All language subtitles for Dve noci

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,040 --> 00:01:42,320 < Siamo nel 31 Avanti Cristo. Giulio Cesare � morto 2 00:01:42,321 --> 00:01:45,520 e Marcantonio, abbandonati a Roma i figli e la moglie Ottavia, 3 00:01:45,521 --> 00:01:48,480 si � risposato con I'affascinante regina d'Egitto. 4 00:01:48,481 --> 00:01:52,360 < Sono passati quasi 2.000 anni e la natura umana non � migliorata, 5 00:01:52,361 --> 00:01:55,040 ma il progresso ha fatto passi da gigante. 6 00:01:55,041 --> 00:01:57,840 < A quei tempi non c'erano telegrafo e tel�fono, 7 00:01:57,841 --> 00:02:00,880 veloci cavalieri coprivano molti chilometri 8 00:02:00,881 --> 00:02:03,560 per portare un messaggio d'amore o una condanna a morte. 9 00:02:03,561 --> 00:02:06,120 < Questo cavaliere porta ad Alessandria 10 00:02:06,121 --> 00:02:08,953 un messaggio di Antonio per Cleopatra. 11 00:02:10,160 --> 00:02:14,438 < La reggia � ancora immersa nel sonno. 12 00:02:16,200 --> 00:02:18,156 < Ma non tutti dormono. 13 00:02:20,680 --> 00:02:24,120 < Spetta di solito a qualche bell'ufficiale di palazzo 14 00:02:24,121 --> 00:02:28,830 il compito di curare I'insonnia di Cleopatra. 15 00:02:29,320 --> 00:02:34,599 < E il tutto si risolve in un'inebriante notte d'amore. 16 00:02:37,680 --> 00:02:41,880 < II prezzo di questo piacere � per� piuttosto alto 17 00:02:41,881 --> 00:02:46,520 come ci dimostra Tortul, consigliere e confidente di Cleopatra, 18 00:02:46,521 --> 00:02:49,560 il quale attende I'ufficiale 19 00:02:49,561 --> 00:02:53,030 che esce dall'appartamento della regina. 20 00:02:59,920 --> 00:03:05,080 < La Storia non si � soffermata su queste abitudini di Cleopatra, 21 00:03:05,081 --> 00:03:08,993 ma noi ne siamo venuti ugualmente a conoscenza. 22 00:03:13,840 --> 00:03:17,920 < Per questo, invece di parlarvi dei suoi giorni, 23 00:03:17,921 --> 00:03:22,357 ci soffermeremo... sulle notti della Messalina d'Egitto. 24 00:03:24,720 --> 00:03:29,320 < In fondo Cleopatra ci teneva molto all� sua reputazione 25 00:03:29,321 --> 00:03:34,474 e con questo sistema nessuno poteva dire di essere stato il suo amante. 26 00:03:35,920 --> 00:03:40,789 < Intanto cavaliere e telegramma giunge a destinazione 27 00:03:43,600 --> 00:03:46,797 e chiede di parlare subito all� regina. 28 00:03:49,520 --> 00:03:54,071 < "E' sveglia Cleopatra?" "No, riposa." 29 00:03:54,400 --> 00:03:58,440 < Deliziosamente, languidamente stanca, 30 00:03:58,441 --> 00:04:00,874 Cleopatra riposa. 31 00:04:15,760 --> 00:04:17,716 Ledith. 32 00:04:19,280 --> 00:04:23,000 - La giornata sembra bellissima. - S�, mia signora. 33 00:04:23,001 --> 00:04:24,880 Anche la notte � stata bella. 34 00:04:24,881 --> 00:04:28,634 Per te che hai rivisto la luce del sole, non per lui. 35 00:04:29,360 --> 00:04:33,400 Se tu fossi un uomo, desidereresti una morte migliore? 36 00:04:33,401 --> 00:04:35,755 Non so, io sono donna. 37 00:04:36,720 --> 00:04:40,633 Di' la verit�, cosa pensi della tua regina? 38 00:04:41,040 --> 00:04:45,080 Se avessi uno sposo come Antonio, gli sarei fedele. 39 00:04:45,081 --> 00:04:48,311 Un cane � fedele! Una donna, mai! 40 00:04:48,800 --> 00:04:53,191 - Cleopatra? - Vieni avanti, Tortul. 41 00:04:55,800 --> 00:04:59,156 Antonio ti ha inviato un messaggio. 42 00:05:05,680 --> 00:05:10,440 Tra due giorni marcer� verso Efeso dove lo raggiungeranno gli aiuti 43 00:05:10,441 --> 00:05:13,000 - di tutti i suoi alleati. - Sei ben informato. 44 00:05:13,001 --> 00:05:17,480 Sapere tutto senza chiedere nulla � il primo dei miei doveri. 45 00:05:17,481 --> 00:05:22,440 Lo scontro con Ottaviano � vicino. Che Iside lo protegga. 46 00:05:22,441 --> 00:05:26,760 Antonio ha un buon esercito e gli dei proteggono i forti. 47 00:05:26,761 --> 00:05:29,040 L'hanno sempre protetto. 48 00:05:29,041 --> 00:05:32,640 Anche la corda degli dei quando � troppo tirata si spezza. 49 00:05:32,641 --> 00:05:36,680 Ricever� aiuti dalla Siria, dall'Armenia e dal Mar Nero. 50 00:05:36,681 --> 00:05:39,640 Ha tutta la mia flotta a disposizione. 51 00:05:39,641 --> 00:05:43,960 - Non dimenticare che � un buon soldato. - Era un buon soldato. 52 00:05:43,961 --> 00:05:48,000 Aveva in mano il mondo e I'ha dato in cambio del tuo amore. 53 00:05:48,001 --> 00:05:52,676 Io sono il mondo. Se cos� non fosse, non sarei pi� la regina dei re. 54 00:05:54,160 --> 00:05:58,440 Ottaviano! Chi crede di essere questo sbarbatello 55 00:05:58,441 --> 00:06:00,800 per pretendere di emulare le gesta di Cesare? 56 00:06:00,801 --> 00:06:04,160 E' un errore svalutare la forza del nemico. 57 00:06:04,161 --> 00:06:08,600 Dopo la sconfitta, lo vedrai qui ai miei piedi come m�o schiavo. 58 00:06:08,601 --> 00:06:10,880 Se dovesse vincere? 59 00:06:10,881 --> 00:06:14,953 Lo vedrai ugualmente qui... come m�o sposo. 60 00:06:15,720 --> 00:06:20,360 Ottaviano � molto pi� giovane di Antonio e dicono che sia bello. 61 00:06:20,361 --> 00:06:23,400 Non dimenticare che ti odia. 62 00:06:23,401 --> 00:06:27,960 Sbagli, le donne come Cleopatra si odiano a distanza... 63 00:06:27,961 --> 00:06:29,360 non da vicino. 64 00:06:29,361 --> 00:06:31,749 Ledith? Vai. 65 00:06:48,760 --> 00:06:55,160 Stanotte andr� da Antonio, voglio conoscere i suoi piani e salutarlo. 66 00:06:55,161 --> 00:06:58,960 Un gesto affettuoso per una moglie, ma pericoloso per una regina. 67 00:06:58,961 --> 00:07:01,720 - Perch�? - Sai che non puoi. 68 00:07:01,721 --> 00:07:03,950 Io posso quello che voglio. 69 00:07:04,160 --> 00:07:07,040 Nessun sovrano ha lasciato Alessandria 70 00:07:07,041 --> 00:07:09,160 nel giorno dedicato all� dea Iside. 71 00:07:09,161 --> 00:07:13,000 I sacerdoti del tempio lo considererebbero un sacrilegio. 72 00:07:13,001 --> 00:07:16,600 Gli dei avranno comprensione per una moglie innamorata. 73 00:07:16,601 --> 00:07:19,760 S�, ma al popolo non piace questa nuova guerra 74 00:07:19,761 --> 00:07:22,920 e i tuoi nemici potrebbero approfittare della tua assenza. 75 00:07:22,921 --> 00:07:25,360 Nessuno dovr� sapere della mia partenza. 76 00:07:25,361 --> 00:07:28,120 E' pi� facile nascondere un elefante in un'anfora 77 00:07:28,121 --> 00:07:30,111 che una notizia ai sacerdoti. 78 00:07:41,800 --> 00:07:44,600 - E' la spada di Ineghis? - S�. 79 00:07:44,601 --> 00:07:48,200 - E' stato di guardia alle stanze della regina? - S�. 80 00:07:48,201 --> 00:07:52,000 - E' tutto chiaro. - Cos� anche Ineghis ci ha lasciati. 81 00:07:52,001 --> 00:07:56,152 E' pi� facile sopravvivere a una lotta con un leone 82 00:07:56,280 --> 00:08:00,480 che all� simpatia di Cleopatra. All� regina dei re tutto � permesso. 83 00:08:00,481 --> 00:08:03,960 Ma un giorno Tortul pagher� per questi suoi delitti. 84 00:08:03,961 --> 00:08:07,120 Chi � di guardia stanotte agli appartamenti della regina? 85 00:08:07,121 --> 00:08:10,760 Lo. Offro 10 talenti a chi mi sostituisce. 86 00:08:10,761 --> 00:08:12,910 Hai saputo di Ineghis? 87 00:08:13,600 --> 00:08:17,275 Sono pronto a morire per la regina, ma in combattimento. 88 00:08:17,720 --> 00:08:21,160 - Il veleno mi � antipatico. > Per me esagerate. 89 00:08:21,161 --> 00:08:25,520 Io ho montato di guardia decine di volte e non mi � successo niente. 90 00:08:25,521 --> 00:08:30,200 - Ci credo! - Se tutti fossero come te, Cleopatra sarebbe molto fedele. 91 00:08:30,201 --> 00:08:33,351 Fedele mai, darebbe ordine di spegnere le torce! 92 00:08:52,760 --> 00:08:58,040 - Chi sar�? - Forse una bella donna che non vuole farsi riconoscere. 93 00:08:58,041 --> 00:09:01,430 Non � una bella donna, ma un brutto uomo! 94 00:09:02,120 --> 00:09:04,076 Sar� una spia. 95 00:09:11,200 --> 00:09:14,240 - Benvenuto, signore. - Chi sono quelli? 96 00:09:14,241 --> 00:09:17,440 Mercanti. Io sono qui per servirvi. 97 00:09:17,441 --> 00:09:22,309 Uscirai dalla mia casa soddisfatto. Accomodati e ordina. 98 00:09:22,560 --> 00:09:26,678 Qualunque cosa desideri, sono a tua disposizione. 99 00:09:27,520 --> 00:09:29,400 Hai novit�? 100 00:09:29,401 --> 00:09:33,840 I soldati romani vengono qui soltanto per bere. 101 00:09:33,841 --> 00:09:37,800 Non parlano pi�, forse non si fidano pi� di me. 102 00:09:37,801 --> 00:09:40,840 - Vuoi mangiare qualcosa? - Non ho fame. 103 00:09:40,841 --> 00:09:45,675 - Vuoi del vino di Costantinopoli? - Non ho sete. 104 00:09:46,800 --> 00:09:51,999 Allora seguimi. Credo di avere qualcosa che ti piacer�. 105 00:09:57,480 --> 00:10:01,520 E' ottomana! Nessun sovrapprezzo per il peso. 106 00:10:01,521 --> 00:10:04,800 Vale quanto una magra. Ti piace? 107 00:10:04,801 --> 00:10:07,160 Se sono tutte cos�, ti faccio frustare! 108 00:10:07,161 --> 00:10:10,311 Lo ho i pi� bei fiori del Mediterraneo! 109 00:10:10,800 --> 00:10:12,756 Basta scegliere. 110 00:10:15,440 --> 00:10:17,396 Basta scegliere. 111 00:10:18,400 --> 00:10:20,356 Occupato! 112 00:10:23,320 --> 00:10:25,709 Guarda, ti piace? 