All language subtitles for Captain Miller (2024).WEBRip.Bangla Sub.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,805 --> 00:02:15,044 Bangla Subtitle Created By :.:.: AKASH BASAK :.:.: 2 00:02:16,805 --> 00:02:23,544 কিছু মানুষ গল্প বলতে ভালোবাসে। কিছু মানুষ শুনতে। 3 00:02:24,281 --> 00:02:28,071 লোকমুখে যেতে-যেতে পরিবর্তিত হয় গল্পের মোড়ক। 4 00:02:28,548 --> 00:02:31,336 আমি আমার ঠাকুমার মুখে শোনা গল্পটা বলবো। 5 00:02:32,008 --> 00:02:35,328 আর এই গল্পের সারমর্ম যেভাবে বুঝবে সেভাবেই তোমাদের নাতনীদেরও শুনিও। 6 00:02:36,351 --> 00:02:40,094 যাদের মৃত্যু পুণ্যি করে হয়... 7 00:02:40,336 --> 00:02:43,904 তাদেরকে যথাক্রমে মহান এবং বীরের কাতারে ফেলা হয়... 8 00:02:44,086 --> 00:02:46,938 এবং তাদের গল্প ভগবানের সমতুল্য হিসেবে মান্য করে সর্বত্র ছড়িয়ে দেয়া হয়। 9 00:02:47,578 --> 00:02:50,140 তোমাদের এমনই একটা গল্প শোনাবো। one such story. 10 00:02:51,148 --> 00:02:55,195 গল্পটা রাবণের পুনর্জন্মধারী তথা আমাদের পূর্বপুরুষ দেবতা কোরানারের। 11 00:02:56,649 --> 00:02:59,664 এটা ৬০০ বছরের পুরানো গল্প। 12 00:03:00,266 --> 00:03:02,610 সেই যুগে, এই রাজ্যের শাসক রাজা ইলাবেনধিরা... 13 00:03:02,875 --> 00:03:04,680 একটা শিব মন্দির নির্মাণের সিদ্ধান্ত নেয়। 14 00:03:04,774 --> 00:03:10,235 এবং আমাদের পূর্বপুরুষদের কাছে সাহায্য চায়, যারা পোথিগাই পাহাড়ে বসবাস করতো। 15 00:03:08,930 --> 00:03:10,235 And the ancestors agreed to give up the land. 16 00:03:10,304 --> 00:03:12,250 এবং শেষমেশ মাথালামপারাইয়ে চলে আসে। 17 00:03:13,001 --> 00:03:14,750 যখন তারা নির্মাণকার্যের জন্য মাটি খুড়ছিল.... 18 00:03:14,876 --> 00:03:17,305 তখন তারা এক অলৌকিক রত্নপাথর খুঁজে পায়। 19 00:03:17,509 --> 00:03:20,394 এই আবিষ্কারের খবর আট জেলায় ছড়িয়ে পড়ে। 20 00:03:20,610 --> 00:03:23,946 পার্শ্ববর্তী জেলার রাজাদের আগ্রহ সেই রত্নপাথরের প্রতি পড়ে। 21 00:03:24,758 --> 00:03:26,669 মন্দির নির্মাণে বিশ বছর লেগে যায়। 22 00:03:27,157 --> 00:03:28,750 নির্মাণকার্য চলাকালীন... 23 00:03:28,828 --> 00:03:31,882 রত্নপাথরটা চুরির অভিপ্রায়ে দু'বার যুদ্ধ হয়। 24 00:03:32,711 --> 00:03:36,016 রাজা ও সিংহাসনের ওপর বিপদের কালো ছায়া ঘনিয়ে এসেছিল... 25 00:03:36,125 --> 00:03:37,303 সেই সাথে আমাদের রাজ্যের ওপরেও। 26 00:03:37,448 --> 00:03:42,225 কিন্তু আমাদের পূর্বপুরুষ কোরানার নিজের জীবন দিয়ে একা হাতেই সবকিছু রক্ষা করে। 27 00:03:44,472 --> 00:03:47,045 যুদ্ধে বহু শত্রুকে হত্যা করে... 28 00:03:47,264 --> 00:03:49,242 নিজের জীবনের বলিদান দেয়। 29 00:03:49,328 --> 00:03:52,428 আমাদের পিতা কোরানারের সেই সাহসিকতার সাক্ষী... 30 00:03:52,724 --> 00:03:54,677 রাজা ইলাবেনধিরা তার এই মহৎ আত্মত্যাগের প্রতি ঋণী হয়ে... 31 00:03:54,820 --> 00:03:56,640 শিব মন্দির নির্মাণ করে... 32 00:03:56,914 --> 00:04:01,951 তার চারিপাশের জমি গ্রামবাসীদের কাছে হস্তান্তর করে দেয়। 33 00:04:02,790 --> 00:04:07,756 আমাদের পূর্বপুরুষেরা সেই রত্নপাথরটি দিয়ে কোরানারের মূর্তি বানিয়ে... 34 00:04:07,867 --> 00:04:09,469 সেটি রাজাকে ভেট হিসেবে দিয়ে দেয়। 35 00:04:09,656 --> 00:04:14,607 বলা হয় সেই রত্নপাথরটা এখনো রাজ্যেরই কোনো জায়গাতে লুকানো আছে। 36 00:04:15,046 --> 00:04:16,631 বহু লোকে সেটা কুক্ষিগত করার চেষ্টা করেছে। 37 00:04:16,803 --> 00:04:17,803 কিন্তু তাদের সেই উদ্দেশ্য সফল হয়নি। 38 00:04:17,974 --> 00:04:23,326 [Sri Valli - Kaayatha Kanagathe song] 39 00:05:05,618 --> 00:05:07,859 নিজ সাথীর বলিদান দিয়ে খারাপ লাগছে না? 40 00:05:43,100 --> 00:05:46,553 - ওহ, মা গো, না! - ওনার শরীরে এই নির্যাতন সইবে না! 41 00:05:53,977 --> 00:05:57,115 দয়া করে, ওনাকে ছেড়ে দিন। ওহ, মা গো, না! 42 00:05:57,248 --> 00:05:59,193 হে, ভগবান! 43 00:06:02,812 --> 00:06:05,731 অনুগ্রহ করে ওনার প্রতি দয়া করো, ভগবান! 44 00:06:12,459 --> 00:06:15,290 আমি এখন কী করবো? 45 00:06:19,044 --> 00:06:21,786 ভগবান, আমি এখন কী করবো? 46 00:06:22,279 --> 00:06:28,876 হে, ভগবান। তারা তোমাকে জানোয়ারের মতো পিটিয়ে-পিটিয়ে মেরে ফেললো। 47 00:08:18,330 --> 00:08:19,096 জলদি করো! 48 00:10:32,597 --> 00:10:41,641 CAPTAIN MILLER 49 00:10:42,558 --> 00:10:43,495 তিনজন অফিসার... 50 00:10:44,890 --> 00:10:45,909 পঞ্চাশটা বুলেট... 51 00:10:46,652 --> 00:10:49,226 তার নামে এক বৃদ্ধকে হত্যা করার জন্য এই হত্যালীলা চালালো? 52 00:10:50,788 --> 00:10:53,428 নাকি তার নামের আগে ক্যাপ্টেন লেখা হয়নি বলে? 53 00:10:56,037 --> 00:10:56,938 জানি না। 54 00:11:04,988 --> 00:11:08,433 আগে, ব্রিটিশদের প্রতি কিন্তু মিলারের এত ক্ষোভ ছিল না। 55 00:11:15,656 --> 00:11:17,742 এতকিছুর জন্য কাকে দায়ী বলে মনে করো? 56 00:11:19,422 --> 00:11:20,070 মিলার? 57 00:11:21,310 --> 00:11:22,630 নাকি গভর্নরের ছেলে, রাইলি'কে? 58 00:11:23,399 --> 00:11:25,609 নাকি এই রাজ্যের রাজা রাজাত্তিপতি'কে? 59 00:11:26,484 --> 00:11:27,086 কাকে? 60 00:12:01,547 --> 00:12:04,122 কুয়িলি বললো যে, রাজকুমারী মন্দিরে যাচ্ছিল। 61 00:12:04,382 --> 00:12:05,921 সে শহরে ডাক্তারি পড়ছে। 62 00:12:06,865 --> 00:12:09,694 সে বললো, রাজকুমারীর রূপের জেল্লার কাছে মন্দিরও হার মানে। 63 00:12:12,147 --> 00:12:15,945 ঈষা, এটা শোনার পর থেকেই রাজকুমারীকে একটিবার দেখতে ইচ্ছে হচ্ছে। 64 00:12:16,359 --> 00:12:19,218 - আমরা মন্দিরে গেলেই-- - তারা আমাদের ঢুকতেই দেবে না। 65 00:12:20,405 --> 00:12:23,867 মা বেঁচে থাকলে, তোকে ঝাঁটা-পেটা করতো। 66 00:12:24,699 --> 00:12:27,076 ওরা আমাদের ঢুকতে না দেয়ার কে? আমরা কেন ভয় পাচ্ছি? 67 00:12:27,422 --> 00:12:29,266 মন্দিরে আমরা আজই যাবো আর রাজকুমারীকে দেখবো। 68 00:12:37,615 --> 00:12:40,974 ♪ Look at the Kombaari hunting tiger ♪ 69 00:12:41,234 --> 00:12:45,007 ♪ Listen to the story of its dance ♪ 70 00:12:47,583 --> 00:12:50,882 আগে, ওখান থেকে আমাদের ভিড়ের পিছু-পিছু যেতে হবে। 71 00:12:51,000 --> 00:12:52,008 ঐ জমিটা আমাদের। 72 00:12:52,919 --> 00:12:56,273 ওখানেই, তোর জন্য একটা আলিশান রাজপ্রাসাদ বানিয়ে... 73 00:12:56,577 --> 00:12:59,359 - বিয়েতে উপহার দেবো তোকে। - ওটা রাজকুমারী? 74 00:13:01,304 --> 00:13:03,217 - এই, কে রে তোরা? - এই, সেরেছে। 75 00:13:03,765 --> 00:13:04,913 - আমরা ধরা পড়ে গেছি। - এই! 76 00:13:05,187 --> 00:13:06,984 - চল। - কে তোরা? 77 00:13:07,164 --> 00:13:09,375 - এটা ওদিকে নিয়ে যাচ্ছি। - যা! যা! 78 00:13:10,524 --> 00:13:11,482 ওরা গ্রামের লোক! 79 00:13:11,571 --> 00:13:12,328 এই, কালি! 80 00:13:12,702 --> 00:13:14,492 ওই ছেলেগুলোকে না ধরতে পারলে... 81 00:13:14,702 --> 00:13:16,412 তোদের সবক'টাকে নাঙ্গা করে ছাড়বো। 82 00:13:17,530 --> 00:13:20,991 ♪ The one who stands in front of a gun ♪ 83 00:13:21,210 --> 00:13:25,046 ♪ ...came in search of a female deer ♪ 84 00:13:39,856 --> 00:13:42,216 - ভয় করছে রে। ওরা আমাদের মেরে ফেলবে। - এই, চুপ! 85 00:13:43,756 --> 00:13:44,725 ওদিকটা খোঁজো। 86 00:13:49,513 --> 00:13:53,098 ♪ To see the light of the lamp ♪ 87 00:13:53,215 --> 00:13:57,114 ♪ She came down to gift A bright moon ♪ 88 00:13:57,497 --> 00:13:59,403 ♪ Her hip is like the moving car ♪ 89 00:13:59,535 --> 00:14:01,153 ♪ Her chest is like gold sprinkled casket ♪ 90 00:14:01,231 --> 00:14:04,848 ♪ The light that emanates from her laugh Travels beyond the borders ♪ 91 00:14:04,982 --> 00:14:08,879 ♪ She was full like a ghost Is she a mother at heart ♪ 92 00:14:08,964 --> 00:14:13,554 ♪ She has become one with my life ♪ 93 00:14:13,633 --> 00:14:17,152 ♪ The fish got caught ♪ 94 00:14:17,218 --> 00:14:20,819 ♪ In the beautiful net without being able to escape ♪ 95 00:14:21,467 --> 00:14:24,999 ♪ The one who stands in front of a gun ♪ 96 00:14:25,226 --> 00:14:28,800 ♪ ...came in search of a female deer ♪ 97 00:14:29,090 --> 00:14:30,068 আমায় একটু ঘোল দাও। 98 00:14:30,147 --> 00:14:31,738 - এর পয়সা কে দেবে শুনি? - পরে দিয়ে দেবো ক্ষণ। 99 00:14:31,958 --> 00:14:35,277 - এতক্ষণ কোন মুল্লুকে ছিলিস? - তোমার জন্য পাত্র দেখতে গিয়েছিলাম। 100 00:14:41,326 --> 00:14:43,662 মা গো! একদম হাপিয়ে পড়েছি। 101 00:14:44,027 --> 00:14:45,605 মাথায় রক্ত জমাট বেধে গেছে। 102 00:14:47,350 --> 00:14:49,810 রাজকুমারী কিন্তু দারুণ ছিল। 103 00:14:52,319 --> 00:14:54,951 আমার কাছে রাজকুমারীর তুলনায় ওই মেয়েটাকে বেশি সুন্দরী লেগেছে। 104 00:14:55,444 --> 00:14:56,693 মনে হচ্ছে ওর প্রেমে পড়ে গেছিস। 105 00:14:56,764 --> 00:14:58,974 হ্যাঁ, তাহলে তোমরাই সেই গুণধর চোর। 106 00:14:59,576 --> 00:15:01,388 তারা তোমাদের দু'জনকেই ফাঁসী দিয়ে দিতো। 107 00:15:02,107 --> 00:15:04,599 সেসব ছাড়। ওই মেয়েটা কে রে? 108 00:15:05,528 --> 00:15:07,669 বলবি নাকি তোর গোপন কথাগুলো সব বলে দেবো? 109 00:15:08,590 --> 00:15:10,965 - বল না। কে ওই মেয়েটা? - বেলমতি। 110 00:15:12,371 --> 00:15:13,972 সে রাজার ভাইঝি। 111 00:15:14,162 --> 00:15:16,646 ছোটবেলায় সে তার বাবা-মা'কে হারায়। 112 00:15:17,068 --> 00:15:20,496 তখন থেকে সে রাজা ও রাজকুমারের কাছেই মানুষ হয়েছে। 113 00:15:21,145 --> 00:15:23,051 সে আর রাজকুমারী একই মহাবিদ্যালয়ে পড়ে। 114 00:15:23,693 --> 00:15:27,685 লোকমুখে শুনেছি যে, রাজা ও রাজপুত্রই তার বাবা-মা'কে হত্যা করেছে। 115 00:15:28,427 --> 00:15:30,255 লোকে বলে রাজা'র এক প্রণয়িণী আছে... 116 00:15:30,443 --> 00:15:33,302 আর তার কান্দিয়া নামের এক পুত্রসন্তান আছে। 117 00:15:33,701 --> 00:15:35,839 কে কার গর্ভের সন্তান! 118 00:15:36,138 --> 00:15:38,113 রাজার পরিবারের কথা বলা মুশকিল। 119 00:15:40,866 --> 00:15:42,670 এসব নিয়ে আমার মাথাব্যথা নেই। 120 00:15:43,120 --> 00:15:46,067 যে মেয়েটা আমাদের পরিচয় জানা সত্ত্বেও আমার হাত ধরেছে... 121 00:15:46,334 --> 00:15:48,776 আর আমায় বাঁচিয়েছে, তার রূপে আমি মুগ্ধ। 122 00:15:49,099 --> 00:15:50,848 বেরানোর পথে, ও তোর হাত ধরেছিল। 123 00:15:51,154 --> 00:15:52,990 আমি সেখানে থাকলে, আমার ধরতো। 124 00:15:53,268 --> 00:15:55,230 তুই ছিলিস না। তাই, মুখ বন্ধ রাখ! 125 00:16:00,263 --> 00:16:01,911 মার! মেরে-মেরে পিঠের চামড়া ছাড়িয়ে দে। 126 00:16:02,294 --> 00:16:04,590 - আমার মন্দিরে প্রবেশের স্পর্ধা কীকরে হয়? - প্রভু, দয়া করে আমাদের ছেড়ে দিন! 127 00:16:04,904 --> 00:16:05,785 আমাদের ওপর দয়া করুন। 128 00:16:05,854 --> 00:16:07,800 আমাদের মারার স্পর্ধা কীকরে হয়? 129 00:16:07,920 --> 00:16:08,677 ওকেও মার! 130 00:16:08,747 --> 00:16:10,964 বলো, আমাদের কেউ প্রবেশ করলে কি মন্দির অপবিত্র হয়ে পড়বে? 131 00:16:12,582 --> 00:16:15,135 মন্দির নির্মাণকারীদেরই দাস বানিয়ে তাদের পাহারাদার বানিয়ে দিয়েছো। 132 00:16:15,575 --> 00:16:16,784 কিন্তু তোমরা মন্দিরে প্রবেশ করো! 133 00:16:17,089 --> 00:16:18,206 মার ওকে। 134 00:16:18,277 --> 00:16:19,870 ধর্মবিশ্বাসে সমস্যার কিছু নেই। 135 00:16:21,043 --> 00:16:24,017 কিন্তু সেই বিশ্বাসের প্রভাব আমাদের জীবনে পড়লে, সেটা সমস্যা হয়ে দাঁড়ায়। 136 00:16:24,063 --> 00:16:25,800 - যা। - আমাদের ওপর দয়া করুন। 137 00:16:25,862 --> 00:16:27,933 দয়া করে আমাদের ছেড়ে দিন। 138 00:16:29,225 --> 00:16:30,245 তোর মরণ দেখে ছাড়বো। 139 00:16:32,313 --> 00:16:33,024 বেলমতি? 140 00:16:33,768 --> 00:16:34,518 বেলমতি? 141 00:16:35,524 --> 00:16:36,759 থাম রে বাপু। 142 00:16:40,581 --> 00:16:42,033 এসব তোর অবান্তর মনে হয়। 143 00:16:42,776 --> 00:16:43,346 চল। 144 00:16:46,658 --> 00:16:49,166 আপন চাচারই বিরুদ্ধাচারণের সিদ্ধান্ত নিয়ে ফেলেছিস? 145 00:16:50,244 --> 00:16:52,420 ভুল আমি করেছি। শাস্তি আমারো প্রাপ্য ছিল। 146 00:16:52,588 --> 00:16:53,790 শুধু ওদেরই কেন শাস্তি দেয়া হচ্ছে? 147 00:16:54,002 --> 00:16:55,446 বেশি পাকা হয়ে গেছিস, না? 148 00:16:56,213 --> 00:16:57,767 শকুন্তলা এখানে না থাকলে... 149 00:16:57,869 --> 00:17:00,033 ভোরের আলো দেখার ভাগ্য হতো না তোর। 150 00:17:00,713 --> 00:17:03,816 কিন্তু আর যদি এমন ভুলের পুনরাবৃত্তি ঘটাস... 151 00:17:04,223 --> 00:17:06,011 আমাদের কেউই তোকে বাঁচাতে পারবে না। 152 00:17:07,407 --> 00:17:08,384 বেশি বাড়াবাড়ি করিস না। 153 00:17:14,894 --> 00:17:17,612 গ্রামবাসীদের মন্দিরে প্রবেশ করতে না দেয়া তোমার কাছে অন্যায় মনে হয় না? 154 00:17:18,542 --> 00:17:20,034 তোমার বাবা তো তোমাকে চোখে হারায়। 155 00:17:20,596 --> 00:17:21,463 তাকে কেন জিজ্ঞেস করো না? 156 00:17:22,519 --> 00:17:23,630 কী জিজ্ঞেস করতে বলছিস? 157 00:17:24,636 --> 00:17:28,349 বেলমতি, আমি জিজ্ঞেস করলে কোনো ফারাক পড়বে? 158 00:17:29,234 --> 00:17:29,979 কান খুলে শুনে নে। 159 00:17:30,113 --> 00:17:32,448 উঁচু জাত, নিচু জাত, প্রাসাদ আর কুঁড়েঘর। 160 00:17:33,112 --> 00:17:34,770 সব জায়গাতেই নারীদের দাসীর চোখে দেখা হয়। 161 00:17:35,425 --> 00:17:36,911 আমাদের জন্মই হয়েছে, আজ্ঞাবহ থাকার জন্য। 162 00:17:38,066 --> 00:17:39,956 আমাদের মতামত পেশ করতে চাইলে... 163 00:17:40,021 --> 00:17:41,109 ক্ষমতার আসনে থাকা আবশ্যক। 164 00:18:02,159 --> 00:18:03,370 কী হয়েছে, ঈষা? 165 00:18:04,447 --> 00:18:05,829 তোমার না সেনায় যাওয়ার ইচ্ছা ছিল? 166 00:18:06,111 --> 00:18:07,462 কিন্তু এখন যেটা করছো সেটা একদমই ঠিক নয়। 