All language subtitles for Indian.Police.Force.S01E01.Delhi.Police.Raising.Day.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX_track7_[ara]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,040 --> 00:00:19,920 ‫"عيد تأسيس شرطة (دلهي)"‬ 2 00:00:34,680 --> 00:00:40,640 {\an8}‫ "خدمة مطافئ (دلهي)"‬ 3 00:01:28,280 --> 00:01:29,280 ‫"(كابير مالك)"‬ 4 00:02:48,200 --> 00:02:50,600 ‫"القوات العسكرية الهندية"‬ 5 00:02:55,400 --> 00:02:57,440 ‫"قبل ساعتين"‬ 6 00:02:57,520 --> 00:02:58,600 {\an8}‫- هيا بنا. - شكراً.‬ 7 00:02:58,680 --> 00:02:59,760 {\an8}‫- شكراً. - حسناً.‬ 8 00:02:59,840 --> 00:03:00,840 {\an8}‫ "متجر (أشوك باغ)"‬ 9 00:03:00,920 --> 00:03:02,960 {\an8}‫- تأخرنا يا رفاق. - صحيح.‬ 10 00:03:08,520 --> 00:03:10,520 ‫كانت عملية شراء مُوفقة، صحيح؟‬ 11 00:03:10,600 --> 00:03:12,680 ‫لم تكن كذلك. لقد نهبك.‬ 12 00:03:12,760 --> 00:03:14,960 ‫يا رفاق. سيفوتنا عرض الفيلم.‬ 13 00:03:15,040 --> 00:03:16,000 ‫- يا رفاق! - نعم؟‬ 14 00:03:16,080 --> 00:03:17,000 ‫طبق "غولغابا".‬ 15 00:03:17,120 --> 00:03:18,320 ‫سأوقف عربة "ريكشا".‬ 16 00:03:18,400 --> 00:03:20,880 ‫- عربة "ريكشا"! - نريد طبقين يا سيدي.‬ 17 00:03:20,960 --> 00:03:22,240 ‫- أضف الحر إلى طبقي. - توقف.‬ 18 00:03:22,320 --> 00:03:23,400 ‫أريد كمية حر متوسطة.‬ 19 00:03:23,480 --> 00:03:25,320 ‫- بسرعة. - حي "تشاناكيابوري"؟‬ 20 00:03:25,400 --> 00:03:26,880 ‫- أجل، بالتأكيد. - أنا أتضور جوعاً.‬ 21 00:03:26,960 --> 00:03:27,800 ‫هيا يا رفاق.‬ 22 00:03:27,880 --> 00:03:29,240 ‫- نحن قادمون. - أضف هذا أيضاً.‬ 23 00:03:29,320 --> 00:03:30,720 ‫- العربة تنتظر. - مهلاً.‬ 24 00:03:30,800 --> 00:03:32,440 ‫- انتظر لحظة. - أسرعوا من فضلكم.‬ 25 00:04:31,920 --> 00:04:35,520 ‫عددها 8 قطع ملابس بالمجمل. يجب أن تكون مكويةً بعناية.‬ 26 00:04:35,600 --> 00:04:37,000 ‫- حسناً؟ - أجل يا سيدتي.‬ 27 00:04:37,800 --> 00:04:40,120 ‫سأتأخر يا أمي. هل الإفطار جاهز؟‬ 28 00:04:43,320 --> 00:04:47,920 ‫تبدو وسيماً للغاية. لم لا ترتدي الزي الرسمي يومياً؟‬ 29 00:04:48,040 --> 00:04:51,320 ‫لا يرتدي ضباط الوحدة الخاصة زياً رسمياً يا أمي.‬ 30 00:04:51,920 --> 00:04:54,800 ‫إنه عيد تأسيس شرطة "دلهي"، لهذا السبب ارتديته.‬ 31 00:04:54,880 --> 00:05:00,600 ‫انتقل إلى قسم آخر، حيث يُعتبر ارتداء الزي الرسمي إلزامياً.‬ 32 00:05:02,320 --> 00:05:04,640 ‫تتكلمين مثل "راشمي" اليوم.‬ 33 00:05:05,680 --> 00:05:09,680 ‫حتى هي كانت تفضل رؤيتك مرتدياً الزي الرسمي، صحيح؟‬ 34 00:05:10,920 --> 00:05:12,440 ‫تعال. الإفطار جاهز.‬ 35 00:05:19,200 --> 00:05:20,680 ‫"رانا"، سأحضر قريباً.‬ 36 00:05:20,760 --> 00:05:22,760 ‫سيدي، حصل انفجار في "أشوك باغ".‬ 37 00:05:23,440 --> 00:05:24,920 ‫يبدو أنه هجوم إرهابي.‬ 38 00:05:26,880 --> 00:05:27,840 ‫أنا قادم.‬ 39 00:05:30,160 --> 00:05:32,200 ‫هيا، بدأ الإفطار يبرد.‬ 40 00:05:46,200 --> 00:05:48,800 ‫رد على المكالمة.‬ 41 00:05:48,880 --> 00:05:51,480 ‫أين هاتفي؟ "شروتي"؟‬ 42 00:05:53,720 --> 00:05:56,680 ‫"أيوش"؟ أين هاتفي؟‬ 43 00:05:58,120 --> 00:06:01,120 ‫"أيوش"؟ هل تلعب بهاتفي مجدداً؟‬ 44 00:06:01,200 --> 00:06:03,680 ‫- لا يا أبي. - هل أنت متأكد؟