113 00:10:26,760 --> 00:10:29,480 Questa ha una qualit� pi� delle altre, � muta. 114 00:10:29,481 --> 00:10:32,880 Non potr� infastidirti con i suoi discorsi. 115 00:10:32,881 --> 00:10:37,520 - Se lei � muta, io non sono cieco. - Signore, sei incontentabile. 116 00:10:37,521 --> 00:10:39,476 Va bene, vieni. 117 00:10:45,360 --> 00:10:50,880 Questo � un fiore di purezza. Viene da un piccolo paese dell'Alto Nilo. 118 00:10:50,881 --> 00:10:56,200 Me I'hanno venduta ieri, poverina! Non sa ancora ambientarsi. 119 00:10:56,201 --> 00:11:00,990 Cercher� di convincerla. Ti piace? 120 00:11:02,160 --> 00:11:07,188 Sapevo che ti sarebbe piaciuta! II suo nome � Niska. 121 00:11:09,240 --> 00:11:12,000 Oh! Non ti interessa il suo volto? 122 00:11:12,001 --> 00:11:16,160 - Sicuro che nessuno I'abbia vista? - Nessuno prima di te. 123 00:11:16,161 --> 00:11:21,160 L'ho riservata per un cliente della tua importanza. Grazie! 124 00:11:21,161 --> 00:11:24,920 - Puoi fermarti quanto vuoi. - Non mi fermo, la porto via. 125 00:11:24,921 --> 00:11:29,120 No, via no! Mi serve qui. 126 00:11:29,121 --> 00:11:31,800 Come potrei sostituirla? 127 00:11:31,801 --> 00:11:35,679 Se non sai come sostituirla, prendi tu il suo posto. 128 00:11:35,960 --> 00:11:39,920 Sono 10 giorni che abbiamo chiesto nuovi ufficiali e ancora nulla! 129 00:11:39,921 --> 00:11:43,320 - Speriamo che li mandino giovani e forti. - Ne dubito. 130 00:11:43,321 --> 00:11:46,000 Quelli della citt� preferiscono combattere con Antonio, 131 00:11:46,001 --> 00:11:49,788 qui ci pu� capitare qualche ingenuo campagnolo. 132 00:11:53,280 --> 00:11:56,720 Eccoci nella INSUPERBA reggia. Alt! 133 00:11:56,721 --> 00:12:00,240 Ingeus, resta qui, io faccio presto presto. 134 00:12:00,241 --> 00:12:04,520 - Se faccio un fischio, vieni subito. - Ma sono legato! 135 00:12:04,521 --> 00:12:07,160 Hai le mani, ti sciogli! 136 00:12:07,161 --> 00:12:11,358 Non farmi fare brutta figura, non � la reggia nostra, capito? 137 00:12:21,520 --> 00:12:24,280 Scusi, buon vecchietto, portano via il morto? 138 00:12:24,281 --> 00:12:28,240 - Morto? E' la regina Cleopatra! - La regina Cleopatra? 139 00:12:28,241 --> 00:12:31,198 Cleopatra! Cleopatra! Cleopatra! 140 00:12:33,400 --> 00:12:34,840 Cleopatra! 141 00:12:34,841 --> 00:12:36,796 > Guardie! 142 00:12:37,120 --> 00:12:42,480 Che volete da me? Non ho fatto niente! Dove mi portate? 143 00:12:42,481 --> 00:12:46,040 Lasciatemi, volevo salutare la regina Cleopatra! 144 00:12:46,041 --> 00:12:49,680 Posso avvertire la famiglia? Ingeus! 145 00:12:49,681 --> 00:12:52,353 Lasciatemi! Dove mi portate? 146 00:12:54,600 --> 00:12:57,880 - Oggi non vinco. - Salute, Eros. - Che c'�? 147 00:12:57,881 --> 00:13:01,280 Un giovane dall'aria sospetta ha inseguito la regina. 148 00:13:01,281 --> 00:13:04,840 Lasciatemi! Con un morso vi stacco un dito! 149 00:13:04,841 --> 00:13:09,311 Ci si mettono in due! Buongiorno, signori. 150 00:13:09,400 --> 00:13:12,680 - Chi sei? - Indovina un po'? Chi sono? 151 00:13:12,681 --> 00:13:15,840 - Sar� un disertore di Antonio. - In che senso? 152 00:13:15,841 --> 00:13:20,994 - Tu saresti un soldato? - Un soldato? Toglilo. 153 00:13:21,840 --> 00:13:24,480 Lo vedi? Sono un ufficiale. 154 00:13:24,481 --> 00:13:26,400 At-tenti! 155 00:13:26,401 --> 00:13:28,356 Dev'essere un pazzo. 156 00:13:29,160 --> 00:13:32,160 - Come ti chiami? - Cesarino. 157 00:13:32,161 --> 00:13:35,000 - Non � possibile. - Lo vuoi sapere meglio di me? 158 00:13:35,001 --> 00:13:38,320 - Documenti. - Come? - Avete i documenti? 159 00:13:38,321 --> 00:13:40,560 "Avete i documenti?" Abbiamo i documenti? 160 00:13:40,561 --> 00:13:43,160 - Abbiamo i documenti. - Abbiamo i documenti. - S�. 161 00:13:43,161 --> 00:13:47,000 - Li abbiamo? - S�. - Allora facciamo vedere i documenti! 162 00:13:47,001 --> 00:13:50,080 Eccoli, leggili. Guarda. 163 00:13:50,081 --> 00:13:53,720 "Quando Iside di bianco vestita appare nei cieli azzurri..." 164 00:13:53,721 --> 00:13:57,600 - Ci troviamo davanti a un poeta! - Poeta! 165 00:13:57,601 --> 00:14:01,560 - "Quando Iside di bianco vestita..." - Non � questo! 166 00:14:01,561 --> 00:14:04,200 Non fare lo spiritoso o ti do la lettera in testa! 167 00:14:04,201 --> 00:14:09,040 Tu, hai sbagliato! E' la nomina di ufficiale che deve leggere! 168 00:14:09,041 --> 00:14:11,680 Leggi... Mamma mia, quanto � brutto! 169 00:14:11,681 --> 00:14:15,355 Ingeus, non ti voltare! Lo vedi quanto � brutto? 170 00:14:15,560 --> 00:14:17,920 Leggi, � questa la nomina di ufficiale. 171 00:14:17,921 --> 00:14:22,436 - Allora � vero, sei un collega. - Sono un collega, fatti baciare. 172 00:14:22,680 --> 00:14:26,480 Sono stato nominato da 10 giorni e sono fiero di servire Cleopatra, 173 00:14:26,481 --> 00:14:28,800 la pi� grande regina del mondo! 174 00:14:28,801 --> 00:14:33,040 - Anche Cleopatra sar� fiera di averti con lei. - Molto gentile. 175 00:14:33,041 --> 00:14:36,320 Potr� prendere I'alloggio dell'ufficiale che ci ha lasciati. 176 00:14:36,321 --> 00:14:38,880 Lo posso prendere? Dov'� andato? 177 00:14:38,881 --> 00:14:43,360 - La regina I'ha mandato in un bel posto. - Ci mander� anche me? 178 00:14:43,361 --> 00:14:45,680 Certo, stai tranquillo. 179 00:14:45,681 --> 00:14:48,520 - In queste condizioni non puoi servire la regina. - Quali? 180 00:14:48,521 --> 00:14:52,680 - Queste. - Non ti preoccupare, lo do a lui. - Lo d� a me. 181 00:14:52,681 --> 00:14:56,720 Belli! Come siete belli, soldati! 182 00:14:56,721 --> 00:15:01,440 Alti, grossi, che bei soldati! Ancora meglio, sono ufficiali! 183 00:15:01,441 --> 00:15:04,560 Sono fiero di stare tra tanti belli... 184 00:15:04,561 --> 00:15:08,760 Mamma mia, quanto � brutto! Ma come sei capitato qui? 185 00:15:08,761 --> 00:15:11,360 Non guardare, Ingeus, ti viene "I'infantiole". 186 00:15:11,361 --> 00:15:14,280 - Quando posso andare da Cleopatra? - Quando vuoi. 187 00:15:14,281 --> 00:15:19,308 - Ci andiamo subito? - No, � I'ora del bagno per la divina Cleopatra. 188 00:16:25,800 --> 00:16:29,400 - Salve, Cleopatra. - Salute, Tortul. 189 00:16:29,401 --> 00:16:34,480 - Andrai stasera da Antonio? - Non mi avevi sconsigliato di farlo? 190 00:16:34,481 --> 00:16:39,349 - Quello che oggi � impossibile, domani non lo � pi�. - Via! 191 00:16:42,640 --> 00:16:45,880 A volte mi domando come fai ad essere tanto savio. 192 00:16:45,881 --> 00:16:51,240 Ci sono 40 modi per essere pazzo, ma uno solo per essere savio. 193 00:16:51,241 --> 00:16:53,040 Anche le donne sanno essere sagge. 194 00:16:53,041 --> 00:16:56,600 Tu sei bella e potente, se avessi anche la saggezza, 195 00:16:56,601 --> 00:17:00,320 - saresti la pi� grande donna del mondo. - Lo sono. 196 00:17:00,321 --> 00:17:05,075 - Ti sfido a trovarne una che mi somigli. - Potrei vincere. 197 00:17:05,440 --> 00:17:09,680 Potrai andare da Antonio, nessuno sapr� della tua assenza. 198 00:17:09,681 --> 00:17:14,040 Il m�o piano � semplice ed � stato il caso a fornirmelo. 199 00:17:14,041 --> 00:17:18,040 Mentre facevo il m�o solito giro per capire gli umori del popolo, 200 00:17:18,041 --> 00:17:22,318 mi sono fermato nella taverna di un m�o confidente... 201 00:17:22,600 --> 00:17:25,956 - Fai piano, Ingeus, � questione di verso. - Coraggio. 202 00:17:30,240 --> 00:17:31,960 Eccolo. 203 00:17:31,961 --> 00:17:35,480 - Lo vedi, Ingeus? - Quanto � bello! - Bello, vero? 204 00:17:35,481 --> 00:17:37,960 - Questo � lo scarabeo d'oro? - S�. 205 00:17:37,961 --> 00:17:41,919 E' meglio che lo tieni tu, � pericoloso. Tienilo tu. 206 00:17:44,760 --> 00:17:47,480 Per questo non ci vedevo! 207 00:17:47,481 --> 00:17:50,360 Grazie! Sei brutto, ma molto intelligente. 208 00:17:50,361 --> 00:17:54,840 Ecco come succedono le disgrazie! L'avevo messo al rovescio! 209 00:17:54,841 --> 00:17:58,080 - Conosci il gioco dei dadi? - Cos'�? Questo? 210 00:17:58,081 --> 00:18:01,560 Si prendono questi due cosetti e si fa 12? 211 00:18:01,561 --> 00:18:06,360 - Si pu� fare anche meno. - Gli altri, io faccio sempre 12. 212 00:18:06,361 --> 00:18:09,360 - Facciamo una partita? - Volentieri. Che scommettiamo? 213 00:18:09,361 --> 00:18:14,600 Se vinci ti do un talento, se perdi fai il m�o turno di guardia. 214 00:18:14,601 --> 00:18:16,955 Volentieri. Giochiamo? 215 00:18:23,920 --> 00:18:25,876 12! 216 00:18:27,840 --> 00:18:29,720 Visto? 217 00:18:29,721 --> 00:18:31,676 Gioca! 218 00:18:37,000 --> 00:18:39,389 7. Dammi il talento. 219 00:18:40,840 --> 00:18:43,957 - Ne facciamo un'altra? - Volentieri. Dammi. 220 00:18:53,040 --> 00:18:54,996 12. 221 00:18:56,120 --> 00:18:57,920 Visto? 222 00:18:57,921 --> 00:18:59,876 Prova tu. 223 00:19:04,680 --> 00:19:07,638 8. Dammi un altro talento. 224 00:19:08,800 --> 00:19:12,031 - Ne vuoi fare un'altra? - S�. - Facciamone un'altra. 225 00:19:16,360 --> 00:19:17,679 12. 226 00:19:19,960 --> 00:19:21,279 Visto? 