All language subtitles for Delírios de um Anormal (1978)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,612 --> 00:00:41,623 [Dengesiz Bir Zihninin Halüsinasyonları] 2 00:04:27,451 --> 00:04:30,386 Bu kadın sana ait değil! 3 00:04:35,426 --> 00:04:40,363 O benim seçtiğim kişi. O üstündür aradığım kadın. 4 00:04:41,432 --> 00:04:44,367 - Evet efendim, ben size aitim. - HAYIR! Tínia benimdir. 5 00:04:45,436 --> 00:04:47,370 - Bu doğru olamaz. - Kapa çeneni! 6 00:04:50,441 --> 00:04:52,375 Adamlar benim gücüm karşısında teslim oluyorlar... 7 00:04:53,444 --> 00:04:59,383 ve gözleri daha önce korkuyor yüce şiddet hükümdarlığımın vizyonu, 8 00:05:00,451 --> 00:05:06,390 sonsuzluğun ıstırabı ve acısı zayıf ve aşağı durumdakilerin cezalandırılması. 9 00:07:35,439 --> 00:07:36,371 Yardım! 10 00:13:05,435 --> 00:13:08,370 Bana yardım et! 11 00:13:20,450 --> 00:13:21,382 Hayır hayır! 12 00:13:38,435 --> 00:13:45,364 Geri dön Tínia! Tínia, yapma. T�nia, T�nia, T�nia, yapma... 13 00:13:51,448 --> 00:13:54,383 HAYIR! T�nia, T�nia, geri dön T�nia! 14 00:13:56,453 --> 00:13:57,385 Sakin ol sevgilim. Ne oldu? 15 00:13:59,456 --> 00:14:01,356 O seni istiyor. Zé do Caixéo seni benden çalmak istiyor. 16 00:14:03,426 --> 00:14:04,358 Beni bırakma. 17 00:14:06,429 --> 00:14:08,363 Sakin ol sevgilim. Bu sadece bir kabustu. 18 00:14:09,432 --> 00:14:10,364 Seni seviyorum kimse bizi ayıramaz. 19 00:14:11,434 --> 00:14:14,369 HAYIR! Bu bir rüya değildi. O seni istiyor 20 00:14:16,439 --> 00:14:21,376 Bakın, o orada. ve seni alıp götürmek için benim uyumamı bekliyor. 21 00:14:23,446 --> 00:14:24,378 Gitmeyin, gitmeyin... 22 00:14:25,448 --> 00:14:27,382 Sevgilim burada kimse yok 23 00:14:28,451 --> 00:14:30,385 Kimse beni senden almayacak. 24 00:14:31,454 --> 00:14:32,386 Dinlenmeye çalış. 25 00:14:33,423 --> 00:14:38,360 Uyu sevgilim, seninle kalacağım. 26 00:14:41,431 --> 00:14:43,365 [Psikiyatri Kliniği Dr. Adolfo Hansen] 27 00:14:45,435 --> 00:14:49,269 Başka ne yapabilirim bilmiyorum. Bu böyle devam edemez. 28 00:14:49,973 --> 00:14:51,270 Aslında bu çok benzersiz bir durum. 29 00:14:51,441 --> 00:14:53,204 Bir şey yapılmalı. 30 00:14:53,443 --> 00:14:55,377 Bütün bunlara bir çözüm bulmalıyız. 31 00:14:56,446 --> 00:14:58,380 Rahatsız edici bir durum, anlıyoruz 32 00:14:59,449 --> 00:15:01,383 ama sadece sebeplerini bulabileceğiz... 33 00:15:02,452 --> 00:15:06,388 ve detaylı bir analiz sonrasında uygun tedavi. 34 00:15:07,424 --> 00:15:08,356 Ciddi bir durum olmadığını düşünüyorum. 35 00:15:09,426 --> 00:15:12,361 Umarım her şey yolunda gider ve mümkün olduğu kadar hızlı. 36 00:15:13,430 --> 00:15:18,367 Aslında bu çok basit bir olay ancak zihin karmaşıktır, 37 00:15:19,436 --> 00:15:23,372 ve yanlış bir analiz bizi daha büyük sorunlara sürükler. 