо зняла ще дубль. 1087 01:20:42,626 --> 01:20:44,626 - Так, звичайно. - Якщо не заперечуєте. 1088 01:20:47,834 --> 01:20:52,126 Отже, пам'ятайте: якщо брати ноти нижче, звучить краще. 1089 01:20:52,126 --> 01:20:55,709 Нижче. Я співала високо. Якщо ще раз, хочу почати з такту 44. 1090 01:20:55,709 --> 01:20:58,543 І, думаю, перкусія могла б бути трохи тихішою. 1091 01:20:58,543 --> 01:21:00,376 - Досі болить голова? - Усе гаразд. 1092 01:21:00,376 --> 01:21:01,709 - Синтіє. - Вони хоч знають, 1093 01:21:01,709 --> 01:21:04,376 що ти станеш режисеркою? Це лише питання часу. 1094 01:21:04,376 --> 01:21:07,543 Це вже відбувається. Килим учора був іншого кольору. 1095 01:21:07,543 --> 01:21:10,501 - Я мала рацію щодо килима. - Згоден. 1096 01:21:10,501 --> 01:21:13,209 Я й забула, як сильно я люблю бути на роботі. 1097 01:21:13,209 --> 01:21:15,543 - Ми майже закінчили. - Бронювання почекає. 1098 01:21:15,543 --> 01:21:18,209 - Це так весело. Справді. - Зачекайте. 1099 01:21:19,043 --> 01:21:21,668 Я думав, сьогодні моя черга вести вас кудись. 1100 01:21:22,418 --> 01:21:24,918 Ви обоє, годі за мене хвилюватися. Все гаразд. 1101 01:21:24,918 --> 01:21:27,418 - Я зайнята, як ніколи. - Краща, не зайнятіша. 1102 01:21:27,418 --> 01:21:30,334 Хоча, боже, це правда, так? Передпокази... 1103 01:21:32,251 --> 01:21:35,251 -«Бідолашного вбивці» наступного тижня? - Не нагадуй. 1104 01:21:35,251 --> 01:21:36,959 Хто говорив про хвилювання? 1105 01:21:36,959 --> 01:21:39,793 Я просто жадібний до спілкування з вами. 1106 01:21:39,793 --> 01:21:41,334 Я вся твоя. 1107 01:21:43,668 --> 01:21:46,793 - Про що ви говорили? - Я говорив про те, як... 1108 01:21:46,793 --> 01:21:49,584 - А про що я говорив? - Не пам'ятаю. 1109 01:21:49,584 --> 01:21:51,918 Може, я казав, які всі сьогодні гарні. 1110 01:21:51,918 --> 01:21:56,293 Багато... багато красенів. Дуже. 1111 01:21:57,376 --> 01:21:59,584 Курчат? Ми їх так називаємо. 1112 01:21:59,584 --> 01:22:01,418 З курчатами завжди добре. 1113 01:22:01,418 --> 01:22:02,918 Ти дуже любиш курчат. 1114 01:22:02,918 --> 01:22:04,834 - Я обожнюю курчат. - Я знаю, так. 1115 01:22:04,834 --> 01:22:07,668 - Гаррі, я... - Так. Підходить. 1116 01:22:10,418 --> 01:22:12,251 - Занюхуй прямо звідти. - Так. 1117 01:22:14,418 --> 01:22:16,251 - Вийшло? - Він професіонал. 1118 01:22:16,251 --> 01:22:19,168 На мене все летить з твого довбаного носа. 1119 01:22:19,168 --> 01:22:21,293 Нічого. Ось сюди. 1120 01:22:21,293 --> 01:22:24,834 Давай. Я подаватиму всім. 1121 01:22:30,584 --> 01:22:32,209 - Ленні... - Я в порядку. Дякую. 1122 01:22:32,209 --> 01:22:34,751 - Вибач... - Усе гаразд. Дякую. Усе добре. 1123 01:22:34,751 --> 01:22:37,584 Джеррі Роббінс був правий, стосунки не виживуть 1124 01:22:38,168 --> 01:22:39,876 у готельних номерах. 1125 01:22:39,876 --> 01:22:41,668 - Зараз ти мене засмутиш. - Послухай. 1126 01:22:41,668 --> 01:22:44,751 Ні, люба, ні, я просто хотів... 1127 01:22:44,751 --> 01:22:48,334 Я дзвоню запитати, які в тебе плани на вихідні. 1128 01:22:48,334 --> 01:22:50,418 За пару днів ми будемо вдома. 1129 01:22:50,418 --> 01:22:54,209 Ми могли б поїхати в Фейрфілд. Просто скажи мамі. 1130 01:22:54,209 --> 01:22:55,709 Хто «ми», тату? 1131 01:22:56,793 --> 01:22:58,209 Ні, я... 1132 01:22:59,293 --> 01:23:01,126 Він не монстр. 