227 00:19:21,720 --> 00:19:23,676 12! 228 00:19:38,520 --> 00:19:40,476 12! 229 00:19:41,360 --> 00:19:43,240 12! 230 00:19:43,241 --> 00:19:45,708 Ehi, dammi il talento! 231 00:19:47,840 --> 00:19:53,040 Chi lo direbbe! Sono fortunato tanto nel gioco che con le donne! 232 00:19:53,041 --> 00:19:56,840 - Mi bastava vincerne una sola! - Perch�? 233 00:19:56,841 --> 00:20:01,280 Stasera non ho voglia di fare la guardia alle stanze di Cleopatra. 234 00:20:01,281 --> 00:20:05,720 - Se vincevo, lo facevi tu. - Se � per farti un piacere, ci vado io. 235 00:20:05,721 --> 00:20:09,120 - Veramente? - S�, ma vedr� la regina Cleopatra? 236 00:20:09,121 --> 00:20:13,880 - Certo. - Tu che la conosci, com'� la regina Cleopatra? 237 00:20:13,881 --> 00:20:19,200 - E' molto bella! - Mannaggia, quanto mi piace Cleopatra! 238 00:20:19,201 --> 00:20:22,400 - Piace a tutti gli uomini. - Anche a te? 239 00:20:22,401 --> 00:20:24,720 - Certo. - Allora sei un uomo. 240 00:20:24,721 --> 00:20:28,400 - Cosa credi che sia? - Non ti arrabbiare, � una domanda ingenua. 241 00:20:28,401 --> 00:20:33,560 E' vero che la regina Cleopatra ha i capelli lunghi e neri neri? 242 00:20:33,561 --> 00:20:37,000 Lunghi e neri come una notte d'inverno. 243 00:20:37,001 --> 00:20:41,520 - Poi � buona, gentile, piena di premure... - Con tutti? 244 00:20:41,521 --> 00:20:44,000 - Specialmente con gli uomini. - Anche con te? 245 00:20:44,001 --> 00:20:48,440 - Perch�? - Non ti arrabbiare, ho fatto una domanda ingenua. 246 00:20:48,441 --> 00:20:50,960 E' veramente tanto brava e buona Cleopatra? 247 00:20:50,961 --> 00:20:56,751 Una donna modello. Non ne troverai un'altra come lei. 248 00:20:59,400 --> 00:21:03,080 # Cleopatra, Cleopatra! 249 00:21:03,081 --> 00:21:06,400 # Questo sentimento per te... 250 00:21:06,401 --> 00:21:13,476 # non �... da-di-da... che mi parli d'amor... 251 00:21:13,560 --> 00:21:18,395 # Solo per me, tesor... fro-fro. # 252 00:21:30,000 --> 00:21:34,240 Ledith, manda via tutti, stasera sono molto stanca. 253 00:21:34,241 --> 00:21:36,470 - Devo andare anch'io? - S�. 254 00:22:03,560 --> 00:22:05,994 Sarebbe questa? 255 00:22:12,240 --> 00:22:14,196 Che te ne pare? 256 00:22:17,200 --> 00:22:21,200 - Non mi sembra una regina. - Siete come due gocce d'acqua. 257 00:22:21,201 --> 00:22:25,880 Non devi confondere I'acqua di sorgente con quella di fogna. 258 00:22:25,881 --> 00:22:28,997 Comunque in questo momento ci � utile. 259 00:22:31,720 --> 00:22:34,440 - Sicuro della sua discrezione? - S�. 260 00:22:34,441 --> 00:22:37,960 - Se dovesse parlare? - Non parler�. 261 00:22:37,961 --> 00:22:42,351 I morti non hanno mai raccontato qualcosa. 262 00:22:43,560 --> 00:22:45,710 Sii prudente, mia regina. 263 00:22:46,520 --> 00:22:51,753 Torner� all'alba, per ricevere i sacerdoti e i principi egizi. 264 00:23:02,120 --> 00:23:05,240 Se farai quanto ti ho detto, non avrai nulla da temere. 265 00:23:05,241 --> 00:23:09,600 Ricorda di non parlare, qualsiasi domanda dovessero rivolgerti, 266 00:23:09,601 --> 00:23:13,560 non rispondere e non toglierti questo casco. 267 00:23:13,561 --> 00:23:18,400 Solo la voce e i capelli potrebbero far capire che non sei la regina. 268 00:23:18,401 --> 00:23:24,635 Nessuno deve saperlo. Ricordalo, rischi la tua vita. 269 00:23:25,160 --> 00:23:28,640 - Io ho paura. - Di che cosa hai paura? 270 00:23:28,641 --> 00:23:33,080 Non ti accadr� niente di male finch� sarai la regina d'Egitto. 271 00:23:33,081 --> 00:23:36,629 Dovrai solo stare attenta a non parlarne con nessuno. 272 00:23:36,920 --> 00:23:39,080 Il turno dura fino all'alba. 273 00:23:39,081 --> 00:23:41,600 E' lungo, ma dobbiamo farlo ogni 10 giorni. 274 00:23:41,601 --> 00:23:45,520 Quando sono in servizio, posso passeggiare in su e in gi�? 275 00:23:45,521 --> 00:23:48,120 Puoi fare di tutto tranne che allontanarti. 276 00:23:48,121 --> 00:23:51,556 - Neanche in un caso impellente? - Mai! 277 00:23:52,160 --> 00:23:54,151 Rimarr� represso. 278 00:23:54,600 --> 00:23:59,840 Se vuoi un consiglio... evita di entrare da Cleopatra. 279 00:23:59,841 --> 00:24:02,957 Presuntuoso. So che � tutta invidia! 280 00:24:11,880 --> 00:24:13,871 Alto l�! Chi va l�? Fermo l�! 281 00:24:14,080 --> 00:24:17,280 - Sa che non si pu� entrare? - Lo so, ma sto uscendo. 282 00:24:17,281 --> 00:24:20,200 - Davvero? Posso stare tranquillo? - Certo. 283 00:24:20,201 --> 00:24:23,920 Una volta usciti dalle stanze della regina, non si ammettono rientrate. 284 00:24:23,921 --> 00:24:27,800 - Sai chi sono io? - S�, me I'hanno detto i miei compagni. 285 00:24:27,801 --> 00:24:31,760 Sei un mascalzone e se ti prendono, ti fanno a pezzettini. 286 00:24:31,761 --> 00:24:36,960 - Io entro ed esco quando voglio. - Allora io faccio il burattino? 287 00:24:36,961 --> 00:24:41,920 Tu devi stare attento a non fare entrare nessuno tranne me! 288 00:24:41,921 --> 00:24:44,639 Stai tranquillo... arrivederci, barbettina! 289 00:24:56,880 --> 00:25:00,680 - Tu stavi uscendo dalle stanze della regina? - No, volevo entrare. 290 00:25:00,681 --> 00:25:03,520 Non si pu�. Uscire s�, ma non entrare. 291 00:25:03,521 --> 00:25:07,160 - Io sono la sua ancella. - Che vai a fare dalla regina? 292 00:25:07,161 --> 00:25:09,600 Devo portarle questo pregiato profumo. 293 00:25:09,601 --> 00:25:13,149 E' il profumo della mezzanotte, glielo porto tutte le sere. 294 00:25:13,240 --> 00:25:16,120 Che profumo IMPROFUMATO! Dallo a me, glielo porto io. 295 00:25:16,121 --> 00:25:20,400 - No! Tu no. - Non ti fidi? - E' pericoloso per te entrare. 296 00:25:20,401 --> 00:25:23,631 Non dire sciocchezze, io ho... 297 00:25:24,160 --> 00:25:27,152 Ce I'avevo, quell'imbecille di Ingeus! 298 00:25:27,240 --> 00:25:30,480 - Conosci bene Cleopatra? - Come il m�o vestito. 299 00:25:30,481 --> 00:25:33,560 Quel tuo vestito... Accidenti! 300 00:25:33,561 --> 00:25:37,680 - Cleopatra ha un anello con uno scarabeo d'oro, vero? - S�. 301 00:25:37,681 --> 00:25:40,080 - Ce I'ho anche io. - Davvero? - S�. 302 00:25:40,081 --> 00:25:44,039 - Come I'hai avuto? - Come? E' un segreto. 303 00:25:44,120 --> 00:25:48,193 - Mi prometti di non dirlo a nessuno se te lo racconto? - S�. 304 00:25:48,360 --> 00:25:54,000 Devi sapere che io vivevo a Zanziras in un grande palazzo... 305 00:25:54,001 --> 00:25:56,520 < Tutto di marmo e pieno di colonne. 306 00:25:56,521 --> 00:26:00,680 < Era sempre pieno di ospiti, di principi, principesse 307 00:26:00,681 --> 00:26:03,600 tutti impiumati di piume bianche e piume nere. 308 00:26:03,601 --> 00:26:06,600 Prego, fate come se foste a casa vostra. 309 00:26:06,601 --> 00:26:11,840 < Una mattina presto andai a sedermi sul trono di marmo 310 00:26:11,841 --> 00:26:15,440 che stava nel parco del m�o sontuoso palazzo. 311 00:26:15,441 --> 00:26:19,000 < Mentre rimuginavo i miei pensieri, 312 00:26:19,001 --> 00:26:23,437 sentii una voce gentile che gridava: "Aiuto! Aiuto!" 313 00:26:23,600 --> 00:26:27,400 < APPIZZAI I'orecchio e balzai in piedi impavido. 314 00:26:27,401 --> 00:26:29,560 < Feci una corsa IMPRECIPITOSA 315 00:26:29,561 --> 00:26:33,560 e vidi una bella fanciulla caduta in un terribile precipizio. 316 00:26:33,561 --> 00:26:38,160 < Affrontai le acque gelide e mi lasciai cadere sfidando la morte 317 00:26:38,161 --> 00:26:41,120 tra dirupi, rocce e acque scroscianti. 318 00:26:41,121 --> 00:26:44,560 La raggiunsi e dissi all� bella e bionda fanciulla: 319 00:26:44,561 --> 00:26:47,233 "Attaccati al bastone." 320 00:26:48,080 --> 00:26:49,600 Poi che facesti? 321 00:26:49,601 --> 00:26:55,311 Sprezzante del pericolo, sublime nel m�o eroismo, la tirai fuori. 322 00:26:56,080 --> 00:26:59,960 < La bionda fanciulla, che voleva per forza farmi una cortesia, 323 00:26:59,961 --> 00:27:02,713 mi dette un anello, INDICENDOMl: 324 00:27:02,960 --> 00:27:06,160 "Ti�, un altro sol di questo anello c'�. 325 00:27:06,161 --> 00:27:09,000 < Ce I'ha Cleopatra e questo dono a te. 326 00:27:09,001 --> 00:27:12,680 < Se un giorno la vedrai, mostrale questo anello 327 00:27:12,681 --> 00:27:14,636 e tutto tutto avrai." 328 00:27:15,480 --> 00:27:18,560 Cos� ebbi I'anello come quello di Cleopatra. Ciao, ancella. 329 00:27:18,561 --> 00:27:22,680 - Non andare, � pericoloso. - Ma ho I'anello. - E' pericoloso. 330 00:27:22,681 --> 00:27:25,831 E' pericoloso, ma io sono coraggioso. 331 00:27:26,480 --> 00:27:29,552 Ancella, buon riposo. 332 00:27:35,440 --> 00:27:37,590 Permesso? Posso entrare? 333 00:27:39,760 --> 00:27:41,716 Mi perdoni. 334 00:27:41,880 --> 00:27:43,552 Cleopatra? 335 00:27:48,080 --> 00:27:50,036 Cleop�. 336 00:27:52,080 --> 00:27:54,833 Che fai? Piangi? 337 00:27:57,240 --> 00:27:59,196 Perch� sei triste? 338 00:28:00,720 --> 00:28:02,676 Cleop�, tu piangi. 339 00:28:08,640 --> 00:28:10,596 Senti... 340 00:28:15,720 --> 00:28:17,676 Cleopatra! 341 00:28:18,000 --> 00:28:21,310 "Indovina, indovinello, dove sta? In questo o in quello?" 