167 00:18:07,722 --> 00:18:09,854 গতকাল মন্দিরে প্রবেশের অপরাধে তোমার মৃত্যুদণ্ড হতে পারতো। 168 00:18:10,119 --> 00:18:11,082 কথাটা ভুলে যেও না। 169 00:18:12,417 --> 00:18:17,033 শোন, আমি ভেতরে গিয়ে ওকে জিজ্ঞেস করবো। 170 00:18:17,657 --> 00:18:19,995 যদি ও মাথা নেড়ে হ্যাঁ বলে তাহলে আমি সেনায় যাবো না। 171 00:18:20,814 --> 00:18:21,532 ঠিক আছে? 172 00:18:22,462 --> 00:18:24,348 অহেতুক কেন চিন্তা করছিস বল তো? 173 00:18:24,588 --> 00:18:26,667 তুই সাজতে থাক, ঈষা। ওর কথায় পাত্তা দিস না। 174 00:18:28,196 --> 00:18:30,597 পেচিয়াম্মা চলে যাওয়ার পর থেকে, বড্ড বাড় বেড়েছো তুমি। 175 00:18:37,831 --> 00:18:38,612 বেলমতি! 176 00:18:39,284 --> 00:18:40,104 বেলমতি! 177 00:18:40,828 --> 00:18:42,800 বেলমতি, শোন আমার কথা! 178 00:18:43,273 --> 00:18:45,093 কী বলছি শোন তো একবার। 179 00:18:45,541 --> 00:18:47,103 ভেবেচিন্তে তারপরই সিদ্ধান্ত নে। 180 00:18:47,408 --> 00:18:48,514 এত তাড়াহুড়ো কীসের তোর? 181 00:18:49,970 --> 00:18:52,095 বেশ, বাবা আর দাদা'র সাথে আমি কথা বলছি। 182 00:18:54,182 --> 00:18:55,275 আমি সিদ্ধান্ত নিয়ে নিয়েছি। 183 00:18:57,792 --> 00:18:58,956 তুমিও চলো। 184 00:18:59,868 --> 00:19:00,976 মাদ্রাসে ফিরে চলো। 185 00:19:01,283 --> 00:19:03,188 ভালোমতো ভেবেচিন্তে তবেই সিদ্ধান্ত নে! 186 00:19:04,040 --> 00:19:04,970 তুমি যাও! 187 00:19:05,464 --> 00:19:07,290 কোত্থাও যাবি না। এক্ষুনি আসছি। 188 00:19:07,456 --> 00:19:08,517 এখানেই দাঁড়া। কোত্থাও নড়বি না। 189 00:19:08,845 --> 00:19:10,884 - শকুন্তলা! - সবুর কর। আসছি। 190 00:20:22,387 --> 00:20:26,741 কানাগাসাবাইয়ের থেকে খবর পেয়েছি যে, ছোট রাজকুমারী পালিয়ে যাচ্ছেন। 191 00:20:23,613 --> 00:20:26,741 We have information from Kanagasabai that young Princess is eloping. 192 00:20:27,050 --> 00:20:28,858 সে নিজে তাকে খুঁজতে যাচ্ছে। 193 00:20:32,082 --> 00:20:32,772 দাঁড়াও। 194 00:20:35,099 --> 00:20:37,497 ওকে মারার যথাযথ কারণ রয়েছে এবার। 195 00:20:38,848 --> 00:20:41,851 শকুন্তলা এখানে থাকলে, আমাদের বাধা দেবে। 196 00:20:43,269 --> 00:20:44,625 ওকে মাদ্রাসে ফেরত পাঠিয়ে দাও। 197 00:20:46,691 --> 00:20:48,212 আপনি এখান থেকে যেতে পারবেন না। 198 00:20:49,787 --> 00:20:51,835 এই, কে রে তুই? এই! 199 00:20:52,904 --> 00:20:54,638 Oh, no! Spare me! হে, ভহবান! ছেড়ে দাও আমায়। আমার একটা সংসার আছে। 200 00:20:54,739 --> 00:20:55,746 আমি নির্দোষ। 201 00:21:03,708 --> 00:21:05,033 - চলুন। শিগগিরি! - এই! 202 00:21:11,900 --> 00:21:12,508 Go away. 203 00:21:20,454 --> 00:21:21,699 আপনি বেলমতি, তাই না? 204 00:21:22,222 --> 00:21:23,668 সবাই আপনাকে বন্দী করতে চাইছে কেন? 205 00:21:27,636 --> 00:21:28,580 আমাকে চিনতে পারছেন? 206 00:21:28,962 --> 00:21:30,284 সেদিন, আমিই মন্দিরে গিয়েছিলাম। 207 00:21:30,464 --> 00:21:31,566 আপনিও আমার হাত ধরেছিলেন--- 208 00:21:32,118 --> 00:21:34,111 - এই! - কে রে তুই? 209 00:21:36,010 --> 00:21:37,355 ও আমাকে বাঁচিয়েছে। 210 00:21:37,854 --> 00:21:38,815 আপনি ওকে চেনেন? 211 00:21:39,800 --> 00:21:40,975 ধন্যবাদ, কমরেড। 212 00:21:43,824 --> 00:21:47,441 বেলমতি, আমার সাথে এলে তুমি বিপদে পড়ে যাবে। 213 00:21:50,098 --> 00:21:52,928 আমার সংগঠন আর আমি... 214 00:21:53,426 --> 00:21:55,082 তোমার কোনো ক্ষতি হতে দেবো না। 215 00:21:55,802 --> 00:21:56,395 চলো। 216 00:21:57,325 --> 00:21:59,418 চলো, বেলমতি। ধন্যবাদ, কমরেড! 217 00:21:59,568 --> 00:22:00,223 ধন্যবাদ! 218 00:22:21,876 --> 00:22:24,274 বিপ্লবের জন্য তুমি গা-ঢাকা দিয়ে ছিলে। 219 00:22:24,798 --> 00:22:26,063 তোমার মা'ও গত হয়েছেন। 220 00:22:26,720 --> 00:22:28,328 এমতাবস্থায় ওরা গ্রামের মাথাব্যথার কারণ হয়ে দাঁড়িয়েছে। 221 00:22:28,886 --> 00:22:31,898 গতকাল, ওরা মন্দিরে প্রবেশ করেছিল, তবে সেই শাস্তি বনাঙ্গামুরি পেয়েছে। 222 00:22:32,119 --> 00:22:33,893 আজ আবারো, ও মন্দিরে প্রবেশ করেছিল। 223 00:22:34,860 --> 00:22:36,759 দাঁড়াও, আমি ওর সাথে কথা বলছি। 224 00:22:44,642 --> 00:22:46,861 ঈষা, ব্যাপারটা কী বল তো? 225 00:22:48,016 --> 00:22:49,196 কী করছিস এসব? 226 00:22:53,729 --> 00:22:55,401 আমি সেনায় যাচ্ছি, সেনগানন। 227 00:22:57,378 --> 00:22:58,596 আমি সেখানেই যাবো বলে ঠিক করেছিলাম। 228 00:22:59,611 --> 00:23:00,589 এখন সেখানে যোগ দেয়ারই সিদ্ধান্ত নিয়েছি। 229 00:23:07,197 --> 00:23:10,244 আমি ওই ব্রিটিশদের এখান থেকে তাড়াতে চাইছি। 230 00:23:10,799 --> 00:23:13,627 তুই কিনা ওদের সাথে যোগ দিয়ে আমার মুখে চুনকালি লেপে দিচ্ছিস। 231 00:23:14,188 --> 00:23:15,812 গ্রামের লোকেরা তোকে গালমন্দ করছে। 232 00:23:16,312 --> 00:23:18,033 - এটা ঠিক করছিস না, ঈষা। - কী ঠিক করছি না? 233 00:23:20,241 --> 00:23:21,294 বলো না, দাদা। 234 00:23:23,283 --> 00:23:24,649 তুমি স্বাধীনতার জন্য লড়ছো? 235 00:23:25,312 --> 00:23:26,454 কীসের স্বাধীনতা? 236 00:23:29,104 --> 00:23:30,658 তুমি ইংরেজদের থেকে স্বাধীনতা ছিনিয়ে নিয়ে... 237 00:23:31,025 --> 00:23:32,814 তা আমাদের ওপর জোর-জুলুম চালানো এই রাজাদের হাতেই তো তুলে দেবে। 238 00:23:33,400 --> 00:23:37,564 এই রাজারা আমাদেরই পূর্বপুরুষদের বানানো মন্দিরে ঢুকতে দেয় না। 239 00:23:37,718 --> 00:23:39,149 আর তুমি কিনা ওদের হয়েই লড়ছো। 240 00:23:39,945 --> 00:23:41,086 এখন সবকিছু আগের মতো নেই। 241 00:23:41,955 --> 00:23:43,297 - সময় বদলাচ্ছে। - কিছুই বদলাচ্ছে না! 242 00:23:43,343 --> 00:23:45,110 - এখানকার পরিস্থিতিও দেখিস বদলে যাবে। - আমি তো কিছু পরিবর্তন দেখছি না। 243 00:23:48,056 --> 00:23:48,729 আচ্ছা, বলো তো! 244 00:23:49,914 --> 00:23:51,316 ওরা আমাদের মন্দিরে ঢুকতে দেবে? 245 00:23:53,549 --> 00:23:54,634 বলো না, সেনগানন... 246 00:23:55,722 --> 00:23:57,668 ওরা আমাদের লোকেদের মন্দিরে ঢুকতে দেবে? 247 00:24:00,304 --> 00:24:01,835 ওদের চোখে আমরা মল-মূত্রের সমতুল্য। 248 00:24:03,387 --> 00:24:05,221 রাজারা আমাদের চটি পরাতেও নিষেধাজ্ঞা জারি করেছে। 249 00:24:05,408 --> 00:24:07,408 কিন্তু সেনাতে, ব্রিটিশরা আমাকে বুট দেবে। 250 00:24:07,776 --> 00:24:09,918 এই রাজারা আমাদের ওদের পায়ের নিচে রাখতে চায়। 251 00:24:10,096 --> 00:24:12,315 কিন্তু ওরা আমাদের সমতুল্য মর্যাদা দিয়ে ওদের পাশে বসিয়ে খাওয়াবে। 252 00:24:12,468 --> 00:24:13,530 রাজারা আমাদের ওপর জোর-জুলুম চালায়! 253 00:24:14,237 --> 00:24:16,395 কিন্তু ওদের কাছে আমি সম্মান পাবো। আর সেই সম্মানই... 254 00:24:17,319 --> 00:24:18,326 আমার স্বাধীনতা। 255 00:24:19,469 --> 00:24:22,024 তুমি স্বাধীনতা সংগ্রাম লড়তে চাও, তো লড়ো। কিন্তু আমি সেনায় যাচ্ছি। 256 00:24:22,282 --> 00:24:23,656 তোর কথা মতো ব্রিটিশরা এতটাই সাধুপুরুষ হয়ে থাকলে, 257 00:24:24,306 --> 00:24:25,993 তারা ব্যবসার নাম করে এসে, এখন আমাদেরই শাসন করছে কেন? 258 00:24:26,080 --> 00:24:28,949 বাপ রে, ওরা আসার আগেও কি আমরা স্বাধীন ছিলাম? 259 00:24:31,713 --> 00:24:32,250 বলো? 260 00:24:33,244 --> 00:24:34,814 আগে আমরা রাজাদের শাসনাধীন ছিলাম। 261 00:24:34,901 --> 00:24:36,223 Now, the Britishers! 262 00:24:36,532 --> 00:24:38,598 আমরা তখনো গোলাম ছিলাম এখনো আছি। 263 00:24:38,658 --> 00:24:39,895 দুটোর মধ্যে পার্থক্যই বা কী? 264 00:24:45,409 --> 00:24:46,299 এই, ঈষা! 265 00:24:47,008 --> 00:24:49,141 মা বেঁচে থাকলে, তোকে যেতে দিতো না। 266 00:24:53,885 --> 00:24:55,799 মা'কে বরং এসবের মধ্যে টেনো না। 267 00:24:58,219 --> 00:25:01,829 মৃত্যুশয্যাতেও সে তোমার নামই বলে যাচ্ছিল। 268 00:25:02,931 --> 00:25:04,931 ভাবছি আমার প্রতি তার আদৌ কোনো ভ্রুক্ষেপ ছিল কিনা। 269 00:25:06,017 --> 00:25:07,379 তখন কই ছিলে তুমি? 270 00:25:12,908 --> 00:25:14,094 কেউ নেই আর... 271 00:25:17,454 --> 00:25:18,859 এখানে আমার আর কোনো সম্বলই নেই। 272 00:25:21,133 --> 00:25:22,196 না মা আছে... 273 00:25:23,251 --> 00:25:24,285 আর না আমার আপনজনেরা। 274 00:25:27,040 --> 00:25:28,790 আমার মনে হয় না তোমাকেও পাশে পাবো আমি। 275 00:25:32,689 --> 00:25:33,767 আমি সেনায় যাচ্ছি। 276 00:25:35,195 --> 00:25:37,258 যখন জীবনে আমরা কোনো ভুল সিদ্ধান্ত নিই... 277 00:25:38,345 --> 00:25:39,610 সেটাকে আমরা ভাগ্যের নাম দিই... 278 00:25:40,081 --> 00:25:42,071 আর ভগবানকে দুষী। 279 00:25:43,283 --> 00:25:44,656 এটা কি ভগবানের সিদ্ধান্ত? 280 00:25:45,635 --> 00:25:46,641 নাকি আমাদের? 281 00:25:48,619 --> 00:25:49,340 বলো! 282 00:25:52,354 --> 00:25:53,926 সেনায় কেন ঢুকেছিলে? 283 00:25:56,258 --> 00:25:57,250 দেশের জন্য। 284 00:25:59,730 --> 00:26:00,967 দেশের জন্য, আচ্ছা! 285 00:26:02,657 --> 00:26:03,813 - তোমার নাম কী? - কারূপ্পুসামি! 286 00:26:03,837 --> 00:26:04,470 নম্বর -১১। 287 00:26:25,954 --> 00:26:27,040 শোনো, সবাই! 288 00:26:28,359 --> 00:26:31,562 আমি তোমাদের শত্রুদের বিরুদ্ধে... যুদ্ধে সুখ-দুঃখের সঙ্গী! 289 00:26:32,691 --> 00:26:35,688 সূচনালগ্নে সবাই ভয় পায়। 290 00:26:36,383 --> 00:26:39,896 যদি কেউ বলে সে ভয় পাচ্ছে না... তবে সে ডাহা মিথ্যেবাদী! 291 00:26:40,679 --> 00:26:41,965 কিন্তু সত্যিকারের বীর... 292 00:26:42,250 --> 00:26:45,733 সেই হয় যে ভীত অবস্থাতেও লড়াইয়ে পিছপা হয় না। 293 00:26:46,755 --> 00:26:48,708 কিছু যুদ্ধরত জওয়ানদের... 294 00:26:49,027 --> 00:26:51,091 ভয় নিমিষেই কেটে যাবে। 295 00:26:51,584 --> 00:26:52,718 কিছুজনের এক ঘন্টার মধ্যে। 296 00:26:53,224 --> 00:26:54,602 কিছুজনের দিনকয়েকের মধ্যে! 297 00:26:55,490 --> 00:26:58,540 আসল বীরেরা কখনো তার মৃত্যুভয়কে... 298 00:26:58,865 --> 00:26:59,982 তার মর্যাদা আর... 299 00:27:00,396 --> 00:27:03,583 তার দেশ ও রাজার প্রতি থাকা কর্তব্যপরায়ণের কাছে পরাভূত হতে দেয় না। 300 00:27:04,818 --> 00:27:08,108 রাজমুকুটের ভবিষ্যত তোমাদের হাতে ন্যস্ত। 301 00:27:08,584 --> 00:27:09,771 উপওয়ালা রাজার রক্ষা করুক! 302 00:27:10,826 --> 00:27:12,826 সময় শেষ! সময় শেষ! সময় শেষ! 303 00:27:13,278 --> 00:27:15,051 ওঠো! উঠে পড়ো, জওয়ানেরা! 304 00:27:15,737 --> 00:27:17,573 জলদি! তৈরি হয়ে পড়ো! 305 00:27:18,254 --> 00:27:19,199 Get ready! তৈরি হও! 306 00:27:19,934 --> 00:27:20,871 একটা লাইন বানাও! 307 00:27:21,637 --> 00:27:22,551 একটা লাইন বানাও! 308 00:27:24,470 --> 00:27:26,555 [marching commands] 309 00:27:39,794 --> 00:27:41,746 সময় শেষ! সময় শেষ! সময় শেষ! সময় শেষ! 310 00:27:42,520 --> 00:27:43,394 উঠে পড়ো, জওয়ানেরা! 311 00:27:43,981 --> 00:27:44,528 ওঠো! 312 00:27:44,819 --> 00:27:46,374 Fast! Fast! 313 00:27:46,965 --> 00:27:49,293 ওঠো, জওয়ানেরা! উঠে পড়ো! 314 00:28:02,674 --> 00:28:04,551 সময় শেষ! সময় শেষ! সময় শেষ! সময় শেষ! 315 00:28:04,846 --> 00:28:06,427 ওঠো, জওয়ানেরা! উঠে পড়ো! 316 00:28:06,845 --> 00:28:08,845 [drill commands] 317 00:28:22,910 --> 00:28:23,504 কুমারাণ! 318 00:28:29,127 --> 00:28:31,182 - পরেরজন! - এলানগোবান। 319 00:28:34,238 --> 00:28:35,712 - পরেরজন! - কানাগরাথনাম। 320 00:28:37,464 --> 00:28:38,344 আন্নালিসান! 321 00:28:51,004 --> 00:28:53,004 - পরেরজন! - নালাথাম্বি। 322 00:28:59,839 --> 00:29:01,068 মিলার! যাও! 323 00:29:03,089 --> 00:29:04,761 - পরেরজন! - মারিয়াপ্পান। 324 00:29:07,222 --> 00:29:07,823 পরেরজন! 325 00:29:11,909 --> 00:29:13,511 সবাই দেশের জন্য সেনায় ঢুকেছিল। 326 00:29:14,143 --> 00:29:15,783 কিন্তু ও ঢুকেছিল সম্মানের জন্য। 327 00:29:19,277 --> 00:29:20,777 তোমায় কী নাম দিয়েছে? 328 00:29:22,480 --> 00:29:23,089 মিলার। 329 00:29:26,808 --> 00:29:27,957 সিপাহী মিলার! 330 00:29:32,082 --> 00:29:33,100 জেনারেল মিলার! 331 00:29:36,746 --> 00:29:37,925 জওয়ান মিলার! 332 00:29:46,744 --> 00:29:47,790 ক্যাপ্টেন মিলার! 333 00:29:49,644 --> 00:29:50,386 শুনতে ভালো লাগছে, তাই না? 334 00:29:50,598 --> 00:29:51,269 ক্যাপ্টেন? 335 00:29:51,799 --> 00:29:53,374 দিল্লি বহুত দূর, ভাইটু। 336 00:29:53,673 --> 00:29:55,322 সে যত সময় লাগে লাগুক। 337 00:29:55,425 --> 00:29:57,511 - তোমার নাম কী? - ঐ একই নাম। 338 00:29:58,448 --> 00:30:01,069 নামটা আমার বাবা দিয়েছে। আমি আমার নাম পাল্টাবো না। 339 00:30:04,421 --> 00:30:06,101 Tesph, Tea-bun... 340 00:30:06,170 --> 00:30:07,178 - ও এমনই কিছু বলেছিল। - সেমবাত্তা, স্যার! 341 00:30:08,267 --> 00:30:09,264 তোমায় কী নাম দিয়েছে? 342 00:30:09,355 --> 00:30:11,316 আমাকে একটা নাম তো দিয়েছে। কিন্তু ঠিক বুঝতে পারছি না। 343 00:30:11,401 --> 00:30:12,663 একটু পড়ে বলবে কী লেখা আছে? 344 00:30:12,710 --> 00:30:13,569 দেখি। 345 00:30:16,542 --> 00:30:17,154 স্টি... 346 00:30:18,691 --> 00:30:19,764 স্টিফেন। 347 00:30:20,238 --> 00:30:22,798 স্টিফেন? ইশ, এটা আবার কেমন নাম? 348 00:30:23,510 --> 00:30:25,263 আমাদের নাম উচ্চারণ করতে পারে না বলে আমাদের নামকরণ করছে। 349 00:30:25,527 --> 00:30:27,858 কিন্তু ওদের দেয়া নাম আমরা উচ্চারণ করতে পারি না। 350 00:30:28,731 --> 00:30:30,840 - উচ্চারণটা... স্টি... - ফেন! 351 00:30:30,911 --> 00:30:32,811 স্টিফেন! স্টিফেন! 352 00:30:33,222 --> 00:30:34,885 স্টিফেন! স্টিফেন! 353 00:30:35,105 --> 00:30:36,136 - এই, সেমবাত্তা! - বলো! 354 00:30:36,949 --> 00:30:38,160 তোর কী নাম রেখেছে? 