38 00:15:24,441 --> 00:15:27,376 Basit bir hata yapamayız. 39 00:15:28,445 --> 00:15:34,384 Zaten buna benzer vakalarım oldu ama her insanın farklı bir yolu var. 40 00:15:35,452 --> 00:15:37,386 İnsanlar farklı. 41 00:15:38,455 --> 00:15:39,387 Onun var olmadığını anlamalısınız. 42 00:15:40,423 --> 00:15:44,359 Her şeyden önce sanırım biz bu durumda daha derine inmek gerekir. 43 00:15:45,428 --> 00:15:47,362 Umarım bu daha fazla sürmez. 44 00:15:48,431 --> 00:15:53,368 Merak etmeyin herşeyi yapacağız hızlı bir sonuca varmak için. 45 00:22:10,446 --> 00:22:11,378 [Asit] 46 00:23:14,644 --> 00:23:16,578 Kadındır ve her zaman öyle kalacaktır... 47 00:23:20,650 --> 00:23:22,584 Zamanın engellerini aşarak, 48 00:23:24,654 --> 00:23:25,586 ve evrenin boyutları, 49 00:23:27,623 --> 00:23:32,560 dokunulmamış insan iğrenç görkemden, 50 00:23:34,630 --> 00:23:37,565 bu insanın hayvaniliğinden kaynaklanır! 51 00:23:50,646 --> 00:23:52,580 Efendim, ben sizin kölenizim. 52 00:23:54,650 --> 00:23:56,584 Sen seçilmiş birisin, 53 00:23:57,653 --> 00:24:01,555 üstün kadın bana mükemmel bir oğul ver. 54 00:24:12,635 --> 00:24:18,574 T�nia, yapma T�nia, geri dön T�nia. Hayır, gel geri. 55 00:24:20,643 --> 00:24:23,578 Hayır, gitme Tínia, geri dön. 56 00:24:25,648 --> 00:24:27,582 Geri dön Tínia, geri dön. TíNIA! 57 00:24:29,652 --> 00:24:31,586 Hayır, gitme Tínia, geri dön. 58 00:24:33,623 --> 00:24:39,562 Geri dön Tínia, geri dön. TíNIA! 59 00:24:41,631 --> 00:24:43,565 - Sakin ol, sadece bir kabustu. - Beni bırakma. 60 00:24:44,634 --> 00:24:45,566 Burada yanınızdayız. 61 00:24:46,636 --> 00:24:51,573 - Hayır, hayır... Bırakın işini bitireyim. - Sakin ol, arkadaşların arasındasın. Tínia burada. 62 00:24:53,643 --> 00:24:57,579 Hayır, yapma, lütfen T�nia... Burada kal, T�nia. 63 00:24:58,648 --> 00:25:00,582 Beni bırakma. - Sakin ol Hamilton. Boşver. 64 00:25:01,651 --> 00:25:03,585 - Sakinleştirici uygulamamız gerekiyor. Hemşire! - Hazır. 65 00:25:08,624 --> 00:25:10,558 - Ne yapacaksın? - Söylediğimiz gibi: bu basit bir durum. 66 00:25:11,627 --> 00:25:13,561 Ama bu onun direncini içeriyor gibi görünüyor bilinçaltı zihin. 67 00:25:14,630 --> 00:25:15,562 Ancak hangi yolu izleyeceğimi zaten biliyorum: 68 00:25:16,632 --> 00:25:19,567 Sorunun kökeninde çare arayacağım. 69 00:25:20,636 --> 00:25:21,568 Endişelenmeyin Bayan Tínia. 70 00:25:35,651 --> 00:25:39,587 Merhaba... Ah, evet. Bir dakika lütfen, onu arayacağım. 71 00:25:40,623 --> 00:25:41,555 Bay Mojica, lütfen gelip telefona cevap verin. 72 00:25:48,631 --> 00:25:50,565 - Teşekkür ederim. Bana bir viski getir. - Evet efendim. 73 00:25:51,634 --> 00:25:52,566 Merhaba? 