342 00:28:21,640 --> 00:28:25,269 Sta in questo? Non c'�! Guarda questo! Non c'�! 343 00:28:25,520 --> 00:28:27,431 Dove sta? Indovinalo te! 344 00:28:28,640 --> 00:28:30,680 Cleop�, eccolo qua. 345 00:28:30,681 --> 00:28:33,960 E' il profumo. Me lo sono messo anche io, senti. 346 00:28:33,961 --> 00:28:37,555 Lo senti? E' il profumo IMPROFUMATO, I'ho portato per te. 347 00:28:37,680 --> 00:28:42,435 Per i tuoi capelli neri neri, come una notte d'inverno. 348 00:28:43,200 --> 00:28:45,156 Cleop�... 349 00:28:46,240 --> 00:28:48,754 Lo vuoi? Te lo metto? 350 00:28:49,520 --> 00:28:52,830 Lo ti metto il profumo. Io te lo metto. 351 00:28:53,240 --> 00:28:55,196 Te lo metto? 352 00:28:57,280 --> 00:29:00,909 Cleop�... sei bionda! 353 00:29:01,600 --> 00:29:05,195 Sono biondi, Cleop�. Fammi un po' vedere. 354 00:29:07,080 --> 00:29:11,360 Ma tu sei bionda! Bionda bionda! 355 00:29:11,361 --> 00:29:15,960 Mannaggia, mi avevano detto che eri nera come una notte d'inverno. 356 00:29:15,961 --> 00:29:20,080 Invece sei bionda come un dopo pranzo d'estate. 357 00:29:20,081 --> 00:29:24,560 - Non guardare i miei capelli. - Non sono brutti, sono belli. 358 00:29:24,561 --> 00:29:27,358 Sono proprio belli, Cleop�. 359 00:29:29,160 --> 00:29:31,116 Non piangere, Cleop�. 360 00:29:31,400 --> 00:29:34,995 Non piangere, Cleop�, fai piangere anche me. 361 00:29:36,760 --> 00:29:40,480 Vedi le lacrime, Cleop�? Mi fai piangere! 362 00:29:40,481 --> 00:29:42,710 Sono belli, tutti biondi. 363 00:29:45,680 --> 00:29:48,114 Da Marcantonio! 364 00:29:50,040 --> 00:29:52,720 Raggiungeremo I'Asia Minore, ci accamperemo ad Efeso, 365 00:29:52,721 --> 00:29:56,872 e al momento opportuno marceremo verso la Grecia. 366 00:29:57,640 --> 00:30:00,400 I miei soldati preferiscono la pace, 367 00:30:00,401 --> 00:30:03,520 ma dite loro che la pace si acquista solo con la spada. 368 00:30:03,521 --> 00:30:06,680 I legionari ti amano, Antonio, ma non vogliono questa guerra. 369 00:30:06,681 --> 00:30:09,200 Non possono combattere senza una causa. 370 00:30:09,201 --> 00:30:12,080 Ogni albero ha la sua radice e ogni lite la sua causa. 371 00:30:12,081 --> 00:30:14,036 < La divina Cleopatra. 372 00:30:33,440 --> 00:30:36,113 - Antonio! - Cleopatra! 373 00:30:36,200 --> 00:30:40,480 Cleop�, anche io ho un anello uguale al tuo. 374 00:30:40,481 --> 00:30:44,440 Adesso no, ma domani te lo faccio vedere. Fammi vedere il tuo. 375 00:30:44,441 --> 00:30:49,040 Non � questo! Non hai un anello con uno scarabeo? 376 00:30:49,041 --> 00:30:52,360 Mi pare di s�, ma parla piano. 377 00:30:52,361 --> 00:30:55,360 - Perch�? C'� qualcuno che dorme? - No, ma potrebbero sentirci. 378 00:30:55,361 --> 00:31:00,520 - Che sentano! Non si pu� parlare? - Tu s�, ma io no. 379 00:31:00,521 --> 00:31:04,069 Non puoi parlare? Ma che regina sei? 380 00:31:04,240 --> 00:31:09,917 - Non posso dirti niente, scusami. - Ti perdono. 381 00:31:10,400 --> 00:31:14,075 - L'ufficiale di guardia? < Eros? 382 00:31:18,480 --> 00:31:21,520 - Era un tuo amico? - E' arrivato stamattina. 383 00:31:21,521 --> 00:31:24,240 Questo � stato il suo primo e �ltimo servizio. 384 00:31:24,241 --> 00:31:27,640 Non doveva entrare, I'avevo avvertito. 385 00:31:27,641 --> 00:31:30,920 - Cleopatra non perdona. - Per lei � un gioco da ragazzi. 386 00:31:30,921 --> 00:31:33,878 Un amante di pi� e un ufficiale di meno. 387 00:31:34,240 --> 00:31:38,920 Tra poco Cleopatra non avr� pi� ufficiali, mentre Antonio... 388 00:31:38,921 --> 00:31:43,436 Antonio... come sono piccoli i grandi uomini quando si innamorano! 389 00:31:43,520 --> 00:31:47,800 Se arrivasse da Roma la prima moglie, quella ripudiata... 390 00:31:47,801 --> 00:31:49,960 gli farebbe fare la fine di Attilio Regolo! 391 00:31:49,961 --> 00:31:54,360 Quella la conosco! Gli farebbe fare la fine di Cartagine! 392 00:31:54,361 --> 00:31:58,840 S�, quello di Antonio � un gioco pericoloso. Vedrai che domani... 393 00:31:58,841 --> 00:32:03,120 Che importa domani quando oggi ti puoi sbizzarrire 394 00:32:03,121 --> 00:32:05,800 con una femmina come quella? 395 00:32:05,801 --> 00:32:09,040 Vorrei essere al posto di Antonio. 396 00:32:09,041 --> 00:32:13,160 Anch'io, bella scoperta! Tutti vorrebbero essere al posto suo! 397 00:32:13,161 --> 00:32:17,560 Aspetta, Cleopatra potrebbe stancarsi di Antonio. 398 00:32:17,561 --> 00:32:20,360 - Conosci le femmine. - Le donne sono volubili. 399 00:32:20,361 --> 00:32:27,240 - Potrebbe arrivare qualche cosa per noi. - Vorrei essere Antonio. 400 00:32:27,241 --> 00:32:31,880 - Non potresti fare quello che farei io. - E che faresti? 401 00:32:31,881 --> 00:32:37,637 Sei uno "sbarbatello", ci vogliono uomini esperti d'amore come noi. 402 00:32:38,280 --> 00:32:43,760 Calpurnio, se potessi, la farei consumare come una torcia. 403 00:32:43,761 --> 00:32:47,080 Figuriamoci io! Mi piace tanto! 404 00:32:47,081 --> 00:32:49,913 Lo invece la odio! 405 00:32:52,600 --> 00:32:54,795 - Allora che vuole? - Mah! 406 00:32:55,480 --> 00:32:59,480 Una colonna si accamper� ad Efeso e un'altra 15 miglia a sud-est. 407 00:32:59,481 --> 00:33:04,720 - L� ti raggiungeranno i rinforzi? - S�, e marceremo verso la Grecia. 408 00:33:04,721 --> 00:33:09,360 Cammina, cammina, cammina... incontri un ruscello. 409 00:33:09,361 --> 00:33:13,160 Salti il ruscello, cammina, cammina, cammina... 410 00:33:13,161 --> 00:33:16,800 incontri una piccola montagna e cominci a salire la montagna. 411 00:33:16,801 --> 00:33:19,320 Il porcellino zoppo non ha paura di salire. 412 00:33:19,321 --> 00:33:22,400 Cammina, cammina, cammina... un altro ruscello. 413 00:33:22,401 --> 00:33:26,400 E' un ruscello di montagna, c'� I'acqua fresca. Porcellino, bevi. 414 00:33:26,401 --> 00:33:30,800 Salti il ruscellino. Cammina, cammina, cammina... 415 00:33:30,801 --> 00:33:33,155 Vede una grossa montagna... 416 00:33:33,320 --> 00:33:37,480 e la evita perch� le montagne grosse fanno paura. 417 00:33:37,481 --> 00:33:40,720 Cammina, cammina, cammina... si avvicina all� vetta. 418 00:33:40,721 --> 00:33:43,996 Ecco la vetta! Corri, corri in cima! 419 00:33:44,200 --> 00:33:49,354 Ti ho fatto ridere! Ridi, Cleop�, non piangi pi� con il porcellino. 420 00:33:51,680 --> 00:33:53,636 Ricominci a piangere? 421 00:33:54,320 --> 00:33:56,276 Piangiamo un po'. 422 00:33:56,720 --> 00:34:00,554 Ti uccidi, Cleop�? Mi metto a piangere anch'io. 423 00:34:01,120 --> 00:34:04,556 Piangiamo un po'. Come si sta bene, Cleop�! 424 00:34:04,640 --> 00:34:06,596 MUSICA DI ARPA 425 00:34:08,640 --> 00:34:11,280 - Ingeus! - Chi �? - C'� Ingeus! 426 00:34:11,281 --> 00:34:13,635 Prendi il grappolo, Cleop�! 427 00:34:16,200 --> 00:34:20,200 Ingeus, canta bene, canta in modo romantico. 428 00:34:20,201 --> 00:34:21,800 S�. 429 00:34:21,801 --> 00:34:23,756 Tirami la borraccia. 430 00:34:27,200 --> 00:34:29,953 Piano, Ingeus, sei un romantico! 431 00:34:31,120 --> 00:34:33,350 - Tu bevi? - S�. 432 00:34:33,840 --> 00:34:36,673 No, � latte! 433 00:34:37,200 --> 00:34:40,033 Latte di capretta, latte buono. 434 00:34:40,680 --> 00:34:46,680 - # Nel latte c'� il color della purezza. # - Bravo. 435 00:34:46,681 --> 00:34:52,880 - E' latte puro. - # Nel latte c'� un sapor di giovinezza. # 436 00:34:52,881 --> 00:34:54,836 Giovinezza. 437 00:34:55,600 --> 00:35:01,197 - # Ricorda I'innocenza di un agnello. # - Beee! 438 00:35:02,200 --> 00:35:06,960 # E della neve il candido mantello. # 439 00:35:06,961 --> 00:35:10,000 Che freddo! Mi posso riparare dalle intemperie? 440 00:35:10,001 --> 00:35:15,680 # Sembri il premio per gli uomini tuoi. # 441 00:35:15,681 --> 00:35:18,399 Grazie, sei tu il premio. 442 00:35:19,160 --> 00:35:24,200 # Nella vita rinunciano ai doni. # 443 00:35:24,201 --> 00:35:26,156 Grazie, Ingeus. 444 00:35:27,880 --> 00:35:33,591 # Bevete tutti latte genuino perch� io preferisco bere il vino. # 445 00:35:36,400 --> 00:35:38,720 Ti piace? L'ho fatto io. 446 00:35:38,721 --> 00:35:41,720 - Il latte? - No, il motivo della canzone. 447 00:35:41,721 --> 00:35:46,200 - L'ho fatto per te. - Per me? - S�. - L'hai fatto per la regina. 448 00:35:46,201 --> 00:35:50,398 L'ho fatto per la regina e per te, che poi � la stessa cosa. 449 00:35:50,600 --> 00:35:53,840 Sai che mi piacerebbe tanto fare il re? 450 00:35:53,841 --> 00:35:58,516 - Anche se la regina fosse un'altra? - No, devi essere tu! 451 00:35:58,960 --> 00:36:02,400 Cleop�, senti il motivo della canzone. 452 00:36:02,401 --> 00:36:04,436 Senti questo passaggio. 453 00:36:04,640 --> 00:36:08,110 BELATO - Candida si intrufola sempre! 454 00:36:09,280 --> 00:36:12,880 Che hai, Cleop�? Sei triste per colpa mia? 455 00:36:12,881 --> 00:36:16,509 No, anzi, mi piacerebbe tanto stare sempre con te. 456 00:36:17,040 --> 00:36:20,720 - Ma non ci incontreremo pi�. - Certo che ci incontreremo! 