1133 01:23:01,126 --> 01:23:02,959 Він просто розумний, 1134 01:23:04,709 --> 01:23:08,793 чудовий хлопець. Мій геніальний лепрекончик. Він навіть не мій типаж. 1135 01:23:08,793 --> 01:23:10,084 Татку, прошу, не треба. 1136 01:23:10,834 --> 01:23:12,959 Тату, прошу, не говори зі мною про це. 1137 01:23:12,959 --> 01:23:14,043 Рибко... 1138 01:23:22,043 --> 01:23:23,459 Я в захваті від тебе. 1139 01:23:27,543 --> 01:23:31,959 Я так тебе люблю, Джеймі... Я люблю тебе. 1140 01:23:33,709 --> 01:23:34,918 Я знаю. Знаю. 1141 01:23:35,793 --> 01:23:36,793 Я знаю. 1142 01:23:40,918 --> 01:23:42,751 Я ще раз поговорю з мамою. 1143 01:23:43,834 --> 01:23:45,043 Добре, татку. 1144 01:23:47,501 --> 01:23:51,709 Не знаю, чи ти бачила, про тебе чудовий відгук у рецензії «Нью-Йорк Таймс». 1145 01:23:51,709 --> 01:23:54,543 - Справді? - Я вирізала для тебе. Думала, що зможу... 1146 01:23:54,543 --> 01:23:55,834 Я не хочу дивитися. 1147 01:23:56,584 --> 01:23:58,751 Ні, мені від такого незручно. 1148 01:23:58,751 --> 01:24:00,418 Але це так мило. Дякую. 1149 01:24:00,418 --> 01:24:01,418 Гаразд. 1150 01:24:01,418 --> 01:24:03,084 Як пройшов вечір понеділка? 1151 01:24:03,876 --> 01:24:07,293 Понеділок... Ні, не думаю, 1152 01:24:07,293 --> 01:24:08,959 - що хочу про це говорити. - Стій. 1153 01:24:08,959 --> 01:24:11,043 - Що сталося в понеділок? - Нічого. 1154 01:24:11,043 --> 01:24:13,126 - У твоєї мами є залицяльник. - Ні. 1155 01:24:13,126 --> 01:24:15,626 Справді? Ні, прошу, поговорімо про це. 1156 01:24:16,376 --> 01:24:20,209 Я думаю, досить того, що ти мусиш знати про походеньки батька. 1157 01:24:20,209 --> 01:24:22,126 Тому ні, нам цього не треба. 1158 01:24:22,126 --> 01:24:23,959 Але. До речі про батька: 1159 01:24:23,959 --> 01:24:27,459 у мене буде дві вистави на День подяки, тож 1160 01:24:28,126 --> 01:24:30,501 я залишуся в театрі, а ти поїси з ним 1161 01:24:30,501 --> 01:24:32,418 у квартирі з Ніною й Алексом. 1162 01:24:32,418 --> 01:24:35,418 Заради Ніни, підтримуймо якусь подобу нормальності. 1163 01:24:35,418 --> 01:24:37,918 - Не бачу тут нічого нормального. - Що ж, я... 1164 01:24:38,626 --> 01:24:40,126 Я не знаю, що сказати. 1165 01:24:40,126 --> 01:24:43,168 - Я спізнююся на зустріч з Александром. - Облиш. 1166 01:24:43,168 --> 01:24:45,834 Це правда. Ви двоє явно маєте поговорити. 1167 01:24:45,834 --> 01:24:48,709 - Ні, не роби цього. - Ні, я залишу вас наодинці, 1168 01:24:48,709 --> 01:24:51,418 - говоріть собі. - Ми так не робимо. 1169 01:24:51,418 --> 01:24:53,501 Дорослі так не роблять. 1170 01:24:53,501 --> 01:24:56,418 - У мене плани з Александром... - Ні. Доню. 1171 01:24:56,418 --> 01:24:59,126 Ми це так не залишимо. Подивись мені в очі. 1172 01:24:59,126 --> 01:25:02,001 Бачу ж, ти сердита, Не хочу, щоб ти такою пішла. 1173 01:25:02,501 --> 01:25:05,126 - Я на тебе не серджуся. - Я тобі не вірю. 1174 01:25:05,126 --> 01:25:06,251 Зачекай. 1175 01:25:07,626 --> 01:25:09,626 Я на тебе не серджуся, мамо. 1176 01:25:10,584 --> 01:25:12,334 Ти геть не вмієш брехати. 1177 01:25:12,334 --> 01:25:14,876 - Зате знаєш, що можеш мені вірити. - Це так. 1178 01:25:14,876 --> 01:25:16,876 - Я піду. - Ні. 1179 01:25:16,876 --> 01:25:18,793 - Треба його подражнити... - Люблю тебе. 1180 01:25:18,793 --> 01:25:21,709 Що досі не бачив тебе, щоб захопитися твоїм виступом. 