All language subtitles for Orisa - Tanrı (Nijerya 2023)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,979 --> 00:00:15,271 {\an1}Life is in seasons. 2 00:00:16,437 --> 00:00:18,562 {\an1}Time is everything. 3 00:00:20,521 --> 00:00:23,104 {\an1}There lived a king in a very big town, 4 00:00:24,187 --> 00:00:25,729 {\an1}a long time ago. 5 00:00:26,354 --> 00:00:30,312 {\an1}His name was Adefolarin. 6 00:00:31,146 --> 00:00:36,104 {\an1}Adefolarin! 7 00:00:37,521 --> 00:00:39,187 {\an1}Here he comes 8 00:00:39,729 --> 00:00:46,229 {\an1}Adefolarin! 9 00:00:46,312 --> 00:00:50,979 {\an1}Run swiftly into the coven of the witches. 10 00:01:42,729 --> 00:01:46,021 {\an1}What is all this twerking about? 11 00:01:47,646 --> 00:01:50,604 {\an1}The daring one among you should confront me. 12 00:01:53,396 --> 00:01:54,479 {\an1}Wait a minute, 13 00:01:56,062 --> 00:01:57,937 {\an1}which one of you summoned me? 14 00:01:59,646 --> 00:02:04,354 {\an1}For refusing to speak up, it shall not be well with you all. 15 00:02:04,937 --> 00:02:06,229 {\an1}You are all unfortunate. 16 00:02:07,437 --> 00:02:08,521 {\an1}Leader, 17 00:02:09,021 --> 00:02:11,104 {\an1}let me show Adefolarin the way to the dungeon 18 00:02:11,437 --> 00:02:12,812 {\an1}so he can die quickly. 19 00:02:13,187 --> 00:02:14,687 {\an1}Can you see this mad man! 20 00:02:15,312 --> 00:02:17,812 {\an1}A haggard looking imbecile. 21 00:02:18,021 --> 00:02:19,771 {\an1}Just look at him. Slave to the women! 22 00:02:19,896 --> 00:02:21,396 {\an1}-Ha! -It shall not be well with you. 23 00:02:21,479 --> 00:02:23,104 {\an1}King Adefolarin! 24 00:02:23,937 --> 00:02:26,396 {\an1}Ahn ahn, What is really going on? 25 00:02:26,562 --> 00:02:27,729 {\an1}What is your problem? 26 00:02:29,062 --> 00:02:31,771 {\an1}You have placed a leaf in your mouth and challenged the dumb to battle. 27 00:02:32,687 --> 00:02:34,979 {\an1}You have crawled and thereby challenged the snake. 28 00:02:35,187 --> 00:02:36,271 {\an1}You! 29 00:02:36,646 --> 00:02:38,521 {\an1}You call yourself a deity. 30 00:02:38,896 --> 00:02:40,812 {\an1}Deity? You? 31 00:02:41,062 --> 00:02:42,687 {\an1}Who declared you a deity? 32 00:02:43,146 --> 00:02:44,312 {\an1}Here we are. 33 00:02:44,479 --> 00:02:47,771 {\an1}We are the ones who hurt a man’s chicken in his presence. 34 00:02:47,854 --> 00:02:51,521 {\an1}Yet, the owner dare not complain. 35 00:02:51,604 --> 00:02:52,771 {\an1}Baldheaded woman, 36 00:02:53,354 --> 00:02:56,521 {\an1}don't go up yet. You dare stand before me to challenge me? 37 00:02:56,604 --> 00:02:58,187 {\an1}I, King Adefolarin! 38 00:02:59,896 --> 00:03:00,937 {\an1}Look, 39 00:03:01,062 --> 00:03:03,896 {\an1}this bald head is as a result of my wickedness. 40 00:03:04,021 --> 00:03:05,187 {\an1}Yes, it is. 41 00:03:05,646 --> 00:03:07,187 {\an1}It is this same bald head 42 00:03:07,271 --> 00:03:08,604 {\an1}that earned me the position I occupy. 43 00:03:08,729 --> 00:03:10,354 {\an1}-Yes. -You will be disgraced. 44 00:03:10,479 --> 00:03:12,354 {\an1}A butterfly that threatens to collide with thorns 45 00:03:12,479 --> 00:03:13,604 {\an1}will get its feathers torn apart. 46 00:03:13,729 --> 00:03:17,146 {\an1}-Yes. Ah! -You will become absolutely unfortunate. 47 00:03:17,229 --> 00:03:19,187 {\an1}-Which mad person exclaimed? -Ah! 48 00:03:19,312 --> 00:03:21,312 {\an1}-Who else exclaimed? -Ah! 49 00:03:21,729 --> 00:03:23,396 {\an1}It shall not be well with whoever exclaims. 50 00:03:23,479 --> 00:03:26,104 {\an1}-Ah! -Keep your mouth shut! 51 00:03:26,354 --> 00:03:29,187 {\an1}You! Or isn't it you? 52 00:03:30,979 --> 00:03:33,521 {\an1}You empty vessel. 53 00:03:34,562 --> 00:03:35,562 {\an1}Take it! 54 00:06:42,312 --> 00:06:43,937 {\an1}Your Royal Highness. 55 00:06:47,353 --> 00:06:48,478 {\an1}Your Royal Highness. 56 00:06:48,812 --> 00:06:50,353 {\an1}Your Royal Highness. 57 00:06:50,728 --> 00:06:53,187 {\an1}Your Royal Highness. My king and lord. 58 00:06:54,771 --> 00:06:56,603 {\an1}Take it easy your majesty. 59 00:06:58,062 --> 00:06:59,228 {\an1}Your Royal Highness. 60 00:07:26,437 --> 00:07:27,478 {\an1}Your Royal Highness. 61 00:07:56,687 --> 00:07:58,353 {\an1}Yes, Mother, we are confused. 62 00:07:58,521 --> 00:07:59,853 {\an1}What do you mean? 63 00:08:01,354 --> 00:08:02,729 {\an1}-Chief guard. -Queen. 64 00:08:02,812 --> 00:08:04,937 {\an1}-Where is the king? -Something strange has happened. 65 00:08:05,062 --> 00:08:06,229 {\an1}Something strange has happened. 66 00:08:06,354 --> 00:08:08,021 {\an1}-What happened to the king? -Something strange has happened. 67 00:08:08,104 --> 00:08:09,146 {\an1}-What's wrong. -Chief guard, 68 00:08:09,437 --> 00:08:10,479 {\an1}I've asked after you. 69 00:08:11,104 --> 00:08:13,521 {\an1}-I learnt you went out with the king. -No! 70 00:08:13,729 --> 00:08:15,646 {\an1}We didn’t go out together. He went out on his own. 71 00:08:16,187 --> 00:08:17,896 {\an1}He only stepped out briefly and 72 00:08:17,978 --> 00:08:20,146 {\an1}ever since, he's been nowhere to be found. 73 00:08:20,271 --> 00:08:21,853 {\an1}In fact, I am just returning from Langbasa, 74 00:08:21,978 --> 00:08:24,271 {\an1}-I still couldn't find him. -You couldn’t find the king! 75 00:08:24,396 --> 00:08:25,771 {\an1}Langbasa, this night? 76 00:08:26,271 --> 00:08:27,521 {\an1}Mother, in fact, 77 00:08:27,771 --> 00:08:29,103 {\an1}the king was covered in blood. 78 00:08:29,187 --> 00:08:30,437 {\an1}Hey! 79 00:08:30,728 --> 00:08:31,812 {\an1}My head! 80 00:08:32,646 --> 00:08:33,686 {\an1}The king was covered in blood. 81 00:08:33,771 --> 00:08:35,228 {\an1}-Yes! -Ahhh!! 82 00:08:36,146 --> 00:08:37,561 {\an1}-Adedigbe. -Mother. 83 00:08:38,228 --> 00:08:40,271 {\an1}The guards said the king walked out of the palace 84 00:08:40,353 --> 00:08:41,686 {\an1}and he is nowhere to be found. 85 00:08:41,936 --> 00:08:43,311 {\an1}-His Royal Highness? -Yes. 86 00:08:43,521 --> 00:08:45,896 {\an1}They said he was covered in blood. 87 00:08:46,646 --> 00:08:48,811 {\an1}-Blood? How? -Yes. 88 00:08:48,896 --> 00:08:49,979 {\an1}Okay. 89 00:08:50,061 --> 00:08:51,896 {\an1}Go ahead. 90 00:08:52,021 --> 00:08:53,604 {\an1}I’ll join you. 91 00:08:56,396 --> 00:08:57,436 {\an1}Blood? 92 00:09:04,979 --> 00:09:07,312 {\an1}Swiftly is the punishment of the elders 93 00:09:10,396 --> 00:09:13,854 {\an1}I have overstepped my bounds. 94 00:09:16,896 --> 00:09:20,187 {\an1}Can somebody ease my pain 95 00:09:21,396 --> 00:09:24,229 {\an1}I have overstepped my bounds. 96 00:09:24,521 --> 00:09:26,812 {\an1}I am lost in the wilderness 97 00:09:56,561 --> 00:09:59,146 {\an1}Look, I don’t understand what's happening. 98 00:10:01,396 --> 00:10:03,896 {\an1}A whole king in the dead of the night! 99 00:10:04,562 --> 00:10:06,646 {\an1}How do we tell the people 100 00:10:06,729 --> 00:10:08,021 {\an1}that the king wandered away? 101 00:10:08,146 --> 00:10:09,396 {\an1}That's a taboo. 102 00:10:09,687 --> 00:10:11,437 {\an1}I reject it! 103 00:10:11,604 --> 00:10:13,437 {\an1}My spirit rejects it! 104 00:10:13,896 --> 00:10:15,854 {\an1}-What do you mean the king wandered away? -Ah. 105 00:10:16,062 --> 00:10:19,354 {\an1}Listen chiefs, the king must not wander away. 106 00:10:19,479 --> 00:10:21,646 {\an1}Make sure you do something about this situation. 107 00:10:21,771 --> 00:10:24,812 {\an1}Queens, please stay calm. 108 00:10:24,896 --> 00:10:27,437 {\an1}You said the guards have gone into the town. 109 00:10:27,687 --> 00:10:29,979 {\an1}-Yes. -The king? 110 00:10:30,062 --> 00:10:32,561 {\an1}-We didn’t see the king. -You didn’t even catch a glimpse of him? 111 00:10:32,646 --> 00:10:34,061 {\an1}-We didn’t. -No. 112 00:10:34,146 --> 00:10:35,354 {\an1}We didn’t. 113 00:10:39,646 --> 00:10:41,354 {\an1}May God deliver us. When the king isn’t a kid. 114 00:10:41,436 --> 00:10:43,771 {\an1}- -How can they be looking for the king. 115 00:10:44,854 --> 00:10:46,479 {\an1}I caught a glimpse of somebody. 116 00:10:46,896 --> 00:10:48,979 {\an1}But could that be the king? 117 00:10:49,271 --> 00:10:50,354 {\an1}Ah! 118 00:10:50,729 --> 00:10:52,271 {\an1}Who is that? Who threw the stone? 119 00:10:53,311 --> 00:10:54,561 {\an1}You threw another one? 120 00:10:56,479 --> 00:10:58,021 {\an1}Ah! 121 00:10:58,771 --> 00:11:00,062 {\an1}I'm in pains. 122 00:11:00,396 --> 00:11:02,104 {\an1}That’s all I know. 123 00:11:03,021 --> 00:11:04,187 {\an1}Because 124 00:11:04,937 --> 00:11:06,521 {\an1}the person who threw a stone at me… 125 00:11:08,312 --> 00:11:11,354 {\an1}if he stones anyone the way he did to me, 126 00:11:12,229 --> 00:11:14,396 {\an1}he must be insane. 127 00:11:14,979 --> 00:11:16,646 {\an1}Can we then say the king is insane? 128 00:11:18,437 --> 00:11:20,812 {\an1}Please! Please. 129 00:11:21,979 --> 00:11:23,437 {\an1}Amope’s father, 130 00:11:23,812 --> 00:11:26,021 {\an1}what we will tell you is that 131 00:11:26,187 --> 00:11:29,396 {\an1}once you catch a glimpse of the king, 132 00:11:29,521 --> 00:11:31,271 {\an1}make sure you inform us at the palace. 133 00:11:32,229 --> 00:11:33,354 {\an1}Come inside sir. 134 00:11:34,854 --> 00:11:38,479 {\an1}Hope you all are ready because I might not go anymore. 135 00:11:38,686 --> 00:11:40,979 {\an1}-Why would you decide not to go anymore? -Ah aah. 136 00:11:41,479 --> 00:11:43,021 {\an1}Have you forgotten? 137 00:11:43,479 --> 00:11:45,686 {\an1}That our friend whose child’s christening we are about to attend 138 00:11:45,979 --> 00:11:49,771 {\an1}already has three children who look like bastards. 139 00:11:51,729 --> 00:11:57,646 {\an1}-Even the fourth is the same. -Ah aah ah! 140 00:11:58,104 --> 00:12:01,062 {\an1}Who knows who the fifth child will look like? 141 00:12:02,771 --> 00:12:04,146 {\an1}-Iwaloye! -Ehn? 142 00:12:04,229 --> 00:12:05,937 {\an1}Ah ah! Please tell me, 143 00:12:06,021 --> 00:12:10,021 {\an1}-must you say everything you see? -Exactly. 144 00:12:10,271 --> 00:12:11,646 {\an1}-Ariibi, -Ehn? 145 00:12:11,729 --> 00:12:13,146 {\an1}if you do likewise, 146 00:12:13,229 --> 00:12:14,729 {\an1}-I will announce to the whole world. -Yes. 147 00:12:16,479 --> 00:12:18,521 {\an1}I'm actually the one who knows the celebrants. 148 00:12:18,812 --> 00:12:20,062 {\an1}I don't know what business of yours it is. 149 00:12:20,146 --> 00:12:23,271 {\an1}-Take it easy, celebrant’s friend. -Gossiper. 150 00:12:28,104 --> 00:12:29,896 {\an1}You have been warned yet you wouldn’t yield. 151 00:12:31,604 --> 00:12:33,436 {\an1}You have been warned yet you wouldn’t yield. 152 00:12:33,521 --> 00:12:35,771 {\an1}-Please have mercy my King! -Come here! 153 00:12:37,936 --> 00:12:41,521 {\an1}That was how Adefolarin became the first king 154 00:12:41,646 --> 00:12:46,271 {\an1}-to go insane while on the throne. -Somebody help!! 155 00:12:46,354 --> 00:12:50,021 {\an1}Many would have died by the hands of king Adefolarin 156 00:12:50,186 --> 00:12:52,561 {\an1}in his state of insanity. 157 00:12:52,646 --> 00:12:53,646 {\an1}Have mercy my son. 158 00:12:53,729 --> 00:12:56,854 {\an1}Mother, what is wrong? Am I a child? 159 00:12:57,311 --> 00:12:59,186 {\an1}If I kill anyone, is it not in my account? 160 00:12:59,896 --> 00:13:02,479 {\an1}You just keep monitoring all my movements. 161 00:13:03,021 --> 00:13:04,854 {\an1}-Please leave me alone! -Mm. 162 00:13:05,021 --> 00:13:06,146 {\an1}Do not hold me! 163 00:13:06,896 --> 00:13:09,396 {\an1}Please, if not for who came to inform me, 164 00:13:09,937 --> 00:13:11,729 {\an1}I wouldn’t have known that you were about to 165 00:13:11,896 --> 00:13:14,604 {\an1}harm someone here in the bush. Please my son. 166 00:13:14,854 --> 00:13:17,146 {\an1}A child preserved for the evil days, the king’s ancestor. 167 00:13:18,062 --> 00:13:19,479 {\an1}The hilt of a knife. 168 00:13:20,729 --> 00:13:23,729 {\an1}A child who does as it pleases him. 169 00:13:24,812 --> 00:13:26,937 {\an1}He that eats both trees and humans. 170 00:13:27,604 --> 00:13:29,437 {\an1}He that eats humans and trees. 171 00:13:30,437 --> 00:13:32,104 {\an1}When your ancestors get angry, 172 00:13:32,561 --> 00:13:34,479 {\an1}they will say they want to eat trees. 173 00:13:35,104 --> 00:13:38,229 {\an1}Other times, they would say they want to eat humans. 174 00:13:38,311 --> 00:13:39,729 {\an1}Whenever Adefolarin got angry, 175 00:13:39,854 --> 00:13:43,561 {\an1}-Please, don’t be angry. -and wanted to draw out his cutlass, 176 00:13:43,979 --> 00:13:47,271 {\an1}he would remember how his mother used to eulogize him 177 00:13:47,354 --> 00:13:53,229 {\an1}when he was much younger and he immediately becomes calm. 178 00:13:54,646 --> 00:13:57,061 {\an1}Then he drops the cutlass. 179 00:13:59,561 --> 00:14:04,562 {\an1}Adefolarin put everyone in a state of unrest. 180 00:14:20,979 --> 00:14:22,979 {\an1}Your Royal Highness! 181 00:14:23,146 --> 00:14:24,271 {\an1}The king is back. 182 00:14:24,396 --> 00:14:26,396 {\an1}-Welcome Your Highness. -Your Highness! 183 00:14:26,479 --> 00:14:28,604 {\an1}-Your Highness. -Your Highness. 184 00:14:29,771 --> 00:14:31,187 {\an1}-Your Highness. -Your Highness. 185 00:14:31,937 --> 00:14:33,061 {\an1}Your Highness. 186 00:14:33,729 --> 00:14:34,729 {\an1}Are you weeping? 187 00:14:35,896 --> 00:14:39,104 {\an1}I’m not weeping. I am happy that you are back. 188 00:14:39,771 --> 00:14:41,186 {\an1}You are welcome, your Royal Highness. 189 00:14:41,354 --> 00:14:43,271 {\an1}Your Royal Highness. 190 00:14:45,479 --> 00:14:48,186 {\an1}What is wrong with him? Why are his cheeks 191 00:14:48,271 --> 00:14:50,061 {\an1}swollen like he has something in them. 192 00:14:50,354 --> 00:14:51,979 {\an1}Are his cheeks about to burst? 193 00:14:53,311 --> 00:14:54,729 {\an1}I recognize this face. 194 00:14:54,854 --> 00:14:56,979 {\an1}Your Royal Highness, this is Otun 195 00:14:57,186 --> 00:14:58,936 {\an1}Otun or the cassava vendor? 196 00:14:59,396 --> 00:15:02,104 {\an1}This is the man that sells cassava to us at the palace. 197 00:15:02,187 --> 00:15:03,187 {\an1}Or isn't he the one? 198 00:15:03,604 --> 00:15:04,729 {\an1}-Your Highness. -This is Otun. 199 00:15:04,812 --> 00:15:05,896 {\an1}-Is this Otun? -Yes. 200 00:15:06,896 --> 00:15:08,562 {\an1}-Chief Osi. -Your Highness. 201 00:15:08,646 --> 00:15:10,437 {\an1}-You mean this is Otun? -Yes, it is Otun. 202 00:15:10,812 --> 00:15:13,187 {\an1}-What’s wrong with him? -Nothing is wrong with him. 203 00:15:13,604 --> 00:15:15,812 {\an1}Did he put something in his cheeks? 204 00:15:15,937 --> 00:15:17,229 {\an1}That’s how his cheeks are. 205 00:15:17,354 --> 00:15:20,146 {\an1}No. Mister, do this. 206 00:15:20,896 --> 00:15:22,604 {\an1}-Your Royal Highness. -Spit it out. 207 00:15:22,896 --> 00:15:24,062 {\an1}Your Royal Highness. 208 00:15:24,187 --> 00:15:26,146 {\an1}-Asipa. -My king. 209 00:15:26,229 --> 00:15:28,562 {\an1}-I hope you are well. -I’m very well. 210 00:15:28,646 --> 00:15:29,812 {\an1}What’s wrong? 211 00:15:29,896 --> 00:15:31,687 {\an1}You are drenched in blood. 212 00:15:31,854 --> 00:15:33,229 {\an1}Where did you get it from? 213 00:15:33,311 --> 00:15:34,561 {\an1}What language is that? 214 00:15:35,646 --> 00:15:37,186 {\an1}It's our language. 215 00:15:37,311 --> 00:15:38,686 {\an1}Drenched? 216 00:15:39,561 --> 00:15:40,686 {\an1}Is this true? 217 00:15:41,561 --> 00:15:42,936 {\an1}Am I drenched in blood? 218 00:15:43,061 --> 00:15:44,521 {\an1}You are heavily drenched in blood. 219 00:15:44,604 --> 00:15:46,686 {\an1}-My king, there's blood all over you. -Heavily drenched? 220 00:15:46,811 --> 00:15:48,354 {\an1}-You are heavily drenched. -Ah! 221 00:15:50,771 --> 00:15:51,896 {\an1}Your Royal Highness. 222 00:15:53,646 --> 00:15:57,061 {\an1}Your Royal Highness. 223 00:15:57,771 --> 00:16:01,729 {\an1}Your Royal Highness. 224 00:16:02,021 --> 00:16:04,479 {\an1}-Chiefs, please do something. -I am in trouble. 