74 00:25:53,636 --> 00:25:54,568 Bay José Mojica mı? 75 00:25:55,638 --> 00:25:59,574 Bay Mojica, bir psikiyatri kliniğinden arıyorum. 76 00:26:00,643 --> 00:26:01,575 Yardımına ihtiyacımız var. 77 00:26:03,646 --> 00:26:04,578 Ve eğer bize yardım edebilirsen... 78 00:26:05,648 --> 00:26:06,580 Elbette. 79 00:26:08,651 --> 00:26:09,583 Sizin için ne yapabilirim? 80 00:26:10,653 --> 00:26:13,554 Son zamanlarda bir arkadaşımız tuhaf davranıyor. 81 00:26:15,624 --> 00:26:17,558 ve Zé do Caixéo tarafından takip edildiğini söylüyor. 82 00:26:18,627 --> 00:26:21,562 olacağına inanıyoruz Bu tedavide çok önemli, 83 00:26:22,631 --> 00:26:24,565 çünkü karakteri sen yarattın. 84 00:26:28,637 --> 00:26:32,573 Minnettar olacağız, sadece çünkü o iyi bir arkadaş 85 00:26:33,642 --> 00:26:35,576 ama aynı zamanda bilimimizin büyük bir mücadelecisi. 86 00:26:37,646 --> 00:26:38,578 İlginç... 87 00:26:41,650 --> 00:26:43,584 Ben de bu tür problemleri araştırmayı seviyorum. 88 00:26:45,654 --> 00:26:47,554 Oraya gideceğim. Benim için çok faydalı olacak. 89 00:26:49,625 --> 00:26:51,559 Yarın iyi olacak mı? 90 00:26:52,628 --> 00:26:53,560 Teşekkür ederim. 91 00:28:06,635 --> 00:28:08,569 Gözlerin görmesin mi... 92 00:28:10,639 --> 00:28:12,573 aklının kavrayamadığı şey. 93 00:30:21,637 --> 00:30:22,569 O'XIAC! 94 00:30:55,637 --> 00:30:56,569 ODİZ! 95 00:37:08,643 --> 00:37:12,579 Keşfedilmemişliğin o ulaşılmaz boyutu, 96 00:37:14,649 --> 00:37:17,584 bilinmeyen ve fantastik... 97 00:37:19,654 --> 00:37:25,559 gerçekliğin dokusunu oluşturur amansız bir arayış içinde... 98 00:37:27,629 --> 00:37:30,564 sonsuzluğun uyanışından, 99 00:37:32,634 --> 00:37:37,571 ve kendini adamış adam kendisini bu belirsiz göreve 100 00:37:38,640 --> 00:37:42,576 hiçliğin kapılarını araladığını bulmak... 101 00:37:43,645 --> 00:37:46,580 bu her şeye yol açar. 102 00:37:47,649 --> 00:37:50,584 Ne iyi ne de kötü güçler... 103 00:37:52,654 --> 00:37:55,555 hiç müdahale etmeyecek... 104 00:37:57,626 --> 00:38:01,562 benim işaretimi taşıyan ölümlüyle! 105 00:38:03,632 --> 00:38:05,566 Gözlerim seçilmiş olanı görür mü? 106 00:38:07,636 --> 00:38:08,568 bu benim hükümdarlığımda kalacak. 107 00:38:14,643 --> 00:38:19,580 Doğacak oğlunu bana vereceksin benim aşağılık üstün özümden. 108 00:38:21,650 --> 00:38:23,584 Öyle olacak, senin olacağım. 109 00:38:26,655 --> 00:38:32,560 Üstün adamın oğlu zamanları yaşayacak. 110 00:38:35,630 --> 00:38:37,564 Sonsuz olacağım. 111 00:38:40,635 --> 00:38:43,570 Sonsuza dek benim olacaksın. 112 00:38:47,642 --> 00:38:51,578 HAYIR! O bana ait, onu almayın! 113 00:38:52,647 --> 00:38:53,579 O benim... 