‬ 45 00:06:03,760 --> 00:06:05,960 ‫ها هو هاتفك. تركته في الغرفة.‬ 46 00:06:06,040 --> 00:06:08,480 ‫شكراً. المعذرة أيها البطل.‬ 47 00:06:09,080 --> 00:06:11,360 ‫- ألم تتأخر عن المدرسة؟ - بلى.‬ 48 00:06:11,440 --> 00:06:14,080 ‫يستمر في اختلاق الأعذار حين أوقظه.‬ 49 00:06:14,160 --> 00:06:15,280 ‫- أمي. - ارتد الحقيبة.‬ 50 00:06:16,080 --> 00:06:18,720 ‫لم ترتدي الزي الرسمي اليوم يا أبت؟‬ 51 00:06:18,800 --> 00:06:22,880 ‫أرتدي الزي الرسمي اليوم لأنه الـ16 من فبراير.‬ 52 00:06:22,960 --> 00:06:26,880 ‫- إنه عيد تأسيس شرطة "دلهي". - عيد تأسيس شرطة "دلهي"؟‬ 53 00:06:26,960 --> 00:06:30,720 ‫- أجل. قبل 75 عاماً... - ماذا؟‬ 54 00:06:30,800 --> 00:06:33,320 ‫- قبل 75 عاماً يا "أيوش". - حسناً.‬ 55 00:06:33,400 --> 00:06:36,160 ‫تأسست شرطة "دلهي". كان عددنا قليلاً في ذلك الحين.‬ 56 00:06:36,240 --> 00:06:41,200 ‫لكن أصبح عددنا الآن أكثر من 80 ألفاً، لخدمة وحماية "دلهي".‬ 57 00:06:41,720 --> 00:06:43,800 ‫- ماذا؟ - 80 ألفاً يا "أيوش".‬ 58 00:06:43,880 --> 00:06:47,440 ‫علميه بعض اللغة الهندية رجاءً. يبدو بريطانياً.‬ 59 00:06:49,760 --> 00:06:51,200 ‫- تكلم، "كابير". - تحياتي، سيدي.‬ 60 00:06:51,280 --> 00:06:53,760 ‫- تحياتي. - سيدي، حصل انفجار في "أشوك باغ".‬ 61 00:06:56,960 --> 00:06:59,480 ‫- ما حجم الضرر؟ - لم يصلنا تقرير بعد يا سيدي.‬ 62 00:06:59,560 --> 00:07:01,200 ‫ننتظر المعلومات حول عدد الضحايا.‬ 63 00:07:01,280 --> 00:07:04,240 ‫- أين أنت؟ - في الطريق. الفريق متجه إلى هناك.‬ 64 00:07:04,320 --> 00:07:07,920 ‫أنا قادم. وافني بتقرير الحادثة.‬ 65 00:07:08,000 --> 00:07:10,880 ‫واعتن بنفسك.‬ 66 00:07:11,800 --> 00:07:13,920 ‫- كن مستعداً لأيّ شيء. - عُلم يا سيدي.‬ 67 00:07:16,160 --> 00:07:17,040 ‫ماذا حصل؟‬ 68 00:07:19,160 --> 00:07:21,640 ‫- لا شيء. - "فيكرام"؟‬ 69 00:07:25,880 --> 00:07:29,440 ‫لا ترسلي "أيوش" إلى المدرسة اليوم. ولازمي المنزل أنت أيضاً.‬ 70 00:07:33,880 --> 00:07:35,520 ‫"(إنديا غيت)"‬ 71 00:07:35,600 --> 00:07:38,320 ‫- أرجوك يا أمي. أريدها! - كفاك تذمراً من فضلك...‬ 72 00:07:38,400 --> 00:07:41,360 ‫انظر، ابن مُدلل لوالد ثري.‬ 73 00:07:41,960 --> 00:07:46,040 ‫- انظر إليه وهو يبكي. - لا تخبرني أنك لا تبكي.‬ 74 00:07:46,120 --> 00:07:47,800 ‫- إطلاقاً. - إطلاقاً؟‬ 75 00:07:48,400 --> 00:07:49,480 ‫لم يسبق أن بكيت حتى الآن.‬ 76 00:07:50,560 --> 00:07:52,520 ‫ما الذي يعيق قدمي؟‬ 77 00:08:05,920 --> 00:08:08,200 ‫- ما هذا؟ - إنها قنبلة.‬ 78 00:08:20,840 --> 00:08:23,320 ‫يا عم. ذلك الفتى يحمل قنبلةً.‬ 79 00:08:23,400 --> 00:08:25,720 ‫- لا وقت للمزاح يا بني. - تُوجد قنبلة هناك.‬ 80 00:08:25,800 --> 00:08:26,760 ‫- أين؟ - هناك.‬ 81 00:08:28,120 --> 00:08:29,160 ‫تُوجد قنبلة!‬ 82 00:08:39,640 --> 00:08:41,440 ‫من أين حصلت عليها؟‬ 83 00:08:42,600 --> 00:08:44,760 ‫ضعها أرضاً.‬ 84 00:08:45,640 --> 00:08:47,280 ‫ستنفجر إذا تركتها.‬ 85 00:08:54,240 --> 00:08:56,440 ‫- مرحباً. - عُثر على قنبلة في ضريح "إنديا غيت".‬ 86 00:09:01,720 --> 00:09:02,880 ‫انعطف وارجع.‬ 87 00:09:25,960 --> 00:09:27,880 ‫- ما اسمك؟ - "بانتي".‬ 88 00:09:29,040 --> 00:09:29,880 ‫أهناك أحد برفقتك؟