Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,979 --> 00:00:15,271
{\an1}Life is in seasons.
2
00:00:16,437 --> 00:00:18,562
{\an1}Time is everything.
3
00:00:20,521 --> 00:00:23,104
{\an1}There lived a king in a very big town,
4
00:00:24,187 --> 00:00:25,729
{\an1}a long time ago.
5
00:00:26,354 --> 00:00:30,312
{\an1}His name was Adefolarin.
6
00:00:31,146 --> 00:00:36,104
{\an1}Adefolarin!
7
00:00:37,521 --> 00:00:39,187
{\an1}Here he comes
8
00:00:39,729 --> 00:00:46,229
{\an1}Adefolarin!
9
00:00:46,312 --> 00:00:50,979
{\an1}Run swiftly into the coven of the witches.
10
00:01:42,729 --> 00:01:46,021
{\an1}What is all this twerking about?
11
00:01:47,646 --> 00:01:50,604
{\an1}The daring one among you
should confront me.
12
00:01:53,396 --> 00:01:54,479
{\an1}Wait a minute,
13
00:01:56,062 --> 00:01:57,937
{\an1}which one of you summoned me?
14
00:01:59,646 --> 00:02:04,354
{\an1}For refusing to speak up,
it shall not be well with you all.
15
00:02:04,937 --> 00:02:06,229
{\an1}You are all unfortunate.
16
00:02:07,437 --> 00:02:08,521
{\an1}Leader,
17
00:02:09,021 --> 00:02:11,104
{\an1}let me show Adefolarin
the way to the dungeon
18
00:02:11,437 --> 00:02:12,812
{\an1}so he can die quickly.
19
00:02:13,187 --> 00:02:14,687
{\an1}Can you see this mad man!
20
00:02:15,312 --> 00:02:17,812
{\an1}A haggard looking imbecile.
21
00:02:18,021 --> 00:02:19,771
{\an1}Just look at him. Slave to the women!
22
00:02:19,896 --> 00:02:21,396
{\an1}-Ha!
-It shall not be well with you.
23
00:02:21,479 --> 00:02:23,104
{\an1}King Adefolarin!
24
00:02:23,937 --> 00:02:26,396
{\an1}Ahn ahn, What is really going on?
25
00:02:26,562 --> 00:02:27,729
{\an1}What is your problem?
26
00:02:29,062 --> 00:02:31,771
{\an1}You have placed a leaf in your mouth
and challenged the dumb to battle.
27
00:02:32,687 --> 00:02:34,979
{\an1}You have crawled
and thereby challenged the snake.
28
00:02:35,187 --> 00:02:36,271
{\an1}You!
29
00:02:36,646 --> 00:02:38,521
{\an1}You call yourself a deity.
30
00:02:38,896 --> 00:02:40,812
{\an1}Deity? You?
31
00:02:41,062 --> 00:02:42,687
{\an1}Who declared you a deity?
32
00:02:43,146 --> 00:02:44,312
{\an1}Here we are.
33
00:02:44,479 --> 00:02:47,771
{\an1}We are the ones who
hurt a man’s chicken in his presence.
34
00:02:47,854 --> 00:02:51,521
{\an1}Yet, the owner dare not complain.
35
00:02:51,604 --> 00:02:52,771
{\an1}Baldheaded woman,
36
00:02:53,354 --> 00:02:56,521
{\an1}don't go up yet.
You dare stand before me to challenge me?
37
00:02:56,604 --> 00:02:58,187
{\an1}I, King Adefolarin!
38
00:02:59,896 --> 00:03:00,937
{\an1}Look,
39
00:03:01,062 --> 00:03:03,896
{\an1}this bald head is
as a result of my wickedness.
40
00:03:04,021 --> 00:03:05,187
{\an1}Yes, it is.
41
00:03:05,646 --> 00:03:07,187
{\an1}It is this same bald head
42
00:03:07,271 --> 00:03:08,604
{\an1}that earned me the position I occupy.
43
00:03:08,729 --> 00:03:10,354
{\an1}-Yes.
-You will be disgraced.
44
00:03:10,479 --> 00:03:12,354
{\an1}A butterfly that threatens
to collide with thorns
45
00:03:12,479 --> 00:03:13,604
{\an1}will get its feathers torn apart.
46
00:03:13,729 --> 00:03:17,146
{\an1}-Yes. Ah!
-You will become absolutely unfortunate.
47
00:03:17,229 --> 00:03:19,187
{\an1}-Which mad person exclaimed?
-Ah!
48
00:03:19,312 --> 00:03:21,312
{\an1}-Who else exclaimed?
-Ah!
49
00:03:21,729 --> 00:03:23,396
{\an1}It shall not be well
with whoever exclaims.
50
00:03:23,479 --> 00:03:26,104
{\an1}-Ah!
-Keep your mouth shut!
51
00:03:26,354 --> 00:03:29,187
{\an1}You! Or isn't it you?
52
00:03:30,979 --> 00:03:33,521
{\an1}You empty vessel.
53
00:03:34,562 --> 00:03:35,562
{\an1}Take it!
54
00:06:42,312 --> 00:06:43,937
{\an1}Your Royal Highness.
55
00:06:47,353 --> 00:06:48,478
{\an1}Your Royal Highness.
56
00:06:48,812 --> 00:06:50,353
{\an1}Your Royal Highness.
57
00:06:50,728 --> 00:06:53,187
{\an1}Your Royal Highness. My king and lord.
58
00:06:54,771 --> 00:06:56,603
{\an1}Take it easy your majesty.
59
00:06:58,062 --> 00:06:59,228
{\an1}Your Royal Highness.
60
00:07:26,437 --> 00:07:27,478
{\an1}Your Royal Highness.
61
00:07:56,687 --> 00:07:58,353
{\an1}Yes, Mother, we are confused.
62
00:07:58,521 --> 00:07:59,853
{\an1}What do you mean?
63
00:08:01,354 --> 00:08:02,729
{\an1}-Chief guard.
-Queen.
64
00:08:02,812 --> 00:08:04,937
{\an1}-Where is the king?
-Something strange has happened.
65
00:08:05,062 --> 00:08:06,229
{\an1}Something strange has happened.
66
00:08:06,354 --> 00:08:08,021
{\an1}-What happened to the king?
-Something strange has happened.
67
00:08:08,104 --> 00:08:09,146
{\an1}-What's wrong.
-Chief guard,
68
00:08:09,437 --> 00:08:10,479
{\an1}I've asked after you.
69
00:08:11,104 --> 00:08:13,521
{\an1}-I learnt you went out with the king.
-No!
70
00:08:13,729 --> 00:08:15,646
{\an1}We didn’t go out together.
He went out on his own.
71
00:08:16,187 --> 00:08:17,896
{\an1}He only stepped out briefly and
72
00:08:17,978 --> 00:08:20,146
{\an1}ever since, he's been nowhere to be found.
73
00:08:20,271 --> 00:08:21,853
{\an1}In fact,
I am just returning from Langbasa,
74
00:08:21,978 --> 00:08:24,271
{\an1}-I still couldn't find him.
-You couldn’t find the king!
75
00:08:24,396 --> 00:08:25,771
{\an1}Langbasa, this night?
76
00:08:26,271 --> 00:08:27,521
{\an1}Mother, in fact,
77
00:08:27,771 --> 00:08:29,103
{\an1}the king was covered in blood.
78
00:08:29,187 --> 00:08:30,437
{\an1}Hey!
79
00:08:30,728 --> 00:08:31,812
{\an1}My head!
80
00:08:32,646 --> 00:08:33,686
{\an1}The king was covered in blood.
81
00:08:33,771 --> 00:08:35,228
{\an1}-Yes!
-Ahhh!!
82
00:08:36,146 --> 00:08:37,561
{\an1}-Adedigbe.
-Mother.
83
00:08:38,228 --> 00:08:40,271
{\an1}The guards said the king
walked out of the palace
84
00:08:40,353 --> 00:08:41,686
{\an1}and he is nowhere to be found.
85
00:08:41,936 --> 00:08:43,311
{\an1}-His Royal Highness?
-Yes.
86
00:08:43,521 --> 00:08:45,896
{\an1}They said he was covered in blood.
87
00:08:46,646 --> 00:08:48,811
{\an1}-Blood? How?
-Yes.
88
00:08:48,896 --> 00:08:49,979
{\an1}Okay.
89
00:08:50,061 --> 00:08:51,896
{\an1}Go ahead.
90
00:08:52,021 --> 00:08:53,604
{\an1}I’ll join you.
91
00:08:56,396 --> 00:08:57,436
{\an1}Blood?
92
00:09:04,979 --> 00:09:07,312
{\an1}Swiftly is the punishment of the elders
93
00:09:10,396 --> 00:09:13,854
{\an1}I have overstepped my bounds.
94
00:09:16,896 --> 00:09:20,187
{\an1}Can somebody ease my pain
95
00:09:21,396 --> 00:09:24,229
{\an1}I have overstepped my bounds.
96
00:09:24,521 --> 00:09:26,812
{\an1}I am lost in the wilderness
97
00:09:56,561 --> 00:09:59,146
{\an1}Look, I don’t understand what's happening.
98
00:10:01,396 --> 00:10:03,896
{\an1}A whole king in the dead of the night!
99
00:10:04,562 --> 00:10:06,646
{\an1}How do we tell the people
100
00:10:06,729 --> 00:10:08,021
{\an1}that the king wandered away?
101
00:10:08,146 --> 00:10:09,396
{\an1}That's a taboo.
102
00:10:09,687 --> 00:10:11,437
{\an1}I reject it!
103
00:10:11,604 --> 00:10:13,437
{\an1}My spirit rejects it!
104
00:10:13,896 --> 00:10:15,854
{\an1}-What do you mean the king wandered away?
-Ah.
105
00:10:16,062 --> 00:10:19,354
{\an1}Listen chiefs, the king
must not wander away.
106
00:10:19,479 --> 00:10:21,646
{\an1}Make sure you do
something about this situation.
107
00:10:21,771 --> 00:10:24,812
{\an1}Queens, please stay calm.
108
00:10:24,896 --> 00:10:27,437
{\an1}You said the guards
have gone into the town.
109
00:10:27,687 --> 00:10:29,979
{\an1}-Yes.
-The king?
110
00:10:30,062 --> 00:10:32,561
{\an1}-We didn’t see the king.
-You didn’t even catch a glimpse of him?
111
00:10:32,646 --> 00:10:34,061
{\an1}-We didn’t.
-No.
112
00:10:34,146 --> 00:10:35,354
{\an1}We didn’t.
113
00:10:39,646 --> 00:10:41,354
{\an1}May God deliver us.
When the king isn’t a kid.
114
00:10:41,436 --> 00:10:43,771
{\an1}-
-How can they be looking for the king.
115
00:10:44,854 --> 00:10:46,479
{\an1}I caught a glimpse of somebody.
116
00:10:46,896 --> 00:10:48,979
{\an1}But could that be the king?
117
00:10:49,271 --> 00:10:50,354
{\an1}Ah!
118
00:10:50,729 --> 00:10:52,271
{\an1}Who is that? Who threw the stone?
119
00:10:53,311 --> 00:10:54,561
{\an1}You threw another one?
120
00:10:56,479 --> 00:10:58,021
{\an1}Ah!
121
00:10:58,771 --> 00:11:00,062
{\an1}I'm in pains.
122
00:11:00,396 --> 00:11:02,104
{\an1}That’s all I know.
123
00:11:03,021 --> 00:11:04,187
{\an1}Because
124
00:11:04,937 --> 00:11:06,521
{\an1}the person who threw a stone at me…
125
00:11:08,312 --> 00:11:11,354
{\an1}if he stones anyone the way he did to me,
126
00:11:12,229 --> 00:11:14,396
{\an1}he must be insane.
127
00:11:14,979 --> 00:11:16,646
{\an1}Can we then say the king is insane?
128
00:11:18,437 --> 00:11:20,812
{\an1}Please! Please.
129
00:11:21,979 --> 00:11:23,437
{\an1}Amope’s father,
130
00:11:23,812 --> 00:11:26,021
{\an1}what we will tell you is that
131
00:11:26,187 --> 00:11:29,396
{\an1}once you catch a glimpse of the king,
132
00:11:29,521 --> 00:11:31,271
{\an1}make sure you inform us at the palace.
133
00:11:32,229 --> 00:11:33,354
{\an1}Come inside sir.
134
00:11:34,854 --> 00:11:38,479
{\an1}Hope you all are ready because
I might not go anymore.
135
00:11:38,686 --> 00:11:40,979
{\an1}-Why would you decide not to go anymore?
-Ah aah.
136
00:11:41,479 --> 00:11:43,021
{\an1}Have you forgotten?
137
00:11:43,479 --> 00:11:45,686
{\an1}That our friend whose
child’s christening we are about to attend
138
00:11:45,979 --> 00:11:49,771
{\an1}already has three
children who look like bastards.
139
00:11:51,729 --> 00:11:57,646
{\an1}-Even the fourth is the same.
-Ah aah ah!
140
00:11:58,104 --> 00:12:01,062
{\an1}Who knows who the
fifth child will look like?
141
00:12:02,771 --> 00:12:04,146
{\an1}-Iwaloye!
-Ehn?
142
00:12:04,229 --> 00:12:05,937
{\an1}Ah ah! Please tell me,
143
00:12:06,021 --> 00:12:10,021
{\an1}-must you say everything you see?
-Exactly.
144
00:12:10,271 --> 00:12:11,646
{\an1}-Ariibi,
-Ehn?
145
00:12:11,729 --> 00:12:13,146
{\an1}if you do likewise,
146
00:12:13,229 --> 00:12:14,729
{\an1}-I will announce to the whole world.
-Yes.
147
00:12:16,479 --> 00:12:18,521
{\an1}I'm actually the one
who knows the celebrants.
148
00:12:18,812 --> 00:12:20,062
{\an1}I don't know what business of yours it is.
149
00:12:20,146 --> 00:12:23,271
{\an1}-Take it easy, celebrant’s friend.
-Gossiper.
150
00:12:28,104 --> 00:12:29,896
{\an1}You have been warned
yet you wouldn’t yield.
151
00:12:31,604 --> 00:12:33,436
{\an1}You have been warned
yet you wouldn’t yield.
152
00:12:33,521 --> 00:12:35,771
{\an1}-Please have mercy my King!
-Come here!
153
00:12:37,936 --> 00:12:41,521
{\an1}That was how Adefolarin
became the first king
154
00:12:41,646 --> 00:12:46,271
{\an1}-to go insane while on the throne.
-Somebody help!!
155
00:12:46,354 --> 00:12:50,021
{\an1}Many would have died by
the hands of king Adefolarin
156
00:12:50,186 --> 00:12:52,561
{\an1}in his state of insanity.
157
00:12:52,646 --> 00:12:53,646
{\an1}Have mercy my son.
158
00:12:53,729 --> 00:12:56,854
{\an1}Mother, what is wrong? Am I a child?
159
00:12:57,311 --> 00:12:59,186
{\an1}If I kill anyone, is it not in my account?
160
00:12:59,896 --> 00:13:02,479
{\an1}You just keep monitoring all my movements.
161
00:13:03,021 --> 00:13:04,854
{\an1}-Please leave me alone!
-Mm.
162
00:13:05,021 --> 00:13:06,146
{\an1}Do not hold me!
163
00:13:06,896 --> 00:13:09,396
{\an1}Please, if not for who came to inform me,
164
00:13:09,937 --> 00:13:11,729
{\an1}I wouldn’t have known
that you were about to
165
00:13:11,896 --> 00:13:14,604
{\an1}harm someone here in
the bush. Please my son.
166
00:13:14,854 --> 00:13:17,146
{\an1}A child preserved for
the evil days, the king’s ancestor.
167
00:13:18,062 --> 00:13:19,479
{\an1}The hilt of a knife.
168
00:13:20,729 --> 00:13:23,729
{\an1}A child who does as it pleases him.
169
00:13:24,812 --> 00:13:26,937
{\an1}He that eats both trees and humans.
170
00:13:27,604 --> 00:13:29,437
{\an1}He that eats humans and trees.
171
00:13:30,437 --> 00:13:32,104
{\an1}When your ancestors get angry,
172
00:13:32,561 --> 00:13:34,479
{\an1}they will say they want to eat trees.
173
00:13:35,104 --> 00:13:38,229
{\an1}Other times, they would
say they want to eat humans.
174
00:13:38,311 --> 00:13:39,729
{\an1}Whenever Adefolarin got angry,
175
00:13:39,854 --> 00:13:43,561
{\an1}-Please, don’t be angry.
-and wanted to draw out his cutlass,
176
00:13:43,979 --> 00:13:47,271
{\an1}he would remember how
his mother used to eulogize him
177
00:13:47,354 --> 00:13:53,229
{\an1}when he was much younger
and he immediately becomes calm.
178
00:13:54,646 --> 00:13:57,061
{\an1}Then he drops the cutlass.
179
00:13:59,561 --> 00:14:04,562
{\an1}Adefolarin put
everyone in a state of unrest.
180
00:14:20,979 --> 00:14:22,979
{\an1}Your Royal Highness!
181
00:14:23,146 --> 00:14:24,271
{\an1}The king is back.
182
00:14:24,396 --> 00:14:26,396
{\an1}-Welcome Your Highness.
-Your Highness!
183
00:14:26,479 --> 00:14:28,604
{\an1}-Your Highness.
-Your Highness.
184
00:14:29,771 --> 00:14:31,187
{\an1}-Your Highness.
-Your Highness.
185
00:14:31,937 --> 00:14:33,061
{\an1}Your Highness.
186
00:14:33,729 --> 00:14:34,729
{\an1}Are you weeping?
187
00:14:35,896 --> 00:14:39,104
{\an1}I’m not weeping.
I am happy that you are back.
188
00:14:39,771 --> 00:14:41,186
{\an1}You are welcome, your Royal Highness.
189
00:14:41,354 --> 00:14:43,271
{\an1}Your Royal Highness.
190
00:14:45,479 --> 00:14:48,186
{\an1}What is wrong with him? Why are his cheeks
191
00:14:48,271 --> 00:14:50,061
{\an1}swollen like he has something in them.
192
00:14:50,354 --> 00:14:51,979
{\an1}Are his cheeks about to burst?
193
00:14:53,311 --> 00:14:54,729
{\an1}I recognize this face.
194
00:14:54,854 --> 00:14:56,979
{\an1}Your Royal Highness, this is Otun
195
00:14:57,186 --> 00:14:58,936
{\an1}Otun or the cassava vendor?
196
00:14:59,396 --> 00:15:02,104
{\an1}This is the man that sells
cassava to us at the palace.
197
00:15:02,187 --> 00:15:03,187
{\an1}Or isn't he the one?
198
00:15:03,604 --> 00:15:04,729
{\an1}-Your Highness.
-This is Otun.
199
00:15:04,812 --> 00:15:05,896
{\an1}-Is this Otun?
-Yes.
200
00:15:06,896 --> 00:15:08,562
{\an1}-Chief Osi.
-Your Highness.
201
00:15:08,646 --> 00:15:10,437
{\an1}-You mean this is Otun?
-Yes, it is Otun.
202
00:15:10,812 --> 00:15:13,187
{\an1}-What’s wrong with him?
-Nothing is wrong with him.
203
00:15:13,604 --> 00:15:15,812
{\an1}Did he put something in his cheeks?
204
00:15:15,937 --> 00:15:17,229
{\an1}That’s how his cheeks are.
205
00:15:17,354 --> 00:15:20,146
{\an1}No. Mister, do this.
206
00:15:20,896 --> 00:15:22,604
{\an1}-Your Royal Highness.
-Spit it out.
207
00:15:22,896 --> 00:15:24,062
{\an1}Your Royal Highness.
208
00:15:24,187 --> 00:15:26,146
{\an1}-Asipa.
-My king.
209
00:15:26,229 --> 00:15:28,562
{\an1}-I hope you are well.
-I’m very well.
210
00:15:28,646 --> 00:15:29,812
{\an1}What’s wrong?
211
00:15:29,896 --> 00:15:31,687
{\an1}You are drenched in blood.
212
00:15:31,854 --> 00:15:33,229
{\an1}Where did you get it from?
213
00:15:33,311 --> 00:15:34,561
{\an1}What language is that?
214
00:15:35,646 --> 00:15:37,186
{\an1}It's our language.
215
00:15:37,311 --> 00:15:38,686
{\an1}Drenched?
216
00:15:39,561 --> 00:15:40,686
{\an1}Is this true?
217
00:15:41,561 --> 00:15:42,936
{\an1}Am I drenched in blood?
218
00:15:43,061 --> 00:15:44,521
{\an1}You are heavily drenched in blood.
219
00:15:44,604 --> 00:15:46,686
{\an1}-My king, there's blood all over you.
-Heavily drenched?
220
00:15:46,811 --> 00:15:48,354
{\an1}-You are heavily drenched.
-Ah!
221
00:15:50,771 --> 00:15:51,896
{\an1}Your Royal Highness.
222
00:15:53,646 --> 00:15:57,061
{\an1}Your Royal Highness.