114 00:38:54,649 --> 00:38:58,585 T�nia, T�nia, beni bırakma. T�nia, T�NIA! 115 00:39:01,623 --> 00:39:04,558 Hayır, hayır Tínia, yapma. 116 00:39:06,628 --> 00:39:07,560 Sakin ol sakin ol! 117 00:39:14,636 --> 00:39:15,568 Evet... 118 00:39:22,644 --> 00:39:23,576 Otur Mojica. 119 00:39:34,623 --> 00:39:35,555 Gerçekten inanılmaz. 120 00:39:36,625 --> 00:39:38,559 Yaratılışımın böyle olduğunu hiç düşünmemiştim... 121 00:39:39,628 --> 00:39:41,562 böyle bir izlenim bırakabilir eğitimli bir insanda. 122 00:39:42,631 --> 00:39:43,563 Evet... 123 00:39:45,300 --> 00:39:46,267 Ben de şaşırdım. 124 00:39:46,635 --> 00:39:49,934 Böyle şeylerin olacağını hiç düşünmemiştim Hamilton gibi insanlarla da olabilir. 125 00:39:52,307 --> 00:39:55,276 Eğer tedavi bana bağlıysa, 126 00:39:56,645 --> 00:39:58,272 Sorun olmayacağına inanıyorum. 127 00:39:59,648 --> 00:40:04,585 Dr. Adolfo'ya söylediğim gibi, vakaları kullanıyorum işimin araştırması olarak böyle. 128 00:40:06,321 --> 00:40:08,255 Elimden gelen her konuda yardım edeceğim 129 00:40:09,624 --> 00:40:12,559 ancak nasıl başladığını bilmek isterim. 130 00:40:15,630 --> 00:40:17,257 Biz de bilmiyoruz. 131 00:40:17,966 --> 00:40:23,268 Doktor Hamilton daha iyi bu kliniğin psikiyatristi. 132 00:40:24,306 --> 00:40:29,266 Bu arada, o her zaman öyleydi Üniversite yıllarından beri seçkin. 133 00:40:30,312 --> 00:40:31,279 Her vakayı çözdü. 134 00:40:32,647 --> 00:40:36,583 Ayrıca yaklaşık iki yıl önce Viyana'da bir konferanstaydık 135 00:40:37,652 --> 00:40:40,553 Son zamanlarda başladı... 136 00:40:42,624 --> 00:40:43,556 acı çekmek... 137 00:40:44,626 --> 00:40:48,562 bu çöküşler, her zaman şunu söylüyor Zé do Caixéo karısını almak istiyor. 138 00:40:49,631 --> 00:40:50,563 Nevroz gibi. 139 00:40:51,633 --> 00:40:54,568 Görünüşe göre bunun için herhangi bir nedeni yok. 140 00:40:55,637 --> 00:40:58,572 Tıp hakkında hiçbir şey bilmiyorum. 141 00:41:00,642 --> 00:41:01,574 Veya Psikiyatri. 142 00:41:03,645 --> 00:41:07,581 Ancak inanıyorum ki bunlar Krizin bir nedeni var, 143 00:41:09,651 --> 00:41:13,553 ve sanırım karısı suçlu olan odur. 144 00:41:15,624 --> 00:41:16,556 Çözümün o olabileceğini düşünüyorum. 145 00:41:19,628 --> 00:41:22,563 Ancak, yalnızca yapabileceğim onunla konuştuktan sonra yardım etmek. 146 00:41:24,633 --> 00:41:26,567 Bu zor olurdu mevcut durumda, 147 00:41:27,636 --> 00:41:29,570 çünkü açıkça yapmazdı varlığını kabul et, 148 00:41:30,639 --> 00:41:32,573 ve hatta kafanı karıştırabilir kurgusal yaratımınızla. 149 00:41:33,642 --> 00:41:35,576 Ama onu hipnotize edebiliriz. 150 00:41:36,645 --> 00:41:37,577 Yarın iyi olacak mı? 151 00:41:38,647 --> 00:41:39,579 Mükemmel. 152 00:41:40,649 --> 00:41:44,585 Şimdi gitmem gerekiyor çünkü birkaç taahhütler beni bekliyor. 