All language subtitles for Brooklyn.Nine-Nine.S08E07.Game.of.Boyles.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,585 --> 00:00:08,854 Bom dia, primo Tommy! Eu amo você. 2 00:00:08,889 --> 00:00:11,476 Bom dia, prima Mel. Eu amo você. 3 00:00:13,187 --> 00:00:15,778 Bom dia, primo Sam! Eu amo você! 4 00:00:16,176 --> 00:00:19,219 Bom dia, primo Tommy! Eu amo você. 5 00:00:20,247 --> 00:00:22,889 Bom dia, primo Becca! Eu amo você. 6 00:00:22,924 --> 00:00:26,366 Bom dia, primo Sam! Eu amo você. 7 00:00:27,535 --> 00:00:30,470 Bom dia, Pappy Boyle! Eu amo você. 8 00:00:30,505 --> 00:00:33,497 Bom dia, Becca! Eu amo você! 9 00:00:34,397 --> 00:00:36,926 Um abraço bem longo. 10 00:00:36,961 --> 00:00:39,844 O que deu em você esta manhã, Pappy? 11 00:00:41,476 --> 00:00:42,876 Pappy? 12 00:00:44,808 --> 00:00:46,273 Pappy! 13 00:00:49,923 --> 00:00:51,723 ManiacS Haters Gonna Hate! 14 00:00:51,758 --> 00:00:53,622 vikyor1 15 00:00:53,657 --> 00:00:55,658 LauraA 16 00:00:55,693 --> 00:00:57,694 ju.alves 17 00:00:57,729 --> 00:00:59,730 Art3m1s 18 00:00:59,765 --> 00:01:01,766 jota 19 00:01:01,801 --> 00:01:03,802 crolzinha 20 00:01:03,837 --> 00:01:05,838 rsquint 21 00:01:05,873 --> 00:01:07,674 Colorada 22 00:01:07,709 --> 00:01:09,910 Brooklyn Nine-Nine - 8.07 Game of Boyles 23 00:01:09,945 --> 00:01:12,996 Sinto muito, Charles, pelo seu tio-avô Pappy. 24 00:01:13,031 --> 00:01:14,671 - Como está? - Estou seguindo. 25 00:01:14,673 --> 00:01:16,166 Tem certeza? 26 00:01:16,201 --> 00:01:19,542 Número dois, fale: "É o Pappy. Sempre te amarei". 27 00:01:19,577 --> 00:01:22,630 "É o Pappy. Sempre te amarei." 28 00:01:22,665 --> 00:01:24,466 Então por que você me deixou? 29 00:01:24,501 --> 00:01:26,342 E obrigado por irem ao funeral. 30 00:01:26,344 --> 00:01:28,682 Guardamos a bagagem. Só vou pegar o caixão. 31 00:01:28,684 --> 00:01:30,243 Por que vai trazer o caixão? 32 00:01:30,245 --> 00:01:33,392 Todos gostaram quando levei no funeral da minha vovó. 33 00:01:33,427 --> 00:01:36,087 Então agora sou o "primo do caixão"! 34 00:01:36,681 --> 00:01:38,925 Estou surpreso por você ter vindo, Terry. 35 00:01:38,960 --> 00:01:40,472 Preciso fugir das crianças. 36 00:01:40,474 --> 00:01:42,226 Cagney e Lacey querem me enganar 37 00:01:42,261 --> 00:01:44,052 para eu cair da escada no TikTok. 38 00:01:44,054 --> 00:01:45,737 Não vou torcer outro tornozelo! 39 00:01:45,772 --> 00:01:47,560 Eu, pelo menos, estou animado. 40 00:01:47,562 --> 00:01:49,166 - A um funeral? - É o tédio. 41 00:01:49,168 --> 00:01:50,659 Fui suspenso por 87 dias. 42 00:01:50,694 --> 00:01:52,245 Após o Mac ir para a creche, 43 00:01:52,280 --> 00:01:54,037 fico jogando "Animal Crossing". 44 00:01:54,072 --> 00:01:55,989 Mas ninguém compra os meus insetos! 45 00:01:55,991 --> 00:01:57,909 Quero uma interação humana normal. 46 00:01:57,944 --> 00:01:59,628 Entrega de caixão! 47 00:02:00,261 --> 00:02:02,311 Não precisa ser normal ou humana. 48 00:02:02,346 --> 00:02:03,960 Qualquer interação serve! 49 00:02:03,995 --> 00:02:06,646 - Você esqueceu seu almoço. - Obrigado, Diaz. 50 00:02:06,681 --> 00:02:08,663 O senhor ainda está na casa da Rosa? 51 00:02:08,698 --> 00:02:11,152 - A terapia não estava indo bem? - Não mais. 52 00:02:11,155 --> 00:02:14,257 O Kevin pediu e reduzi minhas horas de trabalho em 26%. 53 00:02:14,259 --> 00:02:16,736 O Kevin quis 50%, e eu falei 30%. 54 00:02:16,771 --> 00:02:19,690 - Depois, 40%... - Muita matemática para terapia. 55 00:02:19,725 --> 00:02:21,463 A drª Cheryl disse isso. 56 00:02:21,498 --> 00:02:23,007 Por isso a demitimos 57 00:02:23,026 --> 00:02:25,257 e agora estamos com o dr. Ramanujan. 58 00:02:25,259 --> 00:02:28,029 Ele é um físico com uma visão de mundo sólida. 59 00:02:28,064 --> 00:02:30,634 E agora, o Kevin não quer baixar de 36%. 60 00:02:30,669 --> 00:02:33,252 E estou preocupado em perder para ele. 61 00:02:33,287 --> 00:02:35,580 - "Perdê-lo". - Não, "perder para ele". 62 00:02:35,615 --> 00:02:39,790 A terapia é como o xadrez. E eu vou triunfar. 63 00:02:39,825 --> 00:02:42,670 Ou a questão é sobre salvar o seu casamento. 64 00:02:42,705 --> 00:02:44,889 Por que não faz um gesto romântico? 65 00:02:44,924 --> 00:02:46,590 - Que idiotice. - Sério mesmo? 66 00:02:46,625 --> 00:02:48,689 Falou quem ama filmes da Nancy Meyers. 67 00:02:48,724 --> 00:02:50,242 Aprendi algo como detetive. 68 00:02:50,260 --> 00:02:52,562 Pessoas são ruins, traem, amar é ilusão. 69 00:02:52,564 --> 00:02:54,659 Nancy é idiota, e Holt devia namorar. 