457 00:36:20,721 --> 00:36:24,508 Verr� tutte le notti e anche di giorno! Ormai siamo amici. 458 00:36:25,960 --> 00:36:27,552 Gioca, Cleop�! 459 00:36:29,600 --> 00:36:32,512 - "Ammazza" che mano pesante! - Ti ho fatto male? 460 00:36:33,040 --> 00:36:38,120 No, mi hai fatto bene. Cleop�, parleremo di tante cose. 461 00:36:38,121 --> 00:36:43,911 - Ti parler� del m�o paesello, Zanziras. - Zanziras? - S�. 462 00:36:44,800 --> 00:36:48,120 Mannaggia, Cleop�! Ti rimetti a piangere? 463 00:36:48,121 --> 00:36:52,520 - Conosci il m�o paese? - No. - Allora? 464 00:36:52,521 --> 00:36:56,440 - Me ne hanno parlato. - Allora ti racconto di un altro paese. 465 00:36:56,441 --> 00:37:00,000 - Ne conosco tanti. - No, parlami di Zanziras. 466 00:37:00,001 --> 00:37:02,840 S�, vedi, Cleop�... Lasciami un po'. 467 00:37:02,841 --> 00:37:06,920 Zanziras � un grande paese, come ti posso dire... 468 00:37:06,921 --> 00:37:09,840 Grande, grande, come paese � molto grande. 469 00:37:09,841 --> 00:37:12,440 Se fosse una citt�, sarebbe piccola piccola. 470 00:37:12,441 --> 00:37:15,240 Zanziras � lontano, lontano, lontano. 471 00:37:15,241 --> 00:37:19,392 Tutta bagnata dal Nilo. Vedi? Tutta bagnata. 472 00:37:19,920 --> 00:37:22,320 Per� ad asciugarla ci pensa il sole. 473 00:37:22,321 --> 00:37:26,560 Questo bel sole... non si pu� guardare per quanto � bello! 474 00:37:26,561 --> 00:37:29,711 Splende alto alto fino al tramonto. 475 00:37:30,560 --> 00:37:32,920 I zanzirandesi sono circa 2.000. 476 00:37:32,921 --> 00:37:38,160 Uno, due, tre, quattro, cinque, sei, sette, otto, nove... 477 00:37:38,161 --> 00:37:40,480 Mi vuoi far contare fino a 2.000? 478 00:37:40,481 --> 00:37:44,268 Zanziras vive esclusivamente dell'agricoltura. 479 00:37:46,680 --> 00:37:51,037 Buona, saporosa! Quanta agricoltura c'� a Zanziras! 480 00:37:51,800 --> 00:37:53,756 Troppa agricoltura. 481 00:37:54,080 --> 00:37:59,632 I zanzirandesi sono uomini semplici che vivono di agricoltura. 482 00:38:00,080 --> 00:38:04,949 Per� sono tutti omettini piccoli, piccoli, piccoli, piccoli. 483 00:38:05,240 --> 00:38:09,160 Ma a un certo momento in mezzo a loro sorge un giovane, 484 00:38:09,161 --> 00:38:12,000 un giovane alto, fiero, coraggioso 485 00:38:12,001 --> 00:38:16,520 che lascia Zanziras e viene ad Alessandria per fare I'ufficiale 486 00:38:16,521 --> 00:38:19,193 della grande regina Cleopatra. 487 00:38:22,160 --> 00:38:24,549 - Non era una mela sola? - S�. 488 00:38:30,000 --> 00:38:33,640 Al tuo trionfo, al m�o regno, al nostro amore. 489 00:38:33,641 --> 00:38:37,599 Non si pu� perdere quando tu sei il premio della vittoria. 490 00:38:40,200 --> 00:38:43,320 - Domani all'alba "toglier� le tende". - Torner� a salutarti. 491 00:38:43,321 --> 00:38:47,359 E' pericoloso per te uscire da Alessandria, c'� aria di tradimento. 492 00:38:48,040 --> 00:38:51,440 Hai detto che potrai avere il nome di chi sta congiurando contro di me. 493 00:38:51,441 --> 00:38:53,840 I miei uomini me lo faranno sapere oggi. 494 00:38:53,841 --> 00:38:57,560 Quando lo saprai ordinagli di portare questo anello a Cleopatra. 495 00:38:57,561 --> 00:39:01,553 Non chieder� occasione migliore e io lo potr� riconoscere. 496 00:39:18,480 --> 00:39:22,360 - Promettimi di essere prudente. - Non corro alcun pericolo, 497 00:39:22,361 --> 00:39:25,113 e da domani ci sar� un traditore di meno. 498 00:39:30,000 --> 00:39:33,200 Per� non � giusto, la guerra la facciamo tutti 499 00:39:33,201 --> 00:39:34,960 e Cleopatra � solo per Antonio. 500 00:39:34,961 --> 00:39:38,600 Io farei una proposta: Cleopatra un po' per tutti noi, 501 00:39:38,601 --> 00:39:41,000 e la guerra se la facesse lui solo! 502 00:39:41,001 --> 00:39:45,676 Vai! Senza invidia! Sfogati! Scapricciati! 503 00:39:58,000 --> 00:40:01,436 - E' inutile che aspetti. - Come? 504 00:40:01,880 --> 00:40:05,480 - Prendi la capra e torna a Zanziras. - Perch�? 505 00:40:05,481 --> 00:40:07,680 II tuo padrone non torna pi�. 506 00:40:07,681 --> 00:40:13,240 L'ha detto personalmente a te in faccia che non viene pi�? 507 00:40:13,241 --> 00:40:17,995 Non pu� pi� dire niente. Peccato, era tanto giovane! 508 00:40:18,520 --> 00:40:25,153 # Andate voi al paese m�o che in citt� ci voglio stare io! # 509 00:40:25,640 --> 00:40:28,280 - Ma tu sei vivo! - Certo, ti dispiace? 510 00:40:28,281 --> 00:40:31,636 Non solo sono vivo, ma ho tanta fame! 511 00:40:31,920 --> 00:40:35,720 - Credevo fossi stato da Cleopatra. - Ci sono stato. 512 00:40:35,721 --> 00:40:39,920 Avevi ragione, Cleopatra � una simpatica ragazza. 513 00:40:39,921 --> 00:40:45,160 - Le hai parlato? - Anche giocato, abbiamo fatto tutti i giochetti. 514 00:40:45,161 --> 00:40:47,480 Abbiamo fatto anche il porcellino. 515 00:40:47,481 --> 00:40:50,280 E quando faccio il porcellino, mi viene tanta fame! 516 00:40:50,281 --> 00:40:52,236 - Hai sentito? - S�. 517 00:40:52,360 --> 00:40:57,720 - Allora spremi bene Candida, voglio doppia razione. - Mezzo litro! 518 00:40:57,721 --> 00:40:59,597 - Una partita? - No, grazie. 519 00:41:01,880 --> 00:41:03,029 12. 520 00:41:14,800 --> 00:41:20,432 Guardala, sorride. Forse sogna di essere veramente la regina. 521 00:41:21,200 --> 00:41:26,069 - Non sa la sorte che I'aspetta. - Due regine sono troppe. 522 00:41:26,640 --> 00:41:32,640 - Adesso... - No! Non la uccidere, potrebbe ancora esserci utile. 523 00:41:32,641 --> 00:41:34,596 Ti ha vista qualcuno? 524 00:41:35,400 --> 00:41:38,392 S�... no! Nessuno, nessuno. 525 00:41:39,080 --> 00:41:42,680 Questa dovrebbe assomigliare all� regina dei re? 526 00:41:42,681 --> 00:41:46,719 E' una povera sciocca. Rinchiudila nel sotterraneo. 527 00:41:47,720 --> 00:41:50,920 Dice che non aveva mai conosciuto un uomo come me 528 00:41:50,921 --> 00:41:54,629 e che vorrebbe passare tante altre belle notti come questa. 529 00:41:55,000 --> 00:41:57,920 Allora d'ora in poi possiamo stare tranquilli. 530 00:41:57,921 --> 00:42:00,388 Di' a Candida che me ne d�a ancora. 531 00:42:25,440 --> 00:42:30,230 Vieni, signore. Sono bellissime, � una vera occasione! 532 00:42:30,520 --> 00:42:33,400 Girati, mi fai fare brutta figura! 533 00:42:33,401 --> 00:42:37,240 Signore, vuoi comprare una schiava? 534 00:42:37,241 --> 00:42:39,196 Schiave fresche! 535 00:42:44,280 --> 00:42:46,640 Schiave fresche! Signore, venite qui! 536 00:42:46,641 --> 00:42:52,476 - Non ti interessano le schiave fresche? - Vai via! 537 00:42:56,480 --> 00:42:58,880 Uno, due e tre. 538 00:42:58,881 --> 00:43:01,600 Ci vorrebbe un pretesto per arrestarli. 539 00:43:01,601 --> 00:43:05,149 - Trova tu una scusa qualsiasi. - Ci penso io. 540 00:43:05,640 --> 00:43:08,040 Per 10 talenti prendo questa. 541 00:43:08,041 --> 00:43:12,192 No, questa no. Per 10 talenti ti posso dare questa. 542 00:43:13,000 --> 00:43:16,834 - No. - Questa � bellissima. - No, no! - E' bellissima. 543 00:43:17,240 --> 00:43:19,708 Girati. Girati! 544 00:43:21,200 --> 00:43:24,960 - Verr� oggi ad Alessandria. - Come entrer� nel palazzo? 545 00:43:24,961 --> 00:43:29,160 Ha un messaggio per Cleopatra, ma abbiamo sempre bisogno di te. 546 00:43:29,161 --> 00:43:31,116 Attenzione. 547 00:43:39,120 --> 00:43:41,320 - Seguici. - Che succede? 548 00:43:41,321 --> 00:43:45,518 Perch� mi arrestate? Non ho fatto niente! 549 00:43:47,440 --> 00:43:51,520 - Tu, vieni con noi. - Perch� mi arrestate? 550 00:43:51,521 --> 00:43:55,720 E' una nuova legge. Arrestiamo chi � alto meno di 6 palmi. 551 00:43:55,721 --> 00:43:58,840 Datemi un po' di tempo, cercher� di crescere, sono giovane! 552 00:43:58,841 --> 00:44:01,280 Lo sono pi� alto di 6 palmi, perch� mi arrestate? 553 00:44:01,281 --> 00:44:04,680 Ti arresto perch� vendi merce avariata! 554 00:44:04,681 --> 00:44:09,160 - Una tua schiava ha i denti guasti. - Impossibile! - Sei troppo grasso. 555 00:44:09,161 --> 00:44:13,080 Io sono alto, magro e vendo schiave di prima qualit�. 556 00:44:13,081 --> 00:44:17,480 Tu sei libero, liberati dalla stretta dei miei soldati. 557 00:44:17,481 --> 00:44:20,995 Arrestatelo per ribellione all� forza pubblica! 558 00:44:21,120 --> 00:44:23,076 LE VOCI SI ACCAVALLANO 559 00:44:23,720 --> 00:44:29,480 Divina Cleopatra, scegli. Questi sono i pi� potenti veleni del mondo. 560 00:44:29,481 --> 00:44:34,760 "Morte capricciosa", "Sepolcro d'Oriente", "Fulminante rosa", 561 00:44:34,761 --> 00:44:38,560 "Agonia d'oro" e "Spasimo biondo". 562 00:44:38,561 --> 00:44:42,480 - "Spasimo biondo"? - "Spasimo biondo" � per donna, 563 00:44:42,481 --> 00:44:47,680 "Sepolcro d'Oriente" � per uomo. Mi permetto di consigliarti: 564 00:44:47,681 --> 00:44:51,480 - "Fulminante rosa". - Quali pregi ha? 565 00:44:51,481 --> 00:44:56,640 - Uccide nell'istante in cui arriva all� bocca. - Non mi fido di te. 566 00:44:56,641 --> 00:45:00,640 Mi hai dato un veleno che doveva uccidere un elefante in 5 minuti. 