1181 01:25:21,709 --> 01:25:23,209 Що ж, це було б чудово. 1182 01:25:26,168 --> 01:25:30,293 - А тепер розкажи мені про залицяльника. - А, так, залицяльник... 1183 01:25:32,543 --> 01:25:33,543 Отже... 1184 01:25:34,959 --> 01:25:36,584 Я хвилювалася, як ти знаєш. 1185 01:25:37,501 --> 01:25:39,459 - Я хвилювалася, як ти знаєш. - Так. 1186 01:25:39,459 --> 01:25:41,668 - Ми пішли пообідати, не повечеряти. - Куди? 1187 01:25:41,668 --> 01:25:43,334 Кафе «Карлайл», нічого такого. 1188 01:25:43,334 --> 01:25:46,834 І я трохи нервувала, визнаю, але й він теж. 1189 01:25:47,668 --> 01:25:50,376 І от ми обідаємо, він нахиляється 1190 01:25:50,376 --> 01:25:54,543 і запитує, чи можна відкрити мені секрет. 1191 01:25:54,543 --> 01:25:57,626 - Розумієш, він трохи закоханий. - Он як. 1192 01:25:58,834 --> 01:26:02,626 Тож я посміхнулася, трохи зашарілася і сказала розповісти мені. 1193 01:26:02,626 --> 01:26:04,918 Він закоханий у Менді 1194 01:26:05,793 --> 01:26:08,209 і хоче, щоб я їх познайомила. 1195 01:26:09,459 --> 01:26:11,043 - У Менді Вейджера? - Менді. 1196 01:26:11,043 --> 01:26:13,626 Не дивуйся. Менді дуже гарний чоловік. 1197 01:26:14,918 --> 01:26:16,918 - Феліціє... - А я там 1198 01:26:17,793 --> 01:26:20,876 червоніла, метелики в животі й... 1199 01:26:21,626 --> 01:26:22,626 Що ж, 1200 01:26:23,126 --> 01:26:25,251 схоже, мене приваблює певний типаж. 1201 01:26:26,376 --> 01:26:27,793 Слухай... 1202 01:26:28,709 --> 01:26:31,918 Ти ж знаєш, Ленні кохає тебе, справді кохає. 1203 01:26:31,918 --> 01:26:36,626 Він просто... чоловік. Чоловік, який жахливо старіє, 1204 01:26:37,209 --> 01:26:42,001 який не може бути лише кимось одним. 1205 01:26:42,001 --> 01:26:44,793 Він просто... заблукав. 1206 01:26:44,793 --> 01:26:46,543 Я завжди знала, хто він. 1207 01:26:49,959 --> 01:26:51,168 Він мені дзвонив. 1208 01:26:52,418 --> 01:26:53,418 І що? 1209 01:26:53,918 --> 01:26:56,334 Щоб ми всі поїхали у Фейрфілд на два тижні. 1210 01:26:57,168 --> 01:26:59,376 - У нього якийсь чужий голос. - Феліціє... 1211 01:26:59,376 --> 01:27:00,459 Ні, я... 1212 01:27:01,543 --> 01:27:04,168 Давай не шукати виправдань. Він не підвів мене. 1213 01:27:04,168 --> 01:27:05,668 - Феліціє... - Ні, це... 1214 01:27:07,418 --> 01:27:08,834 Це моя власна пиха — 1215 01:27:10,209 --> 01:27:12,834 думати, що я зможу вижити з тим, що він може дати. 1216 01:27:14,126 --> 01:27:19,251 Іронія. Дивлюся на всіх, навіть на дітей, з жалем, бо всім так треба його увага. 1217 01:27:19,251 --> 01:27:22,876 Це був ніби транспарант, я носила його з такою гордістю: 1218 01:27:22,876 --> 01:27:24,793 «Мені не треба. Мені не треба». 1219 01:27:25,501 --> 01:27:26,501 І... 1220 01:27:27,584 --> 01:27:29,001 поглянь на мене зараз. 1221 01:27:31,543 --> 01:27:33,418 То хто з нас не був чесним? 1222 01:27:38,334 --> 01:27:39,543 Я сумую за ним, 1223 01:27:40,876 --> 01:27:42,293 за тією моєю дитиною. 1224 01:27:48,209 --> 01:27:49,293 Питання є? 1225 01:34:11,334 --> 01:34:13,751 - Браво! - Браво! 1226 01:34:25,876 --> 01:34:28,043 - Це було дивовижно. - Люба, нащо ти прийшла? 