All language subtitles for La tigre +¿ ancora viva_ Sandokan alla riscossa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,680 --> 00:00:26,956 VAPET PRODUCTION uvádí 2 00:00:48,080 --> 00:00:55,714 SANDOKAN SE VRACÍ 3 00:04:10,480 --> 00:04:12,994 -Jamilah. -Co hledají? 4 00:04:13,080 --> 00:04:17,597 Přišli k nám domů. Hledali tě. Bylo jich moc. Chtěli tě zabít, táto. 5 00:04:17,960 --> 00:04:21,555 Musíme to říct Ayerduckovi. Rychle. Nesmíme ztrácet čas. 6 00:04:48,800 --> 00:04:52,031 -Ayerducku...! -Tady jsem. 7 00:04:59,200 --> 00:05:01,430 -Sultánovy hlídky jdou po nás. -Cože? 8 00:05:01,720 --> 00:05:04,234 Tak to se musíme vydat na cestu. 9 00:05:04,320 --> 00:05:08,154 Musíme se rozdělit. Jestli jednoho z nás chytnou, druhý se může ještě zachránit. 10 00:05:09,160 --> 00:05:13,916 Ale i kdybychom všichni zemřeli, Mompracem musí být zase svobodný. 11 00:05:14,400 --> 00:05:16,357 Musím se dostat na Borneo. 12 00:05:16,680 --> 00:05:20,992 V Sarawaku mnozí naši bratři úpějí už léta v zajetí Brooka. 13 00:05:21,240 --> 00:05:25,234 -Ale jak se najdeme? -Setkáme se, jako se den setká s nocí. 14 00:05:25,520 --> 00:05:27,511 Před Bohem, nebo v pekle. 15 00:05:56,840 --> 00:06:00,435 Sultánovy hlídky nás pronásledují. Potřebuji úkryt pro svou dceru. 16 00:06:00,880 --> 00:06:04,316 Copak jste ohluchli? Pomozte mi, ať se někam schová. 17 00:06:14,400 --> 00:06:17,119 Lidé z Mompracemu, proč se schováváte? 18 00:06:17,400 --> 00:06:21,678 Ti vrahové jsou i vaši nepřátelé. Nejdou jen po mně. Vylezte! 19 00:06:22,040 --> 00:06:26,159 Vylezte ven a braňte svoje bratry! Braňte svá umírající srdce, 20 00:06:26,840 --> 00:06:31,960 zalykajíce se otrockým hnusem, že posloucháte rozkazy sultána! 21 00:06:32,160 --> 00:06:34,515 Té kruté a lačné hyeny! 22 00:06:37,080 --> 00:06:40,994 Lidé z Mompracemu, poslouchejte mě! Poslouchejte mě dobře! 23 00:06:41,120 --> 00:06:42,872 Já vám říkám, že nebude trvat dlouho 24 00:06:42,960 --> 00:06:46,874 a přijde uragán a smete s sebou vrahy z Mompracemu. 25 00:06:46,960 --> 00:06:51,318 Tygr se vrátí k nám! Sandokan! 26 00:06:52,000 --> 00:06:56,039 Sandokan! Byl jsem se Sandokanem. 27 00:06:57,480 --> 00:07:02,509 Nepamatujete si, co to byl Mompracem? Tehdy jsme všichni byli hrdinové. 28 00:07:03,040 --> 00:07:04,917 Co se stalo našim srdcím? 29 00:07:09,720 --> 00:07:13,190 Vylezte ze svých domů a pojďte se podívat, jak umírá Tygr z Mompracemu! 30 00:08:08,680 --> 00:08:10,239 Maraku! 31 00:08:12,600 --> 00:08:14,637 Maraku...! 32 00:08:14,760 --> 00:08:16,831 -Kde jsi? -Pozor. 33 00:08:53,160 --> 00:08:57,074 Teď si musíš najít bezpečný úkryt. Jsi ještě v nebezpečí. 34 00:08:58,520 --> 00:09:02,229 Nemusíš se bát. Budu s tebou, pokud jen bude potřeba. 35 00:09:04,840 --> 00:09:09,152 Jmenuji se Teotokris. Jsem Řek. Do Mompracemu jsem přišel nedávno. 36 00:09:09,440 --> 00:09:12,751 Už ani nevím, co mě sem vlastně z Evropy přivedlo, 37 00:09:12,880 --> 00:09:15,269 ale jsem šťastný, že jsem tě dnes mohl zachránit. 38 00:09:15,600 --> 00:09:18,274 Ty nejsi Malajsijka. Jak se jmenuješ? 39 00:09:18,560 --> 00:09:21,518 Mé jméno je Jamilah. A jsem Malajsijka. 40 00:09:21,800 --> 00:09:25,509 Má matka byla Malajsijka. Otce jsem nikdy nepoznala. 41 00:09:25,840 --> 00:09:28,150 Vím jen, že to byl Evropan 42 00:09:28,240 --> 00:09:33,076 a zachoval se k mé matce tak, jak se chovají všichni běloši v téhle zemi. 43 00:09:33,600 --> 00:09:35,637 Pro mě je skutečným otcem ten, 44 00:09:35,720 --> 00:09:39,759 který zemřel, aby mě zachránil. A který bojoval proti tyranovi tohoto ostrova. 45 00:09:40,280 --> 00:09:42,237 Musíme odsud utéct, Jamilah. 46 00:09:42,480 --> 00:09:46,474 Sultán dá prohledat ostrov píď po pídi, aby tě našel. A já... 47 00:09:49,400 --> 00:09:52,552 Musíš mi dovolit, abych ti pomohl. Mám dost peněz. 48 00:09:53,040 --> 00:09:54,394 Teď už se neboj. 49 00:09:54,960 --> 00:09:57,634 Sám osud mě pověřil, abych tě zachránil. 50 00:10:00,160 --> 00:10:01,514 Sandokan. 51 00:10:03,040 --> 00:10:04,394 Znáš to jméno? 52 00:10:04,960 --> 00:10:09,272 Jistě, všichni ho znají. I když málokdo se ho odváží vyslovit. 53 00:10:10,080 --> 00:10:12,390 Je to pirát a rebel. 54 00:10:13,760 --> 00:10:15,273 Je to sice rebel, 55 00:10:15,680 --> 00:10:18,320 ale také muž, díky němuž se Mompracem stal legendou. 56 00:10:18,760 --> 00:10:20,671 Brooke musel vyslat všechny své muže 57 00:10:20,760 --> 00:10:23,070 a zburcovat polovinu anglické flotily, aby ho dostali. 58 00:10:23,160 --> 00:10:26,551 Chci najít Sandokana. Musím s ním mluvit. 59 00:10:27,080 --> 00:10:31,358 To bylo přání mého otce. Proto ho zabili. 60 00:10:32,120 --> 00:10:34,634 Ale nikdo neví, kde přesně v tuto chvíli je. 61 00:10:35,600 --> 00:10:37,750 Možná je člověk, jenž to ví. 62 00:10:38,000 --> 00:10:41,311 Muž, který žije v Indii. V Assamu. 63 00:10:42,520 --> 00:10:47,276 Ten, kdo je pro Sandokana bratrem. Yanez de Gomera. 64 00:10:47,920 --> 00:10:50,309 Oženil se s královnou té malé říše. 65 00:10:51,000 --> 00:10:53,594 Jsi velmi krásná a velmi odvážná, Jamilah. 66 00:10:54,120 --> 00:10:57,033 Jet do Indie a dávat krk v sázku je nesmysl. 67 00:10:58,120 --> 00:11:02,159 Ale je-li to tvé přání, budu šťastný, jestli tě smím provázet. 68 00:11:05,800 --> 00:11:08,679 "Assam, na severovýchodní hranici Indie" 69 00:11:15,680 --> 00:11:19,230 Díky, vznešená paní. Bez vás bychom se přes hranice nikdy nedostali. 70 00:11:19,320 --> 00:11:22,631 Vám vděčím za život svých synů. Nikdy vám to nezapomenu. 71 00:11:23,840 --> 00:11:25,831 Žádná zpráva o Kammamurim? 72 00:11:26,040 --> 00:11:28,919 Kdo ví, zda se jemu a jeho lidem podařilo přejít hranici? 73 00:11:29,000 --> 00:11:31,116 Cože? Ty o tom pochybuješ? 74 00:11:32,240 --> 00:11:35,358 -Kammamurimu se to povedlo, co? -Jistě, že se mi to povedlo. 75 00:11:35,440 --> 00:11:38,717 V ten den, kdy se mi nepodaří přejít hranici jen proto, že jsou tam Angličané, 76 00:11:38,800 --> 00:11:41,599 máš mé svolení pohřbít mě v nejhlubších vodách Gangy. 77 00:11:41,680 --> 00:11:43,956 -Je snadné přejít hranici? -Snadné? 78 00:11:44,040 --> 00:11:47,476 Se stovkami vojáků v patách není nic těžšího. Ale je to snadné. 79 00:11:47,560 --> 00:11:50,791 -Snadné, nebo nesnadné? -Zkus to sám, jestli to chceš vědět. 80 00:11:50,880 --> 00:11:54,760 Jsem vážně rád, že ses vrátil, protože musíme hned odjet. 81 00:11:55,240 --> 00:11:57,959 Hned? Hned za tři dny? 82 00:11:58,080 --> 00:12:00,435 Hned zítra? Nebo hned teď? 83 00:12:09,200 --> 00:12:11,669 -Yanezi. -Má sladká královno. 84 00:12:13,040 --> 00:12:14,553 Už to nemohu snést. 85 00:12:14,680 --> 00:12:18,071 -Mé srdce se chvěje pokaždé, když odjíždíš. -Stejně tak i moje. 86 00:12:18,280 --> 00:12:20,635 Ale je plné radosti ve chvíli, kdy se vracím. 87 00:12:20,880 --> 00:12:24,760 Mám zprávu, která tě jistě potěší. Jsou tu hosté. 88 00:12:25,360 --> 00:12:29,797 Přicházejí z velmi daleké země, která je ti drahá. 89 00:12:30,720 --> 00:12:32,119 Sandokan. 90 00:12:33,920 --> 00:12:38,073 Podle mě jste zbytečně vážili takovou cestu. Muž, kterého hledáte, už není. 91 00:12:38,440 --> 00:12:39,999 Co tím chceš říct? 92 00:12:41,400 --> 00:12:43,391 V Indii byla válka, to přece víte. 93 00:12:43,800 --> 00:12:48,078 A Sandokan bojoval na straně Seipoisů. Byl duší celé revolty. 94 00:12:49,160 --> 00:12:51,674 Ale povstání i naděje uhasly. 95 00:12:52,360 --> 00:12:55,716 Pronásledování, represe a masakry. Nic víc nezůstalo. 96 00:12:56,640 --> 00:12:59,837 Sandokan se vystavoval smrti ve stovkách střetů. Ve stovkách bitev. 97 00:12:59,920 --> 00:13:02,309 Ale smrt ho nenašla. Přesto jako by nežil. 98 00:13:02,960 --> 00:13:06,476 Je to jako na Mompracemu. Cosi, v co věřil, skonalo. 99 00:13:07,440 --> 00:13:09,317 A jeho víra vyhasla s ním. 100 00:13:10,760 --> 00:13:12,797 Sandokan odmítl dál bojovat. 101 00:13:14,120 --> 00:13:17,351 Poprvé mě nechal samotného, abych pomáhal Seipoisům. 102 00:13:18,000 --> 00:13:20,435 Hledáš člověka, který není, co byl. 103 00:13:23,400 --> 00:13:26,119 To je jedno. Stejně s ním chci mluvit. 104 00:13:26,760 --> 00:13:28,239 Kde ho mohu najít? 105 00:13:29,520 --> 00:13:35,596 Žije v Sandembas v Bengálsku uprostřed džungle. Má radši džungli než svět lidí. 106 00:13:35,920 --> 00:13:38,992 Rád bych vás doprovodil, ale za pár hodin musím odjet. 107 00:13:39,480 --> 00:13:42,518 Být hrdinou není zrovna pohodlné. Ale dorazím za vámi. 108 00:13:43,400 --> 00:13:45,437 Hned, jak to půjde. 109 00:13:45,840 --> 00:13:48,832 Kammamuri, musíme se rozdělit. Ty pojedeš s nimi. 110 00:13:49,480 --> 00:13:53,394 -Zavedeš je za Sandokanem? -Cože? Já? K ústí řeky Gangy? 111 00:13:53,480 --> 00:13:55,391 Nenajdeš horší místo na celém světě. 112 00:13:55,480 --> 00:13:58,711 Je strašné. Děsuplné. Všem nahání hrůzu. 