70 00:02:54,661 --> 00:02:57,545 - Oi? - Só assim ele ganhará do Kevin. 71 00:02:57,580 --> 00:02:59,058 Estou pensando sobre isso, 72 00:02:59,060 --> 00:03:02,026 estou considerando e já decidi. 73 00:03:02,530 --> 00:03:03,930 Eu aceito. 74 00:03:03,953 --> 00:03:06,799 Aqui estamos! Fazenda "Pappy Boyle". 75 00:03:06,801 --> 00:03:08,994 Passei os verões da infância aqui. 76 00:03:08,996 --> 00:03:10,711 É melhor do que eu esperava. 77 00:03:10,713 --> 00:03:13,365 Pappy se deu bem, Administração em Nova York. 78 00:03:13,367 --> 00:03:14,767 Trabalhou em Wall Street. 79 00:03:14,769 --> 00:03:16,544 Prendeu a mão na porta do metrô, 80 00:03:16,547 --> 00:03:18,897 foi arrastado da Times Square até o Queens. 81 00:03:18,900 --> 00:03:20,931 Maior indenização da cidade. 82 00:03:21,383 --> 00:03:23,644 Pappy devia contratar controle de pragas. 83 00:03:23,646 --> 00:03:25,248 Ratos gigantes por todo lado! 84 00:03:25,250 --> 00:03:27,903 São nútrias, Terry. Não são nada como os ratos. 85 00:03:27,906 --> 00:03:30,210 Têm coxas carnudas e dentes mais laranja. 86 00:03:30,213 --> 00:03:32,382 Nútrias são bons animais de estimação. 87 00:03:32,386 --> 00:03:34,899 São afetuosos, espertos, sabem abrir portas. 88 00:03:34,910 --> 00:03:37,692 - E podemos ordenhar. - Mas... deveriam? 89 00:03:37,695 --> 00:03:39,868 Pappy bebia esse leite e era saudável. 90 00:03:39,870 --> 00:03:41,270 Mas precisam ver a casa. 91 00:03:41,272 --> 00:03:43,980 Quero muito mostrar o tapete onde nasci. 92 00:03:44,074 --> 00:03:45,614 Claro que foi lavado depois. 93 00:03:45,616 --> 00:03:47,658 Charles Boyle, amo você. 94 00:03:47,662 --> 00:03:50,951 Sam Boyle, amo você. 95 00:03:56,329 --> 00:03:59,891 - Onde está o cadáver? - Está no celeiro e está lindo. 96 00:03:59,900 --> 00:04:02,024 Incrível. Tudo certo para o funeral? 97 00:04:02,027 --> 00:04:04,950 Só um probleminha, não achamos o testamento. 98 00:04:04,952 --> 00:04:07,238 A fazenda iria para o Conselho dos Primos, 99 00:04:07,240 --> 00:04:09,732 mas sem o documento, vai para o primo Lyndon. 100 00:04:09,734 --> 00:04:11,604 - Essa não. - Quem é primo Lyndon? 101 00:04:11,606 --> 00:04:13,641 Filho do Pappy, a ovelha desgarrada. 102 00:04:13,644 --> 00:04:16,818 Temos um patriarca rico, misteriosamente morto, 103 00:04:16,820 --> 00:04:19,948 testamento desaparecido e herdeiro ovelha desgarrada? 104 00:04:19,950 --> 00:04:21,736 Sou o único suspeitando de crime? 105 00:04:21,739 --> 00:04:24,394 Não morreu misteriosamente, ele tinha 93 anos. 106 00:04:24,400 --> 00:04:27,049 Ele era saudável, Terr, bebia leite de nútria. 107 00:04:27,052 --> 00:04:29,483 Que ridículo, nenhum Boyle seria homicida. 108 00:04:29,486 --> 00:04:31,279 Os Boyle nem brigam entre si. 109 00:04:31,281 --> 00:04:33,860 Exceto, em casos raros de ciúmes entre primos. 110 00:04:33,862 --> 00:04:37,057 Está entediado com a suspensão e desesperado por um caso. 111 00:04:37,059 --> 00:04:38,509 Não, nada isso. 112 00:04:38,512 --> 00:04:41,495 Estou dizendo, algo não me cheira bem. 113 00:04:41,498 --> 00:04:42,934 É o corpo do Pappy. 114 00:04:42,938 --> 00:04:47,072 A prima Mel embalsamou, e acho que ela esqueceu de algo. 115 00:04:47,075 --> 00:04:50,274 Que revelação mais perturbadora. 116 00:04:51,839 --> 00:04:54,640 - Oi, que está havendo? - É um site de encontros. 117 00:04:54,642 --> 00:04:57,166 Este parece bom: "apenas PHD". 118 00:04:57,169 --> 00:05:00,750 Na verdade, nesse contexto é: "piroca homérica deliciosa". 119 00:05:00,752 --> 00:05:04,800 Minha nossa, então "apenas Dr" deve significar tamanho médio. 120 00:05:04,802 --> 00:05:07,561 Rosa, tem um segundo? Que merda está fazendo? 121 00:05:07,565 --> 00:05:09,778 Por que quer separar Holt e Kevin? 122 00:05:09,781 --> 00:05:11,571 Quero fazer eles voltarem. 123 00:05:11,573 --> 00:05:14,325 Eles são perfeitos juntos, precisam perceber isso. 124 00:05:14,328 --> 00:05:15,888 Quando ver os lixos que há, 125 00:05:15,891 --> 00:05:18,299 vai voltar correndo aos braços do Kevin. 126 00:05:18,301 --> 00:05:21,254 - Um filme da Nancy Meyers. - Ainda ama Nancy Meyers? 127 00:05:21,256 --> 00:05:23,140 Nunca abandonaria Nancy Meyers. 128 00:05:23,142 --> 00:05:27,610 Beleza, estou dentro. Vamos à "Operação Cupido". 129 00:05:27,614 --> 00:05:29,510 - Estou fora. - Não precisa nomear! 130 00:05:29,514 --> 00:05:31,920 Então, acho que encerro assim: 131 00:05:31,922 --> 00:05:33,985 "Pappy Boyle dava o melhor abraço. 132 00:05:34,000 --> 00:05:36,377 O que surpreende, porque ele perdeu a mão. 133 00:05:36,379 --> 00:05:40,250 Mas ele sempre dizia que não se abraça com as mãos, 134 00:05:40,252 --> 00:05:42,911 mas com o coração e a virilha. 