‬ 89 00:09:32,320 --> 00:09:34,520 ‫قدّم له الإسعافات الأولية يا "رانا".‬ 90 00:09:37,880 --> 00:09:39,280 ‫لقد رأيته.‬ 91 00:09:46,120 --> 00:09:47,080 ‫من رأيت؟‬ 92 00:09:47,160 --> 00:09:50,320 ‫الرجل الذي وضع طرداً كبيراً في سلة المهملات.‬ 93 00:09:55,760 --> 00:09:58,600 ‫خذه برفقتك. ارسموا الرجل الذي رآه.‬ 94 00:09:59,200 --> 00:10:00,200 ‫هيا.‬ 95 00:10:00,280 --> 00:10:03,200 ‫سيدي، عُثر على قنبلة لم تنفجر بعد في جامعة "إندرالوك".‬ 96 00:10:11,160 --> 00:10:12,040 ‫تعال.‬ 97 00:10:20,120 --> 00:10:21,520 ‫- تحياتي يا سيدي. - تحياتي.‬ 98 00:10:21,640 --> 00:10:22,960 ‫سيدي، هذا الشرطي "ياداف".‬ 99 00:10:23,040 --> 00:10:26,040 ‫هو أول من رأى الفتى الذي يحمل القنبلة وأخبرنا بالأمر.‬ 100 00:10:26,120 --> 00:10:28,320 ‫هل أنت مجنون؟ لماذا لم تأخذ القنبلة؟‬ 101 00:10:28,880 --> 00:10:31,080 ‫ليس مستعداً لإفلات القنبلة يا سيدي.‬ 102 00:10:31,160 --> 00:10:33,760 ‫يظن أنها ستنفجر إن أفلتها.‬ 103 00:10:33,840 --> 00:10:34,960 ‫لكنك أوعى من ذلك.‬ 104 00:10:35,960 --> 00:10:38,720 ‫أعتقد أنها ستنفجر أيضاً يا سيدي.‬ 105 00:10:41,600 --> 00:10:43,440 ‫- أين فرقة القنابل؟ - في طريقهم إلى هنا.‬ 106 00:10:43,520 --> 00:10:47,520 {\an8}‫ "فرقة تفكيك القنابل، شرطة (دلهي)"‬ 107 00:11:02,160 --> 00:11:03,200 ‫سيدي.‬ 108 00:11:23,120 --> 00:11:25,240 ‫"(فيكرام باكشي)"‬ 109 00:11:25,840 --> 00:11:28,840 ‫هيا يا بني، أعطني إياها بلطف.‬ 110 00:11:30,560 --> 00:11:33,280 ‫لا. ستنفجر.‬ 111 00:11:34,000 --> 00:11:35,080 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 112 00:11:36,360 --> 00:11:37,240 ‫ثق بي.‬ 113 00:11:39,000 --> 00:11:42,640 ‫سآخذ القنبلة من يديك ببطء، اتفقنا؟‬ 114 00:12:01,160 --> 00:12:03,320 ‫هيا يا بني. اركض.‬ 115 00:12:30,400 --> 00:12:34,320 ‫تبدو عبوةً ناسفةً يا سيدي. ما من آثار لمادة "سي فور" أو "آر دي إكس".‬ 116 00:12:34,920 --> 00:12:37,320 ‫- تحتوي على مؤقت يا سيدي. - افتح الحقيبة بسرعة.‬ 117 00:12:40,880 --> 00:12:42,200 ‫سأحاول تفكيكها يا سيدي.‬ 118 00:13:57,040 --> 00:14:00,000 ‫أظن أن السفلة عازمون على تفجير "دلهي" بأكملها اليوم.‬ 119 00:14:00,520 --> 00:14:04,240 {\an8}‫ "مقر قناة (24 أورز)"‬ 120 00:14:06,800 --> 00:14:08,720 ‫لا يمكن ألّا نكون على دراية بالوضع.‬ 121 00:14:08,800 --> 00:14:12,440 ‫- "أشوك"، أين بقية البث؟ - نقوم ببث مباشر. "بانكاج" يغطي الحدث.‬ 122 00:14:12,520 --> 00:14:15,880 ‫- ماذا عن جامعة "إندرالوك"؟ - لدينا 3 مراسلين في موقع الحدث.‬ 123 00:14:15,960 --> 00:14:18,200 ‫لكنّ المستشفى مُحصن بشدة من قبل رجال الشرطة.‬ 124 00:14:18,280 --> 00:14:20,440 ‫نحاول تسجيل إفادات مُختصرة.‬ 125 00:14:20,520 --> 00:14:22,160 ‫"كونوت بليس"، سوق "تشانداني تشوك"...‬ 126 00:14:22,240 --> 00:14:23,640 ‫- سيدتي. - ...سوق "دلهي هات".‬ 127 00:14:23,720 --> 00:14:26,160 ‫أريد أن تكون فرقنا على أهبة الاستعداد في هذه الأماكن.‬ 128 00:14:26,240 --> 00:14:27,360 ‫سيدتي!‬ 129 00:14:29,080 --> 00:14:30,200 ‫سيدتي.‬ 130 00:14:32,280 --> 00:14:36,080 ‫وصلنا بريد إلكتروني من "المجاهدين الهنود". تحمّلوا مسؤولية التفجيرات وقالوا...‬ 131 00:14:36,160 --> 00:14:38,160 ‫إنه ستقع 6 انفجارات بالمجمل.‬ 132 00:14:40,680 --> 00:14:41,720 ‫ويحي.