113 00:13:59,160 --> 00:14:02,039 Peklo je děsné, ale tohle je horší. 114 00:14:03,880 --> 00:14:05,473 Tak kdy vyjedeme? 115 00:14:11,040 --> 00:14:15,193 -Co poroučíte, pane? -Bože dobrý, mě se ptáte? Uveďte ho. 116 00:14:25,000 --> 00:14:28,231 Výsosti... Jasnosti... Excelence... 117 00:14:28,720 --> 00:14:33,920 -Račte odpustit. Jak vám mám říkat? -Jsem prostě James Brooke. 118 00:14:34,280 --> 00:14:38,558 Pro Angličana nejsem rádžem ze Sarawaku, ale prostě Angličan. 119 00:14:38,640 --> 00:14:41,200 Výborně, výborně. Račte dál. 120 00:14:55,160 --> 00:14:56,719 Dobrá, dobrá. Můžete jít. 121 00:14:59,160 --> 00:15:02,471 To je nečekaná radost, mylorde. 122 00:15:02,800 --> 00:15:04,916 Nikdo nevěděl, že jste v Indii. 123 00:15:05,920 --> 00:15:08,753 Znáte jméno Sandokan? Říká vám to něco? 124 00:15:09,040 --> 00:15:12,920 Sandokan? Ale jistě, který Angličan by neznal Sandokana? 125 00:15:13,040 --> 00:15:16,829 -Nade vší pochybnost nejhorší nepřítel Anglie. -Po Američanech samozřejmě. 126 00:15:17,320 --> 00:15:18,594 No jistě. 127 00:15:20,000 --> 00:15:22,594 Ano, jistá věc. To jsem se nevyjádřil přesně. 128 00:15:22,680 --> 00:15:25,399 -Po Američanech. Přirozeně. -Sedněte si, generále. 129 00:15:27,560 --> 00:15:28,630 Děkuji. 130 00:15:29,040 --> 00:15:32,078 Sandokan žije tady, v Indii. V Bengálsku. 131 00:15:32,160 --> 00:15:35,949 Při ústí řeky Gangy. Blízko Sandembasu. 132 00:15:36,040 --> 00:15:40,159 Ano, už nějaký čas není Tygrem Malajsie. Anglie je ráda. 133 00:15:40,240 --> 00:15:43,198 Je lepší takhle zahrabaný v Sandembasu než mrtvý. 134 00:15:43,280 --> 00:15:46,352 Anglie by z něho jistě nedělala mučedníka. 135 00:15:46,880 --> 00:15:47,995 Jistě. 136 00:15:48,320 --> 00:15:51,312 Ale lepší mrtvý než znovu v akci. 137 00:15:51,600 --> 00:15:56,390 Kdosi ho přijel hledat sem do Indie. Chtějí ho přivést zpátky do Mompracemu. 138 00:15:56,520 --> 00:15:59,399 Někdo chce, aby se ten ostrov zase stal tím, čím byl. 139 00:15:59,760 --> 00:16:05,312 To jest nejen pirátské doupě, ale symbol svobody pro celou Asii. 140 00:16:05,800 --> 00:16:09,156 A to by bylo příliš nebezpečně pro Anglii. 141 00:16:09,880 --> 00:16:12,838 A pro moji vládu v Sarawaku. 142 00:16:13,240 --> 00:16:14,719 Souhlasím s vámi naprosto. 143 00:16:14,800 --> 00:16:17,758 Všichni víme, jak jste bojoval proti Sandokanovi 144 00:16:17,840 --> 00:16:22,118 -a jak jste nad ním vyhrál. Naštěstí. -Ano, vyhrál jsem. 145 00:16:22,720 --> 00:16:26,953 -Ale od té doby, co ten boj skončil, mi něco schází. -Jistě, to chápu. 146 00:16:28,040 --> 00:16:29,360 Vskutku? 147 00:16:29,520 --> 00:16:33,400 Strávil jste deset let svého života s vědomím, že máte nepřítele? 148 00:16:33,480 --> 00:16:37,553 Nepřítele na smrt? Strávil jste noci beze spánku? 149 00:16:38,200 --> 00:16:41,113 Věnoval jste někdy veškerou odvahu, veškerou inteligenci 150 00:16:41,200 --> 00:16:43,953 a celou duši jediné věci? 151 00:16:44,640 --> 00:16:48,838 Protože jen tak, drahý příteli, jen tak můžeme doufat, že zvítězíme. 152 00:16:49,400 --> 00:16:52,950 Sandokan je muž, za kterým lidi jdou. Je to osobnost. 153 00:16:53,120 --> 00:16:55,430 S ním je deset mužů jako celé vojsko. 154 00:16:55,880 --> 00:16:59,111 Čeho jiný dosáhne lety usilování, on zvládne v minutě. 155 00:16:59,320 --> 00:17:01,960 Zabijete ho a on se vrátí živý. 156 00:17:02,040 --> 00:17:04,759 Už ho dopadnete a on vám zmizí. 157 00:17:04,840 --> 00:17:06,877 Nebojujete s člověkem, 158 00:17:07,360 --> 00:17:08,509 ale s legendou. 159 00:17:09,400 --> 00:17:11,550 Promiňte, ale jak vás tak poslouchám, 160 00:17:11,640 --> 00:17:15,031 jako byste mluvil o příteli, který se vám stal bratrem. Nikoli o nepříteli. 161 00:17:15,960 --> 00:17:21,911 Jsou věci mezi nebem a zemí, Horacio, o kterých se ti nezdá ve tvé učenosti. 162 00:17:22,200 --> 00:17:23,918 Shakespeare, Hamlet. 163 00:17:24,600 --> 00:17:27,752 Dejte mi k dispozici nejlepšího důstojníka. 164 00:17:28,880 --> 00:17:31,633 Starý souboj zas ožívá, Sandokane. 165 00:17:52,800 --> 00:17:55,394 A jsme při ústí řeky Gangy. V Sandembasu. 166 00:17:55,600 --> 00:17:58,479 Tady žije Sandokan a můj přítel Tremal-Naik. 167 00:17:59,600 --> 00:18:02,911 Sandokane! Je tu Kammamuri! 168 00:18:03,560 --> 00:18:07,872 -Myslíš, že ti džungle odpoví? -A proč ne? Všechno je možné. 169 00:18:08,280 --> 00:18:10,715 Tremal-Naiku! 170 00:18:21,000 --> 00:18:23,674 A skutečně. Džungle odpovídá. 171 00:18:23,960 --> 00:18:27,840 -Ale ta odpověď se mi nelíbí. -Proč? Znáš ten zvuk? 172 00:18:28,160 --> 00:18:30,436 Ano. Ale raději bych ho neslyšel. 173 00:18:30,760 --> 00:18:34,594 Vypadá to jako amansing. Druh rohu, na který troubí Tucsové. 174 00:18:34,680 --> 00:18:38,150 -Tucsové? -Cože, Tucsové? To jméno jsem nikdy neslyšela. 175 00:18:38,240 --> 00:18:42,438 Já ano. Je to sekta vrahů, kteří byli postrachem této části Indie. 176 00:18:42,520 --> 00:18:43,510 Je to tak, Kammamuri? 177 00:18:43,680 --> 00:18:47,071 Ano. Sekta fanatických vyznavačů bohyně Kálí. 178 00:18:47,160 --> 00:18:52,075 Kdysi je využívali Angličané, ale byli rozprášeni, odevšad vyhnáni. 179 00:18:52,160 --> 00:18:54,993 Opravdu nechápu, jak je možné, že jsou tady zpátky. 180 00:19:05,160 --> 00:19:08,835 Jsem opravdu spokojen, ano. Přímo šťastný. 181 00:19:08,960 --> 00:19:10,792 Protože když se vrátili Tucsové, 182 00:19:10,880 --> 00:19:14,396 určitě je tady i Tremal-Naik a hledá je, a tak se s ním setkám. 183 00:19:14,480 --> 00:19:17,040 Mohl bych ale nejdřív narazit na Tucsy. 184 00:19:17,120 --> 00:19:19,555 A to už bych se s Tremal-Naikem nesetkal nikdy. 185 00:19:20,120 --> 00:19:22,191 Nevím, mám-li být rád, nebo nerad. 186 00:19:22,640 --> 00:19:25,598 Když je to tak, rozhodnu se, že budu radši rád. 187 00:19:26,560 --> 00:19:29,518 Za půl hodiny se vystřídáme. Hlídat budeš ty. 188 00:19:32,080 --> 00:19:34,469 Pověz mi jedno. Máš strach v noci v džungli? 189 00:19:35,720 --> 00:19:37,393 Nemám strach z ničeho. 190 00:19:38,320 --> 00:19:40,630 Jsi divný. To já se bojím všeho. 191 00:19:41,040 --> 00:19:44,829 -To znamená, že nemáš odvahu. -Naopak. To tobě chybí odvaha. 192 00:19:44,920 --> 00:19:48,072 Když nemáš strach, k čemu je ti odvaha? Ale já... 193 00:19:48,160 --> 00:19:51,312 Když se všeho tak bojím, představ si, kolik odvahy mám. 194 00:19:54,000 --> 00:19:58,039 -Vy se bojíte v džungli? -Ano, Kammamuri, bojíme. A jak. 195 00:19:58,160 --> 00:20:00,310 A to je správné, protože v džungli nejsou jenom Tucsové, 196 00:20:00,440 --> 00:20:04,229 ale také spousta divoké zvěře. Jak můžete slyšet. 197 00:20:05,160 --> 00:20:07,720 Přikládejte do ohně, ať se žádná nepřiblíží. 198 00:20:08,040 --> 00:20:10,031 Neboj se, Kammamuri. 199 00:20:10,520 --> 00:20:12,670 Co asi řekne Sandokan? Půjde s námi? 200 00:20:14,120 --> 00:20:17,636 Před rokem bych o tom nepochyboval. Ale teď je to jiné. 201 00:20:17,960 --> 00:20:19,553 Teď se bojím, že nepůjde. 202 00:20:20,120 --> 00:20:23,954 Ale jestli ho něco dokáže přesvědčit, jsou to tvá slova, co jsi vyprávěla mně. 203 00:20:24,240 --> 00:20:26,595 O svém rodném ostrově Mompracemu. 204 00:20:26,760 --> 00:20:30,310 Nemusela jsem hledat slova. Ta mi šla ze srdce. 205 00:20:31,160 --> 00:20:34,835 Vzpomínám si dobře, jak můj otec v té vsi volal heslo Sandokan. 206 00:20:35,520 --> 00:20:38,990 Můj otec je mrtev, ale ostatní muži se shromažďují v Sarawaku. 207 00:20:39,600 --> 00:20:41,637 Ayerduck je šel hledat. 208 00:20:42,040 --> 00:20:45,351 Lidé jako Ayerduck neuvěří, že se Sandokan změnil. 209 00:20:50,760 --> 00:20:51,909 Poslouchejte. 210 00:20:53,040 --> 00:20:54,439 To ticho. 211 00:21:20,200 --> 00:21:21,395 Sandokane. 212 00:21:22,600 --> 00:21:23,715 To není možné. 213 00:21:23,800 --> 00:21:26,792 Jak se ti podařilo přijít až sem, aniž by tě stráže zahlédly? 214 00:21:30,440 --> 00:21:33,000 -Jak se má Yanez? -Ani si neoddechne. 215 00:21:33,400 --> 00:21:36,040 Jeho království je teď azylem Seipoisů. 216 00:21:37,280 --> 00:21:38,759 Sandokane! 217 00:21:39,600 --> 00:21:42,433 -Tygře, jsem šťastný. -Zdravím tě, Sandokane. 218 00:21:45,120 --> 00:21:49,034 -Ty jsi ten muž, který se ničeho nebojí? -A ty jsi Sandokan. 219 00:21:49,720 --> 00:21:51,916 Tvoje jméno se stalo legendou. 220 00:21:56,320 --> 00:21:59,950 Není třeba, abys hledala slova. Slyšel jsem, cos říkala. 221 00:22:00,360 --> 00:22:02,317 Dojalas mě, když jsi mluvila o Mompracemu. 222 00:22:02,800 --> 00:22:06,191 Pamatuji si dobře na Sandanga, jednoho z mých bratří. 223 00:22:06,480 --> 00:22:09,677 Hrdina, který se mnou bok po boku bojoval ve stovkách bitev. 224 00:22:10,280 --> 00:22:13,910 I tebe si pamatuji. Ode dne, kdy si tě vzal za svou. 225 00:22:14,880 --> 00:22:16,678 Dívenku s modrýma očima. 