567 00:45:00,641 --> 00:45:02,720 Ricordo, � vero. 568 00:45:02,721 --> 00:45:06,840 L'ho fatto prendere a uno schiavo, � morto dopo due ore di agonia. 569 00:45:06,841 --> 00:45:11,675 Avevo detto che uccideva un elefante, non uno schiavo. 570 00:45:12,200 --> 00:45:17,760 A me serve il veleno per uomini... e forse anche per una donna. 571 00:45:17,761 --> 00:45:21,040 Allora � questo quello che ti serve. 572 00:45:21,041 --> 00:45:24,191 Per ora ho fiducia solo nell'aspide. 573 00:45:24,640 --> 00:45:30,000 Certo, va bene. L'aspide � un'ottima scelta, 574 00:45:30,001 --> 00:45:35,320 ma questo ammazza I'uomo pi� forte del mondo in pochi istanti. 575 00:45:35,321 --> 00:45:38,840 - Non ti credo. - Non mi credi? 576 00:45:38,841 --> 00:45:41,560 - No. - Non mi credi? - No! 577 00:45:41,561 --> 00:45:44,358 Allora guarda! 578 00:45:50,520 --> 00:45:52,795 Va bene, lo prendo. 579 00:45:55,080 --> 00:45:58,040 - Ah! - Ecco, basta un colpo deciso. 580 00:45:58,041 --> 00:46:01,720 - Con questo anello vado all� cerimonia. - Va bene. 581 00:46:01,721 --> 00:46:05,520 Intanto tu porta a pascolare Candida e falla mangiare IN CREPAPELLE. 582 00:46:05,521 --> 00:46:09,040 - E' un po' di giorni che non ha appetito. - Tu insisti. 583 00:46:09,041 --> 00:46:13,440 Raccontagli la storia del lupo e fagli mangiare I'erba buona. 584 00:46:13,441 --> 00:46:17,672 - Prima assaggiala tu. - Certo. - Bravo, io vado. 585 00:46:27,120 --> 00:46:29,120 Divina Cleopatra. 586 00:46:29,121 --> 00:46:33,320 Stamattina non dovevi uscire da palazzo, eri pi� utile qui. 587 00:46:33,321 --> 00:46:37,160 Le mie passeggiate tra il popolo sono importanti. 588 00:46:37,161 --> 00:46:40,680 Questa volta hai trovato un sosia di Antonio? 589 00:46:40,681 --> 00:46:43,040 No, ma ho saputo qualcosa di meglio. 590 00:46:43,041 --> 00:46:47,875 Il cospiratore che attenter� all� tua vita sar� vestito da centurione. 591 00:46:50,120 --> 00:46:52,680 La regina dei re! 592 00:47:20,200 --> 00:47:22,156 COLPI DI GONG 593 00:47:36,240 --> 00:47:38,196 Permesso. 594 00:47:39,720 --> 00:47:42,917 Scansatevi, non � colpa mia se vi "acciacco". 595 00:48:08,800 --> 00:48:11,360 Che state facendo? 596 00:48:22,320 --> 00:48:23,594 Cleop�! 597 00:48:33,360 --> 00:48:35,316 Cleop�. 598 00:48:48,600 --> 00:48:53,960 Cleop�, "ammazza" che IMPOMPOSA cerimonia! 599 00:48:53,961 --> 00:48:55,916 Proprio INSOLENNE. 600 00:48:56,120 --> 00:49:00,989 Cleop�! Cleop�, sono io! 601 00:49:01,400 --> 00:49:03,356 Portatelo via. 602 00:49:04,120 --> 00:49:08,796 Cleop�... che IMPOMPOSA... Che fate, dove mi portate? 603 00:49:17,720 --> 00:49:19,680 Perch� mi arrestate? 604 00:49:19,681 --> 00:49:23,920 - Come hai osato! - Ho osato perch� posso, sono amico della regina! 605 00:49:23,921 --> 00:49:28,080 - La pagherai! - Zitto, barbettina, tu mi sei antipatico. 606 00:49:28,081 --> 00:49:34,120 Ecco Cleopatra, la mia regina! Diglielo che siamo amici, Cleop�! 607 00:49:34,121 --> 00:49:36,440 Diglielo! E' vero che siamo amici? 608 00:49:36,441 --> 00:49:40,680 Meglio un nemico forte che un amico idiota. Tu sei solo un idiota. 609 00:49:40,681 --> 00:49:43,880 - Cleop�, scherzi? - C'� gente che � morta per molto meno. 610 00:49:43,881 --> 00:49:47,120 Che c'entra, succedono tante disgrazie! 611 00:49:47,121 --> 00:49:50,200 - Guarda il dito! - Basta o ti faccio ammazzare come un verme! 612 00:49:50,201 --> 00:49:54,320 Fai sul serio? Ti sembra bello dopo tutto quello che mi hai detto? 613 00:49:54,321 --> 00:49:57,360 - Cosa vuole questo disgraziato? - Sar� un maniaco. 614 00:49:57,361 --> 00:50:02,880 Maniaco sarai tu! Cleop�, non ricordi stanotte? 615 00:50:02,881 --> 00:50:05,480 - L'anello. - L'anello? Certo che ricordo. 616 00:50:05,481 --> 00:50:10,680 Lo ricordi? Lo vedi che ricorda? Allora perch� fai tante storie? 617 00:50:10,681 --> 00:50:13,640 Lo vedi I'anello, Cleop�? 618 00:50:13,641 --> 00:50:17,320 - Arrestate quest'uomo! - Sei impazzita? Scherzi? 619 00:50:17,321 --> 00:50:21,800 Sta scherzando, siamo tanto amici! Barbetta, non essere cattivo! 620 00:50:21,801 --> 00:50:24,560 - Portatelo in prigione. - S�, andiamo... 621 00:50:24,561 --> 00:50:28,473 No, non voglio andare in prigione! Compagni, siate clementi! 622 00:50:29,560 --> 00:50:32,480 Vuoi che I'uccidano? 623 00:50:32,481 --> 00:50:37,600 Quel giovane � troppo ingenuo per essere uno dei congiurati. 624 00:50:37,601 --> 00:50:41,200 Spesso i volti pi� dolci nascondono gli animi pi� perfidi. 625 00:50:41,201 --> 00:50:46,040 - Voglio interrogarlo. - I traditori si uccidono. 626 00:50:46,041 --> 00:50:49,760 Non voglio salvargli la vita, ma parlargli. 627 00:50:49,761 --> 00:50:52,960 E' pericoloso avere simpatia per i nemici. 628 00:50:52,961 --> 00:50:55,120 Tu non capirai mai niente. 629 00:50:55,121 --> 00:50:58,000 Ricorda che dove non arriva la forza di un uomo, 630 00:50:58,001 --> 00:51:00,280 arriva il fascino di una donna. 631 00:51:00,281 --> 00:51:03,317 Conducilo qui e lasciami sola con lui. 632 00:51:06,080 --> 00:51:08,958 Che carcere tenebroso! 633 00:51:09,960 --> 00:51:13,000 Da quanto tempo state in questo carcere buio? 634 00:51:13,001 --> 00:51:16,788 - Trenta ore! - Poco! 635 00:51:17,080 --> 00:51:20,595 - Anche tu? - Trenta mesi! - Tu di pi�. 636 00:51:21,880 --> 00:51:24,320 - E tu? - Trent'anni. 637 00:51:24,321 --> 00:51:28,200 Davvero? Avevi il pizzo quando sei entrato? 638 00:51:28,201 --> 00:51:30,800 Hai imparato bene a fare il carcerato! 639 00:51:30,801 --> 00:51:35,360 - Sarebbe bene non imparare certe cose. - Perch�? 640 00:51:35,361 --> 00:51:38,520 Sei un presuntuoso? "Lmpara I'arte e mettila da parte!" 641 00:51:38,521 --> 00:51:41,800 Se dovrai tornare in carcere, saprai cosa devi fare. 642 00:51:41,801 --> 00:51:47,477 Non si ritorna, perch� da qui non si esce vivo! 643 00:51:47,920 --> 00:51:50,360 Ti�! Vedi questa corda? 644 00:51:50,361 --> 00:51:54,280 Prendi queste corna e mettile sotto la barba! Presuntuoso! 645 00:51:54,281 --> 00:51:58,440 Antipatico questo vecchio! Che avete fatto per stare in carcere? 646 00:51:58,441 --> 00:52:01,560 - Non abbiamo fatto niente! - Niente! 647 00:52:01,561 --> 00:52:03,920 Ci ha fatto arrestare Tortul! 648 00:52:03,921 --> 00:52:08,869 Siamo le sue vittime, lui commette i delitti e noi scontiamo le pene. 649 00:52:09,240 --> 00:52:12,520 Non vi preoccupate, state allegri! Usciremo! 650 00:52:12,521 --> 00:52:15,160 Usciremo... mai! 651 00:52:15,161 --> 00:52:19,560 Mai? Sei uno stolto? Certo che usciremo! 652 00:52:19,561 --> 00:52:21,920 Se c'� un fatto importante... 653 00:52:21,921 --> 00:52:24,880 Se Cleopatra facesse un figlio... ci sarebbe I'amnistia. 654 00:52:24,881 --> 00:52:28,760 - No, per noi c'� una sola speranza. - Quale, per esempio? 655 00:52:28,761 --> 00:52:30,920 La morte! 656 00:52:30,921 --> 00:52:34,400 - Di Tortul! - Certo, di Tortul! 657 00:52:34,401 --> 00:52:38,200 Venite qui, state allegri, sorridete. C'� I'amnistia! 658 00:52:38,201 --> 00:52:42,680 Qui ci sono io! Conosco tanti giochetti divertenti! 659 00:52:42,681 --> 00:52:46,880 - Ci divertiremo! - No, bisogna pensare all� morte! 660 00:52:46,881 --> 00:52:49,520 Vuoi stare zitto? 661 00:52:49,521 --> 00:52:52,960 Ti stacco la barba, brutto vecchiaccio infame! 662 00:52:52,961 --> 00:52:55,880 Questo vecchiaccio ci rovina la giornata! 663 00:52:55,881 --> 00:52:58,872 - Conoscete il gioco dei "quattro cantoni"? - No. 664 00:52:59,040 --> 00:53:00,920 L'ho inventato io. 665 00:53:00,921 --> 00:53:04,040 Tu, mettiti l�. Tu qui. Tu l�... 666 00:53:04,041 --> 00:53:06,120 - E io? - Tu esci fuori! - Magari! 667 00:53:06,121 --> 00:53:10,440 Ma ti stai zitto? Che fa qui questo con I'asciugamano? 668 00:53:10,441 --> 00:53:14,160 Questo porta iella! Ci sta rovinando il gioco! 669 00:53:14,161 --> 00:53:18,360 II gioco dei quattro cantoni... dico quattro e non tre! 670 00:53:18,361 --> 00:53:21,560 Se dico tre, non pensare a me! Corri da me! Via! 671 00:53:21,561 --> 00:53:23,039 Via! 672 00:53:23,920 --> 00:53:25,353 Via! 673 00:53:37,920 --> 00:53:40,195 - Vieni fuori. - Adesso? 674 00:53:40,400 --> 00:53:41,960 - Subito? - S�. 675 00:53:41,961 --> 00:53:45,509 - Abbiamo cominciato a giocare adesso! - Subito! 676 00:53:46,440 --> 00:53:49,432 Ora che fate? Non conoscete il gioco! 677 00:53:50,600 --> 00:53:55,071 - La regina ti vuole vedere. - Sapevo che ci ripensava! 678 00:53:55,160 --> 00:53:59,760 Aspettatemi. Ricordate, se Cleopatra fa un figlio, c'� I'amnistia. 679 00:53:59,761 --> 00:54:03,120 Tranne che per te, va bene? Vecchiaccio infame! 680 00:54:03,121 --> 00:54:06,237 Levate queste lance, mi cecate un occhio! 681 00:54:16,200 --> 00:54:19,200 Tra poco sar� notte e andr� all� reggia. 682 00:54:19,201 --> 00:54:23,720 Ho un lasciapassare di Antonio per consegnare questo anello. 683 00:54:23,721 --> 00:54:27,760 All� presenza di Cleopatra, con I'aiuto degli dei, 684 00:54:27,761 --> 00:54:29,751 spero di non fallire il colpo. 