‬ 133 00:14:42,920 --> 00:14:44,440 ‫يجب أن نبث هذا الخبر مباشرةً.‬ 134 00:14:44,520 --> 00:14:46,480 {\an8}‫وردتنا رسالة بريد إلكتروني من "المجاهدين الهنود"‬ 135 00:14:46,560 --> 00:14:49,000 {\an8}‫إذ ادّعوا أنهم وراء سلسلة تفجيرات "دلهي".‬ 136 00:14:52,160 --> 00:14:54,640 {\an8}‫كما قالوا إنه ستحصل 6 انفجارات بالمجمل.‬ 137 00:14:54,720 --> 00:14:58,480 ‫"(دولات غانج)"‬ 138 00:14:58,560 --> 00:15:03,840 ‫نحن في قناة "24 أورز" الإخبارية نحث سكان "دلهي" على البقاء في منازلهم.‬ 139 00:15:08,760 --> 00:15:13,160 ‫وإن لاحظتم أيّ جسم مشبوه، فأبلغوا شرطة "دلهي" على الفور.‬ 140 00:15:21,680 --> 00:15:23,760 ‫نخشى أن الأسوأ لم يحصل بعد.‬ 141 00:15:23,840 --> 00:15:26,760 {\an8}‫ "مستشفى (إندرالوك)"‬ 142 00:15:26,840 --> 00:15:29,240 {\an8}‫اسمعي رجاءً. لا يمكنك الاقتراب أكثر.‬ 143 00:15:29,320 --> 00:15:32,720 ‫ما زال لدينا مرضى في المبنى. يجب أن نفكر فيهم.‬ 144 00:15:32,800 --> 00:15:34,400 ‫لدينا أوامر. ما بيدنا حيلة.‬ 145 00:15:34,480 --> 00:15:35,840 ‫- افعلوا شيئاً ما. - تنحي جانباً.‬ 146 00:15:41,440 --> 00:15:42,960 ‫- تحياتي يا سيدي. - تحياتي.‬ 147 00:15:43,040 --> 00:15:46,120 ‫القنبلة في تلك السيارة. تركوها في منطقة منع ركن السيارات.‬ 148 00:15:46,200 --> 00:15:49,040 ‫بعد أخبار "أشوك باغ"، أبلغ الحارس الشرطة.‬ 149 00:15:49,120 --> 00:15:51,200 ‫- ماذا عن فرقة القنابل؟ - الوضع فوضوي يا سيدي.‬ 150 00:15:51,280 --> 00:15:55,160 ‫يتلقون اتصالات من كل مكان. أخبرناهم وهم في طريقهم إلينا.‬ 151 00:15:55,240 --> 00:15:56,840 ‫لكن سيستغرق قدومهم قرابة ساعة.‬ 152 00:15:56,920 --> 00:15:59,960 ‫سيدي، لا يسمح فريقكم بدخول سيارات الإسعاف.‬ 153 00:16:00,040 --> 00:16:03,720 ‫سيدتي، تُوجد قنبلة في تلك السيارة. لا يُسمح لأحد بعبور هذا الخط.‬ 154 00:16:03,800 --> 00:16:06,320 ‫لكن لدينا مرضى في وحدة العناية المُشددة.‬ 155 00:16:06,400 --> 00:16:09,600 ‫ولا يمكننا إخلاؤهم من دون سيارات إسعاف.‬ 156 00:16:09,680 --> 00:16:11,760 ‫- أما زال المرضى في الداخل؟ - أجل يا سيدي.‬ 157 00:16:18,000 --> 00:16:18,880 ‫أعطني جهاز إرسال.‬ 158 00:16:19,720 --> 00:16:21,640 ‫لا تقترب يا سيدي. قد تنفجر القنبلة.‬ 159 00:16:36,240 --> 00:16:38,680 ‫ثبّت الأوغاد القنبلة على المقود ومقبض الحركة.‬ 160 00:16:40,520 --> 00:16:42,640 ‫لا يمكننا الانتقال إلى وضع الحياد كي نبعدها.‬ 161 00:17:12,040 --> 00:17:14,280 ‫ماذا يُوجد في ذلك المبنى أيتها الطبيبة؟‬ 162 00:17:14,320 --> 00:17:16,960 ‫إنه مستودع النفايات الحيوية الطبية الخاص بالمستشفى.‬ 163 00:17:17,040 --> 00:17:19,240 ‫إنه مُقفل الآن. لا يُوجد أحد هناك.‬ 164 00:17:21,080 --> 00:17:22,960 ‫- ابتعد. - ماذا تفعل يا سيدي؟‬ 165 00:17:23,040 --> 00:17:23,880 ‫أخبرتك أن تبتعد.‬ 166 00:17:59,000 --> 00:18:00,560 ‫لا يصغي لأيّ أحد.‬ 167 00:18:19,320 --> 00:18:21,400 ‫إنه يوم عصيب على "دلهي" وأهلها.‬ 168 00:18:21,480 --> 00:18:24,160 ‫ما زالت العاصمة الوطنية في حالة تأهب لخطر محدق.‬ 169 00:18:24,240 --> 00:18:25,800 ‫لكن ما زال السؤال قائماً.‬ 170 00:18:25,880 --> 00:18:29,720 ‫هل انتهى الهجوم؟ أم أنه الهدوء الذي يسبق العاصفة؟‬ 171 00:18:29,800 --> 00:18:31,160 ‫ابقوا هادئين يا شعب "دلهي".