226 00:22:17,400 --> 00:22:19,676 A já si pamatuju tebe, Sandokane. 227 00:22:19,800 --> 00:22:22,440 I tvoji krásnou nevěstu, naši královnu. 228 00:22:22,520 --> 00:22:25,797 Učila nás číst a psát, abychom se vyrovnali Angličanům. 229 00:22:28,520 --> 00:22:30,955 Byla to nejkrásnější žena Mompracemu. 230 00:22:32,520 --> 00:22:34,272 Cos říkala o Ayerduckovi? 231 00:22:35,480 --> 00:22:38,677 Jel do Sarawaku. Do Brookova království. 232 00:22:38,800 --> 00:22:41,189 Chce shromáždit všechny zbylé Tygry. 233 00:22:41,320 --> 00:22:45,473 A znovu dobýt Mompracem. Můj otec tam měl přijet za ním. 234 00:22:49,800 --> 00:22:53,111 Opatři loď. Sjedeme řeku až k ústí do moře. 235 00:22:53,200 --> 00:22:58,149 A pak vyrazíme do Malajsie. Ode dneška budeme mít v srdci jen jedno jméno. 236 00:22:59,040 --> 00:23:00,030 Mompracem. 237 00:23:04,560 --> 00:23:06,710 -Jeden muž půjde s tebou. -Já. 238 00:23:09,160 --> 00:23:12,676 Ty znáš mě, ale já neznám tebe. 239 00:23:12,960 --> 00:23:14,439 Ty jsi Evropan. 240 00:23:14,920 --> 00:23:19,835 Evropané přicházejí na východ buď v uniformě, nebo vykořisťovat lid. 241 00:23:20,400 --> 00:23:21,720 Vděčím mu za svůj život. 242 00:23:25,040 --> 00:23:27,998 Mé jméno je Teotokris, jsem Řek. 243 00:23:28,560 --> 00:23:31,598 V mé zemi, stejně jako v Indii, vládnou cizinci. 244 00:23:32,200 --> 00:23:34,555 Roky jsem i já bojoval za svobodu. 245 00:23:35,080 --> 00:23:37,151 Všichni moji přátelé jsou mrtví. 246 00:23:38,080 --> 00:23:40,674 A s nimi i všechny mé naděje. 247 00:23:41,320 --> 00:23:43,072 Dal jsem sbohem Evropě. 248 00:23:45,240 --> 00:23:46,230 Běž. 249 00:24:04,680 --> 00:24:07,718 V tvých očích vidím bolest. Je to má vina? 250 00:24:09,240 --> 00:24:12,278 -Je. -Tak zapomeň na Mompracem. 251 00:24:12,440 --> 00:24:14,317 Zapomeň na všechno, co jsem říkala. 252 00:24:16,360 --> 00:24:18,670 Opravdu si myslíš, že je to možné? 253 00:24:23,360 --> 00:24:25,351 Myslel jsem, že už nebudu bojovat. 254 00:24:25,680 --> 00:24:28,069 Mnohokrát už ve mně zabili mé srdce. 255 00:24:30,520 --> 00:24:32,670 Nikdy už nebudu tím, kým jsem býval. 256 00:24:32,960 --> 00:24:36,078 Ve mně už není síla ani touha zvednout mačetu. 257 00:24:36,720 --> 00:24:39,030 -Uvnitř mi zhasla... -Sandokane! 258 00:24:42,880 --> 00:24:44,678 Tak Tygr ještě žije. 259 00:27:46,720 --> 00:27:48,119 Tremal-Naik. 260 00:27:50,560 --> 00:27:53,439 Tucsové. Vrátili se. 261 00:28:06,400 --> 00:28:08,676 Jamilah za mnou přijela z Mompracemu. 262 00:28:09,200 --> 00:28:10,952 Musíme ji najít dřív, než bude pozdě. 263 00:28:11,040 --> 00:28:14,192 Tucsové nezabíjejí ženy. Dělají z nich své kněžky. 264 00:28:14,280 --> 00:28:16,669 Ale jestli ji chceme najít, musíme se rozdělit. 265 00:29:31,200 --> 00:29:33,271 Sandokan nás sleduje. Tím jsem si jist. 266 00:29:34,720 --> 00:29:39,510 A není sám. Krouží kolem něj ti, které můžeme zvát našimi spojenci. 267 00:29:39,960 --> 00:29:43,271 Abych pravdu řekl, pane plukovníku, tihle spojenci se mi moc nelíbí. 268 00:29:43,360 --> 00:29:45,351 Ani tyhle naše maškary. 269 00:29:45,800 --> 00:29:50,271 Tucsové jsou divocí vrahové. A mně se taky nezamlouvají. 270 00:29:50,760 --> 00:29:53,195 Ale už jsme skoro na místě. 271 00:29:53,600 --> 00:29:55,671 Sandokan padne do léčky. 272 00:30:10,960 --> 00:30:13,679 Kdo to je? Vojáci, že? 273 00:30:13,960 --> 00:30:16,952 A tamto není žena. Tak mluv! 274 00:30:17,280 --> 00:30:19,396 Nebo tě uškrtím vlastní rukou! 275 00:30:19,800 --> 00:30:22,792 -Ano, jsou to vojáci. -A ta žena? 276 00:30:23,000 --> 00:30:27,119 -Ta je voják. -A ta dívka? Kam jste ji odvedli? 277 00:30:27,520 --> 00:30:30,831 -Angličané přikázali, abychom ji odvedli.. -Kam? 278 00:30:31,360 --> 00:30:33,670 -Kam?! -Odvedli ji... 279 00:30:47,800 --> 00:30:49,757 Kam jste ji odvedli? 280 00:31:04,280 --> 00:31:07,671 Určitě nás sleduje. Myslím, že nebude příliš daleko. 281 00:31:07,760 --> 00:31:11,435 Ne, plukovníku. Už by zaútočil, kdyby vás sledoval. 282 00:31:11,920 --> 00:31:15,276 -Ale je sám, sire Jamesi. -O důvod více, příteli milý. 283 00:31:15,760 --> 00:31:19,276 -Nikdo mu nebrání v akci. -Myslíte si, že objevil léčku? 284 00:31:19,800 --> 00:31:23,998 O tom jsem dokonce přesvědčen. Použil jsem vás jako návnadu. 285 00:31:24,560 --> 00:31:29,714 Na Sandokana nestačí léčka. Lepší jsou dvě nebo tři. Jako v tomto případě. 286 00:31:30,280 --> 00:31:33,079 Nejvyšší kartou budou vaši přátelé Tucsové. 287 00:31:33,480 --> 00:31:37,917 Angličané je rádi využívali. Teď je pro změnu použijeme my. 288 00:31:38,680 --> 00:31:39,829 Ty. 289 00:31:40,880 --> 00:31:43,633 Zaveď nás k mužům, kteří zajali tu holku. 290 00:32:28,200 --> 00:32:29,554 Už zabili tu ženskou! 291 00:34:01,480 --> 00:34:03,756 Mí přátelé sloni dokážou víc než vojsko. 292 00:34:17,160 --> 00:34:18,833 Teď se vraťte do džungle. 293 00:34:19,400 --> 00:34:21,550 Díky za pomoc, příteli. Buď sbohem. 294 00:34:26,560 --> 00:34:29,473 Zastav Tucse. Chci ho dostat sám. 295 00:35:13,440 --> 00:35:17,070 Zachraň se aspoň ty. Nech mě tady. Utečte. Dohoní nás. 296 00:35:17,160 --> 00:35:18,594 Ještě nás nedostali. 297 00:35:18,680 --> 00:35:20,637 Tremal-Naiku, musíme se dostat k řece. 298 00:35:20,720 --> 00:35:23,280 Doufejme, že Kammamuri a ten Řek našli nějakou loďku. 299 00:35:23,360 --> 00:35:26,432 To víš, že ji našli. Našli jsme lodici nádhernou. 300 00:35:26,520 --> 00:35:29,831 Chci říct... kocábku skoro rozpadlou, ale na vodě se udrží znamenitě. 301 00:35:29,960 --> 00:35:31,314 Co děláš tam nahoře? 302 00:35:31,480 --> 00:35:35,189 Šli jsme vás hledat a slyšeli jsme rány. Napadlo nás, že jste to vy. 303 00:35:35,680 --> 00:35:37,159 Seskoč, Teotokrisi. 304 00:35:40,120 --> 00:35:41,440 Jsi vážně zraněná, Jamilah? 305 00:35:42,960 --> 00:35:44,394 Ano. 306 00:35:44,480 --> 00:35:46,676 Nemohu utíkat. 307 00:35:49,840 --> 00:35:50,910 Tak jdeme. 308 00:35:58,760 --> 00:36:02,913 Vím, na co teď myslíš. Pamatuji se také na Mompracem. 309 00:36:03,080 --> 00:36:05,469 Jak Angličané Tygry pronásledovali 310 00:36:05,560 --> 00:36:08,678 a tys měl stejně jako dnes v náručí raněnou ženu. 311 00:36:08,760 --> 00:36:11,639 Svou krásnou královnu Mariannu. Stále na ni myslíš? 312 00:36:11,720 --> 00:36:14,678 Pohřbil jsem ji v Mompracemu. S ní i své srdce. 313 00:36:16,240 --> 00:36:20,279 Tvé oči jsou ještě plné lásky. Každý by té ženě záviděl. 314 00:36:20,360 --> 00:36:22,829 Každá žena by dala všechno, aby ji někdo tak miloval. 315 00:36:22,960 --> 00:36:26,430 Utvořte vějíř. Nemohou nám uniknout. 316 00:36:27,840 --> 00:36:29,558 Jdou po nás Angličané. 317 00:36:32,880 --> 00:36:35,030 Prohledejte každé křoví. 318 00:36:37,160 --> 00:36:40,630 -Jděte k řece a počkejte na mě. Zastavím je. -Ale sám, Tygře? 319 00:36:40,720 --> 00:36:42,870 -Rychle! -Poběž. 320 00:36:58,920 --> 00:37:01,070 Odpusť, že jsem neuposlechl tvůj rozkaz, 321 00:37:01,160 --> 00:37:03,595 ale je jich dost, aby dopravili Jamilah do bezpečí. 322 00:37:03,720 --> 00:37:06,633 Možná bude lépe, když se postavíme Angličanům ve dvou. 323 00:37:08,080 --> 00:37:09,957 Neříkal jsi, že neznáš strach? 324 00:37:11,480 --> 00:37:12,515 Ano. 325 00:37:12,880 --> 00:37:15,440 A přece čtu ve tvých očích něco... 326 00:37:15,560 --> 00:37:18,678 Jenže to není strach. Tím si můžeš být jist. 327 00:37:30,320 --> 00:37:33,790 -Střílelo se odsud. -Rychle. Pojďte za mnou. 328 00:37:36,760 --> 00:37:39,070 Tady je. Je to on. 329 00:37:49,040 --> 00:37:52,078 -Je mrtvý? -Ne. Ještě dýchá. 330 00:37:53,520 --> 00:37:55,272 Ale soudím, že dlouho nebude. 331 00:37:56,360 --> 00:38:00,240 Projektil mu pronikl zády. Určitě zasáhl srdce. 332 00:38:01,120 --> 00:38:02,952 Byl střelen velice zblízka. 333 00:38:03,440 --> 00:38:06,717 Kdybych tě byl potkal já, tvůj největší nepřítel, 334 00:38:07,520 --> 00:38:09,318 zacházel bych s tebou líp. 335 00:38:10,840 --> 00:38:12,319 A místo toho tady ležíš. 336 00:38:12,400 --> 00:38:15,950 Střelil tě zezadu někdo, kohos možná pokládal za přítele. 337 00:38:18,480 --> 00:38:20,869 Ne. To není pravda. 338 00:38:21,800 --> 00:38:24,872 Sandokan ještě umře aspoň třicetkrát. 339 00:38:25,480 --> 00:38:28,632 Možná už byl mrtev desetkrát. Copak já vím? 340 00:38:29,480 --> 00:38:31,437 Ale nebyla to pravda. 341 00:38:32,400 --> 00:38:34,391 Ne, Jamilah, není mrtev. 342 00:38:35,040 --> 00:38:38,920 Tvá slova mě konejší. Jsou jak balzám. 343 00:38:39,760 --> 00:38:42,832 Ani mé srdce nechce věřit, že Sandokan je mrtev. 344 00:38:43,160 --> 00:38:46,278 Ale proč Sandokan a Teotokris zmizeli 345 00:38:46,760 --> 00:38:49,559 a nechali v džungli jen krvavou stopu? 346 00:38:50,120 --> 00:38:52,430 Neříkala jsi, že vás sledovali Angličané? 347 00:38:52,520 --> 00:38:55,478 Museli se dozvědět, že jsi přijela do Indie. 