225 00:16:04,729 --> 00:16:05,854 {\an1}Something has happened to the king. 226 00:16:05,937 --> 00:16:08,021 {\an1}-Look here queens. Queens! -Help us, chiefs. 227 00:16:08,146 --> 00:16:09,687 {\an1}We are grateful that the king has returned. 228 00:16:09,812 --> 00:16:14,229 {\an1}What's left is for you to go inside and ask him what really went wrong. 229 00:16:14,354 --> 00:16:16,771 {\an1}-We should ask him questions… -Don’t waste any more time, hurry! 230 00:16:16,896 --> 00:16:18,937 {\an1}-Alright. -Head over there. 231 00:16:19,021 --> 00:16:20,229 {\an1}Mother. 232 00:16:20,354 --> 00:16:21,562 {\an1}Your Royal Highness. 233 00:16:21,646 --> 00:16:23,021 {\an1}Mother. 234 00:16:24,396 --> 00:16:27,604 {\an1}-What is going on? -There's trouble. 235 00:16:29,187 --> 00:16:30,729 {\an1}I don’t understand. 236 00:16:30,854 --> 00:16:33,729 {\an1}Let’s wait to hear from the women 237 00:16:33,854 --> 00:16:36,311 {\an1}after which we’ll know the next steps to take. 238 00:16:37,271 --> 00:16:39,311 {\an1}-Me? -Yes, you. 239 00:16:39,604 --> 00:16:42,646 {\an1}You mean I should prepare amala for you, my king? 240 00:16:42,854 --> 00:16:45,229 {\an1}After all the stress you've put us through since yesterday. 241 00:16:45,436 --> 00:16:49,729 {\an1}Your Royal Highness, we don’t understand all the nonsense you've been saying. 242 00:16:50,979 --> 00:16:52,646 {\an1}It must seem like I’m insane. 243 00:16:52,771 --> 00:16:55,729 {\an1}-It's looking like I’ve gone mad! -No! 244 00:16:57,104 --> 00:16:58,854 {\an1}-Right? -Your Royal Highness. 245 00:16:59,811 --> 00:17:01,562 {\an1}My king, take it easy. 246 00:17:01,896 --> 00:17:04,479 {\an1}It’s my pleasure to prepare amala for you. 247 00:17:04,604 --> 00:17:05,771 {\an1}So, why didn't you prepared it? 248 00:17:06,061 --> 00:17:09,604 {\an1}But you didn’t instruct me to prepare it. 249 00:17:09,686 --> 00:17:11,479 {\an1}I don’t understand all you are saying. 250 00:17:11,936 --> 00:17:15,186 {\an1}-But Your Royal Highness, -What is it? 251 00:17:15,936 --> 00:17:19,311 {\an1}how do you have blood all over you? 252 00:17:19,396 --> 00:17:20,604 {\an1}Where is the blood? 253 00:17:20,811 --> 00:17:22,896 {\an1}There is blood all over you. 254 00:17:23,146 --> 00:17:24,854 {\an1}-You mean this is blood? -Yes! 255 00:17:25,311 --> 00:17:27,311 {\an1}Is that the amala I instructed you to prepare? 256 00:17:29,896 --> 00:17:32,271 {\an1}-Your Highness. -If you know you cannot prepare the amala 257 00:17:32,396 --> 00:17:35,062 {\an1}and you don't have anything important to discuss, leave! 258 00:17:35,229 --> 00:17:37,437 {\an1}-Okay, alright. -Your Highness, what’s going on? 259 00:17:37,562 --> 00:17:38,687 {\an1}Your mother is insane! 260 00:17:38,812 --> 00:17:40,146 {\an1}Mm, that's okay. 261 00:17:40,521 --> 00:17:41,604 {\an1}He says we should leave. 262 00:17:41,812 --> 00:17:44,562 {\an1}-Okay. -But my king, 263 00:17:44,687 --> 00:17:47,604 {\an1}what do we tell the chiefs who are waiting at the reception? 264 00:17:47,687 --> 00:17:50,521 {\an1}You this stubborn, inquisitive one, 265 00:17:50,646 --> 00:17:53,479 {\an1}I will cut your head off with a cutlass in that same reception. 266 00:17:54,229 --> 00:17:56,812 {\an1}This is where I slept overnight, 267 00:17:56,937 --> 00:17:58,479 {\an1}and thereafter I came here. 268 00:17:58,562 --> 00:17:59,687 {\an1}I called her, 269 00:17:59,771 --> 00:18:01,062 {\an1}she was sitting here while I sat there. 270 00:18:01,187 --> 00:18:03,979 {\an1}And I instructed her to prepare amala for me. Prepare amala for me. 271 00:18:04,104 --> 00:18:05,312 {\an1}And she said she would. 272 00:18:06,146 --> 00:18:07,937 {\an1}She said she would prepare it. 273 00:18:12,854 --> 00:18:14,021 {\an1}What is it? 274 00:18:14,604 --> 00:18:16,687 {\an1}If you act irrationally, 275 00:18:17,021 --> 00:18:19,104 {\an1}you will land yourselves in trouble. Right here, ridicule is free. 276 00:18:20,062 --> 00:18:21,562 {\an1}If I shoot you, 277 00:18:21,687 --> 00:18:23,437 {\an1}you will be ridiculed till you get to heaven. 278 00:18:23,521 --> 00:18:26,021 {\an1}Even if you have bulletproof, the bullets will still penetrate. 279 00:18:26,104 --> 00:18:27,687 {\an1}Hey, what’s going on? 280 00:18:28,021 --> 00:18:29,812 {\an1}Why are you punishing these people? 281 00:18:30,062 --> 00:18:32,729 {\an1}Now, take these dirts off their backs. Take them off! 282 00:18:32,979 --> 00:18:34,729 {\an1}Mother, we don't have such audacity. Ha! 283 00:18:34,937 --> 00:18:36,187 {\an1}It’s a command from above. 284 00:18:36,437 --> 00:18:37,687 {\an1}Our boss-- Ah! Mother. 285 00:18:37,979 --> 00:18:39,062 {\an1}I said take them off! 286 00:18:39,229 --> 00:18:40,646 {\an1}I, Sanbesun… 287 00:18:40,729 --> 00:18:44,271 {\an1}The big mountain that cannot be collided with! 288 00:18:44,354 --> 00:18:46,854 {\an1}Collide with him and regret your actions! 289 00:18:52,521 --> 00:18:53,604 {\an1}What's happening? 290 00:18:54,104 --> 00:18:55,646 {\an1}Who is punishing them? 291 00:18:55,854 --> 00:18:58,021 {\an1}-Who placed stones on their backs? -Are you satisfied? 292 00:18:59,271 --> 00:19:01,937 {\an1}-Don't just leave your mouths agape -Get the stones off their backs. 293 00:19:03,687 --> 00:19:04,729 {\an1}May you live long. 294 00:19:04,854 --> 00:19:05,937 {\an1}Hope you are well. 295 00:19:12,437 --> 00:19:16,271 {\an1}Are you ready to confess why you were fighting? 296 00:19:21,062 --> 00:19:23,812 {\an1}Have mercy. 297 00:19:23,896 --> 00:19:25,021 {\an1}-Ado Ijangbon, -Yes, my lord. 298 00:19:25,146 --> 00:19:26,396 {\an1}hand me your gun. 299 00:19:26,479 --> 00:19:28,354 {\an1}The gate of heaven is open. 300 00:19:28,437 --> 00:19:31,271 {\an1}Please, don’t let the gate of heaven open yet. 301 00:19:31,437 --> 00:19:32,646 {\an1}I will confess. 302 00:19:32,771 --> 00:19:35,771 {\an1}He came to where we were having fun 303 00:19:35,854 --> 00:19:39,229 {\an1}and said that His Royal Highness, the king 304 00:19:39,312 --> 00:19:41,104 {\an1}has gone mad. 305 00:19:43,562 --> 00:19:45,812 {\an1}Please have mercy. 306 00:19:51,312 --> 00:19:54,646 {\an1}Was that why you were fighting? 307 00:19:54,896 --> 00:19:56,979 {\an1}That's what he said that got me angry. 308 00:19:57,104 --> 00:19:58,479 {\an1}How can you say such about the king? 309 00:19:58,562 --> 00:20:01,187 {\an1}I then pushed him on the chest. 310 00:20:05,187 --> 00:20:08,229 {\an1}If that's what caused your fight, 311 00:20:09,521 --> 00:20:11,437 {\an1}you may go in peace. 312 00:20:11,562 --> 00:20:13,771 {\an1}Ehn? 313 00:20:16,771 --> 00:20:18,354 {\an1}But listen, 314 00:20:20,062 --> 00:20:22,771 {\an1}next time when you want to discuss such issues, 315 00:20:23,187 --> 00:20:25,187 {\an1}let it be in your houses. 316 00:20:25,312 --> 00:20:26,896 {\an1}-Do you understand? -Yes sir. 317 00:20:27,021 --> 00:20:33,521 {\an1}Do not say it in public because I also know that Adefolarin has gone mad. 318 00:20:35,687 --> 00:20:37,437 {\an1}Leave! 319 00:20:39,062 --> 00:20:41,687 {\an1}The General! 320 00:20:41,812 --> 00:20:42,937 {\an1}My husband, 321 00:20:43,479 --> 00:20:45,521 {\an1}you asked those men to go. 322 00:20:46,312 --> 00:20:51,312 {\an1}They said the king is mad and you reiterated that the king is truly mad. 323 00:20:51,729 --> 00:20:54,604 {\an1}What sort of rubbish are you saying? 324 00:20:54,854 --> 00:20:56,062 {\an1}Ado Ijongbon! 325 00:20:56,146 --> 00:20:59,062 {\an1}-Here I am! Yes, I have some left. -Have you any bullets left in your gun? 326 00:20:59,187 --> 00:21:00,979 {\an1}Hand it over and let me shoot this woman on the leg. 327 00:21:01,062 --> 00:21:02,937 {\an1}-Somebody help!! -Imbecile 328 00:21:03,312 --> 00:21:05,812 {\an1}Did you hit your head against a rock or did a rock hit your head? 329 00:21:05,937 --> 00:21:07,854 {\an1}Or did you fall on a flint? 330 00:21:08,062 --> 00:21:10,521 {\an1}-It shall not be well with all of you! -Amen! 331 00:21:10,604 --> 00:21:13,146 {\an1}-You shall have no rest! -Amen! 332 00:21:13,229 --> 00:21:14,604 {\an1}What if Adefolarin runs mad? 333 00:21:14,729 --> 00:21:17,187 {\an1}As long as I am not mad, that's all that matters. 334 00:21:17,312 --> 00:21:23,937 {\an1}-Ayila!! -Big mountain that can't be collided with! 335 00:21:49,562 --> 00:21:53,687 {\an1}Many times, people thought King Adefolarin had become sane. 336 00:21:53,771 --> 00:21:58,854 {\an1}But it wasn’t so. Because his enemies 337 00:21:58,979 --> 00:22:01,521 {\an1}wouldn’t desist. 338 00:22:01,687 --> 00:22:04,312 {\an1}From where have you been intimidating me? 339 00:22:06,687 --> 00:22:08,187 {\an1}If you are wind, 340 00:22:09,146 --> 00:22:11,854 {\an1}I want you to become visible and let's have a faceoff. 341 00:22:13,312 --> 00:22:14,896 {\an1}If you are water, 342 00:22:15,354 --> 00:22:17,812 {\an1}I want you to flow heavily 343 00:22:18,021 --> 00:22:20,854 {\an1}and let’s have a faceoff. 344 00:22:21,687 --> 00:22:23,187 {\an1}Death that avoids the child. 345 00:22:23,562 --> 00:22:25,479 {\an1}A child that was begotten to the devil's incarnate. 346 00:22:25,896 --> 00:22:28,021 {\an1}I traveled far and wide and I'm still full of strength. 347 00:22:28,521 --> 00:22:30,979 {\an1}When the devil's word lands it lands with a thud. 348 00:22:31,229 --> 00:22:32,896 {\an1}I got to the place where amala is being prepared 349 00:22:33,187 --> 00:22:35,896 {\an1}and was invited to eat, but refused. 350 00:22:36,437 --> 00:22:38,062 {\an1}Yes! 351 00:22:38,187 --> 00:22:39,896 {\an1}Because when the devil's word lands 352 00:22:40,437 --> 00:22:41,729 {\an1}it lands with a thud. 353 00:22:42,187 --> 00:22:44,104 {\an1}You don't argue with a deity. 354 00:22:44,604 --> 00:22:46,437 {\an1}You cannot pull a snail into the market with a leash. 355 00:22:46,896 --> 00:22:49,979 {\an1}You cannot tell a habitual thief not to walk at night. 356 00:22:50,896 --> 00:22:54,146 {\an1}Come out from your hiding place. I’ll kill you! 357 00:22:54,437 --> 00:22:56,062 {\an1}You’ll die like a dog barks to death. 358 00:22:56,646 --> 00:23:00,021 {\an1}I will kill you and you’ll die the same way a ram dies with the fat in its neck. 359 00:23:00,104 --> 00:23:01,729 {\an1}I will kill you 360 00:23:01,854 --> 00:23:03,521 {\an1}like a non-initiate who enters a shrine without 361 00:23:03,646 --> 00:23:04,979 {\an1}understanding the language of the oracle. 362 00:23:05,062 --> 00:23:06,479 {\an1}Where are you? 363 00:23:07,187 --> 00:23:08,437 {\an1}Where are you? 364 00:23:08,771 --> 00:23:10,521 {\an1}Reveal yourself! 365 00:23:10,937 --> 00:23:12,104 {\an1}Where are you? 366 00:23:19,604 --> 00:23:22,354 {\an1}White chalk ruins camwood powder. 367 00:23:23,396 --> 00:23:25,562 {\an1}Camwood ruins white chalk. 368 00:23:26,521 --> 00:23:30,229 {\an1}Both the white chalk and camwood powder 369 00:23:30,354 --> 00:23:33,812 {\an1}are ruined by charcoal. 370 00:23:34,521 --> 00:23:35,937 {\an1}We! 371 00:23:36,646 --> 00:23:39,146 {\an1}We will absolutely ruin your life. 372 00:23:39,271 --> 00:23:40,771 {\an1}It shall not be well with you. 373 00:23:44,312 --> 00:23:46,479 {\an1}This is still child's play. 374 00:24:19,854 --> 00:24:24,187 {\an1}After knowing that the king is sick, what did you do about it? 375 00:24:24,271 --> 00:24:25,562 {\an1}You are a useless elder. 376 00:24:25,646 --> 00:24:27,479 {\an1}-Ehn? -That’s you. 377 00:24:27,687 --> 00:24:30,021 {\an1}Please, does my compound look like a psychiatric home? 378 00:24:30,146 --> 00:24:31,646 {\an1}Do I treat mad people here? 379 00:24:32,021 --> 00:24:33,979 {\an1}If you know I treat mad people here 380 00:24:34,146 --> 00:24:37,521 {\an1}then tell Adefolarin to walk in here by himself. 381 00:24:37,812 --> 00:24:39,271 {\an1}Balogun, you have not spoken well. 382 00:24:39,354 --> 00:24:43,354 {\an1}You mean our king who has run mad should come to meet you here? 383 00:24:43,437 --> 00:24:44,771 {\an1}-You haven’t spoken well. -Can you hear him? 384 00:24:44,896 --> 00:24:49,312 {\an1}Please, keep quiet! Stop irritating me. 385 00:24:49,437 --> 00:24:51,271 {\an1}If I knew you were coming to discuss such nonsense, 386 00:24:51,354 --> 00:24:55,104 {\an1}I wouldn’t have left the important thing I was doing. 387 00:24:55,271 --> 00:24:58,937 {\an1}Please, which way did you come in through? Because I will ridicule you! 388 00:24:59,187 --> 00:25:00,896 {\an1}Ridicule doesn't have a home! 389 00:25:00,979 --> 00:25:02,521 {\an1}It is free for anyone who wants it! 390 00:25:02,604 --> 00:25:04,937 {\an1}It is free. You’ll have to pay no dime. 391 00:25:05,896 --> 00:25:06,979 {\an1}Get out. 392 00:25:07,062 --> 00:25:08,187 {\an1}Just get out, please. 393 00:25:31,354 --> 00:25:32,854 {\an1}Aderomola’s mother, 394 00:25:33,437 --> 00:25:35,687 {\an1}why are giving the king this to eat? 395 00:25:35,854 --> 00:25:37,271 {\an1}It's surprising to us as well. 396 00:25:37,521 --> 00:25:39,479 {\an1}That’s what he says he desires to eat. 397 00:25:39,812 --> 00:25:40,979 {\an1}Ah ah! 398 00:25:41,312 --> 00:25:45,521 {\an1}Look, it is not her fault. 399 00:25:45,687 --> 00:25:47,687 {\an1}That’s what the king requested. 400 00:25:47,979 --> 00:25:51,062 {\an1}If you refuse to give him and he gets angry, 401 00:25:51,646 --> 00:25:53,437 {\an1}he will destroy everything he lays his hands on. 402 00:25:53,521 --> 00:25:55,521 {\an1}In fact, I will break the house. 403 00:25:56,104 --> 00:25:59,271 {\an1}Do you want to condemn me for my actions? 404 00:26:00,312 --> 00:26:02,312 {\an1}Or are you blaming me for taking over exploits 405 00:26:02,437 --> 00:26:04,396 {\an1}from those who don’t know how to display? 406 00:26:04,937 --> 00:26:07,104 {\an1}-Answer me. -We dare not, Your Highness. 407 00:26:07,396 --> 00:26:08,396 {\an1}I can’t hear you. 408 00:26:08,479 --> 00:26:09,771 {\an1}Be quiet. 409 00:26:10,646 --> 00:26:13,021 {\an1}My mother, no. 410 00:26:13,146 --> 00:26:17,062 {\an1}It’s not everything the king wants to eat that we'll give to him. 411 00:26:17,479 --> 00:26:21,229 {\an1}If care is not taken, we will feed him poison. 412 00:26:21,312 --> 00:26:23,562 {\an1}Ah ah. Prince. 413 00:26:23,687 --> 00:26:25,271 {\an1}Poison? 414 00:26:25,604 --> 00:26:26,937 {\an1}Don’t mind him. 415 00:26:27,479 --> 00:26:30,521 {\an1}Don’t mind the rubbish he is saying. 416 00:26:31,812 --> 00:26:35,062 {\an1}They shall feed themselves with poison. 417 00:26:35,812 --> 00:26:40,812 {\an1}The king’s enemies shall poison themselves. 418 00:26:41,562 --> 00:26:46,396 {\an1}The king’s enemies shall poison themselves. 419 00:26:46,479 --> 00:26:50,979 {\an1}If you don’t leave here, I will strip you all naked! 420 00:26:51,312 --> 00:26:53,479 {\an1}We will all then enter the same ditch. 421 00:26:53,562 --> 00:26:54,646 {\an1}Get up! 422 00:26:54,771 --> 00:26:56,937 {\an1}-Get out! -Your Highness. 423 00:26:57,062 --> 00:26:59,312 {\an1}-Get out! -Your Royal Highness 424 00:26:59,896 --> 00:27:02,021 {\an1}-Get out! -Your Royal Highness. 425 00:27:02,646 --> 00:27:03,854 {\an1}My mother. 426 00:27:04,021 --> 00:27:06,187 {\an1}Ha! I'm the prince. 427 00:27:06,646 --> 00:27:11,104 {\an1}-Who is that? -The prince. 428 00:27:11,187 --> 00:27:12,854 {\an1}My mother, have some locust beans. 429 00:27:14,521 --> 00:27:15,771 {\an1}Your Royal Highness. 430 00:27:23,437 --> 00:27:25,312 {\an1}-Arowosafe -Arowosafe 431 00:27:25,437 --> 00:27:28,354 {\an1}-Arowosafe -Arowosafe 432 00:27:28,437 --> 00:27:31,187 {\an1}-Arowosafe -Arowosafe 433 00:27:31,312 --> 00:27:33,854 {\an1}-You are a rich man -You are a rich man 434 00:27:34,396 --> 00:27:36,146 {\an1}-Speak up. -You are a rich man 435 00:27:36,271 --> 00:27:37,646 {\an1}-Singers, sing aloud. -You are a rich man 436 00:27:37,729 --> 00:27:42,187 {\an1}-Speak up. -You are a rich man 437 00:27:42,437 --> 00:27:43,854 {\an1}-You are wealthy -You are wealthy 438 00:27:43,979 --> 00:27:50,229 {\an1}-Arowosafe -Arowosafe 439 00:27:54,562 --> 00:27:58,396 {\an1}I don’t know their allegation against you 440 00:27:58,521 --> 00:28:03,812 {\an1}I don’t know their allegation against you 441 00:28:03,896 --> 00:28:07,021 {\an1}Arowosafe, I don’t know their allegation against you 442 00:28:07,146 --> 00:28:10,396 {\an1}Arowosafe, I don’t know their allegation against you 443 00:28:10,521 --> 00:28:13,354 {\an1}I don’t know their allegation against you 444 00:28:13,437 --> 00:28:17,271 {\an1}You have worked hard and earned our respect 445 00:28:17,396 --> 00:28:19,521 {\an1}I don’t know their allegation against you 446 00:28:19,646 --> 00:28:22,729 {\an1}-Arowosafe -Arowosafe 447 00:28:22,812 --> 00:28:24,521 {\an1}People, sing aloud. 