223
00:15:57,771 --> 00:16:01,729
{\an1}Your Royal Highness.
224
00:16:02,021 --> 00:16:04,479
{\an1}-Chiefs, please do something.
-I am in trouble.
225
00:16:04,729 --> 00:16:05,854
{\an1}Something has happened to the king.
226
00:16:05,937 --> 00:16:08,021
{\an1}-Look here queens. Queens!
-Help us, chiefs.
227
00:16:08,146 --> 00:16:09,687
{\an1}We are grateful that
the king has returned.
228
00:16:09,812 --> 00:16:14,229
{\an1}What's left is for you to go inside
and ask him what really went wrong.
229
00:16:14,354 --> 00:16:16,771
{\an1}-We should ask him questions…
-Don’t waste any more time, hurry!
230
00:16:16,896 --> 00:16:18,937
{\an1}-Alright.
-Head over there.
231
00:16:19,021 --> 00:16:20,229
{\an1}Mother.
232
00:16:20,354 --> 00:16:21,562
{\an1}Your Royal Highness.
233
00:16:21,646 --> 00:16:23,021
{\an1}Mother.
234
00:16:24,396 --> 00:16:27,604
{\an1}-What is going on?
-There's trouble.
235
00:16:29,187 --> 00:16:30,729
{\an1}I don’t understand.
236
00:16:30,854 --> 00:16:33,729
{\an1}Let’s wait to hear from the women
237
00:16:33,854 --> 00:16:36,311
{\an1}after which we’ll know
the next steps to take.
238
00:16:37,271 --> 00:16:39,311
{\an1}-Me?
-Yes, you.
239
00:16:39,604 --> 00:16:42,646
{\an1}You mean I should prepare
amala for you, my king?
240
00:16:42,854 --> 00:16:45,229
{\an1}After all the stress you've
put us through since yesterday.
241
00:16:45,436 --> 00:16:49,729
{\an1}Your Royal Highness, we don’t understand
all the nonsense you've been saying.
242
00:16:50,979 --> 00:16:52,646
{\an1}It must seem like I’m insane.
243
00:16:52,771 --> 00:16:55,729
{\an1}-It's looking like I’ve gone mad!
-No!
244
00:16:57,104 --> 00:16:58,854
{\an1}-Right?
-Your Royal Highness.
245
00:16:59,811 --> 00:17:01,562
{\an1}My king, take it easy.
246
00:17:01,896 --> 00:17:04,479
{\an1}It’s my pleasure to prepare amala for you.
247
00:17:04,604 --> 00:17:05,771
{\an1}So, why didn't you prepared it?
248
00:17:06,061 --> 00:17:09,604
{\an1}But you didn’t instruct me to prepare it.
249
00:17:09,686 --> 00:17:11,479
{\an1}I don’t understand all you are saying.
250
00:17:11,936 --> 00:17:15,186
{\an1}-But Your Royal Highness,
-What is it?
251
00:17:15,936 --> 00:17:19,311
{\an1}how do you have blood all over you?
252
00:17:19,396 --> 00:17:20,604
{\an1}Where is the blood?
253
00:17:20,811 --> 00:17:22,896
{\an1}There is blood all over you.
254
00:17:23,146 --> 00:17:24,854
{\an1}-You mean this is blood?
-Yes!
255
00:17:25,311 --> 00:17:27,311
{\an1}Is that the amala
I instructed you to prepare?
256
00:17:29,896 --> 00:17:32,271
{\an1}-Your Highness.
-If you know you cannot prepare the amala
257
00:17:32,396 --> 00:17:35,062
{\an1}and you don't have anything
important to discuss, leave!
258
00:17:35,229 --> 00:17:37,437
{\an1}-Okay, alright.
-Your Highness, what’s going on?
259
00:17:37,562 --> 00:17:38,687
{\an1}Your mother is insane!
260
00:17:38,812 --> 00:17:40,146
{\an1}Mm, that's okay.
261
00:17:40,521 --> 00:17:41,604
{\an1}He says we should leave.
262
00:17:41,812 --> 00:17:44,562
{\an1}-Okay.
-But my king,
263
00:17:44,687 --> 00:17:47,604
{\an1}what do we tell the chiefs who
are waiting at the reception?
264
00:17:47,687 --> 00:17:50,521
{\an1}You this stubborn, inquisitive one,
265
00:17:50,646 --> 00:17:53,479
{\an1}I will cut your head off with
a cutlass in that same reception.
266
00:17:54,229 --> 00:17:56,812
{\an1}This is where I slept overnight,
267
00:17:56,937 --> 00:17:58,479
{\an1}and thereafter I came here.
268
00:17:58,562 --> 00:17:59,687
{\an1}I called her,
269
00:17:59,771 --> 00:18:01,062
{\an1}she was sitting here while I sat there.
270
00:18:01,187 --> 00:18:03,979
{\an1}And I instructed her to prepare
amala for me. Prepare amala for me.
271
00:18:04,104 --> 00:18:05,312
{\an1}And she said she would.
272
00:18:06,146 --> 00:18:07,937
{\an1}She said she would prepare it.
273
00:18:12,854 --> 00:18:14,021
{\an1}What is it?
274
00:18:14,604 --> 00:18:16,687
{\an1}If you act irrationally,
275
00:18:17,021 --> 00:18:19,104
{\an1}you will land yourselves in trouble.
Right here, ridicule is free.
276
00:18:20,062 --> 00:18:21,562
{\an1}If I shoot you,
277
00:18:21,687 --> 00:18:23,437
{\an1}you will be ridiculed
till you get to heaven.
278
00:18:23,521 --> 00:18:26,021
{\an1}Even if you have bulletproof,
the bullets will still penetrate.
279
00:18:26,104 --> 00:18:27,687
{\an1}Hey, what’s going on?
280
00:18:28,021 --> 00:18:29,812
{\an1}Why are you punishing these people?
281
00:18:30,062 --> 00:18:32,729
{\an1}Now, take these dirts off
their backs. Take them off!
282
00:18:32,979 --> 00:18:34,729
{\an1}Mother, we don't have such audacity. Ha!
283
00:18:34,937 --> 00:18:36,187
{\an1}It’s a command from above.
284
00:18:36,437 --> 00:18:37,687
{\an1}Our boss-- Ah! Mother.
285
00:18:37,979 --> 00:18:39,062
{\an1}I said take them off!
286
00:18:39,229 --> 00:18:40,646
{\an1}I, Sanbesun…
287
00:18:40,729 --> 00:18:44,271
{\an1}The big mountain
that cannot be collided with!
288
00:18:44,354 --> 00:18:46,854
{\an1}Collide with him and regret your actions!
289
00:18:52,521 --> 00:18:53,604
{\an1}What's happening?
290
00:18:54,104 --> 00:18:55,646
{\an1}Who is punishing them?
291
00:18:55,854 --> 00:18:58,021
{\an1}-Who placed stones on their backs?
-Are you satisfied?
292
00:18:59,271 --> 00:19:01,937
{\an1}-Don't just leave your mouths agape
-Get the stones off their backs.
293
00:19:03,687 --> 00:19:04,729
{\an1}May you live long.
294
00:19:04,854 --> 00:19:05,937
{\an1}Hope you are well.
295
00:19:12,437 --> 00:19:16,271
{\an1}Are you ready to confess
why you were fighting?
296
00:19:21,062 --> 00:19:23,812
{\an1}Have mercy.
297
00:19:23,896 --> 00:19:25,021
{\an1}-Ado Ijangbon,
-Yes, my lord.
298
00:19:25,146 --> 00:19:26,396
{\an1}hand me your gun.
299
00:19:26,479 --> 00:19:28,354
{\an1}The gate of heaven is open.
300
00:19:28,437 --> 00:19:31,271
{\an1}Please, don’t let
the gate of heaven open yet.
301
00:19:31,437 --> 00:19:32,646
{\an1}I will confess.
302
00:19:32,771 --> 00:19:35,771
{\an1}He came to where we were having fun
303
00:19:35,854 --> 00:19:39,229
{\an1}and said that His Royal Highness, the king
304
00:19:39,312 --> 00:19:41,104
{\an1}has gone mad.
305
00:19:43,562 --> 00:19:45,812
{\an1}Please have mercy.
306
00:19:51,312 --> 00:19:54,646
{\an1}Was that why you were fighting?
307
00:19:54,896 --> 00:19:56,979
{\an1}That's what he said that got me angry.
308
00:19:57,104 --> 00:19:58,479
{\an1}How can you say such about the king?
309
00:19:58,562 --> 00:20:01,187
{\an1}I then pushed him on the chest.
310
00:20:05,187 --> 00:20:08,229
{\an1}If that's what caused your fight,
311
00:20:09,521 --> 00:20:11,437
{\an1}you may go in peace.
312
00:20:11,562 --> 00:20:13,771
{\an1}Ehn?
313
00:20:16,771 --> 00:20:18,354
{\an1}But listen,
314
00:20:20,062 --> 00:20:22,771
{\an1}next time when you want
to discuss such issues,
315
00:20:23,187 --> 00:20:25,187
{\an1}let it be in your houses.
316
00:20:25,312 --> 00:20:26,896
{\an1}-Do you understand?
-Yes sir.
317
00:20:27,021 --> 00:20:33,521
{\an1}Do not say it in public because I also
know that Adefolarin has gone mad.
318
00:20:35,687 --> 00:20:37,437
{\an1}Leave!
319
00:20:39,062 --> 00:20:41,687
{\an1}The General!
320
00:20:41,812 --> 00:20:42,937
{\an1}My husband,
321
00:20:43,479 --> 00:20:45,521
{\an1}you asked those men to go.
322
00:20:46,312 --> 00:20:51,312
{\an1}They said the king is mad and you
reiterated that the king is truly mad.
323
00:20:51,729 --> 00:20:54,604
{\an1}What sort of rubbish are you saying?
324
00:20:54,854 --> 00:20:56,062
{\an1}Ado Ijongbon!
325
00:20:56,146 --> 00:20:59,062
{\an1}-Here I am! Yes, I have some left.
-Have you any bullets left in your gun?
326
00:20:59,187 --> 00:21:00,979
{\an1}Hand it over and let me
shoot this woman on the leg.
327
00:21:01,062 --> 00:21:02,937
{\an1}-Somebody help!!
-Imbecile
328
00:21:03,312 --> 00:21:05,812
{\an1}Did you hit your head against a rock
or did a rock hit your head?
329
00:21:05,937 --> 00:21:07,854
{\an1}Or did you fall on a flint?
330
00:21:08,062 --> 00:21:10,521
{\an1}-It shall not be well with all of you!
-Amen!
331
00:21:10,604 --> 00:21:13,146
{\an1}-You shall have no rest!
-Amen!
332
00:21:13,229 --> 00:21:14,604
{\an1}What if Adefolarin runs mad?
333
00:21:14,729 --> 00:21:17,187
{\an1}As long as I am not mad,
that's all that matters.
334
00:21:17,312 --> 00:21:23,937
{\an1}-Ayila!!
-Big mountain that can't be collided with!
335
00:21:49,562 --> 00:21:53,687
{\an1}Many times, people thought
King Adefolarin had become sane.
336
00:21:53,771 --> 00:21:58,854
{\an1}But it wasn’t so. Because his enemies
337
00:21:58,979 --> 00:22:01,521
{\an1}wouldn’t desist.
338
00:22:01,687 --> 00:22:04,312
{\an1}From where have you been intimidating me?
339
00:22:06,687 --> 00:22:08,187
{\an1}If you are wind,
340
00:22:09,146 --> 00:22:11,854
{\an1}I want you to become
visible and let's have a faceoff.
341
00:22:13,312 --> 00:22:14,896
{\an1}If you are water,
342
00:22:15,354 --> 00:22:17,812
{\an1}I want you to flow heavily
343
00:22:18,021 --> 00:22:20,854
{\an1}and let’s have a faceoff.
344
00:22:21,687 --> 00:22:23,187
{\an1}Death that avoids the child.
345
00:22:23,562 --> 00:22:25,479
{\an1}A child that was
begotten to the devil's incarnate.
346
00:22:25,896 --> 00:22:28,021
{\an1}I traveled far and wide
and I'm still full of strength.
347
00:22:28,521 --> 00:22:30,979
{\an1}When the devil's word
lands it lands with a thud.
348
00:22:31,229 --> 00:22:32,896
{\an1}I got to the place where
amala is being prepared
349
00:22:33,187 --> 00:22:35,896
{\an1}and was invited to eat, but refused.
350
00:22:36,437 --> 00:22:38,062
{\an1}Yes!
351
00:22:38,187 --> 00:22:39,896
{\an1}Because when the devil's word lands
352
00:22:40,437 --> 00:22:41,729
{\an1}it lands with a thud.
353
00:22:42,187 --> 00:22:44,104
{\an1}You don't argue with a deity.
354
00:22:44,604 --> 00:22:46,437
{\an1}You cannot pull a snail
into the market with a leash.
355
00:22:46,896 --> 00:22:49,979
{\an1}You cannot tell a habitual thief
not to walk at night.
356
00:22:50,896 --> 00:22:54,146
{\an1}Come out from your hiding place.
I’ll kill you!
357
00:22:54,437 --> 00:22:56,062
{\an1}You’ll die like a dog barks to death.
358
00:22:56,646 --> 00:23:00,021
{\an1}I will kill you and you’ll die the same
way a ram dies with the fat in its neck.
359
00:23:00,104 --> 00:23:01,729
{\an1}I will kill you
360
00:23:01,854 --> 00:23:03,521
{\an1}like a non-initiate who
enters a shrine without
361
00:23:03,646 --> 00:23:04,979
{\an1}understanding the language of the oracle.
362
00:23:05,062 --> 00:23:06,479
{\an1}Where are you?
363
00:23:07,187 --> 00:23:08,437
{\an1}Where are you?
364
00:23:08,771 --> 00:23:10,521
{\an1}Reveal yourself!
365
00:23:10,937 --> 00:23:12,104
{\an1}Where are you?
366
00:23:19,604 --> 00:23:22,354
{\an1}White chalk ruins camwood powder.
367
00:23:23,396 --> 00:23:25,562
{\an1}Camwood ruins white chalk.
368
00:23:26,521 --> 00:23:30,229
{\an1}Both the white chalk and camwood powder
369
00:23:30,354 --> 00:23:33,812
{\an1}are ruined by charcoal.
370
00:23:34,521 --> 00:23:35,937
{\an1}We!
371
00:23:36,646 --> 00:23:39,146
{\an1}We will absolutely ruin your life.
372
00:23:39,271 --> 00:23:40,771
{\an1}It shall not be well with you.
373
00:23:44,312 --> 00:23:46,479
{\an1}This is still child's play.
374
00:24:19,854 --> 00:24:24,187
{\an1}After knowing that the king
is sick, what did you do about it?
375
00:24:24,271 --> 00:24:25,562
{\an1}You are a useless elder.
376
00:24:25,646 --> 00:24:27,479
{\an1}-Ehn?
-That’s you.
377
00:24:27,687 --> 00:24:30,021
{\an1}Please, does my compound
look like a psychiatric home?
378
00:24:30,146 --> 00:24:31,646
{\an1}Do I treat mad people here?
379
00:24:32,021 --> 00:24:33,979
{\an1}If you know I treat mad people here
380
00:24:34,146 --> 00:24:37,521
{\an1}then tell Adefolarin to
walk in here by himself.
381
00:24:37,812 --> 00:24:39,271
{\an1}Balogun, you have not spoken well.
382
00:24:39,354 --> 00:24:43,354
{\an1}You mean our king who has
run mad should come to meet you here?
383
00:24:43,437 --> 00:24:44,771
{\an1}-You haven’t spoken well.
-Can you hear him?
384
00:24:44,896 --> 00:24:49,312
{\an1}Please, keep quiet! Stop irritating me.
385
00:24:49,437 --> 00:24:51,271
{\an1}If I knew you were coming
to discuss such nonsense,
386
00:24:51,354 --> 00:24:55,104
{\an1}I wouldn’t have left
the important thing I was doing.
387
00:24:55,271 --> 00:24:58,937
{\an1}Please, which way did you come in
through? Because I will ridicule you!
388
00:24:59,187 --> 00:25:00,896
{\an1}Ridicule doesn't have a home!
389
00:25:00,979 --> 00:25:02,521
{\an1}It is free for anyone who wants it!
390
00:25:02,604 --> 00:25:04,937
{\an1}It is free. You’ll have to pay no dime.
391
00:25:05,896 --> 00:25:06,979
{\an1}Get out.
392
00:25:07,062 --> 00:25:08,187
{\an1}Just get out, please.
393
00:25:31,354 --> 00:25:32,854
{\an1}Aderomola’s mother,
394
00:25:33,437 --> 00:25:35,687
{\an1}why are giving the king this to eat?
395
00:25:35,854 --> 00:25:37,271
{\an1}It's surprising to us as well.
396
00:25:37,521 --> 00:25:39,479
{\an1}That’s what he says he desires to eat.
397
00:25:39,812 --> 00:25:40,979
{\an1}Ah ah!
398
00:25:41,312 --> 00:25:45,521
{\an1}Look, it is not her fault.
399
00:25:45,687 --> 00:25:47,687
{\an1}That’s what the king requested.
400
00:25:47,979 --> 00:25:51,062
{\an1}If you refuse to give him
and he gets angry,
401
00:25:51,646 --> 00:25:53,437
{\an1}he will destroy everything
he lays his hands on.
402
00:25:53,521 --> 00:25:55,521
{\an1}In fact, I will break the house.
403
00:25:56,104 --> 00:25:59,271
{\an1}Do you want to condemn me for my actions?
404
00:26:00,312 --> 00:26:02,312
{\an1}Or are you blaming me
for taking over exploits
405
00:26:02,437 --> 00:26:04,396
{\an1}from those who don’t know how to display?
406
00:26:04,937 --> 00:26:07,104
{\an1}-Answer me.
-We dare not, Your Highness.
407
00:26:07,396 --> 00:26:08,396
{\an1}I can’t hear you.
408
00:26:08,479 --> 00:26:09,771
{\an1}Be quiet.
409
00:26:10,646 --> 00:26:13,021
{\an1}My mother, no.
410
00:26:13,146 --> 00:26:17,062
{\an1}It’s not everything the king
wants to eat that we'll give to him.
411
00:26:17,479 --> 00:26:21,229
{\an1}If care is not taken,
we will feed him poison.
412
00:26:21,312 --> 00:26:23,562
{\an1}Ah ah. Prince.
413
00:26:23,687 --> 00:26:25,271
{\an1}Poison?
414
00:26:25,604 --> 00:26:26,937
{\an1}Don’t mind him.
415
00:26:27,479 --> 00:26:30,521
{\an1}Don’t mind the rubbish he is saying.
416
00:26:31,812 --> 00:26:35,062
{\an1}They shall feed themselves with poison.
417
00:26:35,812 --> 00:26:40,812
{\an1}The king’s enemies
shall poison themselves.
418
00:26:41,562 --> 00:26:46,396
{\an1}The king’s enemies
shall poison themselves.
419
00:26:46,479 --> 00:26:50,979
{\an1}If you don’t leave here,
I will strip you all naked!
420
00:26:51,312 --> 00:26:53,479
{\an1}We will all then enter the same ditch.
421
00:26:53,562 --> 00:26:54,646
{\an1}Get up!
422
00:26:54,771 --> 00:26:56,937
{\an1}-Get out!
-Your Highness.
423
00:26:57,062 --> 00:26:59,312
{\an1}-Get out!
-Your Royal Highness
424
00:26:59,896 --> 00:27:02,021
{\an1}-Get out!
-Your Royal Highness.
425
00:27:02,646 --> 00:27:03,854
{\an1}My mother.
426
00:27:04,021 --> 00:27:06,187
{\an1}Ha! I'm the prince.
427
00:27:06,646 --> 00:27:11,104
{\an1}-Who is that?
-The prince.
428
00:27:11,187 --> 00:27:12,854
{\an1}My mother, have some locust beans.
429
00:27:14,521 --> 00:27:15,771
{\an1}Your Royal Highness.
430
00:27:23,437 --> 00:27:25,312
{\an1}-Arowosafe
-Arowosafe
431
00:27:25,437 --> 00:27:28,354
{\an1}-Arowosafe
-Arowosafe
432
00:27:28,437 --> 00:27:31,187
{\an1}-Arowosafe
-Arowosafe
433
00:27:31,312 --> 00:27:33,854
{\an1}-You are a rich man
-You are a rich man
434
00:27:34,396 --> 00:27:36,146
{\an1}-Speak up.
-You are a rich man
435
00:27:36,271 --> 00:27:37,646
{\an1}-Singers, sing aloud.
-You are a rich man
436
00:27:37,729 --> 00:27:42,187
{\an1}-Speak up.