1227 01:34:28,043 --> 01:34:32,668 Ненависті немає... У твоєму серці немає ненависті. 1228 01:35:03,251 --> 01:35:04,876 Браво! 1229 01:35:38,709 --> 01:35:41,334 - Містере Бернстайн, можете повернутися. - Чудово. 1230 01:35:41,334 --> 01:35:43,251 - Хочеш сісти? - Так. 1231 01:35:44,834 --> 01:35:48,126 - Схоже, тобі не завадило б поміряти тиск. - Ні, я в нормі. 1232 01:35:51,584 --> 01:35:53,709 А сьогодні на вечерю прийде Бетті. 1233 01:35:55,668 --> 01:35:57,084 - Я цього не знав. - Прийде. 1234 01:35:57,918 --> 01:36:00,334 І Менді, буде так добре. 1235 01:36:01,793 --> 01:36:05,043 Хулія пішла по фенхель. Як ти знаєш, Бетті його обожнює. 1236 01:36:11,959 --> 01:36:12,959 Заходьте. 1237 01:36:14,126 --> 01:36:15,543 - Вітаю. - Як справи? 1238 01:36:20,793 --> 01:36:24,626 Схоже, що у вас пухлина в правій половині лівої груді, 1239 01:36:24,626 --> 01:36:27,126 яка, можливо, метастазувала в легеню. 1240 01:36:28,126 --> 01:36:30,126 З огляду на розмір пухлини, 1241 01:36:30,126 --> 01:36:32,543 я б рекомендував видалити цю грудь, 1242 01:36:32,543 --> 01:36:35,959 м'язи під нею та прилеглі лімфатичні вузли, 1243 01:36:35,959 --> 01:36:38,376 а також зробити біопсію легені, 1244 01:36:38,376 --> 01:36:41,334 що допоможе нам перевірити, чи є там метастази. 1245 01:36:42,043 --> 01:36:44,668 Можна зробити все це наступного тижня, якщо хочете. 1246 01:36:46,084 --> 01:36:47,084 Так. 1247 01:36:48,126 --> 01:36:50,376 Але я... Любий... 1248 01:36:50,376 --> 01:36:52,543 - У вересні в мене вистава. - Нічого. 1249 01:36:52,543 --> 01:36:54,876 - Ні, але я маю їм сказати... - Я їм скажу. 1250 01:36:56,084 --> 01:36:58,959 Гадаю, ваше одужання настане швидше, ніж ви думаєте, 1251 01:36:58,959 --> 01:37:02,251 і ми поставимо вас на ноги протягом одного-двох тижнів. 1252 01:37:02,918 --> 01:37:06,001 - Це чудова новина. - Ви зможете зробити заплановане. 1253 01:37:06,001 --> 01:37:08,918 Як ми можемо бути впевнені, що видалять усі рако... 1254 01:37:10,084 --> 01:37:11,918 - Ну... - ...що видалять усі ракові клітини? 1255 01:37:11,918 --> 01:37:15,543 Ми не будемо йти на компроміс у цьому питанні заради вистави. 1256 01:37:15,543 --> 01:37:18,376 Після видаленні груді локалізованого раку не буде. 1257 01:37:18,376 --> 01:37:20,626 Але треба визначитися з легенею. 1258 01:37:20,626 --> 01:37:22,293 Скільки часу займе біопсія? 1259 01:37:22,293 --> 01:37:27,293 Біопсія займе кілька хвилин, доки ви будете під наркозом від операції. 1260 01:37:27,293 --> 01:37:29,001 То ви зробите це... 1261 01:37:30,709 --> 01:37:32,209 Ви зробите все одночасно? 1262 01:37:32,209 --> 01:37:35,876 Так, видалимо грудь, і це полегшить процедуру біопсії легені. 1263 01:37:42,126 --> 01:37:43,959 Дякуємо. Дякуємо за все. 1264 01:37:45,001 --> 01:37:46,209 - Знаю... - Я знаю. 1265 01:37:55,501 --> 01:37:57,126 - Я знаю. - Це таке безглуздя. 1266 01:37:57,126 --> 01:37:58,709 Ні, я знаю. 1267 01:38:00,751 --> 01:38:01,959 Я безглузда. 1268 01:38:03,293 --> 01:38:05,043 Ну-ну. Усе добре, люба. 1269 01:38:16,709 --> 01:38:18,709 Ні, я так не думаю, милий. 1270 01:38:28,418 --> 01:38:30,168 - Кохана. - Дякую. 1271 01:38:34,126 --> 01:38:36,959 - Люба, ходімо в парк, прогуляємося. - Серйозно? 1272 01:38:37,668 --> 01:38:38,668 Так. 1273 01:38:39,168 --> 01:38:40,584 Так, подихаємо повітрям. 