448 00:28:24,646 --> 00:28:25,812 {\an1}Your lives will not be ruined. 449 00:28:25,937 --> 00:28:27,396 {\an1}-Please, let's make money. -Arowosafe 450 00:28:27,521 --> 00:28:29,062 {\an1}-Louder. -Arowosafe 451 00:28:29,146 --> 00:28:33,854 {\an1}-Arowosafe -Arowosafe 452 00:28:33,979 --> 00:28:37,021 {\an1}Say whatever you want 453 00:28:37,146 --> 00:28:40,562 {\an1}Think whatever you wish 454 00:28:41,187 --> 00:28:42,187 {\an1}Arinola, 455 00:28:42,312 --> 00:28:44,687 {\an1}you poured water on my entertainers. 456 00:28:44,896 --> 00:28:47,896 {\an1}In fact, if they tarry, I will pour hot palm oil on them. 457 00:28:48,187 --> 00:28:52,854 {\an1}-Ahhh! -Madam, we are only doing our job. 458 00:28:52,937 --> 00:28:55,187 {\an1}Your job will turn to wretchedness very soon. 459 00:28:55,312 --> 00:29:00,687 {\an1}As for you, that buttocks you were twerking will soon be your enemy. 460 00:29:01,771 --> 00:29:04,562 {\an1}-People, let’s go. -Where? 461 00:29:04,687 --> 00:29:06,437 {\an1}-Arinola. -Ahh! 462 00:29:06,937 --> 00:29:08,479 {\an1}You have collected our profit. 463 00:29:08,604 --> 00:29:10,812 {\an1}Arinola, if you are not careful, you will be ridiculed. 464 00:29:10,937 --> 00:29:12,354 {\an1}-That's a lie. -You will be ridiculed! 465 00:29:12,479 --> 00:29:15,312 {\an1}-Leave. -I said let’s go, why're your mouths open? 466 00:29:15,437 --> 00:29:16,521 {\an1}I said let’s go. 467 00:29:16,604 --> 00:29:17,937 {\an1}Let’s go! Are you crazy? 468 00:29:18,437 --> 00:29:21,854 {\an1}Thank you. But Arowosafe, Arowolana. 469 00:29:21,979 --> 00:29:23,271 {\an1}Shameless dancers. 470 00:29:25,062 --> 00:29:26,604 {\an1}-Arinola. -Hmm? 471 00:29:26,812 --> 00:29:29,104 {\an1}-Do you think your actions were right? -Yes. 472 00:29:29,354 --> 00:29:31,187 {\an1}Arowosafe, you are ridiculing yourself. 473 00:29:31,312 --> 00:29:33,646 {\an1}Arowosafe, are you cursed? 474 00:29:34,104 --> 00:29:35,479 {\an1}This must be a curse. 475 00:29:35,687 --> 00:29:40,146 {\an1}You know that was how you brought in another woman for a third wife. 476 00:29:40,271 --> 00:29:41,771 {\an1}Arowosafe, don’t look for my trouble. 477 00:29:41,854 --> 00:29:43,771 {\an1}-If you do, you will regret it. -Ehn? 478 00:29:43,937 --> 00:29:46,229 {\an1}Your life is in my hands, so don't dare me. 479 00:29:46,562 --> 00:29:48,646 {\an1}-My life in your hands? -Adulterer! 480 00:29:49,021 --> 00:29:50,979 {\an1}Hurry. 481 00:29:51,187 --> 00:29:52,854 {\an1}Walk swiftly. 482 00:29:53,312 --> 00:29:56,104 {\an1}So we can get to the other function on time, we need to make money. 483 00:29:56,229 --> 00:29:58,354 {\an1}If we don't make money, there'll be nothing to pay you. 484 00:29:58,437 --> 00:29:59,521 {\an1}Olujuafe. 485 00:29:59,771 --> 00:30:01,521 {\an1}-Who’s that? -Olujuafe, it’s me. 486 00:30:01,729 --> 00:30:03,896 {\an1}-It shall not be well with you! Yes! -Ah! 487 00:30:04,104 --> 00:30:06,729 {\an1}You know too well what is ongoing in town 488 00:30:06,812 --> 00:30:09,312 {\an1}and the condition of our king. 489 00:30:09,562 --> 00:30:10,937 {\an1}Yet you gathered your band. 490 00:30:11,021 --> 00:30:13,062 {\an1}You're being mocked in Arowosafe’s house. 491 00:30:13,437 --> 00:30:15,146 {\an1}Was that proper? 492 00:30:15,354 --> 00:30:16,771 {\an1}-It shall not be well with you. -Ehn! 493 00:30:16,854 --> 00:30:19,062 {\an1}Truly you face me, but your brain is backward. 494 00:30:19,187 --> 00:30:23,521 {\an1}You said things are happening in our town and the king isn't feeling well. 495 00:30:23,646 --> 00:30:26,937 {\an1}So because the king is insane, I shouldn't make end meet? 496 00:30:27,062 --> 00:30:28,979 {\an1}Or will my band members not survive? 497 00:30:29,229 --> 00:30:30,646 {\an1}-Coming from you? -Keep quiet! 498 00:30:30,771 --> 00:30:32,562 {\an1}-You dare say the king is mad. -Let's go! 499 00:30:32,687 --> 00:30:34,479 {\an1}You! 500 00:30:36,354 --> 00:30:38,687 {\an1}Somebody help! 501 00:30:39,312 --> 00:30:41,312 {\an1}Somebody help! 502 00:30:41,479 --> 00:30:42,646 {\an1}It shall not be well with you. 503 00:30:42,771 --> 00:30:43,812 {\an1}Get up! 504 00:30:51,229 --> 00:30:55,271 {\an1}-Now, come with me! -Please, have mercy. 505 00:30:55,979 --> 00:30:58,021 {\an1}-If you run! -I'm not going to run. 506 00:30:59,979 --> 00:31:04,021 {\an1}God, if you can deliver me from the of Komokomo, 507 00:31:04,771 --> 00:31:08,104 {\an1}I will never step foot in this town again. 508 00:31:09,937 --> 00:31:12,021 {\an1}Ah!! 509 00:31:12,146 --> 00:31:14,104 {\an1}Somebody save me! I am dead! 510 00:31:14,187 --> 00:31:15,896 {\an1}It’s my corpse that is running! 511 00:31:15,979 --> 00:31:17,146 {\an1}Save me! 512 00:32:21,062 --> 00:32:24,604 {\an1}Be it the king, children, or slaves, it shall not be well with all of you! 513 00:32:24,812 --> 00:32:27,062 {\an1}I will abduct all of you in this town. 514 00:32:28,312 --> 00:32:29,646 {\an1}Your Highness. 515 00:32:29,812 --> 00:32:33,271 {\an1}All you've been doing this whole time are mere displays. 516 00:32:33,562 --> 00:32:35,854 {\an1}Because we mustn't mention what it really is. 517 00:32:36,729 --> 00:32:38,979 {\an1}Now, Komokomo has invaded our town. 518 00:32:39,437 --> 00:32:41,687 {\an1}He has abducted a lot of people. 519 00:32:41,812 --> 00:32:44,979 {\an1}The young, old, men and women. Ahh! 520 00:32:45,104 --> 00:32:48,646 {\an1}When issues get out of hand, isn't it the leader we run to? 521 00:32:48,729 --> 00:32:53,104 {\an1}-Yes! Ah ah! -But you our leader is unbothered. 522 00:32:53,229 --> 00:32:54,437 {\an1}Ah ah! 523 00:32:56,187 --> 00:32:57,229 {\an1}Chiefs, 524 00:32:57,354 --> 00:32:58,979 {\an1}Did the king not hear all I just said? 525 00:32:59,479 --> 00:33:00,937 {\an1}The king can hear. 526 00:33:01,521 --> 00:33:02,604 {\an1}Your Royal Highness, 527 00:33:02,687 --> 00:33:04,437 {\an1}can’t you hear all we are saying? 528 00:33:04,562 --> 00:33:07,146 {\an1}-Hmm? -You can't hear all we are talking about. 529 00:33:10,729 --> 00:33:16,812 {\an1}Have you all been talking since you got here? 530 00:33:17,562 --> 00:33:18,771 {\an1}Were you saying anything? 531 00:33:19,021 --> 00:33:20,104 {\an1}Alright. 532 00:33:20,229 --> 00:33:23,021 {\an1}If truly you were talking, start all over again. 533 00:33:25,896 --> 00:33:28,562 {\an1}I said Komokomo has abducted our children. 534 00:33:28,937 --> 00:33:30,187 {\an1}Chief! 535 00:33:30,312 --> 00:33:31,937 {\an1}Stop being aggressive. 536 00:33:32,312 --> 00:33:33,646 {\an1}I got scared. 537 00:33:34,062 --> 00:33:36,687 {\an1}Your Royal Highness, it’s not limited to the abduction of our children. 538 00:33:36,812 --> 00:33:39,271 {\an1}They also placed curses on the entire town. 539 00:33:39,354 --> 00:33:41,021 {\an1}Most especially the chiefs. 540 00:33:41,396 --> 00:33:44,062 {\an1}They also placed a curse on you saying your life will be ruined. 541 00:33:44,146 --> 00:33:48,354 {\an1}But I responded saying that all the curses will return to the senders. 542 00:33:48,479 --> 00:33:50,687 {\an1}It's all on them. 543 00:33:51,354 --> 00:33:52,812 {\an1}This has never happened. 544 00:33:53,437 --> 00:33:55,062 {\an1}We have never seen such. 545 00:33:55,687 --> 00:33:59,437 {\an1}An elder statesman who inherited his brother’s wife, 546 00:33:59,562 --> 00:34:00,687 {\an1}has been abducted by Komokomo. 547 00:34:00,812 --> 00:34:04,479 {\an1}Alao! Why are you so insensitive? 548 00:34:04,562 --> 00:34:09,479 {\an1}-Who sent you? -You shouldn't be saying such. 549 00:34:09,771 --> 00:34:11,312 {\an1}I beg your pardon. 550 00:34:12,146 --> 00:34:14,521 {\an1}-Alao. -Be quiet. 551 00:34:15,104 --> 00:34:17,396 {\an1}If I understand you well, 552 00:34:17,521 --> 00:34:22,062 {\an1}you mean Komokomo invaded my town and 553 00:34:22,187 --> 00:34:24,812 {\an1}took my people captive. 554 00:34:25,021 --> 00:34:27,229 {\an1}-Or isn't that what you are saying? -Victory is here! 555 00:34:27,562 --> 00:34:30,562 {\an1}-It seems so. -Victory is here, the king understands. 556 00:34:30,687 --> 00:34:31,687 {\an1}His Highness understands. 557 00:34:31,812 --> 00:34:33,937 {\an1}Victory is here! 558 00:34:34,104 --> 00:34:36,021 {\an1}He understands! 559 00:34:36,979 --> 00:34:38,729 {\an1}-Your Highness. -In my town! 560 00:34:38,854 --> 00:34:42,229 {\an1}-In my town! -Your Highness, calm down. 561 00:34:42,479 --> 00:34:47,437 {\an1}-Komokomo abducted people in my town. -Your Highness, please be calm. 562 00:34:49,312 --> 00:34:50,937 {\an1}Your Highness. 563 00:34:51,187 --> 00:34:52,479 {\an1}Your Highness! 564 00:34:53,479 --> 00:34:57,479 {\an1}Didn’t you hear when he said victory is here. 565 00:34:57,646 --> 00:34:59,771 {\an1}The king understands. 566 00:35:00,396 --> 00:35:03,937 {\an1}Victory is here. He says the king understands. 567 00:35:04,187 --> 00:35:08,354 {\an1}Your Highness… 568 00:35:12,979 --> 00:35:16,229 {\an1}Your Royal Highness. 569 00:35:21,187 --> 00:35:22,812 {\an1}-Come here. -Your Highness. 570 00:35:24,729 --> 00:35:26,187 {\an1}Your Highness. 571 00:35:26,312 --> 00:35:28,896 {\an1}-Answer me. -Ah!! I’m in trouble. 572 00:35:29,021 --> 00:35:32,229 {\an1}Do you know that you are making a mockery of me. 573 00:35:32,354 --> 00:35:33,854 {\an1}What do you mean? 574 00:35:33,937 --> 00:35:34,937 {\an1}My son, please. 575 00:35:35,062 --> 00:35:36,604 {\an1}-How am I making a mockery of you? -Please. 576 00:35:36,896 --> 00:35:39,979 {\an1}-Please. -Mother, fights don't destroy everything. 577 00:35:40,187 --> 00:35:43,437 {\an1}There are a lot of things that patience doesn’t fix. 578 00:35:43,562 --> 00:35:47,229 {\an1}Let’s slap the deaf so that he can hear what we have to say. 579 00:35:47,354 --> 00:35:52,521 {\an1}Let me beat till drum till it tears and let the drummer get angry if he wishes. 580 00:35:52,646 --> 00:35:57,896 {\an1}If I cut him once, I’m sure he won’t live to receive a second cut. 581 00:35:58,021 --> 00:35:59,437 {\an1}Please, my son. 582 00:35:59,562 --> 00:36:01,896 {\an1}A prince doesn’t fight like a slave. 583 00:36:02,187 --> 00:36:04,729 {\an1}If one decides to kill a housefly immediately it perches 584 00:36:05,146 --> 00:36:06,646 {\an1}on one’s hand, we will only inflict pain on ourselves. 585 00:36:06,771 --> 00:36:09,104 {\an1}Don't eulogize me. 586 00:36:09,312 --> 00:36:10,437 {\an1}Don't eulogize me. 587 00:36:10,562 --> 00:36:11,687 {\an1}You are hindering me a lot. 588 00:36:11,771 --> 00:36:13,521 {\an1}The one with a scary face. 589 00:36:13,729 --> 00:36:15,896 {\an1}The one who decides to be good wherever he chooses. 590 00:36:16,104 --> 00:36:17,146 {\an1}Ah! 591 00:36:17,437 --> 00:36:19,021 {\an1}A god before hypocrites. 592 00:36:19,312 --> 00:36:21,562 {\an1}A hunter as skilled as a cat. 593 00:36:21,646 --> 00:36:25,937 {\an1}God, please have mercy on me. 594 00:36:27,437 --> 00:36:28,437 {\an1}My son. 595 00:36:28,521 --> 00:36:32,229 {\an1}Do you remember that you are the heir to the throne. 596 00:36:35,062 --> 00:36:38,854 {\an1}Your Royal Highness. 597 00:36:59,771 --> 00:37:03,479 {\an1}Your Highness. 598 00:37:04,646 --> 00:37:06,354 {\an1}Your Royal Highness. 599 00:37:06,562 --> 00:37:09,771 {\an1}Your Highness, all these troubles-- 600 00:37:09,854 --> 00:37:13,062 {\an1}We are fed up of the shame, my king. 601 00:37:14,146 --> 00:37:20,854 {\an1}Your Royal Highness, we are absolutely fed up of this shame. 602 00:37:20,937 --> 00:37:22,979 {\an1}We are all fed up. 603 00:37:24,021 --> 00:37:25,354 {\an1}Your Royal Highness 604 00:37:26,229 --> 00:37:27,604 {\an1}Mother. 605 00:37:27,687 --> 00:37:28,812 {\an1}Ehn? 606 00:37:28,896 --> 00:37:33,062 {\an1}Isn't he the same person who walked in angrily just now? He is now snoring. 607 00:37:35,021 --> 00:37:39,812 {\an1}I'm as surprised and baffled as you are. 608 00:37:40,646 --> 00:37:42,312 {\an1}-Your Highness. -Alright. 609 00:37:42,396 --> 00:37:45,271 {\an1}-Mother, let's wake him. -No. 610 00:37:46,104 --> 00:37:47,812 {\an1}Don’t disturb him. 611 00:38:14,354 --> 00:38:17,646 {\an1}Komokomo is out 612 00:38:17,771 --> 00:38:20,187 {\an1}Anyone that confronts A lion will live to regret it 613 00:38:20,437 --> 00:38:22,271 {\an1}Komokomo is out 614 00:38:35,187 --> 00:38:40,479 {\an1}Komokomo the great Warrior that leads a battle 615 00:38:41,687 --> 00:38:46,104 {\an1}The great warrior that ends a battle Is the one I’m calling on 616 00:38:46,187 --> 00:38:49,604 {\an1}The brave warrior 617 00:38:49,729 --> 00:38:55,771 {\an1}Who dares challenge a Tiger? 618 00:39:10,771 --> 00:39:12,104 {\an1}You! 619 00:39:13,604 --> 00:39:18,812 {\an1}-Death is averted from you today. -Thank you, my lord. 620 00:39:18,896 --> 00:39:22,187 {\an1}Get me one of those things, I want to relieve myself. 621 00:40:10,937 --> 00:40:12,479 {\an1}What's wrong with you? 622 00:40:12,604 --> 00:40:14,437 {\an1}-Please, I'm sorry. -Pull off your clothes. 623 00:40:14,812 --> 00:40:18,104 {\an1}Please, don’t kill me. 624 00:40:18,354 --> 00:40:19,896 {\an1}I said take off your clothes! 625 00:40:20,021 --> 00:40:22,646 {\an1}Please, don’t kill me. 626 00:40:22,771 --> 00:40:25,562 {\an1}Death? No death will kill you. 627 00:40:25,646 --> 00:40:27,521 {\an1}I am the death that kills death. 628 00:40:27,687 --> 00:40:29,937 {\an1}I am the one that causes evil. 629 00:40:30,021 --> 00:40:31,062 {\an1}You won’t die. 630 00:40:31,187 --> 00:40:32,521 {\an1}Now, take off your clothes. 631 00:40:32,604 --> 00:40:34,354 {\an1}Please. 632 00:40:34,479 --> 00:40:37,271 {\an1}Please, don’t do anything. 633 00:40:37,687 --> 00:40:41,479 {\an1}I'm still a virgin. 634 00:40:41,604 --> 00:40:42,854 {\an1}Virgin? 635 00:40:45,729 --> 00:40:49,062 {\an1}Look here, I deflowered over thirty ladies. 636 00:40:49,187 --> 00:40:50,562 {\an1}-Ah! -Yes! 637 00:40:50,687 --> 00:40:51,812 {\an1}I'm finished. 638 00:40:52,021 --> 00:40:53,562 {\an1}Virginity is nothing to me. 639 00:40:53,687 --> 00:40:54,937 {\an1}Pull off your clothes! 640 00:40:55,062 --> 00:40:56,521 {\an1}Please, don't do anything. 641 00:40:56,687 --> 00:40:57,979 {\an1}Don’t beg me. 642 00:40:58,062 --> 00:40:59,604 {\an1}Please. 643 00:41:00,146 --> 00:41:02,396 {\an1}-I say nobody begs me! -Ah! 644 00:41:03,646 --> 00:41:04,771 {\an1}Ah! 645 00:41:05,396 --> 00:41:10,771 {\an1}My lord. 646 00:41:12,229 --> 00:41:14,896 {\an1}-If you get angry… -The house will collapse. 647 00:41:15,021 --> 00:41:17,687 {\an1}-My lord, if you don't get angry… -The house will fall apart! 648 00:41:17,812 --> 00:41:20,771 {\an1}My lord, please take it easy. 649 00:41:20,854 --> 00:41:22,229 {\an1}Take her away and bring me another. 650 00:41:22,354 --> 00:41:23,354 {\an1}So be it! 651 00:41:23,479 --> 00:41:27,146 {\an1}It is a decree. Let’s make it snappy. 652 00:41:37,396 --> 00:41:39,062 {\an1}Adefolarin. 653 00:41:45,104 --> 00:41:48,146 {\an1}The king has been asleep since yesterday. 