355 00:30:38,481 --> 00:30:40,097 স্টি... কী যেন? 356 00:30:40,567 --> 00:30:42,311 - স্টিফেন। - স্টিফেন! 357 00:30:43,753 --> 00:30:46,769 তোর মতো গেঁয়ো রাখালের নাম স্টিফেন কীভাবে হয়? 358 00:30:52,319 --> 00:30:53,084 ওর কথায় কান দিও না। 359 00:30:53,219 --> 00:30:55,180 শোন, নামটাই তোর অকাতের বাইরে। 360 00:31:00,470 --> 00:31:02,149 ধর্মান্ধদের বিচরণ সবখানে রয়েছে। 361 00:31:06,707 --> 00:31:07,873 ক্যাপ্টেন মিলার! 362 00:31:13,105 --> 00:31:13,956 ঈষা! 363 00:31:14,886 --> 00:31:15,941 তুমি কাউকে চিঠি লিখছো না? 364 00:31:16,694 --> 00:31:18,550 - কাকে লিখবো? - কাকে? 365 00:31:19,221 --> 00:31:22,400 মা, বাবা, অথবা প্রেমিকাকে। 366 00:31:23,027 --> 00:31:24,753 আমার জন্মের পরই বাবা মারা যায়। 367 00:31:25,175 --> 00:31:26,425 ওরা আমার মা'কে মেরে ফেলে। 368 00:31:26,946 --> 00:31:27,803 আর... প্রেমিকা! 369 00:31:28,667 --> 00:31:31,764 ভালোবাসাকে উপলব্ধি করার আগেই আমি তা হারিয়ে ফেলি। 370 00:31:33,997 --> 00:31:36,611 পাপীর দল! ওরা তোমার মা'কে মেরে ফেলেছে? 371 00:31:37,887 --> 00:31:39,215 ইংরেজরা? 372 00:31:48,924 --> 00:31:50,150 আমাদের লোকেরাই। 373 00:31:55,916 --> 00:31:58,001 কে মেরেছে জানা সত্ত্বেও... 374 00:31:59,755 --> 00:32:03,251 আমি এতটাই অপারগ আর তিতিবিরক্ত যে, তার টিকি নড়ানোর সাধ্যও আমার নেই। 375 00:32:07,746 --> 00:32:09,642 সবকিছু দেখেও না দেখার ভান করে চলি... 376 00:32:10,129 --> 00:32:11,923 এই ক্ষোভ সয়ে গেছে আমার। 377 00:32:14,284 --> 00:32:15,290 তোমার চিঠিটা লিখে ফেলো। 378 00:32:16,020 --> 00:32:19,556 নিজেকে ভাগ্যবান মনে করো যে, চিঠি লেখার মতো কেউ আছে তোমার কাছে। 379 00:32:20,153 --> 00:32:21,207 ভুল কিছু বলোনি। 380 00:32:21,419 --> 00:32:22,489 অপদার্থের দল! 381 00:32:22,731 --> 00:32:23,650 ঘুমিয়ে পড়ো! 382 00:32:24,667 --> 00:32:25,461 খাটে শুয়ে পড়ো! 383 00:32:26,143 --> 00:32:26,941 গাধার দল! 384 00:32:30,254 --> 00:32:33,613 পূজোর আচার-অনুষ্ঠানে বলি 385 00:32:34,956 --> 00:32:36,837 দেয়া পাঠা কি বুঝতে পারে... এত যত্ন-আত্তি তাকে বলি দেয়ার জন্য করা হচ্ছে? 386 00:32:40,144 --> 00:32:41,776 আরে, বুঝতে পারছিস? 387 00:32:42,098 --> 00:32:43,728 ও তোকে বলির পাঠা বলছে! 388 00:32:44,651 --> 00:32:45,604 শুধু একটা বলির পাঠা নয়... 389 00:32:46,113 --> 00:32:48,979 সেদিন, বলির পাঠার পুরো একটা দল অগ্রসর হচ্ছিল। 390 00:33:05,027 --> 00:33:06,251 আমাদের কোথায় নিয়ে যাচ্ছে? 391 00:33:08,691 --> 00:33:09,790 মনে কেমন যেন খটকা লাগছে। 392 00:33:10,025 --> 00:33:11,759 উল্টো-পাল্টা বকো না তো। 393 00:33:12,675 --> 00:33:13,751 ভয় কীসের? 394 00:33:13,989 --> 00:33:17,780 সতর্ক বা গ্রেপ্তারের জন্য পুলিশ পাঠালেই তো হতো। 395 00:33:18,713 --> 00:33:19,563 আমাদের কেন প্রয়োজন পড়লো? 396 00:33:22,223 --> 00:33:23,423 ফালতু কথা বাদ দাও। 397 00:33:24,058 --> 00:33:26,314 এটা আমাদের প্রথম মিশন, কোনোরকম খুঁত রাখা যাবে না। 398 00:33:28,394 --> 00:33:31,186 এটা আমাদের প্রথম মিশন, কোনোরকম খুঁত রাখা যাবে না। 399 00:33:31,377 --> 00:33:32,579 এটা আমাদের প্রথম মিশন, কোনোরকম খুঁত রাখা যাবে না। 400 00:33:33,105 --> 00:33:33,761 Eesa... 401 00:33:39,238 --> 00:33:40,613 বেজন্মার দল! 402 00:33:41,019 --> 00:33:42,184 থোবড়া দেখ নিজেদের। 403 00:33:42,487 --> 00:33:44,913 লজ্জার বিষয় হলো আমাদের বাহিনীতে বোঝা নিয়ে চলতে হচ্ছে। 404 00:33:46,134 --> 00:33:48,053 বীর সৈনিকেরা নির্ভীক ও আদেশের প্রতি অবিচল থাকে... 405 00:33:48,180 --> 00:33:50,378 কাউকে হত্যা করায় পিছপা হয় না। 406 00:33:51,233 --> 00:33:53,538 কমান্ডারের আদেশানুসারে চলাই একজন আদর্শ সৈনিকের সংজ্ঞা! 407 00:33:55,373 --> 00:33:58,764 কিন্তু একজন বীর সৈনিক শুধুমাত্র তার মনের কথা শোনে। 408 00:34:01,093 --> 00:34:01,663 থামো! 409 00:34:39,258 --> 00:34:42,882 [freedom fighters sloganeering] 410 00:35:13,748 --> 00:35:14,693 সারিবদ্ধ হও! 411 00:35:50,214 --> 00:35:51,839 গুলি চালাতে যেন না বলে আবার। 412 00:35:53,955 --> 00:35:56,319 গুলি চালাও! 413 00:36:07,083 --> 00:36:08,842 গুলি চালাও! 414 00:36:15,246 --> 00:36:19,985 গুলি চালাতে বলেছি! 415 00:36:34,090 --> 00:36:35,420 গুলি চালাও! 416 00:37:05,328 --> 00:37:07,034 এই! এই। স্টিফেন। 417 00:37:30,494 --> 00:37:31,551 এটা কীভাবে ন্যায্য হয়? 418 00:37:32,125 --> 00:37:33,140 কীভাবে ন্যায্য হয়? 419 00:37:33,782 --> 00:37:35,609 আপন লোকেদের হত্যা করে ও রাগে-ক্ষোভে ফুসে ওঠে। 420 00:37:37,299 --> 00:37:39,015 মিলারের অন্তরের চেতনা নাড়া দিয়ে উঠেছিল। 421 00:37:40,243 --> 00:37:42,022 মা... 422 00:37:42,518 --> 00:37:45,729 ঈষা... ঈষা... ওরা এই করতে এখানে এনেছে আমাদের? 423 00:37:46,455 --> 00:37:50,588 আপন লোকেদের হত্যা করতে হবে জানলে, আমি কুক্ষণেও সেনায় যোগ দিতাম না। 424 00:37:50,918 --> 00:37:52,324 হে, ভগবান! 425 00:37:53,573 --> 00:37:57,081 ঈষা, তুমি বলেছিলে না ওরা তোমার মা'কে মেরেছে। 426 00:37:57,819 --> 00:38:00,696 ফিরে দেখো। কত মায়ের নিথর দেহ শায়িত রয়েছে। 427 00:38:01,415 --> 00:38:02,640 রফি! রফি! 428 00:38:03,339 --> 00:38:05,487 দুধের শিশু। একটা দুধের শিশু। 429 00:38:05,589 --> 00:38:07,206 ওরা দুধের শিশুদের পুড়িয়ে মারছে। 430 00:38:07,246 --> 00:38:08,534 হে, ভগবান, না! 431 00:38:08,636 --> 00:38:10,136 এই পাপের ঘরা কীভাবে কাটাবো? 432 00:38:10,548 --> 00:38:11,853 কীভাবে কাটাবো এই পাপের ঘরা? 433 00:38:12,190 --> 00:38:13,276 কীভাবে কাটাবো এই পাপের ঘরা? 434 00:38:13,821 --> 00:38:15,492 কীভাবে কাটাবো এই পাপের ঘরা? 435 00:38:15,526 --> 00:38:16,712 মা! 436 00:38:16,902 --> 00:38:17,574 মা! 437 00:38:18,105 --> 00:38:18,659 মা! 438 00:38:19,253 --> 00:38:21,057 মা! মা! মা! 439 00:38:21,231 --> 00:38:23,278 আমি মারিনি-- মা, আমি মারিনি। 440 00:38:23,806 --> 00:38:25,521 মা, এটা ওদের বন্দুক। 441 00:38:25,767 --> 00:38:27,540 ইংরেজরা দিয়েছে আমায়। এটা আমার নয়। 442 00:38:27,954 --> 00:38:28,555 মা? 443 00:38:29,840 --> 00:38:31,363 আমার দিকে ওভাবে তাকিও না। 444 00:38:32,308 --> 00:38:33,279 মা, তোমার পা-এ পড়ি আমায় ওভাবে দেখো না। 445 00:38:33,313 --> 00:38:34,461 আমি কিচ্ছু করিনি। 446 00:38:34,486 --> 00:38:36,043 এত-এত মানুষের প্রাণ কেড়ে নিলাম। 447 00:38:36,135 --> 00:38:37,996 এর প্রায়শ্চিত্ত শুধুমাত্র আমার মৃত্যু দিয়েই হবে। 448 00:38:38,769 --> 00:38:40,547 আমি আমার পাপমোচন করবো। 449 00:38:40,824 --> 00:38:42,475 আমার পাপমোচন করবো, মা। 450 00:38:43,933 --> 00:38:45,312 আমার পাপমোচন করবো, মা। 451 00:38:45,551 --> 00:38:46,816 আমার পাপমোচন করবো, মা। 452 00:38:47,019 --> 00:38:48,495 আমার পাপমোচন করবো, মা। 453 00:38:48,667 --> 00:38:49,498 আমি পাপমোচন-- 454 00:39:00,964 --> 00:39:01,615 স্টিফেন! 455 00:39:02,166 --> 00:39:03,896 স্টিফেন, কী হয়েছে? 456 00:39:04,722 --> 00:39:06,295 স্টিফেন! স্টিফেন! 457 00:39:07,309 --> 00:39:07,910 স্টিফেন! 458 00:39:08,636 --> 00:39:09,456 সেমবাত্তা! 459 00:39:11,986 --> 00:39:13,688 নর্দমার কীট যত্ত্বসব! 460 00:39:13,859 --> 00:39:16,098 বাকি লাশগুলোর সঙ্গে ওকেও পুড়িয়ে দাও! 461 00:39:21,651 --> 00:39:22,702 হাতে বেশি সময় নেই। 462 00:39:22,790 --> 00:39:23,618 কাজে লেগে-- 463 00:40:12,701 --> 00:40:13,636 মরে যাবে? 464 00:40:13,829 --> 00:40:14,660 তুমিও মরতে চাও? 465 00:40:15,541 --> 00:40:16,639 অনেক প্রাণ অঝোরে ঝড়েছে! 466 00:40:17,728 --> 00:40:18,982 পালিয়ে যাও, ঈষা! 467 00:40:20,245 --> 00:40:21,162 পালাও, ঈষা! 468 00:40:22,967 --> 00:40:24,527 না পালালে বিপদে পড়ে যাবে! 469 00:40:25,324 --> 00:40:25,964 পালাও! 470 00:40:26,315 --> 00:40:27,728 পালাও, ঈষা। যাও! 471 00:40:33,189 --> 00:40:34,149 কোথায় আর যাবে? 472 00:40:34,986 --> 00:40:37,947 আপন কেউ বলতে শুধুমাত্র দাদা সেনগোলানই ছিল। 473 00:40:38,660 --> 00:40:39,985 ও ওর খোঁজে বেড়িয়ে পড়ে। 474 00:40:40,718 --> 00:40:41,421 খুঁজতে তো যায়! 475 00:40:42,714 --> 00:40:43,640 কেন এসেছিস এখানে? 476 00:40:44,533 --> 00:40:45,716 আমাদেরও মেরে ফেলবি বুঝি? 477 00:40:45,778 --> 00:40:47,155 আরে, কী বলছো এসব? 478 00:40:50,550 --> 00:40:53,693 যে ৩০০ জন স্বাধীনতা সংগ্রামীদের হত্যা তুই করেছিস... 479 00:40:55,001 --> 00:40:56,262 তাদের মধ্যে তোর দাদা সেনগোলানও ছিল। 480 00:40:59,087 --> 00:41:01,282 সে পই-পই করে বারণ করা সত্ত্বেও তুই সেনায় যোগ দিয়েছিলি। 481 00:41:02,304 --> 00:41:04,457 - তুই এই গ্রামের কলঙ্ক। - হে, ভগবান। 482 00:41:04,822 --> 00:41:05,665 এখানে একদম আসবি না। 483 00:41:05,983 --> 00:41:07,244 দূরে কোথাও গিয়ে মরে যা। 484 00:41:08,721 --> 00:41:09,673 পাপী কোথাকার। 485 00:41:09,917 --> 00:41:12,081 নিজের একমাত্র আপনজনকে তুই হত্যা করেছিস। 486 00:41:12,613 --> 00:41:15,073 এই গ্রামে তোর কোনো ঠাই নেই। আর না এখানকার বাসিন্দাদের কাছে। 487 00:41:15,353 --> 00:41:18,837 এই গ্রাম থেকে দূরে কোথাও চলে যা। 488 00:41:20,738 --> 00:41:22,120 একটু দয়া কর, আমাদের শান্তিতে বাঁচতে দে। 489 00:41:22,861 --> 00:41:23,470 চলে যা! 490 00:41:31,188 --> 00:41:34,721 অপরাধবোধ নিয়ে বাঁচা জোর-জুলুম সহ্য করার চেয়েও অসহনীয়। 491 00:41:33,578 --> 00:41:34,721 is the worst of tortures. 492 00:41:36,331 --> 00:41:37,749 ও নিরীহ মানুষের প্রাণ নিয়েছিল। 493 00:41:39,067 --> 00:41:40,410 নিজের ভাইকে হত্যা করেছিল। 494 00:41:43,570 --> 00:41:44,897 নিশ্বাস নিচ্ছিল ঠিকই... 495 00:41:45,694 --> 00:41:49,013 কিন্তু একটা জীবন্ত লাশের মতো এদিক-ওদিক হন্নে হয়ে ঘুরছিল। 496 00:41:58,090 --> 00:41:59,964 তা মিলার কবে তোমার দলে যোগ দেয়? 497 00:42:02,273 --> 00:42:03,576 দু'বছর আগে... 498 00:42:04,154 --> 00:42:07,715 জোড়া পর্বতের কাছে ডাকাতির সময় বনরক্ষীরা আমাদের ঘিরে ফেলে। [এখানে Twin Moutain/জোড়া পর্বত বলতে দক্ষিণ ভারতের আনামুড়ি ও আনাইমালাই পাহাড় জুড়ে বেষ্টিত পর্বতাঞ্চলকে বোঝানো হয়েছে।] 499 00:42:08,647 --> 00:42:09,879 ওখানেই প্রথমবার ওর সাথে দেখা হয়। 500 00:42:10,875 --> 00:42:11,364 এই! 501 00:42:19,616 --> 00:42:21,076 এই! পিছু হটো! 502 00:42:24,885 --> 00:42:25,949 পিছু হটো! 503 00:42:27,272 --> 00:42:27,756 এই! 504 00:42:29,639 --> 00:42:31,670 ও ওখানেই আছে। ওর ডানে দেখো। 505 00:42:32,961 --> 00:42:33,648 দেখো ওকে! 506 00:43:17,454 --> 00:43:18,828 সারথী। 507 00:43:18,869 --> 00:43:19,634 ভালোভাবে বেঁধো। অনেকটা পথ যেতে হবে। 508 00:43:21,345 --> 00:43:23,852 মিলার'কে খুঁজতে এলে আমাদেরও খোঁজা শুরু করে দেবে। 509 00:43:24,228 --> 00:43:25,775 ওকে দলে ভিড়িয়ে কোনো লাভ হবে? 510 00:43:28,289 --> 00:43:29,141 ওর কথায় যুক্তি আছে, কানাইয়া। 511 00:43:29,501 --> 00:43:31,533 সিদ্ধান্ত নেয়ার আগে একবার ভেবে দেখো। 512 00:43:31,768 --> 00:43:32,619 কী ভাববো শুনি? 513 00:43:33,741 --> 00:43:36,069 ১০ ফুটের দূরত্ব থেকেই তুমি নিশানা লাগাতে পারছিলে না। 514 00:43:36,837 --> 00:43:38,244 আর আমি কিনা তোমাদের ভরসায় ডাকাতি করতে বেড়াই। 515 00:43:39,391 --> 00:43:40,547 ওকে দেখেছো? 516 00:43:40,870 --> 00:43:43,541 ১০০ ফুট দূর থেকে সোজা কপালে নিশানা লাগিয়েছে। 517 00:43:42,252 --> 00:43:43,541 he shot him in the forehead. 518 00:43:44,188 --> 00:43:45,228 He's ex-military! 519 00:43:46,383 --> 00:43:47,703 দলে এমনই লোক প্রয়োজন আমাদের। 520 00:43:56,212 --> 00:43:58,423 মনে হচ্ছে তোমার সাথীরা আমাকে দলে ভেড়াতে চাইছে না। 521 00:44:01,711 --> 00:44:02,918 তুমি খারাপ লোকেদের মেরেছো। 522 00:44:03,681 --> 00:44:04,841 তুমি মোটেও খারাপ মানুষ হতে পারো না। 523 00:44:06,946 --> 00:44:10,114 মন্দ ব্যক্তিকে হত্যা করা বুঝি মন্দ ব্যক্তি হয় না? 524 00:44:10,661 --> 00:44:11,122 Oh! 525 00:44:46,463 --> 00:44:47,947 ♪ Not in a state to submit ♪ 526 00:44:48,034 --> 00:44:49,932 ♪ Do not have the energy to suppress ♪ 527 00:44:50,423 --> 00:44:54,307 ♪ With the heart that opposes Turn them into ashes ♪ 528 00:45:06,268 --> 00:45:07,291 সরে যা! 529 00:45:20,005 --> 00:45:21,216 মি... মিলার! 530 00:45:21,889 --> 00:45:22,983 এটা তো আমার নাম। 531 00:45:23,897 --> 00:45:24,947 তোর ভাইয়ের নাম কী? 532 00:45:25,843 --> 00:45:28,010 - জাম্বুলিঙ্গম! - এটা তোর নাম। 533 00:45:29,755 --> 00:45:30,939 তোর ভাইয়ের নাম বল? 534 00:45:35,337 --> 00:45:38,798 ♪ The journey will not end The mind that's afraid cannot laugh ♪ 535 00:45:39,049 --> 00:45:40,822 ♪ Without breaking the hurdles ♪ 536 00:45:40,916 --> 00:45:43,377 ♪ We can't find the right path ♪ 537 00:45:43,725 --> 00:45:49,174 চেতায় করে লুঠ করা অস্ত্র-সস্ত্রগুলো ধনুশকোড়িতে বিক্রি করে দিতাম। [Cheta - গাড়ির নাম।] 538 00:45:49,832 --> 00:45:51,416 পরিবর্তে, ওরা আমাদের অর্থ দিতো। 539 00:45:52,600 --> 00:45:55,041 প্রয়োজনে, সেই অর্থ আমরা অস্ত্র-সস্ত্র কিনতে ব্যয় করতাম। 540 00:46:02,521 --> 00:46:04,704 যে স্বাধীনতার আন্দোলনকারী সংগঠন আমাদের সেবা-সুশ্রূষা করে... 541 00:46:05,373 --> 00:46:08,939 তাদেরকে স্বাধীনতা সংগ্রাম জারি রাখতে আমাদের লুটের একটা ভাগ দিই। 542 00:46:15,351 --> 00:46:18,936 ♪ The individual Who makes wrongdoers plead ♪ 543 00:46:19,338 --> 00:46:23,064 ♪ Thinking like a god But acting like a Satan ♪ 544 00:46:27,592 --> 00:46:31,205 Miller's only connection to his village is through his friend Ayyavoo. 