135 00:05:42,913 --> 00:05:44,811 Ele encaixava a virilha. 136 00:05:44,813 --> 00:05:47,152 Muita virilha para a ocasião. 137 00:05:47,154 --> 00:05:50,215 Pessoal, tem algo que precisam ver no celeiro. 138 00:05:50,219 --> 00:05:52,696 O jogo começou. 139 00:05:52,700 --> 00:05:54,658 Pappy Boyle tinha 93. 140 00:05:54,660 --> 00:05:58,793 Quem suspeitaria que a morte seria algo mais do que natural? 141 00:05:58,800 --> 00:06:02,164 Quem sugerir isso vai ser rotulado de maluco, pirado, 142 00:06:02,168 --> 00:06:04,538 alguém "entediado com a suspensão". 143 00:06:04,540 --> 00:06:07,392 Pare com "A Pequena Espiã"? Aqui fede. 144 00:06:07,394 --> 00:06:10,344 O que está sentindo, Terry, é falsidade e mentira. 145 00:06:10,346 --> 00:06:12,076 Acho que são os órgãos do Pappy. 146 00:06:12,078 --> 00:06:13,757 Sam, está cortando minha onda. 147 00:06:13,759 --> 00:06:17,011 A questão é, examinei o corpo e encontrei algo. 148 00:06:17,789 --> 00:06:20,854 Úlceras e descamação clássicas na boca. 149 00:06:20,890 --> 00:06:23,618 Sinais indicadores de envenenamento. 150 00:06:24,118 --> 00:06:25,625 Em outras palavras, 151 00:06:26,196 --> 00:06:28,568 o que temos aqui 152 00:06:28,604 --> 00:06:31,876 é um bom e velho assassinato. 153 00:06:31,912 --> 00:06:33,477 Não pode ser. 154 00:06:33,513 --> 00:06:35,183 De um homem que vocês amavam. 155 00:06:35,219 --> 00:06:37,006 Não devia ter feito a imitação. 156 00:06:38,302 --> 00:06:40,667 Certo. Alguém foi morto, o testamento sumiu 157 00:06:40,703 --> 00:06:43,014 e só uma pessoa lucraria com isso. 158 00:06:43,050 --> 00:06:45,115 - Lyndon Boyle. - Ele não é assassino. 159 00:06:45,151 --> 00:06:47,665 Ele pulou a reunião pelo Zoom verão passado. 160 00:06:47,701 --> 00:06:49,874 Verdade. São 7 horas do seu dia. 161 00:06:49,910 --> 00:06:51,315 - Quão difícil é? - Certo. 162 00:06:51,351 --> 00:06:53,252 Vamos armar a sala de interrogação. 163 00:06:53,288 --> 00:06:55,917 Quero ele o mais desconfortável possível. 164 00:06:57,494 --> 00:07:00,106 Devia ser desconfortável. Qual é a da cadeira? 165 00:07:00,142 --> 00:07:02,198 É uma fazenda. Todas são assim. 166 00:07:02,234 --> 00:07:04,876 Mas relaxe, não infusionei bem o chá. 167 00:07:04,912 --> 00:07:06,323 Está muito fraco. 168 00:07:06,709 --> 00:07:08,588 Por que me tratam como criminoso? 169 00:07:08,590 --> 00:07:11,492 Retiro o que eu disse. Queremos fazer umas perguntas. 170 00:07:11,494 --> 00:07:13,387 Quando viu seu pai pela última vez? 171 00:07:13,423 --> 00:07:15,869 Pappy? Na festa de aniversário dele. 172 00:07:15,905 --> 00:07:17,822 E houve algo estranho nessa noite? 173 00:07:17,858 --> 00:07:20,675 Nada. Comemos um porco, do focinho ao ânus, 174 00:07:20,711 --> 00:07:23,212 depois nos revezamos em massagens na cabeça. 175 00:07:23,248 --> 00:07:25,117 Estava cansado, então achei Pappy, 176 00:07:25,153 --> 00:07:28,049 falei feliz aniversário. Nos abraçamos por 6 minutos. 177 00:07:28,085 --> 00:07:30,125 Foi a última vez que o vi com vida. 178 00:07:31,734 --> 00:07:34,174 Viu aquelas lágrimas? Ele não fez isso. 179 00:07:34,210 --> 00:07:36,281 Fala sério? Qualquer um pode fingir. 180 00:07:36,325 --> 00:07:37,928 É só pensar em algo triste. 181 00:07:37,964 --> 00:07:41,106 Tipo em Tartarugas Ninjas, que Leonardo entrou em coma. 182 00:07:41,142 --> 00:07:42,735 - E isso funciona? - Sim. 183 00:07:43,657 --> 00:07:45,398 Funciona. Agora vamos. 184 00:07:45,434 --> 00:07:48,604 - Veremos os furos da história. - Foi uma festa ótima. 185 00:07:48,640 --> 00:07:51,476 Todos se divertiram muito. Menos o Lyndon. 186 00:07:51,512 --> 00:07:53,516 - Ele não gostou? - É, foi estranho. 187 00:07:53,560 --> 00:07:55,204 Ele estava passando pela sala, 188 00:07:55,247 --> 00:07:58,604 perguntei se ele queria uma MC, mas ele me ignorou. 189 00:07:58,640 --> 00:08:02,422 - Quem não quer uma MC do primo? - Espera, uma MC? 190 00:08:02,458 --> 00:08:05,820 É, uma massagem de cabeça. Não é assim que chamam? 191 00:08:05,856 --> 00:08:07,312 - Sim. - Não mesmo. 192 00:08:07,348 --> 00:08:08,867 Por que Lyndon estava bravo? 193 00:08:08,903 --> 00:08:11,187 Deve ser por causa do que Pappy disse. 194 00:08:11,189 --> 00:08:13,476 - Disse quando? - No escritório do Pappy. 195 00:08:13,512 --> 00:08:16,567 - Houve gritos e Lyndon disse... - Boa noite. 196 00:08:16,569 --> 00:08:18,933 Saiu da sala e fechou a porta. 197 00:08:18,976 --> 00:08:20,972 Ele só disse isso? Boa noite? 