654 00:41:55,937 --> 00:41:57,896 {\an1}God, please have mercy on me. 655 00:41:57,979 --> 00:42:02,312 {\an1}Adefolarin, king you shall live 656 00:42:02,437 --> 00:42:06,396 {\an1}Adefolarin, king you shall live long 657 00:42:06,521 --> 00:42:08,729 {\an1}Death is averted over you 658 00:42:08,812 --> 00:42:10,812 {\an1}King you shall live 659 00:42:10,937 --> 00:42:14,146 {\an1}Adefolarin, king you shall live long 660 00:42:14,896 --> 00:42:17,354 {\an1}This water these young ladies have fetched 661 00:42:17,437 --> 00:42:20,937 {\an1}will be mixed with the water in this pot. 662 00:42:21,521 --> 00:42:25,979 {\an1}The face of the virgin among them will be rubbed with a special concotion 663 00:42:26,104 --> 00:42:30,062 {\an1}She will look into the water and whatever she sees 664 00:42:30,354 --> 00:42:34,979 {\an1}will lead us to a solution to the king's illness. 665 00:42:59,187 --> 00:43:00,521 {\an1}The water has turned to blood. 666 00:43:02,479 --> 00:43:03,479 {\an1}The water has turned to blood? 667 00:43:03,729 --> 00:43:06,062 {\an1}Yes. This is it. 668 00:43:06,979 --> 00:43:09,062 {\an1}Please, what do we do now? 669 00:43:09,312 --> 00:43:13,812 {\an1}There is no solution at this juncture. 670 00:43:14,312 --> 00:43:20,562 {\an1}Until the king realizes that something is wrong with him, then will he recover. 671 00:43:30,062 --> 00:43:33,646 {\an1}Ridicule is free for whoever desires it 672 00:43:33,729 --> 00:43:35,854 {\an1}Ridicule is free for whoever desires it 673 00:43:35,937 --> 00:43:39,646 {\an1}He doesn’t get angry until you insult him 674 00:43:39,771 --> 00:43:43,854 {\an1}Ridicule is free for whoever desires it 675 00:43:56,771 --> 00:43:59,687 {\an1}He doesn’t just get angry 676 00:43:59,771 --> 00:44:03,396 {\an1}If nobody insults him or backbites 677 00:44:03,646 --> 00:44:05,062 {\an1}He doesn’t just get angry 678 00:44:05,146 --> 00:44:06,937 {\an1}Thank you. 679 00:44:07,021 --> 00:44:08,812 {\an1}Please, let me attend to my older brother. 680 00:44:09,479 --> 00:44:12,812 {\an1}My brother, it's been a while. 681 00:44:14,437 --> 00:44:17,104 {\an1}-Balogun Ayila. -Your Lordship. 682 00:44:17,229 --> 00:44:18,562 {\an1}Thank you. 683 00:44:18,687 --> 00:44:21,312 {\an1}With all the happenings in our town, 684 00:44:23,146 --> 00:44:25,979 {\an1}Komokomo has kidnapped almost everyone. 685 00:44:26,979 --> 00:44:31,354 {\an1}Only to get here to find all of you dancing and rejoicing. 686 00:44:33,437 --> 00:44:37,437 {\an1}-I feel like weeping. -You will weep till you die, brother. 687 00:44:37,771 --> 00:44:39,146 {\an1}Yes, my brother. 688 00:44:40,521 --> 00:44:43,437 {\an1}What do you mean? Has Komokomo abducted your children? 689 00:44:43,562 --> 00:44:45,437 {\an1}Komokomo hasn’t abducted my children. 690 00:44:45,562 --> 00:44:48,229 {\an1}But the death that takes one’s contemporary is a bad omen. 691 00:44:48,437 --> 00:44:51,562 {\an1}You must be bewitched for saying that proverb. 692 00:44:51,687 --> 00:44:54,312 {\an1}You dare say a proverb in my presence without due homage. 693 00:44:54,521 --> 00:44:56,562 {\an1}When did my older brother marry you? 694 00:44:56,687 --> 00:44:58,521 {\an1}Anyone whose child has been abducted by Komokomo should either 695 00:44:58,604 --> 00:45:01,229 {\an1}pay what has been demanded or abandon his child with him. 696 00:45:01,354 --> 00:45:02,646 {\an1}-General. -Ah! 697 00:45:02,896 --> 00:45:04,396 {\an1}Brother, get up. 698 00:45:04,562 --> 00:45:05,979 {\an1}I say get up. 699 00:45:06,187 --> 00:45:07,479 {\an1}I said get up! 700 00:45:09,854 --> 00:45:10,896 {\an1}Leave now. 701 00:45:11,021 --> 00:45:15,104 {\an1}My brother, I don't want to see you till the end of the year. 702 00:45:15,187 --> 00:45:17,562 {\an1}If I get to see you, I will kill you. 703 00:45:18,979 --> 00:45:23,687 {\an1}Well done. That's just a tip of the iceberg. 704 00:45:23,854 --> 00:45:25,771 {\an1}-Ado Ijangbon. -My lord. 705 00:45:25,854 --> 00:45:27,812 {\an1}Kindly accompany him with a gunshot. 706 00:45:27,937 --> 00:45:29,062 {\an1}Okay. 707 00:45:29,271 --> 00:45:30,646 {\an1}-Mad people. -Somebody save me. 708 00:45:30,729 --> 00:45:32,437 {\an1}I’m in trouble. 709 00:45:45,812 --> 00:45:47,562 {\an1}Hurry up! 710 00:45:51,187 --> 00:45:52,437 {\an1}Stand still! 711 00:45:52,896 --> 00:45:54,021 {\an1}Where are you from? 712 00:45:54,646 --> 00:45:57,604 {\an1}Please, we are not here to quarrel. 713 00:45:57,687 --> 00:45:59,146 {\an1}We are here to buy goods. 714 00:45:59,354 --> 00:46:00,437 {\an1}Goods? 715 00:46:00,729 --> 00:46:02,271 {\an1}Isn't that what you said? 716 00:46:04,521 --> 00:46:06,062 {\an1}Does our master know you are coming? 717 00:46:06,146 --> 00:46:07,646 {\an1}Yes, he does. 718 00:46:09,562 --> 00:46:11,146 {\an1}Come in. 719 00:46:20,604 --> 00:46:22,146 {\an1}Stand still! 720 00:46:34,104 --> 00:46:35,562 {\an1}Lion, 721 00:46:36,146 --> 00:46:37,521 {\an1}some people are here to see you. 722 00:46:37,646 --> 00:46:39,604 {\an1}They said you gave them an appointment. 723 00:46:42,479 --> 00:46:44,104 {\an1}Let them in. 724 00:46:51,021 --> 00:46:52,271 {\an1}Go in. 725 00:46:55,896 --> 00:46:57,771 {\an1}Good evening, my lord. 726 00:46:58,521 --> 00:47:01,229 {\an1}-Good evening. -Welcome. 727 00:47:03,771 --> 00:47:04,854 {\an1}Welcome. Have your seats. 728 00:47:05,354 --> 00:47:07,479 {\an1}-Thank you. -Thank you. 729 00:47:09,229 --> 00:47:10,729 {\an1}What can I do for you? 730 00:47:12,437 --> 00:47:13,937 {\an1}We are here to buy slaves. 731 00:47:15,687 --> 00:47:17,812 {\an1}-Slaves? -Yes. 732 00:47:24,062 --> 00:47:26,229 {\an1}-Boys! -Master. 733 00:47:26,437 --> 00:47:27,771 {\an1}Do I sell slaves? 734 00:47:28,062 --> 00:47:29,396 {\an1}No. 735 00:47:29,687 --> 00:47:31,521 {\an1}Who told you I sell slaves? 736 00:47:34,229 --> 00:47:36,854 {\an1}How would you have this number of people in your cells 737 00:47:37,021 --> 00:47:38,646 {\an1}and say you don’t sell slaves? 738 00:47:39,896 --> 00:47:42,812 {\an1}-Ooh. -Hmm. 739 00:47:45,312 --> 00:47:47,729 {\an1}Is slave trade that profitable? 740 00:47:47,812 --> 00:47:49,687 {\an1}Ha! My lord, 741 00:47:49,896 --> 00:47:52,937 {\an1}slave trade is highly profitable. 742 00:47:53,562 --> 00:47:57,687 {\an1}Look, if you engage in slave trade once, you will quit farming. 743 00:47:57,979 --> 00:47:59,896 {\an1}-Ehn-ehn? -Yes! 744 00:48:03,021 --> 00:48:04,271 {\an1}And I don’t want to talk. 745 00:48:04,479 --> 00:48:06,521 {\an1}If you don't talk, the house will collapse! 746 00:48:06,646 --> 00:48:08,437 {\an1}If you don’t talk, the house will fall apart! 747 00:48:08,729 --> 00:48:09,937 {\an1}I am a farmer. 748 00:48:10,146 --> 00:48:12,187 {\an1}Planting is my profession. 749 00:48:12,604 --> 00:48:17,687 {\an1}I didn’t know that slave trade is that profitable. 750 00:48:17,771 --> 00:48:19,396 {\an1}It is really profitable. 751 00:48:20,146 --> 00:48:21,771 {\an1}But now that you have enlightened me, 752 00:48:23,187 --> 00:48:24,812 {\an1}I will start the trade with you. 753 00:48:26,021 --> 00:48:27,396 {\an1}-What do you mean? -Ara! 754 00:48:27,521 --> 00:48:28,812 {\an1}My master. 755 00:48:28,896 --> 00:48:32,021 {\an1}Seize their clothes, slap them and push them into the cells! 756 00:48:32,104 --> 00:48:34,812 {\an1}-With immediate effect. -Please take it easy. 757 00:48:35,479 --> 00:48:37,937 {\an1}I have walked the wrong route. Somebody help me. 758 00:48:38,062 --> 00:48:40,021 {\an1}This is a wrong move! 759 00:48:46,771 --> 00:48:48,937 {\an1}Don't you dare misbehave! Get in! 760 00:48:49,021 --> 00:48:51,562 {\an1}I have entered. 761 00:48:51,854 --> 00:48:53,021 {\an1}You were sent to me. 762 00:48:53,896 --> 00:48:55,187 {\an1}You have come to test me. 763 00:48:55,771 --> 00:48:57,687 {\an1}I, Komokomo. 764 00:48:57,812 --> 00:49:02,437 {\an1}You shall beg the Almighty with your tears to deliver you from this predicament. 765 00:49:02,562 --> 00:49:03,979 {\an1}Yet He will not answer you. 766 00:49:04,229 --> 00:49:08,146 {\an1}Go back and continue to live a miserable life. 767 00:49:16,229 --> 00:49:18,646 {\an1}Queen. 768 00:49:18,771 --> 00:49:20,229 {\an1}Hmm? 769 00:49:20,729 --> 00:49:23,646 {\an1}What’s wrong? The king has started screaming again. 770 00:49:23,729 --> 00:49:25,604 {\an1}What happened to the king? 771 00:49:37,854 --> 00:49:41,604 {\an1}I know for sure that a sickness that won't kill a patient, 772 00:49:41,729 --> 00:49:44,771 {\an1}the healer must be relentless. 773 00:49:44,896 --> 00:49:46,396 {\an1}The king will be alright. 774 00:49:48,312 --> 00:49:51,187 {\an1}His Royal Highness. 775 00:49:51,312 --> 00:49:54,646 {\an1}My mother, stop crying. 776 00:49:54,729 --> 00:49:55,812 {\an1}I’m not crying. 777 00:49:55,937 --> 00:49:57,062 {\an1}Cry? 778 00:49:57,187 --> 00:50:01,104 {\an1}I’m not crying. There are no tears in my eyes. 779 00:50:01,479 --> 00:50:04,646 {\an1}-I’m not crying, my daughter. - 780 00:50:05,187 --> 00:50:07,979 {\an1}The king will recover. 781 00:50:11,437 --> 00:50:13,229 {\an1}Well done. 782 00:50:14,187 --> 00:50:18,562 {\an1}Aderomola! 783 00:50:19,521 --> 00:50:21,021 {\an1}What’s wrong with you? 784 00:50:21,937 --> 00:50:23,396 {\an1}Talk to me. 785 00:50:26,896 --> 00:50:30,646 {\an1}-You, excuse me. -Okay, Queen. 786 00:50:32,229 --> 00:50:35,187 {\an1}Aderomola, what’s wrong with you? 787 00:50:35,312 --> 00:50:37,021 {\an1}-Mother. -Hmm? 788 00:50:37,979 --> 00:50:40,562 {\an1}It is now being said to my face. 789 00:50:41,521 --> 00:50:43,187 {\an1}Being said to your face? 790 00:50:43,271 --> 00:50:44,646 {\an1}That what? 791 00:50:45,937 --> 00:50:49,854 {\an1}That the king is insane 792 00:50:50,521 --> 00:50:52,979 {\an1}every ten minutes. 793 00:50:57,396 --> 00:50:59,354 {\an1}Aderomola, 794 00:50:59,562 --> 00:51:03,104 {\an1}do you want me to start crying? 795 00:51:05,979 --> 00:51:07,854 {\an1}You know we are not relenting. 796 00:51:07,979 --> 00:51:13,396 {\an1}We are trying everything we can. 797 00:51:13,646 --> 00:51:15,604 {\an1}We are not relenting. 798 00:51:17,104 --> 00:51:18,812 {\an1}God Almighty! 799 00:51:20,687 --> 00:51:22,187 {\an1}That's the queen. 800 00:51:23,104 --> 00:51:25,687 {\an1}-Good evening, Queen. -Well done. 801 00:51:25,771 --> 00:51:30,354 {\an1}-Take it easy. -Well done. 802 00:51:30,771 --> 00:51:32,646 {\an1}Take care, ma. 803 00:51:32,729 --> 00:51:34,271 {\an1}Take care, Queen. 804 00:51:34,396 --> 00:51:36,312 {\an1}How about the king’s health? 805 00:51:36,396 --> 00:51:38,687 {\an1}Is the king now free of his predicament? 806 00:51:42,104 --> 00:51:44,021 {\an1}Apologies, our queen. 807 00:51:44,146 --> 00:51:47,146 {\an1}-I was just checking on him. -Please don't be annoyed, my queen. 808 00:51:48,354 --> 00:51:49,479 {\an1}Wise one. 809 00:51:50,271 --> 00:51:53,312 {\an1}What can we do about the king’s sickness? 810 00:51:53,562 --> 00:51:54,979 {\an1}Well done. 811 00:51:56,437 --> 00:52:00,979 {\an1}But this is no child's play. 812 00:52:01,812 --> 00:52:02,979 {\an1}Yes. 813 00:52:03,229 --> 00:52:07,479 {\an1}Can… Hmm. 814 00:52:07,854 --> 00:52:10,521 {\an1}Can you lay down your life for the king? 815 00:52:14,229 --> 00:52:16,521 {\an1}Fare thee well 816 00:52:16,604 --> 00:52:19,604 {\an1}May the bird of safe passage accompany you 817 00:52:19,687 --> 00:52:23,937 {\an1}When you get home greet your father 818 00:52:24,021 --> 00:52:29,437 {\an1}May the bird of safe passage accompany you 819 00:52:29,521 --> 00:52:31,771 {\an1}When you get home greet your mother 820 00:52:31,854 --> 00:52:35,271 {\an1}May the bird of safe passage accompany you 821 00:52:35,354 --> 00:52:39,104 {\an1}The soul is gone forever Let us recite, oha 822 00:52:39,187 --> 00:52:42,729 {\an1}This is the first count, oha This is the second count, oha 823 00:52:42,812 --> 00:52:46,354 {\an1}This is the third count, oha This is the fourth count, oha 824 00:52:46,437 --> 00:52:49,896 {\an1}This is the fifth count, oha This is the sixth count, oha 825 00:52:49,979 --> 00:52:51,479 {\an1}This is the seventh count, oha 826 00:52:51,562 --> 00:52:55,646 {\an1}May the bird of safe passage accompany you 827 00:52:55,729 --> 00:53:00,146 {\an1}Goodbye forever 828 00:53:00,229 --> 00:53:03,979 {\an1}Till we meet again Till we meet again in a dream 829 00:53:04,062 --> 00:53:06,771 {\an1}Death is irreversible 830 00:53:06,854 --> 00:53:11,146 {\an1}When death kills a goat it does so thoroughly 831 00:53:11,229 --> 00:53:14,146 {\an1}When death kills a sheep it does so thoroughly 832 00:53:14,229 --> 00:53:19,271 {\an1}Death kills a Diviner like a novice 833 00:53:19,354 --> 00:53:21,771 {\an1}Fare thee well 834 00:53:21,854 --> 00:53:26,646 {\an1}May the bird of safe passage accompany you 835 00:53:29,021 --> 00:53:33,771 {\an1}May the bird of safe passage accompany you 836 00:53:42,729 --> 00:53:44,521 {\an1}This is so painful. 837 00:53:44,646 --> 00:53:46,396 {\an1}The queen! 838 00:53:46,521 --> 00:53:52,271 {\an1}Queen Omobola finally gave her life for the king. 839 00:53:52,896 --> 00:53:54,062 {\an1}Ha! 840 00:53:54,229 --> 00:53:55,646 {\an1}Will you do it? 841 00:53:56,604 --> 00:53:58,104 {\an1}You can’t? 842 00:53:59,021 --> 00:54:00,604 {\an1}You aren’t happy to do it? 843 00:54:00,687 --> 00:54:02,146 {\an1}Wise one, 844 00:54:02,771 --> 00:54:05,146 {\an1}if I were your daughter, 845 00:54:05,521 --> 00:54:09,562 {\an1}will you allow me do this that you have stated? 846 00:54:11,021 --> 00:54:13,937 {\an1}Look, my daughter isn't a queen. 847 00:54:14,312 --> 00:54:15,937 {\an1}Do you understand me? 848 00:54:16,062 --> 00:54:20,187 {\an1}But if you know you can’t do it, it is absolutely fine. 849 00:54:20,271 --> 00:54:24,271 {\an1}Both you and the king should continue to live together till death do you part. 850 00:54:24,562 --> 00:54:27,104 {\an1}-Help me! -Please, help me. 851 00:54:27,187 --> 00:54:29,479 {\an1}I’m in trouble. 852 00:54:29,604 --> 00:54:31,271 {\an1}Ajoke, are you still here? 853 00:54:31,396 --> 00:54:33,979 {\an1}Komokomo is coming! 854 00:54:34,104 --> 00:54:35,604 {\an1}Komokomo! 855 00:54:35,687 --> 00:54:37,521 {\an1}-I’m dead. -Komokomo. 856 00:54:37,604 --> 00:54:38,646 {\an1}Death has arrived! 857 00:54:38,771 --> 00:54:44,146 {\an1}-Death has come. -Komokomo has come. 858 00:54:51,687 --> 00:54:55,312 {\an1}Somebody help, my child is missing! 859 00:55:11,229 --> 00:55:12,521 {\an1}And I don’t want to talk. 860 00:55:12,646 --> 00:55:14,354 {\an1}If you don’t talk, the house will collapse! 861 00:55:14,479 --> 00:55:15,479 {\an1}I said I don’t want to talk. 862 00:55:15,604 --> 00:55:17,729 {\an1}If you don't talk, the house will fall apart! 863 00:55:17,937 --> 00:55:19,437 {\an1}Imbeciles. 864 00:55:20,562 --> 00:55:22,021 {\an1}They think I have their time. 865 00:55:23,604 --> 00:55:26,062 {\an1}I can see you all in your hiding place. 866 00:55:26,271 --> 00:55:28,437 {\an1}-I am a bee! -That stings! 867 00:55:28,562 --> 00:55:30,521 {\an1}-I am fire! -That burns! 868 00:55:31,729 --> 00:55:32,896 {\an1}You. 869 00:55:33,187 --> 00:55:35,146 {\an1}Come and lead me to my destination. 870 00:55:36,062 --> 00:55:37,437 {\an1}Didn’t you hear me? 871 00:55:38,021 --> 00:55:39,062 {\an1}Master. 872 00:55:39,687 --> 00:55:41,187 {\an1}There is nobody here. Who are you talking to? 873 00:55:42,062 --> 00:55:43,604 {\an1}He heard me. 874 00:55:44,021 --> 00:55:45,354 {\an1}He is just ignoring me. 875 00:55:47,687 --> 00:55:49,479 {\an1}Death! 876 00:55:49,604 --> 00:55:52,771 {\an1}-Down! -Come down! Come down now! 877 00:55:52,896 --> 00:55:57,271 {\an1}-It shall not be well with your father. -Come down. 878 00:55:57,396 --> 00:55:59,687 {\an1}-Please. -Jump down and die. 879 00:56:01,187 --> 00:56:02,687 {\an1}Jump down and die. 880 00:56:02,812 --> 00:56:04,146 {\an1}It shall not be well with you. 881 00:56:04,604 --> 00:56:05,896 {\an1}Jump down and die. 882 00:56:06,104 --> 00:56:08,229 {\an1}-You will be unfortunate! -Jump down! 883 00:56:09,062 --> 00:56:11,854 {\an1}Look here. 884 00:56:12,396 --> 00:56:15,146 {\an1}Enough! 885 00:56:15,437 --> 00:56:18,354 {\an1}Look. If you die, you won’t talk. 886 00:56:18,979 --> 00:56:20,937 {\an1}Lead me to Balogun's house. 