‬ 172 00:18:36,480 --> 00:18:39,080 ‫"مستشفى (إندرالوك)، سيارة إسعاف"‬ 173 00:19:12,400 --> 00:19:15,800 ‫"قسم خدمات الإطفاء، خدمات الإطفاء والإنقاذ"‬ 174 00:19:24,480 --> 00:19:27,800 ‫"مقر شرطة (دلهي)"‬ 175 00:19:27,920 --> 00:19:31,520 ‫كيف حال طاقتكم؟ هل تناولتم العشاء؟‬ 176 00:19:35,320 --> 00:19:37,680 ‫أخرجوا هواتفكم‬ 177 00:19:38,680 --> 00:19:40,640 ‫وأخبروا عائلاتكم‬ 178 00:19:41,400 --> 00:19:43,960 ‫أنه حتى يجري حل هذه القضية،‬ 179 00:19:44,480 --> 00:19:46,400 ‫فلن يعود أيّ منا إلى منزله.‬ 180 00:19:47,880 --> 00:19:49,520 ‫أُلغيت كافة الإجازات.‬ 181 00:19:49,560 --> 00:19:51,760 ‫سننام ونتناول الطعام هنا.‬ 182 00:19:51,800 --> 00:19:55,560 ‫قللوا من أوقات الاستراحة.‬ 183 00:20:01,280 --> 00:20:02,440 ‫الدمار الذي حصل اليوم،‬ 184 00:20:04,040 --> 00:20:05,320 ‫والأرواح التي فقدناها،‬ 185 00:20:05,920 --> 00:20:07,560 ‫لم يكن هذا الهجوم على السوق.‬ 186 00:20:09,080 --> 00:20:12,880 ‫وإنما كان هجوماً على شجاعتنا وحماسنا.‬ 187 00:20:15,000 --> 00:20:16,760 ‫لم تنفجر هذه القنبلة في أحد الشوارع.‬ 188 00:20:16,800 --> 00:20:17,880 ‫وإنما هنا.‬ 189 00:20:18,720 --> 00:20:21,080 ‫لقد انفجرت في قلبي.‬ 190 00:20:21,720 --> 00:20:23,800 ‫يريد هذا السافل ممارسة الألاعيب.‬ 191 00:20:25,480 --> 00:20:26,880 ‫لكننا لا نمارس الألاعيب.‬ 192 00:20:27,920 --> 00:20:30,280 ‫شرطة "دلهي" تنهي المهزلة.‬ 193 00:20:31,200 --> 00:20:33,440 ‫سنخرجهم من جحورهم.‬ 194 00:20:33,520 --> 00:20:38,160 ‫اتركوا العمل الإغاثي لسيارات الإسعاف، وحقوق الإنسان للجنة الوطنية المعنية بها.‬ 195 00:20:38,960 --> 00:20:40,760 ‫تواصلوا مع كافة المخبرين.‬ 196 00:20:41,320 --> 00:20:43,160 ‫واعتقلوا أيّ شخص له صلات‬ 197 00:20:43,240 --> 00:20:46,000 ‫مع "المجاهدين الهنود" أو "الحركة الإسلامية الطلابية في (الهند)".‬ 198 00:20:46,560 --> 00:20:48,240 ‫افعلوا كل ما يلزم.‬ 199 00:20:48,320 --> 00:20:50,080 ‫أياً كان المسؤولون عن هذا،‬ 200 00:20:51,200 --> 00:20:55,760 ‫أريد رؤية هؤلاء السفلة مُعلقين هنا رأساً على عقب.‬ 201 00:20:56,560 --> 00:20:59,160 ‫- هل كلامي واضح؟ - أجل يا سيدي!‬ 202 00:21:07,760 --> 00:21:11,720 ‫ماذا عن أنفه؟ هل كان طويلاً كأنفي؟‬ 203 00:21:13,240 --> 00:21:15,240 ‫إن كان بوسعي الحصول على كأس عصير أخرى...‬ 204 00:21:16,560 --> 00:21:18,880 ‫سيد "سينغ"، أحضر بضعة أكواب من العصير.‬ 205 00:21:20,080 --> 00:21:22,560 ‫سأحضر متجر العصير بأكمله.‬ 206 00:21:24,080 --> 00:21:26,200 ‫هيا يا بني، أحسنت صنعاً. تابع.‬ 207 00:21:26,280 --> 00:21:28,080 ‫كيف كان شكل أنفه؟‬ 208 00:21:28,800 --> 00:21:31,560 ‫- مثل أنفك. - حسناً. جيد.‬ 209 00:21:39,800 --> 00:21:41,240 ‫هل أنت بخير يا أخ "محبوب"؟‬ 210 00:21:41,320 --> 00:21:43,800 ‫حمداً للرب. سدد مستحقاتك يا بني.‬ 211 00:21:43,880 --> 00:21:46,040 ‫أتريد المال؟ أعدك بأن أسدد يوم الجمعة.‬ 212 00:21:46,080 --> 00:21:47,440 ‫علام تضحك؟‬ 213 00:21:47,520 --> 00:21:50,160 ‫أراك في لعبة البليارد الليلة. سأهزمك.‬ 214 00:21:52,920 --> 00:21:53,840 ‫"توفيق".‬ 215 00:21:54,520 --> 00:21:56,760 ‫- يا للهول. - توقف يا "توفيق"، أيها المغفل.‬ 216 00:21:56,840 --> 00:21:57,680 ‫أجل يا "شروتي"؟