198 00:08:21,008 --> 00:08:22,660 Senhores, 199 00:08:22,696 --> 00:08:24,589 eu resolvi esse caso. 200 00:08:25,011 --> 00:08:27,259 Senhor, se quiser arrumar um encontro 201 00:08:27,295 --> 00:08:29,813 vamos ter que melhorar sua foto do perfil. 202 00:08:29,857 --> 00:08:32,163 Eu fiz uma série de 8 poses, 203 00:08:32,207 --> 00:08:35,716 aumentando em cada uma o nível de provocação em 1/8. 204 00:08:35,752 --> 00:08:38,742 Se queria sétimas ou decimais de sensualidade, 205 00:08:38,778 --> 00:08:40,479 devia ter dito. 206 00:08:40,515 --> 00:08:42,304 Por que se importa, Santiago? 207 00:08:42,347 --> 00:08:45,137 - Você não gostou dessa ideia. - Sim, a princípio. 208 00:08:45,173 --> 00:08:47,214 Mas aí pensei na sua metáfora, 209 00:08:47,250 --> 00:08:49,532 sobre relacionamentos serem como o xadrez. 210 00:08:49,568 --> 00:08:52,027 - E me convenceu. - Foi uma observação forte. 211 00:08:52,063 --> 00:08:55,203 Então por que não pensa nessa foto 212 00:08:55,239 --> 00:08:57,239 como uma jogada épica de xadrez? 213 00:08:57,275 --> 00:09:01,250 Como o Relâmpago do Vladimirov de 1987. 214 00:09:01,252 --> 00:09:05,394 Fecha a porta, Diaz. Vou abrir meu colarinho. 215 00:09:05,430 --> 00:09:08,984 Por que eu estou aqui? Já disse, foi uma noite normal. 216 00:09:09,020 --> 00:09:12,698 Claro. Primos se beijando, carinhos após o jantar, normal. 217 00:09:12,734 --> 00:09:15,652 Falemos do que aconteceu depois do carinho. 218 00:09:15,688 --> 00:09:18,246 Como assim? O que acha que houve naquela noite? 219 00:09:18,282 --> 00:09:19,800 Que bom que perguntou. 220 00:09:19,802 --> 00:09:22,266 Acho que Pappy o chamou no escritório, 221 00:09:22,302 --> 00:09:24,327 e disse que tirou você da herança. 222 00:09:24,362 --> 00:09:26,299 Você se exaltou, começou a gritar. 223 00:09:26,335 --> 00:09:28,869 - Como assim? - Estava bravo pela fazenda. 224 00:09:28,905 --> 00:09:31,801 Eu não quero a fazenda, eu sou da cidade, 225 00:09:31,803 --> 00:09:33,315 moro em Poughkeepsie. 226 00:09:33,317 --> 00:09:35,749 Acho que é isso, então. 227 00:09:35,785 --> 00:09:38,434 - Mas você não falou "te amo". - Como assim? 228 00:09:38,470 --> 00:09:41,172 Você saiu e falou "boa noite", e não "te amo." 229 00:09:41,210 --> 00:09:43,094 Você está banido, mas é um Boyle, 230 00:09:43,096 --> 00:09:45,018 e um Boyle diz "te amo". 231 00:09:45,020 --> 00:09:47,991 - Nem sempre. - Está escrito em todo lugar! 232 00:09:50,326 --> 00:09:53,193 Está bem. Nós brigamos. Mas não sobre a herança. 233 00:09:53,229 --> 00:09:55,682 Pappy estava bravo pela ligação via Zoom. 234 00:09:55,725 --> 00:09:57,978 Lyndon, o que achou que aconteceria? 235 00:09:58,014 --> 00:10:00,263 Disse que era uma desgraça ao nome Boyle. 236 00:10:00,265 --> 00:10:03,153 Por isso não falei "te amo", e saí para o celeiro. 237 00:10:03,155 --> 00:10:06,776 - Eu fui buscar a Massa Avó. - A Massa Avó? 238 00:10:06,778 --> 00:10:11,001 Aqui está! A massa original da família Boyle, 239 00:10:11,037 --> 00:10:12,853 a mãe, da Massa Mãe. 240 00:10:12,855 --> 00:10:16,277 Está boa, mas a tampa do pote, está presa há mais de 100 anos. 241 00:10:16,279 --> 00:10:19,886 Temos uma lenda, que a tampa só pode ser aberta, 242 00:10:19,922 --> 00:10:21,490 pelo Verdadeiro Boyle. 243 00:10:21,526 --> 00:10:24,172 Queria provar para ele que não sou uma desgraça. 244 00:10:24,208 --> 00:10:26,215 Mas ela não abriu. Ele estava certo. 245 00:10:26,251 --> 00:10:27,973 Lyndon... que história linda. 246 00:10:28,009 --> 00:10:30,768 Mas não acho que foi por isso que você veio aqui. 247 00:10:30,804 --> 00:10:34,242 - Acho que você veio, por isso. - Isso é veneno de nútria? 248 00:10:34,285 --> 00:10:36,677 É veneno de rato. Nútrias são de estimação. 249 00:10:36,679 --> 00:10:38,603 Seu psicopata. 250 00:10:38,850 --> 00:10:43,732 Nitrobenzeno causa as úlceras que encontramos no Pappy Boyle. 251 00:10:43,768 --> 00:10:47,302 E vejam o que temos aqui. 252 00:10:47,338 --> 00:10:51,201 Um cabelo marrom, que pertence ao assassino. 253 00:10:51,237 --> 00:10:53,600 Terry, envie para a delegacia, 254 00:10:53,602 --> 00:10:55,138 para um teste de DNA. 255 00:10:55,536 --> 00:10:57,838 Agora precisamos de um cabelo seu, Lyndon. 256 00:10:57,874 --> 00:11:00,268 Não matei o pai. Por que só eu? 257 00:11:00,304 --> 00:11:03,485 Vamos testar todos os Boyle, para Lyndon não ficar triste? 258 00:11:03,521 --> 00:11:04,977 Ótima ideia. Eu primeiro. 259 00:11:05,013 --> 00:11:09,502 É trabalhoso para o laboratório, mas tudo bem. Pode ser, Lyndon? 