348 00:38:56,280 --> 00:38:58,396 Vím, že tu mají donašeče. 349 00:38:58,720 --> 00:39:01,394 Já je mám taky. I my dost víme. 350 00:39:02,080 --> 00:39:03,514 Drahá Suramo. 351 00:39:04,200 --> 00:39:06,077 Láska k tobě plní mé srdce, 352 00:39:06,600 --> 00:39:09,433 ale plní je i láska k bratru Sandokanovi. 353 00:39:10,280 --> 00:39:12,556 Co je správné? A co ne? 354 00:39:13,160 --> 00:39:15,800 Nechali jsme Sandokana samotného. 355 00:39:16,040 --> 00:39:20,193 Byli jsme se spolu bok po boku. Copak mohu být pořád od něj daleko? 356 00:39:22,960 --> 00:39:26,954 Ve věcech světa vše má svůj čas. Jak roční doby. 357 00:39:27,720 --> 00:39:31,156 Zima předá žezlo létu. 358 00:39:31,240 --> 00:39:35,438 A když nastane doba, léto předá žezlo zimě. 359 00:39:36,280 --> 00:39:40,239 Tvoje láska ke mně tě donutila opustit Sandokana. 360 00:39:40,920 --> 00:39:45,357 A teď tvá láska k Sandokanovi chce, abys opustil mě. 361 00:39:47,000 --> 00:39:51,312 Vrací se zase slavný čas Yaneze a Sandokana. 362 00:39:51,880 --> 00:39:56,272 A vrátí se zase slavný čas Yaneze a Suramy, jeho ženy. 363 00:39:57,040 --> 00:39:58,951 Vrátí se, tím jsem si jist. 364 00:39:59,680 --> 00:40:01,591 Ale teď musím najít Sandokana. 365 00:40:19,640 --> 00:40:20,516 Kde to jsem? 366 00:40:20,640 --> 00:40:23,553 V rukou našeho milostivého Veličenstva, královny Viktorie. 367 00:40:23,640 --> 00:40:25,438 Tedy přesněji... v mých. 368 00:40:27,120 --> 00:40:31,671 -Osobně jsem vám vytáhl z osrdí dvoucentimetrovou kulku. -Loď! 369 00:40:32,000 --> 00:40:33,354 Loď na obzoru! 370 00:40:34,800 --> 00:40:38,191 To bude bezpochyby válečná loď s Jamesem Brookem na palubě. 371 00:40:38,440 --> 00:40:40,954 Dovezou nás do Kalkaty a tam vás oběsí. 372 00:40:44,280 --> 00:40:45,953 Brooke! 373 00:40:47,320 --> 00:40:48,390 Brooke! 374 00:40:50,080 --> 00:40:55,154 Námořnictvo Jejího Veličenstva prý už není to, co bývalo u Trafalgaru. 375 00:40:55,280 --> 00:40:58,671 A že se bohužel potýká s vážnými těžkostmi. 376 00:40:59,600 --> 00:41:02,638 Ale přece ne do té míry, to je příliš. 377 00:41:03,360 --> 00:41:06,239 S dovolením... Vždyť pluje kýlem vzhůru, pane. 378 00:41:06,320 --> 00:41:08,630 Pravda. Je to vrak. 379 00:41:09,200 --> 00:41:11,714 A na vraku trosečník. Kdo je to? 380 00:41:22,480 --> 00:41:25,552 Rychle! Čtyři muži do vody! Zachraňte Francouze! 381 00:41:25,840 --> 00:41:29,037 -Jak víte, že je to Francouz? -Bože můj. 382 00:41:29,880 --> 00:41:34,670 Za prvé: Angličan by se nikdy nesnížil k tomu, aby takto cestoval. 383 00:41:35,920 --> 00:41:38,753 A za druhé: křičí francouzsky. 384 00:42:12,560 --> 00:42:16,110 Ale proč na mě mluvíte francouzsky? Ten jazyk nemám v oblibě. 385 00:42:16,560 --> 00:42:18,153 Jakže? Kdo jste? 386 00:42:18,800 --> 00:42:22,509 Yanez de Gomera. Nedal byste laskavě svým mužům rozkaz, ať skloní zbraně? 387 00:42:22,760 --> 00:42:24,239 A proč bych to měl dělat? 388 00:42:24,680 --> 00:42:27,354 Protože má pistole míří na váš hrudník. 389 00:42:29,080 --> 00:42:30,514 Střílejte, když chcete. 390 00:42:30,800 --> 00:42:33,997 Ale upozorňuji vás, že v tu chvíli začnou střílet moji muži. 391 00:42:37,720 --> 00:42:40,439 Smrt nepatří k věcem, jež by mě lákaly. 392 00:42:40,800 --> 00:42:42,757 Ne. Když je to tak... 393 00:42:49,560 --> 00:42:51,471 Palte! Palte! 394 00:43:12,560 --> 00:43:14,233 Do nich! 395 00:43:15,880 --> 00:43:17,518 Sandokane! 396 00:43:31,240 --> 00:43:33,834 Bratře. To je div, že mi jdeš na pomoc. 397 00:43:33,920 --> 00:43:36,833 Jak to? Ty bys nepřišel, kdybych se ocitl v úzkých já? 398 00:43:37,920 --> 00:43:39,479 Nastup na loď. Běž. 399 00:44:20,280 --> 00:44:21,714 To není možné. 400 00:44:39,760 --> 00:44:42,832 Teď jsme mimo dostřel. Nemají jedinou loď. 401 00:44:43,720 --> 00:44:45,870 Tohle je jako jedna z našich. 402 00:44:46,560 --> 00:44:50,554 -Chybí už jen naše vlajka. -Když nechybí nic víc... 403 00:45:08,200 --> 00:45:09,315 Otče. 404 00:45:11,480 --> 00:45:14,233 Ať dlouho žije můj otec, Abdulláh I. 405 00:45:15,320 --> 00:45:17,470 Ať je ti dnešní den nakloněn, otče. 406 00:45:18,560 --> 00:45:21,757 -Alláh s tebou... -Kdo je matkou tohohle? 407 00:45:23,600 --> 00:45:28,117 -Já jsem matka, můj milovaný muži. -Nevypadá, že by byl můj. 408 00:45:29,000 --> 00:45:32,914 Ale stejně je jich moc. Moc! Stačí! Běžte! 409 00:45:33,040 --> 00:45:36,158 Všechno ven! Ať už vás tu nevidím! 410 00:45:36,920 --> 00:45:40,038 Ty ne, Bonaro. Ty máš přednost. 411 00:45:40,480 --> 00:45:43,393 Víš, že chci, abys byla pořád po boku. Pořád blízko mě. 412 00:45:45,320 --> 00:45:47,197 Jeden nikdy neví. 413 00:45:48,280 --> 00:45:52,353 Moji synové mi dělají starosti. Může být mezi nimi otcovrah. 414 00:45:52,440 --> 00:45:55,034 Zejména mezi těmi, kteří se jmenují Abdulláh. 415 00:45:55,200 --> 00:46:00,149 Jeden z nich chce určitě být Abdulláh II. Touží zaujmout mé místo na trůně. 416 00:46:01,000 --> 00:46:02,399 Milovaný vládce. 417 00:46:12,320 --> 00:46:16,314 To jsou perly, které jsme našli při plenění některých ostrůvků na jihu. 418 00:46:18,520 --> 00:46:23,356 Možná, že se mezi nimi najde ta, která bude hodna vaší pozornosti, Vaše Výsosti. 419 00:46:26,720 --> 00:46:30,190 Tohle je dcera starosty jedné vesnice. Její jméno je Munar. 420 00:46:32,640 --> 00:46:34,438 Ty ostatní odveďte. 421 00:46:36,840 --> 00:46:41,710 Daruji ti Bonaru, Teotokrisi. Mám ji už šest měsíců, to je dlouho. 422 00:46:47,080 --> 00:46:49,799 Copak? Nechceš ji? 423 00:46:50,640 --> 00:46:51,675 Přirozeně. 424 00:46:51,960 --> 00:46:54,839 Co zajímá jiné lidi, nezajímá Teotokrise. 425 00:46:56,120 --> 00:46:58,396 Kdo ví, co tě zajímá. 426 00:46:59,200 --> 00:47:00,713 Že by moc? 427 00:47:01,040 --> 00:47:05,750 Myslíš, že můžeš být velkým sultánem? Chtěl bys, aby tvé jméno stálo v dějepise? 428 00:47:06,200 --> 00:47:08,476 Ale moc mám v rukou já. 429 00:47:09,320 --> 00:47:14,269 A využiju ji k uspokojení svých vlastních rozmarů. 430 00:47:14,680 --> 00:47:16,273 Kdo je moudřejší? 431 00:47:16,760 --> 00:47:21,072 Dej pozor, Teotokrisi. I tvůj život je můj rozmar. 432 00:47:24,360 --> 00:47:27,239 A teď bych měl přijmout toho prokletého Brookova posla. 433 00:47:27,640 --> 00:47:31,759 Posílá mi jednoho denně, jako bych byl jeho poddaný, ne sultán Mompracemu. 434 00:47:32,600 --> 00:47:34,398 Bude mi chtít jako obvykle vytýkat, 435 00:47:34,480 --> 00:47:37,757 že jsem moc prudký, bezohledný a žádný politik. 436 00:47:37,840 --> 00:47:41,674 Rád bych věděl, co by se dělo na Mompracemu, kdybych nepoužil pěsti. 437 00:47:42,320 --> 00:47:44,391 Já nemám nadání na diplomacii. 438 00:47:45,200 --> 00:47:48,272 Pojď se mnou, příteli. Promluv s ním sám. 439 00:47:48,760 --> 00:47:52,879 Zřejmě bude lepší, když vám budu sloužit ve vašem stínu, jako jsem sloužil. 440 00:47:52,960 --> 00:47:54,314 Výsosti. 441 00:47:57,400 --> 00:48:01,997 Jsem rád, že mohu přijmout už potřetí za tento měsíc vyslance Bílého rádži. 442 00:48:02,200 --> 00:48:04,669 Sir James Brooke je tak blízký našemu srdci 443 00:48:04,760 --> 00:48:07,752 jako mocný Sarawak malému Mompracemu. 444 00:48:07,840 --> 00:48:09,433 Co si od nás tentokrát přeje? 445 00:48:09,520 --> 00:48:13,673 Jeho Výsost mě posílá, abych vám nabídl lodě a vojáky k větší slávě. 446 00:48:13,760 --> 00:48:15,114 A posílá vám tento dopis. 447 00:48:16,600 --> 00:48:19,911 Takže Sandokan je mrtev? Vážně? Slyšel jsem, že je živ. 448 00:48:20,000 --> 00:48:22,799 A že se patrně chystá napadnout Mompracem. 449 00:48:22,880 --> 00:48:24,314 Ty jsi trouba! 450 00:48:25,200 --> 00:48:29,034 Když na někoho střílíš zezadu, přesvědč se, zda umřel. 451 00:48:29,520 --> 00:48:32,353 Ani jiným se nepodařilo zabít Sandokana. 452 00:48:32,760 --> 00:48:35,752 Já jsem k tomu měl, jak vidno, blíže než kdokoliv jiný. 453 00:48:36,400 --> 00:48:38,755 Příště mi už neunikne, věřte. 454 00:48:39,120 --> 00:48:41,396 Přál bych si to. Pro tebe. 455 00:48:46,480 --> 00:48:49,359 Běž do Sarawaku. Jednej diplomaticky. 456 00:48:50,080 --> 00:48:52,151 Ale vojenskou pomoc odmítni. 457 00:48:52,440 --> 00:48:54,556 Nechci mít Brookovy vojáky za patami. 458 00:48:54,760 --> 00:48:57,149 Víš, kdy přijdou, ale ne, kdy odejdou. 459 00:48:57,400 --> 00:48:59,960 A pak... Nepotřebuji jeho vojáky. 460 00:49:00,120 --> 00:49:02,031 Moje stráž mi bohatě stačí. 461 00:49:02,120 --> 00:49:05,112 Každým dnem očekáváme evropské vojenské poradce. 462 00:49:05,520 --> 00:49:07,557 Chci vidět Sandokana, až přijde. 463 00:49:08,040 --> 00:49:10,509 Jsem zvědavý, jestli se mu to povede. 464 00:49:32,800 --> 00:49:33,949 Mompracem. 465 00:49:36,200 --> 00:49:37,474 Tolik let. 466 00:49:38,400 --> 00:49:40,357 Poznám tu každý kámen. 467 00:49:41,280 --> 00:49:44,511 Tady. Právě tady padli Okanoha, Madek a Conahr. 