-You are a rich man
437
00:27:42,437 --> 00:27:43,854
{\an1}-You are wealthy
-You are wealthy
438
00:27:43,979 --> 00:27:50,229
{\an1}-Arowosafe
-Arowosafe
439
00:27:54,562 --> 00:27:58,396
{\an1}I don’t know their allegation against you
440
00:27:58,521 --> 00:28:03,812
{\an1}I don’t know their allegation against you
441
00:28:03,896 --> 00:28:07,021
{\an1}Arowosafe, I don’t know
their allegation against you
442
00:28:07,146 --> 00:28:10,396
{\an1}Arowosafe, I don’t know
their allegation against you
443
00:28:10,521 --> 00:28:13,354
{\an1}I don’t know their allegation against you
444
00:28:13,437 --> 00:28:17,271
{\an1}You have worked hard
and earned our respect
445
00:28:17,396 --> 00:28:19,521
{\an1}I don’t know their allegation against you
446
00:28:19,646 --> 00:28:22,729
{\an1}-Arowosafe
-Arowosafe
447
00:28:22,812 --> 00:28:24,521
{\an1}People, sing aloud.
448
00:28:24,646 --> 00:28:25,812
{\an1}Your lives will not be ruined.
449
00:28:25,937 --> 00:28:27,396
{\an1}-Please, let's make money.
-Arowosafe
450
00:28:27,521 --> 00:28:29,062
{\an1}-Louder.
-Arowosafe
451
00:28:29,146 --> 00:28:33,854
{\an1}-Arowosafe
-Arowosafe
452
00:28:33,979 --> 00:28:37,021
{\an1}Say whatever you want
453
00:28:37,146 --> 00:28:40,562
{\an1}Think whatever you wish
454
00:28:41,187 --> 00:28:42,187
{\an1}Arinola,
455
00:28:42,312 --> 00:28:44,687
{\an1}you poured water on my entertainers.
456
00:28:44,896 --> 00:28:47,896
{\an1}In fact, if they tarry, I will
pour hot palm oil on them.
457
00:28:48,187 --> 00:28:52,854
{\an1}-Ahhh!
-Madam, we are only doing our job.
458
00:28:52,937 --> 00:28:55,187
{\an1}Your job will turn to
wretchedness very soon.
459
00:28:55,312 --> 00:29:00,687
{\an1}As for you, that buttocks you were
twerking will soon be your enemy.
460
00:29:01,771 --> 00:29:04,562
{\an1}-People, let’s go.
-Where?
461
00:29:04,687 --> 00:29:06,437
{\an1}-Arinola.
-Ahh!
462
00:29:06,937 --> 00:29:08,479
{\an1}You have collected our profit.
463
00:29:08,604 --> 00:29:10,812
{\an1}Arinola, if you are not
careful, you will be ridiculed.
464
00:29:10,937 --> 00:29:12,354
{\an1}-That's a lie.
-You will be ridiculed!
465
00:29:12,479 --> 00:29:15,312
{\an1}-Leave.
-I said let’s go, why're your mouths open?
466
00:29:15,437 --> 00:29:16,521
{\an1}I said let’s go.
467
00:29:16,604 --> 00:29:17,937
{\an1}Let’s go! Are you crazy?
468
00:29:18,437 --> 00:29:21,854
{\an1}Thank you. But Arowosafe, Arowolana.
469
00:29:21,979 --> 00:29:23,271
{\an1}Shameless dancers.
470
00:29:25,062 --> 00:29:26,604
{\an1}-Arinola.
-Hmm?
471
00:29:26,812 --> 00:29:29,104
{\an1}-Do you think your actions were right?
-Yes.
472
00:29:29,354 --> 00:29:31,187
{\an1}Arowosafe, you are ridiculing yourself.
473
00:29:31,312 --> 00:29:33,646
{\an1}Arowosafe, are you cursed?
474
00:29:34,104 --> 00:29:35,479
{\an1}This must be a curse.
475
00:29:35,687 --> 00:29:40,146
{\an1}You know that was how you brought
in another woman for a third wife.
476
00:29:40,271 --> 00:29:41,771
{\an1}Arowosafe, don’t look for my trouble.
477
00:29:41,854 --> 00:29:43,771
{\an1}-If you do, you will regret it.
-Ehn?
478
00:29:43,937 --> 00:29:46,229
{\an1}Your life is in my hands,
so don't dare me.
479
00:29:46,562 --> 00:29:48,646
{\an1}-My life in your hands?
-Adulterer!
480
00:29:49,021 --> 00:29:50,979
{\an1}Hurry.
481
00:29:51,187 --> 00:29:52,854
{\an1}Walk swiftly.
482
00:29:53,312 --> 00:29:56,104
{\an1}So we can get to the other function
on time, we need to make money.
483
00:29:56,229 --> 00:29:58,354
{\an1}If we don't make money,
there'll be nothing to pay you.
484
00:29:58,437 --> 00:29:59,521
{\an1}Olujuafe.
485
00:29:59,771 --> 00:30:01,521
{\an1}-Who’s that?
-Olujuafe, it’s me.
486
00:30:01,729 --> 00:30:03,896
{\an1}-It shall not be well with you! Yes!
-Ah!
487
00:30:04,104 --> 00:30:06,729
{\an1}You know too well what is ongoing in town
488
00:30:06,812 --> 00:30:09,312
{\an1}and the condition of our king.
489
00:30:09,562 --> 00:30:10,937
{\an1}Yet you gathered your band.
490
00:30:11,021 --> 00:30:13,062
{\an1}You're being mocked in Arowosafe’s house.
491
00:30:13,437 --> 00:30:15,146
{\an1}Was that proper?
492
00:30:15,354 --> 00:30:16,771
{\an1}-It shall not be well with you.
-Ehn!
493
00:30:16,854 --> 00:30:19,062
{\an1}Truly you face me,
but your brain is backward.
494
00:30:19,187 --> 00:30:23,521
{\an1}You said things are happening in our
town and the king isn't feeling well.
495
00:30:23,646 --> 00:30:26,937
{\an1}So because the king is insane,
I shouldn't make end meet?
496
00:30:27,062 --> 00:30:28,979
{\an1}Or will my band members not survive?
497
00:30:29,229 --> 00:30:30,646
{\an1}-Coming from you?
-Keep quiet!
498
00:30:30,771 --> 00:30:32,562
{\an1}-You dare say the king is mad.
-Let's go!
499
00:30:32,687 --> 00:30:34,479
{\an1}You!
500
00:30:36,354 --> 00:30:38,687
{\an1}Somebody help!
501
00:30:39,312 --> 00:30:41,312
{\an1}Somebody help!
502
00:30:41,479 --> 00:30:42,646
{\an1}It shall not be well with you.
503
00:30:42,771 --> 00:30:43,812
{\an1}Get up!
504
00:30:51,229 --> 00:30:55,271
{\an1}-Now, come with me!
-Please, have mercy.
505
00:30:55,979 --> 00:30:58,021
{\an1}-If you run!
-I'm not going to run.
506
00:30:59,979 --> 00:31:04,021
{\an1}God, if you can deliver me
from the of Komokomo,
507
00:31:04,771 --> 00:31:08,104
{\an1}I will never step foot in this town again.
508
00:31:09,937 --> 00:31:12,021
{\an1}Ah!!
509
00:31:12,146 --> 00:31:14,104
{\an1}Somebody save me! I am dead!
510
00:31:14,187 --> 00:31:15,896
{\an1}It’s my corpse that is running!
511
00:31:15,979 --> 00:31:17,146
{\an1}Save me!
512
00:32:21,062 --> 00:32:24,604
{\an1}Be it the king, children, or slaves,
it shall not be well with all of you!
513
00:32:24,812 --> 00:32:27,062
{\an1}I will abduct all of you in this town.
514
00:32:28,312 --> 00:32:29,646
{\an1}Your Highness.
515
00:32:29,812 --> 00:32:33,271
{\an1}All you've been doing this
whole time are mere displays.
516
00:32:33,562 --> 00:32:35,854
{\an1}Because we mustn't
mention what it really is.
517
00:32:36,729 --> 00:32:38,979
{\an1}Now, Komokomo has invaded our town.
518
00:32:39,437 --> 00:32:41,687
{\an1}He has abducted a lot of people.
519
00:32:41,812 --> 00:32:44,979
{\an1}The young, old, men and women. Ahh!
520
00:32:45,104 --> 00:32:48,646
{\an1}When issues get out of hand,
isn't it the leader we run to?
521
00:32:48,729 --> 00:32:53,104
{\an1}-Yes! Ah ah!
-But you our leader is unbothered.
522
00:32:53,229 --> 00:32:54,437
{\an1}Ah ah!
523
00:32:56,187 --> 00:32:57,229
{\an1}Chiefs,
524
00:32:57,354 --> 00:32:58,979
{\an1}Did the king not hear all I just said?
525
00:32:59,479 --> 00:33:00,937
{\an1}The king can hear.
526
00:33:01,521 --> 00:33:02,604
{\an1}Your Royal Highness,
527
00:33:02,687 --> 00:33:04,437
{\an1}can’t you hear all we are saying?
528
00:33:04,562 --> 00:33:07,146
{\an1}-Hmm?
-You can't hear all we are talking about.
529
00:33:10,729 --> 00:33:16,812
{\an1}Have you all been talking
since you got here?
530
00:33:17,562 --> 00:33:18,771
{\an1}Were you saying anything?
531
00:33:19,021 --> 00:33:20,104
{\an1}Alright.
532
00:33:20,229 --> 00:33:23,021
{\an1}If truly you were talking,
start all over again.
533
00:33:25,896 --> 00:33:28,562
{\an1}I said Komokomo has abducted our children.
534
00:33:28,937 --> 00:33:30,187
{\an1}Chief!
535
00:33:30,312 --> 00:33:31,937
{\an1}Stop being aggressive.
536
00:33:32,312 --> 00:33:33,646
{\an1}I got scared.
537
00:33:34,062 --> 00:33:36,687
{\an1}Your Royal Highness, it’s not limited
to the abduction of our children.
538
00:33:36,812 --> 00:33:39,271
{\an1}They also placed
curses on the entire town.
539
00:33:39,354 --> 00:33:41,021
{\an1}Most especially the chiefs.
540
00:33:41,396 --> 00:33:44,062
{\an1}They also placed a curse on
you saying your life will be ruined.
541
00:33:44,146 --> 00:33:48,354
{\an1}But I responded saying that all
the curses will return to the senders.
542
00:33:48,479 --> 00:33:50,687
{\an1}It's all on them.
543
00:33:51,354 --> 00:33:52,812
{\an1}This has never happened.
544
00:33:53,437 --> 00:33:55,062
{\an1}We have never seen such.
545
00:33:55,687 --> 00:33:59,437
{\an1}An elder statesman who
inherited his brother’s wife,
546
00:33:59,562 --> 00:34:00,687
{\an1}has been abducted by Komokomo.
547
00:34:00,812 --> 00:34:04,479
{\an1}Alao! Why are you so insensitive?
548
00:34:04,562 --> 00:34:09,479
{\an1}-Who sent you?
-You shouldn't be saying such.
549
00:34:09,771 --> 00:34:11,312
{\an1}I beg your pardon.
550
00:34:12,146 --> 00:34:14,521
{\an1}-Alao.
-Be quiet.
551
00:34:15,104 --> 00:34:17,396
{\an1}If I understand you well,
552
00:34:17,521 --> 00:34:22,062
{\an1}you mean Komokomo invaded my town and
553
00:34:22,187 --> 00:34:24,812
{\an1}took my people captive.
554
00:34:25,021 --> 00:34:27,229
{\an1}-Or isn't that what you are saying?
-Victory is here!
555
00:34:27,562 --> 00:34:30,562
{\an1}-It seems so.
-Victory is here, the king understands.
556
00:34:30,687 --> 00:34:31,687
{\an1}His Highness understands.
557
00:34:31,812 --> 00:34:33,937
{\an1}Victory is here!
558
00:34:34,104 --> 00:34:36,021
{\an1}He understands!
559
00:34:36,979 --> 00:34:38,729
{\an1}-Your Highness.
-In my town!
560
00:34:38,854 --> 00:34:42,229
{\an1}-In my town!
-Your Highness, calm down.
561
00:34:42,479 --> 00:34:47,437
{\an1}-Komokomo abducted people in my town.
-Your Highness, please be calm.
562
00:34:49,312 --> 00:34:50,937
{\an1}Your Highness.
563
00:34:51,187 --> 00:34:52,479
{\an1}Your Highness!
564
00:34:53,479 --> 00:34:57,479
{\an1}Didn’t you hear when
he said victory is here.
565
00:34:57,646 --> 00:34:59,771
{\an1}The king understands.
566
00:35:00,396 --> 00:35:03,937
{\an1}Victory is here.
He says the king understands.
567
00:35:04,187 --> 00:35:08,354
{\an1}Your Highness…
568
00:35:12,979 --> 00:35:16,229
{\an1}Your Royal Highness.
569
00:35:21,187 --> 00:35:22,812
{\an1}-Come here.
-Your Highness.
570
00:35:24,729 --> 00:35:26,187
{\an1}Your Highness.
571
00:35:26,312 --> 00:35:28,896
{\an1}-Answer me.
-Ah!! I’m in trouble.
572
00:35:29,021 --> 00:35:32,229
{\an1}Do you know that you are
making a mockery of me.
573
00:35:32,354 --> 00:35:33,854
{\an1}What do you mean?
574
00:35:33,937 --> 00:35:34,937
{\an1}My son, please.
575
00:35:35,062 --> 00:35:36,604
{\an1}-How am I making a mockery of you?
-Please.
576
00:35:36,896 --> 00:35:39,979
{\an1}-Please.
-Mother, fights don't destroy everything.
577
00:35:40,187 --> 00:35:43,437
{\an1}There are a lot of things
that patience doesn’t fix.
578
00:35:43,562 --> 00:35:47,229
{\an1}Let’s slap the deaf so that
he can hear what we have to say.
579
00:35:47,354 --> 00:35:52,521
{\an1}Let me beat till drum till it tears and
let the drummer get angry if he wishes.
580
00:35:52,646 --> 00:35:57,896
{\an1}If I cut him once, I’m sure he
won’t live to receive a second cut.
581
00:35:58,021 --> 00:35:59,437
{\an1}Please, my son.
582
00:35:59,562 --> 00:36:01,896
{\an1}A prince doesn’t fight like a slave.
583
00:36:02,187 --> 00:36:04,729
{\an1}If one decides to kill
a housefly immediately it perches
584
00:36:05,146 --> 00:36:06,646
{\an1}on one’s hand, we will
only inflict pain on ourselves.
585
00:36:06,771 --> 00:36:09,104
{\an1}Don't eulogize me.
586
00:36:09,312 --> 00:36:10,437
{\an1}Don't eulogize me.
587
00:36:10,562 --> 00:36:11,687
{\an1}You are hindering me a lot.
588
00:36:11,771 --> 00:36:13,521
{\an1}The one with a scary face.
589
00:36:13,729 --> 00:36:15,896
{\an1}The one who decides to be
good wherever he chooses.
590
00:36:16,104 --> 00:36:17,146
{\an1}Ah!
591
00:36:17,437 --> 00:36:19,021
{\an1}A god before hypocrites.
592
00:36:19,312 --> 00:36:21,562
{\an1}A hunter as skilled as a cat.
593
00:36:21,646 --> 00:36:25,937
{\an1}God, please have mercy on me.
594
00:36:27,437 --> 00:36:28,437
{\an1}My son.
595
00:36:28,521 --> 00:36:32,229
{\an1}Do you remember that
you are the heir to the throne.
596
00:36:35,062 --> 00:36:38,854
{\an1}Your Royal Highness.
597
00:36:59,771 --> 00:37:03,479
{\an1}Your Highness.
598
00:37:04,646 --> 00:37:06,354
{\an1}Your Royal Highness.
599
00:37:06,562 --> 00:37:09,771
{\an1}Your Highness, all these troubles--
600
00:37:09,854 --> 00:37:13,062
{\an1}We are fed up of the shame, my king.
601
00:37:14,146 --> 00:37:20,854
{\an1}Your Royal Highness, we are
absolutely fed up of this shame.
602
00:37:20,937 --> 00:37:22,979
{\an1}We are all fed up.
603
00:37:24,021 --> 00:37:25,354
{\an1}Your Royal Highness
604
00:37:26,229 --> 00:37:27,604
{\an1}Mother.
605
00:37:27,687 --> 00:37:28,812
{\an1}Ehn?
606
00:37:28,896 --> 00:37:33,062
{\an1}Isn't he the same person who walked in
angrily just now? He is now snoring.
607
00:37:35,021 --> 00:37:39,812
{\an1}I'm as surprised and baffled as you are.
608
00:37:40,646 --> 00:37:42,312
{\an1}-Your Highness.
-Alright.
609
00:37:42,396 --> 00:37:45,271
{\an1}-Mother, let's wake him.
-No.
610
00:37:46,104 --> 00:37:47,812
{\an1}Don’t disturb him.
611
00:38:14,354 --> 00:38:17,646
{\an1}Komokomo is out
612
00:38:17,771 --> 00:38:20,187
{\an1}Anyone that confronts
A lion will live to regret it
613
00:38:20,437 --> 00:38:22,271
{\an1}Komokomo is out
614
00:38:35,187 --> 00:38:40,479
{\an1}Komokomo the great
Warrior that leads a battle
615
00:38:41,687 --> 00:38:46,104
{\an1}The great warrior that ends a battle
Is the one I’m calling on
616
00:38:46,187 --> 00:38:49,604
{\an1}The brave warrior
617
00:38:49,729 --> 00:38:55,771
{\an1}Who dares challenge a Tiger?
618
00:39:10,771 --> 00:39:12,104
{\an1}You!
619
00:39:13,604 --> 00:39:18,812
{\an1}-Death is averted from you today.
-Thank you, my lord.
620
00:39:18,896 --> 00:39:22,187
{\an1}Get me one of those things,
I want to relieve myself.
621
00:40:10,937 --> 00:40:12,479
{\an1}What's wrong with you?
622
00:40:12,604 --> 00:40:14,437
{\an1}-Please, I'm sorry.
-Pull off your clothes.
623
00:40:14,812 --> 00:40:18,104
{\an1}Please, don’t kill me.
624
00:40:18,354 --> 00:40:19,896
{\an1}I said take off your clothes!
625
00:40:20,021 --> 00:40:22,646
{\an1}Please, don’t kill me.
626
00:40:22,771 --> 00:40:25,562
{\an1}Death? No death will kill you.
627
00:40:25,646 --> 00:40:27,521
{\an1}I am the death that kills death.
628
00:40:27,687 --> 00:40:29,937
{\an1}I am the one that causes evil.
629
00:40:30,021 --> 00:40:31,062
{\an1}You won’t die.
630
00:40:31,187 --> 00:40:32,521
{\an1}Now, take off your clothes.
631
00:40:32,604 --> 00:40:34,354
{\an1}Please.
632
00:40:34,479 --> 00:40:37,271
{\an1}Please, don’t do anything.
633
00:40:37,687 --> 00:40:41,479
{\an1}I'm still a virgin.
634
00:40:41,604 --> 00:40:42,854
{\an1}Virgin?
635
00:40:45,729 --> 00:40:49,062
{\an1}Look here,
I deflowered over thirty ladies.
636
00:40:49,187 --> 00:40:50,562
{\an1}-Ah!
-Yes!
637
00:40:50,687 --> 00:40:51,812
{\an1}I'm finished.
638
00:40:52,021 --> 00:40:53,562
{\an1}Virginity is nothing to me.
639
00:40:53,687 --> 00:40:54,937
{\an1}Pull off your clothes!
640
00:40:55,062 --> 00:40:56,521
{\an1}Please, don't do anything.
641
00:40:56,687 --> 00:40:57,979
{\an1}Don’t beg me.
642
00:40:58,062 --> 00:40:59,604
{\an1}Please.
643
00:41:00,146 --> 00:41:02,396
{\an1}-I say nobody begs me!
-Ah!
644
00:41:03,646 --> 00:41:04,771
{\an1}Ah!
645
00:41:05,396 --> 00:41:10,771
{\an1}My lord.
646
00:41:12,229 --> 00:41:14,896
{\an1}-If you get angry…
-The house will collapse.
647
00:41:15,021 --> 00:41:17,687
{\an1}-My lord, if you don't get angry…
-The house will fall apart!
648
00:41:17,812 --> 00:41:20,771
{\an1}My lord, please take it easy.
649
00:41:20,854 --> 00:41:22,229
{\an1}Take her away and bring me another.
650
00:41:22,354 --> 00:41:23,354
{\an1}So be it!
651
00:41:23,479 --> 00:41:27,146
{\an1}It is a decree. Let’s make it snappy.
652
00:41:37,396 --> 00:41:39,062
{\an1}Adefolarin.
653
00:41:45,104 --> 00:41:48,146
{\an1}The king has been asleep since yesterday.
654
00:41:55,937 --> 00:41:57,896
{\an1}God, please have mercy on me.
655
00:41:57,979 --> 00:42:02,312
{\an1}Adefolarin, king you shall live
656
00:42:02,437 --> 00:42:06,396
{\an1}Adefolarin, king you shall live long
657
00:42:06,521 --> 00:42:08,729
{\an1}Death is averted over you
658
00:42:08,812 --> 00:42:10,812
{\an1}King you shall live
659
00:42:10,937 --> 00:42:14,146
{\an1}Adefolarin, king you shall live long
660
00:42:14,896 --> 00:42:17,354
{\an1}This water these young ladies have fetched
661
00:42:17,437 --> 00:42:20,937
{\an1}will be mixed with the water in this pot.