887 00:56:21,396 --> 00:56:24,687 {\an1}Komokomo is here! 888 00:56:30,312 --> 00:56:32,062 {\an1}Where are they? 889 00:56:39,687 --> 00:56:41,646 {\an1}Master, Balogun isn't here. 890 00:56:41,937 --> 00:56:45,771 {\an1}Maybe he fled when he heard you were coming. 891 00:56:46,104 --> 00:56:47,521 {\an1}Balogun did not flee. 892 00:56:47,854 --> 00:56:49,062 {\an1}He is very stubborn. 893 00:56:50,146 --> 00:56:53,146 {\an1}But I can clearly see where all his soldiers are hiding. 894 00:56:53,562 --> 00:56:55,021 {\an1}But I didn’t come for them. 895 00:56:56,062 --> 00:56:59,771 {\an1}Please, don’t kill me. 896 00:56:59,854 --> 00:57:01,146 {\an1}Please! 897 00:57:01,229 --> 00:57:02,271 {\an1}Get on your knees! 898 00:57:02,437 --> 00:57:04,104 {\an1}-Please have mercy. -Keep quiet! 899 00:57:04,687 --> 00:57:06,312 {\an1}I hate to be begged. 900 00:57:06,437 --> 00:57:07,729 {\an1}I hate it. 901 00:57:09,271 --> 00:57:11,979 {\an1}-And I don’t want to talk. -If you talk, the house will collapse! 902 00:57:12,062 --> 00:57:13,812 {\an1}If you don’t talk, the house will fall apart! 903 00:57:13,896 --> 00:57:16,354 {\an1}Boys, why are you always angry? 904 00:57:16,479 --> 00:57:19,687 {\an1}Anger is never enough and it will not kill Komokomo, never! 905 00:57:19,812 --> 00:57:21,604 {\an1}-Don’t push me. -I won’t kill her. 906 00:57:21,729 --> 00:57:23,521 {\an1}-Thank you, sir. -Look here. 907 00:57:24,312 --> 00:57:25,562 {\an1}I’m here for your husband. 908 00:57:25,687 --> 00:57:28,521 {\an1}-He's not home. -But since he is not at home, 909 00:57:31,687 --> 00:57:33,937 {\an1}-take this. -Get up! 910 00:57:34,062 --> 00:57:35,062 {\an1}Ah! Please. 911 00:57:35,187 --> 00:57:36,187 {\an1}Get up! 912 00:57:36,812 --> 00:57:38,062 {\an1}Give it to him. 913 00:57:39,521 --> 00:57:42,021 {\an1}Once you give it to him, he will understand. 914 00:57:42,937 --> 00:57:43,937 {\an1}I will deliver your message. 915 00:57:44,062 --> 00:57:48,104 {\an1}If he receives it and does not act fast, 916 00:57:48,437 --> 00:57:50,271 {\an1}I will then get angry. 917 00:57:50,896 --> 00:57:54,562 {\an1}Tell him that I, Komokomo was here. 918 00:57:54,687 --> 00:57:57,812 {\an1}One day for curses, another for a fight, every day is for war! 919 00:57:58,104 --> 00:57:59,437 {\an1}I said I was here! 920 00:57:59,562 --> 00:58:02,104 {\an1}One day for curses, another for a fight, every day is for war! 921 00:58:05,396 --> 00:58:08,979 {\an1}Ha, I’m in trouble. Ha! 922 00:58:09,146 --> 00:58:11,312 {\an1}I'm in trouble, somebody help! 923 00:58:11,437 --> 00:58:12,479 {\an1}Ha! Komokomo! 924 00:58:12,729 --> 00:58:15,437 {\an1}My ancestral mothers who sit in high places. 925 00:58:15,812 --> 00:58:19,271 {\an1}Komokomo sent me this gunpowder right in your presence. 926 00:58:19,771 --> 00:58:21,854 {\an1}He said if I don't visit him quickly, 927 00:58:22,146 --> 00:58:24,104 {\an1}he would prove himself to me. 928 00:58:24,312 --> 00:58:25,646 {\an1}I, Sanbesun! 929 00:58:25,729 --> 00:58:28,729 {\an1}The big mountain that cannot be collided with! 930 00:58:28,812 --> 00:58:31,604 {\an1}Collide with him and regret your actions! 931 00:58:31,771 --> 00:58:32,812 {\an1}Ha! 932 00:58:33,271 --> 00:58:35,146 {\an1}This gunpowder was not sent to me, 933 00:58:35,396 --> 00:58:37,687 {\an1}it was sent to challenge you. 934 00:58:41,646 --> 00:58:45,021 {\an1}We talk about a person in the presence of his child so that he can be told. 935 00:58:45,104 --> 00:58:46,729 {\an1}The great warrior! 936 00:58:46,854 --> 00:58:49,479 {\an1}-You all shall know no peace! -So shall it be! 937 00:58:49,562 --> 00:58:50,771 {\an1}-Tiro! -Master! 938 00:58:50,896 --> 00:58:52,021 {\an1}-Idi Ado! -My lord! 939 00:58:52,104 --> 00:58:53,146 {\an1}-Igboriomi! -Yes, my lord! 940 00:58:53,271 --> 00:58:54,604 {\an1}I, Sanbesun! 941 00:58:54,729 --> 00:58:57,687 {\an1}The big mountain that cannot be collided with! 942 00:58:58,021 --> 00:59:00,562 {\an1}Collide with him and regret your actions! 943 00:59:04,937 --> 00:59:06,896 {\an1}You, come. 944 00:59:08,396 --> 00:59:11,854 {\an1}-Yes, mother. -If your lord can’t explain what happened, 945 00:59:12,479 --> 00:59:14,687 {\an1}and you know he will not answer me if I ask. 946 00:59:14,812 --> 00:59:16,521 {\an1}Can you tell me what's going on? 947 00:59:17,312 --> 00:59:19,521 {\an1}What’s causing the confrontations? 948 00:59:19,646 --> 00:59:22,146 {\an1}Ma, we are also in the dark. 949 00:59:22,271 --> 00:59:25,604 {\an1}We were hoping to get more insight from you. 950 00:59:25,729 --> 00:59:26,937 {\an1}Ah! I’m in trouble. 951 00:59:27,021 --> 00:59:29,187 {\an1}-Yes. -Ha! What is it? 952 00:59:29,479 --> 00:59:31,229 {\an1}Why the sporadic shooting? 953 00:59:31,396 --> 00:59:32,812 {\an1}I am only saluting you, ma. 954 00:59:33,021 --> 00:59:34,646 {\an1}Please, go away. 955 00:59:34,937 --> 00:59:36,187 {\an1}I was just hailing you. 956 00:59:36,437 --> 00:59:39,271 {\an1}Listen, just as I said earlier, 957 00:59:39,854 --> 00:59:42,229 {\an1}I know you are insane. 958 00:59:42,354 --> 00:59:43,729 {\an1}But listen with your inner ears. 959 00:59:43,854 --> 00:59:45,729 {\an1}Because the snake listens with its inner ears. 960 00:59:46,229 --> 00:59:48,437 {\an1}Komokomo has paid me a visit. 961 00:59:49,104 --> 00:59:50,854 {\an1}He says I have just three days. 962 00:59:50,979 --> 00:59:55,562 {\an1}If any evil befalls me, my children or my wife, 963 00:59:55,687 --> 00:59:58,646 {\an1}ha! I will personally destroy this town. 964 01:00:02,187 --> 01:00:05,354 {\an1}Take it easy! Please calm down. 965 01:00:05,479 --> 01:00:08,021 {\an1}May you live long! 966 01:00:08,104 --> 01:00:10,646 {\an1}-May you live long. -Don’t be offended. 967 01:00:11,021 --> 01:00:12,646 {\an1}May you live long! 968 01:00:12,729 --> 01:00:15,979 {\an1}I thought you were about to become unfortunate. 969 01:00:16,271 --> 01:00:17,854 {\an1}Balogun, please. 970 01:00:19,937 --> 01:00:24,729 {\an1}You can raise your head. 971 01:00:25,729 --> 01:00:27,229 {\an1}There is a problem. 972 01:00:27,687 --> 01:00:29,812 {\an1}Raise your head. 973 01:00:30,312 --> 01:00:33,062 {\an1}-My heart, be at rest. -What have we got into? 974 01:00:34,187 --> 01:00:36,812 {\an1}-I hope war isn't looming. -I am fed up. 975 01:00:37,396 --> 01:00:40,437 {\an1}-Ah ah. -Chief, I’m fed up. 976 01:00:42,312 --> 01:00:43,687 {\an1}The king is asleep. 977 01:00:43,812 --> 01:00:44,854 {\an1}Hold on. 978 01:00:45,562 --> 01:00:47,229 {\an1}The king has slept. 979 01:00:47,729 --> 01:00:50,521 {\an1}Sleep? The king is not asleep. 980 01:00:50,729 --> 01:00:54,062 {\an1}He is thinking of what to do with Balogun. 981 01:00:54,146 --> 01:00:55,896 {\an1}How can he be sleeping? 982 01:00:58,521 --> 01:01:00,104 {\an1}Your Royal Highness. 983 01:01:00,604 --> 01:01:02,729 {\an1}Your Royal Highness. 984 01:01:06,521 --> 01:01:07,646 {\an1}How is it? 985 01:01:07,771 --> 01:01:09,146 {\an1}His Royal Highness has gone too far. 986 01:01:09,229 --> 01:01:12,354 {\an1}Don’t be shocked at Balogun's behaviour. 987 01:01:12,437 --> 01:01:15,812 {\an1}Because there is a powerful secret 988 01:01:16,021 --> 01:01:22,854 {\an1}between Balogun, the king, and the person called Komokomo. 989 01:01:23,312 --> 01:01:25,562 {\an1}My master, the great warrior! 990 01:01:25,771 --> 01:01:29,062 {\an1}A mighty tree that cannot be cut down, a rock that cannot be collided with! 991 01:01:29,187 --> 01:01:33,687 {\an1}Yes! I am one day a curse, one day a fight and every day is for war! 992 01:01:33,812 --> 01:01:35,562 {\an1}If you talk, the house will collapse! 993 01:01:35,687 --> 01:01:37,562 {\an1}If you don’t talk, the house will fall apart! 994 01:01:37,687 --> 01:01:38,896 {\an1}Wait a moment, 995 01:01:39,437 --> 01:01:41,771 {\an1}has anyone seen Balogun around here? 996 01:01:43,146 --> 01:01:44,521 {\an1}-Balogun? -Yes, Balogun. 997 01:01:45,562 --> 01:01:46,854 {\an1}We have not seen Balogun. 998 01:01:46,979 --> 01:01:48,187 {\an1}-Our king. -Yes? 999 01:01:48,312 --> 01:01:50,479 {\an1}Balogun's deadline isn't up yet. 1000 01:01:50,562 --> 01:01:52,479 {\an1}Stop! Don't say that again. 1001 01:01:52,687 --> 01:01:54,229 {\an1}Humans are often forgetful. 1002 01:01:54,396 --> 01:01:57,187 {\an1}It’s possible that Balogun has forgotten that we have an appointment. 1003 01:01:57,604 --> 01:01:58,604 {\an1}Now, you'll go and tell him 1004 01:01:59,771 --> 01:02:01,062 {\an1}that by tomorrow, 1005 01:02:01,229 --> 01:02:03,021 {\an1}I want to see him right here. 1006 01:02:03,229 --> 01:02:04,479 {\an1}Komokomo! 1007 01:02:04,604 --> 01:02:07,687 {\an1}One day for curses, one day for a fight and every day for war! 1008 01:02:07,812 --> 01:02:09,271 {\an1}-I can't hear you! -Komokomo! 1009 01:02:09,396 --> 01:02:11,187 {\an1}One day for curses, one day for a fight 1010 01:02:11,312 --> 01:02:13,479 {\an1}-and every day for war! -Komokomo! 1011 01:02:13,604 --> 01:02:16,729 {\an1}One day for curses, one day for a fight and every day for war! 1012 01:02:18,062 --> 01:02:19,271 {\an1}Who shot? 1013 01:02:19,396 --> 01:02:21,437 {\an1}Who shot? 1014 01:02:24,896 --> 01:02:26,396 {\an1}What is the meaning of that? 1015 01:02:27,021 --> 01:02:28,187 {\an1}You are very brave. 1016 01:02:28,437 --> 01:02:30,562 {\an1}If you dare shoot, 1017 01:02:30,687 --> 01:02:32,771 {\an1}then you’ll waste your lives. 1018 01:02:32,854 --> 01:02:34,521 {\an1}You are long gone! 1019 01:02:34,646 --> 01:02:36,521 {\an1}Remove the red cloth at the tip of your guns. 1020 01:02:36,646 --> 01:02:37,812 {\an1}Well done. 1021 01:02:37,937 --> 01:02:41,146 {\an1}If you are brave enough, remove the red clothes at the tip of your guns. 1022 01:02:44,271 --> 01:02:46,937 {\an1}-The great warrior! -The great warrior! 1023 01:02:49,562 --> 01:02:51,354 {\an1}Who shot a gun in my yard? 1024 01:02:51,562 --> 01:02:53,521 {\an1}Sir, it was these people. 1025 01:02:53,687 --> 01:02:56,187 {\an1}These are the miscreants who shot, they are too confident. 1026 01:02:56,312 --> 01:02:58,354 {\an1}In our lord’s yard? 1027 01:03:02,104 --> 01:03:04,396 {\an1}Somebody help me. Who killed my child? 1028 01:03:04,521 --> 01:03:06,604 {\an1}They did. These ones in black clothes. 1029 01:03:07,771 --> 01:03:09,729 {\an1}What have I done for you to kill my child? 1030 01:03:09,812 --> 01:03:14,021 {\an1}-We are here to remind you. -That? 1031 01:03:14,146 --> 01:03:16,312 {\an1}Komokomo says you should not forget to visit him. 1032 01:03:16,437 --> 01:03:18,854 {\an1}Ahhh! It shall not be well with you and your master, Komokomo. 1033 01:03:18,979 --> 01:03:20,604 {\an1}-So shall it be. -So shall it be. 1034 01:03:20,771 --> 01:03:21,771 {\an1}Balogun, 1035 01:03:21,854 --> 01:03:23,271 {\an1}we're letting that slide. 1036 01:03:23,354 --> 01:03:25,312 {\an1}If you repeat that statement, we will shoot you. 1037 01:03:25,646 --> 01:03:27,396 {\an1}You will be dead. 1038 01:03:27,604 --> 01:03:30,271 {\an1}Ahhh! Do you know who I am? 1039 01:03:34,312 --> 01:03:35,771 {\an1}This is your painful death. 1040 01:03:36,062 --> 01:03:37,521 {\an1}Master, they have all gone. 1041 01:03:39,062 --> 01:03:40,979 {\an1}It shall not be well with you. 1042 01:03:41,562 --> 01:03:44,187 {\an1}-You shall all have no peace of mind. -So shall it be. 1043 01:03:44,562 --> 01:03:46,146 {\an1}Why didn’t you wait? 1044 01:03:47,687 --> 01:03:49,687 {\an1}So that my gourd of fire consumes you. 1045 01:03:49,979 --> 01:03:52,437 {\an1}Your corpses would have been sent to Komokomo. 1046 01:03:55,271 --> 01:03:56,271 {\an1}My lord, 1047 01:03:56,854 --> 01:03:58,521 {\an1}a thought dropped into my mind. 1048 01:03:58,687 --> 01:04:01,687 {\an1}Why don’t we go through Ladubu river to catch Komokomo unawares? 1049 01:04:01,771 --> 01:04:03,896 {\an1}Ahh! Is something wrong with you? 1050 01:04:03,979 --> 01:04:06,562 {\an1}Don’t you know delay is dangerous? 1051 01:04:06,854 --> 01:04:08,979 {\an1}Your Lordship! 1052 01:04:09,062 --> 01:04:13,146 {\an1}Master, please calm down. 1053 01:04:13,771 --> 01:04:16,354 {\an1}My lord, take it easy. 1054 01:04:18,437 --> 01:04:20,646 {\an1}You are so lucky that you haven’t broken the covenant. 1055 01:04:20,771 --> 01:04:23,062 {\an1}That your charm is still intact. 1056 01:04:23,354 --> 01:04:27,937 {\an1}Any day you say such nonsense and address me in such manner, 1057 01:04:28,062 --> 01:04:31,396 {\an1}-I will bypass your fortification. -Our lord! 1058 01:04:31,479 --> 01:04:33,021 {\an1}-You will be doomed! -Our lord. 1059 01:04:33,521 --> 01:04:35,479 {\an1}The god of iron! 1060 01:04:57,687 --> 01:04:59,062 {\an1}Boys… 1061 01:05:05,604 --> 01:05:06,687 {\an1}Are your heads not swelling? 1062 01:05:06,812 --> 01:05:08,562 {\an1}-No. -Not at all. 1063 01:05:08,646 --> 01:05:09,979 {\an1}No, it's not, master. 1064 01:05:11,396 --> 01:05:13,021 {\an1}Can you feel any cold sensation? 1065 01:05:13,146 --> 01:05:17,854 {\an1}-Cold sensation? No. -Not all. 1066 01:05:17,937 --> 01:05:19,979 {\an1}I can perceive corpses. 1067 01:05:20,104 --> 01:05:21,896 {\an1}Like ghosts. 1068 01:05:21,979 --> 01:05:24,062 {\an1}Corpses in the presense of Komokomo? 1069 01:05:24,187 --> 01:05:25,937 {\an1}I can't smell anything, master. I can't smell it. 1070 01:05:29,271 --> 01:05:31,187 {\an1}Exactly! 1071 01:05:31,521 --> 01:05:32,937 {\an1}My nose cannot deceive me. 1072 01:05:33,062 --> 01:05:35,021 {\an1}Those are the corpses. 1073 01:05:35,312 --> 01:05:36,979 {\an1}Your Lordship! 1074 01:05:37,104 --> 01:05:39,479 {\an1}Komokomo! 1075 01:05:39,562 --> 01:05:41,854 {\an1}-Balogun! -Komokomo! 1076 01:05:42,479 --> 01:05:44,104 {\an1}Komokomo! 1077 01:05:44,229 --> 01:05:47,646 {\an1}Your Lordship! 1078 01:05:47,937 --> 01:05:52,229 {\an1}You are the one hiding in the wind in the presence of me, Komokomo. 1079 01:05:52,312 --> 01:05:55,812 {\an1}One day for a curse, one day for a fight and every day is war! 1080 01:05:55,937 --> 01:05:57,896 {\an1}It is a warfare! 1081 01:05:58,104 --> 01:05:59,187 {\an1}My lord. 1082 01:05:59,354 --> 01:06:01,354 {\an1}The great warrior! 1083 01:06:01,729 --> 01:06:03,146 {\an1}Komokomo! 1084 01:06:03,771 --> 01:06:05,687 {\an1}Today is the day I kill you. 1085 01:06:05,771 --> 01:06:07,104 {\an1}I, Balogun Ayila. 1086 01:06:07,229 --> 01:06:09,771 {\an1}I have fought and won many battles. 1087 01:06:09,896 --> 01:06:11,604 {\an1}-The great warrior! -That's right. 1088 01:06:12,229 --> 01:06:14,354 {\an1}I have conquered every war. 1089 01:06:14,437 --> 01:06:16,354 {\an1}I will kill you the same way the god of thunder 1090 01:06:16,479 --> 01:06:18,146 {\an1}strikes any mighty tree that habours evil. 1091 01:06:18,271 --> 01:06:21,354 {\an1}Balogun, I don't want to talk. 1092 01:06:21,604 --> 01:06:23,396 {\an1}If you talk, the house will collapse! 1093 01:06:23,521 --> 01:06:25,104 {\an1}if you don’t talk, the house will fall apart! 1094 01:06:25,229 --> 01:06:26,646 {\an1}You are insane for talking. 1095 01:06:28,854 --> 01:06:31,562 {\an1}Truly, I have asked that we meet today. 1096 01:06:31,812 --> 01:06:35,604 {\an1}But I kept feeling like postponing the date. 1097 01:06:36,229 --> 01:06:38,312 {\an1}But now that you have confronted me, 1098 01:06:38,896 --> 01:06:40,687 {\an1}I will first break your back. 1099 01:06:40,812 --> 01:06:42,771 {\an1}Wither now! 1100 01:06:45,354 --> 01:06:47,812 {\an1}Take a look at us 1101 01:06:47,937 --> 01:06:49,812 {\an1}we're not your equal 1102 01:06:49,896 --> 01:06:53,437 {\an1}Take a look at us, we're not your equal 1103 01:06:53,604 --> 01:06:56,271 {\an1}The cat has entered the tiger's den 1104 01:06:56,354 --> 01:06:59,312 {\an1}what's left is how it would escape Take a look at us 1105 01:06:59,396 --> 01:07:01,062 {\an1}we're not your equal 1106 01:07:01,146 --> 01:07:02,896 {\an1}-You did this much! -You caused it! 1107 01:07:02,979 --> 01:07:05,312 {\an1}The ones who sow confusion are called mystics. 1108 01:07:05,646 --> 01:07:09,062 {\an1}The one who can conquer death is called the devil. 