468 00:49:44,600 --> 00:49:49,436 A ještě dvacet dalších. Aby zastavili první nápor Brooka a jeho mužů. 469 00:49:50,680 --> 00:49:54,196 Vidíš? Tam na vrchu stávala škola. 470 00:49:54,840 --> 00:49:56,990 Tu zřídila naše plavá královna. 471 00:49:58,680 --> 00:50:02,389 Je pochovaná tam, na druhé straně pralesa. 472 00:50:05,560 --> 00:50:06,994 Můj ubohý ostrov. 473 00:50:23,680 --> 00:50:28,993 Pletu se, nebo mi Abdulláh posílá vzkaz, že odmítá mou vojenskou pomoc? 474 00:50:30,960 --> 00:50:33,236 -Uhádl jsem to? -Ano, je to tak, pane. 475 00:50:34,720 --> 00:50:38,953 Řekněte mu, že ji musí přijmout. Nedovolím, aby si přivlastnil Mompracem. 476 00:50:39,560 --> 00:50:41,995 A nemyslím, že by byl Abdulláh schopen se bránit. 477 00:50:42,480 --> 00:50:45,313 Ten ostrov se musí stát Sandokanovi smrtelnou pastí. 478 00:50:47,880 --> 00:50:52,556 Přicházím i z jiných důvodů. Z mých, ne sultánových. 479 00:50:56,160 --> 00:50:57,309 Poslouchám. 480 00:50:58,280 --> 00:51:00,954 Vím, kde se Sandokan naposledy pohyboval. 481 00:51:02,200 --> 00:51:04,077 Co chcete za tu informaci? 482 00:51:05,120 --> 00:51:08,078 Osobnost, kterou nejvíce na světě obdivuji, jste vy. 483 00:51:08,960 --> 00:51:10,314 Nebyl jste ničím. 484 00:51:10,920 --> 00:51:14,276 Rozjel jste se v malé loďce hledat dobrodružství. 485 00:51:15,480 --> 00:51:19,235 A hle... Dnes máte svůj trůn. 486 00:51:22,120 --> 00:51:24,430 To jste hodně přeskočil. 487 00:51:25,000 --> 00:51:27,276 Trvalo mi to mnoho let. 488 00:51:27,920 --> 00:51:32,198 Vás zajímá jen konečný výsledek. Ale pozor. 489 00:51:32,920 --> 00:51:36,800 Je mnoho těch, kdo se vydají na cestu, ale málo těch, kteří doplují. 490 00:51:38,840 --> 00:51:42,071 Ještě jste neřekl, co chcete náhradou za to sdělení. 491 00:51:43,600 --> 00:51:47,036 Chci něco, oč vás požádám, až s tím budete moci nakládat. 492 00:51:51,520 --> 00:51:52,555 Tak dál. 493 00:51:53,160 --> 00:51:56,391 Sandokan přijde až sem. 494 00:51:56,480 --> 00:51:58,232 Do Sarawaku. A to brzy. 495 00:51:58,640 --> 00:52:02,998 Přijde, aby se s někým setkal. A já vím, s kým se má setkat. 496 00:52:46,200 --> 00:52:47,315 Maraku! 497 00:52:48,280 --> 00:52:49,839 -Tygře! -Sandokane! 498 00:52:52,560 --> 00:52:53,595 Tereyi! 499 00:52:54,560 --> 00:52:57,552 Je s námi Sandangova dcera. Přijela za mnou až z Indie. 500 00:53:04,240 --> 00:53:06,675 Tady je panství našeho úhlavního nepřítele. 501 00:53:07,320 --> 00:53:10,119 Kde je Ayerduck? Podařilo se mu svolat lidi? 502 00:53:10,520 --> 00:53:14,275 Ano. Tygři, kteří se skrývali ve vesnicích Sarawaku, se scházejí. 503 00:53:14,360 --> 00:53:16,271 Je jich málo, ale každý z nich vydá za deset. 504 00:53:16,480 --> 00:53:18,551 Ayerduck nás s nimi očekává v Campo Humparu. 505 00:53:18,640 --> 00:53:21,234 Je to 50 mil odtud po řece Sarawaku. 506 00:53:21,680 --> 00:53:23,273 Nenechme je čekat. 507 00:53:40,600 --> 00:53:44,480 Už necítím záda. Jak dlouho to ještě má být do Campo Humparu? 508 00:53:44,880 --> 00:53:47,440 Slabé tři dny, a jsme tam. 509 00:53:54,120 --> 00:53:55,190 Keducku! 510 00:53:56,560 --> 00:53:59,280 Sambilank! Tajokové! 511 00:53:59,280 --> 00:54:02,636 A je s námi zle. To jsou nejdivočejší válečníci na Borneu. 512 00:54:02,960 --> 00:54:06,919 Nezkrotní stínači hlav. Dolů! Šípy! Mají hroty z nožů. 513 00:54:21,920 --> 00:54:24,230 Ke druhému břehu! Rychle! 514 00:54:49,440 --> 00:54:51,397 Vypadá, že je neobydlený. 515 00:54:51,760 --> 00:54:53,831 Schováme loď a půjdeme dál pěšky. 516 00:55:06,400 --> 00:55:09,233 Jsme povinní pomstít smrt našich přátel. 517 00:55:09,320 --> 00:55:11,596 Musíme najít jejich vesnici. Zničíme ji! 518 00:55:11,680 --> 00:55:14,433 Naučíme je, co je to tahat za vousy Tygry z Mompracemu. 519 00:55:14,840 --> 00:55:19,755 Viděli ozbrojené cizince a chránili svou zem. My bychom snad udělali totéž. 520 00:55:19,840 --> 00:55:23,913 Jamilah má pravdu. Přišel jsem se bít s Brookem, ne bojovat s ubohými domorodci. 521 00:55:25,120 --> 00:55:27,396 Uctěme památku našich padlých druhů. 522 00:55:28,200 --> 00:55:30,077 Ale mstít se nebudeme. 523 00:55:32,480 --> 00:55:35,313 Lidé tady žijí v lese jako já. 524 00:55:36,160 --> 00:55:39,790 Muž mluví k muži. Najdu jejich vůdce a promluvím s ním. 525 00:55:40,680 --> 00:55:42,079 Odcházím. 526 00:55:42,520 --> 00:55:45,478 -Hodně štěstí, Sandokane. -Štěstí tě provázej. 527 00:55:50,360 --> 00:55:54,991 -Ale odkud víš, že se vrátí? -Až přijde vhodná chvíle, vrátí se. 528 00:55:55,840 --> 00:55:57,513 Pochodem na Campo Humpar. 529 00:58:02,960 --> 00:58:06,840 Milovaný sultán Abdulláh I., vládce Mompracemu, 530 00:58:06,920 --> 00:58:11,517 má to potěšení přijmout vojenského poradce, který byl vyslán císařem pruským. 531 00:58:22,760 --> 00:58:25,798 Plukovník Von Trusten unter Truffen, věrný Prusku. 532 00:58:26,360 --> 00:58:29,034 Jsem velmi rád, že Jeho Veličenstvo, 533 00:58:29,120 --> 00:58:31,873 můj ctěný bratranec Vilém I., císař pruský 534 00:58:31,960 --> 00:58:36,238 dal souhlas vyslat na tento ostrov vlastní poradce ze své daleké země, 535 00:58:36,320 --> 00:58:38,596 která je známou vojenskou velmocí. 536 00:58:40,960 --> 00:58:44,590 -Je móšno tchostat tchochu němchecké pifo? -Dostat co? 537 00:58:44,680 --> 00:58:47,433 -Pivo. -Německé pivo. -Ano. -Ne. 538 00:58:47,800 --> 00:58:49,950 Škchoda. Ale to nyc. 539 00:58:50,520 --> 00:58:53,990 -I ta faše schem je tchosti pozlulá. -Mluví se o nás v Evropě? 540 00:58:54,160 --> 00:58:56,117 I to uš bchylo. Jetnou, áno. 541 00:58:56,200 --> 00:58:59,591 Jetnou ktyš se císaž Filém I. ptchal na kchále Abdchullácha. 542 00:59:00,240 --> 00:59:02,993 -Abdulláha. -Abdchullách, ja. 543 00:59:03,080 --> 00:59:04,593 Filém I. pchafil: 544 00:59:05,000 --> 00:59:08,391 "'Tén se tloucho neutchží, ten stalý papchika." 'Ták pchafil císaž. 545 00:59:09,160 --> 00:59:12,278 Tak tohle se o mně říká v Evropě? 546 00:59:12,480 --> 00:59:13,959 Ale to jste mylně zpraveni. 547 00:59:14,080 --> 00:59:17,038 Sdělejte to mému šlechetnému bratranci. Není to má vina. 548 00:59:17,120 --> 00:59:21,557 Nechybí mi ráznost ani odvaha, ale moji ministři mě podvádějí. 549 00:59:21,920 --> 00:59:24,036 Áno. Jawohi! 550 00:59:24,480 --> 00:59:26,517 -Politicky vzato. -Jawohl! 551 00:59:26,880 --> 00:59:29,520 Chásnost! Chce to chásnost. 552 00:59:29,600 --> 00:59:32,194 A cheště chednou chásnost. A pjest! 553 00:59:32,280 --> 00:59:34,237 Vy se mi líbíte, plukovníku. 554 00:59:35,000 --> 00:59:38,072 Přijel jste sem ve velmi ošemetné době, milý plukovníku. 555 00:59:38,520 --> 00:59:40,557 Obáváme se drobné války. 556 00:59:41,000 --> 00:59:45,949 V danou chvíli je nevyhnutelně nutné posílit naši pobřežní obranu. 557 00:59:46,280 --> 00:59:47,793 Faše Moje Feličenstfo. 558 00:59:47,880 --> 00:59:51,157 Moje flast Plusko se stchala silnou a mchocnou, 559 00:59:51,520 --> 00:59:54,911 potožche sžchídila plofily, ktelé schou chhybnou silou chhistoije. 560 00:59:55,000 --> 00:59:57,150 Nepšítel je opchafdu silný. 561 00:59:57,240 --> 01:00:00,676 Já slchyšet, še jsme schlabí ufnitš své schemě. Vice versa. 562 01:00:03,080 --> 01:00:05,310 Potle mécho 563 01:00:05,720 --> 01:00:10,271 faší slapchostí je slapchost fašich chátců a mchinistů. 564 01:00:10,880 --> 01:00:13,872 Mošná, še nche fšichni si saslouší faši tůfěru. 565 01:00:15,360 --> 01:00:16,475 Fýsosti. 566 01:00:17,040 --> 01:00:21,477 Potle pluských pchafidel muschíme sachčít taty u fás f tómě. U nich. 567 01:00:22,560 --> 01:00:25,439 Nachjít plefel. Otližit od chůše. 568 01:00:25,840 --> 01:00:29,356 -Usfječit a fymítit cho. -Vymýtit ho. 569 01:00:29,560 --> 01:00:33,758 Souhlasím s vámi, milý plukovníku. Ráznost a pevné pěsti. 570 01:00:40,160 --> 01:00:44,472 První část mé mise je u cíle. Zasít nesváry a podezření na sultánově dvoře. 571 01:00:44,560 --> 01:00:47,313 Přejdeme tedy k vojenské části. Sehnal jsi informace? 572 01:00:47,400 --> 01:00:49,869 Informace? Ale jak? Nebyl na to čas. 573 01:00:50,080 --> 01:00:54,119 V paláci se volně nedá udělat jediný krok. Je plný stráží a ty tě nespustí z očí. 574 01:00:55,000 --> 01:00:58,755 Co jsem mohl objevit? Nic. A nebo skoro nic. 575 01:00:59,840 --> 01:01:01,797 Sklad prachu je pod centrální věží. 576 01:01:01,880 --> 01:01:03,871 Stráž tvoří deset mužů, výměna po čtyřech hodinách. 577 01:01:03,960 --> 01:01:08,079 Vojáků 150, poddůstojníků 40, důstojníků 18, 578 01:01:08,160 --> 01:01:11,118 kanonýrů dva pluky, město má pár tisíc. 579 01:01:11,760 --> 01:01:14,400 Manželky seržantů škaredé jak ty naše. Až na jednu. 580 01:01:14,480 --> 01:01:18,235 Uvidím se s ní za půl hodiny. Samozřejmě, nebudu-li mít jiné úkoly. 581 01:01:29,680 --> 01:01:30,750 Campo Humpar. 582 01:01:33,040 --> 01:01:33,996 Pojďme. 