1274 01:38:41,418 --> 01:38:42,501 Добре. 1275 01:38:45,084 --> 01:38:46,584 - Боже мій. - Все гаразд? 1276 01:38:46,584 --> 01:38:47,876 Так, я в нормі. 1277 01:38:47,876 --> 01:38:50,001 - У мене щось з коліном. - Я придумав. 1278 01:38:50,501 --> 01:38:51,751 О ні. 1279 01:38:57,418 --> 01:38:59,043 Це запальничка, люба? 1280 01:39:00,084 --> 01:39:01,584 Не лізь не в свої справи. 1281 01:39:13,084 --> 01:39:14,501 Я загадав число. 1282 01:39:21,043 --> 01:39:23,459 - Не знаю. Дев'ять. - Ні. 1283 01:39:24,001 --> 01:39:25,834 - П'ять. - Ні, ти маєш подумати. 1284 01:39:26,668 --> 01:39:28,084 Я намагаюся. 1285 01:39:29,251 --> 01:39:30,334 Намагаюся. 1286 01:39:31,084 --> 01:39:32,584 - Два, люба. - Два. 1287 01:39:32,584 --> 01:39:33,668 Два. 1288 01:39:34,168 --> 01:39:35,251 Як ми. 1289 01:39:36,334 --> 01:39:37,751 Як ми, пара. 1290 01:39:39,876 --> 01:39:41,501 Дві качечки у ставку. 1291 01:39:47,501 --> 01:39:49,168 Обіприся на мене, кохана. 1292 01:39:49,709 --> 01:39:52,918 Ось так. Усім тілом. Правильно, отак. 1293 01:39:52,918 --> 01:39:54,626 Відкинь голову назад. Ось так. 1294 01:40:02,793 --> 01:40:04,543 Гаразд, люба. 1295 01:40:04,543 --> 01:40:06,626 Привіт, дорогенькі. 1296 01:40:08,168 --> 01:40:09,168 Привіт. 1297 01:40:12,876 --> 01:40:14,084 Красуня. 1298 01:40:14,793 --> 01:40:17,293 Сумувала за тобою. Я так за тобою скучила. 1299 01:40:18,668 --> 01:40:20,293 Мамо? З тобою все гаразд? 1300 01:40:20,293 --> 01:40:22,001 Усе добре. Я в порядку. 1301 01:40:24,959 --> 01:40:26,959 - Боже. - Важко було сюди добиратися? 1302 01:40:26,959 --> 01:40:28,709 Звісно. Він був за кермом. 1303 01:40:29,584 --> 01:40:31,668 - Ні. - Далі на схід не проїдеш 1304 01:40:31,668 --> 01:40:34,751 - навіть за бажання. - Ти знаєш, я ненавиджу кермувати. 1305 01:40:34,751 --> 01:40:37,459 Треба було приїхати раніше. Може... 1306 01:40:39,376 --> 01:40:40,793 Може, тобі щось треба? 1307 01:40:41,459 --> 01:40:42,668 Я можу чимось допомогти? 1308 01:40:45,209 --> 01:40:47,043 Більше ніколи не роби хімзавивку. 1309 01:40:49,168 --> 01:40:51,293 Я так і сказав. 1310 01:40:51,293 --> 01:40:53,126 Рамон сказав, що це тріумф. 1311 01:40:53,126 --> 01:40:55,334 Величезний тріумф. 1312 01:40:59,084 --> 01:41:00,709 Де Ленні? 1313 01:41:01,543 --> 01:41:03,668 Я не знаю, спить абощо. 1314 01:41:04,751 --> 01:41:06,376 Ти пам'ятаєш ту... 1315 01:41:07,001 --> 01:41:11,084 ту бар-міцву, на яку ти мене затягнула, до якогось друга Александра? 1316 01:41:11,084 --> 01:41:13,001 - У малого... Так. - Пам'ятаю. 1317 01:41:14,084 --> 01:41:15,084 З... 1318 01:41:16,001 --> 01:41:17,293 Як там його звали? 1319 01:41:17,293 --> 01:41:19,001 - Фельдманом. Так. - Так! 1320 01:41:19,001 --> 01:41:23,251 Тож ми були там, і я, звісно, сіла поруч з нашою дорогою Феліцією. 1321 01:41:23,793 --> 01:41:26,293 Що виглядала, як завше, приголомшливо. Горе мені. 1322 01:41:27,084 --> 01:41:30,543 А Ленні був кілограмів на десять легший. 1323 01:41:30,543 --> 01:41:34,709 І засмаглий, такий засмаглий, весь у білому з голови до ніг, 1324 01:41:34,709 --> 01:41:38,209 ще й у білих лакованих туфлях без шкарпеток. 1325 01:41:38,959 --> 01:41:40,543 Це тоді був писк моди. 1326 01:41:40,543 --> 01:41:41,626 Брехня. 