545 00:46:35,484 --> 00:46:37,028 ♪ You're not the one who bows ♪ 546 00:46:37,107 --> 00:46:39,230 ♪ Even the snake will be afraid of you ♪ 547 00:46:39,368 --> 00:46:42,982 ♪ You put an end to people Who take refuge in their beds ♪ 548 00:46:43,258 --> 00:46:47,232 ♪ Your voice is heard across directions Your usual way is godliness ♪ 549 00:46:47,471 --> 00:46:51,244 ♪ You are the monster Who destroys cruelty ♪ 550 00:46:51,416 --> 00:46:55,257 ♪ Your voice is heard across directions Your usual way is godliness ♪ 551 00:46:55,370 --> 00:46:59,265 ♪ You are the monster Who destroys cruelty ♪ 552 00:47:01,740 --> 00:47:02,365 ঈষা। 553 00:47:06,070 --> 00:47:07,280 এখানে কিছুই ঠিক মনে হচ্ছে না। 554 00:47:07,708 --> 00:47:08,828 তুই অনেক পাল্টে গেছিস। 555 00:47:09,678 --> 00:47:10,903 আমি গ্রামবাসীদের বলে-কয়ে রাজি করিয়ে নেবো। 556 00:47:11,687 --> 00:47:12,740 আমাদের গ্রামে ফিরে যাই চল। 557 00:47:14,608 --> 00:47:15,849 আমাদের গ্রাম? 558 00:47:16,621 --> 00:47:17,894 আমাদের গ্রাম... 559 00:47:18,895 --> 00:47:20,195 আমাদের গ্রাম? 560 00:47:25,187 --> 00:47:26,434 ওটা তোর গ্রাম। 561 00:47:31,208 --> 00:47:32,586 কোনো ভুল করেছি আমি? 562 00:47:33,725 --> 00:47:34,485 কোনো তো ভুল করেছি। 563 00:47:35,836 --> 00:47:37,312 হ্যাঁ, আমি ভুল করেছি। 564 00:47:37,592 --> 00:47:38,764 ভুল করেছি! 565 00:47:40,327 --> 00:47:42,346 তোরাই আমার একমাত্র সম্বল ছিলিস। 566 00:47:44,001 --> 00:47:45,961 "দূরে কোথাও গিয়ে মরে যা।" 567 00:47:46,436 --> 00:47:47,647 তোরা আমাকে ঘাড় ধাক্কা দিয়ে তাড়িয়ে দিয়েছিলি। 568 00:47:47,959 --> 00:47:49,352 ওরা আমার মৃত্যু কামনা করেছিল... 569 00:47:54,123 --> 00:47:55,958 ঈষা সেই মুহূর্তেই মরে গেছে। 570 00:47:57,711 --> 00:47:58,758 মিলার... 571 00:48:00,202 --> 00:48:01,547 ক্যাপ্টেন মিলার! 572 00:48:03,895 --> 00:48:05,455 ভেবেছিলাম তোর সাথে একটু দেখা করি। 573 00:48:06,747 --> 00:48:07,645 সেটা একটা ভুল ছিল! 574 00:48:09,162 --> 00:48:09,906 চলে যা। 575 00:48:11,161 --> 00:48:12,299 গ্রামে ফিরে যা। 576 00:48:13,210 --> 00:48:14,665 ওটা তো তোর গ্রাম, তাই না? 577 00:48:16,514 --> 00:48:18,598 এরপর থেকে, তোকে যেন এখানে আর না দেখি। 578 00:48:20,724 --> 00:48:21,852 মানাকাট্টি! 579 00:48:22,927 --> 00:48:25,250 - নিয়ে যাও ওকে। - এই, চল। 580 00:48:25,874 --> 00:48:26,365 ওঠ! 581 00:48:55,502 --> 00:48:57,314 ♪ You're not the one who bows ♪ 582 00:48:57,377 --> 00:48:59,291 ♪ Even the snake will be afraid of you ♪ 583 00:48:59,376 --> 00:49:03,266 ♪ You put an end to people Who take refuge in their beds ♪ 584 00:49:03,337 --> 00:49:07,265 ♪ Your voice is heard across directions Your usual way is godliness ♪ 585 00:49:07,369 --> 00:49:11,150 ♪ You are the monster Who destroys cruelty ♪ 586 00:49:11,307 --> 00:49:15,221 ♪ Your voice is heard across directions Your usual way is godliness ♪ 587 00:49:15,362 --> 00:49:19,213 ♪ You are the monster Who destroys cruelty ♪ 588 00:49:29,307 --> 00:49:30,397 এই, ধর ওকে! 589 00:49:36,486 --> 00:49:37,039 ওই! 590 00:49:39,991 --> 00:49:40,629 মিলার? 591 00:49:45,288 --> 00:49:47,772 আমরা না থাকলে, ও অনেক আগেই মারা যেতো। 592 00:49:50,362 --> 00:49:51,705 আর না এত কাণ্ড ঘটতো। 593 00:50:01,541 --> 00:50:04,892 "না কেউ দরিদ্র আর না কেউ অস্পৃশ্য।" 594 00:50:05,041 --> 00:50:08,169 "ভারতবর্ষে নাহি কোনো মর্যাদাহীন মানুষ।" 595 00:50:08,933 --> 00:50:16,010 "অর্থ-শিক্ষার ঊর্ধ্বে, মর্যাদা হোক মোদের সমান-সমান।" 596 00:50:16,319 --> 00:50:18,611 স্বাধীনতা! স্বাধীনতা! স্বাধীনতা! 597 00:50:18,768 --> 00:50:21,065 স্বাধীনতা! স্বাধীনতা! স্বাধীনতা! 598 00:50:21,664 --> 00:50:23,649 নাটকটা চলাকালীন, পুলিশ চলে আসবে। 599 00:50:23,822 --> 00:50:26,798 সে আসামাত্রই, আমরা ভেতরে গিয়ে এই গানটা গাইবো। 600 00:50:26,902 --> 00:50:28,109 - বুঝেছো? - একদম! 601 00:50:28,588 --> 00:50:29,158 গাও! 602 00:50:29,759 --> 00:50:36,024 ♪ Sundara Ganapathy brings wisdom and knowledge ♪ 603 00:50:36,152 --> 00:50:41,617 ♪ Sundara Ganapathy brings wisdom... ♪ 604 00:50:42,253 --> 00:50:45,523 এই নাটকটি ডক্টর আর্নেস্ট'কে উৎসর্গ করা হচ্ছে, 605 00:50:45,626 --> 00:50:47,971 যিনি স্বাধীনতা সংগ্রামে শহীদ হয়েছেন। 606 00:50:49,801 --> 00:50:52,146 যে দেশেতে আমাদের বসত, সেই দেশটি আমাদের। 607 00:50:52,441 --> 00:50:54,654 আমরা এ'ও মনে করি যে, এর প্রতি আমাদের অধিকার আছে। 608 00:50:54,972 --> 00:50:57,409 এই দেশ আর কারো গোলামি করবে না। 609 00:51:04,115 --> 00:51:05,036 নামাতে সাহায্য করো। 610 00:51:10,806 --> 00:51:13,397 - সাবধানে। - ওকে এখানে নিয়ে আসো। 611 00:51:15,468 --> 00:51:18,701 - ভালো করে ধরো। - এদিকে। সামলে। 612 00:51:23,223 --> 00:51:24,428 - সামলে। - এখানটায় শুইয়ে দাও। 613 00:51:26,222 --> 00:51:27,175 সাবধানে। 614 00:51:29,152 --> 00:51:30,334 একটু এদিকটায় আসো। 615 00:51:32,849 --> 00:51:34,083 তো, কে এটা? 616 00:51:34,841 --> 00:51:35,895 আমাদের গোষ্ঠীরই এক সাথী। 617 00:51:36,434 --> 00:51:37,750 কোমড়ের নিচে গুলি লেগেছে। 618 00:52:14,029 --> 00:52:14,959 গতকাল... 619 00:52:19,277 --> 00:52:22,020 - ওটা বেলমতি ছিল না? - ওকে চেনো? 620 00:52:38,577 --> 00:52:40,217 ইংরেজদের চোখে একজন ডাকাত। 621 00:52:40,992 --> 00:52:42,700 আমাদের লোকেদের চোখে একজন গদ্দার। 622 00:52:43,216 --> 00:52:44,445 তোমার আসল পরিচয় কী? 623 00:52:46,570 --> 00:52:47,624 সেটা নির্ভর করছে... 624 00:52:48,726 --> 00:52:51,575 তোমার পরিচয় আর আমার কাছে কী চাও, তার ওপর। 625 00:52:59,124 --> 00:53:00,403 আমার নাম ভিনসেন্ট পিল্লাই। 626 00:53:01,295 --> 00:53:03,108 আমি তোমার ভাই সেনগোলানের বন্ধু। 627 00:53:04,016 --> 00:53:06,592 বহু আন্দোলনে আমরা কাঁধে-কাঁধ মিলিয়ে অংশ নিয়েছি। 628 00:53:07,381 --> 00:53:09,350 কিন্তু তারপর আমাদের পথ আলাদা হয়ে যায়। 629 00:53:10,428 --> 00:53:11,876 ওর মৃত্যু কাম্য ছিল না। 630 00:53:13,290 --> 00:53:14,579 ওটা একটা অহিংস আন্দোলন ছিল। 631 00:53:15,040 --> 00:53:16,469 ঐ আন্দোলনে কোনো অস্ত্র-সস্ত্র ছিল না। 632 00:53:16,921 --> 00:53:18,288 যে ৩০০ জন মানুষকে গুলি করে হত্যা করেছিলে... 633 00:53:18,704 --> 00:53:20,422 তাতে শুধু তোমার ভাই নয়... 634 00:53:21,022 --> 00:53:23,514 ডাক্তার বেলমতি'র স্বামীও শহীদ হন। 635 00:53:56,054 --> 00:53:58,968 আমার স্বামীর খুনীর জীবন বাঁচিয়ে নিজের প্রতি ঘেন্না হচ্ছে... 636 00:54:07,867 --> 00:54:09,703 মিলার, আমাদের আন্দোলনে সঙ্গ দাও। 637 00:54:10,610 --> 00:54:11,735 ডাকাত হিসেবে নয়। 638 00:54:12,102 --> 00:54:12,907 বরং একজন খুনী হিসেবে! 639 00:54:14,709 --> 00:54:16,397 আমরা ওদের একটা মুখ্য শাখা উপড়ে ফেলতে চলেছে। 640 00:54:16,561 --> 00:54:17,868 এটা বাস্তবায়িত করতে তোমার সাহায্য লাগবে। 641 00:54:23,296 --> 00:54:25,273 ও ডাবল-ব্যারেল বন্দুকের মতো! 642 00:54:25,593 --> 00:54:27,567 ও নিজেও অব্ধি জানে না ব্যারেলের কোনো মুখ দিয়ে গুলি বের হবে। 643 00:54:29,100 --> 00:54:31,100 আমরা বহু বিল্পবীদের হারিয়েছি। 644 00:54:32,624 --> 00:54:34,842 আমার প্রয়োজন আদেশ পালনকারী বাঘের। 645 00:54:35,290 --> 00:54:37,680 এমন লোকেদের প্রয়োজন যারা ভিত্তি-প্রস্তর নড়িয়ে দিতে সক্ষম। 646 00:54:38,498 --> 00:54:40,381 আমি জানি ও কার কথা শুনবে। 647 00:54:40,882 --> 00:54:41,795 আমি চলি। 648 00:54:42,587 --> 00:54:43,258 এক মিনিট! 649 00:54:44,469 --> 00:54:45,000 কী ব্যাপার? 650 00:54:49,398 --> 00:54:50,356 এটা কোন গোষ্ঠীর? 651 00:54:56,531 --> 00:54:57,499 আর কী দেখেছো? 652 00:55:00,178 --> 00:55:01,689 এরা বন্দুকধারী নয়। 653 00:55:02,101 --> 00:55:02,864 শুধুমাত্র তীর-ধনুক চালায়। 654 00:55:04,593 --> 00:55:06,225 আমি এদের সম্পর্কে জানি। 655 00:55:06,601 --> 00:55:07,608 এদের নিয়ে তোমার মাথাব্যথা কীসের? 656 00:55:09,123 --> 00:55:10,453 ওরা আমার এলাকায় ঢুকে... 657 00:55:10,960 --> 00:55:12,820 আমার নিশানায় থাকা মাল চুরি করে নিয়ে গেছে। 658 00:55:14,108 --> 00:55:14,994 সতর্ক করে দাও ওদের। 659 00:55:15,313 --> 00:55:18,393 বেশ, ওদের তোমার এলাকায় ঢুকতে মানা করে দেবো। 660 00:55:18,695 --> 00:55:19,257 ঠিক আছে? 661 00:55:20,032 --> 00:55:21,137 - আমি তাহলে চলি! - আচ্ছা! 662 00:55:25,821 --> 00:55:28,195 বসে-বসে অনেকক্ষণ চিন্তা করলাম যে, তোমাকে মেরে ফেলবো কিনা। 663 00:55:31,562 --> 00:55:33,327 আমি জীবন বাঁচানো শিখেছি... 664 00:55:34,655 --> 00:55:35,709 সেজন্য কারো জীবন নিতে পারবো না। 665 00:55:38,490 --> 00:55:39,483 মেরেই দিতে বরং। 666 00:55:40,975 --> 00:55:42,997 এত দয়া দেখানোর যোগ্য আমি নই। 667 00:55:44,326 --> 00:55:45,693 তুমি অনেক মানুষকে মেরেছো। 668 00:55:46,883 --> 00:55:48,465 আমি চাই তুমি আন্দোলনের ন্যায় হত্যা করো। 669 00:55:50,311 --> 00:55:51,600 গভর্নরের ছেলে রাইলি। 670 00:55:52,749 --> 00:55:55,009 দিনের-পর দিন ও আমাদের লোকেদের তিলে-তিলে মারছে। 671 00:55:56,491 --> 00:55:58,595 ওকে মারার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে। 672 00:55:59,617 --> 00:56:01,710 ভিনসেন্ট পিল্লাই মনে করে, কাজটা একমাত্র তুমি পারবে। 673 00:56:05,037 --> 00:56:07,507 ৩০০ জন মানুষকে হত্যা করতে কোনো দ্বীধাবোধ হয়নি যখন... 674 00:56:08,187 --> 00:56:09,835 আরেকজনকে হত্যা করা নিশ্চয় কঠিন কিছু নয়। 675 00:56:11,959 --> 00:56:14,513 শোনো, রাইলি'কে মরতেই হবে! 676 00:56:16,367 --> 00:56:20,998 তোমার মতো খুনী হলে, ওকে আমি নিজের হাতে মারতাম। 677 00:56:23,138 --> 00:56:24,934 হয়তো স্বাধীনতার স্বার্থে নয়। নিজের স্বার্থে... 678 00:56:30,977 --> 00:56:32,101 আমি ওর মরা মুখ দেখতে চাই! 679 00:56:34,297 --> 00:56:35,984 এই একজনকে মেরে... 680 00:56:37,172 --> 00:56:38,657 পাপের প্রায়শ্চিত্ত করো। 681 00:56:41,639 --> 00:56:43,711 কালকের মধ্যে যেন জবাব পেয়ে যাই। 682 00:56:47,395 --> 00:56:49,246 ভাগ্য আমার সহায় নাকি অন্ধকারাচ্ছন্ন? আমার জানা নেই... 683 00:56:50,246 --> 00:56:52,362 এটা কি কোনো অপরাধ নাকি আমার কৃতজ্ঞ হওয়া উচিত? 684 00:56:54,045 --> 00:56:57,445 সত্য লুকানোর ভান করে নিজেই নিজেকে সান্ত্বনা দিচ্ছি? 685 00:57:02,598 --> 00:57:06,252 ♪ In your light ♪ 686 00:57:07,755 --> 00:57:12,228 ♪ My shadow swells ♪ 687 00:57:14,476 --> 00:57:18,499 ♪ In your radiance ♪ 688 00:57:19,765 --> 00:57:24,374 ♪ I understand my darkness ♪ 689 00:57:26,391 --> 00:57:31,719 ♪ In some ways It appears like a conspiracy ♪ 690 00:57:32,585 --> 00:57:37,812 ♪ Justice plays like a fate ♪ 691 00:57:38,484 --> 00:57:43,921 ♪ Sometimes I am forced to take the blame ♪ 692 00:57:44,538 --> 00:57:50,132 ♪ It tears my heart apart ♪ 693 00:57:50,594 --> 00:57:54,968 ♪ In your kindness ♪ 694 00:57:55,687 --> 00:58:00,007 ♪ My agony is seen ♪ 695 00:58:02,456 --> 00:58:06,994 ♪ In your vicinity ♪ 696 00:58:07,885 --> 00:58:12,736 ♪ I get my solace ♪ 697 00:58:24,307 --> 00:58:27,010 ক্ষুধার্ত সিংহ শিকার খোঁজে। 698 00:58:27,877 --> 00:58:31,717 কিন্তু হায়েনার একটা দল সেই শিকার ছিনিয়ে নেয়ার জন্য ওত পেতে থাকে। 699 00:58:32,343 --> 00:58:35,900 ঠিক সেসময়, যদি কোনো নেকড়ে এসে সেটা ছো মেরে নিয়ে যায়? 700 00:58:40,352 --> 00:58:42,173 ওরা আমাদের ওপর জোর-জুলুম চালায়। 701 00:58:43,245 --> 00:58:44,807 ওদের সামনে মাথা-নত করার আদব-কায়দা শেখায়। 702 00:58:45,387 --> 00:58:47,049 রাজা আবার ইংরেজদের সামনে মাথা-নত করে। 703 00:59:16,425 --> 00:59:20,825 সাম্রাজ্য প্রজন্মভর এই গোপনীয়তাকে রক্ষা করে এসেছে... 704 00:59:21,621 --> 00:59:26,127 আমাদের মাঝে থাকা কোনো গদ্দারই ইংরেজদের কাছে সেটা ফাঁস করে দিয়েছে। 705 00:59:27,471 --> 00:59:28,986 আমি সেই গদ্দারকে খুঁজে বের করতে চাই! 706 00:59:29,544 --> 00:59:31,715 জানি না এখন আর কাকে বিশ্বাস করবো। 707 00:59:38,606 --> 00:59:41,036 খবরটা দেয়ার পুরষ্কার হিসেবে একটা সোনার মুদ্রা। 708 00:59:43,837 --> 00:59:44,887 তুমি আসলেই খুব চতুর! 709 00:59:45,473 --> 00:59:48,150 যে থালায় এতদিন খেলে, সেটাতেই ছেদ করলে। 710 01:00:01,286 --> 01:00:02,916 কী চোখ জোড়ানো দৃশ্য! 711 01:00:04,106 --> 01:00:05,369 অবশ্যই! 712 01:00:06,458 --> 01:00:08,142 আমি চোখই সরাতে পারছি না। 713 01:00:09,791 --> 01:00:10,845 হ্যাঁ, মহামান্য। 714 01:00:12,294 --> 01:00:14,290 এই জমি আসলে আমাদেরই। 715 01:00:14,935 --> 01:00:17,736 কিন্তু এই গোষ্ঠীরা এটাকে দখল করে রেখেছে। 716 01:00:17,911 --> 01:00:19,354 বর্তমানে আমরা এটাকে পুনরূদ্ধারের চেষ্টা করছি। 717 01:00:22,373 --> 01:00:25,549 গভর্নর আপনার পরিস্থিতি সম্পর্কে অবগত। 718 01:00:29,332 --> 01:00:30,947 তিনিই আমাকে এখানকার কথা বলেন। 719 01:00:31,700 --> 01:00:34,619 কিন্তু এই প্রথমবার জায়গাটা চাক্ষুষ দেখছি। 720 01:00:35,784 --> 01:00:41,627 গভর্নরের নতুন শিকারের আবাসস্থল বানানোর জন্য জায়গাটা একদম যথাযথ। 721 01:00:42,591 --> 01:00:43,689 জি, মহামান্য। 722 01:00:49,880 --> 01:00:52,395 তোমার সাথে কথা বলতে দেখলে ওরা আমায় জ্যান্ত কবর দিয়ে দেবে। 