583 01:01:57,320 --> 01:01:59,391 Co se v této vesnici děje? 584 01:01:59,800 --> 01:02:03,236 -Je tady víc strachu než v Mompracemu. -Nevidím tu ani Ayerducka, ani Tygry. 585 01:02:03,960 --> 01:02:05,189 Nikdo tu není. 586 01:02:06,720 --> 01:02:08,438 Ayerducku! 587 01:02:09,480 --> 01:02:11,232 Já jsem Marak! 588 01:02:11,720 --> 01:02:14,314 Slyšíš mě, Ayerducku? Hej! 589 01:02:14,680 --> 01:02:17,433 Proč neodpovídáte? Vylezte ven! 590 01:02:18,320 --> 01:02:22,518 Mé jméno je Terehing. Narodil jsem se pár kilometrů odtud, v Campo Vusalan. 591 01:02:22,600 --> 01:02:25,513 Proč nám nechcete pomoct? Řekněte nám, kde je Ayerduck. 592 01:02:25,600 --> 01:02:28,956 Je se mnou muž, který přeplave moře, aby se s ním setkal. 593 01:03:01,480 --> 01:03:05,155 Děkuji Bohu, že tě mé oči mohly zahlédnout, než umřu. 594 01:03:07,000 --> 01:03:08,229 Ty víš, kdo jsem? 595 01:03:19,720 --> 01:03:24,157 -Můj syn zemřel po tvém boku. -Jak se jmenoval tvůj syn? 596 01:03:25,120 --> 01:03:28,954 Giro Batol. Zemřel v Mompracemu. 597 01:03:29,600 --> 01:03:32,274 Ale to už je dávno, asi si nevzpomínáš. 598 01:03:32,360 --> 01:03:34,112 Ty jsi otec Gira Batola? 599 01:03:34,800 --> 01:03:37,952 Jeho jméno je zapsáno v mém srdci. Byl nejodvážnější z odvážných. 600 01:03:38,760 --> 01:03:41,752 -Zemřel hrdinsky. -Děkuji ti. 601 01:03:43,080 --> 01:03:47,551 Ayerduck na tebe nemohl čekat. Musel si pospíšit do Campo Humparu. 602 01:03:47,640 --> 01:03:49,153 Tady je nebezpečno. 603 01:03:49,240 --> 01:03:54,360 Jdou sem Brookovi vojáci. Chtějí nám zabavit úrodu a ta stačí sotva pro nás. 604 01:03:54,960 --> 01:03:56,997 Čeká na tebe, není to daleko. 605 01:03:57,080 --> 01:04:00,960 Musíš ven z vesnice. Dej se nocí. Jdi, kde září Polárka. 606 01:04:01,040 --> 01:04:04,999 Přejdi rýžová pole a dej se za hvězdou přes prales, 607 01:04:05,080 --> 01:04:08,914 až na mýtinu, kde leží trosky kamenného města. 608 01:04:09,000 --> 01:04:11,230 Tam ho najdeš a s ním všechny Tygry. 609 01:04:11,600 --> 01:04:16,549 Vyjdi hned. Vydej se na cestu, protože Ayerduck už čeká dlouhou dobu. 610 01:04:17,680 --> 01:04:20,194 Jak to běž? My tě tady potřebujeme. 611 01:04:20,560 --> 01:04:24,394 Zítra přijdou vojáci a odnesou nám rýži a všechno, co máme. 612 01:04:25,360 --> 01:04:27,431 A ty... Ty odejdeš? 613 01:04:27,920 --> 01:04:31,515 Bojuj s nimi! Vyžeň je! Jsi přece Sandokan. 614 01:04:31,800 --> 01:04:33,438 Ale co říkáš? Buď zticha. 615 01:04:33,880 --> 01:04:35,678 Sandokan se nemůže zdržovat. 616 01:04:36,000 --> 01:04:39,152 Má na práci něco důležitějšího. Tomu ty nemůžeš rozumět. 617 01:04:39,240 --> 01:04:42,153 Přišel sem, aby shromáždil své muže a dobyl Mompracem. 618 01:04:42,320 --> 01:04:45,153 -Proto jsi přišel, viď? -Mompracem je daleko. 619 01:04:45,280 --> 01:04:47,840 Tak daleko, že ani nevím, jestli je. 620 01:04:48,800 --> 01:04:51,155 Od doby, co náš otec zemřel, 621 01:04:52,400 --> 01:04:55,313 já a můj bratr mluvíme věčně jen o tobě. 622 01:04:55,640 --> 01:04:57,870 Už dlouho na tebe čekáme. 623 01:04:58,920 --> 01:05:00,718 Zdá se mi o tobě každou noc. 624 01:05:00,800 --> 01:05:05,749 Zdá se mi, že se k nám vracíš a že nám všem pomáháš. Ve všem, co nás souží. 625 01:05:05,880 --> 01:05:09,316 Jako teď ti vojáci, kteří zítra přijdou. 626 01:05:09,480 --> 01:05:10,629 Buďte zticha. 627 01:05:10,960 --> 01:05:14,078 Omluv mé vnuky, Sandokane. Nevědí, co mluví. 628 01:05:14,480 --> 01:05:17,233 Ona je ještě děvče a on do školy nechodil. 629 01:05:17,520 --> 01:05:19,557 Promiň jim a běž. 630 01:05:19,920 --> 01:05:22,912 Dal bych svůj život za děti Gira Batola. 631 01:05:24,080 --> 01:05:28,199 Ale dlouho jsem bojoval vždy s prvním nepřítelem, kterého jsem měl před sebou. 632 01:05:28,840 --> 01:05:33,277 Příliš času jsem ztrácel na všech překážkách, které jsem mohl obejít. 633 01:05:34,320 --> 01:05:35,754 A nepříteli... 634 01:05:36,480 --> 01:05:40,155 Pravému nepříteli se dařilo unikat mé pomstě. 635 01:05:41,600 --> 01:05:43,637 Tentokrát se to nestane. 636 01:05:45,600 --> 01:05:46,749 Odpusťte mi to. 637 01:06:34,840 --> 01:06:36,114 Sandokane. 638 01:06:36,840 --> 01:06:41,869 V tuhle chvíli všude na světě vojáci odnášejí úrodu domorodcům. 639 01:06:42,840 --> 01:06:44,797 A ani ty proti tomu nic nezmůžeš. 640 01:06:45,400 --> 01:06:47,960 Ano, ale já to vidím. A jsem tu. 641 01:06:48,360 --> 01:06:50,237 A něco snad přece zmohu. 642 01:06:51,320 --> 01:06:53,994 Myslím, že když utíkáme před malým a blízkým, 643 01:06:54,760 --> 01:06:58,037 nakonec nikdy nedojdeme k věcem velkým a vzdáleným. 644 01:06:59,160 --> 01:07:00,594 Vy běžte dál. 645 01:07:01,360 --> 01:07:03,237 Ayerduck už nemůže dál čekat. 646 01:07:03,720 --> 01:07:06,678 Řekni mu, že vás brzo dohoním. 647 01:07:35,440 --> 01:07:38,478 Já tě miluju. Miluju tě! Proč bych to měla skrývat? 648 01:07:39,200 --> 01:07:42,830 Mé srdce mluví samo. Poslouchej ho. 649 01:07:43,560 --> 01:07:45,073 Vím, že máš pravdu. 650 01:07:45,600 --> 01:07:47,716 A proto tě tu nechám, abys tu zůstal sám, 651 01:07:47,960 --> 01:07:51,749 bojoval sám a možná i umřel sám. 652 01:07:52,720 --> 01:07:56,270 Miluji Sandokana, protože Sandokan je takový, jaký je. Ale bojím se. 653 01:07:56,600 --> 01:07:59,718 Bojím se o Sandokana. Bojím se o tebe. 654 01:08:00,640 --> 01:08:04,520 Ale neřeknu ti zůstaň. Neřeknu to. 655 01:08:05,160 --> 01:08:07,549 Běž. Běž, Sandokane. 656 01:08:08,240 --> 01:08:11,440 Jestli se zase uvidíme, možná se budu stydět na tebe pohlédnout. 657 01:08:11,440 --> 01:08:15,195 Ale teď se nestydím. Mé srdce se dme strachem. 658 01:08:16,280 --> 01:08:17,998 Ale také pýchou. 659 01:09:30,240 --> 01:09:33,471 Podívej. Vůz s první nakládkou se vrací zpátky. 660 01:09:51,040 --> 01:09:52,110 Sandokan! 661 01:11:58,000 --> 01:11:59,559 Ne! 662 01:13:04,080 --> 01:13:05,275 Miko! 663 01:14:20,840 --> 01:14:24,470 Ty teď zdravý, cizinec. Ty teď zdravý. 664 01:14:24,800 --> 01:14:26,791 Slunce. Tráva. Zdravý. 665 01:14:31,680 --> 01:14:32,590 Ebu. 666 01:14:33,160 --> 01:14:34,833 Já být Ebu. 667 01:14:35,560 --> 01:14:40,634 Kdyby Ebu nejíst mravenci, mravenci jíst rádi cizinec. 668 01:14:47,720 --> 01:14:49,074 Ebu zdravit. 669 01:14:50,360 --> 01:14:53,478 Teď taky cizinec smát. Pro mě zdravý cizinec. 670 01:14:53,680 --> 01:14:54,909 Ebu být rád. 671 01:14:56,360 --> 01:14:57,759 Zachránils mi život. 672 01:14:59,840 --> 01:15:03,674 Nezapomenu na to. Kolik dní už tu ležím? 673 01:15:04,360 --> 01:15:07,273 -Co je to dní? -Kolik... 674 01:15:08,120 --> 01:15:12,398 -...slunce západů? -Říkat hvězdy. Dvakrát hvězda vyšla. 675 01:15:12,480 --> 01:15:13,629 Dva dny. 676 01:15:19,160 --> 01:15:21,276 Víš, kde leží kamenné město? 677 01:15:24,640 --> 01:15:26,313 Ebu najít. 678 01:15:58,240 --> 01:16:00,197 Stát tu, cizinec. 679 01:16:00,480 --> 01:16:02,073 Čeho se bojíš? 680 01:16:02,200 --> 01:16:05,750 -Ty máš sekeru a já mačetu. -Sekera a mačeta nestačit. 681 01:16:41,680 --> 01:16:44,354 Hlava rozbitá, teď tady cizinec. 682 01:16:44,440 --> 01:16:48,673 Hlava rozbitá. Ebu. Tajokové stínat jen zdravá hlava. 683 01:16:56,960 --> 01:17:00,032 Ne, pozor! Jedovatá tráva, nepít. 684 01:17:00,240 --> 01:17:02,675 Teď tady cizinec pít a umřít. 685 01:17:03,320 --> 01:17:05,152 Tady se napij, Sandokane. 686 01:17:08,320 --> 01:17:10,550 Prales mi řekl víc než vesnice. 687 01:17:11,240 --> 01:17:12,992 Bylo snadné tě najít. 688 01:17:14,080 --> 01:17:16,879 Pojď sem, Ebu. Teď tady není nepřítel. 689 01:17:17,720 --> 01:17:21,634 Třikrát mi zachránil život. Je velice moudrý, víš, Tremal-Naiku? 690 01:17:21,760 --> 01:17:25,037 Nesmíš se tomu divit. V tomhle pralese je každý muž moudrý. 691 01:17:25,280 --> 01:17:27,874 I Tajokové. Jsou naši přátelé. 692 01:17:28,400 --> 01:17:29,879 Půjdou s námi. 693 01:17:37,040 --> 01:17:39,111 Vzhůru! Dejme se na pochod. 694 01:17:48,200 --> 01:17:50,237 Sandokan už přichází. 695 01:17:51,080 --> 01:17:53,310 Informace byla přesná. 696 01:17:54,600 --> 01:17:56,398 Náš pakt je uzavřen. 697 01:17:58,680 --> 01:18:01,320 Seberte svou odměnu a běžte. 698 01:18:02,200 --> 01:18:05,158 Děkuji vám. Jak nezvykle jste šlechetný. 699 01:18:05,640 --> 01:18:07,278 V tom se mýlíte. 700 01:18:07,840 --> 01:18:11,720 Za hlavu Sandokana jste ode mě mohl žádat a získat, co vás napadne. 701 01:18:12,480 --> 01:18:15,757 A vy jste se spokojil s ubohou dívenkou smíšené krve. 702 01:18:17,080 --> 01:18:19,230 Kryjte se, Teotokrisi. 703 01:18:19,680 --> 01:18:22,513 Na konci vaší cesty vás už nečeká trůn. 704 01:18:27,640 --> 01:18:29,551 Brooke tě přenechal mně. 705 01:18:31,440 --> 01:18:34,034 Tvůj osud je spojen s mým, Jamilah. 706 01:18:34,880 --> 01:18:37,679 Pro tebe je v mém srdci jen nenávist. 707 01:18:37,880 --> 01:18:39,518 Já tě naopak miluji, 708 01:18:39,600 --> 01:18:42,240 jak sis nikdy nepomyslela, že je možné milovat. 