260 00:11:09,538 --> 00:11:12,009 Eca. Um pelo do nariz. Não esperava por essa. 261 00:11:12,045 --> 00:11:15,130 - Mas é longo o suficiente. - Não. 262 00:11:15,166 --> 00:11:16,806 O aplicativo é bem simples. 263 00:11:16,850 --> 00:11:18,648 Se não gostar, clica em "Nossa", 264 00:11:18,670 --> 00:11:21,419 - se gostar, clica "Nooossa". - Parece confuso. 265 00:11:21,463 --> 00:11:23,421 "Nossa" é ruim e "Nooossa" é bom. 266 00:11:23,465 --> 00:11:25,374 Tudo bem, vamos ver. 267 00:11:25,410 --> 00:11:27,387 Camisa fora da calça, não, obrigada. 268 00:11:27,423 --> 00:11:31,090 Nasceu em San Diego, eca. Um adulto chamado Todd? 269 00:11:31,126 --> 00:11:34,905 Então encontro on-line é assim? Eu não sabia. 270 00:11:34,941 --> 00:11:37,858 - Viu a sorte que é ter Kevin? - Não, não mudou nada. 271 00:11:37,894 --> 00:11:40,007 Preciso escolher alguém pela aparência, 272 00:11:40,043 --> 00:11:42,612 e torcer por uma conexão depois. Deus me ajude. 273 00:11:42,648 --> 00:11:44,547 Lá vai. Vou clicar em "Nossa". 274 00:11:44,549 --> 00:11:46,587 Não! "Nossa" é ruim, é "Nooossa". 275 00:11:46,589 --> 00:11:48,137 Isso não faz sentido nenhum. 276 00:11:48,173 --> 00:11:50,180 Como eu acho o Todd bonitão de novo? 277 00:11:50,216 --> 00:11:52,275 Os testes de DNA chegaram. 278 00:11:52,277 --> 00:11:54,437 Quem foi? Foi o Lyndon, certo? 279 00:11:54,439 --> 00:11:57,386 O pelo é... "original de um roedor." 280 00:11:57,388 --> 00:11:59,246 Não faz sentido. Manda pra mim. 281 00:11:59,248 --> 00:12:02,396 Deve ser pelo de nútria. Eles estão por tudo. 282 00:12:02,398 --> 00:12:05,107 Estranho. De acordo com os resultados de DNA, 283 00:12:05,141 --> 00:12:07,524 todos os Boyle são parentes, exceto um. 284 00:12:07,558 --> 00:12:09,794 - O Lyndon? - Não, o Charles. 285 00:12:10,417 --> 00:12:13,792 Charles Boyle, não é um Boyle. 286 00:12:15,257 --> 00:12:17,520 Esse teste de DNA tem que estar errado. 287 00:12:17,554 --> 00:12:20,355 O Charles é o mais Boyle de todos os Boyle. 288 00:12:20,389 --> 00:12:23,398 Vou ligar para o pai dele, chegar ao fundo disso. 289 00:12:25,284 --> 00:12:27,120 Oi, Lynn? É o Jake. 290 00:12:27,154 --> 00:12:30,766 Posso perguntar sobre a paternidade do Charles? 291 00:12:30,800 --> 00:12:32,211 6 HORAS DEPOIS 292 00:12:32,245 --> 00:12:35,183 - Obrigado, Lynn. Tchau. - Por que demorou tanto? 293 00:12:35,185 --> 00:12:38,672 As primeiras 5 horas foram só de choro. 294 00:12:38,706 --> 00:12:40,544 Ele disse que a mãe do Charles 295 00:12:40,578 --> 00:12:42,470 teve um caso com um florista rival. 296 00:12:42,504 --> 00:12:44,366 Lynn suspeitava que não era o pai, 297 00:12:44,400 --> 00:12:46,477 mas amava o Charles de qualquer jeito. 298 00:12:46,540 --> 00:12:49,559 Não entendo. Charles é igual aos outros Boyle. 299 00:12:49,561 --> 00:12:51,089 Pelo visto, não é genética. 300 00:12:51,123 --> 00:12:53,813 Abraçam tanto os filhos que os ossos ficam assim. 301 00:12:53,847 --> 00:12:55,926 Igual com a melancia quadrada. 302 00:12:55,960 --> 00:12:58,289 Deus. Não podemos contar para o Charles. 303 00:12:58,323 --> 00:12:59,883 Quer mentir para nosso amigo 304 00:12:59,925 --> 00:13:02,916 sobre a coisa mais importante para ele nesse mundo? 305 00:13:03,398 --> 00:13:04,875 - Sim. - É, eu também. 306 00:13:04,914 --> 00:13:07,345 Só temos que provar que Lyndon é o assassino 307 00:13:07,379 --> 00:13:09,385 antes que o Charles pergunte do DNA. 308 00:13:09,419 --> 00:13:10,819 Oi, gente. 309 00:13:10,853 --> 00:13:13,606 - Oi. De onde você saiu? - Cheguei de fininho. 310 00:13:13,640 --> 00:13:15,111 Os Boyle são bons nisso. 311 00:13:15,145 --> 00:13:16,926 Devido os dedos do pé carnudos. 312 00:13:16,971 --> 00:13:20,483 Certo. E você tem dedos do pé assim 313 00:13:20,517 --> 00:13:22,002 porque é um Boyle 314 00:13:23,240 --> 00:13:26,058 do focinho ao ânus. 315 00:13:26,060 --> 00:13:27,966 "Um Boyle do focinho ao ânus." 316 00:13:28,000 --> 00:13:31,867 - Bonito. Vou usar no tributo. - Não precisa. 317 00:13:32,900 --> 00:13:35,750 É a hora exata do encontro, e ele não está aqui. 318 00:13:35,784 --> 00:13:38,391 Sinto muito. Sei que gosta de pontualidade. 319 00:13:38,425 --> 00:13:40,706 Em meus funcionários. Mas em pretendentes, 320 00:13:40,740 --> 00:13:42,906 não me importo com um pouco de atraso. 321 00:13:42,940 --> 00:13:44,759 Gosto de rebeldes. 322 00:13:44,793 --> 00:13:48,273 Se me derem licença, vou lavar as mãos. 323 00:13:48,307 --> 00:13:50,515 Caso nos cumprimentarmos. 324 00:13:52,984 --> 00:13:56,048 Não era para ele desistir antes de ter o encontro? 