1327 01:41:43,459 --> 01:41:45,084 І в якийсь момент Ленні 1328 01:41:45,084 --> 01:41:48,168 встає в цьому своєму білому вбранні 1329 01:41:48,168 --> 01:41:50,668 і піднімається на кафедру. 1330 01:41:53,543 --> 01:41:54,543 Так. 1331 01:42:07,751 --> 01:42:09,376 Ні, все гаразд. То... 1332 01:42:11,751 --> 01:42:14,251 - Ленні в білому костюмі. - Так. 1333 01:42:15,376 --> 01:42:17,709 І він весь у білому... і... 1334 01:42:19,626 --> 01:42:20,626 він... 1335 01:42:22,501 --> 01:42:24,834 Він піднімається на кафедру і... 1336 01:42:26,918 --> 01:42:29,251 - Не думаю, що його просили виступати. - Ні. 1337 01:42:30,126 --> 01:42:31,126 Але 1338 01:42:31,793 --> 01:42:34,918 йому зайняло 20 хвилин пройти від нашого столика туди, 1339 01:42:34,918 --> 01:42:38,959 зупинявся біля кожного столика, повз який проходив, балакав, звісно, 1340 01:42:38,959 --> 01:42:42,126 і врешті доходить і стає поруч з наляканим хлопчиком. 1341 01:42:43,126 --> 01:42:45,959 А Феліція нахиляється до мене, 1342 01:42:47,668 --> 01:42:49,293 відразу ж, і каже: 1343 01:42:49,834 --> 01:42:51,668 «А ось і наша наречена». 1344 01:43:01,043 --> 01:43:02,043 Він прокинувся. 1345 01:43:06,751 --> 01:43:08,751 - Боже мій. - Постановка. 1346 01:43:19,334 --> 01:43:20,959 Обережно, Джеймі. 1347 01:43:35,084 --> 01:43:36,168 Побачимося. 1348 01:43:36,168 --> 01:43:38,251 Гаразд. Добре, бувай. Побачимося. 1349 01:43:38,876 --> 01:43:39,876 Люблю тебе. 1350 01:43:47,584 --> 01:43:49,209 Я не хочу більше гостей. 1351 01:43:49,876 --> 01:43:52,293 Більше нікого. Я хочу лягти. 1352 01:43:52,293 --> 01:43:53,376 Так, добре. 1353 01:43:54,209 --> 01:43:57,293 Так. Ні, вам доведеться його скасувати. Так. 1354 01:43:57,918 --> 01:43:58,834 Ну... 1355 01:43:59,584 --> 01:44:00,584 Ні, я не поїду. 1356 01:44:01,459 --> 01:44:06,251 Про це не може бути й мови. Я працюю з цим оркестром 15 років, зрозуміють. 1357 01:44:08,043 --> 01:44:09,126 Ні, це... 1358 01:44:10,834 --> 01:44:14,001 Я не поїду звідси, Гаррі. Доведеться тобі щось придумати. 1359 01:44:15,001 --> 01:44:16,001 Так. 1360 01:44:20,334 --> 01:44:21,543 Так, у нас усе добре. 1361 01:45:32,751 --> 01:45:35,168 - Ти ходиш у туалет? - Ні, я не можу. 1362 01:45:35,168 --> 01:45:37,376 - Ти повинна пити воду. - Я намагаюся. 1363 01:45:37,376 --> 01:45:40,876 Боже мій, я постійно мерзну. 1364 01:45:40,876 --> 01:45:43,918 Ні, не допомагай. Мені не потрібна допомога. 1365 01:45:43,918 --> 01:45:46,418 Мені вона не потрібна. 1366 01:45:46,418 --> 01:45:47,584 Відпусти. 1367 01:45:48,209 --> 01:45:50,959 Лягай у ліжко, давай. Нащо мені вся ця метушня? 1368 01:45:50,959 --> 01:45:53,793 - Подушки поправити? - Чесно, не треба. Годі. 1369 01:45:59,043 --> 01:46:00,876 - Лягай. - Гаразд. 1370 01:46:09,876 --> 01:46:11,709 Пробач. 1371 01:46:12,584 --> 01:46:13,668 Пробач мені. 1372 01:46:16,626 --> 01:46:17,626 Знаєш... 1373 01:46:20,376 --> 01:46:21,584 тобі треба лише... 1374 01:46:24,209 --> 01:46:28,209 усім треба лише зважати на інших. 1375 01:46:30,793 --> 01:46:32,001 Доброта. 1376 01:46:35,418 --> 01:46:38,043 Доброта. 1377 01:46:43,626 --> 01:46:47,043 Люба, вже 40 хвилин. Ти прийняла свої ліки? 1378 01:46:47,834 --> 01:46:50,251 - Ні, я не... - Як твій больовий поріг? 