‬ 217 00:21:57,760 --> 00:22:00,000 ‫شعرت بالقلق وأنا أشاهد الأخبار طيلة اليوم.‬ 218 00:22:00,080 --> 00:22:04,040 ‫- لم ترد على هاتفك أيضاً. - تعرفين الوضع في "دلهي".‬ 219 00:22:04,120 --> 00:22:05,720 ‫كنت مشغولاً.‬ 220 00:22:06,600 --> 00:22:09,440 ‫- ماذا يفعل "أيوش"؟ - وضعته في السرير للتو.‬ 221 00:22:09,520 --> 00:22:12,200 ‫كان يشاهد التلفاز طيلة اليوم. لم يتحرك أبداً.‬ 222 00:22:12,280 --> 00:22:13,800 ‫- هل تناولت العشاء؟ - هيا.‬ 223 00:22:13,880 --> 00:22:17,840 ‫أجل، تناولته مع "أيوش". احرص على تناول الطعام أيضاً.‬ 224 00:22:17,920 --> 00:22:21,160 ‫تأخر الوقت، انعمي بقسط من النوم. لا أعرف متى سأعود.‬ 225 00:22:21,240 --> 00:22:22,960 ‫اعتن بنفسك رجاءً.‬ 226 00:22:23,720 --> 00:22:24,960 ‫أحبك.‬ 227 00:22:25,040 --> 00:22:27,640 ‫أخبرها أنك تحبها يا سيدي. يمكنني سماعها بوضوح.‬ 228 00:22:28,240 --> 00:22:29,200 ‫أحبك أيضاً.‬ 229 00:22:31,480 --> 00:22:32,480 ‫اسمع.‬ 230 00:22:33,000 --> 00:22:35,560 ‫أخبر "كابير" أنني أستطيع سماعه بوضوح أيضاً.‬ 231 00:22:42,800 --> 00:22:43,800 ‫سيدي.‬ 232 00:22:45,520 --> 00:22:48,080 ‫كف عن البكاء يا "توفيق". إلى أين كنت ذاهباً؟‬ 233 00:22:49,160 --> 00:22:51,680 ‫أقسم إنني لم أرتكب أيّ غلطة يا سيدي.‬ 234 00:22:51,760 --> 00:22:54,200 ‫حتى إنني غيرت اسمي من "توفيق" إلى "تينو".‬ 235 00:22:54,280 --> 00:22:57,280 ‫اصمت. أجب عن السؤال فحسب.‬ 236 00:22:57,360 --> 00:22:58,520 ‫إلى أين كنت ذاهباً؟‬ 237 00:23:00,000 --> 00:23:02,200 ‫لإحضار المثلجات يا سيدي.‬ 238 00:23:04,640 --> 00:23:06,600 ‫ماذا تعرف عن هجمات اليوم؟‬ 239 00:23:07,360 --> 00:23:09,360 ‫- لا شيء يا سيدي. - لا شيء؟‬ 240 00:23:10,640 --> 00:23:11,640 ‫لا.‬ 241 00:23:12,400 --> 00:23:15,400 ‫- هل أطلق النار عليه؟ - بالتأكيد، لا يعرف شيئاً بكل الأحوال.‬ 242 00:23:15,480 --> 00:23:16,760 ‫أطلق النار عليه.‬ 243 00:23:16,840 --> 00:23:18,360 ‫ماذا تفعل يا سيدي؟‬ 244 00:23:18,440 --> 00:23:21,160 ‫لا تطلق النار رجاءً.‬ 245 00:23:21,240 --> 00:23:26,000 ‫لا أعرف إن كانوا الأشخاص الذين تبحثون عنهم.‬ 246 00:23:26,080 --> 00:23:30,240 ‫لكن قبل 3 أسابيع، دخل بعض الشبان إلى "دلهي" عبر حدود "أتر برديش".‬ 247 00:23:38,000 --> 00:23:39,160 ‫أين في "دلهي"؟‬ 248 00:23:40,600 --> 00:23:41,720 ‫"فيروزا ناغار".‬ 249 00:23:44,080 --> 00:23:46,560 ‫"فيروزا ناغار"؟ من هؤلاء الشبان؟‬ 250 00:23:48,200 --> 00:23:51,000 ‫أقسم إن هذا كل ما أعرفه.‬ 251 00:23:51,080 --> 00:23:53,080 ‫كل ما أعرفه،‬ 252 00:23:53,720 --> 00:23:55,480 ‫هو أنهم اختفوا فور وصولهم.‬ 253 00:23:55,560 --> 00:23:58,000 ‫ليس لديّ أيّ صلة بهم الآن.‬ 254 00:23:58,560 --> 00:24:01,960 ‫- من هم؟ - الجهاديون.‬ 255 00:24:03,240 --> 00:24:04,600 ‫وغد.‬ 256 00:24:05,200 --> 00:24:07,200 ‫قتل الأبرياء‬ 257 00:24:07,280 --> 00:24:10,200 ‫وتيتيم الأطفال ليس جهاداً.‬ 258 00:24:10,720 --> 00:24:13,400 ‫ما يفعلونه ليس جهاداً، إنه حماقة.‬ 259 00:24:13,480 --> 00:24:15,320 ‫- سأطلق النار عليك هنا. - "كابير".‬ 260 00:24:18,000 --> 00:24:21,920 ‫إن حصلت على معلومات بشأن الشبان، فيجب أن نكون أول العارفين.‬ 261 00:24:22,000 --> 00:24:25,480 ‫حسناً. سأتصل بك يا سيدي. أقسم لك.