723 01:00:52,559 --> 01:00:53,837 - চলে যাও। - আচ্ছা, যাচ্ছি। 724 01:00:54,153 --> 01:00:55,713 এর চক্করে আমি ধরা পড়ে যাবো। 725 01:01:06,685 --> 01:01:09,541 এই গোষ্ঠীদের যত শিগগিরি এখান থেকে তাড়াবেন ততই মঙ্গল। 726 01:01:10,778 --> 01:01:11,481 নিশ্চয়! 727 01:01:14,864 --> 01:01:17,341 আরে, বাহ! গাড়িতে নাও! 728 01:01:17,878 --> 01:01:18,818 দরজা খোলো। 729 01:01:20,519 --> 01:01:22,574 প্রজন্মভর, আমাদের দেবতা কোরানারের... 730 01:01:23,544 --> 01:01:26,333 একটিবারের মতো দর্শন পেতে আকুল হয়ে ছিলাম। 731 01:01:26,607 --> 01:01:27,310 সেটা আর কখনো সম্ভব হবে না! 732 01:01:27,895 --> 01:01:29,213 এখন, ওরা সেটাকে নিয়ে যাচ্ছে! 733 01:01:31,978 --> 01:01:33,768 প্রভু, বলি কী... 734 01:01:57,973 --> 01:02:01,662 কান্ধিয়ার কানে খবরটা পৌঁছানোর আগেই, মূর্তিটা আমাদের পুনরুদ্ধার করতে হবে। 735 01:02:04,378 --> 01:02:06,628 গ্রামের যে ডাকাতটা আছে না.. 736 01:02:07,477 --> 01:02:09,434 মিলার... ঈষা... 737 01:02:09,891 --> 01:02:11,729 যে দাসীটা প্রাসাদে কাজ করে... 738 01:02:11,835 --> 01:02:13,752 বেশ মিষ্টি নামটা। হ্যাঁ, কুয়িলি। 739 01:02:13,877 --> 01:02:16,322 ওর ভাই আর ঈষা বন্ধু। 740 01:02:17,205 --> 01:02:18,884 ওর ভাইকে আমার সাথে দেখা করতে বলো। 741 01:02:34,916 --> 01:02:37,650 ইংরেজরা মন্দিরে প্রবেশ করে... 742 01:02:39,040 --> 01:02:40,898 আমাদের সম্পত্তি নিয়ে গেছে। 743 01:02:44,276 --> 01:02:45,935 বলো, ঈষা'কে কোথায় পাবো? 744 01:02:48,104 --> 01:02:50,010 একমাত্র ও'ই ওটা ফিরিয়ে আনতে পারবে। 745 01:02:53,393 --> 01:02:55,939 আমি গ্রামবাসীদের মন্দিরে প্রবেশের অনুমতি দেবো। 746 01:02:59,008 --> 01:03:02,227 তবে এখনই সেটা তাদের জানাবে না। 747 01:03:04,291 --> 01:03:07,033 মন্দিরের সম্পত্তি আমাদের গৌরব। 748 01:03:10,150 --> 01:03:12,494 এটা আমি ঈষা'কে ধরার জন্য করছি না। 749 01:03:15,495 --> 01:03:17,174 আমাদের গৌরব রক্ষার্থে করছি। 750 01:03:18,909 --> 01:03:20,057 ঈষা'কে লাগবে আমাদের। 751 01:03:26,588 --> 01:03:27,588 কী হয়েছে বলো তো? 752 01:03:29,183 --> 01:03:30,503 তোমাকে স্বমহিমায় লাগছে না। 753 01:03:31,541 --> 01:03:32,579 অনেক বদলে গেছো। 754 01:03:34,048 --> 01:03:36,201 গুলি লাগার পর থেকে বদলে গেছি। 755 01:03:37,225 --> 01:03:38,696 মৃত্যুকে অনেক কাছ থেকে দেখেছি... 756 01:03:39,359 --> 01:03:43,311 বেঁচে গেলে ঠিক করেছিলাম সবকিছু ছেড়েছুড়ে স্যেলনে গিয়ে নতুন করে জীবনযাপন শুরু করবো। 757 01:03:44,855 --> 01:03:46,089 এই উপলব্ধি গুলি লাগার জন্য... 758 01:03:47,144 --> 01:03:48,331 ...নাকি বেলের জন্য? 759 01:03:52,214 --> 01:03:54,120 সেই রাতে, আমার ঘুম আসছিল না। 760 01:03:55,064 --> 01:03:57,439 বেলমতি'র সাথে হওয়া কথাগুলো আমি শুনে নিয়েছি। 761 01:03:58,736 --> 01:04:00,157 ওকে আগে থেকেই চেনো বুঝি? 762 01:04:20,142 --> 01:04:21,212 গ্রামের স্বার্থে এই উপকারটুকু চাইছি। 763 01:04:21,759 --> 01:04:25,019 ঈষা রাজি হয়ে গেলে গ্রামবাসীরা মন্দিরে প্রবেশ করতে পারবে। 764 01:04:29,391 --> 01:04:30,179 আমার সাথে আসবে না? 765 01:04:31,156 --> 01:04:33,818 বড়দা, গ্রামের স্বার্থে করতে হবে জানলে ঈষা এটা করবে না। 766 01:04:34,087 --> 01:04:35,992 আমায় দেখলে, ও কাজটা করতে রাজি হবে না। 767 01:04:36,095 --> 01:04:37,993 ও রেগে যাবে। আমি এখানেই আছি। 768 01:04:38,477 --> 01:04:40,047 দয়া করে ওকে কাজটা করতে রাজি করান। 769 01:04:55,391 --> 01:04:58,404 বেলমতি না থাকলে, আয়াবু আর আমি কবেই মরে যেতাম। 770 01:05:00,306 --> 01:05:02,522 ও নিজের জীবনের ঝুঁকি নিয়ে, আমাদের সাহায্য করেছিল। 771 01:05:07,617 --> 01:05:09,718 আমি ওর স্বামীর মৃত্যুর জন্য দায়ী। 772 01:05:11,078 --> 01:05:13,015 তাছাড়া, আমার কারণেই দাদা আজ আমাদের মধ্যে নেই। 773 01:05:14,899 --> 01:05:16,899 ওদের মৃত্যুর অনুশোচনা দিনের পর দিন আমায় ভেতর থেকে শেষ করে দিচ্ছে। 774 01:05:19,493 --> 01:05:20,493 আমি ঘুমাতে পারি না। 775 01:05:21,603 --> 01:05:22,764 তুমি ঠিকই বলেছো। 776 01:05:23,571 --> 01:05:26,563 আমার স্যেলনে যেতে চাওয়ার পেছনে বেলমতি অন্যতম কারণ। 777 01:05:29,320 --> 01:05:31,070 তোমার বয়স সম্ভবত ১৯ বছর। 778 01:05:31,500 --> 01:05:33,375 তোমার এখনো গোটা জীবন পড়ে আছে। 779 01:05:36,446 --> 01:05:38,117 জানি এই গোষ্ঠী তোমার পরিবারের সমতুল্য। 780 01:05:38,468 --> 01:05:40,850 কিন্তু শীঘ্রই, এই বুড়ো-হাবড়াগুলো একে-একে পটল তুলবে। 781 01:05:41,085 --> 01:05:41,788 তারপর? 782 01:05:45,008 --> 01:05:45,477 যাও! 783 01:05:46,525 --> 01:05:49,233 সবকিছু ত্যাগ করে একটা সংসার পাতো। 784 01:05:49,439 --> 01:05:50,282 বাচ্চা-কাচ্চা নাও। 785 01:05:50,720 --> 01:05:51,733 সুখী জীবনযাপন করো। 786 01:05:52,663 --> 01:05:53,898 বিয়ে কীভাবে সমাধান হতে পারে? 787 01:05:56,641 --> 01:05:58,845 আমি একজন নারী, আর তুমি পুরুষ, এজন্যই এমন বলছো, না? 788 01:06:02,525 --> 01:06:03,780 আমি বাসনগুলো মেজে দিচ্ছি। 789 01:06:04,001 --> 01:06:05,391 আর তুমি রাইফেল পরিষ্কার করো। 790 01:06:07,009 --> 01:06:08,639 সেকেলে চিন্তাধারা পোষণ করে চলি না আমি। 791 01:06:47,204 --> 01:06:49,162 ঈষা, তোর সাহায্য লাগবে। 792 01:06:50,948 --> 01:06:52,855 ইংরেজরা মন্দির থেকে মূর্তিটা নিয়ে গেছে। 793 01:06:54,463 --> 01:06:56,258 ওদের মোকাবিলা করার সাধ্য আমাদের নেই। 794 01:06:57,644 --> 01:07:00,141 আমি চাই তুই আমাদের হয়ে ওটা চুরি কর। 795 01:07:00,816 --> 01:07:03,448 যদি করিস, তবে তার পুরষ্কার পাবি। 796 01:07:04,550 --> 01:07:05,790 মূর্তিটা আমাদের গৌরব। 797 01:07:06,635 --> 01:07:07,858 আমাদের সেটা ফিরিয়ে আনতে হবে। 798 01:07:10,889 --> 01:07:12,928 ৬০০ বছর ধরে সেটাকে তোমরা নিজের আয়ত্তে রেখেছিলে... 799 01:07:13,040 --> 01:07:14,860 এখন সেই মুকুট তোমাদের থেকে কেড়ে নেয়া হয়েছে। 800 01:07:15,776 --> 01:07:16,931 গৌরব মারাচ্ছো? 801 01:07:18,292 --> 01:07:19,104 আমরা ফিরিয়ে আনবো। 802 01:07:19,987 --> 01:07:21,639 পরিকল্পনা বানিয়ে তোমাকে খবর দেবো। 803 01:07:21,791 --> 01:07:23,087 ততদিন, মাথা নিচু করে কাটাও। 804 01:07:43,504 --> 01:07:44,883 ওরা মোটেও ভরসাযোগ্য নয়। 805 01:07:45,245 --> 01:07:46,502 মিলার, প্রস্তাবটা কিন্তু মন্দ নয়। 806 01:07:48,290 --> 01:07:50,556 কিছু রাজারা আমাদের পাশে এসে দাঁড়ায়। 807 01:07:51,386 --> 01:07:54,003 কিছু রাজারা ইংরেজদের পা চাটে। 808 01:07:56,579 --> 01:07:58,707 রাজাতিপতি পা চাটে না... 809 01:07:59,510 --> 01:08:00,548 বরং কামড় বসায়। 810 01:08:03,238 --> 01:08:04,542 এই সেই সংবাদ, যেটা চেয়েছিলেন। 811 01:08:10,006 --> 01:08:12,115 আনন্দ, সংগঠন মোটা অর্থ পাবে। 812 01:08:12,794 --> 01:08:14,036 ভিনসেন্ট পিল্লাইকে খবর দাও। 813 01:08:14,763 --> 01:08:16,004 তুমি সবকিছু সামাল দিও। 814 01:08:16,066 --> 01:08:18,340 - সবাইকে একত্রিত হতে বলো। - ঠিক আছে। 815 01:08:20,077 --> 01:08:23,553 ব্রিটিশ আর সিপাহিদের বহনকারী পাঁচটা গাড়ি থাকবে। 816 01:08:23,811 --> 01:08:25,943 আমি সঠিক হয়ে থাকলে, মূর্তিটা... 817 01:08:26,882 --> 01:08:28,723 মাঝের গাড়িতে থাকার কথা। 818 01:08:29,896 --> 01:08:31,628 আমাদের কাছে পর্যাপ্ত লোকবল নেই। 819 01:08:31,865 --> 01:08:33,060 আর না আছে পর্যাপ্ত গোলাবারুদ। 820 01:08:34,037 --> 01:08:34,994 কী চাই বল? 821 01:08:35,428 --> 01:08:36,354 আমাদের তিরিশ জন লোক লাগবে। 822 01:08:37,467 --> 01:08:40,276 দশজন আমাদের গোষ্ঠী আর পাঁচজন আন্দোলনকারীদের থেকে থাকবে। 823 01:08:43,893 --> 01:08:45,845 আমার নিরাপত্তারক্ষীদের থেকে পনেরো জন পাঠাবো। 824 01:08:47,398 --> 01:08:48,832 - তুমি? - না। 825 01:08:50,585 --> 01:08:51,326 আমি আসবো না। 826 01:08:51,740 --> 01:08:53,428 অফিসাররা আমাকে ভালোভাবে চেনে। 827 01:08:54,607 --> 01:08:57,040 আমার লোকেদের গ্রামবাসীদের ছদ্মবেশে পাঠাবো। 828 01:08:58,536 --> 01:09:01,245 ধরা পড়লে তার ফলাফল আমাদের কারো জন্যই মঙ্গল হবে না। 829 01:09:01,838 --> 01:09:03,451 তুই আমায় মূর্তিটা এনে দে। 830 01:09:04,382 --> 01:09:06,998 মহারাজ তোকে এক লক্ষ টাকা দিতে বলেছেন। 831 01:09:07,577 --> 01:09:10,089 আমি তোর অর্থ নিয়ে অপেক্ষায় থাকবো। 832 01:09:23,856 --> 01:09:28,036 আমাদের সবচেয়ে সেরা ১৫ জন সৈন্যদের বেছে নাও। 833 01:09:28,481 --> 01:09:30,988 কাজ হয়ে গেলে, ঈষা, কুয়িলি আর আয়াবু... 834 01:09:32,288 --> 01:09:33,498 সব্বাইকে মেরে ফেলবে। 835 01:09:34,629 --> 01:09:36,267 কোনো সূত্র ছাড়বে না। 836 01:10:24,530 --> 01:10:25,631 রাজা কেন সাথে এলো না? 837 01:10:25,889 --> 01:10:27,889 উজবুকের মতো বড্ড বেশি সম্মান আর গৌরবের বুলি আউড়ে চলেছিল। 838 01:10:28,709 --> 01:10:29,763 সে তো সঙ্গে আসতে পারতো। 839 01:10:30,061 --> 01:10:30,904 কারো নজরে পড়তো না। 840 01:10:31,233 --> 01:10:32,732 ডাকাতির সময় মুখ ঢাকবো না? 841 01:10:35,420 --> 01:10:38,353 অবশ্যই, তার জীবন তার কাছে বেশি মূল্যবান। 842 01:10:41,590 --> 01:10:43,379 কালি, তোর জীবনের কী? 843 01:10:45,706 --> 01:10:48,739 যদি তোকে মেরে মূর্তিটা আমরা কব্জা করে নিই? 844 01:10:54,113 --> 01:10:56,952 ক্ষুধার্ত সিংহ শিকার খোঁজে। 845 01:10:57,644 --> 01:11:01,588 কিন্তু হায়েনার একটা দল সেই শিকার ছিনিয়ে নেয়ার জন্য ওত পেতে থাকে। 846 01:11:02,754 --> 01:11:06,283 ঠিক সেসময়, যদি কোনো নেকড়ে এসে সেটা ছো মেরে নিয়ে যায়? 847 01:11:07,425 --> 01:11:08,217 তখন কী হবে? 848 01:11:10,268 --> 01:11:13,361 হায়েনার দল আর সিংহ দল বেধে নেকড়েটার শিকার করবে। 849 01:11:15,738 --> 01:11:19,488 একটা নেকড়ের জন্য, জঙ্গলের সমস্ত নেকড়ে শিকারে পরিণত হবে। 850 01:12:16,660 --> 01:12:18,128 কোহিনুরের মতোই... 851 01:12:19,574 --> 01:12:21,255 এই রত্নপাথরটা আমরা চুরি করছি না। 852 01:12:23,254 --> 01:12:25,800 যেটার ওপর আমাদের অধিকার আছে ঠিক সেটাই বুঝে নিচ্ছি। 853 01:12:28,498 --> 01:12:30,630 পৃথিবীর সবচেয়ে শক্তিশালী সাম্রাজ্য... 854 01:12:30,685 --> 01:12:32,576 এমন কল্পনাতীত সম্পদ সংগ্রহ করেছে। 855 01:12:33,061 --> 01:12:34,732 এর প্রাপ্যটাই বুঝে নিয়েছে। 856 01:12:35,458 --> 01:12:39,925 আশা করছি আমাদের রাজা এই মনোমুগ্ধকর ক্ষুদ্র অলঙ্কারটা দেখে বরং খুশিই হবে। 857 01:13:50,311 --> 01:13:50,974 হায়, ঈশ্বর! 858 01:13:56,818 --> 01:13:58,191 ডাকাত! 859 01:14:44,197 --> 01:14:45,254 গুলি চালাও! 860 01:15:57,404 --> 01:15:59,427 এই, চলো! জলদি! 861 01:16:03,186 --> 01:16:04,951 - যাও! যাও! যাও! - গিয়ে জিপে ওঠো। 862 01:16:12,138 --> 01:16:13,489 জোরে চালাও! 863 01:16:23,293 --> 01:16:23,754 এই! 864 01:16:27,216 --> 01:16:29,412 এই! এই! এই, চালাও! 865 01:17:17,462 --> 01:17:19,204 এই, গাড়ি ঘোরাও! 866 01:17:27,368 --> 01:17:28,673 এই! এই! এই! এই! এই! 867 01:17:30,877 --> 01:17:31,977 এই! এই! 868 01:17:32,227 --> 01:17:33,492 এই! 869 01:20:18,930 --> 01:20:19,726 এক মিনিট! 870 01:20:20,358 --> 01:20:21,499 আমি তোকে চিনি। 871 01:20:22,580 --> 01:20:23,477 তুই মিলার। 872 01:20:23,797 --> 01:20:25,860 তোকে মারার জন্য পুরষ্কার ঘোষণা করা হয়েছে... 873 01:20:25,931 --> 01:20:27,235 ডাকাতি আর খুনের অপরাধে। 874 01:20:27,893 --> 01:20:29,150 তুই ঠিক ধরা পড়বি! 875 01:20:30,313 --> 01:20:31,688 যেখানেই লুকাস না কেন। 876 01:20:31,954 --> 01:20:33,211 ওরা তোকে খুঁজে বের করবেই। 877 01:20:34,610 --> 01:20:36,241 তবে তোকে সুযোগ দিচ্ছি... 878 01:20:36,928 --> 01:20:38,685 আমি তোকে বাঁচাতে পারবো। 879 01:20:40,343 --> 01:20:42,344 যেহেতু আমি গভর্নরের ছেলে। 880 01:20:43,266 --> 01:20:43,851 তুই? 881 01:20:45,110 --> 01:20:47,529 গভর্নরের ছেলে রাইলি? 882 01:20:48,142 --> 01:20:48,829 হ্যাঁ! 883 01:20:50,228 --> 01:20:50,869 একদম! 884 01:20:51,437 --> 01:20:53,254 একটা গল্প বলি শোন। 885 01:20:54,914 --> 01:20:55,617 একটা মেয়ে... 886 01:20:56,577 --> 01:20:58,271 দু-দু'বার আমার জীবন বাঁচিয়েছে। 887 01:21:00,303 --> 01:21:01,053 বদলে আমি ওর সাথে ভালো করিনি। 888 01:21:02,345 --> 01:21:03,227 আমি ওই মেয়েটার ক্ষতি করেছি। 889 01:21:05,163 --> 01:21:07,367 মেয়েটা আমার কাছে একটা জিনিস চেয়েছে। 890 01:21:08,227 --> 01:21:09,138 তাকে সেটা দেয়া উচিত কিনা বল তো? 891 01:21:09,696 --> 01:21:12,287 হ্যাঁ, নিশ্চয়। দেয়া তো উচিত! 892 01:21:13,244 --> 01:21:14,517 যেটা সে চায়। 893 01:21:14,751 --> 01:21:15,709 তোর মৃত্যু। 894 01:21:33,768 --> 01:21:34,631 চলো! 895 01:22:03,730 --> 01:22:06,485 স্যেলন 896 01:22:13,100 --> 01:22:14,518 ও আমাদের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করেছে। 897 01:22:21,241 --> 01:22:23,598 ওকে বলা উচিত ছিল যখন কালি আমাকে প্ররোচনায় ফেলেছিল। 898 01:22:24,610 --> 01:22:26,263 আমরা এটা তোমার গ্রামের জন্য করছি। 899 01:22:28,423 --> 01:22:29,434 আমি ভুল করে ফেলেছি। 900 01:22:32,040 --> 01:22:33,532 গ্রামটা এবার শেষ হয়ে যাবে। 901 01:23:51,323 --> 01:23:53,621 একটা ছোট্ট কাজও করতে পারলে না। 902 01:23:54,589 --> 01:23:57,978 এবার এদের কাছে আমাদের মাথা নত করতে হবে। 903 01:24:00,255 --> 01:24:02,430 তোমার মরে যাওয়া উচিত। 904 01:24:05,223 --> 01:24:07,902 গভর্নরের ছেলেকে হত্যা করা উচিত হয়নি। 905 01:24:09,020 --> 01:24:11,426 এর প্রাপ্য মূল্য চোকাতেই হবে! 906 01:24:12,035 --> 01:24:15,152 আমার সাম্রাজ্য কোনোভাবেই এর সাথে জড়িত নয়... 