662
00:42:21,521 --> 00:42:25,979
{\an1}The face of the virgin among them
will be rubbed with a special concotion
663
00:42:26,104 --> 00:42:30,062
{\an1}She will look into the water
and whatever she sees
664
00:42:30,354 --> 00:42:34,979
{\an1}will lead us to a solution
to the king's illness.
665
00:42:59,187 --> 00:43:00,521
{\an1}The water has turned to blood.
666
00:43:02,479 --> 00:43:03,479
{\an1}The water has turned to blood?
667
00:43:03,729 --> 00:43:06,062
{\an1}Yes. This is it.
668
00:43:06,979 --> 00:43:09,062
{\an1}Please, what do we do now?
669
00:43:09,312 --> 00:43:13,812
{\an1}There is no solution at this juncture.
670
00:43:14,312 --> 00:43:20,562
{\an1}Until the king realizes that something
is wrong with him, then will he recover.
671
00:43:30,062 --> 00:43:33,646
{\an1}Ridicule is free for whoever desires it
672
00:43:33,729 --> 00:43:35,854
{\an1}Ridicule is free for whoever desires it
673
00:43:35,937 --> 00:43:39,646
{\an1}He doesn’t get angry until you insult him
674
00:43:39,771 --> 00:43:43,854
{\an1}Ridicule is free for whoever desires it
675
00:43:56,771 --> 00:43:59,687
{\an1}He doesn’t just get angry
676
00:43:59,771 --> 00:44:03,396
{\an1}If nobody insults him or backbites
677
00:44:03,646 --> 00:44:05,062
{\an1}He doesn’t just get angry
678
00:44:05,146 --> 00:44:06,937
{\an1}Thank you.
679
00:44:07,021 --> 00:44:08,812
{\an1}Please, let me attend to my older brother.
680
00:44:09,479 --> 00:44:12,812
{\an1}My brother, it's been a while.
681
00:44:14,437 --> 00:44:17,104
{\an1}-Balogun Ayila.
-Your Lordship.
682
00:44:17,229 --> 00:44:18,562
{\an1}Thank you.
683
00:44:18,687 --> 00:44:21,312
{\an1}With all the happenings in our town,
684
00:44:23,146 --> 00:44:25,979
{\an1}Komokomo has kidnapped almost everyone.
685
00:44:26,979 --> 00:44:31,354
{\an1}Only to get here to find all
of you dancing and rejoicing.
686
00:44:33,437 --> 00:44:37,437
{\an1}-I feel like weeping.
-You will weep till you die, brother.
687
00:44:37,771 --> 00:44:39,146
{\an1}Yes, my brother.
688
00:44:40,521 --> 00:44:43,437
{\an1}What do you mean?
Has Komokomo abducted your children?
689
00:44:43,562 --> 00:44:45,437
{\an1}Komokomo hasn’t abducted my children.
690
00:44:45,562 --> 00:44:48,229
{\an1}But the death that takes
one’s contemporary is a bad omen.
691
00:44:48,437 --> 00:44:51,562
{\an1}You must be bewitched
for saying that proverb.
692
00:44:51,687 --> 00:44:54,312
{\an1}You dare say a proverb
in my presence without due homage.
693
00:44:54,521 --> 00:44:56,562
{\an1}When did my older brother marry you?
694
00:44:56,687 --> 00:44:58,521
{\an1}Anyone whose child has been
abducted by Komokomo should either
695
00:44:58,604 --> 00:45:01,229
{\an1}pay what has been demanded
or abandon his child with him.
696
00:45:01,354 --> 00:45:02,646
{\an1}-General.
-Ah!
697
00:45:02,896 --> 00:45:04,396
{\an1}Brother, get up.
698
00:45:04,562 --> 00:45:05,979
{\an1}I say get up.
699
00:45:06,187 --> 00:45:07,479
{\an1}I said get up!
700
00:45:09,854 --> 00:45:10,896
{\an1}Leave now.
701
00:45:11,021 --> 00:45:15,104
{\an1}My brother, I don't want to
see you till the end of the year.
702
00:45:15,187 --> 00:45:17,562
{\an1}If I get to see you, I will kill you.
703
00:45:18,979 --> 00:45:23,687
{\an1}Well done.
That's just a tip of the iceberg.
704
00:45:23,854 --> 00:45:25,771
{\an1}-Ado Ijangbon.
-My lord.
705
00:45:25,854 --> 00:45:27,812
{\an1}Kindly accompany him with a gunshot.
706
00:45:27,937 --> 00:45:29,062
{\an1}Okay.
707
00:45:29,271 --> 00:45:30,646
{\an1}-Mad people.
-Somebody save me.
708
00:45:30,729 --> 00:45:32,437
{\an1}I’m in trouble.
709
00:45:45,812 --> 00:45:47,562
{\an1}Hurry up!
710
00:45:51,187 --> 00:45:52,437
{\an1}Stand still!
711
00:45:52,896 --> 00:45:54,021
{\an1}Where are you from?
712
00:45:54,646 --> 00:45:57,604
{\an1}Please, we are not here to quarrel.
713
00:45:57,687 --> 00:45:59,146
{\an1}We are here to buy goods.
714
00:45:59,354 --> 00:46:00,437
{\an1}Goods?
715
00:46:00,729 --> 00:46:02,271
{\an1}Isn't that what you said?
716
00:46:04,521 --> 00:46:06,062
{\an1}Does our master know you are coming?
717
00:46:06,146 --> 00:46:07,646
{\an1}Yes, he does.
718
00:46:09,562 --> 00:46:11,146
{\an1}Come in.
719
00:46:20,604 --> 00:46:22,146
{\an1}Stand still!
720
00:46:34,104 --> 00:46:35,562
{\an1}Lion,
721
00:46:36,146 --> 00:46:37,521
{\an1}some people are here to see you.
722
00:46:37,646 --> 00:46:39,604
{\an1}They said you gave them an appointment.
723
00:46:42,479 --> 00:46:44,104
{\an1}Let them in.
724
00:46:51,021 --> 00:46:52,271
{\an1}Go in.
725
00:46:55,896 --> 00:46:57,771
{\an1}Good evening, my lord.
726
00:46:58,521 --> 00:47:01,229
{\an1}-Good evening.
-Welcome.
727
00:47:03,771 --> 00:47:04,854
{\an1}Welcome. Have your seats.
728
00:47:05,354 --> 00:47:07,479
{\an1}-Thank you.
-Thank you.
729
00:47:09,229 --> 00:47:10,729
{\an1}What can I do for you?
730
00:47:12,437 --> 00:47:13,937
{\an1}We are here to buy slaves.
731
00:47:15,687 --> 00:47:17,812
{\an1}-Slaves?
-Yes.
732
00:47:24,062 --> 00:47:26,229
{\an1}-Boys!
-Master.
733
00:47:26,437 --> 00:47:27,771
{\an1}Do I sell slaves?
734
00:47:28,062 --> 00:47:29,396
{\an1}No.
735
00:47:29,687 --> 00:47:31,521
{\an1}Who told you I sell slaves?
736
00:47:34,229 --> 00:47:36,854
{\an1}How would you have
this number of people in your cells
737
00:47:37,021 --> 00:47:38,646
{\an1}and say you don’t sell slaves?
738
00:47:39,896 --> 00:47:42,812
{\an1}-Ooh.
-Hmm.
739
00:47:45,312 --> 00:47:47,729
{\an1}Is slave trade that profitable?
740
00:47:47,812 --> 00:47:49,687
{\an1}Ha! My lord,
741
00:47:49,896 --> 00:47:52,937
{\an1}slave trade is highly profitable.
742
00:47:53,562 --> 00:47:57,687
{\an1}Look, if you engage in
slave trade once, you will quit farming.
743
00:47:57,979 --> 00:47:59,896
{\an1}-Ehn-ehn?
-Yes!
744
00:48:03,021 --> 00:48:04,271
{\an1}And I don’t want to talk.
745
00:48:04,479 --> 00:48:06,521
{\an1}If you don't talk,
the house will collapse!
746
00:48:06,646 --> 00:48:08,437
{\an1}If you don’t talk,
the house will fall apart!
747
00:48:08,729 --> 00:48:09,937
{\an1}I am a farmer.
748
00:48:10,146 --> 00:48:12,187
{\an1}Planting is my profession.
749
00:48:12,604 --> 00:48:17,687
{\an1}I didn’t know that
slave trade is that profitable.
750
00:48:17,771 --> 00:48:19,396
{\an1}It is really profitable.
751
00:48:20,146 --> 00:48:21,771
{\an1}But now that you have enlightened me,
752
00:48:23,187 --> 00:48:24,812
{\an1}I will start the trade with you.
753
00:48:26,021 --> 00:48:27,396
{\an1}-What do you mean?
-Ara!
754
00:48:27,521 --> 00:48:28,812
{\an1}My master.
755
00:48:28,896 --> 00:48:32,021
{\an1}Seize their clothes, slap them
and push them into the cells!
756
00:48:32,104 --> 00:48:34,812
{\an1}-With immediate effect.
-Please take it easy.
757
00:48:35,479 --> 00:48:37,937
{\an1}I have walked the wrong route.
Somebody help me.
758
00:48:38,062 --> 00:48:40,021
{\an1}This is a wrong move!
759
00:48:46,771 --> 00:48:48,937
{\an1}Don't you dare misbehave! Get in!
760
00:48:49,021 --> 00:48:51,562
{\an1}I have entered.
761
00:48:51,854 --> 00:48:53,021
{\an1}You were sent to me.
762
00:48:53,896 --> 00:48:55,187
{\an1}You have come to test me.
763
00:48:55,771 --> 00:48:57,687
{\an1}I, Komokomo.
764
00:48:57,812 --> 00:49:02,437
{\an1}You shall beg the Almighty with your tears
to deliver you from this predicament.
765
00:49:02,562 --> 00:49:03,979
{\an1}Yet He will not answer you.
766
00:49:04,229 --> 00:49:08,146
{\an1}Go back and continue
to live a miserable life.
767
00:49:16,229 --> 00:49:18,646
{\an1}Queen.
768
00:49:18,771 --> 00:49:20,229
{\an1}Hmm?
769
00:49:20,729 --> 00:49:23,646
{\an1}What’s wrong?
The king has started screaming again.
770
00:49:23,729 --> 00:49:25,604
{\an1}What happened to the king?
771
00:49:37,854 --> 00:49:41,604
{\an1}I know for sure that
a sickness that won't kill a patient,
772
00:49:41,729 --> 00:49:44,771
{\an1}the healer must be relentless.
773
00:49:44,896 --> 00:49:46,396
{\an1}The king will be alright.
774
00:49:48,312 --> 00:49:51,187
{\an1}His Royal Highness.
775
00:49:51,312 --> 00:49:54,646
{\an1}My mother, stop crying.
776
00:49:54,729 --> 00:49:55,812
{\an1}I’m not crying.
777
00:49:55,937 --> 00:49:57,062
{\an1}Cry?
778
00:49:57,187 --> 00:50:01,104
{\an1}I’m not crying.
There are no tears in my eyes.
779
00:50:01,479 --> 00:50:04,646
{\an1}-I’m not crying, my daughter.
-
780
00:50:05,187 --> 00:50:07,979
{\an1}The king will recover.
781
00:50:11,437 --> 00:50:13,229
{\an1}Well done.
782
00:50:14,187 --> 00:50:18,562
{\an1}Aderomola!
783
00:50:19,521 --> 00:50:21,021
{\an1}What’s wrong with you?
784
00:50:21,937 --> 00:50:23,396
{\an1}Talk to me.
785
00:50:26,896 --> 00:50:30,646
{\an1}-You, excuse me.
-Okay, Queen.
786
00:50:32,229 --> 00:50:35,187
{\an1}Aderomola, what’s wrong with you?
787
00:50:35,312 --> 00:50:37,021
{\an1}-Mother.
-Hmm?
788
00:50:37,979 --> 00:50:40,562
{\an1}It is now being said to my face.
789
00:50:41,521 --> 00:50:43,187
{\an1}Being said to your face?
790
00:50:43,271 --> 00:50:44,646
{\an1}That what?
791
00:50:45,937 --> 00:50:49,854
{\an1}That the king is insane
792
00:50:50,521 --> 00:50:52,979
{\an1}every ten minutes.
793
00:50:57,396 --> 00:50:59,354
{\an1}Aderomola,
794
00:50:59,562 --> 00:51:03,104
{\an1}do you want me to start crying?
795
00:51:05,979 --> 00:51:07,854
{\an1}You know we are not relenting.
796
00:51:07,979 --> 00:51:13,396
{\an1}We are trying everything we can.
797
00:51:13,646 --> 00:51:15,604
{\an1}We are not relenting.
798
00:51:17,104 --> 00:51:18,812
{\an1}God Almighty!
799
00:51:20,687 --> 00:51:22,187
{\an1}That's the queen.
800
00:51:23,104 --> 00:51:25,687
{\an1}-Good evening, Queen.
-Well done.
801
00:51:25,771 --> 00:51:30,354
{\an1}-Take it easy.
-Well done.
802
00:51:30,771 --> 00:51:32,646
{\an1}Take care, ma.
803
00:51:32,729 --> 00:51:34,271
{\an1}Take care, Queen.
804
00:51:34,396 --> 00:51:36,312
{\an1}How about the king’s health?
805
00:51:36,396 --> 00:51:38,687
{\an1}Is the king now free of his predicament?
806
00:51:42,104 --> 00:51:44,021
{\an1}Apologies, our queen.
807
00:51:44,146 --> 00:51:47,146
{\an1}-I was just checking on him.
-Please don't be annoyed, my queen.
808
00:51:48,354 --> 00:51:49,479
{\an1}Wise one.
809
00:51:50,271 --> 00:51:53,312
{\an1}What can we do about the king’s sickness?
810
00:51:53,562 --> 00:51:54,979
{\an1}Well done.
811
00:51:56,437 --> 00:52:00,979
{\an1}But this is no child's play.
812
00:52:01,812 --> 00:52:02,979
{\an1}Yes.
813
00:52:03,229 --> 00:52:07,479
{\an1}Can… Hmm.
814
00:52:07,854 --> 00:52:10,521
{\an1}Can you lay down your life for the king?
815
00:52:14,229 --> 00:52:16,521
{\an1}Fare thee well
816
00:52:16,604 --> 00:52:19,604
{\an1}May the bird of safe passage accompany you
817
00:52:19,687 --> 00:52:23,937
{\an1}When you get home greet your father
818
00:52:24,021 --> 00:52:29,437
{\an1}May the bird of safe passage accompany you
819
00:52:29,521 --> 00:52:31,771
{\an1}When you get home greet your mother
820
00:52:31,854 --> 00:52:35,271
{\an1}May the bird of safe passage accompany you
821
00:52:35,354 --> 00:52:39,104
{\an1}The soul is gone forever
Let us recite, oha
822
00:52:39,187 --> 00:52:42,729
{\an1}This is the first count, oha
This is the second count, oha
823
00:52:42,812 --> 00:52:46,354
{\an1}This is the third count, oha
This is the fourth count, oha
824
00:52:46,437 --> 00:52:49,896
{\an1}This is the fifth count, oha
This is the sixth count, oha
825
00:52:49,979 --> 00:52:51,479
{\an1}This is the seventh count, oha
826
00:52:51,562 --> 00:52:55,646
{\an1}May the bird of safe passage accompany you
827
00:52:55,729 --> 00:53:00,146
{\an1}Goodbye forever
828
00:53:00,229 --> 00:53:03,979
{\an1}Till we meet again
Till we meet again in a dream
829
00:53:04,062 --> 00:53:06,771
{\an1}Death is irreversible
830
00:53:06,854 --> 00:53:11,146
{\an1}When death kills a goat
it does so thoroughly
831
00:53:11,229 --> 00:53:14,146
{\an1}When death kills a sheep
it does so thoroughly
832
00:53:14,229 --> 00:53:19,271
{\an1}Death kills a Diviner like a novice
833
00:53:19,354 --> 00:53:21,771
{\an1}Fare thee well
834
00:53:21,854 --> 00:53:26,646
{\an1}May the bird of safe passage accompany you
835
00:53:29,021 --> 00:53:33,771
{\an1}May the bird of safe passage accompany you
836
00:53:42,729 --> 00:53:44,521
{\an1}This is so painful.
837
00:53:44,646 --> 00:53:46,396
{\an1}The queen!
838
00:53:46,521 --> 00:53:52,271
{\an1}Queen Omobola finally
gave her life for the king.
839
00:53:52,896 --> 00:53:54,062
{\an1}Ha!
840
00:53:54,229 --> 00:53:55,646
{\an1}Will you do it?
841
00:53:56,604 --> 00:53:58,104
{\an1}You can’t?
842
00:53:59,021 --> 00:54:00,604
{\an1}You aren’t happy to do it?
843
00:54:00,687 --> 00:54:02,146
{\an1}Wise one,
844
00:54:02,771 --> 00:54:05,146
{\an1}if I were your daughter,
845
00:54:05,521 --> 00:54:09,562
{\an1}will you allow me
do this that you have stated?
846
00:54:11,021 --> 00:54:13,937
{\an1}Look, my daughter isn't a queen.
847
00:54:14,312 --> 00:54:15,937
{\an1}Do you understand me?
848
00:54:16,062 --> 00:54:20,187
{\an1}But if you know you can’t
do it, it is absolutely fine.
849
00:54:20,271 --> 00:54:24,271
{\an1}Both you and the king should continue
to live together till death do you part.
850
00:54:24,562 --> 00:54:27,104
{\an1}-Help me!
-Please, help me.
851
00:54:27,187 --> 00:54:29,479
{\an1}I’m in trouble.
852
00:54:29,604 --> 00:54:31,271
{\an1}Ajoke, are you still here?
853
00:54:31,396 --> 00:54:33,979
{\an1}Komokomo is coming!
854
00:54:34,104 --> 00:54:35,604
{\an1}Komokomo!
855
00:54:35,687 --> 00:54:37,521
{\an1}-I’m dead.
-Komokomo.
856
00:54:37,604 --> 00:54:38,646
{\an1}Death has arrived!
857
00:54:38,771 --> 00:54:44,146
{\an1}-Death has come.
-Komokomo has come.
858
00:54:51,687 --> 00:54:55,312
{\an1}Somebody help, my child is missing!
859
00:55:11,229 --> 00:55:12,521
{\an1}And I don’t want to talk.
860
00:55:12,646 --> 00:55:14,354
{\an1}If you don’t talk,
the house will collapse!
861
00:55:14,479 --> 00:55:15,479
{\an1}I said I don’t want to talk.
862
00:55:15,604 --> 00:55:17,729
{\an1}If you don't talk,
the house will fall apart!
863
00:55:17,937 --> 00:55:19,437
{\an1}Imbeciles.
864
00:55:20,562 --> 00:55:22,021
{\an1}They think I have their time.
865
00:55:23,604 --> 00:55:26,062
{\an1}I can see you all in your hiding place.
866
00:55:26,271 --> 00:55:28,437
{\an1}-I am a bee!
-That stings!
867
00:55:28,562 --> 00:55:30,521
{\an1}-I am fire!
-That burns!
868
00:55:31,729 --> 00:55:32,896
{\an1}You.
869
00:55:33,187 --> 00:55:35,146
{\an1}Come and lead me to my destination.
870
00:55:36,062 --> 00:55:37,437
{\an1}Didn’t you hear me?
871
00:55:38,021 --> 00:55:39,062
{\an1}Master.
872
00:55:39,687 --> 00:55:41,187
{\an1}There is nobody here.
Who are you talking to?
873
00:55:42,062 --> 00:55:43,604
{\an1}He heard me.
874
00:55:44,021 --> 00:55:45,354
{\an1}He is just ignoring me.
875
00:55:47,687 --> 00:55:49,479
{\an1}Death!
876
00:55:49,604 --> 00:55:52,771
{\an1}-Down!
-Come down! Come down now!
877
00:55:52,896 --> 00:55:57,271
{\an1}-It shall not be well with your father.
-Come down.
878
00:55:57,396 --> 00:55:59,687
{\an1}-Please.
-Jump down and die.
879
00:56:01,187 --> 00:56:02,687
{\an1}Jump down and die.
880
00:56:02,812 --> 00:56:04,146
{\an1}It shall not be well with you.
881
00:56:04,604 --> 00:56:05,896
{\an1}Jump down and die.
882
00:56:06,104 --> 00:56:08,229
{\an1}-You will be unfortunate!
-Jump down!
883
00:56:09,062 --> 00:56:11,854
{\an1}Look here.
884
00:56:12,396 --> 00:56:15,146
{\an1}Enough!
885
00:56:15,437 --> 00:56:18,354
{\an1}Look. If you die, you won’t talk.
886
00:56:18,979 --> 00:56:20,937
{\an1}Lead me to Balogun's house.