‬ 262 00:24:27,040 --> 00:24:27,960 ‫هيا بنا.‬ 263 00:24:28,040 --> 00:24:29,160 ‫سيدي.‬ 264 00:24:32,880 --> 00:24:35,000 ‫- أيمكنني قول شيء ما؟ - ماذا؟‬ 265 00:24:36,040 --> 00:24:39,400 ‫- أيمكنك إيصالي إلى المنزل؟ - تباً لك. امش إلى المنزل.‬ 266 00:24:40,280 --> 00:24:41,280 ‫سيدي...‬ 267 00:24:57,200 --> 00:24:58,160 ‫سيدي.‬ 268 00:24:58,240 --> 00:25:00,240 ‫- تحياتي يا سيدي. - تحياتي. هل من معلومات؟‬ 269 00:25:00,320 --> 00:25:03,640 ‫استُخدم نمط مماثل في انفجارات "مومباي" و "أحمد أباد".‬ 270 00:25:03,720 --> 00:25:07,800 ‫جميع حدودنا مُغلقة حالياً. ويجري فحص لقطات كاميرات المراقبة.‬ 271 00:25:07,880 --> 00:25:10,560 ‫أُرسل بريد إلكتروني من حساب "ألاهيدي وورلد دوت كوم".‬ 272 00:25:10,640 --> 00:25:14,880 ‫أُرسل من منطقة "تشيمبور" في "مومباي" عبر اختراق شبكة "واي فاي" محلية.‬ 273 00:25:14,960 --> 00:25:17,640 ‫"هيمانت باتيل" من فرقة مكافحة الإرهاب في "مومباي" يبحث في الأمر.‬ 274 00:25:18,520 --> 00:25:20,760 ‫لكن لماذا لم نلاحظ وجوده؟‬ 275 00:25:22,760 --> 00:25:25,520 ‫ألم نتلق أيّ معلومات استخباراتية يا "فيكرام"؟‬ 276 00:25:26,440 --> 00:25:30,480 ‫تدّعي فرقة مكافحة الإرهاب في "كجرات" أنه بعد تفجيرات "أحمد أباد"،‬ 277 00:25:30,560 --> 00:25:33,840 ‫كانت لديهم معلومات بأن "دلهي" قد تكون المنطقة التالية المُستهدفة.‬ 278 00:25:34,960 --> 00:25:38,320 ‫كنا متأهبين في يوم الاستقلال، لكن لم يحصل شيء.‬ 279 00:25:38,400 --> 00:25:41,160 ‫ولم نتلق أيّ معلومات حتى اليوم.‬ 280 00:25:41,240 --> 00:25:42,280 ‫سيدي.‬ 281 00:25:42,360 --> 00:25:43,440 ‫ما هي وسيلة التنقل؟‬ 282 00:25:43,960 --> 00:25:46,200 ‫لم يستخدموا قطار الأنفاق حتماً يا سيدي.‬ 283 00:25:46,280 --> 00:25:49,320 ‫نستجوب سائقي العربات الآلية وسيارات الأجرة الخاصة.‬ 284 00:25:49,400 --> 00:25:53,520 ‫كما نتتبع كل وجه جديد دخل إلى "دلهي" في الأسابيع الـ3 الماضية.‬ 285 00:25:53,600 --> 00:25:55,280 ‫لا سيما في "فيروزا ناغار".‬ 286 00:25:57,920 --> 00:26:00,560 ‫اختار "المجاهدون الهنود" هذا اليوم‬ 287 00:26:01,280 --> 00:26:05,120 ‫وهو يوم تأسيس شرطة "دلهي"، كي يتحدونا.‬ 288 00:26:05,720 --> 00:26:08,760 ‫إنه هجوم مباشر على "دلهي" وشرطتها.‬ 289 00:26:08,840 --> 00:26:09,720 ‫أجل يا سيدي.‬ 290 00:26:10,800 --> 00:26:12,640 ‫تحياتي يا سيدي. الرسمة جاهزة.‬ 291 00:26:27,880 --> 00:26:31,360 ‫هل أنت واثق بأنه الرجل الذي رأيته يا بنيّ؟‬ 292 00:26:32,960 --> 00:26:33,960 ‫أجل.‬ 293 00:26:35,280 --> 00:26:36,280 ‫هذا هو.‬ 294 00:26:56,120 --> 00:26:59,920 ‫ألقوا نظرةً فاحصةً على وجهه أيها الضباط.‬ 295 00:27:00,680 --> 00:27:02,840 ‫لنجد هذا الوغد الذي يقوم بالتفجيرات.‬ 296 00:27:22,440 --> 00:27:23,880 ‫مرحباً؟ "حيدر"؟‬ 297 00:27:29,080 --> 00:27:31,440 ‫أخبرتك أنه عليّ المغادرة إلى الجامعة في الساعة 9:00.‬ 298 00:27:31,520 --> 00:27:33,640 ‫قد أحتاج إلى كتاب من الغرفة.‬ 299 00:27:35,640 --> 00:27:38,320 ‫تؤخرني أمي دوماً، وها هو الآن يؤخرني.‬ 300 00:27:40,960 --> 00:27:44,480 ‫ماذا... ماذا فعلت بغرفتي؟‬ 301 00:27:46,680 --> 00:27:50,760 ‫يقول أستاذي إن الرجل غير المُنظم هو رجل جاهل.‬ 302 00:27:53,040 --> 00:27:53,880 ‫ماذا؟‬ 303 00:27:56,000 --> 00:27:57,360 ‫ألا يبدو جميلاً؟