325 00:13:56,082 --> 00:13:59,098 É. Mas pode ser assim. Viu o cara que ele deu match? 326 00:13:59,132 --> 00:14:01,857 Ele se acha um médico, mas é um quiroprata. 327 00:14:01,891 --> 00:14:04,455 O Holt não respeita quiropratas? 328 00:14:07,206 --> 00:14:08,650 Estou brincando. 329 00:14:09,022 --> 00:14:10,478 É o Todd. 330 00:14:11,502 --> 00:14:15,103 E o Holt. Sorriso bonito, começou bem. Não mais. 331 00:14:15,137 --> 00:14:17,705 - Notou os mocassins do Todd. - Todd, seu tolo. 332 00:14:17,739 --> 00:14:20,247 Holt vê qualquer sapato sem laço como chinelo. 333 00:14:20,281 --> 00:14:22,876 Agora o momento que fará o Holt sair correndo. 334 00:14:22,910 --> 00:14:24,717 Ele perguntará qual será a bebida 335 00:14:24,751 --> 00:14:26,698 e Todd fala: "O que você for beber." 336 00:14:26,732 --> 00:14:29,500 Todd, seu tolo. Tenha opinião própria. 337 00:14:29,534 --> 00:14:33,222 Espera. Eles vão sentar? Na cabine? 338 00:14:33,256 --> 00:14:36,737 Rosa, Todd não é o tolo. Nós somos. 339 00:14:37,944 --> 00:14:40,286 Estou de olho nele. Indo na sua direção. 340 00:14:40,320 --> 00:14:42,508 - Estou vendo. - Por que fazer isso? 341 00:14:42,542 --> 00:14:44,481 Vamos só esperar o teste de DNA. 342 00:14:44,515 --> 00:14:46,590 O laboratório disse que ia demorar. 343 00:14:46,624 --> 00:14:49,866 - Precisam de um novo técnico. - Ai, não. Por quê? 344 00:14:49,900 --> 00:14:53,070 O antigo teve uma reação alérgica a... 345 00:14:53,470 --> 00:14:55,530 - béqueres. - Laboratórios têm muitos. 346 00:14:55,564 --> 00:14:57,583 - Que horrível. - Sim, e real. 347 00:14:57,617 --> 00:14:59,701 Já que Lyndon é nosso único suspeito, 348 00:14:59,703 --> 00:15:01,109 vale a pena investigar. 349 00:15:01,145 --> 00:15:03,763 - Seguinte. Ele está jorrando? - Não fale assim. 350 00:15:03,765 --> 00:15:07,014 Guardar segredos faz os Boyle suarem. 351 00:15:07,016 --> 00:15:11,164 Jogamos Máfia, nunca viu tantos primos suados em um quarto. 352 00:15:11,166 --> 00:15:13,439 - Qual é! - Ele está saindo. 353 00:15:13,441 --> 00:15:15,987 - Pode segui-lo? - Acho que sim. 354 00:15:15,989 --> 00:15:18,008 Só tenho que chegar no celeiro e... 355 00:15:18,280 --> 00:15:19,680 Ursinho Teddy? 356 00:15:20,445 --> 00:15:24,249 Desculpe. Estava seguindo Lyndon e tropecei nessa coisa. 357 00:15:24,251 --> 00:15:26,553 A coisa tem um nome. É Muffin. 358 00:15:26,555 --> 00:15:28,387 Perdemos Lyndon graças ao Muffin. 359 00:15:28,389 --> 00:15:31,355 É, mas também graças ao Muffin, 360 00:15:31,357 --> 00:15:34,349 eu solucionei o assassinato de Pappy Boyle. 361 00:15:34,351 --> 00:15:38,169 - Estamos aqui junto. - Não achei que ia dar retorno. 362 00:15:38,756 --> 00:15:40,647 Rosa. Eles estão saindo juntos. 363 00:15:40,649 --> 00:15:42,367 - O que faremos? - Os paramos. 364 00:15:42,369 --> 00:15:45,276 - Nem que matemos o Todd. - Ótimo, vamos. 365 00:15:45,993 --> 00:15:47,393 Procurando alguém? 366 00:15:47,395 --> 00:15:49,696 O que está acontecendo? 367 00:15:49,698 --> 00:15:52,320 Vocês estavam tentando me manipular, 368 00:15:52,322 --> 00:15:54,601 mas eu que manipulei vocês. 369 00:15:54,603 --> 00:15:58,267 Como se sentem sugando do próprio veneno? 370 00:15:58,269 --> 00:16:00,624 Não tão mal quanto ouvi-lo dizer "sugando". 371 00:16:00,626 --> 00:16:02,557 Não queria ir para casa com Todd? 372 00:16:02,559 --> 00:16:05,221 Acha que eu teria uma relação com ele? 373 00:16:05,223 --> 00:16:07,222 O relógio dele tem pulseira de pano. 374 00:16:07,224 --> 00:16:08,646 Não tínhamos uma conexão? 375 00:16:08,648 --> 00:16:10,446 Acorde. Sou bom demais para você. 376 00:16:10,448 --> 00:16:12,892 Acharam que podiam interferir na minha vida, 377 00:16:12,894 --> 00:16:15,190 mas eu estava dez jogadas na frente. 378 00:16:15,192 --> 00:16:16,928 E agora... xeque-mate. 379 00:16:16,930 --> 00:16:19,425 Eu amo xadrez. Viu "O Gambito da Rainha"? 380 00:16:19,427 --> 00:16:21,660 - É uma série. - Pelo amor de Deus, Todd. 381 00:16:21,662 --> 00:16:24,500 A pessoa que matou Pappy, não é uma pessoa. 382 00:16:24,502 --> 00:16:27,055 Foi Muffin. Olhei a boca dela 383 00:16:27,057 --> 00:16:29,165 e tinha as mesmas úlceras que Pappy. 384 00:16:29,167 --> 00:16:31,645 Muffin comeu o veneno, Pappy bebeu o leite. 385 00:16:31,647 --> 00:16:33,576 Disse que nútrias abrem portas. 386 00:16:33,578 --> 00:16:35,269 Deve ter entrado no celeiro. 387 00:16:35,271 --> 00:16:38,516 - Explica o pelo dela na caixa. - Lyndon é inocente. 