685 00:54:30,320 --> 00:54:32,470 Permesso? Posso entrare? 686 00:54:39,320 --> 00:54:44,720 # Cleopatra, Cleopatra, io non ti capisco. 687 00:54:44,721 --> 00:54:49,999 # Ti ho chiesto un "permesso" e tu neanche mi rispondi. # 688 00:54:50,560 --> 00:54:54,394 # Non � questo il modo di ricevere le persone. 689 00:54:54,840 --> 00:54:57,840 # Ma nel tuo sguardo cos� INCIGLIATO 690 00:54:57,841 --> 00:55:03,631 c'� sempre un sintomo di un grande amore. # 691 00:55:03,960 --> 00:55:05,757 Via, Ledith. 692 00:55:06,960 --> 00:55:09,840 Aspettate, � sempre meglio avere dei testimoni... 693 00:55:09,841 --> 00:55:12,308 - Via! - E' meglio se andate. 694 00:55:14,200 --> 00:55:17,600 Le hai mandate via perch� non volevi sfigurare, vero? 695 00:55:17,601 --> 00:55:20,273 Mi volevi chiedere scusa, Cleop�? 696 00:55:21,080 --> 00:55:25,320 Perch� I'hai fatto? Tutti hanno creduto che facessi sul serio. 697 00:55:25,321 --> 00:55:29,560 - Ho fatto sul serio. - Allora non ti capisco, che vuoi? 698 00:55:29,561 --> 00:55:31,960 Che tu mi spiegassi alcune cose. 699 00:55:31,961 --> 00:55:35,160 Io te le spiego, ma tu perch� hai i capelli neri? 700 00:55:35,161 --> 00:55:39,480 - Che vuoi dire? - Non ti arrabbiare, era una domanda ingenua. 701 00:55:39,481 --> 00:55:43,080 - Perch� volevi uccidermi? - Io ti volevo uccidere? 702 00:55:43,081 --> 00:55:47,280 Non ti capisco! Prima mi fai arrestare, poi mi condanni a morte 703 00:55:47,281 --> 00:55:49,600 e ora sono io che ti volevo uccidere? 704 00:55:49,601 --> 00:55:52,797 - Ridammi I'anello. - Fermati! 705 00:55:52,960 --> 00:55:54,800 - Avvicinati. - No. 706 00:55:54,801 --> 00:55:57,872 Avvicinati! Siedi. 707 00:55:58,760 --> 00:56:00,716 Siedi! 708 00:56:00,920 --> 00:56:02,876 Pi� vicino. 709 00:56:04,760 --> 00:56:06,478 Guardami. 710 00:56:06,880 --> 00:56:08,632 Guardami. 711 00:56:18,960 --> 00:56:22,316 Che guardi, Cleop�? Mi sono lavato bene. 712 00:56:23,360 --> 00:56:28,040 - Il tuo volto non mi � nuovo. - Certo, sono lo stesso di ieri. 713 00:56:28,041 --> 00:56:29,996 Sei tu che sei cambiata! 714 00:56:37,360 --> 00:56:39,316 Non tanto, per�. 715 00:56:39,920 --> 00:56:42,760 - Qual � il tuo nome? - Cesarino. 716 00:56:42,761 --> 00:56:46,560 Il tuo volto assomiglia a quello di Cesare e hai anche il suo nome. 717 00:56:46,561 --> 00:56:49,000 E proprio tu volevi uccidermi? 718 00:56:49,001 --> 00:56:52,000 Questo � uguale a quello di ieri ser�. 719 00:56:52,001 --> 00:56:55,920 Che mani pesanti! Mi hai rivoltato la testa! 720 00:56:55,921 --> 00:56:58,160 Questo te la rimetter� a posto! 721 00:56:58,161 --> 00:57:02,240 Basta con gli schiaffi! Mi fai diventare scemo, sai? 722 00:57:02,241 --> 00:57:04,196 Mi fa male la testa! 723 00:57:07,440 --> 00:57:09,556 Mi fa tanto male la testa. 724 00:57:12,360 --> 00:57:14,720 Uno schiaffo di Cleopatra � un onore. 725 00:57:14,721 --> 00:57:16,836 Uno s�, ma due � una fregatura. 726 00:57:18,720 --> 00:57:21,314 Un messaggio di Antonio per Cleopatra. 727 00:57:24,240 --> 00:57:29,160 Ora che siamo tornati amici, mi prometti che domani non ricambi 728 00:57:29,161 --> 00:57:30,440 e mi ritratti male? 729 00:57:30,441 --> 00:57:34,000 - Domattina non potr� trattarti male. - Davvero? 730 00:57:34,001 --> 00:57:36,840 - Perch� domani sarai morto. - Perch�? 731 00:57:36,841 --> 00:57:39,360 Nessun m�o amante pu� sopravvivere. 732 00:57:39,361 --> 00:57:42,960 Allora non c'� niente da fare, io voglio vivere. 733 00:57:42,961 --> 00:57:46,400 - Cleopatra. - Non volevo essere disturbata. 734 00:57:46,401 --> 00:57:50,791 C'� un messaggero di Antonio, sembra una cosa importante. 735 00:57:51,360 --> 00:57:53,555 - Che entri. - Fallo entrare. 736 00:57:58,880 --> 00:58:00,520 Buonasera! 737 00:58:00,521 --> 00:58:05,400 - Vieni da parte di Antonio? - Devo consegnarti questo. 738 00:58:05,401 --> 00:58:08,560 Un altro anello? Ehi, lo scarabeo! 739 00:58:08,561 --> 00:58:11,760 Ora vedrai come si arrabbia! 740 00:58:11,761 --> 00:58:15,036 - Qual � il tuo messaggio? - Dovrei parlarti da solo. 741 00:58:15,680 --> 00:58:17,636 Guardie! 742 00:58:27,080 --> 00:58:29,000 Mi fa schifo la mano di un soldato! 743 00:58:29,001 --> 00:58:32,320 - Altri proveranno dopo di me! - Portatelo via! 744 00:58:32,321 --> 00:58:36,960 In prigione salutami tutti! Questi romani sono dei ragazzini! 745 00:58:36,961 --> 00:58:40,440 - Giocano con roba pericolosa! - Gli anelli sono uguali. 746 00:58:40,441 --> 00:58:43,560 Cleop�, che hai dentro questa "capoccia"? 747 00:58:43,561 --> 00:58:46,000 - Uno � m�o! - Allora tu chi sei? 748 00:58:46,001 --> 00:58:49,080 Ricominciamo? Sono quello di ieri ser�. 749 00:58:49,081 --> 00:58:53,200 Tu avevi il tuo cappello qui e io su questa testa di leone, ricordi? 750 00:58:53,201 --> 00:58:57,400 Poi ti ho preso le mani e abbiamo fatto il giochetto: 751 00:58:57,401 --> 00:59:00,720 "Indovina indovinello, dov'� qui o qua?" Ricordi? 752 00:59:00,721 --> 00:59:05,271 Tu ti sei messa a piangere e io ti ho fatto il porcellino. 753 00:59:05,400 --> 00:59:08,600 Il porcellino zoppo, ricordi? Porcellino, porcellino, 754 00:59:08,601 --> 00:59:11,760 cammina, cammina, poi sono arrivato... 755 00:59:11,761 --> 00:59:15,960 su questa montagna e tu non mi hai fatto passare. 756 00:59:15,961 --> 00:59:20,040 Poi ti sei messa a ridere e poi a piangere. 757 00:59:20,041 --> 00:59:22,400 Piangevi e ridevi, piangevi e ridevi. 758 00:59:22,401 --> 00:59:27,400 Io ti ho chiesto che avevi da piangere. Che avevi da piangere? 759 00:59:27,401 --> 00:59:30,720 Pensi che Cleopatra possa piangere? 760 00:59:30,721 --> 00:59:33,800 Quella donna era una volgare sgualdrina. 761 00:59:33,801 --> 00:59:36,960 Lo dici tu! Era molto pi� simpatica di te! 762 00:59:36,961 --> 00:59:41,560 Aveva i miei stessi abiti, ma un'oca resta sempre un'oca, 763 00:59:41,561 --> 00:59:44,360 anche se le si mette un guinzaglio d'oro. 764 00:59:44,361 --> 00:59:48,160 Se non eri tu, quell'altra dov'�? 765 00:59:48,161 --> 00:59:50,360 - Quale? - Quella di ieri ser�. 766 00:59:50,361 --> 00:59:54,760 Far� la tua stessa fine, morir� domattina. 767 00:59:54,761 --> 00:59:59,520 - Allora sta in prigione! - Proprio cos� e tu la raggiungerai. 768 00:59:59,521 --> 01:00:01,476 S�! 769 01:00:01,640 --> 01:00:05,720 Prima devi sapere la differenza tra una regina e una schiava. 770 01:00:05,721 --> 01:00:09,633 Aspetta, non me lo dire. Che differenza c'� tra una regina e... 771 01:00:13,720 --> 01:00:16,951 La regina ha la corona, la schiava... 772 01:00:22,560 --> 01:00:25,440 Cos� tu fai morire qualcuno! 773 01:00:25,441 --> 01:00:27,720 Qualcuno? Tutti! 774 01:00:27,721 --> 01:00:30,440 Oh, Iside, che sete mi � venuta! 775 01:00:30,441 --> 01:00:34,035 Tirami una borraccia di vino! 776 01:00:36,640 --> 01:00:40,480 Senza complimenti, abbiamo la cantina piena. Bevi. 777 01:00:40,481 --> 01:00:44,075 Un detto dice: "Donna IMBEVUTA � sempre IMPIACIUTA." 778 01:00:44,160 --> 01:00:47,120 - Bevi prima tu. - Non ti fidi? - No. 779 01:00:47,121 --> 01:00:49,076 Che malfidata! 780 01:00:56,400 --> 01:00:58,197 Scherzetto! 781 01:00:59,520 --> 01:01:02,876 Accidenti, con te non si pu� scherzare! 782 01:01:03,400 --> 01:01:05,960 Mi hai staccato la "capoccia"! 783 01:01:06,680 --> 01:01:08,636 Tieni, bevi. 784 01:01:12,000 --> 01:01:15,400 Sei simpatico, peccato che domattina dovrai morire. 785 01:01:15,401 --> 01:01:18,520 Per farti piacere posso farne a meno. 786 01:01:18,521 --> 01:01:22,120 - E' buono? - Impossibile, domattina morirai. 787 01:01:22,121 --> 01:01:24,076 Davvero? 788 01:01:25,560 --> 01:01:30,280 Bevi, fino all'alba c'� tanto tempo. Possono succedere tante cose. 789 01:01:30,281 --> 01:01:32,720 Attenta, ti sei sporcata la montagna. 790 01:01:32,721 --> 01:01:35,240 - Ne hai un'altra? - Ne vuoi un'altra? 791 01:01:35,241 --> 01:01:37,196 Ingeus! 792 01:02:11,080 --> 01:02:15,240 - Speriamo che sia I'�ltima guerra. - Questa � I'�ltima, 793 01:02:15,241 --> 01:02:17,470 te lo dice Domizio Lobarbo. 794 01:02:18,040 --> 01:02:19,996 > Alt! 795 01:02:34,680 --> 01:02:36,440 Che aspetta? 796 01:02:36,441 --> 01:02:40,513 Che vuoi che aspetti? Aspetta lei, imbecille! 797 01:02:40,800 --> 01:02:44,840 Marcantonio non ha capito che guerra e donne non vanno d'accordo. 798 01:02:44,841 --> 01:02:48,520 - Perch�? - Con la guerra qualche momento di pace lo trovi, 799 01:02:48,521 --> 01:02:50,360 ma con le donne quando lo trovi? 800 01:02:50,361 --> 01:02:53,040 Hai ragione fino ad un certo punto. 801 01:02:53,041 --> 01:02:57,880 Lui sta facendo una guerra per stare vicino a Cleopatra, sua moglie. 802 01:02:57,881 --> 01:03:01,880 Io invece sono venuto volontario per stare lontano dalla mia. 803 01:03:01,881 --> 01:03:04,553 E' tutta questione di qualit� di moglie. 804 01:03:05,600 --> 01:03:07,830 Da' ordine di andare avanti. 