1109 01:07:09,187 --> 01:07:12,771 {\an1}Devil, handle this for me, mystics, subdue him for me. Heavens doors, open up. 1110 01:07:12,854 --> 01:07:14,396 {\an1}Die! 1111 01:07:14,521 --> 01:07:16,854 {\an1}Never! 1112 01:07:17,271 --> 01:07:21,729 {\an1}Ogere is the name the earth is called. I call you! 1113 01:07:21,854 --> 01:07:24,229 {\an1}Wicked killer! 1114 01:07:24,437 --> 01:07:26,687 {\an1}With only one head a snake chases the multitude into the bush. 1115 01:07:27,146 --> 01:07:31,896 {\an1}May both your hands and legs become paralyzed! 1116 01:07:32,062 --> 01:07:34,771 {\an1}Down! Die! 1117 01:07:34,937 --> 01:07:37,229 {\an1}My lord, don’t die. 1118 01:07:37,312 --> 01:07:39,729 {\an1}My lord is dead. 1119 01:07:40,229 --> 01:07:41,771 {\an1}My lord! 1120 01:07:54,729 --> 01:07:56,854 {\an1}Komokomo! 1121 01:07:56,979 --> 01:07:58,021 {\an1}Komokomo! 1122 01:07:58,104 --> 01:08:01,521 {\an1}One day for curses, one day for a fight and every day is war! 1123 01:08:01,812 --> 01:08:03,521 {\an1}Komokomo! 1124 01:08:03,604 --> 01:08:06,687 {\an1}One day for curses, one day for a fight and every day is war! 1125 01:08:06,812 --> 01:08:07,896 {\an1}Komokomo! 1126 01:08:08,187 --> 01:08:10,937 {\an1}One day for curses, one day for a fight and every day is war! 1127 01:08:11,062 --> 01:08:16,187 {\an1}-Hold on! -Take it easy, my lord. 1128 01:08:18,229 --> 01:08:19,521 {\an1}Balogun! 1129 01:08:20,104 --> 01:08:21,646 {\an1}Balogun made me overreact. 1130 01:08:21,729 --> 01:08:22,812 {\an1}Ahh! 1131 01:08:23,062 --> 01:08:25,146 {\an1}You didn't overreact, you only killed the evil one. 1132 01:08:25,229 --> 01:08:26,937 {\an1}-Yes! That's true, my lord. -That's true. 1133 01:08:27,062 --> 01:08:28,312 {\an1}I overreacted. 1134 01:08:28,437 --> 01:08:30,437 {\an1}Balogun, you shouldn't have done that. 1135 01:08:30,604 --> 01:08:32,521 {\an1}Balogun! See, 1136 01:08:34,062 --> 01:08:36,896 {\an1}-I have just killed my witness. -Ha! My lord. 1137 01:08:44,854 --> 01:08:46,979 {\an1}They say the king has honoured me with his presence. 1138 01:08:47,062 --> 01:08:48,062 {\an1}Guards. 1139 01:08:48,187 --> 01:08:49,937 {\an1}-The great warrior! -Father. 1140 01:08:50,312 --> 01:08:51,687 {\an1}-Ayinla. -Welcome, father. 1141 01:08:51,771 --> 01:08:53,396 {\an1}-Ayinla, son of Ogun -My father. 1142 01:08:53,812 --> 01:08:55,771 {\an1}A brave warrior who is always prepared for war. 1143 01:08:56,271 --> 01:08:57,937 {\an1}Offspring of a warrior. 1144 01:08:59,354 --> 01:09:00,687 {\an1}-It’s you. -Yes, father. 1145 01:09:00,937 --> 01:09:01,937 {\an1}Hope all is well? 1146 01:09:02,354 --> 01:09:05,771 {\an1}My father, I decided to pay you a visit but since I arrived, 1147 01:09:06,021 --> 01:09:09,271 {\an1}the guards denied me entry. 1148 01:09:11,479 --> 01:09:13,687 {\an1}-Is that true? -Yes, sir. 1149 01:09:13,854 --> 01:09:15,812 {\an1}The king is using your room and has instructed 1150 01:09:15,896 --> 01:09:18,479 {\an1}that no one should be allowed in. Most especially you! 1151 01:09:18,646 --> 01:09:20,021 {\an1}Are you insane? 1152 01:09:20,729 --> 01:09:22,021 {\an1}Are you under a spell? 1153 01:09:22,979 --> 01:09:26,354 {\an1}You mean I shouldn’t enter my house neither should my son? 1154 01:09:26,812 --> 01:09:29,479 {\an1}Okay, no problem. Try and stop me on my way. 1155 01:09:29,604 --> 01:09:31,854 {\an1}That means heaven is prepared to receive visitors. 1156 01:09:31,979 --> 01:09:33,062 {\an1}Your Lordship! 1157 01:09:33,812 --> 01:09:36,979 {\an1}-My lord. -Ehn? 1158 01:09:45,771 --> 01:09:52,521 {\an1}The king raped me. 1159 01:09:54,271 --> 01:09:57,604 {\an1}Ask her if she didn’t enjoy it. 1160 01:09:57,854 --> 01:10:00,729 {\an1}There are some things you shouldn’t be caught doing. 1161 01:10:00,854 --> 01:10:03,646 {\an1}If what you have underneath wants to rise in an unworthy manner, 1162 01:10:03,937 --> 01:10:04,937 {\an1}smack it. 1163 01:10:05,229 --> 01:10:07,479 {\an1}You are the head of the town, Your Highness. 1164 01:10:07,604 --> 01:10:09,562 {\an1}You should deal with what you have underneath. 1165 01:10:09,687 --> 01:10:11,437 {\an1}-Don’t be offended. -Stop embarrassing us. 1166 01:10:11,521 --> 01:10:13,521 {\an1}Don’t be offended. 1167 01:10:13,646 --> 01:10:16,687 {\an1}I was aroused and needed a relief. 1168 01:10:16,979 --> 01:10:18,687 {\an1}That was why I did that with a slave. 1169 01:10:19,146 --> 01:10:20,187 {\an1}Don't be annoyed. 1170 01:10:20,521 --> 01:10:24,146 {\an1}You should be grateful that what went in came out well. 1171 01:10:24,937 --> 01:10:26,312 {\an1}You should be grateful for me. 1172 01:10:26,771 --> 01:10:28,687 {\an1}Look, Balogun, 1173 01:10:29,146 --> 01:10:30,479 {\an1}be calm. 1174 01:10:31,021 --> 01:10:35,687 {\an1}Stay calm because this has to remain a top secret. 1175 01:10:35,771 --> 01:10:37,021 {\an1}Don’t disgrace me. 1176 01:10:37,396 --> 01:10:40,729 {\an1}-I‘ll rebuke what you have asked me to. -What’s that? 1177 01:10:40,937 --> 01:10:43,562 {\an1}The thing underneath me that you have asked me to deal with. 1178 01:10:43,687 --> 01:10:44,771 {\an1}Your Royal Highness. 1179 01:10:45,104 --> 01:10:46,437 {\an1}You sent me to it, right? 1180 01:10:46,687 --> 01:10:48,104 {\an1}You asked me to smack it. 1181 01:10:48,271 --> 01:10:49,979 {\an1}Whenever it wants to rise, I should smack it. 1182 01:10:50,062 --> 01:10:51,354 {\an1}-Your Highness… -Or didn't you say that? 1183 01:10:51,479 --> 01:10:54,187 {\an1}All I am saying is that you caution it. 1184 01:10:54,271 --> 01:10:56,062 {\an1}I should be hitting it on the head. 1185 01:10:56,187 --> 01:10:57,646 {\an1}Look here! 1186 01:10:59,729 --> 01:11:03,604 {\an1}Come and sit here. 1187 01:11:06,104 --> 01:11:07,687 {\an1}Well done! 1188 01:11:07,771 --> 01:11:08,854 {\an1}Grind on it. 1189 01:11:10,562 --> 01:11:12,437 {\an1}-Put it in. -Well done. 1190 01:11:14,312 --> 01:11:16,271 {\an1}So chubby! 1191 01:11:17,479 --> 01:11:19,271 {\an1}Very chubby. 1192 01:11:20,646 --> 01:11:26,062 {\an1}When we see something good, we should acknowledge it. 1193 01:11:26,187 --> 01:11:28,271 {\an1}This lady is big. Ha!! 1194 01:11:28,604 --> 01:11:31,812 {\an1}But you said you would never go near such anymore. 1195 01:11:32,021 --> 01:11:33,729 {\an1}-Who? -You said even if it is offered to you, 1196 01:11:33,812 --> 01:11:36,396 {\an1}you will not accept it. 1197 01:11:36,604 --> 01:11:40,229 {\an1}-But now, you embrace it. Why? -When did we discuss that? 1198 01:11:40,521 --> 01:11:42,979 {\an1}-I said I will put it inside my nose? -What’s that? 1199 01:11:43,062 --> 01:11:44,604 {\an1}-I don't understand. -Kindly explain to us. 1200 01:11:44,854 --> 01:11:47,896 {\an1}Don’t leave us in the dark. 1201 01:11:47,979 --> 01:11:49,271 {\an1}He said I will put it inside my nose. 1202 01:11:49,562 --> 01:11:51,479 {\an1}You should go straight to the point. 1203 01:11:51,604 --> 01:11:54,021 {\an1}I went straight to the point. The one I'm talking to already understands. 1204 01:11:54,146 --> 01:11:56,812 {\an1}Stop reciting incantations as if the pigeon doesn’t understand. 1205 01:11:57,479 --> 01:11:59,562 {\an1}The pigeon understands but is only pretending. 1206 01:11:59,812 --> 01:12:02,729 {\an1}Our bride, if the people say I shouldn’t play with you, 1207 01:12:02,854 --> 01:12:05,146 {\an1}then you are free to go back to your husband. 1208 01:12:05,396 --> 01:12:08,271 {\an1}Walk briskly. Go and meet your husband. 1209 01:12:11,937 --> 01:12:13,729 {\an1}Kokumo, 1210 01:12:14,646 --> 01:12:18,229 {\an1}you and your bride should go pick your wedding date. 1211 01:12:19,021 --> 01:12:21,271 {\an1}Once you pick a date, come and inform His Royal Highness. 1212 01:12:21,354 --> 01:12:24,646 {\an1}-He will give you a lot of gifts. -High chief, 1213 01:12:24,729 --> 01:12:27,396 {\an1}they don’t need to come back to inform the king. 1214 01:12:27,729 --> 01:12:30,521 {\an1}He has already blessed them. So let them move on with their lives. 1215 01:12:31,604 --> 01:12:33,437 {\an1}-Balogun. -Your Highness. 1216 01:12:33,562 --> 01:12:35,104 {\an1}When did I bless them? 1217 01:12:35,812 --> 01:12:36,937 {\an1}Chief Otun, 1218 01:12:37,354 --> 01:12:39,771 {\an1}help give this horsetail to Balogun 1219 01:12:40,146 --> 01:12:41,812 {\an1}Ahh! That is forbidden. 1220 01:12:42,479 --> 01:12:43,937 {\an1}Can’t I send you on errands? 1221 01:12:45,437 --> 01:12:49,062 {\an1}Chief Osi, please help hand this rod to Balogun. 1222 01:12:49,146 --> 01:12:51,312 {\an1}It’s a taboo. It mustn’t be touched. 1223 01:12:51,812 --> 01:12:53,312 {\an1}Let him ascend the throne. 1224 01:12:53,437 --> 01:12:56,687 {\an1}Let him come and lead the town because he will not let me speak. 1225 01:12:56,979 --> 01:13:00,604 {\an1}Your Royal Highness, my lineage is not entitled to ascend the throne. 1226 01:13:01,312 --> 01:13:03,229 {\an1}This is my ancestral authority. 1227 01:13:03,354 --> 01:13:05,062 {\an1}Imbecile. 1228 01:13:05,312 --> 01:13:06,687 {\an1}Why not leave the comb. 1229 01:13:06,812 --> 01:13:08,771 {\an1}When a child sees honey, he discards the bean cake. 1230 01:13:08,896 --> 01:13:10,979 {\an1}Drop the parting comb and come receive the horsetail. 1231 01:13:11,062 --> 01:13:13,604 {\an1}Because you are now challenging my authority. 1232 01:13:13,729 --> 01:13:16,896 {\an1}Your Royal Highness, can we be excused? 1233 01:13:17,437 --> 01:13:22,729 {\an1}-The king has excused you. -Thank goodness. 1234 01:13:23,146 --> 01:13:26,562 {\an1}-Your Royal Highness -Be careful. 1235 01:13:26,896 --> 01:13:30,062 {\an1}Chiefs, I hope Kokumo isn’t leaving angrily? 1236 01:13:30,312 --> 01:13:31,479 {\an1}Why won’t he be angry? 1237 01:13:31,604 --> 01:13:33,562 {\an1}Who can endure that? 1238 01:13:33,687 --> 01:13:37,187 {\an1}How can the king place the man's fiancé on his lap 1239 01:13:37,312 --> 01:13:40,896 {\an1}and begin to touch her indecently in his presence. 1240 01:13:42,354 --> 01:13:43,896 {\an1}Someone else’s wife! 1241 01:13:45,562 --> 01:13:48,104 {\an1}-Your Highness. -Keep saying Your Royal Highness. 1242 01:13:48,229 --> 01:13:50,187 {\an1}Keep saying Your Royal Highness, I'm enjoying it. 1243 01:13:50,479 --> 01:13:55,521 {\an1}-Keep saying you're enjoying it. -Your Highness. 1244 01:13:55,979 --> 01:14:00,521 {\an1}Is it true? 1245 01:14:00,604 --> 01:14:02,354 {\an1}Your Highness, please have mercy. 1246 01:14:02,437 --> 01:14:05,187 {\an1}Once I saw you unfortunate beings standing here, 1247 01:14:05,271 --> 01:14:08,312 {\an1}I knew for a fact that the king is raping my wife. 1248 01:14:08,396 --> 01:14:12,854 {\an1}Since he placed her on his lap, I knew something fishy was going to happen. 1249 01:14:12,937 --> 01:14:14,771 {\an1}-You dare cause a disturbance? -Get out of my way! 1250 01:14:14,896 --> 01:14:17,396 {\an1}Where is my wife? 1251 01:14:25,521 --> 01:14:27,562 {\an1}This man came to me. 1252 01:14:29,104 --> 01:14:31,104 {\an1}I don’t know him. 1253 01:14:31,937 --> 01:14:33,646 {\an1}I then asked what he wanted. 1254 01:14:33,812 --> 01:14:37,562 {\an1}He said he wants to buy large mass of land. 1255 01:14:40,271 --> 01:14:42,521 {\an1}It’s alright. 1256 01:14:42,812 --> 01:14:44,271 {\an1}So, I told him to come along. 1257 01:14:44,521 --> 01:14:48,729 {\an1}The pieces of land he pointed at… Are you with me my king? 1258 01:14:49,562 --> 01:14:51,646 {\an1}The pieces of land he chose are yours and the town’s. 1259 01:14:51,771 --> 01:14:56,104 {\an1}I then said I couldn't make such decision behind you. 1260 01:14:56,562 --> 01:14:58,479 {\an1}So, I asked him to come with me to the palace. 1261 01:14:58,687 --> 01:15:02,354 {\an1}To explain to you by himself. Your Highness, this is him. 1262 01:15:05,229 --> 01:15:06,479 {\an1}Young man. 1263 01:15:06,646 --> 01:15:07,729 {\an1}Your Highness. 1264 01:15:07,854 --> 01:15:09,604 {\an1}May you continue to prosper! 1265 01:15:09,896 --> 01:15:12,812 {\an1}-Amen. -Get up. 1266 01:15:12,937 --> 01:15:14,604 {\an1}-Get up. -The king is greeting you. 1267 01:15:15,021 --> 01:15:16,312 {\an1}-He said you should sit down. -Whoever-- 1268 01:15:16,562 --> 01:15:18,479 {\an1}A handsome man doesn’t prostrate for too long. 1269 01:15:21,229 --> 01:15:23,396 {\an1}-Your Royal Highness. Are you deaf? -King Adefolarin! 1270 01:15:23,521 --> 01:15:24,937 {\an1}-King Adefolarin! -I said you shouldn't-- 1271 01:15:25,062 --> 01:15:26,271 {\an1}It shall not be well with you! 1272 01:15:26,812 --> 01:15:28,937 {\an1}It shall not be well with that throne upon which you sit. 1273 01:15:29,229 --> 01:15:33,146 {\an1}Balogun, I am only showing respect for you and the visitor seated. 1274 01:15:33,354 --> 01:15:39,896 {\an1}If I had met only this guard and this terrible king, I would have ridiculed him. 1275 01:15:40,062 --> 01:15:44,646 {\an1}You have sought for my trouble and I will deal with you. 1276 01:15:44,937 --> 01:15:46,771 {\an1}Yes! Balogun, 1277 01:15:46,896 --> 01:15:50,187 {\an1}anyone who doesn’t want to be ridiculed wouldn’t trespass. 1278 01:15:50,396 --> 01:15:54,646 {\an1}You have now trespassed and I will disgrace you. 1279 01:15:54,854 --> 01:15:57,021 {\an1}Kokumo! I am seated here. 1280 01:15:57,687 --> 01:15:59,021 {\an1}Balogun, I am sorry. 1281 01:16:01,521 --> 01:16:04,437 {\an1}Or should I do what no one has ever done? 1282 01:16:04,646 --> 01:16:05,771 {\an1}Should I? 1283 01:16:07,604 --> 01:16:10,187 {\an1}You--you must be mad! 1284 01:16:11,562 --> 01:16:18,229 {\an1}Balogun, I want you to disgrace him before the sun goes down. 1285 01:16:18,854 --> 01:16:23,562 {\an1}Get him to come beg for his life right in front of me. 1286 01:16:23,646 --> 01:16:25,687 {\an1}That’s what I want. Alright, get to work. 1287 01:16:26,354 --> 01:16:28,062 {\an1}Guards, excuse us. 1288 01:16:28,312 --> 01:16:29,354 {\an1}Excuse us! 1289 01:16:29,521 --> 01:16:30,812 {\an1}Your higness. 1290 01:16:33,229 --> 01:16:34,562 {\an1}Your Royal Highness, please. 1291 01:16:34,896 --> 01:16:37,021 {\an1}Say all you have to say, I am angry. 1292 01:16:37,604 --> 01:16:41,521 {\an1}There is nobody in his situation that won’t react. 1293 01:16:41,646 --> 01:16:44,229 {\an1}There is nobody that won't react to hurt. 1294 01:16:44,812 --> 01:16:46,104 {\an1}My king, 1295 01:16:46,187 --> 01:16:51,479 {\an1}we are at fault, we should find ways to pacify him. 1296 01:16:51,604 --> 01:16:52,937 {\an1}Your Royal Highness. 1297 01:16:53,396 --> 01:16:55,729 {\an1}-Balogun. -Your Highness. 1298 01:16:56,896 --> 01:16:58,937 {\an1}-Ayila? -Your Royal Highness. 1299 01:16:59,271 --> 01:17:02,896 {\an1}Are you insane? Are you mad? 1300 01:17:03,396 --> 01:17:05,937 {\an1}-Your Highness. -Or what’s all this rubbish? 1301 01:17:07,354 --> 01:17:08,479 {\an1}Your Royal Highness. 1302 01:17:09,271 --> 01:17:11,937 {\an1}Somebody came to ridicule me in my palace, 1303 01:17:12,771 --> 01:17:15,896 {\an1}and I instructed that you go deal with him. 1304 01:17:16,396 --> 01:17:17,729 {\an1}Yet, you're telling me rubbish. 1305 01:17:17,812 --> 01:17:18,937 {\an1}I hope you are not insane! 1306 01:17:19,187 --> 01:17:21,021 {\an1}-I hope you are not mad! -Your Highness. 1307 01:17:21,104 --> 01:17:22,604 {\an1}-Balogun, -Yes? 1308 01:17:24,146 --> 01:17:25,562 {\an1}someone insulted the king. 1309 01:17:26,646 --> 01:17:28,396 {\an1}The king is a deity. 1310 01:17:28,646 --> 01:17:30,896 {\an1}A king is a possessor of all. 1311 01:17:31,854 --> 01:17:33,937 {\an1}The king instructed that you should deal with him 1312 01:17:34,021 --> 01:17:35,687 {\an1}and you're disregarding his order. 1313 01:17:36,562 --> 01:17:37,687 {\an1}That’s not done! 1314 01:17:38,354 --> 01:17:41,562 {\an1}Farmer who carries chickens around, 1315 01:17:41,687 --> 01:17:45,437 {\an1}you have no right to meddle in affairs of something whose origin you don’t know. 1316 01:17:45,687 --> 01:17:47,979 {\an1}Kindly know your boundaries. 1317 01:17:48,104 --> 01:17:49,437 {\an1}Don’t say that again. 