709 01:18:42,520 --> 01:18:45,478 Nemůže milovat Teotokrise, kdo miluje Sandokana. 710 01:18:47,400 --> 01:18:49,550 Tady prales končit. 711 01:18:49,640 --> 01:18:52,553 Ebu tebe dobře vést. Teď tady, cizinec. 712 01:18:52,800 --> 01:18:55,872 Pod skalním zubem kamenné město. 713 01:19:36,120 --> 01:19:37,918 Ayerducku! 714 01:20:07,320 --> 01:20:08,833 Brooke... 715 01:20:22,400 --> 01:20:23,629 Odzbrojte ho. 716 01:20:29,320 --> 01:20:30,640 Ke zdi s ním. 717 01:20:48,840 --> 01:20:51,070 Tentokrát je Tygr zkrocen. 718 01:20:51,400 --> 01:20:54,119 Tygr nejde zkrotit. Musíš ho zabít. 719 01:20:54,440 --> 01:20:56,636 A to já právě udělám. 720 01:20:57,440 --> 01:21:00,796 Neudělám tu chybu, abych tě živého postavil před soud... 721 01:21:00,880 --> 01:21:03,156 abys byl odsouzen veřejně. 722 01:21:03,720 --> 01:21:06,599 Budeš odsouzen po smrti. 723 01:21:06,720 --> 01:21:10,350 Dej si pozor, ať má mrtvola nevstane ze země a nemstí se ti. 724 01:21:10,440 --> 01:21:14,718 Jamesi Brooku, ani smrt neuhasí mou nenávist! 725 01:21:15,160 --> 01:21:17,754 Stejně ani já nenajdu klid v tvé smrti. 726 01:21:18,760 --> 01:21:24,233 Ale od života nelze žádat víc než smrt, jež řeší všechno. 727 01:21:27,440 --> 01:21:28,669 Vojáci! 728 01:21:29,600 --> 01:21:31,716 Nastupte k popravě. 729 01:21:41,640 --> 01:21:43,517 První řada kleknout. 730 01:21:54,880 --> 01:21:55,995 Nabíjet. 731 01:22:00,000 --> 01:22:01,149 Zacílit. 732 01:22:05,560 --> 01:22:07,039 Sandokane! 733 01:22:29,080 --> 01:22:31,515 -Rychle! -Sandokan...! 734 01:22:37,960 --> 01:22:38,995 Tygře. 735 01:22:39,400 --> 01:22:42,313 Konečně Malajsijcí z Campo Humparu vyšli ze svých příbytků. 736 01:22:43,040 --> 01:22:46,920 Jsem ti vděčný, žes jim vrátil odvahu. Chtějí jít na Mompracem s tebou. 737 01:22:47,240 --> 01:22:50,596 Jsi odvážný jako tvůj otec. Jak ti říkají? 738 01:22:51,280 --> 01:22:54,318 Ode dneška chci, aby mi říkali jménem mého otce. Giro Batol. 739 01:22:56,360 --> 01:22:58,397 Mompracem je teď zase blíže. 740 01:23:00,080 --> 01:23:05,234 Mcháte můj optif, chapitáne. Fynikající chosmístění fojsk. 741 01:23:06,400 --> 01:23:09,518 Sbchaní a pchachu dostchatchek. 742 01:23:09,800 --> 01:23:15,557 Fsniká taty chratpa tlouchá chtši kilomchetchy. Pšinejmenším. Moc kchásné. 743 01:23:19,760 --> 01:23:23,037 -Bcháječné. -Jedna věc je jistá, pane plukovníku. 744 01:23:23,280 --> 01:23:25,954 Na tomhle místě Mompracemu není možné se vylodit. 745 01:23:26,040 --> 01:23:29,192 -Fýponě, takše fšechno tame jinám. -Cože? 746 01:23:30,560 --> 01:23:34,713 Chapitáne. Pochopujte puský spchůsop ufašofání. 747 01:23:35,160 --> 01:23:39,040 Šekněte mi, na jakchém místě fylotění nejsnatchnější. 748 01:23:39,200 --> 01:23:42,079 -Tady, to jsem si jist. -Schantokchan to fi? 749 01:23:42,560 --> 01:23:44,870 Zajisté. Lépe než kdo jiný. 750 01:23:45,000 --> 01:23:49,198 Náschletkem čechoš fi takché, šche máte těla umístěna sde. 751 01:23:49,600 --> 01:23:54,037 A fylodí se na tchuché stchaně ostofcha a ještě se nám fysmjeje. 752 01:23:54,760 --> 01:23:57,832 Na druhé straně, plukovníku, je vylodění nemožné. 753 01:23:57,920 --> 01:23:59,433 Ne pro Schantokchana. 754 01:23:59,720 --> 01:24:02,758 Mompracem sná Ichépe než ktokolif na sfjetě. 755 01:24:03,320 --> 01:24:05,516 Šekli ste mi tcho, ne? 756 01:24:05,880 --> 01:24:09,157 Staší! Pšemístchete těla, neš pchute noc. 757 01:24:09,760 --> 01:24:10,750 Ano, pane. 758 01:24:57,800 --> 01:25:00,633 Moment. Ukaž mi, jak pěkně tančíš. 759 01:25:03,280 --> 01:25:05,749 Dnes v noci budu tančit jen pro tebe, Abdulláhu. 760 01:25:06,120 --> 01:25:08,794 Ne, teď hned pro všechny. Běž tančit. 761 01:25:51,480 --> 01:25:53,517 Ty jsi dcera Sandanga. 762 01:25:54,640 --> 01:25:57,837 -Ta, co hledala Sandokana. -To jsem já. 763 01:25:58,440 --> 01:26:01,751 Mohl bych tě dát zabít. Víš to přece, Jamilah. 764 01:26:02,120 --> 01:26:04,191 Ale Teotokris mě požádal o milost pro tebe. 765 01:26:04,800 --> 01:26:08,430 Jsi velmi krásná. A mé srdce se rozplývá. 766 01:26:09,320 --> 01:26:10,719 Odpouštím ti. 767 01:26:11,320 --> 01:26:13,152 Sedni si...! 768 01:26:13,640 --> 01:26:15,278 Sem blízko mě! 769 01:26:16,440 --> 01:26:19,910 Munar je tak nudná a tančí špatně. 770 01:26:20,680 --> 01:26:24,719 Abdulláh ti milostivě uvolňuje její místo. Tak tedy... 771 01:26:25,160 --> 01:26:26,559 Dneska v noci... 772 01:26:28,440 --> 01:26:30,238 Pomoc, stráže! 773 01:26:30,960 --> 01:26:32,155 Pomoc! 774 01:26:32,520 --> 01:26:35,831 Matko moje! Alláhu! 775 01:26:36,440 --> 01:26:39,512 Krev... Krvácím... 776 01:26:40,240 --> 01:26:41,913 Ublížila mi... 777 01:26:42,400 --> 01:26:44,357 Odmítla mou milost. 778 01:26:44,920 --> 01:26:46,797 Odmítla mou milost! 779 01:26:47,360 --> 01:26:51,399 Tu ničemnost mi zaplatíš životem. Zítra přijdeš o hlavu. 780 01:26:52,000 --> 01:26:55,789 Tvá hlava bude vystavena po tři dny. Ať se Mompracem třese! 781 01:26:56,160 --> 01:26:59,835 Děkuji ti. Někdy je třeba zemřít, abychom žili. 782 01:27:00,120 --> 01:27:02,680 Stráže! Odveďte ji! 783 01:27:02,760 --> 01:27:05,798 Nechci ji vidět! Pryč z mých očí! 784 01:27:11,800 --> 01:27:15,714 Fy nechejste šádný stáš! Ste ochápansi! 785 01:27:19,320 --> 01:27:21,630 Já fám kchatuluji, sešante. 786 01:27:22,120 --> 01:27:25,954 Jtu kliten až ke fěži a fy ste chluchý a slepchý. 787 01:27:27,360 --> 01:27:30,990 Mchusíte pít ptělý. Fy šíkáte fche fěsení je šena. 788 01:27:32,120 --> 01:27:35,238 Já šíkám, ať muš nepcho šena, tšepa ostchašitost. 789 01:27:35,760 --> 01:27:38,354 -Můše mít kompchlice. -Správně, pane plukovníku. 790 01:27:38,440 --> 01:27:39,919 Dopše, fýponě. 791 01:27:42,360 --> 01:27:44,476 Teť pchofedu inspekcion f cchele. 792 01:27:47,040 --> 01:27:50,396 -Fstoupím se sfým sluchou. -Prosím, pane. Vejděte. 793 01:27:50,920 --> 01:27:54,356 Počkchejte. A co ktyš nény můj slucha? 794 01:27:54,480 --> 01:27:57,359 -Nefitíte, še má záfoj? -Sám jste to říkal. 795 01:27:57,640 --> 01:28:00,393 To by mochl pít tchik. Mchusíte poféšovat. 796 01:28:00,600 --> 01:28:02,511 Rozkaz, pane. Hned to bude. 797 01:28:03,120 --> 01:28:05,953 Vy. Odhalte tvář. Ukažte, kdo jste. 798 01:28:09,040 --> 01:28:13,193 -Kontrola provedena, pane plukovníku. -Fýponě. Tchák je to topže. 799 01:28:22,160 --> 01:28:25,949 -Už je čas? -Je dokonce pozdě. Rychle, Jamilah. 800 01:28:26,240 --> 01:28:28,470 -Yanezi! -Nesmíme ztrácet čas. 801 01:28:28,560 --> 01:28:32,269 Jsi v nebezpečí. A teď jsme v nebezpečí i my. Musíme si pospíšit. 802 01:28:41,400 --> 01:28:43,789 -Sešante! -Rozkaz, pane plukovníku. 803 01:28:43,880 --> 01:28:47,510 Uposchoňuji fás. Jestli féseňkyně utečche, jste za to zchotpofětný. 804 01:28:47,600 --> 01:28:49,955 -Neuteče, pane. -Gut, gut. Pchojť. 805 01:28:57,920 --> 01:28:59,035 Odcházíte. 806 01:29:00,240 --> 01:29:02,470 Rád bych vás zde ještě zdržel... plukovníku. 807 01:29:02,720 --> 01:29:07,157 Mchošná se pletu, ale mám tchojem... Já fás uš fiděl. 808 01:29:07,560 --> 01:29:10,439 Naneštěstí pro vás... ano. 809 01:29:10,880 --> 01:29:13,679 Chopte se ho! Je to Yanez de Gomera. 810 01:31:13,360 --> 01:31:14,475 Sandokane. 811 01:31:15,240 --> 01:31:17,470 Má radost je ta tam kvůli zprávě, kterou ti nesu. 812 01:31:56,200 --> 01:31:57,679 Jamilah, 813 01:31:57,920 --> 01:32:01,072 dnes s tebou ztratím kus svého života. 814 01:32:01,240 --> 01:32:04,278 Život jsi ztratil v den, kdy sis vyměnil srdce. 815 01:32:04,360 --> 01:32:08,638 Myslíš, že jsi živ, ale nejsi. Jsi mrtvý, Teotokrisi. 816 01:32:15,280 --> 01:32:19,638 Už je čas, Jamilah. Země se chvěje touhou po tvé krvi. 817 01:32:24,880 --> 01:32:26,200 Do toho! 818 01:32:35,280 --> 01:32:36,679 Zvednií se, Jamilah. 819 01:32:56,000 --> 01:33:00,039 Na co čekáš? Zabij ji! Střílejte! 820 01:33:10,880 --> 01:33:12,996 Skrývali se za křovím! Žeňte je! 821 01:33:32,400 --> 01:33:36,155 -Sandokan! -Sandokan...! 822 01:33:44,200 --> 01:33:46,111 Sandokan! 823 01:33:51,840 --> 01:33:52,910 Hyjé! 824 01:34:22,600 --> 01:34:25,069 Utekli na koních. Nedohoníme je. 825 01:34:25,960 --> 01:34:27,473 Najdeme je v paláci. 826 01:34:45,320 --> 01:34:48,233 Brookovi vojáci. Co se tu, k čertu, děje? 827 01:34:48,760 --> 01:34:50,558 Určitě nic dobrého. 828 01:34:53,320 --> 01:34:56,836 Co tady dělají ty čety? Brooke je v Mompracemu? 829 01:34:57,120 --> 01:34:58,793 Ano, následujeme ho. 830 01:34:58,880 --> 01:35:01,520 Jednotky, které se mají vylodit, se blíží k Mompracemu. 831 01:35:02,200 --> 01:35:06,717 Bílý rádža ti posílá vzkaz. Yanez de Gomera je naším vězněm. 832 01:35:06,920 --> 01:35:09,560 Jestli zaútočíte na palác, Yanez bude zabit. 833 01:35:09,880 --> 01:35:12,190 To je, Sandokane, Brookovo poslední slovo. 