805 01:03:09,440 --> 01:03:11,396 Avanti! 806 01:03:25,600 --> 01:03:28,960 Che buon latte di capra! 807 01:03:28,961 --> 01:03:32,600 - S�, di capretta di Zanziras. - Ne voglio un altro. 808 01:03:32,601 --> 01:03:37,920 Ci sono caprette da un litro, da 2 litri, da 3, 10 litri... da quanto? 809 01:03:37,921 --> 01:03:41,080 - Voglio una capra da 100 litri! - Bene. 810 01:03:41,081 --> 01:03:44,680 Quanto torno a Zanziras ti mando un caprone, il nonno di Candida. 811 01:03:44,681 --> 01:03:48,520 No, non andrai a Zanziras, fra poco dovrai morire. 812 01:03:48,521 --> 01:03:50,880 Ti do il veleno, contento? 813 01:03:50,881 --> 01:03:53,269 Bene, sono notizie che fanno piacere! 814 01:03:54,920 --> 01:03:57,760 Cesarino, posso chiamarti Cesare? 815 01:03:57,761 --> 01:04:00,200 - Chiamami come vuoi, ma ora devo andare. - No! 816 01:04:00,201 --> 01:04:04,240 - Ti voglio chiamare Cesare perch� � un grandissimo uomo. - Davvero? 817 01:04:04,241 --> 01:04:06,595 Aveva la fronte alta come te. 818 01:04:07,160 --> 01:04:08,920 Gli occhi azzurri... 819 01:04:08,921 --> 01:04:11,354 Oh! Anche tu hai gli occhi azzurri! 820 01:04:13,640 --> 01:04:17,280 Oh! Cos� hai un occhio solo! 821 01:04:17,281 --> 01:04:20,158 - Davvero? - Aspetta che ritroviamo quell'altro. 822 01:04:21,880 --> 01:04:24,520 Eccolo! Adesso ne hai due. 823 01:04:24,521 --> 01:04:28,672 Uno e due. Uno e due... 824 01:04:29,120 --> 01:04:32,480 Uno... due, tre e quattro. 825 01:04:32,481 --> 01:04:37,000 Scusa, Cleop�. Scusa per la capocciata. 826 01:04:37,001 --> 01:04:38,920 Adesso mettiti qui e dormi. 827 01:04:38,921 --> 01:04:43,200 Tu stai zitta, sei un'impunita! Ti stacco tutta la barba! 828 01:04:43,201 --> 01:04:45,600 Dammi gli anelli, devo andare via. 829 01:04:45,601 --> 01:04:49,080 Domani potrai ammazzare quanti ufficiali vuoi. 830 01:04:49,081 --> 01:04:53,073 Scusa. Mi dispiace lasciare la montagna, ma devo andare al mare. 831 01:04:53,720 --> 01:04:57,080 Aspetta! Aspetta, dove vai? 832 01:04:57,081 --> 01:05:00,680 Cleopatra sta dormendo e non vuole essere disturbata. 833 01:05:00,681 --> 01:05:04,320 Fammi un piacere, mettiti sulla porta e non fare passare nessuno. 834 01:05:04,321 --> 01:05:07,949 - Far� tutto quello che vuoi. - Brava, allora io ti dar�... 835 01:05:08,080 --> 01:05:10,036 Ti dar� un bacio. 836 01:05:12,640 --> 01:05:15,871 Aspetta. "Ogni lasciata � persa." 837 01:05:19,640 --> 01:05:22,800 Oggi sono fortunato, mi devi 15 talenti. 838 01:05:22,801 --> 01:05:26,200 Ufficiali! Ufficialoni! Barboni, dove siete? 839 01:05:26,201 --> 01:05:29,600 Non giocate sempre! Hanno arrestato la regina! 840 01:05:29,601 --> 01:05:32,160 - L'hanno rinchiusa nei sotterranei! - Impossibile. 841 01:05:32,161 --> 01:05:35,520 - Non ricominciare! Me I'ha detto lei! - Chi ha osato? 842 01:05:35,521 --> 01:05:39,040 Quello con gli uncini! Tortul si chiama! 843 01:05:39,041 --> 01:05:43,397 - Ora la pagher�! - Non fare male a me, devi far male a lui! 844 01:05:47,920 --> 01:05:51,320 - Chiamami quando si sveglia. < Eccolo! Venite! 845 01:05:51,321 --> 01:05:55,760 E' stato lui! Portatelo via! Arrestatelo! 846 01:05:55,761 --> 01:05:59,440 - Non lasciatevi ingannare! - Lasciatemi! Siete impazziti? 847 01:05:59,441 --> 01:06:03,560 Ha fatto arrestate I'amata regina e noi la libereremo! 848 01:06:03,561 --> 01:06:05,516 LE VOCI SI ACCAVALLANO 849 01:06:11,320 --> 01:06:15,400 Venite, signori ufficiali, attenti alle scale. 850 01:06:15,401 --> 01:06:19,840 State buoni! Siete grandi e grossi e scherzate sempre con le lance! 851 01:06:19,841 --> 01:06:24,760 Venite avanti, signori. Questo � I'ambiente della prigione. 852 01:06:24,761 --> 01:06:27,320 L� ci sono tre camerette affittate... 853 01:06:27,321 --> 01:06:29,760 - Dov'� la regina? - La regina? - S�. 854 01:06:29,761 --> 01:06:32,800 - Se ci hai ingannati, ti facciamo a pezzi. - A pezzi! 855 01:06:32,801 --> 01:06:35,280 Un momento! Questi mi fanno a pezzi! 856 01:06:35,281 --> 01:06:38,280 - Non c'� una donna? - S�. - Visto? 857 01:06:38,281 --> 01:06:42,320 - Quella non � la regina! - Stai zitto! Ti stacco gli uncini! 858 01:06:42,321 --> 01:06:45,800 - La regina c'�! - E' quello che vedremo! - Certo! 859 01:06:45,801 --> 01:06:50,828 - Apri la porta! - Forza, schiavo negro! 860 01:06:51,160 --> 01:06:55,711 Ti stacco la barba! Ora vedrai se c'� la regina! 861 01:06:57,680 --> 01:07:02,040 Ecco la divina Cleopatra! La regina dei re! 862 01:07:02,041 --> 01:07:06,120 La pi� grande regina... Metti I'anello. 863 01:07:06,121 --> 01:07:09,800 La pi� grande regina di tutto il mondo! 864 01:07:09,801 --> 01:07:13,240 Tutti in ginocchio davanti a Cleopatra! 865 01:07:13,241 --> 01:07:16,152 Tutti! In ginocchio! 866 01:07:16,560 --> 01:07:19,360 Tu no! Sei la divina Cleopatra. 867 01:07:19,361 --> 01:07:21,480 Fagli vedere I'anello. 868 01:07:21,481 --> 01:07:23,960 - Lo vedete? - E' bionda! 869 01:07:23,961 --> 01:07:27,200 E' biond... Ti stritolo con queste mani! 870 01:07:27,201 --> 01:07:30,590 S�, � bionda, siete diffidenti? 871 01:07:30,680 --> 01:07:34,360 E' bionda dalla paura. Dalla paura si pu� cambiare colore. 872 01:07:34,361 --> 01:07:37,400 I neri diventano biondi, i biondi diventano bianchi, 873 01:07:37,401 --> 01:07:40,153 i bianchi... diventano neri, no? 874 01:07:40,480 --> 01:07:44,600 Tu sei nero, no? I vivi... diventano morti! 875 01:07:44,601 --> 01:07:48,320 - Questa non � Cleopatra! - Zitto, mentitore! 876 01:07:48,321 --> 01:07:50,760 Vieni, vieni. 877 01:07:50,761 --> 01:07:54,840 Aspettate, non fate gli ingordi! Vi fate sempre riconoscere! 878 01:07:54,841 --> 01:08:00,080 - Ora ve lo porto. Andiamo, non fare tante storie! - Lasciatemi! 879 01:08:00,081 --> 01:08:02,036 Lasciatemi! 880 01:08:02,800 --> 01:08:07,800 Ecco il vostro amico. Mangiatelo piano piano, non fate gli ingordi. 881 01:08:07,801 --> 01:08:09,791 Non date niente al vecchio. 882 01:08:13,040 --> 01:08:14,240 Scappiamo. 883 01:08:14,241 --> 01:08:16,196 GRIDA 884 01:08:18,160 --> 01:08:20,993 Lo hanno mangiato! Questa � ghiottoneria! 885 01:08:21,400 --> 01:08:25,075 Certo, naturale, mia grande Cleopatra. 886 01:08:25,320 --> 01:08:30,440 La grande Cleopatra ordina: Ognuno ai propri posti! 887 01:08:30,680 --> 01:08:32,640 Scusate. 888 01:08:32,641 --> 01:08:34,960 Gli ufficiali tornino ai loro uffici, 889 01:08:34,961 --> 01:08:36,837 gli schiavi alle loro schiavit�. 890 01:08:37,440 --> 01:08:40,280 NISUNO, dico: NISUNO! 891 01:08:40,281 --> 01:08:44,800 Per NISUNA ragione al mondo deve parlare dell'accaduto. 892 01:08:44,801 --> 01:08:50,200 Tra poco la grande Cleopatra, accompagnata dal suo umile servo, 893 01:08:50,201 --> 01:08:53,320 uscir� per la sua solita passeggiata mattutina. 894 01:08:53,321 --> 01:08:55,276 Andiamo. 895 01:08:56,320 --> 01:08:58,840 Se lo sapete, intonate un inno. 896 01:08:58,841 --> 01:09:01,400 - Noi veramente... - Non lo sapete? 897 01:09:01,401 --> 01:09:03,356 Non ve lo ricordate? 898 01:09:04,160 --> 01:09:09,439 # Cleopatra! Cleopatra! # 899 01:09:09,680 --> 01:09:12,752 # Cleopatra, Cleopatra. # 900 01:09:12,840 --> 01:09:17,320 Senti come cantano? Credono davvero che tu sia la regina. 901 01:09:17,321 --> 01:09:20,720 - E tu sei la mia regina. - Ti voglio tanto bene. 902 01:09:20,721 --> 01:09:24,480 Andremo verso la felicit�, in nostra letizia. 903 01:09:24,481 --> 01:09:27,631 Saremo sempre insieme, sempre uniti. 904 01:09:27,840 --> 01:09:31,040 - Io ho paura. - Di che cosa hai paura? 905 01:09:31,041 --> 01:09:35,040 Vicino a te c'� un giovane alto, fiero, coraggioso, 906 01:09:35,041 --> 01:09:37,235 come vuoi che finisca? 907 01:09:37,800 --> 01:09:40,360 - Ehi! Questa � chiusa. - Allora? 908 01:09:40,361 --> 01:09:45,800 Di cosa hai paura? Staremo sempre insieme, sempre uniti. 909 01:09:45,801 --> 01:09:49,440 Finch� io sar� vicino a te, non devi avere paura di nulla. 910 01:09:49,441 --> 01:09:52,750 Che pericolo c'�? Quelli stanno sempre a cant... 911 01:09:53,800 --> 01:09:55,480 Zitta! 912 01:09:55,481 --> 01:09:57,120 - Non cantano pi�? - No. 913 01:09:57,121 --> 01:09:59,475 - Ci hanno scoperto? - Credo. 914 01:09:59,640 --> 01:10:01,596 Corriamo! Scappiamo! 915 01:10:04,280 --> 01:10:07,040 - E' chiusa anche questa! - Allora? - Che facciamo? 916 01:10:07,041 --> 01:10:08,996 Non devi avere paura! 917 01:10:11,000 --> 01:10:13,639 E' chiusa anche questa! Di qua! 918 01:10:14,280 --> 01:10:16,040 Qua c'� il muro! 919 01:10:16,041 --> 01:10:18,560 - Dove scappiamo? - Da questa parte. 920 01:10:18,561 --> 01:10:20,755 No, grazie, stiamo scappando. 921 01:10:21,320 --> 01:10:23,640 Brava! E' la salvezza, andiamo! 922 01:10:23,641 --> 01:10:26,074 - Fuggi con lei? - S�, ti dispiace? 923 01:10:27,120 --> 01:10:30,954 M�o zio diceva: "Resta tu che mi salvo io." Ora devi avere paura. 924 01:10:33,840 --> 01:10:35,796 Andiamo? 77036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.