1379 01:46:53,334 --> 01:46:55,168 Схоже, він казав мені не пити їх. 1380 01:46:56,043 --> 01:46:57,876 - Хто тобі казав? - Аркелл. 1381 01:46:58,668 --> 01:46:59,668 Люба... 1382 01:47:00,293 --> 01:47:03,918 Ні, наш лікар — не Аркелл. А Крюґер... Бернард. 1383 01:47:04,834 --> 01:47:06,668 Аркелл був нашим лікарем колись. 1384 01:47:06,668 --> 01:47:08,543 Звісно, так. Я не знаю, що... 1385 01:47:08,543 --> 01:47:11,459 Може, йди прийми ліки? Як твої болі? 1386 01:47:11,459 --> 01:47:12,459 Нормально. 1387 01:47:12,459 --> 01:47:13,543 - Не болить? - Ні. 1388 01:47:13,543 --> 01:47:15,751 Добре, але після цього прийми, чуєш? 1389 01:47:16,543 --> 01:47:19,918 - Люба, чуєш? - Ні, я зосереджуюсь. 1390 01:47:19,918 --> 01:47:21,209 Дивіться, що я знайшла. 1391 01:47:22,209 --> 01:47:23,043 Що це? 1392 01:47:24,918 --> 01:47:27,126 - До речі, про дитячі спогади... - Так. 1393 01:47:27,126 --> 01:47:29,668 - Це може бути гарною ідеєю. - Значно цікавіше. 1394 01:47:29,668 --> 01:47:31,584 - Зараз? - Постав. 1395 01:47:31,584 --> 01:47:33,876 {\an8}ШИРЛІ ЕЛЛІС «ПІСНЯ ПРО ПЛЕСКАННЯ В ДОЛОНІ» 1396 01:47:33,876 --> 01:47:35,584 {\an8}Пам'ятаєш цю пісню, рибко? 1397 01:47:35,584 --> 01:47:37,668 - Правда? - Думаєте, ми пам'ятаємо? 1398 01:47:38,334 --> 01:47:40,168 - А танець пам'ятаєш? - Ні. 1399 01:47:40,168 --> 01:47:42,668 - Ти була найгіршою... - Пам'ятаєш танець? 1400 01:47:42,668 --> 01:47:44,751 Ти танцювала його найгірше. 1401 01:47:45,626 --> 01:47:48,209 Мавпа тютюн жувала У трамваї 1402 01:47:48,209 --> 01:47:51,251 Мотузка обірвалася, мавпа задихнулася 1403 01:47:51,251 --> 01:47:53,959 Усі потрапили в рай У човнику 1404 01:47:53,959 --> 01:47:56,168 Плеск-плеск Ляп-ляп 1405 01:47:56,959 --> 01:47:59,584 Плеск-плеск Ляп-ляп 1406 01:47:59,584 --> 01:48:01,168 Ляп-плеск 1407 01:48:03,376 --> 01:48:04,626 Воруши руками. 1408 01:48:07,584 --> 01:48:08,793 Підходьте всі сюди. 1409 01:48:19,168 --> 01:48:20,168 Ідіть сюди. 1410 01:48:45,418 --> 01:48:49,418 Солоденький Джине, йди сюди. Іди сюди. 1411 01:48:50,418 --> 01:48:52,418 Іди сюди. Солоденький Джине, йди сюди. 1412 01:48:52,418 --> 01:48:54,043 Ходімо в дім. 1413 01:49:05,959 --> 01:49:07,584 Де пацієнтка? 1414 01:49:09,043 --> 01:49:10,876 Де пацієнтка? 1415 01:49:11,543 --> 01:49:13,959 Лікар прийшов. Добрий день, сестро. 1416 01:49:14,626 --> 01:49:15,626 І... 1417 01:49:49,293 --> 01:49:50,376 Я кохаю тебе. 1418 01:49:55,001 --> 01:49:56,418 Від тебе пахне... 1419 01:49:57,584 --> 01:49:59,001 тунцем 1420 01:50:00,668 --> 01:50:02,084 і сигаретами. 1421 01:50:05,793 --> 01:50:07,001 Підловила. 1422 01:50:09,709 --> 01:50:10,793 Це жахливо. 1423 01:53:34,001 --> 01:53:35,418 - Є? - Так. 1424 01:53:43,209 --> 01:53:44,209 Візьми сумку. 1425 01:53:58,834 --> 01:54:03,501 Я думаю, що суть усього цього твору — як стати єдиним цілим. 1426 01:54:04,043 --> 01:54:07,209 Литаври на задньому плані, а попереду ще й скрипки. 1427 01:54:07,209 --> 01:54:11,501 Вважайте все єдиним організмом. Тоді можна просто відштовхуватися від цього. 1428 01:54:11,501 --> 01:54:13,376 Я підстрахую. Не хвилюйтеся. 1429 01:54:13,376 --> 01:54:16,084 Гаразд? Я тут. Я проведу вас аж до кінця. 1430 01:54:16,084 --> 01:54:17,584 - Добре? Поїхали. - Гаразд. 