887
00:56:21,396 --> 00:56:24,687
{\an1}Komokomo is here!
888
00:56:30,312 --> 00:56:32,062
{\an1}Where are they?
889
00:56:39,687 --> 00:56:41,646
{\an1}Master, Balogun isn't here.
890
00:56:41,937 --> 00:56:45,771
{\an1}Maybe he fled when
he heard you were coming.
891
00:56:46,104 --> 00:56:47,521
{\an1}Balogun did not flee.
892
00:56:47,854 --> 00:56:49,062
{\an1}He is very stubborn.
893
00:56:50,146 --> 00:56:53,146
{\an1}But I can clearly see where
all his soldiers are hiding.
894
00:56:53,562 --> 00:56:55,021
{\an1}But I didn’t come for them.
895
00:56:56,062 --> 00:56:59,771
{\an1}Please, don’t kill me.
896
00:56:59,854 --> 00:57:01,146
{\an1}Please!
897
00:57:01,229 --> 00:57:02,271
{\an1}Get on your knees!
898
00:57:02,437 --> 00:57:04,104
{\an1}-Please have mercy.
-Keep quiet!
899
00:57:04,687 --> 00:57:06,312
{\an1}I hate to be begged.
900
00:57:06,437 --> 00:57:07,729
{\an1}I hate it.
901
00:57:09,271 --> 00:57:11,979
{\an1}-And I don’t want to talk.
-If you talk, the house will collapse!
902
00:57:12,062 --> 00:57:13,812
{\an1}If you don’t talk,
the house will fall apart!
903
00:57:13,896 --> 00:57:16,354
{\an1}Boys, why are you always angry?
904
00:57:16,479 --> 00:57:19,687
{\an1}Anger is never enough and
it will not kill Komokomo, never!
905
00:57:19,812 --> 00:57:21,604
{\an1}-Don’t push me.
-I won’t kill her.
906
00:57:21,729 --> 00:57:23,521
{\an1}-Thank you, sir.
-Look here.
907
00:57:24,312 --> 00:57:25,562
{\an1}I’m here for your husband.
908
00:57:25,687 --> 00:57:28,521
{\an1}-He's not home.
-But since he is not at home,
909
00:57:31,687 --> 00:57:33,937
{\an1}-take this.
-Get up!
910
00:57:34,062 --> 00:57:35,062
{\an1}Ah! Please.
911
00:57:35,187 --> 00:57:36,187
{\an1}Get up!
912
00:57:36,812 --> 00:57:38,062
{\an1}Give it to him.
913
00:57:39,521 --> 00:57:42,021
{\an1}Once you give it to him,
he will understand.
914
00:57:42,937 --> 00:57:43,937
{\an1}I will deliver your message.
915
00:57:44,062 --> 00:57:48,104
{\an1}If he receives it and does not act fast,
916
00:57:48,437 --> 00:57:50,271
{\an1}I will then get angry.
917
00:57:50,896 --> 00:57:54,562
{\an1}Tell him that I, Komokomo was here.
918
00:57:54,687 --> 00:57:57,812
{\an1}One day for curses,
another for a fight, every day is for war!
919
00:57:58,104 --> 00:57:59,437
{\an1}I said I was here!
920
00:57:59,562 --> 00:58:02,104
{\an1}One day for curses,
another for a fight, every day is for war!
921
00:58:05,396 --> 00:58:08,979
{\an1}Ha, I’m in trouble. Ha!
922
00:58:09,146 --> 00:58:11,312
{\an1}I'm in trouble, somebody help!
923
00:58:11,437 --> 00:58:12,479
{\an1}Ha! Komokomo!
924
00:58:12,729 --> 00:58:15,437
{\an1}My ancestral mothers
who sit in high places.
925
00:58:15,812 --> 00:58:19,271
{\an1}Komokomo sent me this
gunpowder right in your presence.
926
00:58:19,771 --> 00:58:21,854
{\an1}He said if I don't visit him quickly,
927
00:58:22,146 --> 00:58:24,104
{\an1}he would prove himself to me.
928
00:58:24,312 --> 00:58:25,646
{\an1}I, Sanbesun!
929
00:58:25,729 --> 00:58:28,729
{\an1}The big mountain that
cannot be collided with!
930
00:58:28,812 --> 00:58:31,604
{\an1}Collide with him and regret your actions!
931
00:58:31,771 --> 00:58:32,812
{\an1}Ha!
932
00:58:33,271 --> 00:58:35,146
{\an1}This gunpowder was not sent to me,
933
00:58:35,396 --> 00:58:37,687
{\an1}it was sent to challenge you.
934
00:58:41,646 --> 00:58:45,021
{\an1}We talk about a person in the presence
of his child so that he can be told.
935
00:58:45,104 --> 00:58:46,729
{\an1}The great warrior!
936
00:58:46,854 --> 00:58:49,479
{\an1}-You all shall know no peace!
-So shall it be!
937
00:58:49,562 --> 00:58:50,771
{\an1}-Tiro!
-Master!
938
00:58:50,896 --> 00:58:52,021
{\an1}-Idi Ado!
-My lord!
939
00:58:52,104 --> 00:58:53,146
{\an1}-Igboriomi!
-Yes, my lord!
940
00:58:53,271 --> 00:58:54,604
{\an1}I, Sanbesun!
941
00:58:54,729 --> 00:58:57,687
{\an1}The big mountain that
cannot be collided with!
942
00:58:58,021 --> 00:59:00,562
{\an1}Collide with him and regret your actions!
943
00:59:04,937 --> 00:59:06,896
{\an1}You, come.
944
00:59:08,396 --> 00:59:11,854
{\an1}-Yes, mother.
-If your lord can’t explain what happened,
945
00:59:12,479 --> 00:59:14,687
{\an1}and you know he will
not answer me if I ask.
946
00:59:14,812 --> 00:59:16,521
{\an1}Can you tell me what's going on?
947
00:59:17,312 --> 00:59:19,521
{\an1}What’s causing the confrontations?
948
00:59:19,646 --> 00:59:22,146
{\an1}Ma, we are also in the dark.
949
00:59:22,271 --> 00:59:25,604
{\an1}We were hoping to get
more insight from you.
950
00:59:25,729 --> 00:59:26,937
{\an1}Ah! I’m in trouble.
951
00:59:27,021 --> 00:59:29,187
{\an1}-Yes.
-Ha! What is it?
952
00:59:29,479 --> 00:59:31,229
{\an1}Why the sporadic shooting?
953
00:59:31,396 --> 00:59:32,812
{\an1}I am only saluting you, ma.
954
00:59:33,021 --> 00:59:34,646
{\an1}Please, go away.
955
00:59:34,937 --> 00:59:36,187
{\an1}I was just hailing you.
956
00:59:36,437 --> 00:59:39,271
{\an1}Listen, just as I said earlier,
957
00:59:39,854 --> 00:59:42,229
{\an1}I know you are insane.
958
00:59:42,354 --> 00:59:43,729
{\an1}But listen with your inner ears.
959
00:59:43,854 --> 00:59:45,729
{\an1}Because the snake
listens with its inner ears.
960
00:59:46,229 --> 00:59:48,437
{\an1}Komokomo has paid me a visit.
961
00:59:49,104 --> 00:59:50,854
{\an1}He says I have just three days.
962
00:59:50,979 --> 00:59:55,562
{\an1}If any evil befalls me,
my children or my wife,
963
00:59:55,687 --> 00:59:58,646
{\an1}ha! I will personally destroy this town.
964
01:00:02,187 --> 01:00:05,354
{\an1}Take it easy! Please calm down.
965
01:00:05,479 --> 01:00:08,021
{\an1}May you live long!
966
01:00:08,104 --> 01:00:10,646
{\an1}-May you live long.
-Don’t be offended.
967
01:00:11,021 --> 01:00:12,646
{\an1}May you live long!
968
01:00:12,729 --> 01:00:15,979
{\an1}I thought you were about
to become unfortunate.
969
01:00:16,271 --> 01:00:17,854
{\an1}Balogun, please.
970
01:00:19,937 --> 01:00:24,729
{\an1}You can raise your head.
971
01:00:25,729 --> 01:00:27,229
{\an1}There is a problem.
972
01:00:27,687 --> 01:00:29,812
{\an1}Raise your head.
973
01:00:30,312 --> 01:00:33,062
{\an1}-My heart, be at rest.
-What have we got into?
974
01:00:34,187 --> 01:00:36,812
{\an1}-I hope war isn't looming.
-I am fed up.
975
01:00:37,396 --> 01:00:40,437
{\an1}-Ah ah.
-Chief, I’m fed up.
976
01:00:42,312 --> 01:00:43,687
{\an1}The king is asleep.
977
01:00:43,812 --> 01:00:44,854
{\an1}Hold on.
978
01:00:45,562 --> 01:00:47,229
{\an1}The king has slept.
979
01:00:47,729 --> 01:00:50,521
{\an1}Sleep? The king is not asleep.
980
01:00:50,729 --> 01:00:54,062
{\an1}He is thinking of what to do with Balogun.
981
01:00:54,146 --> 01:00:55,896
{\an1}How can he be sleeping?
982
01:00:58,521 --> 01:01:00,104
{\an1}Your Royal Highness.
983
01:01:00,604 --> 01:01:02,729
{\an1}Your Royal Highness.
984
01:01:06,521 --> 01:01:07,646
{\an1}How is it?
985
01:01:07,771 --> 01:01:09,146
{\an1}His Royal Highness has gone too far.
986
01:01:09,229 --> 01:01:12,354
{\an1}Don’t be shocked at Balogun's behaviour.
987
01:01:12,437 --> 01:01:15,812
{\an1}Because there is a powerful secret
988
01:01:16,021 --> 01:01:22,854
{\an1}between Balogun, the king,
and the person called Komokomo.
989
01:01:23,312 --> 01:01:25,562
{\an1}My master, the great warrior!
990
01:01:25,771 --> 01:01:29,062
{\an1}A mighty tree that cannot be cut
down, a rock that cannot be collided with!
991
01:01:29,187 --> 01:01:33,687
{\an1}Yes! I am one day a curse,
one day a fight and every day is for war!
992
01:01:33,812 --> 01:01:35,562
{\an1}If you talk, the house will collapse!
993
01:01:35,687 --> 01:01:37,562
{\an1}If you don’t talk,
the house will fall apart!
994
01:01:37,687 --> 01:01:38,896
{\an1}Wait a moment,
995
01:01:39,437 --> 01:01:41,771
{\an1}has anyone seen Balogun around here?
996
01:01:43,146 --> 01:01:44,521
{\an1}-Balogun?
-Yes, Balogun.
997
01:01:45,562 --> 01:01:46,854
{\an1}We have not seen Balogun.
998
01:01:46,979 --> 01:01:48,187
{\an1}-Our king.
-Yes?
999
01:01:48,312 --> 01:01:50,479
{\an1}Balogun's deadline isn't up yet.
1000
01:01:50,562 --> 01:01:52,479
{\an1}Stop! Don't say that again.
1001
01:01:52,687 --> 01:01:54,229
{\an1}Humans are often forgetful.
1002
01:01:54,396 --> 01:01:57,187
{\an1}It’s possible that Balogun has
forgotten that we have an appointment.
1003
01:01:57,604 --> 01:01:58,604
{\an1}Now, you'll go and tell him
1004
01:01:59,771 --> 01:02:01,062
{\an1}that by tomorrow,
1005
01:02:01,229 --> 01:02:03,021
{\an1}I want to see him right here.
1006
01:02:03,229 --> 01:02:04,479
{\an1}Komokomo!
1007
01:02:04,604 --> 01:02:07,687
{\an1}One day for curses,
one day for a fight and every day for war!
1008
01:02:07,812 --> 01:02:09,271
{\an1}-I can't hear you!
-Komokomo!
1009
01:02:09,396 --> 01:02:11,187
{\an1}One day for curses, one day for a fight
1010
01:02:11,312 --> 01:02:13,479
{\an1}-and every day for war!
-Komokomo!
1011
01:02:13,604 --> 01:02:16,729
{\an1}One day for curses,
one day for a fight and every day for war!
1012
01:02:18,062 --> 01:02:19,271
{\an1}Who shot?
1013
01:02:19,396 --> 01:02:21,437
{\an1}Who shot?
1014
01:02:24,896 --> 01:02:26,396
{\an1}What is the meaning of that?
1015
01:02:27,021 --> 01:02:28,187
{\an1}You are very brave.
1016
01:02:28,437 --> 01:02:30,562
{\an1}If you dare shoot,
1017
01:02:30,687 --> 01:02:32,771
{\an1}then you’ll waste your lives.
1018
01:02:32,854 --> 01:02:34,521
{\an1}You are long gone!
1019
01:02:34,646 --> 01:02:36,521
{\an1}Remove the red cloth
at the tip of your guns.
1020
01:02:36,646 --> 01:02:37,812
{\an1}Well done.
1021
01:02:37,937 --> 01:02:41,146
{\an1}If you are brave enough, remove
the red clothes at the tip of your guns.
1022
01:02:44,271 --> 01:02:46,937
{\an1}-The great warrior!
-The great warrior!
1023
01:02:49,562 --> 01:02:51,354
{\an1}Who shot a gun in my yard?
1024
01:02:51,562 --> 01:02:53,521
{\an1}Sir, it was these people.
1025
01:02:53,687 --> 01:02:56,187
{\an1}These are the miscreants who shot,
they are too confident.
1026
01:02:56,312 --> 01:02:58,354
{\an1}In our lord’s yard?
1027
01:03:02,104 --> 01:03:04,396
{\an1}Somebody help me. Who killed my child?
1028
01:03:04,521 --> 01:03:06,604
{\an1}They did. These ones in black clothes.
1029
01:03:07,771 --> 01:03:09,729
{\an1}What have I done for you to kill my child?
1030
01:03:09,812 --> 01:03:14,021
{\an1}-We are here to remind you.
-That?
1031
01:03:14,146 --> 01:03:16,312
{\an1}Komokomo says you
should not forget to visit him.
1032
01:03:16,437 --> 01:03:18,854
{\an1}Ahhh! It shall not be well with you
and your master, Komokomo.
1033
01:03:18,979 --> 01:03:20,604
{\an1}-So shall it be.
-So shall it be.
1034
01:03:20,771 --> 01:03:21,771
{\an1}Balogun,
1035
01:03:21,854 --> 01:03:23,271
{\an1}we're letting that slide.
1036
01:03:23,354 --> 01:03:25,312
{\an1}If you repeat that statement,
we will shoot you.
1037
01:03:25,646 --> 01:03:27,396
{\an1}You will be dead.
1038
01:03:27,604 --> 01:03:30,271
{\an1}Ahhh! Do you know who I am?
1039
01:03:34,312 --> 01:03:35,771
{\an1}This is your painful death.
1040
01:03:36,062 --> 01:03:37,521
{\an1}Master, they have all gone.
1041
01:03:39,062 --> 01:03:40,979
{\an1}It shall not be well with you.
1042
01:03:41,562 --> 01:03:44,187
{\an1}-You shall all have no peace of mind.
-So shall it be.
1043
01:03:44,562 --> 01:03:46,146
{\an1}Why didn’t you wait?
1044
01:03:47,687 --> 01:03:49,687
{\an1}So that my gourd of fire consumes you.
1045
01:03:49,979 --> 01:03:52,437
{\an1}Your corpses would have
been sent to Komokomo.
1046
01:03:55,271 --> 01:03:56,271
{\an1}My lord,
1047
01:03:56,854 --> 01:03:58,521
{\an1}a thought dropped into my mind.
1048
01:03:58,687 --> 01:04:01,687
{\an1}Why don’t we go through Ladubu river
to catch Komokomo unawares?
1049
01:04:01,771 --> 01:04:03,896
{\an1}Ahh! Is something wrong with you?
1050
01:04:03,979 --> 01:04:06,562
{\an1}Don’t you know delay is dangerous?
1051
01:04:06,854 --> 01:04:08,979
{\an1}Your Lordship!
1052
01:04:09,062 --> 01:04:13,146
{\an1}Master, please calm down.
1053
01:04:13,771 --> 01:04:16,354
{\an1}My lord, take it easy.
1054
01:04:18,437 --> 01:04:20,646
{\an1}You are so lucky that you
haven’t broken the covenant.
1055
01:04:20,771 --> 01:04:23,062
{\an1}That your charm is still intact.
1056
01:04:23,354 --> 01:04:27,937
{\an1}Any day you say such nonsense
and address me in such manner,
1057
01:04:28,062 --> 01:04:31,396
{\an1}-I will bypass your fortification.
-Our lord!
1058
01:04:31,479 --> 01:04:33,021
{\an1}-You will be doomed!
-Our lord.
1059
01:04:33,521 --> 01:04:35,479
{\an1}The god of iron!
1060
01:04:57,687 --> 01:04:59,062
{\an1}Boys…
1061
01:05:05,604 --> 01:05:06,687
{\an1}Are your heads not swelling?
1062
01:05:06,812 --> 01:05:08,562
{\an1}-No.
-Not at all.
1063
01:05:08,646 --> 01:05:09,979
{\an1}No, it's not, master.
1064
01:05:11,396 --> 01:05:13,021
{\an1}Can you feel any cold sensation?
1065
01:05:13,146 --> 01:05:17,854
{\an1}-Cold sensation? No.
-Not all.
1066
01:05:17,937 --> 01:05:19,979
{\an1}I can perceive corpses.
1067
01:05:20,104 --> 01:05:21,896
{\an1}Like ghosts.
1068
01:05:21,979 --> 01:05:24,062
{\an1}Corpses in the presense of Komokomo?
1069
01:05:24,187 --> 01:05:25,937
{\an1}I can't smell
anything, master. I can't smell it.
1070
01:05:29,271 --> 01:05:31,187
{\an1}Exactly!
1071
01:05:31,521 --> 01:05:32,937
{\an1}My nose cannot deceive me.
1072
01:05:33,062 --> 01:05:35,021
{\an1}Those are the corpses.
1073
01:05:35,312 --> 01:05:36,979
{\an1}Your Lordship!
1074
01:05:37,104 --> 01:05:39,479
{\an1}Komokomo!
1075
01:05:39,562 --> 01:05:41,854
{\an1}-Balogun!
-Komokomo!
1076
01:05:42,479 --> 01:05:44,104
{\an1}Komokomo!
1077
01:05:44,229 --> 01:05:47,646
{\an1}Your Lordship!
1078
01:05:47,937 --> 01:05:52,229
{\an1}You are the one hiding in the wind
in the presence of me, Komokomo.
1079
01:05:52,312 --> 01:05:55,812
{\an1}One day for a curse,
one day for a fight and every day is war!
1080
01:05:55,937 --> 01:05:57,896
{\an1}It is a warfare!
1081
01:05:58,104 --> 01:05:59,187
{\an1}My lord.
1082
01:05:59,354 --> 01:06:01,354
{\an1}The great warrior!
1083
01:06:01,729 --> 01:06:03,146
{\an1}Komokomo!
1084
01:06:03,771 --> 01:06:05,687
{\an1}Today is the day I kill you.
1085
01:06:05,771 --> 01:06:07,104
{\an1}I, Balogun Ayila.
1086
01:06:07,229 --> 01:06:09,771
{\an1}I have fought and won many battles.
1087
01:06:09,896 --> 01:06:11,604
{\an1}-The great warrior!
-That's right.
1088
01:06:12,229 --> 01:06:14,354
{\an1}I have conquered every war.
1089
01:06:14,437 --> 01:06:16,354
{\an1}I will kill you the same
way the god of thunder
1090
01:06:16,479 --> 01:06:18,146
{\an1}strikes any mighty tree that habours evil.
1091
01:06:18,271 --> 01:06:21,354
{\an1}Balogun, I don't want to talk.
1092
01:06:21,604 --> 01:06:23,396
{\an1}If you talk, the house will collapse!
1093
01:06:23,521 --> 01:06:25,104
{\an1}if you don’t talk,
the house will fall apart!
1094
01:06:25,229 --> 01:06:26,646
{\an1}You are insane for talking.
1095
01:06:28,854 --> 01:06:31,562
{\an1}Truly, I have asked that we meet today.
1096
01:06:31,812 --> 01:06:35,604
{\an1}But I kept feeling like
postponing the date.
1097
01:06:36,229 --> 01:06:38,312
{\an1}But now that you have confronted me,
1098
01:06:38,896 --> 01:06:40,687
{\an1}I will first break your back.
1099
01:06:40,812 --> 01:06:42,771
{\an1}Wither now!
1100
01:06:45,354 --> 01:06:47,812
{\an1}Take a look at us
1101
01:06:47,937 --> 01:06:49,812
{\an1}we're not your equal
1102
01:06:49,896 --> 01:06:53,437
{\an1}Take a look at us, we're not your equal
1103
01:06:53,604 --> 01:06:56,271
{\an1}The cat has entered the tiger's den
1104
01:06:56,354 --> 01:06:59,312
{\an1}what's left is how it would escape
Take a look at us
1105
01:06:59,396 --> 01:07:01,062
{\an1}we're not your equal
1106
01:07:01,146 --> 01:07:02,896
{\an1}-You did this much!