388 00:16:38,518 --> 00:16:40,588 Como você sabe que o pelo era dela? 389 00:16:40,590 --> 00:16:42,831 - Chegou o resultado do DNA? - Isso. 390 00:16:42,833 --> 00:16:46,685 Não demoraria uma semana por conta da alergia do técnico? 391 00:16:47,046 --> 00:16:49,906 Contrataram um terceirizado que não tinha alergias. 392 00:16:49,908 --> 00:16:51,846 Vamos mudar de assunto. 393 00:16:51,848 --> 00:16:54,582 Você concordou 3 vezes. Está mentindo sobre algo. 394 00:16:54,584 --> 00:16:56,969 - Por que está sendo chato? - Cadê o exame? 395 00:16:56,971 --> 00:17:00,440 Só veja o primeiro resultado. Só ele importa. 396 00:17:00,946 --> 00:17:04,657 "O pelo é de um roedor." É só isso. 397 00:17:04,680 --> 00:17:06,187 Meu Deus. 398 00:17:07,715 --> 00:17:09,464 Eu não sou um Boyle. 399 00:17:11,376 --> 00:17:13,795 Certo, também te amo, pai. 400 00:17:14,066 --> 00:17:17,076 - Vocês trocaram de roupa? - É, Charles. Já é amanhã. 401 00:17:17,078 --> 00:17:20,211 - Passou 14 horas no telefone. - Sabe o que dizem... 402 00:17:20,213 --> 00:17:22,758 "O tempo voa quando Deus abaixa a calça 403 00:17:22,760 --> 00:17:26,015 - e caga na sua vida." - Sinto muito, amigo. 404 00:17:26,017 --> 00:17:28,290 Ser Boyle é o coluna da minha identidade. 405 00:17:28,292 --> 00:17:31,251 Sem isso, sou só um saco de carne. 406 00:17:31,253 --> 00:17:33,339 - Sou uma gosma. - Não é uma gosma. 407 00:17:33,341 --> 00:17:36,200 É mais do que sangue. É o que está no seu coração. 408 00:17:36,202 --> 00:17:38,885 É sangue que tem no coração. Está piorando, Jake. 409 00:17:38,887 --> 00:17:40,425 Certo. E Nikolaj? 410 00:17:40,427 --> 00:17:42,295 Tecnicamente, não é um Boyle. 411 00:17:42,297 --> 00:17:44,931 - Nunca te incomodou. - Nem pensei em Niko. 412 00:17:44,933 --> 00:17:47,887 Já era difícil ter um motivo pra se sentir deslocado. 413 00:17:47,889 --> 00:17:52,632 Agora tem dois? Vai virar piada na família. 414 00:17:52,634 --> 00:17:55,398 Niko será basicamente o primo Andrea. 415 00:17:55,522 --> 00:17:58,833 - Desculpe, Andrea. - Eu sei o que sou. 416 00:17:59,624 --> 00:18:01,370 - Nossa. - Vamos para casa. 417 00:18:01,372 --> 00:18:03,285 Vamos embora? E o funeral? 418 00:18:03,287 --> 00:18:05,447 - E o tributo? - Não quero mais fazer. 419 00:18:05,449 --> 00:18:07,760 Sam se ofereceu e deixei. 420 00:18:08,030 --> 00:18:10,831 Não, não. Espere. Junte os primos. 421 00:18:10,833 --> 00:18:14,003 Descobrimos que a morte de Pappy Boyle foi natural. 422 00:18:14,005 --> 00:18:15,701 Mesmo não tendo assassinato, 423 00:18:15,703 --> 00:18:17,358 tivemos um roubo. 424 00:18:17,360 --> 00:18:21,330 Charles foi roubado de quem era por Sam Boyle. 425 00:18:21,332 --> 00:18:22,770 Você disse, Charles, 426 00:18:22,772 --> 00:18:25,485 os Boyle têm história com inveja de primos. 427 00:18:25,487 --> 00:18:27,668 Sam não aceitou que faria o tributo. 428 00:18:27,670 --> 00:18:29,101 Pense bem. 429 00:18:29,103 --> 00:18:31,217 Sam que falou que o testamento sumiu. 430 00:18:31,219 --> 00:18:33,651 Não achamos o testamento. 431 00:18:33,653 --> 00:18:36,720 Então, Sam sugeriu que todos fizessem o teste. 432 00:18:36,722 --> 00:18:38,989 Vamos testar todos os Boyle. 433 00:18:38,991 --> 00:18:41,719 E claro, Sam que quis ver o resultado do DNA. 434 00:18:41,721 --> 00:18:43,987 Chegou o resultado do DNA? 435 00:18:43,989 --> 00:18:46,251 Isso é ridículo. Eu amo o Charles. 436 00:18:46,253 --> 00:18:48,706 Certo, então pode ir abraçá-lo. 437 00:18:48,708 --> 00:18:51,906 - Já que o ama tanto. - Claro, amo abraços. 438 00:18:53,029 --> 00:18:55,674 - Ele está jorrando! - Merda. 439 00:18:56,230 --> 00:18:59,924 Pensei que esconderia, mas jorrei através da fralda. 440 00:18:59,926 --> 00:19:01,364 Certo, tudo bem. 441 00:19:01,366 --> 00:19:04,022 Sempre suspeitei que Charles não era um de nós. 442 00:19:04,024 --> 00:19:05,867 Passou pela puberdade aos 13 anos, 443 00:19:05,869 --> 00:19:08,911 não aos 25, como todo Boyle. 444 00:19:08,913 --> 00:19:11,429 E ele foi escolhido para o tributo, 445 00:19:12,070 --> 00:19:13,931 eu fiquei revoltado. 446 00:19:13,933 --> 00:19:17,582 Então, escondi o testamento. Confesso, feliz? 447 00:19:17,584 --> 00:19:19,319 - Muito. O quê? - Não mesmo. 448 00:19:19,321 --> 00:19:21,527 Charles, resolvemos. Ele confessou. 449 00:19:21,529 --> 00:19:24,140 Não importa, ainda não sou um Boyle. 450 00:19:24,734 --> 00:19:26,767 Sou uma pessoa normal. 451 00:19:28,472 --> 00:19:30,778 Normal do focinho até o ânus. 452 00:19:33,973 --> 00:19:35,693 Queríamos pedir desculpas. 