153 00:41:47,622 --> 00:41:51,558 - Yarın burada olacağım. Elveda beyler. - Elveda. 154 00:41:54,629 --> 00:41:55,561 Ne düşünüyorsun? 155 00:41:56,631 --> 00:41:57,563 İyi çalışacağını düşünüyorum. 156 00:42:01,636 --> 00:42:03,570 - Bay Mojica... - Evet? 157 00:42:04,639 --> 00:42:05,571 Emin değilim, korkuyorum. 158 00:42:06,641 --> 00:42:08,575 Hamilton'a yardım edebilecek misin? 159 00:42:09,644 --> 00:42:13,580 Doktorlara da söylediğim gibi Psikiyatri hakkında hiçbir şey bilmiyorum. 160 00:42:14,649 --> 00:42:16,583 Ancak sorun olduğundan karakterimden kaynaklanıyor 161 00:42:17,652 --> 00:42:18,584 Yardımcı olabileceğimi düşünüyorum. 162 00:42:19,654 --> 00:42:20,552 Teşekkür ederim, sözlerin beni aydınlattı. 163 00:42:21,623 --> 00:42:23,557 - Elveda. - Elveda. 164 00:42:57,625 --> 00:42:59,559 Bay Mojica, ailenizi buralarda göremedim. 165 00:43:00,628 --> 00:43:01,560 Seyahat mi ediyorlar? 166 00:43:02,630 --> 00:43:04,564 - Evet, tatildeler. - Ah... 167 00:43:05,633 --> 00:43:07,567 - Buradaki insanlar harika vakit geçiriyor Mojica. - Teşekkür ederim. 168 00:43:09,637 --> 00:43:11,571 Evet, haklısın. 169 00:43:16,644 --> 00:43:20,580 Bunu ancak sen verebilirsin çalışanlara iyi eğlenceler 170 00:43:21,649 --> 00:43:22,581 Bu doğru! 171 00:43:23,651 --> 00:43:26,586 Her ay bu tür bir dinlenmeyi hak ediyorlar. 172 00:43:27,622 --> 00:43:29,556 çünkü sonuçta onlar her zaman benim için çalışıyor. 173 00:43:30,625 --> 00:43:32,559 - Size katılıyorum. - Bunda haklısın. 174 00:43:34,629 --> 00:43:36,563 Bundan da öte, bu benim için aynı zamanda dikkat dağıtıcı bir şey. 175 00:43:37,632 --> 00:43:39,566 çünkü aile uzaktayken, 176 00:43:40,635 --> 00:43:43,570 bu ev çok büyüyor sadece bir kişi için, doğru değil mi? 177 00:43:44,639 --> 00:43:45,571 Bu doğru. 178 00:43:50,645 --> 00:43:52,579 Ben yüzmeye gidiyorum. Sen de gitmek ister misin? 179 00:43:54,649 --> 00:43:56,583 Hayır. Kütüphaneye gidiyorum. 180 00:43:57,652 --> 00:43:59,586 Yeni bir Psikiyatri vakasını analiz ediyorum. 181 00:44:00,622 --> 00:44:03,557 ve cevapları kitaplarımda bulmayı umuyorum. 182 00:44:04,626 --> 00:44:07,561 Evet Mojica, sen hep aynısın insan zihninin araştırmacısı. 183 00:44:09,631 --> 00:44:13,567 Bu benim işim için çok önemli. 184 00:44:14,636 --> 00:44:15,568 Ama biraz eğlendin. 185 00:44:16,638 --> 00:44:17,570 Hoşçakal! 186 00:44:23,645 --> 00:44:25,579 Şimdi izin verirseniz, 187 00:44:27,649 --> 00:44:28,581 Biraz işe gideceğim. 188 00:44:29,651 --> 00:44:31,585 - Nasıl istersen. - Evet, oturayım. 189 00:44:53,641 --> 00:44:55,575 Bay Mojica, size bir çağrı var. 190 00:44:56,644 --> 00:44:58,578 Kim o? - Klinikten gelmiş gibi görünüyor. 