‬ 304 00:27:57,440 --> 00:28:00,280 ‫بالطبع، تبدو فريداً من نوعك.‬ 305 00:28:00,360 --> 00:28:02,120 ‫من حسن الحظ أنك تعمل في تجارة العطور.‬ 306 00:28:02,200 --> 00:28:06,040 ‫- رائحتك طيبة على الأقل. وإلا... - "تاريخ (الهند) قبل 1947."‬ 307 00:28:06,640 --> 00:28:09,640 ‫ألست تبحثين عنه؟ إنه كتاب مذهل؟‬ 308 00:28:10,520 --> 00:28:11,600 ‫أليس كذلك؟‬ 309 00:28:12,120 --> 00:28:15,720 ‫هكذا احتل البريطانيون قصور الملوك.‬ 310 00:28:17,360 --> 00:28:18,360 ‫قصور؟‬ 311 00:28:19,160 --> 00:28:22,280 ‫جلالتك، هذه هدية لك.‬ 312 00:28:23,720 --> 00:28:25,800 ‫رائحة هذا العطر تشبه رائحة المطر.‬ 313 00:28:26,920 --> 00:28:29,400 ‫اسمه "أمبيانس". الطلب عليه مرتفع.‬ 314 00:28:30,320 --> 00:28:32,400 ‫احتفظ بالعطر لنفسك.‬ 315 00:28:32,480 --> 00:28:34,960 ‫حتى البريطانيون يحضرون الهدايا في البداية.‬ 316 00:28:35,040 --> 00:28:36,400 ‫هناك أمر آخر يا صاحبة السمو.‬ 317 00:28:38,040 --> 00:28:40,840 ‫المصباح الأنبوبي في قصرك مُعطل.‬ 318 00:28:43,200 --> 00:28:45,200 ‫وإن يكن؟ يمكنك التذمر بشأنه والرحيل.‬ 319 00:28:53,240 --> 00:28:54,440 ‫تفضل الشاي.‬ 320 00:28:57,160 --> 00:28:58,680 ‫- مرحباً. - مرحباً يا بني.‬ 321 00:29:01,280 --> 00:29:03,440 ‫- تحياتي أيها الأخ "سعيد". - تحياتي يا بني.‬ 322 00:29:04,040 --> 00:29:05,120 ‫متى موعد يوم التحضير؟‬ 323 00:29:06,360 --> 00:29:08,800 ‫الجو متوتر.‬ 324 00:29:09,360 --> 00:29:10,320 ‫قريباً.‬ 325 00:29:11,120 --> 00:29:12,280 ‫في غضون أيام.‬ 326 00:29:13,440 --> 00:29:14,440 ‫أراك لاحقاً.‬ 327 00:29:18,840 --> 00:29:21,720 ‫تعتني بها جيداً.‬ 328 00:29:22,920 --> 00:29:24,640 ‫أنت مُولع بدراجة السكوتر خاصتك.‬ 329 00:29:24,720 --> 00:29:26,440 ‫إنه حب من طرف واحد يا "حيدر".‬ 330 00:29:26,960 --> 00:29:29,400 ‫يجب أن أوصل شقيقتي "نفيسة". لهذا أنظّف الدراجة.‬ 331 00:29:30,400 --> 00:29:32,400 ‫هيا بنا يا أختي!‬ 332 00:29:32,480 --> 00:29:35,360 ‫- الدراجة جاهزة! - أنا آتية!‬ 333 00:30:01,360 --> 00:30:06,080 ‫شهدت "دلهي" بالأمس أفظع هجوم إرهابي حتى الآن.‬ 334 00:30:06,680 --> 00:30:08,360 ‫في هذه الأوقات العصيبة،‬ 335 00:30:08,440 --> 00:30:14,120 ‫أحث سكان "دلهي" وأطلب منهم الحفاظ على السلام.‬ 336 00:30:14,200 --> 00:30:18,200 ‫لا تنشروا الإشاعات ولا تصدقوها.‬ 337 00:30:18,920 --> 00:30:22,920 ‫إن كان لدى أحدكم معلومات عن الانفجارات،‬ 338 00:30:23,440 --> 00:30:26,840 ‫فتواصلوا معنا عبر خطوط المساعدة الهاتفية.‬ 339 00:30:26,920 --> 00:30:30,200 ‫سيدي، ماذا عن رسالة البريد الإلكتروني من "المجاهدين الهنود"؟‬ 340 00:30:31,320 --> 00:30:35,360 ‫يحقق فريق الجرائم الإلكترونية في الأمر.‬ 341 00:30:35,440 --> 00:30:37,120 ‫لن يفلتوا من عقابنا.‬ 342 00:30:37,200 --> 00:30:42,360 ‫سيدي. أتشعر بأن التفجيرات في يوم تأسيس شرطة "دلهي"‬ 343 00:30:42,440 --> 00:30:46,240 ‫هي تحد لشرطة "دلهي" من قبل "المجاهدين الهنود"؟‬ 344 00:30:49,920 --> 00:30:52,480 ‫"(جايديب بانسال)"‬ 345 00:33:10,360 --> 00:33:12,360 ‫ترجمة "R.A.H"‬ 346 00:33:12,440 --> 00:33:14,440 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬ 34742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.