834 01:35:20,720 --> 01:35:24,953 Obávám se, že jsem vás dal svázat příliš těsně, pane Yanezi de Gomero. 835 01:35:25,040 --> 01:35:28,556 Nebo Výsosti, je-li libo. Opatrnost neškodí. 836 01:35:29,000 --> 01:35:31,674 Jistě chápete, že nedovolíme, abyste utekl. 837 01:35:31,960 --> 01:35:36,238 I kdyby se mi podařilo rozvázat, ujišťuji vás, že bych neutíkal. 838 01:35:36,880 --> 01:35:41,590 Raději bych se vás pokusil zabít, pane Jamesi Brooku. Nebo Vašnosti, je-li libo. 839 01:35:41,880 --> 01:35:44,599 Váš život není v mých rukou, je v rukou Sandokana. 840 01:35:44,760 --> 01:35:46,671 Obávám se, že váš taky. 841 01:35:47,280 --> 01:35:49,999 Nemyslím. Sandokan nezaútočí. 842 01:35:50,160 --> 01:35:53,755 Váš bratříček vás má příliš rád, než aby riskoval vaši smrt. 843 01:35:54,280 --> 01:35:56,999 A mezitím se moji lidé v klidu vylodí. 844 01:35:57,280 --> 01:35:59,794 Velice nerad bych vám odporoval, 845 01:35:59,880 --> 01:36:03,350 ale tam dole v pralese, na druhém břehu řeky, 846 01:36:03,440 --> 01:36:05,636 jsem zahlédl nějaký pohyb. 847 01:36:05,920 --> 01:36:08,309 Podívejte se tam. Jen se podívejte. 848 01:36:08,400 --> 01:36:11,711 Pod těmi stromy musí být lidé. 849 01:36:15,440 --> 01:36:18,000 Ale to jsou Tygři, to není vojsko. 850 01:36:21,880 --> 01:36:24,349 A ten vepředu, není to Sandokan? 851 01:36:26,000 --> 01:36:29,118 I kdyby to bylo naposled, kochám se tím pohledem. 852 01:36:29,200 --> 01:36:31,760 Odsud je opravdu krásná vyhlídka. 853 01:36:42,400 --> 01:36:45,119 Jestli my vidíme jeho, vidí on nás. 854 01:36:45,200 --> 01:36:47,874 Proto jsem vás dal vyvést na tuto věž. 855 01:36:48,600 --> 01:36:50,637 Sandokan vás uvidí. 856 01:36:50,800 --> 01:36:53,394 Zastaví útok, tím si buďte jist. 857 01:36:55,760 --> 01:37:00,834 -Nebude vám vadit, když vás teď opustím? -Ne, právě naopak. Vychutnám si to. 858 01:37:17,280 --> 01:37:19,032 Nejdou dál. 859 01:37:19,120 --> 01:37:21,794 To je náš Sandokan. 860 01:37:22,960 --> 01:37:26,351 Musí ho to stát o hodně víc, než kdyby se vzdal. 861 01:37:27,000 --> 01:37:29,640 Ale srdce mu nedovolí útočit. 862 01:37:30,240 --> 01:37:31,753 A čas běží. 863 01:37:32,880 --> 01:37:37,158 Brzy se moji vojáci vylodí. Můžeme je sevřít do kleští. 864 01:38:04,880 --> 01:38:07,315 Ale co to dělají? Zbláznili se! 865 01:38:08,160 --> 01:38:10,470 Proč je Sandokan žene do útoku? 866 01:38:13,600 --> 01:38:15,716 Neměl se hnout z místa. 867 01:38:16,280 --> 01:38:18,556 Naši vojáci nikdy nepřijdou včas. 868 01:38:26,760 --> 01:38:29,036 Střílejte! Tak střílejte! 869 01:38:42,480 --> 01:38:46,235 Sandokane, dobře víš, že vždycky dodržím slovo. 870 01:38:46,960 --> 01:38:49,236 -Zabijte Yaneze! -Podívejte se! 871 01:38:50,080 --> 01:38:51,195 Další Sandokan. 872 01:38:57,160 --> 01:38:59,993 Chopte se ho, to je skutečný Sandokan! 873 01:39:03,080 --> 01:39:07,153 Jdeme, bratříčku. Všiml jsem si toho, že to nejsi ty tam dole. 874 01:39:07,240 --> 01:39:09,117 Málem jsem tady praskl smíchy. 875 01:39:11,400 --> 01:39:12,276 Honem! 876 01:39:38,000 --> 01:39:38,910 Rychle! 877 01:39:51,120 --> 01:39:52,030 Rychle, rychle! 878 01:40:23,680 --> 01:40:25,478 Díky, příteli, to jsem potřeboval. 879 01:40:40,160 --> 01:40:43,676 Miřte pečlivě! Musíme je zničit, než se dostanou k hradbám. 880 01:41:22,200 --> 01:41:25,636 -Kammamuri! -Tvá mačeta, Sandokane. -Děkuju ti. 881 01:41:26,800 --> 01:41:28,871 -Děkuji.. -Mompracem. -Mompracem. 882 01:41:44,360 --> 01:41:45,714 Ne, Sandokane. 883 01:42:25,680 --> 01:42:27,034 Je náš! 884 01:42:33,280 --> 01:42:34,793 Palác je náš! 885 01:42:36,240 --> 01:42:37,878 -Sandokan! -Sandokan...! 886 01:43:00,640 --> 01:43:03,473 Kde je sultán? Kde je Abdulláh? 887 01:43:23,560 --> 01:43:26,120 Co mi chceš? Pomstít se? 888 01:43:28,360 --> 01:43:31,352 Ne, soudit tě bude Mompracem. 889 01:43:39,080 --> 01:43:40,195 Pozor! 890 01:43:50,480 --> 01:43:53,313 Sandokan...! 891 01:43:54,040 --> 01:43:57,556 -Mompracem! -Mompracem...! 892 01:43:58,080 --> 01:44:00,037 -Kdo ví, kde je Brooke? -Dal se k pláži. 893 01:44:00,160 --> 01:44:02,674 Jde vstříc vojsku, které se má vylodit. 894 01:44:02,800 --> 01:44:05,314 Musíme ho zastavit, než se k ní dostane. 895 01:44:05,440 --> 01:44:09,229 Yanezi, tvé je vojsko, můj bude Brooke. Jdeme! 896 01:45:11,800 --> 01:45:14,599 Lidé z Mompracemu, vyjděte ven! 897 01:45:15,920 --> 01:45:17,479 Poslouchejte mě! 898 01:45:18,800 --> 01:45:20,837 Musíme zastavit Brookovy vojáky! 899 01:45:22,920 --> 01:45:25,992 Když je nezastavíme, Sandokan bude ztracený! 900 01:45:26,400 --> 01:45:30,678 A s ním i Mompracem! Zůstaneme otroky na celý život! 901 01:45:31,280 --> 01:45:35,035 Sandokan potřebuje každého z nás! Pojďte a bojujte! 902 01:45:35,120 --> 01:45:37,350 Utopte Brookovy vojáky v moři! 903 01:45:41,520 --> 01:45:44,034 Sandokan! Sandokan! 904 01:45:44,600 --> 01:45:46,876 -Sandokan! -Sandokan! 905 01:45:48,600 --> 01:45:49,715 Kupředu! 906 01:45:52,520 --> 01:45:54,397 Do nich! 907 01:45:57,280 --> 01:45:59,191 Kupředu! 908 01:46:02,720 --> 01:46:05,951 Na ně! Žeňte je rovnou do moře! 909 01:46:06,200 --> 01:46:08,589 Do nich! Nešetřete je! 910 01:46:08,680 --> 01:46:12,389 Útok! Kupředu! 911 01:46:17,160 --> 01:46:21,233 -Na ně! -Zabte je! -Zabte je! 912 01:46:25,040 --> 01:46:28,874 Po deseti letech jsou ještě ochotni dát život za Sandokana. 913 01:46:45,040 --> 01:46:47,111 Ty chceš Brooka, já vím. 914 01:46:47,520 --> 01:46:48,874 Ale já chci tebe, Sandokane. 915 01:46:49,560 --> 01:46:53,758 Když jsem opouštěl Řecko, s porážkou jsem v prachu zašlapal i své srdce. 916 01:46:54,680 --> 01:46:57,274 To srdce, které mi bije v hrudi, není mé. 917 01:46:57,360 --> 01:46:58,509 Zastav ho, chceš-li. 918 01:46:59,080 --> 01:47:03,916 Dnes v noci promění Brookovi lidé Mompracem v jediné jezero krve. 919 01:47:04,000 --> 01:47:05,877 A tentokrát už navždy. 920 01:47:07,560 --> 01:47:11,952 Chtěl jsem získat moc. Ale bude mi stačit, když ty ztratíš svou. 921 01:49:38,960 --> 01:49:40,359 Kupředu! 922 01:49:50,440 --> 01:49:54,354 Ty dva kanony nahoře na věži... ať střílejí na vesnici. 923 01:50:41,600 --> 01:50:42,749 Vesnice. 924 01:50:49,480 --> 01:50:51,710 Mé srdce chce Brooka, 925 01:50:52,160 --> 01:50:54,879 ale musíme zachránit lid Mompracemu. Jak? 926 01:51:40,720 --> 01:51:44,111 -Mompracem! -Mompracem! 927 01:52:44,520 --> 01:52:46,796 To je signál vítězství Malajsie. 928 01:52:48,000 --> 01:52:49,040 Seržante! 929 01:52:49,040 --> 01:52:52,078 Rozkaž neprodleně se znovu nalodit do všech člunů. 930 01:52:52,360 --> 01:52:54,510 Není času nazbyt. Rychle! 931 01:53:17,080 --> 01:53:19,993 Bude se mu hodit, aby v džungli našel jídlo. 932 01:53:22,760 --> 01:53:25,639 Kdo to byl? Vidím ho dnes poprvé. 933 01:53:26,520 --> 01:53:28,193 Byl to můj bratr. 934 01:53:29,600 --> 01:53:30,829 Stejně jako ty. 935 01:53:44,040 --> 01:53:45,713 Brooku! 936 01:53:46,360 --> 01:53:48,158 Vrať se zpátky! 937 01:53:52,520 --> 01:53:56,559 Máš-li čest, pojď se bít! 938 01:53:57,200 --> 01:53:59,840 Máš ještě sto mužů! 939 01:54:01,120 --> 01:54:02,758 Brooku! 940 01:54:06,160 --> 01:54:07,958 Brooku! 941 01:54:09,280 --> 01:54:12,432 Pojď a dívej se, jak lid vstává z mrtvých! 942 01:54:12,640 --> 01:54:16,793 Vidíš to vlajku? Jak vlaje v Mompracemu? 943 01:54:17,400 --> 01:54:21,792 Vrať se zpátky! Vlastníma rukama tě zbavím života! 944 01:54:25,240 --> 01:54:27,277 Připravil jsi ho o mnohem víc. 945 01:54:27,360 --> 01:54:31,194 Mrtvého Brooka snadno nahradí jiný Brooke. 946 01:54:31,760 --> 01:54:35,196 Ale takovou porážku jako tuhle mu neodpáře nikdo. 947 01:54:51,840 --> 01:54:56,471 Vrátíme se na deseti lodích. Budeme mít tisíc vojáků a dobudeme Mompracem. 948 01:54:58,720 --> 01:54:59,471 Ne. 949 01:55:00,200 --> 01:55:02,589 Budu bojovat proti Sandokanovi, 950 01:55:02,840 --> 01:55:04,831 dokud budu dýchat. 951 01:55:05,080 --> 01:55:07,515 Všude, však ne na Mompracemu. 952 01:55:08,560 --> 01:55:10,836 Příliš mrtvých stál ten ostrov. 953 01:55:11,320 --> 01:55:13,994 Brooke ztratil Mompracem... 954 01:55:14,680 --> 01:55:15,909 .Š..navždycky. 955 01:55:21,560 --> 01:55:24,200 Mompracem. Náš Mompracem. 956 01:55:24,400 --> 01:55:27,040 -Ano. -Začneme znovu. 957 01:55:27,680 --> 01:55:30,877 -Mompracem bude zase, jako býval. -Ano. 958 01:55:31,640 --> 01:55:35,474 -Zase budeme mít zbraně, lodě, peníze... -Ano. 959 01:55:35,640 --> 01:55:39,554 -Zase začneme z moří Asie útočit na každou nepřátelskou vlajku. -Ano. 960 01:55:39,640 --> 01:55:43,599 Budeme bojovat. Proti Anglii a proti všem cizím vetřelcům! 961 01:55:43,680 --> 01:55:45,956 A nebudeme už nikdy v boji sami. 962 01:57:28,600 --> 01:57:36,758 Poděkování vládě Malajsie a Srí Lanky za pomoc při natáčení. 963 01:57:37,800 --> 01:57:41,919 KONEC 78999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.