907 01:24:15,576 --> 01:24:16,497 মহামান্য... 908 01:24:21,204 --> 01:24:21,859 জেনারেল! 909 01:24:22,804 --> 01:24:23,804 জেনারেল! 910 01:24:25,016 --> 01:24:28,685 মিলার রাইলিকে মেরে রত্নপাথরটা নিয়ে গেছে। 911 01:24:29,518 --> 01:24:31,155 ও ঐ গ্রামেরই ছেলে। 912 01:24:31,250 --> 01:24:33,340 আর গ্রামবাসীরা হয়তো বলতে পারবে ও কোথায় আছে। 913 01:24:34,033 --> 01:24:37,572 রাজার প্রতি আরো একটা ঘোর উদ্বেগ রয়েছে। 914 01:24:41,983 --> 01:24:43,309 এর সম্পর্কে জানার পূর্বে... 915 01:24:43,801 --> 01:24:48,262 এর সম্পর্কে সমস্ত তথ্য আর এর উৎস আমাদের থেকে আড়াল করে রেখেছিলেন। 916 01:24:48,891 --> 01:24:50,321 জেনারেল, আসলে... 917 01:24:50,377 --> 01:24:53,155 গ্রাম ও মন্দিরটা এখন ইংরেজদের সম্পত্তি। 918 01:24:56,056 --> 01:24:57,314 খননকার্য শীঘ্রই শুরু হবে। 919 01:24:57,370 --> 01:24:59,754 আর আমরা এর রহস্য উদ্ধার করবোই। 920 01:25:25,938 --> 01:25:28,570 প্রভু, একটু রহম করুন। আমি কিচ্ছু জানি না। 921 01:25:28,806 --> 01:25:29,964 দয়া করে আমাকে মারবেন না। 922 01:25:30,174 --> 01:25:32,048 প্রভু, ঈষা কোথায় আছে আমি জানি না! 923 01:25:32,227 --> 01:25:33,571 রহম করুন আমার ওপর। 924 01:25:33,815 --> 01:25:35,674 ওহ, মা গো! দয়া করে আমাকে মারবেন না! 925 01:25:35,792 --> 01:25:37,989 প্রভু, রহম করুন আমার ওপর। 926 01:25:40,027 --> 01:25:41,825 আমরা কিচ্ছু জানি না। 927 01:25:42,657 --> 01:25:45,824 - প্রভু... - ঈষা কোথায় আছে আমরা জানি না। 928 01:25:45,986 --> 01:25:47,270 ওহ, মা গো, না। 929 01:25:48,190 --> 01:25:50,098 - ওই, বল কোথায় আছে! - হে, ভগবান, আমাদের ওপর মুখ তুলে চান! 930 01:25:51,377 --> 01:25:52,619 দয়া করে আমাদের মারবেন না। 931 01:25:52,698 --> 01:25:55,208 প্রভু, প্রচন্ড ব্যথা করছে। 932 01:25:55,822 --> 01:25:58,517 - প্রচন্ড ব্যথা করছে। - ওহ, মা গো। 933 01:25:58,862 --> 01:26:01,106 ঈষা কোথায় আমরা জানি না। 934 01:26:01,806 --> 01:26:03,497 - ওহ, মা গো! - ঈষা কোথায়? 935 01:26:13,239 --> 01:26:14,229 আমায় কটনটা দাও। 936 01:26:14,369 --> 01:26:16,458 - আমার লোকেরা মারা যাচ্ছে... - সামনে যাও! 937 01:26:16,846 --> 01:26:18,822 - ওদের বাঁচাতে হবে। - আমি বুলেটটা বের করছি। 938 01:26:18,971 --> 01:26:20,624 - ছাড়ো আমাকে। - দয়া করে একটু ধৈর্য ধরো আমার সাথে। 939 01:26:20,854 --> 01:26:23,103 - এক মিনিট। আমি ওষুধটা লাগিয়ে দিচ্ছি। - আমার লোকেদের বাঁচাতে হবে। 940 01:26:23,268 --> 01:26:24,707 - তুমি যাও। - আমাকে ছেড়ে দিতে বললাম তো। 941 01:26:31,736 --> 01:26:33,408 এই! এই, ধরো ওকে। 942 01:26:33,494 --> 01:26:34,580 ওকে মাটিতে পড়তে দিও না। 943 01:26:34,698 --> 01:26:36,580 মধু! মধু! 944 01:26:36,682 --> 01:26:38,708 - হে, ভগবান! - প্রচন্ড ব্যথা করছে। 945 01:26:38,931 --> 01:26:41,345 - ওহ, মা গো, না! - আহ। 946 01:26:41,861 --> 01:26:43,658 আমরা কিচ্ছু জানি না। 947 01:26:45,257 --> 01:26:46,167 বল ও কোথায় আছে। 948 01:26:47,401 --> 01:26:48,611 প্রভু, একটু রহম করুন। 949 01:26:49,900 --> 01:26:51,728 ওই, বস। বসতে বললাম তো। 950 01:26:53,283 --> 01:26:54,262 বসে থাক। 951 01:27:03,315 --> 01:27:04,572 দয়া করে ছেড়ে দিন। 952 01:27:05,987 --> 01:27:07,205 ওহ, মা গো! 953 01:27:07,282 --> 01:27:09,368 বল। বলতে বললাম তো। 954 01:27:11,737 --> 01:27:13,028 আচ্ছা, বল মিলার কোথায় আছে? 955 01:27:15,086 --> 01:27:18,450 অথবা আন্নালিশান, যে নামে তোরা ডাকিস। 956 01:27:22,236 --> 01:27:23,563 আন্নালিশান কোথায়? 957 01:27:30,407 --> 01:27:31,297 বল! 958 01:27:32,299 --> 01:27:33,525 আন্নালিশান কোথায়? 959 01:27:37,061 --> 01:27:38,402 প্রতি ঘন্টায়... 960 01:27:39,674 --> 01:27:40,465 তোদের একজনকে মেরে ফেলবো। 961 01:27:42,356 --> 01:27:43,704 যতক্ষণ না ও কোথায় আছে বলবি। 962 01:27:43,744 --> 01:27:44,801 তোরা সব্বাই মরবি। 963 01:27:46,760 --> 01:27:48,069 প্রতি ঘন্টায় একজন করে। 964 01:27:49,837 --> 01:27:51,055 যদি বাঁচতে চাস... 965 01:27:52,064 --> 01:27:53,587 তো বল আন্নালিশান'কে কোথায় পাবো? 966 01:27:59,954 --> 01:28:03,618 বেশ, ওকে দিয়ে শুরু করো! 967 01:28:05,900 --> 01:28:06,494 চল! 968 01:28:09,385 --> 01:28:10,971 প্রভু, একটু রহম করুন। 969 01:28:11,150 --> 01:28:12,660 ওই, বল ও কোথায় আছে। 970 01:28:15,322 --> 01:28:17,173 এই, বস। বসে পড়! 971 01:28:17,229 --> 01:28:18,509 রহম করুন! 972 01:28:18,775 --> 01:28:19,709 এই, বসে পড়! 973 01:28:20,775 --> 01:28:22,411 আমরা কিচ্ছু জানি না। দয়া করে ছেড়ে দিন। 974 01:28:29,377 --> 01:28:31,181 প্রভু, আমি কিচ্ছু জানি না। 975 01:28:31,494 --> 01:28:33,712 রহম করুন। আমার একটা সংসার আছে। 976 01:28:33,838 --> 01:28:34,494 প্রভু! 977 01:28:35,830 --> 01:28:37,025 ওহ, মা গো! 978 01:28:45,657 --> 01:28:46,664 এ কী হয়ে গেলো! 979 01:28:56,405 --> 01:28:58,127 হাহ, বেশ মজাই আসছে। তাই না? 980 01:29:00,877 --> 01:29:03,379 তবে, এখানটায় প্রচন্ড রোদ পড়ছে। আমি বলি কী... 981 01:29:04,047 --> 01:29:05,429 আধ ঘন্টা পর-পর করা হোক। 982 01:29:07,899 --> 01:29:08,623 হে, ভগবান! 983 01:29:11,079 --> 01:29:12,293 এ কী হয়ে গেলো! 984 01:29:14,524 --> 01:29:15,563 গুলির শব্দটা... 985 01:29:15,970 --> 01:29:16,985 গুলির শব্দটা... 986 01:29:17,555 --> 01:29:20,180 কানে সংগীতের মতো আরাম দিচ্ছে। 987 01:29:23,345 --> 01:29:24,631 কী আনন্দই না হচ্ছে! 988 01:29:43,111 --> 01:29:44,916 আন্নালিশান কোথায়? 989 01:29:52,251 --> 01:29:53,486 আমাদের গুলি শেষ হয়ে গেছে, কানাইয়া। 990 01:29:54,181 --> 01:29:55,877 আমাদের লোকেরা আহত। 991 01:29:57,845 --> 01:30:00,009 ওদের থামানোর নিশ্চয় অন্য কোনো একটা উপায় তো থাকবে। 992 01:30:01,931 --> 01:30:02,704 কানাইয়া! 993 01:30:05,719 --> 01:30:07,555 আমার কথা ভেবো না। 994 01:30:10,399 --> 01:30:11,891 আমার ভয় করছে, কানাইয়া। 995 01:30:13,548 --> 01:30:15,220 মনে হচ্ছে আমি আর বাঁচবো না। 996 01:30:18,009 --> 01:30:20,087 তোমরা সবাই চলে যাও। 997 01:30:20,493 --> 01:30:21,743 আমাকে এখানেই ছেড়ে দাও। 998 01:31:12,821 --> 01:31:14,715 বেশ, সময় নষ্ট বরং না করি। ঠিক আছে? 999 01:31:18,103 --> 01:31:21,267 যত শীঘ্র বলবে, তত শীঘ্রই এই হত্যালীলা বন্ধ হবে। 1000 01:31:23,025 --> 01:31:25,141 টাকাটা পাওয়ার পর, ও স্যেলনে যাবে বলে ঠিক করেছিল। 1001 01:31:26,697 --> 01:31:28,337 ওকে ধনুশকোড়ি হয়ে সেখানে যেতে হবে। 1002 01:31:30,024 --> 01:31:31,370 সেখানে গেলে, ওকে ধরতে পারবে। 1003 01:31:33,415 --> 01:31:34,687 বেশ, খুনোখুনি বন্ধ করছি। 1004 01:31:44,611 --> 01:31:45,267 যাও! 1005 01:31:55,290 --> 01:31:57,387 পলাতক ধনুশকোড়ির পুরানো বন্দরে রয়েছে। 1006 01:31:57,767 --> 01:31:58,485 পুনরায় বলছি। 1007 01:31:58,799 --> 01:32:00,830 পলাতক ধনুশকোড়ির পুরানো বন্দরে রয়েছে। 1008 01:32:00,969 --> 01:32:01,500 ওভার! 1009 01:32:28,174 --> 01:32:29,845 অনেকে সেটা চুরি করার চেষ্টা করেছিল। 1010 01:32:29,977 --> 01:32:30,766 কিন্তু সব্বাই খালি হাতে ফিরেছে। 1011 01:32:32,142 --> 01:32:33,837 শত-শত বছর পরও... 1012 01:32:34,024 --> 01:32:37,313 সেই পাথর আর মন্দিরের গৌরব ছিটেফোঁটাও ম্লান হয়নি। 1013 01:32:37,626 --> 01:32:40,142 কিন্তু যে মানুষগুলো সেই মন্দিরটা বানালো... 1014 01:32:40,273 --> 01:32:43,291 তাদেরই সেখানে প্রবেশে বাধা দেয়া হলো। 1015 01:32:43,535 --> 01:32:45,331 লোকে মনে করে যখন কোনো অন্যায় হয়... 1016 01:32:45,537 --> 01:32:49,556 তখনই, রক্ষাকর্তা হিসেবে কোরানারের আগমন ঘটে। 1017 01:32:50,646 --> 01:32:52,193 - পেচিয়াম্মা। - হুম? 1018 01:32:52,223 --> 01:32:53,673 শুনলাম সেনগানন আসছে। 1019 01:32:55,927 --> 01:32:56,746 ও আসছে। 1020 01:32:56,989 --> 01:32:58,255 তোমার আদরের ছেলে আসছে। 1021 01:32:58,443 --> 01:33:00,240 এবার তোমার অত্যাচার আটকানোর সাধ্য কারো নেই। 1022 01:33:00,405 --> 01:33:02,045 দূর হ, হতভাগা! গিয়ে স্নান কর। 1023 01:33:02,400 --> 01:33:05,489 তোরা তার এসব আজগুবি ভূতের গল্প শুনেই চলেছিস। 1024 01:33:05,561 --> 01:33:07,072 সে গল্পগুলো জল মিশিয়ে বলছে। এখান থেকে বিদেয় হ তোরা। 1025 01:33:07,205 --> 01:33:08,129 এই, যা তো। 1026 01:33:08,428 --> 01:33:10,900 কোরানারের রক্ষাকর্তা হিসেবে আগমন ঘটবে, যত্ত্ব্বসব আজগুবি গল্প। 1027 01:33:21,830 --> 01:33:23,431 আমরা কেন ঠাকুর পূজো করি? 1028 01:33:23,558 --> 01:33:25,136 আমাদের তো মন্দিরে ঢোকার অনুমতি নেই। 1029 01:33:25,233 --> 01:33:27,779 ভগবান হুট করেই আকাশ থেকে পড়েনি। 1030 01:33:28,531 --> 01:33:30,931 তিনি আমাদের মাঝে সর্বত্র বিরাজমান। 1031 01:33:31,006 --> 01:33:32,861 ঠিক আয়ানার আর কোরানারের মতো। 1032 01:33:33,116 --> 01:33:34,842 এটা তাদের প্রতি একটা শ্রদ্ধাঞ্জলি। 1033 01:33:35,192 --> 01:33:36,269 এখন এসব করার সময়? 1034 01:33:36,623 --> 01:33:39,009 মহারাজ আর রাজপুত্র মিলে এমনিতেই জ্বালিয়ে-পুড়িয়ে মারছে। 1035 01:33:39,210 --> 01:33:40,580 এমতাবস্থায় এসব অনুষ্ঠান আয়োজনের কোনো দরকার আছে? 1036 01:33:40,772 --> 01:33:42,397 আসুক না ওরা। 1037 01:33:42,796 --> 01:33:45,140 যদি ওরা আসে, আমি নিজের হাতে ওদের মারবো। 1038 01:33:45,501 --> 01:33:46,819 - হ্যাঁ, তাই তো! - সোনা বাবু আমার! 1039 01:33:47,751 --> 01:33:48,521 কত্ত মিষ্টি লাগছে তোকে! 1040 01:33:49,968 --> 01:33:52,280 দাদা! পেচিয়াম্মা, সেনগানন এসে গেছে। 1041 01:33:52,574 --> 01:33:54,127 - যাও। যাও! - ও চলে এসেছে। 1042 01:33:56,897 --> 01:33:57,897 কেমন আছো, দাদা? 1043 01:33:58,506 --> 01:34:00,747 - ভালো রে। তুই কেমন আছিস? - ভালো! 1044 01:34:00,843 --> 01:34:02,140 - এটা আন্দিয়াপ্পান'কে দিয়ে দিস। - ও এসে গেছে। 1045 01:34:04,070 --> 01:34:06,046 - মা। - আয় রে, খোকা। 1046 01:34:06,778 --> 01:34:07,912 সোনা বাবুটা আমার। 1047 01:34:08,062 --> 01:34:09,921 আমি বলছি না যে, তুই ভুল কিছু করছিস। 1048 01:34:10,068 --> 01:34:12,891 কিন্তু তুই একদমই বাড়িতে থাকিস না। 1049 01:34:13,061 --> 01:34:14,133 মাঝেমধ্যে তো একটু ঘুরে যেতে পারিস। 1050 01:34:19,686 --> 01:34:22,225 খোকা, গিয়ে ভাইয়ের মাথায় একটু সুবুদ্ধি ঢোকা তো। 1051 01:34:22,983 --> 01:34:25,061 প্রভু, কোরানার! 1052 01:34:25,492 --> 01:34:27,656 - ঈষা! - সেনগানন। 1053 01:34:28,158 --> 01:34:29,740 বাহ, আমার নাম তাহলে মনে আছে দেখছি। 1054 01:34:29,873 --> 01:34:31,210 আমার ভুলগুলোকে গোণাতে চাইছিস? 1055 01:34:33,717 --> 01:34:35,148 তুমি বাড়ি এসেছো দেখে ভালো লাগছে। 1056 01:34:36,099 --> 01:34:37,474 আর যেও না বরং। 1057 01:34:38,301 --> 01:34:40,343 বুড়িটাও খুশি হবে। 1058 01:34:41,296 --> 01:34:42,694 সে ভালো নেই। 1059 01:34:44,748 --> 01:34:47,246 কিন্তু সেটা কাউকে বুঝতে দেয় না। 1060 01:34:48,154 --> 01:34:50,187 সে আজগুবি গল্প বলে বাচ্চাদের বোকা বানায়। 1061 01:34:51,600 --> 01:34:54,077 তুমি পরিবারের কথা ভুলে নিজেকে দেশের কাছে সপে দিয়েছো। 1062 01:34:55,913 --> 01:34:56,928 তুই বড়ো হয়ে গেছিস। 1063 01:34:57,928 --> 01:34:59,084 অবশ্যই! 1064 01:34:59,210 --> 01:35:00,733 তোমার অনুপস্থিতিতে হয়েছি। 1065 01:35:03,631 --> 01:35:04,201 চলো। 1066 01:35:04,420 --> 01:35:05,647 শোন... 1067 01:35:06,210 --> 01:35:09,147 শেষ বয়সে এসে, মা তার আস্থা অন্যের সাথে ভাগ করে নিচ্ছে। 1068 01:35:09,396 --> 01:35:10,812 তাকে নিরুৎসাহিত কেন করছিস? 1069 01:35:10,911 --> 01:35:13,076 - তেমন কিছুই করছি না। - চল। 1070 01:35:14,014 --> 01:35:16,359 - মা খুশি হবে। - আচ্ছা, আসছি। 1071 01:35:43,108 --> 01:35:45,834 ♪ On top of the hill stands Koranar ♪ 1072 01:35:46,586 --> 01:35:49,406 ♪ Stood like an elephant, Koranar ♪ 1073 01:35:50,108 --> 01:35:53,069 ♪ Going beyond the limits of Eight villages, Koranar ♪ 1074 01:35:53,648 --> 01:35:56,593 ♪ He played the trumpet Koranar ♪ 1075 01:36:04,512 --> 01:36:07,575 ♪ He took out the intestines Of the robbers and the killers ♪ 1076 01:36:07,861 --> 01:36:11,363 ♪ Worn them as a garland And stood to protect us ♪ 1077 01:36:11,604 --> 01:36:14,643 ♪ On top of the hill stands Koranar ♪ 1078 01:36:14,972 --> 01:36:18,174 ♪ Stood like an elephant, Koranar ♪ 1079 01:36:18,502 --> 01:36:21,948 ♪ Going beyond the limits of Eight villages, Koranar ♪ 1080 01:36:22,112 --> 01:36:25,799 ♪ He played the trumpet Koranar ♪ 1081 01:37:04,309 --> 01:37:05,192 কী হয়েছে, মহারাজ? 1082 01:37:05,769 --> 01:37:06,964 ইয়ে মানে, রাজকুমার! 1083 01:37:07,544 --> 01:37:11,179 সুরা পান করে উদযাপনের বদলে ধূম্রপানে মত্ত কেন আপনি? 1084 01:37:11,285 --> 01:37:13,359 এই, উল্টো-পাল্টা বকিস না তো! 1085 01:37:14,503 --> 01:37:17,353 ওরা এখানে রোজগার করতে এসেছিল! 1086 01:37:18,058 --> 01:37:19,809 আমি ওদের তাড়াতে চেয়েছিলাম। 1087 01:37:20,598 --> 01:37:23,553 কিন্তু এখন কিনা ওরা একটা মন্দির বানাচ্ছে। 1088 01:37:23,833 --> 01:37:27,934 একজন ভালো মুনশী মনে বাসা বাধা দুঃখ দেখলেই বুঝে ফেলে। 1089 01:37:29,019 --> 01:37:31,825 সেনগোলান, যাকে ইংরেজরা খুঁজছে... 1090 01:37:32,214 --> 01:37:34,697 ও মন্দির নির্মাণের অনুষ্ঠানে উপস্থিত থাকবে। 1091 01:37:35,262 --> 01:37:36,800 আমি পুলিশকে খবর দিয়ে দিয়েছি। 1092 01:37:37,261 --> 01:37:38,854 শুধু তাই নয়, তাদের সাথে আমাদের কয়েকজন সিপাহিদেরও পাঠিয়েছি। 1093 01:37:39,325 --> 01:37:41,325 এবার দেখবো ওরা কীভাবে মন্দির বানাতে পারে। 