-You caused it!
1107
01:07:02,979 --> 01:07:05,312
{\an1}The ones who sow
confusion are called mystics.
1108
01:07:05,646 --> 01:07:09,062
{\an1}The one who can
conquer death is called the devil.
1109
01:07:09,187 --> 01:07:12,771
{\an1}Devil, handle this for me, mystics,
subdue him for me. Heavens doors, open up.
1110
01:07:12,854 --> 01:07:14,396
{\an1}Die!
1111
01:07:14,521 --> 01:07:16,854
{\an1}Never!
1112
01:07:17,271 --> 01:07:21,729
{\an1}Ogere is the name
the earth is called. I call you!
1113
01:07:21,854 --> 01:07:24,229
{\an1}Wicked killer!
1114
01:07:24,437 --> 01:07:26,687
{\an1}With only one head a snake
chases the multitude into the bush.
1115
01:07:27,146 --> 01:07:31,896
{\an1}May both your hands and
legs become paralyzed!
1116
01:07:32,062 --> 01:07:34,771
{\an1}Down! Die!
1117
01:07:34,937 --> 01:07:37,229
{\an1}My lord, don’t die.
1118
01:07:37,312 --> 01:07:39,729
{\an1}My lord is dead.
1119
01:07:40,229 --> 01:07:41,771
{\an1}My lord!
1120
01:07:54,729 --> 01:07:56,854
{\an1}Komokomo!
1121
01:07:56,979 --> 01:07:58,021
{\an1}Komokomo!
1122
01:07:58,104 --> 01:08:01,521
{\an1}One day for curses,
one day for a fight and every day is war!
1123
01:08:01,812 --> 01:08:03,521
{\an1}Komokomo!
1124
01:08:03,604 --> 01:08:06,687
{\an1}One day for curses,
one day for a fight and every day is war!
1125
01:08:06,812 --> 01:08:07,896
{\an1}Komokomo!
1126
01:08:08,187 --> 01:08:10,937
{\an1}One day for curses,
one day for a fight and every day is war!
1127
01:08:11,062 --> 01:08:16,187
{\an1}-Hold on!
-Take it easy, my lord.
1128
01:08:18,229 --> 01:08:19,521
{\an1}Balogun!
1129
01:08:20,104 --> 01:08:21,646
{\an1}Balogun made me overreact.
1130
01:08:21,729 --> 01:08:22,812
{\an1}Ahh!
1131
01:08:23,062 --> 01:08:25,146
{\an1}You didn't overreact,
you only killed the evil one.
1132
01:08:25,229 --> 01:08:26,937
{\an1}-Yes! That's true, my lord.
-That's true.
1133
01:08:27,062 --> 01:08:28,312
{\an1}I overreacted.
1134
01:08:28,437 --> 01:08:30,437
{\an1}Balogun, you shouldn't have done that.
1135
01:08:30,604 --> 01:08:32,521
{\an1}Balogun! See,
1136
01:08:34,062 --> 01:08:36,896
{\an1}-I have just killed my witness.
-Ha! My lord.
1137
01:08:44,854 --> 01:08:46,979
{\an1}They say the king has
honoured me with his presence.
1138
01:08:47,062 --> 01:08:48,062
{\an1}Guards.
1139
01:08:48,187 --> 01:08:49,937
{\an1}-The great warrior!
-Father.
1140
01:08:50,312 --> 01:08:51,687
{\an1}-Ayinla.
-Welcome, father.
1141
01:08:51,771 --> 01:08:53,396
{\an1}-Ayinla, son of Ogun
-My father.
1142
01:08:53,812 --> 01:08:55,771
{\an1}A brave warrior
who is always prepared for war.
1143
01:08:56,271 --> 01:08:57,937
{\an1}Offspring of a warrior.
1144
01:08:59,354 --> 01:09:00,687
{\an1}-It’s you.
-Yes, father.
1145
01:09:00,937 --> 01:09:01,937
{\an1}Hope all is well?
1146
01:09:02,354 --> 01:09:05,771
{\an1}My father, I decided to pay
you a visit but since I arrived,
1147
01:09:06,021 --> 01:09:09,271
{\an1}the guards denied me entry.
1148
01:09:11,479 --> 01:09:13,687
{\an1}-Is that true?
-Yes, sir.
1149
01:09:13,854 --> 01:09:15,812
{\an1}The king is using
your room and has instructed
1150
01:09:15,896 --> 01:09:18,479
{\an1}that no one should be
allowed in. Most especially you!
1151
01:09:18,646 --> 01:09:20,021
{\an1}Are you insane?
1152
01:09:20,729 --> 01:09:22,021
{\an1}Are you under a spell?
1153
01:09:22,979 --> 01:09:26,354
{\an1}You mean I shouldn’t enter
my house neither should my son?
1154
01:09:26,812 --> 01:09:29,479
{\an1}Okay, no problem.
Try and stop me on my way.
1155
01:09:29,604 --> 01:09:31,854
{\an1}That means heaven is
prepared to receive visitors.
1156
01:09:31,979 --> 01:09:33,062
{\an1}Your Lordship!
1157
01:09:33,812 --> 01:09:36,979
{\an1}-My lord.
-Ehn?
1158
01:09:45,771 --> 01:09:52,521
{\an1}The king raped me.
1159
01:09:54,271 --> 01:09:57,604
{\an1}Ask her if she didn’t enjoy it.
1160
01:09:57,854 --> 01:10:00,729
{\an1}There are some things
you shouldn’t be caught doing.
1161
01:10:00,854 --> 01:10:03,646
{\an1}If what you have underneath
wants to rise in an unworthy manner,
1162
01:10:03,937 --> 01:10:04,937
{\an1}smack it.
1163
01:10:05,229 --> 01:10:07,479
{\an1}You are the head of
the town, Your Highness.
1164
01:10:07,604 --> 01:10:09,562
{\an1}You should deal with
what you have underneath.
1165
01:10:09,687 --> 01:10:11,437
{\an1}-Don’t be offended.
-Stop embarrassing us.
1166
01:10:11,521 --> 01:10:13,521
{\an1}Don’t be offended.
1167
01:10:13,646 --> 01:10:16,687
{\an1}I was aroused and needed a relief.
1168
01:10:16,979 --> 01:10:18,687
{\an1}That was why I did that with a slave.
1169
01:10:19,146 --> 01:10:20,187
{\an1}Don't be annoyed.
1170
01:10:20,521 --> 01:10:24,146
{\an1}You should be grateful that
what went in came out well.
1171
01:10:24,937 --> 01:10:26,312
{\an1}You should be grateful for me.
1172
01:10:26,771 --> 01:10:28,687
{\an1}Look, Balogun,
1173
01:10:29,146 --> 01:10:30,479
{\an1}be calm.
1174
01:10:31,021 --> 01:10:35,687
{\an1}Stay calm because this
has to remain a top secret.
1175
01:10:35,771 --> 01:10:37,021
{\an1}Don’t disgrace me.
1176
01:10:37,396 --> 01:10:40,729
{\an1}-I‘ll rebuke what you have asked me to.
-What’s that?
1177
01:10:40,937 --> 01:10:43,562
{\an1}The thing underneath me that
you have asked me to deal with.
1178
01:10:43,687 --> 01:10:44,771
{\an1}Your Royal Highness.
1179
01:10:45,104 --> 01:10:46,437
{\an1}You sent me to it, right?
1180
01:10:46,687 --> 01:10:48,104
{\an1}You asked me to smack it.
1181
01:10:48,271 --> 01:10:49,979
{\an1}Whenever it wants to rise,
I should smack it.
1182
01:10:50,062 --> 01:10:51,354
{\an1}-Your Highness…
-Or didn't you say that?
1183
01:10:51,479 --> 01:10:54,187
{\an1}All I am saying is that you caution it.
1184
01:10:54,271 --> 01:10:56,062
{\an1}I should be hitting it on the head.
1185
01:10:56,187 --> 01:10:57,646
{\an1}Look here!
1186
01:10:59,729 --> 01:11:03,604
{\an1}Come and sit here.
1187
01:11:06,104 --> 01:11:07,687
{\an1}Well done!
1188
01:11:07,771 --> 01:11:08,854
{\an1}Grind on it.
1189
01:11:10,562 --> 01:11:12,437
{\an1}-Put it in.
-Well done.
1190
01:11:14,312 --> 01:11:16,271
{\an1}So chubby!
1191
01:11:17,479 --> 01:11:19,271
{\an1}Very chubby.
1192
01:11:20,646 --> 01:11:26,062
{\an1}When we see something good,
we should acknowledge it.
1193
01:11:26,187 --> 01:11:28,271
{\an1}This lady is big. Ha!!
1194
01:11:28,604 --> 01:11:31,812
{\an1}But you said you would
never go near such anymore.
1195
01:11:32,021 --> 01:11:33,729
{\an1}-Who?
-You said even if it is offered to you,
1196
01:11:33,812 --> 01:11:36,396
{\an1}you will not accept it.
1197
01:11:36,604 --> 01:11:40,229
{\an1}-But now, you embrace it. Why?
-When did we discuss that?
1198
01:11:40,521 --> 01:11:42,979
{\an1}-I said I will put it inside my nose?
-What’s that?
1199
01:11:43,062 --> 01:11:44,604
{\an1}-I don't understand.
-Kindly explain to us.
1200
01:11:44,854 --> 01:11:47,896
{\an1}Don’t leave us in the dark.
1201
01:11:47,979 --> 01:11:49,271
{\an1}He said I will put it inside my nose.
1202
01:11:49,562 --> 01:11:51,479
{\an1}You should go straight to the point.
1203
01:11:51,604 --> 01:11:54,021
{\an1}I went straight to the point. The one
I'm talking to already understands.
1204
01:11:54,146 --> 01:11:56,812
{\an1}Stop reciting incantations as if
the pigeon doesn’t understand.
1205
01:11:57,479 --> 01:11:59,562
{\an1}The pigeon understands
but is only pretending.
1206
01:11:59,812 --> 01:12:02,729
{\an1}Our bride, if the people
say I shouldn’t play with you,
1207
01:12:02,854 --> 01:12:05,146
{\an1}then you are free to go
back to your husband.
1208
01:12:05,396 --> 01:12:08,271
{\an1}Walk briskly. Go and meet your husband.
1209
01:12:11,937 --> 01:12:13,729
{\an1}Kokumo,
1210
01:12:14,646 --> 01:12:18,229
{\an1}you and your bride should
go pick your wedding date.
1211
01:12:19,021 --> 01:12:21,271
{\an1}Once you pick a date, come
and inform His Royal Highness.
1212
01:12:21,354 --> 01:12:24,646
{\an1}-He will give you a lot of gifts.
-High chief,
1213
01:12:24,729 --> 01:12:27,396
{\an1}they don’t need to come
back to inform the king.
1214
01:12:27,729 --> 01:12:30,521
{\an1}He has already blessed them.
So let them move on with their lives.
1215
01:12:31,604 --> 01:12:33,437
{\an1}-Balogun.
-Your Highness.
1216
01:12:33,562 --> 01:12:35,104
{\an1}When did I bless them?
1217
01:12:35,812 --> 01:12:36,937
{\an1}Chief Otun,
1218
01:12:37,354 --> 01:12:39,771
{\an1}help give this horsetail to Balogun
1219
01:12:40,146 --> 01:12:41,812
{\an1}Ahh! That is forbidden.
1220
01:12:42,479 --> 01:12:43,937
{\an1}Can’t I send you on errands?
1221
01:12:45,437 --> 01:12:49,062
{\an1}Chief Osi, please help
hand this rod to Balogun.
1222
01:12:49,146 --> 01:12:51,312
{\an1}It’s a taboo. It mustn’t be touched.
1223
01:12:51,812 --> 01:12:53,312
{\an1}Let him ascend the throne.
1224
01:12:53,437 --> 01:12:56,687
{\an1}Let him come and lead the town
because he will not let me speak.
1225
01:12:56,979 --> 01:13:00,604
{\an1}Your Royal Highness, my lineage
is not entitled to ascend the throne.
1226
01:13:01,312 --> 01:13:03,229
{\an1}This is my ancestral authority.
1227
01:13:03,354 --> 01:13:05,062
{\an1}Imbecile.
1228
01:13:05,312 --> 01:13:06,687
{\an1}Why not leave the comb.
1229
01:13:06,812 --> 01:13:08,771
{\an1}When a child sees honey,
he discards the bean cake.
1230
01:13:08,896 --> 01:13:10,979
{\an1}Drop the parting comb and
come receive the horsetail.
1231
01:13:11,062 --> 01:13:13,604
{\an1}Because you are now
challenging my authority.
1232
01:13:13,729 --> 01:13:16,896
{\an1}Your Royal Highness, can we be excused?
1233
01:13:17,437 --> 01:13:22,729
{\an1}-The king has excused you.
-Thank goodness.
1234
01:13:23,146 --> 01:13:26,562
{\an1}-Your Royal Highness
-Be careful.
1235
01:13:26,896 --> 01:13:30,062
{\an1}Chiefs, I hope
Kokumo isn’t leaving angrily?
1236
01:13:30,312 --> 01:13:31,479
{\an1}Why won’t he be angry?
1237
01:13:31,604 --> 01:13:33,562
{\an1}Who can endure that?
1238
01:13:33,687 --> 01:13:37,187
{\an1}How can the king place
the man's fiancé on his lap
1239
01:13:37,312 --> 01:13:40,896
{\an1}and begin to touch her
indecently in his presence.
1240
01:13:42,354 --> 01:13:43,896
{\an1}Someone else’s wife!
1241
01:13:45,562 --> 01:13:48,104
{\an1}-Your Highness.
-Keep saying Your Royal Highness.
1242
01:13:48,229 --> 01:13:50,187
{\an1}Keep saying Your Royal
Highness, I'm enjoying it.
1243
01:13:50,479 --> 01:13:55,521
{\an1}-Keep saying you're enjoying it.
-Your Highness.
1244
01:13:55,979 --> 01:14:00,521
{\an1}Is it true?
1245
01:14:00,604 --> 01:14:02,354
{\an1}Your Highness, please have mercy.
1246
01:14:02,437 --> 01:14:05,187
{\an1}Once I saw you unfortunate
beings standing here,
1247
01:14:05,271 --> 01:14:08,312
{\an1}I knew for a fact that
the king is raping my wife.
1248
01:14:08,396 --> 01:14:12,854
{\an1}Since he placed her on his lap, I knew
something fishy was going to happen.
1249
01:14:12,937 --> 01:14:14,771
{\an1}-You dare cause a disturbance?
-Get out of my way!
1250
01:14:14,896 --> 01:14:17,396
{\an1}Where is my wife?
1251
01:14:25,521 --> 01:14:27,562
{\an1}This man came to me.
1252
01:14:29,104 --> 01:14:31,104
{\an1}I don’t know him.
1253
01:14:31,937 --> 01:14:33,646
{\an1}I then asked what he wanted.
1254
01:14:33,812 --> 01:14:37,562
{\an1}He said he wants
to buy large mass of land.
1255
01:14:40,271 --> 01:14:42,521
{\an1}It’s alright.
1256
01:14:42,812 --> 01:14:44,271
{\an1}So, I told him to come along.
1257
01:14:44,521 --> 01:14:48,729
{\an1}The pieces of land he pointed at…
Are you with me my king?
1258
01:14:49,562 --> 01:14:51,646
{\an1}The pieces of land he chose
are yours and the town’s.
1259
01:14:51,771 --> 01:14:56,104
{\an1}I then said I couldn't make
such decision behind you.
1260
01:14:56,562 --> 01:14:58,479
{\an1}So, I asked him to come
with me to the palace.
1261
01:14:58,687 --> 01:15:02,354
{\an1}To explain to you by himself.
Your Highness, this is him.
1262
01:15:05,229 --> 01:15:06,479
{\an1}Young man.
1263
01:15:06,646 --> 01:15:07,729
{\an1}Your Highness.
1264
01:15:07,854 --> 01:15:09,604
{\an1}May you continue to prosper!
1265
01:15:09,896 --> 01:15:12,812
{\an1}-Amen.
-Get up.
1266
01:15:12,937 --> 01:15:14,604
{\an1}-Get up.
-The king is greeting you.
1267
01:15:15,021 --> 01:15:16,312
{\an1}-He said you should sit down.
-Whoever--
1268
01:15:16,562 --> 01:15:18,479
{\an1}A handsome man doesn’t
prostrate for too long.
1269
01:15:21,229 --> 01:15:23,396
{\an1}-Your Royal Highness. Are you deaf?
-King Adefolarin!
1270
01:15:23,521 --> 01:15:24,937
{\an1}-King Adefolarin!
-I said you shouldn't--
1271
01:15:25,062 --> 01:15:26,271
{\an1}It shall not be well with you!
1272
01:15:26,812 --> 01:15:28,937
{\an1}It shall not be well with that
throne upon which you sit.
1273
01:15:29,229 --> 01:15:33,146
{\an1}Balogun, I am only showing
respect for you and the visitor seated.
1274
01:15:33,354 --> 01:15:39,896
{\an1}If I had met only this guard and this
terrible king, I would have ridiculed him.
1275
01:15:40,062 --> 01:15:44,646
{\an1}You have sought for
my trouble and I will deal with you.
1276
01:15:44,937 --> 01:15:46,771
{\an1}Yes! Balogun,
1277
01:15:46,896 --> 01:15:50,187
{\an1}anyone who doesn’t want to
be ridiculed wouldn’t trespass.
1278
01:15:50,396 --> 01:15:54,646
{\an1}You have now trespassed
and I will disgrace you.
1279
01:15:54,854 --> 01:15:57,021
{\an1}Kokumo! I am seated here.
1280
01:15:57,687 --> 01:15:59,021
{\an1}Balogun, I am sorry.
1281
01:16:01,521 --> 01:16:04,437
{\an1}Or should I do what no one has ever done?
1282
01:16:04,646 --> 01:16:05,771
{\an1}Should I?
1283
01:16:07,604 --> 01:16:10,187
{\an1}You--you must be mad!
1284
01:16:11,562 --> 01:16:18,229
{\an1}Balogun, I want you to disgrace
him before the sun goes down.
1285
01:16:18,854 --> 01:16:23,562
{\an1}Get him to come beg for
his life right in front of me.
1286
01:16:23,646 --> 01:16:25,687
{\an1}That’s what I want. Alright, get to work.
1287
01:16:26,354 --> 01:16:28,062
{\an1}Guards, excuse us.
1288
01:16:28,312 --> 01:16:29,354
{\an1}Excuse us!
1289
01:16:29,521 --> 01:16:30,812
{\an1}Your higness.
1290
01:16:33,229 --> 01:16:34,562
{\an1}Your Royal Highness, please.
1291
01:16:34,896 --> 01:16:37,021
{\an1}Say all you have to say, I am angry.
1292
01:16:37,604 --> 01:16:41,521
{\an1}There is nobody in his
situation that won’t react.
1293
01:16:41,646 --> 01:16:44,229
{\an1}There is nobody that won't react to hurt.
1294
01:16:44,812 --> 01:16:46,104
{\an1}My king,
1295
01:16:46,187 --> 01:16:51,479
{\an1}we are at fault, we should
find ways to pacify him.
1296
01:16:51,604 --> 01:16:52,937
{\an1}Your Royal Highness.
1297
01:16:53,396 --> 01:16:55,729
{\an1}-Balogun.
-Your Highness.
1298
01:16:56,896 --> 01:16:58,937
{\an1}-Ayila?
-Your Royal Highness.
1299
01:16:59,271 --> 01:17:02,896
{\an1}Are you insane? Are you mad?
1300
01:17:03,396 --> 01:17:05,937
{\an1}-Your Highness.
-Or what’s all this rubbish?
1301
01:17:07,354 --> 01:17:08,479
{\an1}Your Royal Highness.
1302
01:17:09,271 --> 01:17:11,937
{\an1}Somebody came to ridicule me in my palace,
1303
01:17:12,771 --> 01:17:15,896
{\an1}and I instructed
that you go deal with him.
1304
01:17:16,396 --> 01:17:17,729
{\an1}Yet, you're telling me rubbish.
1305
01:17:17,812 --> 01:17:18,937
{\an1}I hope you are not insane!
1306
01:17:19,187 --> 01:17:21,021
{\an1}-I hope you are not mad!
-Your Highness.
1307
01:17:21,104 --> 01:17:22,604
{\an1}-Balogun,
-Yes?
1308
01:17:24,146 --> 01:17:25,562
{\an1}someone insulted the king.
1309
01:17:26,646 --> 01:17:28,396
{\an1}The king is a deity.
1310
01:17:28,646 --> 01:17:30,896
{\an1}A king is a possessor of all.
1311
01:17:31,854 --> 01:17:33,937
{\an1}The king instructed that
you should deal with him
1312
01:17:34,021 --> 01:17:35,687
{\an1}and you're disregarding his order.
1313
01:17:36,562 --> 01:17:37,687
{\an1}That’s not done!