1318 01:17:50,562 --> 01:17:56,104 {\an1}In my town, anyone who disrespects the king 1319 01:17:56,229 --> 01:17:59,604 {\an1}would be ruthlessly dealt with. 1320 01:18:00,479 --> 01:18:06,687 {\an1}Your Royal Highness, let me deal with him on your behalf. 1321 01:18:09,521 --> 01:18:11,104 {\an1}You want to deal with him. 1322 01:18:13,729 --> 01:18:15,104 {\an1}-Balogun. -Your Highness. 1323 01:18:15,854 --> 01:18:17,854 {\an1}Look, you are a visitor 1324 01:18:18,271 --> 01:18:19,979 {\an1}and a part of the reason I’m angry. 1325 01:18:20,521 --> 01:18:25,187 {\an1}Because I was ridiculed in your presence. 1326 01:18:25,479 --> 01:18:27,646 {\an1}That unfortunate being, 1327 01:18:27,771 --> 01:18:31,104 {\an1}and Balogun that should protect this throne! 1328 01:18:31,312 --> 01:18:32,354 {\an1}Your Highness. 1329 01:18:32,437 --> 01:18:38,687 {\an1}If you have what it takes to deal with him even as a visitor, go ahead. 1330 01:18:38,896 --> 01:18:42,229 {\an1}Go and get all the information you need about that 1331 01:18:42,354 --> 01:18:45,771 {\an1}unfortunate being from that guard that hurried out. 1332 01:18:46,062 --> 01:18:47,146 {\an1}He will tell you. 1333 01:18:47,229 --> 01:18:48,646 {\an1}Balogun, do you approve of it? 1334 01:18:49,354 --> 01:18:50,396 {\an1}Why won’t I? 1335 01:18:50,562 --> 01:18:54,396 {\an1}I approve with the whole of my being. 1336 01:18:54,729 --> 01:18:58,854 {\an1}What did Adefolarin do to warrant such disrespect. 1337 01:19:00,562 --> 01:19:02,729 {\an1}He who makes enquiries desires to know things in detail. 1338 01:19:02,854 --> 01:19:08,229 {\an1}Please, if someone rapes your wife in broad daylight, 1339 01:19:08,562 --> 01:19:12,146 {\an1}what will you do? 1340 01:19:14,104 --> 01:19:16,021 {\an1}But he is the king. 1341 01:19:16,354 --> 01:19:18,396 {\an1}A king is a possessor of all. 1342 01:19:18,646 --> 01:19:20,062 {\an1}He is the king. 1343 01:19:20,187 --> 01:19:23,854 {\an1}So, was that what he did that made you senselessly insult him in that manner? 1344 01:19:24,854 --> 01:19:26,562 {\an1}It shall not be well with you for that statement. 1345 01:19:27,437 --> 01:19:31,854 {\an1}It shall not be well with you and your generation. 1346 01:19:33,146 --> 01:19:36,437 {\an1}-Heavens, open the gate! -A visitor is coming! 1347 01:19:38,729 --> 01:19:43,104 {\an1}Master!! 1348 01:19:43,437 --> 01:19:46,729 {\an1}One day for a curse, one day for a fight and every day is war! 1349 01:19:46,854 --> 01:19:52,729 {\an1}Yes! Everyday for me is war. That is my lifestyle. 1350 01:19:54,562 --> 01:19:57,229 {\an1}Your Royal Highness, I should not take much of your time. 1351 01:19:57,521 --> 01:20:01,562 {\an1}I have rebuked the man who disrespected you. 1352 01:20:03,187 --> 01:20:05,146 {\an1}I rebuked him to the extent that 1353 01:20:05,312 --> 01:20:12,021 {\an1}wherever he sees you, be it in heaven or on earth, he will keep apologizing. 1354 01:20:12,271 --> 01:20:14,146 {\an1}-It shall be well with you. -Amen. 1355 01:20:15,104 --> 01:20:18,187 {\an1}Because you have honoured me, you shall be honoured. 1356 01:20:18,312 --> 01:20:23,812 {\an1}I should also add that while I was rebuking him, I mistakenly killed him. 1357 01:20:26,646 --> 01:20:28,187 {\an1}What’s wrong with you? 1358 01:20:29,896 --> 01:20:31,562 {\an1}What happened? 1359 01:20:31,646 --> 01:20:32,854 {\an1}Are you mad? 1360 01:20:34,646 --> 01:20:36,312 {\an1}Are you cursed? 1361 01:20:36,729 --> 01:20:37,896 {\an1}Your Highness! 1362 01:20:38,187 --> 01:20:42,062 {\an1}I asked you to verbally rebuke him 1363 01:20:43,187 --> 01:20:46,771 {\an1}so he knows that a king is not to be disrespected. 1364 01:20:46,854 --> 01:20:48,021 {\an1}Your highness. 1365 01:20:48,104 --> 01:20:53,396 {\an1}I only permitted you to rebuke him because you are a visitor. 1366 01:20:53,687 --> 01:20:54,854 {\an1}You then killed him. 1367 01:20:54,937 --> 01:20:58,229 {\an1}Your Royal Highness, his offence was serious. 1368 01:20:58,437 --> 01:20:59,937 {\an1}You are the king. 1369 01:21:00,146 --> 01:21:01,396 {\an1}Leave that aside! 1370 01:21:01,687 --> 01:21:03,062 {\an1}I am the king! 1371 01:21:03,604 --> 01:21:09,562 {\an1}I rebuked people with cutlass when I was much younger. 1372 01:21:10,062 --> 01:21:13,646 {\an1}But since I became king, I haven't killed a chick 1373 01:21:13,771 --> 01:21:17,104 {\an1}or an ant not to talk of killing a human being. 1374 01:21:17,479 --> 01:21:18,562 {\an1}You! 1375 01:21:18,729 --> 01:21:21,062 {\an1}He has implicated me. Balogun, save me, he has implicated me. 1376 01:21:21,479 --> 01:21:23,604 {\an1}-It shall not be well with you! -It shall not be well with you! 1377 01:21:23,729 --> 01:21:26,187 {\an1}-Eh? Farmer! -Balogun. 1378 01:21:26,312 --> 01:21:27,771 {\an1}I, Balogun Ayila. 1379 01:21:27,854 --> 01:21:30,979 {\an1}You are a warlord over your ancestors, not me. 1380 01:21:31,187 --> 01:21:34,896 {\an1}I will ruthlessly deal with you. 1381 01:21:35,021 --> 01:21:36,896 {\an1}-Are you under a spell? -Balogun? 1382 01:21:37,146 --> 01:21:38,187 {\an1}Be warned! 1383 01:21:38,312 --> 01:21:40,854 {\an1}If you overstep your bounds, you will join Kokumo. 1384 01:21:41,604 --> 01:21:42,604 {\an1}I will kill you ruthlessly! 1385 01:21:42,896 --> 01:21:44,812 {\an1}-Me? Can you imagine this? -Yes! 1386 01:21:44,979 --> 01:21:46,937 {\an1}-Are you going to watch this happen? -My brother. 1387 01:21:47,021 --> 01:21:48,021 {\an1}Are you going to watch this happen? 1388 01:21:48,229 --> 01:21:49,729 {\an1}My life is ruined. 1389 01:21:49,812 --> 01:21:52,521 {\an1}-Nobody should be trusted. -A total stranger. 1390 01:21:53,896 --> 01:21:55,937 {\an1}You will kill him like you killed Kokumo! 1391 01:21:56,104 --> 01:21:58,979 {\an1}You are excited about murder! 1392 01:21:59,146 --> 01:22:00,312 {\an1}You! 1393 01:22:00,521 --> 01:22:01,771 {\an1}It shall not be well with you. 1394 01:22:01,896 --> 01:22:03,187 {\an1}You are crazy for that statement. 1395 01:22:04,521 --> 01:22:05,771 {\an1}You don't know me. 1396 01:22:05,854 --> 01:22:07,646 {\an1}I am indeed a farmer. 1397 01:22:07,771 --> 01:22:12,354 {\an1}But my core profession is killing. 1398 01:22:13,229 --> 01:22:14,479 {\an1}I murder people. 1399 01:22:15,187 --> 01:22:18,729 {\an1}Infact, I am usually contracted to fight wars of which I fight and win. 1400 01:22:19,479 --> 01:22:20,771 {\an1}Yes! 1401 01:22:21,104 --> 01:22:23,312 {\an1}I have a demand for every war I fight. 1402 01:22:24,396 --> 01:22:26,479 {\an1}Your Highness, this is serious. 1403 01:22:26,562 --> 01:22:28,937 {\an1}Are you going to watch this happen? 1404 01:22:29,062 --> 01:22:30,104 {\an1}My life is ruined. 1405 01:22:30,271 --> 01:22:32,521 {\an1}Your Highness, you caused it. 1406 01:22:32,646 --> 01:22:34,229 {\an1}You are both unfortunate. 1407 01:22:35,104 --> 01:22:38,271 {\an1}I was not done talking, yet you're discussing among yourself. 1408 01:22:38,396 --> 01:22:39,979 {\an1}-I'm not pained. -I am pained. 1409 01:22:40,771 --> 01:22:42,021 {\an1}You are yet to feel any pain. 1410 01:22:42,312 --> 01:22:43,562 {\an1}I told you earlier. 1411 01:22:43,687 --> 01:22:45,979 {\an1}I lay demands for every executed assignment. 1412 01:22:46,312 --> 01:22:50,146 {\an1}Do you recall that we didn’t reach any agreement before I killed the man. 1413 01:22:50,604 --> 01:22:53,771 {\an1}But I will lay a demand and this is it. 1414 01:22:53,979 --> 01:22:58,062 {\an1}We will both rule over this fertile land of yours, 1415 01:22:58,562 --> 01:23:01,896 {\an1}two years at interval. 1416 01:23:02,187 --> 01:23:04,229 {\an1}That’s my demand. 1417 01:23:04,604 --> 01:23:06,021 {\an1}Balogun! 1418 01:23:06,521 --> 01:23:08,521 {\an1}You are my witness. 1419 01:23:10,979 --> 01:23:12,771 {\an1}-Be calm, master -Ah! 1420 01:23:12,854 --> 01:23:14,646 {\an1}-Be calm, master. -My master. 1421 01:23:14,854 --> 01:23:17,187 {\an1}Your Royal Highness, Komokomo is here. 1422 01:23:18,687 --> 01:23:21,604 {\an1}Be still! 1423 01:23:21,812 --> 01:23:23,854 {\an1}Come back and take your seats. 1424 01:23:26,562 --> 01:23:28,729 {\an1}If you run, I will kill you. 1425 01:23:28,937 --> 01:23:32,979 {\an1}Your king did evil and now laments that evil has befallen him. 1426 01:23:34,812 --> 01:23:36,229 {\an1}Me! 1427 01:23:36,521 --> 01:23:42,271 {\an1}I, Komokomo. The abductor. 1428 01:23:42,937 --> 01:23:44,354 {\an1}You shall know no rest! 1429 01:23:44,437 --> 01:23:47,437 {\an1}One day for a curse, one day for a fight, every day is war! 1430 01:23:47,521 --> 01:23:49,354 {\an1}I dine and wine in war. 1431 01:23:49,521 --> 01:23:51,812 {\an1}Adefolarin! 1432 01:23:54,812 --> 01:23:57,146 {\an1}You being insane is a minor thing. 1433 01:23:58,479 --> 01:24:02,062 {\an1}I will make you blind. 1434 01:24:02,187 --> 01:24:05,104 {\an1}Ha! Please, don’t do that. 1435 01:24:05,687 --> 01:24:07,146 {\an1}Who spoke? 1436 01:24:09,271 --> 01:24:10,604 {\an1}Listen. 1437 01:24:12,604 --> 01:24:16,187 {\an1}You have rested your heads on a stool, you will not enjoy your sleep. 1438 01:24:17,271 --> 01:24:20,146 {\an1}That’s the head of your warlord in the calabash. 1439 01:24:20,687 --> 01:24:22,687 {\an1}If you don’t want me to raze this town, 1440 01:24:22,937 --> 01:24:26,104 {\an1}this mad man 1441 01:24:27,646 --> 01:24:29,479 {\an1}must vacate the throne. 1442 01:24:30,646 --> 01:24:32,687 {\an1}In seven days, 1443 01:24:33,937 --> 01:24:35,146 {\an1}I want to be crowned. 1444 01:24:35,271 --> 01:24:38,771 {\an1}One day for a curse, one day for a fight and every day is war! 1445 01:24:38,854 --> 01:24:40,521 {\an1}Yes! 1446 01:24:40,854 --> 01:24:42,896 {\an1}I dine and wine in war. 1447 01:24:45,354 --> 01:24:46,729 {\an1}Do you want to dispute it? 1448 01:24:46,812 --> 01:24:48,312 {\an1}Not at all. 1449 01:25:55,521 --> 01:25:56,896 {\an1}Mighty bird! 1450 01:25:57,312 --> 01:25:59,146 {\an1}We are the birds that sit in high places! 1451 01:25:59,396 --> 01:26:01,187 {\an1}We are the birds that fly with gait! 1452 01:26:01,271 --> 01:26:03,979 {\an1}We are the birds that chastise the foolish child! 1453 01:26:04,687 --> 01:26:07,937 {\an1}Queen, life is best enjoyed in modesty 1454 01:26:08,021 --> 01:26:09,937 {\an1}for whoever is honoured by the witches. 1455 01:26:10,354 --> 01:26:13,854 {\an1}As soon as such a person oversteps his bounds and 1456 01:26:13,937 --> 01:26:17,437 {\an1}the witches turn against him, he will be disgraced. 1457 01:26:17,521 --> 01:26:18,604 {\an1}And that's all! 1458 01:26:18,729 --> 01:26:21,021 {\an1}Please, why have you called us at this time? 1459 01:26:21,437 --> 01:26:22,521 {\an1}Dear mighty birds, 1460 01:26:22,812 --> 01:26:24,396 {\an1}please be patient. 1461 01:26:24,687 --> 01:26:26,229 {\an1}I’m pleading with you, 1462 01:26:26,521 --> 01:26:29,146 {\an1}let’s forgive the king. 1463 01:26:29,979 --> 01:26:36,104 {\an1}The problems and shame we have inflicted upon him is enough. 1464 01:26:36,937 --> 01:26:37,979 {\an1}Please have mercy on me. 1465 01:26:38,104 --> 01:26:39,229 {\an1}Queen, 1466 01:26:39,521 --> 01:26:42,229 {\an1}what exactly do you want us to do? 1467 01:26:42,604 --> 01:26:43,604 {\an1}I don’t understand. 1468 01:26:44,229 --> 01:26:45,312 {\an1}Queen, 1469 01:26:45,604 --> 01:26:47,271 {\an1}you better not put yourself to shame. 1470 01:26:47,437 --> 01:26:48,479 {\an1}Queen, 1471 01:26:48,771 --> 01:26:52,187 {\an1}you also know what you've called us for is beyond us. 1472 01:26:52,396 --> 01:26:54,312 {\an1}If you want us to do something about it 1473 01:26:54,437 --> 01:26:57,229 {\an1}come over to the coven and make your request. 1474 01:26:57,354 --> 01:27:00,146 {\an1}And you have to do that quickly. 1475 01:27:00,229 --> 01:27:02,437 {\an1}Because the branch of the tree will break and the bird will fly. 1476 01:27:02,604 --> 01:27:04,521 {\an1}Uh… 1477 01:27:09,604 --> 01:27:11,104 {\an1}So that I will not be disgraced. 1478 01:27:13,979 --> 01:27:16,104 {\an1}So that I will not be disgraced. 1479 01:27:20,479 --> 01:27:21,521 {\an1}Alright. 1480 01:27:25,229 --> 01:27:26,271 {\an1}Your Highness. 1481 01:27:31,687 --> 01:27:32,771 {\an1}Your Highness! 1482 01:27:33,854 --> 01:27:34,979 {\an1}Your Highness! 1483 01:27:36,646 --> 01:27:38,187 {\an1}Olateju Anike. 1484 01:27:38,271 --> 01:27:39,312 {\an1}Your Highness. 1485 01:27:39,437 --> 01:27:41,646 {\an1}She who dresses prestigiously for an outing. 1486 01:27:45,521 --> 01:27:46,521 {\an1}Your Highness. 1487 01:27:46,646 --> 01:27:47,812 {\an1}Olateju. 1488 01:27:48,771 --> 01:27:51,437 {\an1}Your Highness. 1489 01:27:52,146 --> 01:27:53,396 {\an1}Your Highness. 1490 01:27:53,896 --> 01:27:54,937 {\an1}Is this you? 1491 01:27:56,146 --> 01:27:58,771 {\an1}Ah! Yes, it’s you. 1492 01:27:59,062 --> 01:28:01,937 {\an1}Your Highness. Ah! I hear good tidings. 1493 01:28:03,104 --> 01:28:06,646 {\an1}My creator, I am grateful. Your highness. 1494 01:28:06,771 --> 01:28:08,187 {\an1}Olateju, forgive me. 1495 01:28:11,646 --> 01:28:13,396 {\an1}I know I have offended you 1496 01:28:14,896 --> 01:28:16,896 {\an1}and that’s why I’m suffering. 1497 01:28:19,479 --> 01:28:23,896 {\an1}I know I wronged you when I was naive, 1498 01:28:24,771 --> 01:28:26,521 {\an1}that’s why I am being disgraced. 1499 01:28:28,479 --> 01:28:31,646 {\an1}The stench of my disgrace has filled everywhere. 1500 01:28:33,271 --> 01:28:39,604 {\an1}I have no honour among the young, old and everyone in the land. 1501 01:28:39,687 --> 01:28:42,521 {\an1}Please. 1502 01:28:42,729 --> 01:28:43,771 {\an1}Adefolarin, 1503 01:28:44,312 --> 01:28:45,312 {\an1}wait a minute. 1504 01:28:47,021 --> 01:28:48,479 {\an1}Why are you accusing me? 1505 01:28:50,521 --> 01:28:53,937 {\an1}Why am I your prime suspect? 1506 01:28:55,437 --> 01:28:57,146 {\an1}Did they say I am behind your woes? 1507 01:28:57,229 --> 01:29:00,896 {\an1}Olateju, don’t make me cry. 1508 01:29:00,979 --> 01:29:02,729 {\an1}We don’t know what we don’t. 1509 01:29:03,729 --> 01:29:07,021 {\an1}We should make amends for our errors. 1510 01:29:07,604 --> 01:29:09,437 {\an1}I am ready to make amends. 1511 01:29:10,229 --> 01:29:15,979 {\an1}It wasn't just your hands but your entire body that's involved in my predicament. 1512 01:29:16,062 --> 01:29:17,604 {\an1}Please have mercy on me. 1513 01:29:17,729 --> 01:29:19,479 {\an1}Olateju, have mercy on me. 1514 01:29:20,396 --> 01:29:21,729 {\an1}Have mercy on me. 1515 01:29:22,062 --> 01:29:24,271 {\an1}God only shows us what he wants us to know. 1516 01:29:24,896 --> 01:29:26,729 {\an1}God already shed light on this matter. 1517 01:29:26,812 --> 01:29:27,937 {\an1}I am ready 1518 01:29:29,187 --> 01:29:34,354 {\an1}to lay aside all the honour and dignity bestowed on me as a deity 1519 01:29:34,479 --> 01:29:38,062 {\an1}and king to apologize to you. 1520 01:29:39,104 --> 01:29:40,521 {\an1}Please I beg you with the crown on my head 1521 01:29:40,646 --> 01:29:42,437 {\an1}No Your Highness! Abomination! 1522 01:29:42,562 --> 01:29:44,146 {\an1}Your Royal Highness, have mercy on me. 1523 01:29:45,062 --> 01:29:47,437 {\an1}-Have mercy on me. -Let’s call a spade a spade. 1524 01:29:48,021 --> 01:29:49,146 {\an1}You are behind my woes. 1525 01:29:49,271 --> 01:29:53,146 {\an1}Your Highness, don’t give me a name that is not mine. 1526 01:30:15,812 --> 01:30:17,229 {\an1}Olateju. 1527 01:30:20,729 --> 01:30:22,604 {\an1}She told me what she saw. 1528 01:30:26,562 --> 01:30:27,979 {\an1}I'm begging you. 1529 01:30:31,021 --> 01:30:33,104 {\an1}Don’t let me be disgraced before my death. 1530 01:30:35,646 --> 01:30:38,854 {\an1}Please forgive me. 1531 01:30:43,062 --> 01:30:48,646 {\an1}Aren’t you the lord over witches, wizards, herbalists and sorcerers? 1532 01:30:49,979 --> 01:30:52,771 {\an1}You are not second in command to any deity, you are the deity. 1533 01:30:53,062 --> 01:30:54,229 {\an1}Isn't it? 1534 01:30:55,271 --> 01:30:56,271 {\an1}Is this not you? 1535 01:30:56,562 --> 01:30:58,229 {\an1}Arrant nonsense! 