1431 01:54:26,834 --> 01:54:28,251 Народ, це Вільям. 1432 01:54:30,834 --> 01:54:32,043 Такт 3-11, прошу. 1433 01:54:35,084 --> 01:54:36,293 Один, два, три. 1434 01:55:08,251 --> 01:55:09,459 Гаразд. Вибачте. 1435 01:55:10,293 --> 01:55:11,293 Перепрошую. 1436 01:55:11,793 --> 01:55:13,959 Щойно ви дали мені зрозуміти, 1437 01:55:13,959 --> 01:55:16,876 що відступаєте у фермату... 1438 01:55:17,418 --> 01:55:20,418 - Так, я ще не розібрався, після... - Нічого, все разом. 1439 01:55:20,418 --> 01:55:22,501 Але що потім? Що ви робитимете? 1440 01:55:23,001 --> 01:55:26,334 Бо вони не знають. Ви стишуватимете плавно 1441 01:55:26,334 --> 01:55:28,334 чи ривками? Що будете робити? 1442 01:55:29,376 --> 01:55:30,376 Я покажу. 1443 01:55:30,918 --> 01:55:33,043 Поступово. Ось як це звучить. 1444 01:55:33,959 --> 01:55:34,959 Фермата. 1445 01:55:35,834 --> 01:55:37,834 - Такт перед нею. - Такт перед нею. 1446 01:55:39,418 --> 01:55:40,626 Один, два, три. 1447 01:55:47,668 --> 01:55:49,668 Ні, незрозуміло. 1448 01:55:50,793 --> 01:55:52,043 Так, я цього не відчув. 1449 01:55:52,626 --> 01:55:54,251 Ще раз, будь ласка. Вибачте. 1450 01:55:55,543 --> 01:55:56,543 Може, я... 1451 01:56:03,459 --> 01:56:05,459 Гаразд, це дуже гарно. 1452 01:56:05,459 --> 01:56:07,959 Але це все одно такт. 1453 01:56:08,751 --> 01:56:11,626 З вашого дозволу, покажу вам те, що ви, певно, хотіли, 1454 01:56:11,626 --> 01:56:13,501 - а як помилюся, кажіть. - Добре. 1455 01:56:13,501 --> 01:56:16,751 Думайте, що хочете робити. Куди вести... Треба 1456 01:56:16,751 --> 01:56:18,459 обірвати, а тоді затакт. 1457 01:56:19,293 --> 01:56:21,709 Четвертні ноти. Гадаю, це ви маєте на увазі. 1458 01:56:23,168 --> 01:56:24,584 Такт перед ферматою. 1459 01:56:34,751 --> 01:56:35,584 - Так? - Ага. 1460 01:56:35,584 --> 01:56:37,293 У мене вийшло? Що я зробив? 1461 01:56:38,334 --> 01:56:39,334 Ось що я зробив. 1462 01:56:41,043 --> 01:56:42,334 Це мені чи вам? 1463 01:56:42,334 --> 01:56:43,334 Ще. 1464 01:56:44,209 --> 01:56:45,626 Ще. Ще! 1465 01:56:47,126 --> 01:56:49,126 Дуже добре. Гаразд. 1466 01:56:49,709 --> 01:56:52,126 Почніть звідси. Гаразд, дякую. 1467 01:56:54,793 --> 01:56:55,876 Будьте добрі з ним. 1468 01:57:44,876 --> 01:57:47,709 Якщо в тобі не співає літо, у тобі не співає нічого, 1469 01:57:47,709 --> 01:57:50,501 а якщо в тобі не співає нічого, ти не зможеш писати музику. 1470 01:57:50,501 --> 01:57:51,793 Вона сказала мені це, 1471 01:57:52,501 --> 01:57:55,209 коли я був чомусь похмурий 1472 01:57:55,209 --> 01:57:57,876 і цитував цей вірш Едни Сент-Вінсент Міллей, 1473 01:57:57,876 --> 01:57:59,584 що потім став «Сонгфестом». 1474 01:58:01,334 --> 01:58:03,334 Але літо досі співає в мені. 1475 01:58:04,584 --> 01:58:06,751 Не так сильно, як раніше, 1476 01:58:10,584 --> 01:58:12,001 і не так часто, 1477 01:58:13,543 --> 01:58:14,751 але точно співає. 1478 01:58:16,043 --> 01:58:18,376 Інакше я б уже давно втопився в озері. 1479 01:58:35,751 --> 01:58:36,959 Питання є? 1480 01:58:55,959 --> 01:59:02,918 МАЕСТРО 1481 02:09:09,043 --> 02:09:12,834 ПРИСВЯЧУЄТЬСЯ ДЖЕЙМІ, АЛЕКСАНДРУ Й НІНІ 1482 02:09:12,834 --> 02:09:14,959 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова144699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.