453 00:19:35,695 --> 00:19:38,390 Se vai se gabar por nos vencer, 454 00:19:38,392 --> 00:19:40,145 manda ver. Merecemos. 455 00:19:40,147 --> 00:19:41,552 Não farei isso. 456 00:19:41,554 --> 00:19:45,913 Fiz ontem à noite. Fui beber por humilhar vocês. 457 00:19:45,915 --> 00:19:48,359 Mas foi estranho, eu estava sozinho, 458 00:19:48,361 --> 00:19:49,860 não tinha ninguém comigo. 459 00:19:49,862 --> 00:19:53,792 Eu venci, mas estava sozinho. 460 00:19:54,338 --> 00:19:58,558 E percebi que é o que faço com Kevin. 461 00:19:58,560 --> 00:20:02,442 Tentando vencer a terapia. E cai em mim. 462 00:20:02,444 --> 00:20:04,639 Ligo tanto para vencer, 463 00:20:06,289 --> 00:20:08,151 e eu perdi tudo. 464 00:20:10,062 --> 00:20:11,653 Conte ao Kevin como se sente. 465 00:20:12,013 --> 00:20:14,571 Está chovendo. Vá correndo até ele. 466 00:20:14,573 --> 00:20:16,025 É o mundo real, Santiago. 467 00:20:16,027 --> 00:20:18,368 Relacionamentos acabam mesmo. 468 00:20:20,058 --> 00:20:22,172 As pessoas não correm na chuva. 469 00:20:22,174 --> 00:20:24,426 Raymond! Raymond Holt! 470 00:20:24,428 --> 00:20:25,991 Kevin? 471 00:20:28,215 --> 00:20:29,844 Raymond! 472 00:20:35,422 --> 00:20:38,565 - Raymond, é muito tarde? - Muito tarde? 473 00:20:38,567 --> 00:20:41,725 Meus amigos viram seu perfil procurando relacionamento. 474 00:20:42,607 --> 00:20:44,105 Pensei ter te perdido. 475 00:20:44,749 --> 00:20:46,840 Nunca vai me perder. 476 00:20:47,568 --> 00:20:49,096 Farei qualquer coisa. 477 00:20:49,098 --> 00:20:51,266 Eu cedo tudo. Meu trabalho... 478 00:21:02,575 --> 00:21:04,473 Nancy Meyers nunca erra. 479 00:21:05,364 --> 00:21:07,875 Agora que estamos aqui, é meio estranho 480 00:21:07,877 --> 00:21:09,899 ver seus amigos beijando. 481 00:21:09,901 --> 00:21:12,132 Você está brincando? É muito lindo. 482 00:21:14,544 --> 00:21:17,803 - Amo você. - Eu amo você. 483 00:21:19,577 --> 00:21:21,903 Certo, peguei tudo. Vamos para casa. 484 00:21:21,905 --> 00:21:25,061 Charles, desculpa, sinto que seja minha culpa. 485 00:21:25,063 --> 00:21:26,523 Inseminou minha mãe? 486 00:21:26,525 --> 00:21:28,330 - O quê? Não! - Não fale assim. 487 00:21:28,332 --> 00:21:31,619 Ela é a única parente. Não sou um Boyle. 488 00:21:32,267 --> 00:21:33,696 Certo, tudo bem. 489 00:21:33,698 --> 00:21:35,315 Pode não ser um Boyle. 490 00:21:35,317 --> 00:21:37,098 Mas e se for Boyle de verdade? 491 00:21:37,100 --> 00:21:40,275 E se for o Verdadeiro Boyle? 492 00:21:40,277 --> 00:21:42,348 Não. Quer que abra a Massa Avó. 493 00:21:42,350 --> 00:21:45,070 Aquilo é muito fechado. Ninguém nunca abriu. 494 00:21:45,072 --> 00:21:47,637 Mas precisa tentar. Terry, vá pegar. 495 00:21:48,719 --> 00:21:51,919 Certo, vamos reunir todos os primos. 496 00:21:53,581 --> 00:21:56,675 Não vou conseguir e serei mais humilhado. 497 00:21:56,677 --> 00:21:58,439 Apenas tente. Confio em você. 498 00:22:00,779 --> 00:22:02,596 Conseguiu soltar? 499 00:22:02,598 --> 00:22:05,337 Tentei, mas é escorregadio e muito bem preso. 500 00:22:05,339 --> 00:22:08,789 - Não consegui. - Não. Charles. 501 00:22:08,791 --> 00:22:10,591 Lembra que eu confio em você? 502 00:22:10,593 --> 00:22:12,698 Sim, por isso que estou fazendo isso. 503 00:22:12,700 --> 00:22:14,600 Deus te ajude. 504 00:22:30,220 --> 00:22:32,701 - Consegui! - Ele é o Verdadeiro Boyle! 505 00:22:35,249 --> 00:22:37,650 Meu Deus, que fedor é esse? 506 00:22:37,652 --> 00:22:40,005 - É a Massa Avó. - Que cheio horrível. 507 00:22:40,007 --> 00:22:41,409 Não para um Boyle. 508 00:22:42,604 --> 00:22:45,406 Os abraços do Pappy eram longos e apertados. 509 00:22:45,408 --> 00:22:46,984 Certo, acho que foi isso. 510 00:22:46,986 --> 00:22:49,164 Você frouxou o frasco, mas não percebeu, 511 00:22:49,166 --> 00:22:51,406 pois é o Godzilla, e não sabe sua força. 512 00:22:51,408 --> 00:22:54,942 Primeiro, obrigado por me chamar de Godzilla. Mas não foi isso. 513 00:22:54,944 --> 00:22:56,839 - Era escorregadio. - Que tal isso. 514 00:22:56,841 --> 00:22:58,731 Charles surtou por não ser Boyle, 515 00:22:58,733 --> 00:23:01,040 e produziu muita adrenalina e ficou forte. 516 00:23:01,042 --> 00:23:03,243 Ou Charles é o Verdadeiro Boyle. 517 00:23:03,245 --> 00:23:05,320 E sei que Pappy está lá 518 00:23:05,322 --> 00:23:07,516 comprando calças beges 519 00:23:07,518 --> 00:23:10,059 no Mervyn's do céu. 520 00:23:11,455 --> 00:23:13,312 Mervyn's! 521 00:23:13,314 --> 00:23:15,108 Sim, ele é o Verdadeiro Boyle. 522 00:23:15,110 --> 00:23:18,610 Legende conosco! www.maniacsubs.ga 37708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.