1314
01:17:38,354 --> 01:17:41,562
{\an1}Farmer who carries chickens around,
1315
01:17:41,687 --> 01:17:45,437
{\an1}you have no right to meddle in affairs of
something whose origin you don’t know.
1316
01:17:45,687 --> 01:17:47,979
{\an1}Kindly know your boundaries.
1317
01:17:48,104 --> 01:17:49,437
{\an1}Don’t say that again.
1318
01:17:50,562 --> 01:17:56,104
{\an1}In my town, anyone
who disrespects the king
1319
01:17:56,229 --> 01:17:59,604
{\an1}would be ruthlessly dealt with.
1320
01:18:00,479 --> 01:18:06,687
{\an1}Your Royal Highness, let me
deal with him on your behalf.
1321
01:18:09,521 --> 01:18:11,104
{\an1}You want to deal with him.
1322
01:18:13,729 --> 01:18:15,104
{\an1}-Balogun.
-Your Highness.
1323
01:18:15,854 --> 01:18:17,854
{\an1}Look, you are a visitor
1324
01:18:18,271 --> 01:18:19,979
{\an1}and a part of the reason I’m angry.
1325
01:18:20,521 --> 01:18:25,187
{\an1}Because I was ridiculed in your presence.
1326
01:18:25,479 --> 01:18:27,646
{\an1}That unfortunate being,
1327
01:18:27,771 --> 01:18:31,104
{\an1}and Balogun that
should protect this throne!
1328
01:18:31,312 --> 01:18:32,354
{\an1}Your Highness.
1329
01:18:32,437 --> 01:18:38,687
{\an1}If you have what it takes to deal
with him even as a visitor, go ahead.
1330
01:18:38,896 --> 01:18:42,229
{\an1}Go and get all
the information you need about that
1331
01:18:42,354 --> 01:18:45,771
{\an1}unfortunate being from
that guard that hurried out.
1332
01:18:46,062 --> 01:18:47,146
{\an1}He will tell you.
1333
01:18:47,229 --> 01:18:48,646
{\an1}Balogun, do you approve of it?
1334
01:18:49,354 --> 01:18:50,396
{\an1}Why won’t I?
1335
01:18:50,562 --> 01:18:54,396
{\an1}I approve with the whole of my being.
1336
01:18:54,729 --> 01:18:58,854
{\an1}What did Adefolarin do
to warrant such disrespect.
1337
01:19:00,562 --> 01:19:02,729
{\an1}He who makes enquiries
desires to know things in detail.
1338
01:19:02,854 --> 01:19:08,229
{\an1}Please, if someone rapes
your wife in broad daylight,
1339
01:19:08,562 --> 01:19:12,146
{\an1}what will you do?
1340
01:19:14,104 --> 01:19:16,021
{\an1}But he is the king.
1341
01:19:16,354 --> 01:19:18,396
{\an1}A king is a possessor of all.
1342
01:19:18,646 --> 01:19:20,062
{\an1}He is the king.
1343
01:19:20,187 --> 01:19:23,854
{\an1}So, was that what he did that made you
senselessly insult him in that manner?
1344
01:19:24,854 --> 01:19:26,562
{\an1}It shall not be well with
you for that statement.
1345
01:19:27,437 --> 01:19:31,854
{\an1}It shall not be well with
you and your generation.
1346
01:19:33,146 --> 01:19:36,437
{\an1}-Heavens, open the gate!
-A visitor is coming!
1347
01:19:38,729 --> 01:19:43,104
{\an1}Master!!
1348
01:19:43,437 --> 01:19:46,729
{\an1}One day for a curse,
one day for a fight and every day is war!
1349
01:19:46,854 --> 01:19:52,729
{\an1}Yes! Everyday for me is war.
That is my lifestyle.
1350
01:19:54,562 --> 01:19:57,229
{\an1}Your Royal Highness, I should
not take much of your time.
1351
01:19:57,521 --> 01:20:01,562
{\an1}I have rebuked the man
who disrespected you.
1352
01:20:03,187 --> 01:20:05,146
{\an1}I rebuked him to the extent that
1353
01:20:05,312 --> 01:20:12,021
{\an1}wherever he sees you, be it in heaven
or on earth, he will keep apologizing.
1354
01:20:12,271 --> 01:20:14,146
{\an1}-It shall be well with you.
-Amen.
1355
01:20:15,104 --> 01:20:18,187
{\an1}Because you have honoured me,
you shall be honoured.
1356
01:20:18,312 --> 01:20:23,812
{\an1}I should also add that while I was
rebuking him, I mistakenly killed him.
1357
01:20:26,646 --> 01:20:28,187
{\an1}What’s wrong with you?
1358
01:20:29,896 --> 01:20:31,562
{\an1}What happened?
1359
01:20:31,646 --> 01:20:32,854
{\an1}Are you mad?
1360
01:20:34,646 --> 01:20:36,312
{\an1}Are you cursed?
1361
01:20:36,729 --> 01:20:37,896
{\an1}Your Highness!
1362
01:20:38,187 --> 01:20:42,062
{\an1}I asked you to verbally rebuke him
1363
01:20:43,187 --> 01:20:46,771
{\an1}so he knows that a king
is not to be disrespected.
1364
01:20:46,854 --> 01:20:48,021
{\an1}Your highness.
1365
01:20:48,104 --> 01:20:53,396
{\an1}I only permitted you to rebuke
him because you are a visitor.
1366
01:20:53,687 --> 01:20:54,854
{\an1}You then killed him.
1367
01:20:54,937 --> 01:20:58,229
{\an1}Your Royal Highness,
his offence was serious.
1368
01:20:58,437 --> 01:20:59,937
{\an1}You are the king.
1369
01:21:00,146 --> 01:21:01,396
{\an1}Leave that aside!
1370
01:21:01,687 --> 01:21:03,062
{\an1}I am the king!
1371
01:21:03,604 --> 01:21:09,562
{\an1}I rebuked people with cutlass
when I was much younger.
1372
01:21:10,062 --> 01:21:13,646
{\an1}But since I became king,
I haven't killed a chick
1373
01:21:13,771 --> 01:21:17,104
{\an1}or an ant not to talk of
killing a human being.
1374
01:21:17,479 --> 01:21:18,562
{\an1}You!
1375
01:21:18,729 --> 01:21:21,062
{\an1}He has implicated me.
Balogun, save me, he has implicated me.
1376
01:21:21,479 --> 01:21:23,604
{\an1}-It shall not be well with you!
-It shall not be well with you!
1377
01:21:23,729 --> 01:21:26,187
{\an1}-Eh? Farmer!
-Balogun.
1378
01:21:26,312 --> 01:21:27,771
{\an1}I, Balogun Ayila.
1379
01:21:27,854 --> 01:21:30,979
{\an1}You are a warlord
over your ancestors, not me.
1380
01:21:31,187 --> 01:21:34,896
{\an1}I will ruthlessly deal with you.
1381
01:21:35,021 --> 01:21:36,896
{\an1}-Are you under a spell?
-Balogun?
1382
01:21:37,146 --> 01:21:38,187
{\an1}Be warned!
1383
01:21:38,312 --> 01:21:40,854
{\an1}If you overstep your bounds,
you will join Kokumo.
1384
01:21:41,604 --> 01:21:42,604
{\an1}I will kill you ruthlessly!
1385
01:21:42,896 --> 01:21:44,812
{\an1}-Me? Can you imagine this?
-Yes!
1386
01:21:44,979 --> 01:21:46,937
{\an1}-Are you going to watch this happen?
-My brother.
1387
01:21:47,021 --> 01:21:48,021
{\an1}Are you going to watch this happen?
1388
01:21:48,229 --> 01:21:49,729
{\an1}My life is ruined.
1389
01:21:49,812 --> 01:21:52,521
{\an1}-Nobody should be trusted.
-A total stranger.
1390
01:21:53,896 --> 01:21:55,937
{\an1}You will kill him like you killed Kokumo!
1391
01:21:56,104 --> 01:21:58,979
{\an1}You are excited about murder!
1392
01:21:59,146 --> 01:22:00,312
{\an1}You!
1393
01:22:00,521 --> 01:22:01,771
{\an1}It shall not be well with you.
1394
01:22:01,896 --> 01:22:03,187
{\an1}You are crazy for that statement.
1395
01:22:04,521 --> 01:22:05,771
{\an1}You don't know me.
1396
01:22:05,854 --> 01:22:07,646
{\an1}I am indeed a farmer.
1397
01:22:07,771 --> 01:22:12,354
{\an1}But my core profession is killing.
1398
01:22:13,229 --> 01:22:14,479
{\an1}I murder people.
1399
01:22:15,187 --> 01:22:18,729
{\an1}Infact, I am usually contracted to
fight wars of which I fight and win.
1400
01:22:19,479 --> 01:22:20,771
{\an1}Yes!
1401
01:22:21,104 --> 01:22:23,312
{\an1}I have a demand for every war I fight.
1402
01:22:24,396 --> 01:22:26,479
{\an1}Your Highness, this is serious.
1403
01:22:26,562 --> 01:22:28,937
{\an1}Are you going to watch this happen?
1404
01:22:29,062 --> 01:22:30,104
{\an1}My life is ruined.
1405
01:22:30,271 --> 01:22:32,521
{\an1}Your Highness, you caused it.
1406
01:22:32,646 --> 01:22:34,229
{\an1}You are both unfortunate.
1407
01:22:35,104 --> 01:22:38,271
{\an1}I was not done talking,
yet you're discussing among yourself.
1408
01:22:38,396 --> 01:22:39,979
{\an1}-I'm not pained.
-I am pained.
1409
01:22:40,771 --> 01:22:42,021
{\an1}You are yet to feel any pain.
1410
01:22:42,312 --> 01:22:43,562
{\an1}I told you earlier.
1411
01:22:43,687 --> 01:22:45,979
{\an1}I lay demands for every
executed assignment.
1412
01:22:46,312 --> 01:22:50,146
{\an1}Do you recall that we didn’t reach
any agreement before I killed the man.
1413
01:22:50,604 --> 01:22:53,771
{\an1}But I will lay a demand and this is it.
1414
01:22:53,979 --> 01:22:58,062
{\an1}We will both rule
over this fertile land of yours,
1415
01:22:58,562 --> 01:23:01,896
{\an1}two years at interval.
1416
01:23:02,187 --> 01:23:04,229
{\an1}That’s my demand.
1417
01:23:04,604 --> 01:23:06,021
{\an1}Balogun!
1418
01:23:06,521 --> 01:23:08,521
{\an1}You are my witness.
1419
01:23:10,979 --> 01:23:12,771
{\an1}-Be calm, master
-Ah!
1420
01:23:12,854 --> 01:23:14,646
{\an1}-Be calm, master.
-My master.
1421
01:23:14,854 --> 01:23:17,187
{\an1}Your Royal Highness, Komokomo is here.
1422
01:23:18,687 --> 01:23:21,604
{\an1}Be still!
1423
01:23:21,812 --> 01:23:23,854
{\an1}Come back and take your seats.
1424
01:23:26,562 --> 01:23:28,729
{\an1}If you run, I will kill you.
1425
01:23:28,937 --> 01:23:32,979
{\an1}Your king did evil and now
laments that evil has befallen him.
1426
01:23:34,812 --> 01:23:36,229
{\an1}Me!
1427
01:23:36,521 --> 01:23:42,271
{\an1}I, Komokomo. The abductor.
1428
01:23:42,937 --> 01:23:44,354
{\an1}You shall know no rest!
1429
01:23:44,437 --> 01:23:47,437
{\an1}One day for a curse,
one day for a fight, every day is war!
1430
01:23:47,521 --> 01:23:49,354
{\an1}I dine and wine in war.
1431
01:23:49,521 --> 01:23:51,812
{\an1}Adefolarin!
1432
01:23:54,812 --> 01:23:57,146
{\an1}You being insane is a minor thing.
1433
01:23:58,479 --> 01:24:02,062
{\an1}I will make you blind.
1434
01:24:02,187 --> 01:24:05,104
{\an1}Ha! Please, don’t do that.
1435
01:24:05,687 --> 01:24:07,146
{\an1}Who spoke?
1436
01:24:09,271 --> 01:24:10,604
{\an1}Listen.
1437
01:24:12,604 --> 01:24:16,187
{\an1}You have rested your heads on
a stool, you will not enjoy your sleep.
1438
01:24:17,271 --> 01:24:20,146
{\an1}That’s the head of
your warlord in the calabash.
1439
01:24:20,687 --> 01:24:22,687
{\an1}If you don’t want me to raze this town,
1440
01:24:22,937 --> 01:24:26,104
{\an1}this mad man
1441
01:24:27,646 --> 01:24:29,479
{\an1}must vacate the throne.
1442
01:24:30,646 --> 01:24:32,687
{\an1}In seven days,
1443
01:24:33,937 --> 01:24:35,146
{\an1}I want to be crowned.
1444
01:24:35,271 --> 01:24:38,771
{\an1}One day for a curse,
one day for a fight and every day is war!
1445
01:24:38,854 --> 01:24:40,521
{\an1}Yes!
1446
01:24:40,854 --> 01:24:42,896
{\an1}I dine and wine in war.
1447
01:24:45,354 --> 01:24:46,729
{\an1}Do you want to dispute it?
1448
01:24:46,812 --> 01:24:48,312
{\an1}Not at all.
1449
01:25:55,521 --> 01:25:56,896
{\an1}Mighty bird!
1450
01:25:57,312 --> 01:25:59,146
{\an1}We are the birds that sit in high places!
1451
01:25:59,396 --> 01:26:01,187
{\an1}We are the birds that fly with gait!
1452
01:26:01,271 --> 01:26:03,979
{\an1}We are the birds that
chastise the foolish child!
1453
01:26:04,687 --> 01:26:07,937
{\an1}Queen, life is best enjoyed in modesty
1454
01:26:08,021 --> 01:26:09,937
{\an1}for whoever is honoured by the witches.
1455
01:26:10,354 --> 01:26:13,854
{\an1}As soon as such a person
oversteps his bounds and
1456
01:26:13,937 --> 01:26:17,437
{\an1}the witches turn against him,
he will be disgraced.
1457
01:26:17,521 --> 01:26:18,604
{\an1}And that's all!
1458
01:26:18,729 --> 01:26:21,021
{\an1}Please, why have you
called us at this time?
1459
01:26:21,437 --> 01:26:22,521
{\an1}Dear mighty birds,
1460
01:26:22,812 --> 01:26:24,396
{\an1}please be patient.
1461
01:26:24,687 --> 01:26:26,229
{\an1}I’m pleading with you,
1462
01:26:26,521 --> 01:26:29,146
{\an1}let’s forgive the king.
1463
01:26:29,979 --> 01:26:36,104
{\an1}The problems and shame
we have inflicted upon him is enough.
1464
01:26:36,937 --> 01:26:37,979
{\an1}Please have mercy on me.
1465
01:26:38,104 --> 01:26:39,229
{\an1}Queen,
1466
01:26:39,521 --> 01:26:42,229
{\an1}what exactly do you want us to do?
1467
01:26:42,604 --> 01:26:43,604
{\an1}I don’t understand.
1468
01:26:44,229 --> 01:26:45,312
{\an1}Queen,
1469
01:26:45,604 --> 01:26:47,271
{\an1}you better not put yourself to shame.
1470
01:26:47,437 --> 01:26:48,479
{\an1}Queen,
1471
01:26:48,771 --> 01:26:52,187
{\an1}you also know what
you've called us for is beyond us.
1472
01:26:52,396 --> 01:26:54,312
{\an1}If you want us to do something about it
1473
01:26:54,437 --> 01:26:57,229
{\an1}come over to the coven
and make your request.
1474
01:26:57,354 --> 01:27:00,146
{\an1}And you have to do that quickly.
1475
01:27:00,229 --> 01:27:02,437
{\an1}Because the branch of
the tree will break and the bird will fly.
1476
01:27:02,604 --> 01:27:04,521
{\an1}Uh…
1477
01:27:09,604 --> 01:27:11,104
{\an1}So that I will not be disgraced.
1478
01:27:13,979 --> 01:27:16,104
{\an1}So that I will not be disgraced.
1479
01:27:20,479 --> 01:27:21,521
{\an1}Alright.
1480
01:27:25,229 --> 01:27:26,271
{\an1}Your Highness.
1481
01:27:31,687 --> 01:27:32,771
{\an1}Your Highness!
1482
01:27:33,854 --> 01:27:34,979
{\an1}Your Highness!
1483
01:27:36,646 --> 01:27:38,187
{\an1}Olateju Anike.
1484
01:27:38,271 --> 01:27:39,312
{\an1}Your Highness.
1485
01:27:39,437 --> 01:27:41,646
{\an1}She who dresses
prestigiously for an outing.
1486
01:27:45,521 --> 01:27:46,521
{\an1}Your Highness.
1487
01:27:46,646 --> 01:27:47,812
{\an1}Olateju.
1488
01:27:48,771 --> 01:27:51,437
{\an1}Your Highness.
1489
01:27:52,146 --> 01:27:53,396
{\an1}Your Highness.
1490
01:27:53,896 --> 01:27:54,937
{\an1}Is this you?
1491
01:27:56,146 --> 01:27:58,771
{\an1}Ah! Yes, it’s you.
1492
01:27:59,062 --> 01:28:01,937
{\an1}Your Highness. Ah! I hear good tidings.
1493
01:28:03,104 --> 01:28:06,646
{\an1}My creator, I am grateful. Your highness.
1494
01:28:06,771 --> 01:28:08,187
{\an1}Olateju, forgive me.
1495
01:28:11,646 --> 01:28:13,396
{\an1}I know I have offended you
1496
01:28:14,896 --> 01:28:16,896
{\an1}and that’s why I’m suffering.
1497
01:28:19,479 --> 01:28:23,896
{\an1}I know I wronged you when I was naive,
1498
01:28:24,771 --> 01:28:26,521
{\an1}that’s why I am being disgraced.
1499
01:28:28,479 --> 01:28:31,646
{\an1}The stench of my disgrace
has filled everywhere.
1500
01:28:33,271 --> 01:28:39,604
{\an1}I have no honour among
the young, old and everyone in the land.
1501
01:28:39,687 --> 01:28:42,521
{\an1}Please.
1502
01:28:42,729 --> 01:28:43,771
{\an1}Adefolarin,
1503
01:28:44,312 --> 01:28:45,312
{\an1}wait a minute.
1504
01:28:47,021 --> 01:28:48,479
{\an1}Why are you accusing me?
1505
01:28:50,521 --> 01:28:53,937
{\an1}Why am I your prime suspect?
1506
01:28:55,437 --> 01:28:57,146
{\an1}Did they say I am behind your woes?
1507
01:28:57,229 --> 01:29:00,896
{\an1}Olateju, don’t make me cry.
1508
01:29:00,979 --> 01:29:02,729
{\an1}We don’t know what we don’t.
1509
01:29:03,729 --> 01:29:07,021
{\an1}We should make amends for our errors.
1510
01:29:07,604 --> 01:29:09,437
{\an1}I am ready to make amends.
1511
01:29:10,229 --> 01:29:15,979
{\an1}It wasn't just your hands but your entire
body that's involved in my predicament.
1512
01:29:16,062 --> 01:29:17,604
{\an1}Please have mercy on me.
1513
01:29:17,729 --> 01:29:19,479
{\an1}Olateju, have mercy on me.
1514
01:29:20,396 --> 01:29:21,729
{\an1}Have mercy on me.
1515
01:29:22,062 --> 01:29:24,271
{\an1}God only shows us
what he wants us to know.
1516
01:29:24,896 --> 01:29:26,729
{\an1}God already shed light on this matter.
1517
01:29:26,812 --> 01:29:27,937
{\an1}I am ready
1518
01:29:29,187 --> 01:29:34,354
{\an1}to lay aside all the honour and
dignity bestowed on me as a deity
1519
01:29:34,479 --> 01:29:38,062
{\an1}and king to apologize to you.
1520
01:29:39,104 --> 01:29:40,521
{\an1}Please I beg you with the crown on my head
1521
01:29:40,646 --> 01:29:42,437
{\an1}No Your Highness! Abomination!
1522
01:29:42,562 --> 01:29:44,146
{\an1}Your Royal Highness, have mercy on me.
1523
01:29:45,062 --> 01:29:47,437
{\an1}-Have mercy on me.
-Let’s call a spade a spade.
1524
01:29:48,021 --> 01:29:49,146
{\an1}You are behind my woes.
1525
01:29:49,271 --> 01:29:53,146
{\an1}Your Highness, don’t give
me a name that is not mine.
1526
01:30:15,812 --> 01:30:17,229
{\an1}Olateju.
1527
01:30:20,729 --> 01:30:22,604
{\an1}She told me what she saw.
1528
01:30:26,562 --> 01:30:27,979
{\an1}I'm begging you.
1529
01:30:31,021 --> 01:30:33,104
{\an1}Don’t let me be disgraced before my death.
1530
01:30:35,646 --> 01:30:38,854
{\an1}Please forgive me.
1531
01:30:43,062 --> 01:30:48,646
{\an1}Aren’t you the lord over witches,
wizards, herbalists and sorcerers?