1536 01:30:58,604 --> 01:31:01,562 {\an1}What rubbish am I witnessing? 1537 01:31:02,021 --> 01:31:04,687 {\an1}If it was before I ascended the throne 1538 01:31:04,812 --> 01:31:08,062 {\an1}you tried this with me, I would have beheaded you. 1539 01:31:08,396 --> 01:31:09,854 {\an1}You should have inquired about me. 1540 01:31:10,062 --> 01:31:12,146 {\an1}I am the king and I possess all. 1541 01:31:12,312 --> 01:31:16,437 {\an1}I willl bury anyone I kill. 1542 01:31:16,646 --> 01:31:18,479 {\an1}And there will be no repercussion. 1543 01:31:18,604 --> 01:31:19,854 {\an1}Your Highness. 1544 01:31:20,021 --> 01:31:21,812 {\an1}Repeat it if you have the guts. 1545 01:31:21,937 --> 01:31:23,479 {\an1}Your Royal Highness. 1546 01:31:23,729 --> 01:31:25,021 {\an1}What do you have to say? 1547 01:31:27,021 --> 01:31:28,979 {\an1}Our leader sent us to you. 1548 01:31:29,229 --> 01:31:31,396 {\an1}The leader of the witches and wizards. 1549 01:31:31,812 --> 01:31:33,604 {\an1}She sends her greetings. 1550 01:31:34,021 --> 01:31:38,812 {\an1}She says your reign shall be long. 1551 01:31:39,146 --> 01:31:45,812 {\an1}She says to remind you of our anniversary. 1552 01:31:45,896 --> 01:31:48,771 {\an1}The same anniversary she once informed you about. 1553 01:31:49,021 --> 01:31:51,604 {\an1}The day is almost here and we want you to be 1554 01:31:51,729 --> 01:31:56,771 {\an1}with us at the coven as we make merry on that day. 1555 01:31:56,896 --> 01:32:02,479 {\an1}She says it'll be great to have you dance in our midst as we all rejoice. 1556 01:32:02,562 --> 01:32:06,312 {\an1}Such that we all cover you with our mighty feathers. 1557 01:32:06,562 --> 01:32:09,229 {\an1}That’s what we have come to remind you. 1558 01:32:09,396 --> 01:32:12,562 {\an1}-Your feathers will be plucked out. -Ah! 1559 01:32:12,771 --> 01:32:15,604 {\an1}-You will get home naked. -Ah! 1560 01:32:16,604 --> 01:32:19,021 {\an1}Your birds will lose their feathers one after another. 1561 01:32:19,104 --> 01:32:20,854 {\an1}-Ah! Your Highness. -Your Highness. 1562 01:32:20,979 --> 01:32:24,604 {\an1}The dawn will break whilst you're having your meetings. 1563 01:32:25,354 --> 01:32:30,021 {\an1}You want me to come dance shamelessly in your coven. 1564 01:32:30,479 --> 01:32:32,521 {\an1}I am not second in command to any deity! 1565 01:32:32,604 --> 01:32:34,979 {\an1}I am indeed a deity! 1566 01:32:35,104 --> 01:32:36,687 {\an1}-Your Highness. -Your Highness. 1567 01:32:36,812 --> 01:32:39,896 {\an1}You want a deity to come dance with the witches in your coven. 1568 01:32:40,812 --> 01:32:43,854 {\an1}It shall not be well with you and your mighty bird. 1569 01:32:44,479 --> 01:32:46,187 {\an1}Is this because I granted you audience? 1570 01:32:46,312 --> 01:32:51,562 {\an1}What soap did I bath with this morning that is warranting all these humilation. 1571 01:32:51,646 --> 01:32:55,187 {\an1}An arrogant man. A deity that is greater than all deities. 1572 01:32:55,521 --> 01:32:59,854 {\an1}His Royal Majesty who has forgotten that behind every effect, there is a cause. 1573 01:33:00,021 --> 01:33:04,021 {\an1}We should have dealt you a long time ago. 1574 01:33:04,104 --> 01:33:06,771 {\an1}We have only been considering your surety. 1575 01:33:07,021 --> 01:33:11,812 {\an1}But right about now, your support system is gone. 1576 01:33:11,896 --> 01:33:15,354 {\an1}I know some people must have reported me again. 1577 01:33:15,521 --> 01:33:19,021 {\an1}That’s the reason for this many pleas. 1578 01:33:25,896 --> 01:33:27,646 {\an1}King's mother. 1579 01:33:27,771 --> 01:33:30,521 {\an1}King's mother. 1580 01:33:38,937 --> 01:33:40,479 {\an1}King's mother. 1581 01:33:54,729 --> 01:33:57,062 {\an1}Why did this happen now? 1582 01:33:59,187 --> 01:34:01,812 {\an1}The owner of life has taken it. 1583 01:34:01,937 --> 01:34:03,979 {\an1}Ha! 1584 01:34:18,312 --> 01:34:20,312 {\an1}Please, 1585 01:34:21,479 --> 01:34:26,021 {\an1}the shame and disgrace I have been subjected is enough. 1586 01:34:26,146 --> 01:34:28,104 {\an1}Hmm. 1587 01:34:29,646 --> 01:34:32,354 {\an1}As a king, I have no dignity anymore. 1588 01:34:33,104 --> 01:34:36,687 {\an1}Nobody honours me anymore, no matter how little. 1589 01:34:37,687 --> 01:34:39,146 {\an1}Please. 1590 01:34:39,396 --> 01:34:44,437 {\an1}Regard me as a child that has made mistakes. 1591 01:34:44,521 --> 01:34:48,437 {\an1}There is no way I won’t make mistakes. 1592 01:34:48,604 --> 01:34:50,479 {\an1}Adefolarin. 1593 01:34:51,062 --> 01:34:54,687 {\an1}You are wiser than wisdom can pull down. 1594 01:34:55,187 --> 01:34:58,229 {\an1}You are more mature than who foolishness can pull down. 1595 01:34:58,854 --> 01:34:59,854 {\an1}Look here! 1596 01:35:00,104 --> 01:35:01,771 {\an1}We have not started with you. 1597 01:35:02,354 --> 01:35:05,646 {\an1}This is just the tip of the iceberg. 1598 01:35:10,146 --> 01:35:13,687 {\an1}You mighty birds that come out in the deepest night, 1599 01:35:14,604 --> 01:35:15,687 {\an1}please. 1600 01:35:16,062 --> 01:35:21,604 {\an1}Truly, Adefolarin belittled us and you have dealt with him. 1601 01:35:21,729 --> 01:35:28,104 {\an1}You showed him how powerful you are. 1602 01:35:28,187 --> 01:35:31,437 {\an1}-Here is the peak of power. -Yes! 1603 01:35:32,979 --> 01:35:37,896 {\an1}Please, Adefolarin needs to defeat Komokomo. 1604 01:35:38,104 --> 01:35:42,354 {\an1}Because Komokomo has vowed to destroy this town and kill Adefolarin. 1605 01:35:43,396 --> 01:35:44,854 {\an1}Please, have mercy on me. 1606 01:35:45,354 --> 01:35:49,604 {\an1}Please, have mercy on me. Let Adefolarin defeat Komokomo. 1607 01:35:49,729 --> 01:35:51,062 {\an1}Please, have mercy on me. 1608 01:35:53,646 --> 01:35:55,271 {\an1}Witches, 1609 01:35:55,646 --> 01:35:57,062 {\an1}you have started a conspiracy. 1610 01:35:57,354 --> 01:36:00,437 {\an1}Ah ah! This is a conspiracy. 1611 01:36:00,521 --> 01:36:02,979 {\an1}Because this isn't what we agreed. 1612 01:36:03,229 --> 01:36:06,104 {\an1}You have changed our decision overnight. 1613 01:36:06,979 --> 01:36:11,146 {\an1}This is very good. You have identified yourselves, you traitors! 1614 01:36:11,229 --> 01:36:13,771 {\an1}But we will not consent! 1615 01:36:13,896 --> 01:36:15,271 {\an1}That's alright. 1616 01:36:15,437 --> 01:36:16,854 {\an1}Birds of high places! 1617 01:36:16,979 --> 01:36:19,229 {\an1}Birds that fly with gait! 1618 01:36:20,146 --> 01:36:22,021 {\an1}-Queen. -Leader. 1619 01:36:22,146 --> 01:36:24,271 {\an1}Get up and take your sit. 1620 01:36:26,396 --> 01:36:27,646 {\an1}Thank you. 1621 01:36:29,937 --> 01:36:31,562 {\an1}Members, 1622 01:36:32,896 --> 01:36:34,521 {\an1}if we consider the pleasure of scratching oneself, 1623 01:36:34,646 --> 01:36:36,771 {\an1}it will eventually cause an injury. 1624 01:36:36,896 --> 01:36:38,146 {\an1}Yes. 1625 01:36:38,271 --> 01:36:44,687 {\an1}Queen, you shouldn't come to this coven to kneel and plead. 1626 01:36:44,771 --> 01:36:47,687 {\an1}If we consider your activities in the group 1627 01:36:48,687 --> 01:36:52,437 {\an1}and decide to help Adefolarin defeat Komokomo, 1628 01:36:54,104 --> 01:36:56,771 {\an1}are you ready to pay the price? 1629 01:37:23,146 --> 01:37:24,979 {\an1}Mighty birds, 1630 01:37:25,896 --> 01:37:27,812 {\an1}the ones with two hundred beautiful heads. 1631 01:37:28,812 --> 01:37:30,854 {\an1}The ancient one! 1632 01:37:31,937 --> 01:37:33,354 {\an1}This is my head, 1633 01:37:33,979 --> 01:37:35,396 {\an1}let it grow old. 1634 01:37:37,312 --> 01:37:39,312 {\an1}You are a kind support system. 1635 01:37:40,146 --> 01:37:41,729 {\an1}You are my pillar. 1636 01:37:41,979 --> 01:37:44,104 {\an1}Please, never let it fall. 1637 01:37:45,021 --> 01:37:46,604 {\an1}I have come as usual. 1638 01:37:49,062 --> 01:37:53,354 {\an1}Let death pass over me. 1639 01:37:54,354 --> 01:37:56,021 {\an1}Let sickness pass over me. 1640 01:37:57,146 --> 01:38:01,062 {\an1}Whenever a goat looks back, it returns curses to the sender. 1641 01:38:02,312 --> 01:38:05,562 {\an1}Today, I want to make history at Ayedoja. 1642 01:38:06,812 --> 01:38:09,354 {\an1}I want to put a stop to Adefolarin’s regime. 1643 01:38:10,146 --> 01:38:12,896 {\an1}Let it be! Let it be established! 1644 01:38:13,937 --> 01:38:15,771 {\an1}This is your sacrifice. 1645 01:38:23,104 --> 01:38:26,771 {\an1}Fire, take the sacrifice! 1646 01:38:27,937 --> 01:38:31,729 {\an1}Fire, take the sacrifice! 1647 01:38:34,271 --> 01:38:35,437 {\an1}What is happening? 1648 01:38:35,979 --> 01:38:37,854 {\an1}Witches, what is wrong? 1649 01:38:38,521 --> 01:38:40,187 {\an1}Don’t desert me. 1650 01:38:40,604 --> 01:38:42,146 {\an1}You are my strength. 1651 01:38:42,354 --> 01:38:43,646 {\an1}Have I offended you? 1652 01:38:44,146 --> 01:38:45,521 {\an1}Accept this sacrifice. 1653 01:38:47,187 --> 01:38:48,521 {\an1}Who shot the gun? 1654 01:38:49,062 --> 01:38:51,854 {\an1}Who shot? 1655 01:38:53,271 --> 01:38:54,729 {\an1}Who shot the gun? 1656 01:38:56,271 --> 01:38:59,646 {\an1}Ahhh! I’m in trouble. 1657 01:39:06,229 --> 01:39:07,687 {\an1}Who did this? 1658 01:39:09,312 --> 01:39:10,646 {\an1}Ahhh! 1659 01:39:13,604 --> 01:39:15,396 {\an1}Ahhh! 1660 01:39:16,271 --> 01:39:18,229 {\an1}Who tried this? 1661 01:39:19,854 --> 01:39:21,687 {\an1}If you are bold enough, 1662 01:39:22,687 --> 01:39:24,396 {\an1}show yourself! 1663 01:39:25,604 --> 01:39:27,312 {\an1}I say if you are bold, 1664 01:39:28,479 --> 01:39:30,937 {\an1}come and confront me! 1665 01:39:32,187 --> 01:39:34,896 {\an1}If your acclaimed father is truly your biological father. 1666 01:39:38,229 --> 01:39:42,396 {\an1}Ahhh! Adefolarin! 1667 01:39:44,021 --> 01:39:45,646 {\an1}It’s you! 1668 01:39:47,021 --> 01:39:49,646 {\an1}You tried this! 1669 01:39:50,479 --> 01:39:51,646 {\an1}No problem. 1670 01:39:52,271 --> 01:39:55,646 {\an1}It’s good we met here because I was already coming for you. 1671 01:39:55,729 --> 01:39:58,646 {\an1}You will die today! 1672 01:39:59,062 --> 01:40:00,979 {\an1}A traitor is swallowed by the earth. 1673 01:40:01,062 --> 01:40:02,812 {\an1}The wicked is swallowed by the earth. 1674 01:40:03,437 --> 01:40:05,104 {\an1}The earth shall swallow you today. 1675 01:40:05,812 --> 01:40:09,396 {\an1}You deceitfully invaded my land. 1676 01:40:10,521 --> 01:40:15,354 {\an1}You deceitfully crashed the pillar that holds my home. 1677 01:40:15,479 --> 01:40:16,687 {\an1}-Me? -Listen! 1678 01:40:16,771 --> 01:40:18,604 {\an1}You have provoked me. 1679 01:40:19,521 --> 01:40:25,854 {\an1}I will absolutely crush you and entire family. 1680 01:40:26,021 --> 01:40:27,521 {\an1}You will be nonexistent. 1681 01:40:27,604 --> 01:40:28,812 {\an1}I say that to you. 1682 01:40:28,979 --> 01:40:31,104 {\an1}You don't have the stamina to keep going! 1683 01:40:31,604 --> 01:40:34,146 {\an1}You're not strong enough for this fight! 1684 01:40:34,854 --> 01:40:36,854 {\an1}If your fate is cursed that is your destiny! 1685 01:40:37,187 --> 01:40:40,979 {\an1}Anyone that plots my death shall die in my stead! 1686 01:40:56,104 --> 01:40:57,687 {\an1}You did this? 1687 01:40:59,479 --> 01:41:01,062 {\an1}You did this? 1688 01:41:02,021 --> 01:41:03,896 {\an1}You stripped me naked. 1689 01:41:04,271 --> 01:41:10,646 {\an1}It's true what they said that no one survives a gunshot. 1690 01:41:10,771 --> 01:41:12,146 {\an1}Yes, you have been warned. 1691 01:41:13,104 --> 01:41:15,146 {\an1}-Can you see that your life is ruined? -You would not heed. 1692 01:41:15,229 --> 01:41:16,521 {\an1}Can you see that your life is ruined? 1693 01:41:16,646 --> 01:41:19,437 {\an1}I am pained because of the boys you killed. 1694 01:41:19,771 --> 01:41:23,437 {\an1}You! I am invincible. 1695 01:41:23,687 --> 01:41:25,021 {\an1}I have consulted many deities. 1696 01:41:25,146 --> 01:41:28,146 {\an1}They say they have forgiven me and have my back now. 1697 01:41:28,354 --> 01:41:33,979 {\an1}The birds of the high places have forgiven me and are solidly behind me. 1698 01:41:34,271 --> 01:41:36,396 {\an1}Tremble! 1699 01:41:36,771 --> 01:41:41,187 {\an1}You heights, tremble! 1700 01:41:41,396 --> 01:41:43,354 {\an1}Tremble! 1701 01:41:43,479 --> 01:41:45,604 {\an1}Your ancestors shall be the ones to tremble. 1702 01:41:45,687 --> 01:41:49,062 {\an1}Tremble! You heights, tremble! 1703 01:41:49,271 --> 01:41:50,687 {\an1}-Agundan birthed the earth. -Keep rambling. 1704 01:41:51,354 --> 01:41:54,479 {\an1}The earth birthed Agbomesun. Agbomesun birthed words in Ife. 1705 01:41:54,729 --> 01:41:55,729 {\an1}Saworepepe, 1706 01:41:55,812 --> 01:41:57,896 {\an1}direct my enemies into the wilderness. 1707 01:41:57,979 --> 01:41:59,062 {\an1}-Saworepepe! -Continue rambling. 1708 01:41:59,146 --> 01:42:05,104 {\an1}Let every evil go back to the sender! 1709 01:42:05,312 --> 01:42:06,354 {\an1}Whatsoever evil is sent to me should return to the sender. 1710 01:42:06,437 --> 01:42:08,479 {\an1}-Okanlawon. -Eh! 1711 01:42:19,354 --> 01:42:21,271 {\an1}-Ige Adunbi. -Ehh! 1712 01:42:21,854 --> 01:42:24,521 {\an1}-Asabi’s son. -Ahh! 1713 01:42:25,062 --> 01:42:26,646 {\an1}What extent have you gone? 1714 01:42:27,604 --> 01:42:29,312 {\an1}Your bragging is over. 1715 01:43:32,812 --> 01:43:34,479 {\an1}You have not done well at all! 1716 01:43:34,687 --> 01:43:35,937 {\an1}You have no good reputation. 1717 01:43:36,062 --> 01:43:41,729 {\an1}We would have dethroned you based on your terrible attitude. 1718 01:43:41,854 --> 01:43:44,229 {\an1}Things we can’t say out loud. 1719 01:43:45,062 --> 01:43:49,479 {\an1}But when we consulted 1720 01:43:49,604 --> 01:43:52,187 {\an1}the oracle in another town, 1721 01:43:52,354 --> 01:43:58,104 {\an1}we were told that whoever knows the root of a problem knows the solution. 1722 01:43:58,354 --> 01:44:01,937 {\an1}If we had disregarded warnings and angrily sent you packing, 1723 01:44:02,062 --> 01:44:04,979 {\an1}Komokomo would have wrecked this town. 1724 01:44:05,104 --> 01:44:06,896 {\an1}We only placed you there like a monument. 1725 01:44:07,687 --> 01:44:08,896 {\an1}You are blind. 1726 01:44:08,979 --> 01:44:12,604 {\an1}Your mouth, hands and legs have all gone lame. 1727 01:44:12,729 --> 01:44:14,187 {\an1}Please, where is the health? 1728 01:44:14,312 --> 01:44:17,812 {\an1}We have also decided that it is enough. 1729 01:44:17,937 --> 01:44:19,812 {\an1}A drummer does not play and sing at the same time. 1730 01:44:20,354 --> 01:44:22,271 {\an1}You’ll have to step aside for a while. 1731 01:44:22,521 --> 01:44:25,604 {\an1}No, It’s beyond that. Let’s go straight to the point. 1732 01:44:25,729 --> 01:44:27,812 {\an1}-He's trying to apply some wisdom. -No, he shouldn't. 1733 01:44:27,937 --> 01:44:30,271 {\an1}-I thought of saying it gradually. -You don’t need to do that. 1734 01:44:30,354 --> 01:44:32,187 {\an1}We are sending him back home. 1735 01:44:32,562 --> 01:44:37,354 {\an1}Both the king and the first queen turned themselves into terrorists. 1736 01:44:37,687 --> 01:44:39,021 {\an1}Yet, you are asking him to step aside. 1737 01:44:39,104 --> 01:44:44,312 {\an1}We have decided to take you back to your household. 1738 01:45:25,729 --> 01:45:27,687 {\an1}Death is better than shame. 1739 01:45:27,896 --> 01:45:34,604 {\an1}That was why king Adefolarin poisoned himself. 1740 01:45:35,854 --> 01:45:41,937 {\an1}He felt it was better to die than to be dethroned. 1741 01:45:43,062 --> 01:45:46,479 {\an1}That was why the king decided that 1742 01:45:46,646 --> 01:45:50,312 {\an1}he'll rather be dead than live to face the disgrace. 1743 01:45:57,312 --> 01:46:00,187 {\an1}Can you now see that pride is vanity. 1744 01:46:00,562 --> 01:46:03,354 {\an1}The one who is celebrated should be careful. 1745 01:46:04,146 --> 01:46:08,187 {\an1}My friend, be of good character. 1746 01:49:27,312 --> 01:49:29,729 {\an1}Subtitle translation by: Anu Akiyode. 170802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.