1094 01:37:56,980 --> 01:38:00,235 ♪ Even if a palace is given Or limitless comforts are offered ♪ 1095 01:38:00,533 --> 01:38:03,736 ♪ Which warrior can save the troops like you? ♪ 1096 01:38:03,941 --> 01:38:07,231 ♪ Even if early in the morning They try to trick you ♪ 1097 01:38:07,330 --> 01:38:09,009 ♪ Who else can rise like the waves at times of a storm ♪ 1098 01:38:09,135 --> 01:38:10,970 ♪ And threaten them with your dance ♪ 1099 01:38:11,021 --> 01:38:13,770 ♪ Koranar ♪ 1100 01:38:14,122 --> 01:38:18,185 ♪ Our Koranar ♪ 1101 01:38:18,497 --> 01:38:21,793 ♪ On top of the hill stands Koranar ♪ 1102 01:38:21,942 --> 01:38:25,349 ♪ Stood like an elephant, Koranar ♪ 1103 01:38:25,497 --> 01:38:28,708 ♪ He took out the intestines Of the robbers and the killers ♪ 1104 01:38:29,004 --> 01:38:32,458 ♪ Worn them as a garland And stood to protect us ♪ 1105 01:38:32,739 --> 01:38:35,919 ♪ On top of the hill stands Koranar ♪ 1106 01:38:36,161 --> 01:38:39,435 ♪ Stood like an elephant, Koranar ♪ 1107 01:38:39,669 --> 01:38:43,099 ♪ Going beyond the limits of Eight villages, Koranar ♪ 1108 01:38:43,294 --> 01:38:46,997 ♪ He played the trumpet Koranar ♪ 1109 01:39:08,449 --> 01:39:10,504 হে, ভগবান। সেনগোলা, পালা! 1110 01:39:10,663 --> 01:39:12,132 জলদি, পালা! 1111 01:39:16,060 --> 01:39:16,629 হে, ভগবান। 1112 01:39:16,897 --> 01:39:19,770 হে, ভগবান। আম্মা। পেচিয়াম্মা। 1113 01:39:24,473 --> 01:39:25,584 ঈষা, মায়ের খেয়াল রাখিস। 1114 01:39:25,609 --> 01:39:27,364 তুমি যাও, দাদা। আমি তার খেয়াল রাখবো। 1115 01:39:31,474 --> 01:39:32,215 ওরা এদিকে গেছে। 1116 01:39:32,240 --> 01:39:33,167 আমার সাথে আসো। 1117 01:39:45,605 --> 01:39:50,191 মনা, আমার ছেলেটাকে দেখতে চাই। 1118 01:39:51,047 --> 01:39:53,687 এই, ঈষা... সেনগোলা! 1119 01:39:54,086 --> 01:39:56,351 সেনগোলা কই তুই? 1120 01:39:56,726 --> 01:39:58,327 - খোকা আমার... - পেচিয়াম্মা! 1121 01:39:58,412 --> 01:39:59,491 আমার ছেলেটাকে দেখতে চাই। 1122 01:39:59,569 --> 01:40:01,116 আমার ছেলেটাকে দেখতে চাই। 1123 01:40:01,350 --> 01:40:02,725 আমি ঈষাকেও দেখতে চাই! 1124 01:40:03,100 --> 01:40:04,303 ঈষা! 1125 01:40:04,554 --> 01:40:06,460 ওকে নিয়ে আয়, বাবু। 1126 01:40:07,138 --> 01:40:07,904 ঈষা... 1127 01:40:08,169 --> 01:40:08,833 সেনগোলা! 1128 01:40:09,272 --> 01:40:10,998 নিয়ে আয়, বাবু। 1129 01:40:11,584 --> 01:40:13,036 সেনগোলা... 1130 01:40:13,498 --> 01:40:16,077 - আমি সোনাগোলা'কে দেখতে চাই। - দাদা চলে আসবে। 1131 01:40:16,186 --> 01:40:17,029 সেনগোলা! 1132 01:40:17,272 --> 01:40:18,389 তাকে খবর দিয়েছি। 1133 01:40:20,310 --> 01:40:21,129 ঈষা। 1134 01:40:22,122 --> 01:40:24,045 খোকা... খোকা আমার... 1135 01:40:26,523 --> 01:40:27,366 সেনগোলা! 1136 01:40:27,941 --> 01:40:29,175 সেনগোলা! 1137 01:40:32,963 --> 01:40:33,915 সেনগোলা... 1138 01:40:34,006 --> 01:40:35,904 পেচিয়াম্মা! 1139 01:40:37,506 --> 01:40:39,593 আমাদের ছেড়ে কোথায় গেলে, আম্মা! 1140 01:40:39,625 --> 01:40:41,607 পেচিয়াম্মা! 1141 01:40:41,671 --> 01:40:43,436 পেচিয়াম্মা আর নেই। 1142 01:40:43,501 --> 01:40:44,843 হে, ভগবান। 1143 01:40:45,084 --> 01:40:46,053 এ কী হয়ে গেলো... 1144 01:40:48,242 --> 01:40:51,804 ঈষা, ভগবান আমাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে। 1145 01:40:52,335 --> 01:40:54,630 কোরানার'ও আমাদের দিকে মুখ তুলে তাকালো না। 1146 01:40:55,827 --> 01:40:58,576 তোর মা আর নেই রে, ঈষা! 1147 01:40:59,491 --> 01:41:00,983 খোকা আমার! 1148 01:41:04,062 --> 01:41:05,898 হে, ভগবান, এ কী হয়ে গেলো! 1149 01:41:11,382 --> 01:41:13,037 পেচিয়াম্মা! 1150 01:42:03,884 --> 01:42:05,232 তোমায় দেখে এমন কেন লাগছে যে, যেন কোনো ভূত দেখে ফেলেছো? 1151 01:42:06,789 --> 01:42:08,123 কী দেখলে? 1152 01:42:12,092 --> 01:42:12,607 সর। 1153 01:42:14,344 --> 01:42:16,988 মিলার, কানাইয়া খবর দিয়েছে আমাদের। 1154 01:42:17,243 --> 01:42:19,235 ও বন্দুক আর গোলাবারুদ চেয়েছে। আমরা যাচ্ছি। 1155 01:42:20,548 --> 01:42:22,035 - এটা কীভাবে করতে পারলে, মিলার? - মানিমারা... 1156 01:42:22,375 --> 01:42:23,793 - তুমি জানো না... - আমার বাক্সগুলো দে। 1157 01:42:23,976 --> 01:42:25,726 তোমার গ্রামবাসীরা এর সাথে জড়িত রয়েছে। 1158 01:42:26,331 --> 01:42:29,381 আয়াবু রাজার লোকেদের তোমার সাথে দেখা করতে নিয়ে আসে। 1159 01:42:30,025 --> 01:42:31,142 সে তোমাকে বলতে বারণ করেছিল। 1160 01:42:31,776 --> 01:42:33,810 তোমার জন্য এবার পুরো গ্রামটা শেষ হয়ে যাবে। 1161 01:42:35,029 --> 01:42:38,014 মন্দিরে উৎসব চলাকালীন যখন তোমার ভালোবাসার সঙ্গে পালাচ্ছিলে... 1162 01:42:38,684 --> 01:42:41,162 তখন ঈষা'ই নিজের জীবনের ঝুঁকি নিয়ে তোমাদের সাহায্য করেছিল। 1163 01:42:42,296 --> 01:42:43,936 জানি না ও কেন এত পাল্টে গেলো... 1164 01:42:46,506 --> 01:42:48,116 এটা সেই ঈষা নয়, যার সাথে আমার ছেলেবেলা কেটেছে। 1165 01:43:08,435 --> 01:43:11,099 এই! একে চিনিস? 1166 01:43:12,287 --> 01:43:13,857 হ্যাঁ, এসেছিল তো... 1167 01:43:14,957 --> 01:43:16,717 জায়গাটার নাম কী যেন... 1168 01:43:17,567 --> 01:43:19,051 নামটা কী যেন... 1169 01:43:19,842 --> 01:43:21,303 পেটে আসছে কিন্তু মুখে আসছে না। 1170 01:43:22,270 --> 01:43:23,983 জায়গাটার নামটা... 1171 01:43:24,716 --> 01:43:26,593 বেশ সুন্দর নাম! 1172 01:43:30,687 --> 01:43:32,819 স্যেলন! ও স্যেলনে গেছে। 1173 01:43:44,468 --> 01:43:45,647 অপরাধী পালিয়ে গেছে। 1174 01:43:45,875 --> 01:43:48,216 পুনরায় বলছি, অপরাধী পালিয়ে গেছে। 1175 01:43:48,517 --> 01:43:50,311 - ওভার! - কপি! ওভার অ্যান্ড আউট! 1176 01:43:58,384 --> 01:44:00,366 - স্যার... - ও পালিয়ে গেছে। তাই তো? 1177 01:44:00,562 --> 01:44:01,210 হ্যাঁ, স্যার। 1178 01:44:06,750 --> 01:44:08,211 আজকের দিনটা বেশ ভালো কাটবে। 1179 01:45:39,974 --> 01:45:42,655 শুয়োরের বাচ্চারা, মর! 1180 01:45:51,867 --> 01:45:54,849 ♪ Heard you want that fight Well, here's a war ♪ 1181 01:45:56,724 --> 01:46:00,279 ♪ I've tasted steel before I have the scars ♪ 1182 01:46:01,661 --> 01:46:03,962 ♪ You will learn to fear my name ♪ 1183 01:46:04,082 --> 01:46:06,377 ♪ Your eyes will never see the same ♪ 1184 01:46:06,552 --> 01:46:08,810 ♪ You cannot win while I'm alive ♪ 1185 01:46:09,021 --> 01:46:11,916 ♪ Today is not my time to die - ♪ 1186 01:46:13,598 --> 01:46:14,955 ♪ it’s yours ♪ 1187 01:46:15,738 --> 01:46:18,816 ♪ If you come alone Only your head will roll ♪ 1188 01:46:20,841 --> 01:46:24,198 ♪ If you come with your troop There will be a pile of dead bodies ♪ 1189 01:46:25,732 --> 01:46:28,643 ♪ If you hide like a fox Your hair will be split ♪ 1190 01:46:30,677 --> 01:46:33,716 ♪ If you try attacking like an Ox Your horns will shatter ♪ 1191 01:46:35,920 --> 01:46:38,700 ♪ If you're a hindrance, You'll turn into dust ♪ 1192 01:46:40,816 --> 01:46:43,732 ♪ If you conspire You'll turn into ashes ♪ 1193 01:46:45,715 --> 01:46:48,582 ♪ Even this dry soil drinks blood ♪ 1194 01:46:50,623 --> 01:46:53,524 ♪ It'd be a feast for the worms ♪ 1195 01:46:55,553 --> 01:46:57,857 ♪ If you come running Your knee will break into pieces ♪ 1196 01:46:57,997 --> 01:47:00,263 ♪ If you come with a crowd Your teeth will break ♪ 1197 01:47:00,458 --> 01:47:02,692 ♪ If you complaint Your neck will snap ♪ 1198 01:47:02,896 --> 01:47:05,186 ♪ If you come flying Your bones will break ♪ 1199 01:47:05,342 --> 01:47:07,686 ♪ If you come as a fire I will quench you like a wave ♪ 1200 01:47:07,779 --> 01:47:10,123 ♪ If you come as a storm I will stop you like a mountain ♪ 1201 01:47:10,241 --> 01:47:12,568 ♪ If you grow like a forest I will burn you like the thunder ♪ 1202 01:47:12,686 --> 01:47:15,178 ♪ I will sow the seeds of ruin Deep inside your heart ♪ 1203 01:47:17,592 --> 01:47:19,990 ♪ For the heartache you induced ♪ 1204 01:47:20,084 --> 01:47:22,373 ♪ After seeing it, I longed to avenge you ♪ 1205 01:47:22,460 --> 01:47:24,203 ♪ Even if an imaginary line is drawn... ♪ 1206 01:47:24,833 --> 01:47:27,129 ♪ You will shiver at the sight of it ♪ 1207 01:47:28,405 --> 01:47:28,983 চল! 1208 01:47:29,787 --> 01:47:32,201 ♪ All you fear is no fear ♪ 1209 01:47:32,286 --> 01:47:34,606 ♪ I'll break your pride, bones and mind ♪ 1210 01:47:34,733 --> 01:47:37,213 ♪ And I'll burn anything That's left of you ♪ 1211 01:47:39,639 --> 01:47:41,827 ♪ Lift the anchor and aboard the ship ♪ 1212 01:47:42,027 --> 01:47:44,308 ♪ The breeze is in favour with the West ♪ 1213 01:47:44,451 --> 01:47:46,716 ♪ Swim in the Bay of Bengal ♪ 1214 01:47:46,942 --> 01:47:49,506 ♪ And show your injury to the Crown ♪ 1215 01:47:51,866 --> 01:47:54,232 ♪ This body is ripe of war ♪ 1216 01:47:54,341 --> 01:47:56,692 ♪ The mind is strong as iron ♪ 1217 01:47:57,315 --> 01:47:58,363 পালাও! 1218 01:48:00,200 --> 01:48:03,342 ♪ I'm the Angel of Justice Don't mess with me ♪ 1219 01:48:04,129 --> 01:48:05,888 ♪ I am justice ♪ 1220 01:48:06,842 --> 01:48:08,818 ♪ I am justice ♪ 1221 01:48:09,303 --> 01:48:11,303 ♪ I am justice ♪ 1222 01:48:11,795 --> 01:48:13,889 ♪ I am justice ♪ 1223 01:48:15,112 --> 01:48:16,517 ♪ I am the Devil! ♪ 1224 01:48:16,685 --> 01:48:19,209 ♪ Killer Killer Captain Miller ♪ 1225 01:48:21,287 --> 01:48:24,107 ♪ Killer Killer Captain Miller ♪ 1226 01:48:26,170 --> 01:48:29,053 ♪ Killer Killer Captain Miller ♪ 1227 01:48:31,053 --> 01:48:33,910 ♪ Killer Killer Captain Miller ♪ 1228 01:48:34,064 --> 01:48:35,752 ♪ And you will call me... ♪ 1229 01:48:35,935 --> 01:48:38,850 ♪ Killer Killer Captain Miller ♪ 1230 01:48:38,983 --> 01:48:40,652 ♪ Heard you wanna fight ♪ 1231 01:48:40,866 --> 01:48:43,308 ♪ Killer Killer Captain Miller ♪ 1232 01:48:43,522 --> 01:48:45,480 ♪ Brings you war tonight ♪ 1233 01:48:45,725 --> 01:48:48,066 ♪ Killer Killer Captain Miller ♪ 1234 01:48:48,209 --> 01:48:50,301 ♪ Has a heart of stone ♪ 1235 01:48:50,568 --> 01:48:52,807 ♪ Killer Killer Captain Miller ♪ 1236 01:48:53,006 --> 01:48:55,339 ♪ Gonna crush your bones ♪ 1237 01:49:40,666 --> 01:49:41,853 আয়! 1238 01:49:44,533 --> 01:49:46,135 আয় না! 1239 01:50:15,827 --> 01:50:16,850 বন্দুকগুলো ওখানে রাখো। 1240 01:50:18,002 --> 01:50:19,377 গুলির বাক্সগুলো এক-এক করে বের করো। 1241 01:51:26,420 --> 01:51:27,396 কানাগাসাবাই কোথায়? 1242 01:51:27,529 --> 01:51:28,779 হারামজাদাগুলো ওকে ধরেছে! 1243 01:51:28,913 --> 01:51:31,420 এটা বলতে লজ্জা করছে না? 1244 01:51:31,879 --> 01:51:34,050 জানি না তোদের মতো অপদার্থগুলোকে কেন নুন-ভাত দিয়েছি। 1245 01:51:56,916 --> 01:51:58,748 ওর বাবা'কে যেমন মেরেছিলাম... 1246 01:51:59,513 --> 01:52:01,264 সেভাবে হতচ্ছাড়িটাকেও মারবো। 1247 01:53:24,423 --> 01:53:25,383 আমাদের লোকেরা... 1248 01:53:30,010 --> 01:53:30,672 যাও। 1249 01:53:45,515 --> 01:53:46,851 আমাদের ভয় দেখাতে চাইছিস? 1250 01:53:49,576 --> 01:53:50,967 আমি বলি কী শোন, মিলার! 1251 01:53:52,500 --> 01:53:55,189 হাতিয়ার নামিয়ে, ভালোয়-ভালোয় আত্মসমর্পণ কর! 1252 01:53:55,812 --> 01:53:56,734 আর যদি না করিস... 1253 01:53:57,350 --> 01:54:00,292 জেনারেল ওয়ান্ডি ৭০০ জন সৈন্যের এক বিশাল বাহিনী নিয়ে আসবে। 1254 01:54:01,297 --> 01:54:03,609 তখন তোরা ধোপে টিকবি না। 1255 01:54:04,484 --> 01:54:05,468 তোকে সতর্ক করছি, মিলার। 1256 01:54:06,257 --> 01:54:09,098 এখনই আত্মসমর্পণ কর। 1257 01:54:13,608 --> 01:54:17,116 অসুরে বিশ্বাস করিস? 1258 01:54:20,919 --> 01:54:22,540 আমিই সেই অসুর! 1259 01:54:23,631 --> 01:54:25,475 আর তোদের কাছে আমি... 1260 01:54:27,500 --> 01:54:28,963 ক্যাপ্টেন মিলার! 1261 01:54:30,156 --> 01:54:31,577 না! মিলার, না! 1262 01:54:31,907 --> 01:54:32,618 না! 1263 01:54:32,889 --> 01:54:33,779 না! 1264 01:55:11,086 --> 01:55:12,585 সিপাহীরা কোথায়? 1265 01:55:13,391 --> 01:55:14,531 একশো মাইল দূরে... 1266 01:55:15,181 --> 01:55:16,422 বীরাবনাল্লুরে আছে। 1267 01:55:17,500 --> 01:55:19,122 তুমি অ্যান্ড্রু ওয়ান্ডি'কে অপদস্থ করেছো। 1268 01:55:22,516 --> 01:55:24,028 ও শুধু তোমায় ধরবে না... 1269 01:55:24,820 --> 01:55:27,200 বরং ৭০০ জন সিপাহীর সঙ্গে এসে পুরো গ্রামকে শ্মশানে পরিণত করবে। 1270 01:55:41,234 --> 01:55:43,234 ও যতক্ষণ এখানে রয়েছে, আমাদের বিপদ বাড়তেই থাকবে। 1271 01:55:45,125 --> 01:55:46,414 ওরা তোকে খুঁজতে এসেছিল। 1272 01:55:48,374 --> 01:55:49,422 ওকে আত্মসমর্পণ করতে হবে। 1273 01:55:49,547 --> 01:55:51,742 এই! আত্মসমর্পণ করবে মানে? 1274 01:55:52,428 --> 01:55:53,834 সিপাহী কী বললো শুনলি না? 1275 01:55:54,727 --> 01:55:57,492 ওরা এখানে শুধু ঈষা'র জন্য আসছে না। 1276 01:55:59,032 --> 01:56:01,492 বরং রাজার আদেশে আমাদের সবাইকে মিটিয়ে ফেলতে আসছে। 