1532
01:30:49,979 --> 01:30:52,771
{\an1}You are not second in command
to any deity, you are the deity.
1533
01:30:53,062 --> 01:30:54,229
{\an1}Isn't it?
1534
01:30:55,271 --> 01:30:56,271
{\an1}Is this not you?
1535
01:30:56,562 --> 01:30:58,229
{\an1}Arrant nonsense!
1536
01:30:58,604 --> 01:31:01,562
{\an1}What rubbish am I witnessing?
1537
01:31:02,021 --> 01:31:04,687
{\an1}If it was before I ascended the throne
1538
01:31:04,812 --> 01:31:08,062
{\an1}you tried this with me,
I would have beheaded you.
1539
01:31:08,396 --> 01:31:09,854
{\an1}You should have inquired about me.
1540
01:31:10,062 --> 01:31:12,146
{\an1}I am the king and I possess all.
1541
01:31:12,312 --> 01:31:16,437
{\an1}I willl bury anyone I kill.
1542
01:31:16,646 --> 01:31:18,479
{\an1}And there will be no repercussion.
1543
01:31:18,604 --> 01:31:19,854
{\an1}Your Highness.
1544
01:31:20,021 --> 01:31:21,812
{\an1}Repeat it if you have the guts.
1545
01:31:21,937 --> 01:31:23,479
{\an1}Your Royal Highness.
1546
01:31:23,729 --> 01:31:25,021
{\an1}What do you have to say?
1547
01:31:27,021 --> 01:31:28,979
{\an1}Our leader sent us to you.
1548
01:31:29,229 --> 01:31:31,396
{\an1}The leader of the witches and wizards.
1549
01:31:31,812 --> 01:31:33,604
{\an1}She sends her greetings.
1550
01:31:34,021 --> 01:31:38,812
{\an1}She says your reign shall be long.
1551
01:31:39,146 --> 01:31:45,812
{\an1}She says to remind you of our anniversary.
1552
01:31:45,896 --> 01:31:48,771
{\an1}The same anniversary
she once informed you about.
1553
01:31:49,021 --> 01:31:51,604
{\an1}The day is almost here
and we want you to be
1554
01:31:51,729 --> 01:31:56,771
{\an1}with us at the coven as
we make merry on that day.
1555
01:31:56,896 --> 01:32:02,479
{\an1}She says it'll be great to have you
dance in our midst as we all rejoice.
1556
01:32:02,562 --> 01:32:06,312
{\an1}Such that we all cover
you with our mighty feathers.
1557
01:32:06,562 --> 01:32:09,229
{\an1}That’s what we have come to remind you.
1558
01:32:09,396 --> 01:32:12,562
{\an1}-Your feathers will be plucked out.
-Ah!
1559
01:32:12,771 --> 01:32:15,604
{\an1}-You will get home naked.
-Ah!
1560
01:32:16,604 --> 01:32:19,021
{\an1}Your birds will lose
their feathers one after another.
1561
01:32:19,104 --> 01:32:20,854
{\an1}-Ah! Your Highness.
-Your Highness.
1562
01:32:20,979 --> 01:32:24,604
{\an1}The dawn will break whilst
you're having your meetings.
1563
01:32:25,354 --> 01:32:30,021
{\an1}You want me to come dance
shamelessly in your coven.
1564
01:32:30,479 --> 01:32:32,521
{\an1}I am not second in command to any deity!
1565
01:32:32,604 --> 01:32:34,979
{\an1}I am indeed a deity!
1566
01:32:35,104 --> 01:32:36,687
{\an1}-Your Highness.
-Your Highness.
1567
01:32:36,812 --> 01:32:39,896
{\an1}You want a deity to come dance
with the witches in your coven.
1568
01:32:40,812 --> 01:32:43,854
{\an1}It shall not be well with
you and your mighty bird.
1569
01:32:44,479 --> 01:32:46,187
{\an1}Is this because I granted you audience?
1570
01:32:46,312 --> 01:32:51,562
{\an1}What soap did I bath with this morning
that is warranting all these humilation.
1571
01:32:51,646 --> 01:32:55,187
{\an1}An arrogant man.
A deity that is greater than all deities.
1572
01:32:55,521 --> 01:32:59,854
{\an1}His Royal Majesty who has forgotten that
behind every effect, there is a cause.
1573
01:33:00,021 --> 01:33:04,021
{\an1}We should have dealt you a long time ago.
1574
01:33:04,104 --> 01:33:06,771
{\an1}We have only been considering your surety.
1575
01:33:07,021 --> 01:33:11,812
{\an1}But right about now,
your support system is gone.
1576
01:33:11,896 --> 01:33:15,354
{\an1}I know some people
must have reported me again.
1577
01:33:15,521 --> 01:33:19,021
{\an1}That’s the reason for this many pleas.
1578
01:33:25,896 --> 01:33:27,646
{\an1}King's mother.
1579
01:33:27,771 --> 01:33:30,521
{\an1}King's mother.
1580
01:33:38,937 --> 01:33:40,479
{\an1}King's mother.
1581
01:33:54,729 --> 01:33:57,062
{\an1}Why did this happen now?
1582
01:33:59,187 --> 01:34:01,812
{\an1}The owner of life has taken it.
1583
01:34:01,937 --> 01:34:03,979
{\an1}Ha!
1584
01:34:18,312 --> 01:34:20,312
{\an1}Please,
1585
01:34:21,479 --> 01:34:26,021
{\an1}the shame and disgrace
I have been subjected is enough.
1586
01:34:26,146 --> 01:34:28,104
{\an1}Hmm.
1587
01:34:29,646 --> 01:34:32,354
{\an1}As a king, I have no dignity anymore.
1588
01:34:33,104 --> 01:34:36,687
{\an1}Nobody honours me anymore,
no matter how little.
1589
01:34:37,687 --> 01:34:39,146
{\an1}Please.
1590
01:34:39,396 --> 01:34:44,437
{\an1}Regard me as a child
that has made mistakes.
1591
01:34:44,521 --> 01:34:48,437
{\an1}There is no way I won’t make mistakes.
1592
01:34:48,604 --> 01:34:50,479
{\an1}Adefolarin.
1593
01:34:51,062 --> 01:34:54,687
{\an1}You are wiser than wisdom can pull down.
1594
01:34:55,187 --> 01:34:58,229
{\an1}You are more mature than
who foolishness can pull down.
1595
01:34:58,854 --> 01:34:59,854
{\an1}Look here!
1596
01:35:00,104 --> 01:35:01,771
{\an1}We have not started with you.
1597
01:35:02,354 --> 01:35:05,646
{\an1}This is just the tip of the iceberg.
1598
01:35:10,146 --> 01:35:13,687
{\an1}You mighty birds
that come out in the deepest night,
1599
01:35:14,604 --> 01:35:15,687
{\an1}please.
1600
01:35:16,062 --> 01:35:21,604
{\an1}Truly, Adefolarin belittled us
and you have dealt with him.
1601
01:35:21,729 --> 01:35:28,104
{\an1}You showed him how powerful you are.
1602
01:35:28,187 --> 01:35:31,437
{\an1}-Here is the peak of power.
-Yes!
1603
01:35:32,979 --> 01:35:37,896
{\an1}Please, Adefolarin needs
to defeat Komokomo.
1604
01:35:38,104 --> 01:35:42,354
{\an1}Because Komokomo has vowed
to destroy this town and kill Adefolarin.
1605
01:35:43,396 --> 01:35:44,854
{\an1}Please, have mercy on me.
1606
01:35:45,354 --> 01:35:49,604
{\an1}Please, have mercy on me.
Let Adefolarin defeat Komokomo.
1607
01:35:49,729 --> 01:35:51,062
{\an1}Please, have mercy on me.
1608
01:35:53,646 --> 01:35:55,271
{\an1}Witches,
1609
01:35:55,646 --> 01:35:57,062
{\an1}you have started a conspiracy.
1610
01:35:57,354 --> 01:36:00,437
{\an1}Ah ah! This is a conspiracy.
1611
01:36:00,521 --> 01:36:02,979
{\an1}Because this isn't what we agreed.
1612
01:36:03,229 --> 01:36:06,104
{\an1}You have changed our decision overnight.
1613
01:36:06,979 --> 01:36:11,146
{\an1}This is very good. You have
identified yourselves, you traitors!
1614
01:36:11,229 --> 01:36:13,771
{\an1}But we will not consent!
1615
01:36:13,896 --> 01:36:15,271
{\an1}That's alright.
1616
01:36:15,437 --> 01:36:16,854
{\an1}Birds of high places!
1617
01:36:16,979 --> 01:36:19,229
{\an1}Birds that fly with gait!
1618
01:36:20,146 --> 01:36:22,021
{\an1}-Queen.
-Leader.
1619
01:36:22,146 --> 01:36:24,271
{\an1}Get up and take your sit.
1620
01:36:26,396 --> 01:36:27,646
{\an1}Thank you.
1621
01:36:29,937 --> 01:36:31,562
{\an1}Members,
1622
01:36:32,896 --> 01:36:34,521
{\an1}if we consider
the pleasure of scratching oneself,
1623
01:36:34,646 --> 01:36:36,771
{\an1}it will eventually cause an injury.
1624
01:36:36,896 --> 01:36:38,146
{\an1}Yes.
1625
01:36:38,271 --> 01:36:44,687
{\an1}Queen, you shouldn't come
to this coven to kneel and plead.
1626
01:36:44,771 --> 01:36:47,687
{\an1}If we consider
your activities in the group
1627
01:36:48,687 --> 01:36:52,437
{\an1}and decide to help
Adefolarin defeat Komokomo,
1628
01:36:54,104 --> 01:36:56,771
{\an1}are you ready to pay the price?
1629
01:37:23,146 --> 01:37:24,979
{\an1}Mighty birds,
1630
01:37:25,896 --> 01:37:27,812
{\an1}the ones with two hundred beautiful heads.
1631
01:37:28,812 --> 01:37:30,854
{\an1}The ancient one!
1632
01:37:31,937 --> 01:37:33,354
{\an1}This is my head,
1633
01:37:33,979 --> 01:37:35,396
{\an1}let it grow old.
1634
01:37:37,312 --> 01:37:39,312
{\an1}You are a kind support system.
1635
01:37:40,146 --> 01:37:41,729
{\an1}You are my pillar.
1636
01:37:41,979 --> 01:37:44,104
{\an1}Please, never let it fall.
1637
01:37:45,021 --> 01:37:46,604
{\an1}I have come as usual.
1638
01:37:49,062 --> 01:37:53,354
{\an1}Let death pass over me.
1639
01:37:54,354 --> 01:37:56,021
{\an1}Let sickness pass over me.
1640
01:37:57,146 --> 01:38:01,062
{\an1}Whenever a goat looks back,
it returns curses to the sender.
1641
01:38:02,312 --> 01:38:05,562
{\an1}Today, I want to make history at Ayedoja.
1642
01:38:06,812 --> 01:38:09,354
{\an1}I want to put a stop
to Adefolarin’s regime.
1643
01:38:10,146 --> 01:38:12,896
{\an1}Let it be! Let it be established!
1644
01:38:13,937 --> 01:38:15,771
{\an1}This is your sacrifice.
1645
01:38:23,104 --> 01:38:26,771
{\an1}Fire, take the sacrifice!
1646
01:38:27,937 --> 01:38:31,729
{\an1}Fire, take the sacrifice!
1647
01:38:34,271 --> 01:38:35,437
{\an1}What is happening?
1648
01:38:35,979 --> 01:38:37,854
{\an1}Witches, what is wrong?
1649
01:38:38,521 --> 01:38:40,187
{\an1}Don’t desert me.
1650
01:38:40,604 --> 01:38:42,146
{\an1}You are my strength.
1651
01:38:42,354 --> 01:38:43,646
{\an1}Have I offended you?
1652
01:38:44,146 --> 01:38:45,521
{\an1}Accept this sacrifice.
1653
01:38:47,187 --> 01:38:48,521
{\an1}Who shot the gun?
1654
01:38:49,062 --> 01:38:51,854
{\an1}Who shot?
1655
01:38:53,271 --> 01:38:54,729
{\an1}Who shot the gun?
1656
01:38:56,271 --> 01:38:59,646
{\an1}Ahhh! I’m in trouble.
1657
01:39:06,229 --> 01:39:07,687
{\an1}Who did this?
1658
01:39:09,312 --> 01:39:10,646
{\an1}Ahhh!
1659
01:39:13,604 --> 01:39:15,396
{\an1}Ahhh!
1660
01:39:16,271 --> 01:39:18,229
{\an1}Who tried this?
1661
01:39:19,854 --> 01:39:21,687
{\an1}If you are bold enough,
1662
01:39:22,687 --> 01:39:24,396
{\an1}show yourself!
1663
01:39:25,604 --> 01:39:27,312
{\an1}I say if you are bold,
1664
01:39:28,479 --> 01:39:30,937
{\an1}come and confront me!
1665
01:39:32,187 --> 01:39:34,896
{\an1}If your acclaimed father is
truly your biological father.
1666
01:39:38,229 --> 01:39:42,396
{\an1}Ahhh! Adefolarin!
1667
01:39:44,021 --> 01:39:45,646
{\an1}It’s you!
1668
01:39:47,021 --> 01:39:49,646
{\an1}You tried this!
1669
01:39:50,479 --> 01:39:51,646
{\an1}No problem.
1670
01:39:52,271 --> 01:39:55,646
{\an1}It’s good we met here because
I was already coming for you.
1671
01:39:55,729 --> 01:39:58,646
{\an1}You will die today!
1672
01:39:59,062 --> 01:40:00,979
{\an1}A traitor is swallowed by the earth.
1673
01:40:01,062 --> 01:40:02,812
{\an1}The wicked is swallowed by the earth.
1674
01:40:03,437 --> 01:40:05,104
{\an1}The earth shall swallow you today.
1675
01:40:05,812 --> 01:40:09,396
{\an1}You deceitfully invaded my land.
1676
01:40:10,521 --> 01:40:15,354
{\an1}You deceitfully crashed
the pillar that holds my home.
1677
01:40:15,479 --> 01:40:16,687
{\an1}-Me?
-Listen!
1678
01:40:16,771 --> 01:40:18,604
{\an1}You have provoked me.
1679
01:40:19,521 --> 01:40:25,854
{\an1}I will absolutely crush
you and entire family.
1680
01:40:26,021 --> 01:40:27,521
{\an1}You will be nonexistent.
1681
01:40:27,604 --> 01:40:28,812
{\an1}I say that to you.
1682
01:40:28,979 --> 01:40:31,104
{\an1}You don't have the stamina to keep going!
1683
01:40:31,604 --> 01:40:34,146
{\an1}You're not strong enough for this fight!
1684
01:40:34,854 --> 01:40:36,854
{\an1}If your fate is cursed
that is your destiny!
1685
01:40:37,187 --> 01:40:40,979
{\an1}Anyone that plots
my death shall die in my stead!
1686
01:40:56,104 --> 01:40:57,687
{\an1}You did this?
1687
01:40:59,479 --> 01:41:01,062
{\an1}You did this?
1688
01:41:02,021 --> 01:41:03,896
{\an1}You stripped me naked.
1689
01:41:04,271 --> 01:41:10,646
{\an1}It's true what they said that
no one survives a gunshot.
1690
01:41:10,771 --> 01:41:12,146
{\an1}Yes, you have been warned.
1691
01:41:13,104 --> 01:41:15,146
{\an1}-Can you see that your life is ruined?
-You would not heed.
1692
01:41:15,229 --> 01:41:16,521
{\an1}Can you see that your life is ruined?
1693
01:41:16,646 --> 01:41:19,437
{\an1}I am pained
because of the boys you killed.
1694
01:41:19,771 --> 01:41:23,437
{\an1}You! I am invincible.
1695
01:41:23,687 --> 01:41:25,021
{\an1}I have consulted many deities.
1696
01:41:25,146 --> 01:41:28,146
{\an1}They say they have forgiven
me and have my back now.
1697
01:41:28,354 --> 01:41:33,979
{\an1}The birds of the high places have
forgiven me and are solidly behind me.
1698
01:41:34,271 --> 01:41:36,396
{\an1}Tremble!
1699
01:41:36,771 --> 01:41:41,187
{\an1}You heights, tremble!
1700
01:41:41,396 --> 01:41:43,354
{\an1}Tremble!
1701
01:41:43,479 --> 01:41:45,604
{\an1}Your ancestors shall
be the ones to tremble.
1702
01:41:45,687 --> 01:41:49,062
{\an1}Tremble! You heights, tremble!
1703
01:41:49,271 --> 01:41:50,687
{\an1}-Agundan birthed the earth.
-Keep rambling.
1704
01:41:51,354 --> 01:41:54,479
{\an1}The earth birthed Agbomesun.
Agbomesun birthed words in Ife.
1705
01:41:54,729 --> 01:41:55,729
{\an1}Saworepepe,
1706
01:41:55,812 --> 01:41:57,896
{\an1}direct my enemies into the wilderness.
1707
01:41:57,979 --> 01:41:59,062
{\an1}-Saworepepe!
-Continue rambling.
1708
01:41:59,146 --> 01:42:05,104
{\an1}Let every evil go back to the sender!
1709
01:42:05,312 --> 01:42:06,354
{\an1}Whatsoever evil is sent to me
should return to the sender.
1710
01:42:06,437 --> 01:42:08,479
{\an1}-Okanlawon.
-Eh!
1711
01:42:19,354 --> 01:42:21,271
{\an1}-Ige Adunbi.
-Ehh!
1712
01:42:21,854 --> 01:42:24,521
{\an1}-Asabi’s son.
-Ahh!
1713
01:42:25,062 --> 01:42:26,646
{\an1}What extent have you gone?
1714
01:42:27,604 --> 01:42:29,312
{\an1}Your bragging is over.
1715
01:43:32,812 --> 01:43:34,479
{\an1}You have not done well at all!
1716
01:43:34,687 --> 01:43:35,937
{\an1}You have no good reputation.
1717
01:43:36,062 --> 01:43:41,729
{\an1}We would have dethroned
you based on your terrible attitude.
1718
01:43:41,854 --> 01:43:44,229
{\an1}Things we can’t say out loud.
1719
01:43:45,062 --> 01:43:49,479
{\an1}But when we consulted
1720
01:43:49,604 --> 01:43:52,187
{\an1}the oracle in another town,
1721
01:43:52,354 --> 01:43:58,104
{\an1}we were told that whoever knows
the root of a problem knows the solution.
1722
01:43:58,354 --> 01:44:01,937
{\an1}If we had disregarded warnings
and angrily sent you packing,
1723
01:44:02,062 --> 01:44:04,979
{\an1}Komokomo would have wrecked this town.
1724
01:44:05,104 --> 01:44:06,896
{\an1}We only placed you there like a monument.
1725
01:44:07,687 --> 01:44:08,896
{\an1}You are blind.
1726
01:44:08,979 --> 01:44:12,604
{\an1}Your mouth, hands and
legs have all gone lame.
1727
01:44:12,729 --> 01:44:14,187
{\an1}Please, where is the health?
1728
01:44:14,312 --> 01:44:17,812
{\an1}We have also decided that it is enough.
1729
01:44:17,937 --> 01:44:19,812
{\an1}A drummer does not play
and sing at the same time.
1730
01:44:20,354 --> 01:44:22,271
{\an1}You’ll have to step aside for a while.
1731
01:44:22,521 --> 01:44:25,604
{\an1}No, It’s beyond that.
Let’s go straight to the point.
1732
01:44:25,729 --> 01:44:27,812
{\an1}-He's trying to apply some wisdom.
-No, he shouldn't.
1733
01:44:27,937 --> 01:44:30,271
{\an1}-I thought of saying it gradually.
-You don’t need to do that.
1734
01:44:30,354 --> 01:44:32,187
{\an1}We are sending him back home.
1735
01:44:32,562 --> 01:44:37,354
{\an1}Both the king and the first queen
turned themselves into terrorists.
1736
01:44:37,687 --> 01:44:39,021
{\an1}Yet, you are asking him to step aside.
1737
01:44:39,104 --> 01:44:44,312
{\an1}We have decided to take
you back to your household.
1738
01:45:25,729 --> 01:45:27,687
{\an1}Death is better than shame.
1739
01:45:27,896 --> 01:45:34,604
{\an1}That was why
king Adefolarin poisoned himself.
1740
01:45:35,854 --> 01:45:41,937
{\an1}He felt it was better
to die than to be dethroned.
1741
01:45:43,062 --> 01:45:46,479
{\an1}That was why the king decided that
1742
01:45:46,646 --> 01:45:50,312
{\an1}he'll rather be dead than
live to face the disgrace.
1743
01:45:57,312 --> 01:46:00,187
{\an1}Can you now see that pride is vanity.
1744
01:46:00,562 --> 01:46:03,354
{\an1}The one who is celebrated
should be careful.
1745
01:46:04,146 --> 01:46:08,187
{\an1}My friend, be of good character.
1746
01:49:27,312 --> 01:49:29,729
{\an1}Subtitle translation by: Anu Akiyode.
170802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.