1277 01:56:04,742 --> 01:56:06,429 গ্রামবাসীদের এখানে থাকা সুরক্ষিত নয়। 1278 01:56:07,427 --> 01:56:08,802 তাদের অন্য কোথাও পাঠানোর ব্যবস্থা করতে হবে। 1279 01:56:09,436 --> 01:56:12,490 আমরা কেন গ্রাম ছাড়বো? 1280 01:56:12,641 --> 01:56:14,672 যদি এই জায়গা ত্যাগ করি... 1281 01:56:15,078 --> 01:56:17,273 রাজাতিপতি পুরো এলাকা নিজের দখলে নিয়ে নেবে। 1282 01:56:18,446 --> 01:56:19,750 এটা আমাদের জন্মভূমি। 1283 01:56:20,217 --> 01:56:21,272 এই মাটিতে আমরা থেকেছি। 1284 01:56:21,756 --> 01:56:23,389 আর মরলে এই মাটিতেই মরবো। 1285 01:56:33,319 --> 01:56:34,866 ভাইয়া, তাকে কোথাও পাওয়া যাচ্ছে না। 1286 01:57:12,257 --> 01:57:14,257 তুমি জেনারেল বুলারকে মেরেছিলে? 1287 01:57:16,413 --> 01:57:18,914 ক্যাপ্টেন রফি তোমার সম্পর্কে কী বলেছে জানো? 1288 01:57:19,585 --> 01:57:22,462 তুমিই সর্বপ্রথম এই অবিচারের বিরুদ্ধে প্রতিবাদমুখর হয়ে সেনাবাহিনী ত্যাগ করার দুঃসাহস দেখিয়েছিলে। 1289 01:58:00,444 --> 01:58:03,146 সিপাহীদের বাইরে নিয়ে গিয়ে পাহারা দাও। 1290 01:58:04,780 --> 01:58:05,553 আমিও যাবো। 1291 01:58:07,162 --> 01:58:08,357 ওদেরকে আমি বিশ্বাস করি না। 1292 01:58:09,069 --> 01:58:10,217 সুযোগ পাওয়া মাত্রই... 1293 01:58:10,928 --> 01:58:12,746 নিজের হাতে ওকে মারবো। 1294 01:58:31,170 --> 01:58:32,685 আমার কথাটা একটু শোনো। 1295 01:58:33,303 --> 01:58:36,021 আমি তোমার আর গ্রামবাসীদের মনের অবস্থাটা বুঝতে পারছি। 1296 01:58:36,209 --> 01:58:37,794 কিন্তু আমাদের থাকার মতো একটা জায়গা লাগবে। 1297 01:58:39,023 --> 01:58:40,366 সমস্ত কুঁড়েঘর পুড়ে ছাই হয়ে গেছে। 1298 01:58:41,326 --> 01:58:42,678 সবাই ক্ষুধার্ত। 1299 01:58:43,020 --> 01:58:43,835 ওষুধও শেষ হয়ে গেছে। 1300 01:58:45,093 --> 01:58:47,093 ইংরেজরা ফিরে এলে কী করবো আমরা? 1301 01:58:47,373 --> 01:58:49,193 গ্রামবাসীদের জন্য একটা নিরাপদ আশ্রয় লাগবে। 1302 01:58:49,374 --> 01:58:50,421 কিছু একটা ব্যবস্থা করো। 1303 01:59:04,211 --> 01:59:06,114 মন্দিরের পেছনে একটা গুপ্ত দ্বার আছে। 1304 01:59:06,687 --> 01:59:08,687 আমি ঐ দরজাটা খোলাতে পারবো। 1305 01:59:09,242 --> 01:59:12,101 তবে কাউকে রক্ষীদের বিভ্রান্ত করতে হবে। 1306 01:59:13,876 --> 01:59:17,539 আমি আন্দোলনকারী আর তোমার লোকেদের নিয়ে ভেতরে যাচ্ছি। 1307 01:59:18,610 --> 01:59:20,086 আমার লোকেদের যাওয়ার জন্য তৈরি হতে বলছি। 1308 01:59:29,751 --> 01:59:32,373 গতবার মন্দিরে ওরা তোমাকে মারতে চেয়েছিল। 1309 01:59:35,694 --> 01:59:37,107 তোমার সঙ্গে থেনপাসিয়ার'কে পাঠাচ্ছি। 1310 01:59:37,929 --> 01:59:39,631 আমি এর চেয়েও কঠিন পরিস্থিতির মোকাবিলা করেছি। 1311 01:59:41,919 --> 01:59:44,162 বেঁচে ফেরার উপায় আমার জানা আছে। 1312 01:59:46,063 --> 01:59:47,305 আমি তোমাকে আটকাচ্ছি না। 1313 01:59:50,376 --> 01:59:51,616 এটুকু বলছি যে, তোমার আগে ঢোকার প্রয়োজন নেই। 1314 01:59:52,752 --> 01:59:55,241 যদি অপরাধবোধে ভুগে থাকো তাহলে সেটা থেকে মুক্তি পাওয়ার একটা উপায় বলছি। 1315 01:59:56,430 --> 01:59:59,693 ওটা শুধু তোমার একার পাপ ছিল না। তার ভাগীদার সেখানে উপস্থিত বহু লোকেদের ছিল। 1316 02:00:00,978 --> 02:00:02,642 সেসব তো আর বদলানো যাবে না। 1317 02:00:05,033 --> 02:00:07,400 তুমি শুধু আমার স্বামীকে হত্যা করা বাহিনীর অংশ ছিলে। 1318 02:00:08,065 --> 02:00:10,220 আমার মনে হয় না তোমার গুলির আঘাতে সে মরেছিল। 1319 02:01:02,221 --> 02:01:02,799 এই যে! 1320 02:01:03,289 --> 02:01:05,326 উপরে! আমাদের উপরে উঠতে হবে। 1321 02:02:09,452 --> 02:02:11,151 তোমার আমানত আমার কাছে আছে। 1322 02:02:11,592 --> 02:02:13,585 কিন্তু পরিবর্তে, আমাদের একটা সাহায্য লাগবে। 1323 02:02:14,378 --> 02:02:15,021 কী? 1324 02:02:24,846 --> 02:02:26,249 এই, দেখে আয় তো কে রয়েছে। 1325 02:02:28,284 --> 02:02:30,600 গ্রামবাসীদের নিরাপত্তার খাতিরে মন্দিরে ঢুকতে দিলে উপকার হবে। 1326 02:02:32,067 --> 02:02:35,335 মন্দিরে শুধুমাত্র তোরা আমার লাশ ডিঙিয়ে যেতে পারবি। 1327 02:02:50,418 --> 02:02:51,307 গুলি চালাও! 1328 02:03:44,548 --> 02:03:45,066 এই! 1329 02:05:01,276 --> 02:05:03,447 আমি আমার বাবা'র মৃত্যুর প্রতিশোধ নিচ্ছি না। 1330 02:05:04,901 --> 02:05:07,629 কিন্তু তুমি বেঁচে থাকলে, এই গ্রাম ধ্বংস হয়ে যাবে। 1331 02:05:54,751 --> 02:05:55,517 কালি! 1332 02:07:39,728 --> 02:07:40,931 রাগ হচ্ছে? 1333 02:07:46,900 --> 02:07:48,614 মনে রাগ পুষেই মর! 1334 02:09:15,487 --> 02:09:18,690 ঈষা, ভগবানের নিকটে যেতে পারবো আমরা? 1335 02:09:21,149 --> 02:09:23,161 ভগবানের দ্বার সকলের জন্য খোলা। 1336 02:10:04,242 --> 02:10:05,445 তোমার সাহায্য লাগবে। 1337 02:10:06,063 --> 02:10:07,085 আর, তোমার লোকেদেরও। 1338 02:10:12,552 --> 02:10:15,337 অবশেষে, মূর্তিটা বের হয়েছে। 1339 02:10:17,094 --> 02:10:18,908 সবার চোখই সম্ভবত মূর্তিটার দিকে। 1340 02:10:20,415 --> 02:10:23,091 আন্দামানের লোকটা এলোই বলে। 1341 02:10:23,741 --> 02:10:24,444 কী ব্যাপার? 1342 02:11:28,978 --> 02:11:29,978 কী হয়েছিল? 1343 02:11:30,370 --> 02:11:32,736 আমাদের সৈনিকদের ধরে বন্দী বানিয়ে রেখেছে। 1344 02:11:39,172 --> 02:11:40,164 বেশ, যাও! 1345 02:11:42,218 --> 02:11:43,946 জলদি, পা চালাও। 1346 02:11:46,143 --> 02:11:47,384 জলদি করো, ছাতার মাথা! 1347 02:12:25,243 --> 02:12:27,204 এখানে কেন বসে? মন্দিরে যাও। 1348 02:12:33,873 --> 02:12:35,441 কানাইয়া আমাকে এভাবে লালন-পালন করেনি। 1349 02:13:00,425 --> 02:13:02,425 ইংরেজরা আসছে! 1350 02:14:27,181 --> 02:14:30,251 ♪ We will become the voice Of the oppressed and suffering soul ♪ 1351 02:14:32,179 --> 02:14:35,257 ♪ We will become the Supporter of bleeding life ♪ 1352 02:14:37,046 --> 02:14:40,430 ♪ We will become the key That changes the course of fate ♪ 1353 02:14:42,086 --> 02:14:45,446 ♪ We will become the threatening force Of the scattered troop ♪ 1354 02:14:47,228 --> 02:14:48,360 ♪ Let's take revenge ♪ 1355 02:14:48,447 --> 02:14:49,595 ♪ Let's fight for justice ♪ 1356 02:14:49,697 --> 02:14:50,845 ♪ Let the blood flow ♪ 1357 02:14:50,907 --> 02:14:52,087 ♪ Let the noise shake the earth ♪ 1358 02:14:52,157 --> 02:14:53,360 ♪ Let's take revenge ♪ 1359 02:14:53,439 --> 02:14:54,587 ♪ Let's fight for justice ♪ 1360 02:14:54,673 --> 02:14:55,798 ♪ Let the blood flow ♪ 1361 02:14:55,900 --> 02:14:57,048 ♪ Let the noise shake the earth ♪ 1362 02:14:57,157 --> 02:14:59,610 ♪ Let the siren blow Let the arrow fly ♪ 1363 02:14:59,688 --> 02:15:02,129 ♪ Let there be a river of blood Start the hunt ♪ 1364 02:15:02,258 --> 02:15:04,617 ♪ To save justice Let the sword speak ♪ 1365 02:15:04,751 --> 02:15:07,118 ♪ Start the war Splitting the sky ♪ 1366 02:15:07,228 --> 02:15:09,603 ♪ Destroy the evil Hoist our flag ♪ 1367 02:15:09,688 --> 02:15:12,141 ♪ Let it fly atop for years Let our fame spread ♪ 1368 02:15:12,220 --> 02:15:14,704 ♪ Epic of blood Inscribe on the stone ♪ 1369 02:15:14,798 --> 02:15:17,384 ♪ Drive away the enemies Let them run with fear ♪ 1370 02:15:17,447 --> 02:15:21,868 ♪ We will become the voice Of the oppressed and suffering soul ♪ 1371 02:15:22,180 --> 02:15:26,798 ♪ We will become the Supporter of bleeding life ♪ 1372 02:15:27,204 --> 02:15:31,876 ♪ We will become the key That changes the course of fate ♪ 1373 02:15:32,259 --> 02:15:36,939 ♪ We will become the threatening force Of the scattered troop ♪ 1374 02:15:37,212 --> 02:15:38,430 ♪ Let’s take revenge ♪ 1375 02:15:38,525 --> 02:15:39,634 ♪ Let’s fight for justice ♪ 1376 02:15:39,735 --> 02:15:40,852 ♪ Let the blood flow ♪ 1377 02:15:40,931 --> 02:15:42,025 ♪ Let the noise shake the earth ♪ 1378 02:15:42,102 --> 02:15:44,600 ♪ Let the siren blow Let the arrow fly ♪ 1379 02:15:44,718 --> 02:15:47,116 ♪ Let there be a river of blood Start the hunt ♪ 1380 02:15:47,212 --> 02:15:49,649 ♪ To save justice Let the sword speak ♪ 1381 02:15:49,774 --> 02:15:52,102 ♪ Start the war Splitting the sky ♪ 1382 02:15:52,236 --> 02:15:54,517 ♪ Destroy the evil Hoist our flag ♪ 1383 02:15:54,587 --> 02:15:57,165 ♪ Let it fly atop for years Let our fame spread ♪ 1384 02:15:57,251 --> 02:15:59,586 ♪ Epic of blood Inscribe on the stone ♪ 1385 02:15:59,710 --> 02:16:02,415 ♪ Drive away the enemies Let them run with fear ♪ 1386 02:17:02,454 --> 02:17:03,482 ফায়ার! 1387 02:17:28,317 --> 02:17:28,887 এই! 1388 02:19:05,071 --> 02:19:07,499 ক্যাপ্টেন রফি তোমার সম্পর্কে কী বলেছে জানো? 1389 02:19:41,712 --> 02:19:44,539 - এই, তাকে নিরাপদ কোথাও নিয়ে যাও। - জলদি করো, পালাও! 1390 02:19:56,134 --> 02:19:57,047 যাও! 1391 02:19:59,672 --> 02:20:01,265 এখান থেকে চলে যাও! 1392 02:20:03,930 --> 02:20:04,930 চলে যাও। 1393 02:21:21,954 --> 02:21:24,149 ফায়ার! 1394 02:21:52,061 --> 02:21:53,631 - ভেতরে যাও। - সবাই ভেতরে যাও। 1395 02:21:53,686 --> 02:21:55,560 - ভেতরে যাও সবাই। - ভেতরে যাও। 1396 02:22:02,434 --> 02:22:03,508 তাকে ভেতরে নিয়ে এসো। 1397 02:22:40,816 --> 02:22:41,582 সেনগোলা! 1398 02:22:44,102 --> 02:22:45,682 এইবার তোমার প্রকট হওয়ার সময় এসেছে! 1399 02:22:45,806 --> 02:22:48,500 ওরা মাথালামপারাই'কে ভষ্ম করে দিতে চলেছে। 1400 02:27:13,300 --> 02:27:15,675 একজন বীর যোদ্ধাকে তার মনের কথা শোনা উচিত। 1401 02:27:41,449 --> 02:27:42,863 আমার মাথার ওপর ১০,০০০ টাকার পুরষ্কার রয়েছে। 1402 02:27:43,580 --> 02:27:44,955 ভাবছি তোমার মাথার ওপর কত হবে। 1403 02:27:47,932 --> 02:27:49,402 এসব নিয়ে আমি ভাবি না। 1404 02:27:50,447 --> 02:27:52,878 আমার চিন্তা যে, পোস্টারে আমার ছবিটা কেমন আঁকা হবে। 1405 02:28:01,862 --> 02:28:02,908 সেমবাত্তাইয়ের ন্যায়! 1406 02:28:08,798 --> 02:28:10,508 আমরা মনের ডাকে সাড়া দিয়েছি, ঈষা। 1407 02:28:13,775 --> 02:28:15,014 কিন্তু শয়তানের সাথে লড়াইয়ে জড়িয়েছি আমরা। 1408 02:28:17,423 --> 02:28:18,383 ওদের থেকে পার পাবো না! 1409 02:28:48,619 --> 02:28:50,993 তুই বলেছিলি মা'কে নিয়ে কথা বলার অধিকার আমার নেই। 1410 02:28:52,439 --> 02:28:56,438 তখন থেকেই, এক দুঃসহ যন্ত্রণা বয়ে বেড়াচ্ছি রে, ঈষা! 1411 02:28:58,298 --> 02:28:59,969 আমি পূজোতে এসেছিলাম বলেই... 1412 02:29:00,494 --> 02:29:02,141 মা আজ আমাদের মধ্যে নেই। 1413 02:29:04,110 --> 02:29:05,508 যখনই আসি... 1414 02:29:06,464 --> 02:29:08,534 সেই বেদনা সঙ্গে নিয়ে আসি। 1415 02:29:10,251 --> 02:29:15,251 মা আর গ্রামবাসীদের একটা সুখী জীবন না দিতে পারার বেদনাও আমায় কুড়ে-কুড়ে খায়। 1416 02:29:20,010 --> 02:29:21,626 সেনগানন, দয়া করে ওসব কথা ভুলে যাও। 1417 02:29:27,674 --> 02:29:30,525 ৬০০ বছর পর, আমাদের লোকেরা এই মন্দিরে প্রবেশ করেছে। 1418 02:29:32,602 --> 02:29:34,088 মা তো এটাই চেয়ে এসেছিল, তাই না? 1419 02:30:03,907 --> 02:30:07,283 প্রভু, দেবতা কোরানার... 1420 02:30:08,193 --> 02:30:11,641 Our ancestors made a figurine of Koranar with the Gemstone... 1421 02:30:11,821 --> 02:30:13,438 and gifted it to the King. 1422 02:30:13,602 --> 02:30:18,125 They say that the gemstone is still hidden somewhere within the Kingdom. 1423 02:30:18,258 --> 02:30:20,860 দেবতা, দেবতা কোরানার... 1424 02:30:22,930 --> 02:30:24,120 দেবতা কোরানার! 1425 02:30:24,185 --> 02:30:27,500 - দেবতা! দেবতা কোরানার! - রক্ষে করুন, প্রভু। 1426 02:30:33,022 --> 02:30:36,961 আপনিই কি ঈষা'র রূপে আমাদের রক্ষাকর্তা হয়ে এসেছেন? 1427 02:30:44,572 --> 02:30:47,267 বিশ্বব্রহ্মাণ্ড এবং পৃথিবীতে কম্পন সৃষ্টি করে... 1428 02:30:47,329 --> 02:30:50,234 আগমন ঘটছে কোরানারের! 1429 02:30:50,836 --> 02:30:53,359 সবাই এটাকে আজগুবি বললেও... 1430 02:30:53,591 --> 02:30:56,356 গল্পগুলো তার উল্টোটাই ইঙ্গিত দেয়... 1431 02:30:56,748 --> 02:30:59,144 বীর কোরানার আমাদের ওপর আশীর্বাদ বর্ষাবে... 1432 02:30:59,255 --> 02:31:03,405 সেটাই হবে শত্রুর বিরুদ্ধে আমাদের স্থায়ী বিজয়... 1433 02:31:03,906 --> 02:31:07,023 দেবতা, দেবতা কোরানার। 1434 02:31:08,290 --> 02:31:11,368 আপনিই এই জাতির রক্ষক। 1435 02:31:12,446 --> 02:31:18,189 প্রজন্মভর, আপনাকে একটিবার দর্শনের জন্য আমরা আকুল হয়ে ছিলাম। 1436 02:31:19,215 --> 02:31:21,761 এই গ্রাম ও গ্রামবাসীদের রক্ষার ন্যায়... 1437 02:31:21,818 --> 02:31:25,680 আপনি আন্নালিশানের রূপ ধারণ করেছেন। 1438 02:32:10,465 --> 02:32:11,379 কে মেরেছে তাকে? 1439 02:32:12,503 --> 02:32:14,855 ছোট রাজকুমারী বেলমতি... 1440 02:32:16,112 --> 02:32:18,034 সে গ্রামবাসীদের সাথে মিলে... 1441 02:32:18,939 --> 02:32:21,329 মহারাজ ও রাজকুমারকে হত্যা করেছে। 1442 02:32:23,190 --> 02:32:24,292 আমার বিশ্বাসই হচ্ছিল না। 1443 02:32:26,681 --> 02:32:29,025 দ্রোহ! রাজদ্রোহ! 1444 02:32:43,800 --> 02:32:45,183 কান্দিয়া এই বিষয়ে জানে? 1445 02:32:45,666 --> 02:32:47,010 তার কাছে সম্ভবত খবর পৌঁছে গেছে। 1446 02:32:48,045 --> 02:33:01,977 অনুবাদ ও সম্পাদনায় আকাশ বসাক 1447 02:33:02,045 --> 02:36:16,977 মুভিটি বাংলা সাবটাইটেলের সহিত উপভোগের জন্য ধন্যবাদ।161409

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.