191 00:45:26,641 --> 00:45:28,575 -Norma... - Evet? 192 00:45:29,644 --> 00:45:32,579 Bana diğer senaryoları da getir lütfen. 193 00:45:33,648 --> 00:45:34,580 Film olanlar. 194 00:45:35,650 --> 00:45:36,582 Hepsi? 195 00:45:37,652 --> 00:45:39,586 Hayır, yalnızca korku olanları. 196 00:45:41,623 --> 00:45:42,555 Bir dakika. 197 00:45:55,637 --> 00:45:57,571 Film senaryolarının hepsi burada. 198 00:45:58,640 --> 00:45:59,572 Bunlar tam da bunlar. 199 00:46:01,643 --> 00:46:03,577 Bir sorun mu var Bay Mojica? 200 00:46:04,646 --> 00:46:07,581 Hayır. Bu sadece bir araştırma için. 201 00:46:08,650 --> 00:46:10,584 Bir şeye ihtiyacın olursa ofiste olacağım. 202 00:46:11,653 --> 00:46:12,585 Ohh, teşekkürler. 203 00:46:25,633 --> 00:46:29,569 Çok yorgunsun Hamilton ve şimdi dinlenmen gerekiyor. 204 00:46:31,639 --> 00:46:34,574 Dinlen Hamilton, dinlen. 205 00:46:36,644 --> 00:46:39,579 Uyku zihnin geri kalanıdır. 206 00:46:40,648 --> 00:46:42,582 Uyu Hamilton, uyu. 207 00:46:45,653 --> 00:46:46,585 Senin uykuya ihtiyacın var... 208 00:46:47,622 --> 00:46:48,554 uyumak... 209 00:46:50,625 --> 00:46:51,557 uyumak. 210 00:46:53,628 --> 00:46:54,560 Ve duymak... 211 00:46:56,631 --> 00:46:57,563 duymak... 212 00:46:58,633 --> 00:46:59,565 duymak. 213 00:47:15,650 --> 00:47:19,586 Hamilton, şu anda her şey yolunda görünüyor. 214 00:47:20,621 --> 00:47:22,555 Evet, her şey yolunda. 215 00:47:26,627 --> 00:47:29,562 Hamilton sana bazı sorular sormak istiyorum, tamam mı? 216 00:47:32,633 --> 00:47:33,565 Evet çok iyi. 217 00:47:36,637 --> 00:47:39,572 Söylesene, işin hakkında ne düşünüyorsun? 218 00:47:41,642 --> 00:47:43,576 Klinikte mutluyum. 219 00:47:46,647 --> 00:47:50,583 Biliyor musun, Psikiyatride çok şey var doğaüstü şeylerle ortak noktası. 220 00:47:52,653 --> 00:47:53,551 Doğaüstü şeyler beni büyülüyor. 221 00:47:55,623 --> 00:47:57,557 İnsan zihnini analiz etmeyi seviyorum. 222 00:48:00,628 --> 00:48:02,562 Anlıyorum ama sen kimsin? 223 00:48:04,632 --> 00:48:07,567 Ben? Aslında mükemmeli arıyorum. 224 00:48:08,636 --> 00:48:12,572 Bunu başarmak istiyorum. Neredeyse oradaydım... 225 00:48:13,641 --> 00:48:15,575 Ama aniden zorlaştı. 226 00:48:17,645 --> 00:48:21,581 Ancak o sadece bir yaratıktı. ama şimdi yaşıyor. 227 00:48:22,650 --> 00:48:26,586 Beni durdurmak istiyor, almak istiyor Ténia uzakta ama buna izin vermeyeceğim. 228 00:48:27,622 --> 00:48:28,554 O nasıl? 229 00:48:30,625 --> 00:48:33,560 O harika, her bakımdan mükemmel. 230 00:48:34,629 --> 00:48:35,561 Harika bir dünyada yaşıyoruz. 231 00:48:36,631 --> 00:48:38,565 Biz de aynı düşünce yapısına sahibiz. 232 00:48:39,634 --> 00:48:41,568 Onu almak istiyor. Buna izin vermeyeceğim. 233 00:48:43,638 --> 00:48:44,570 DSÖ? 234 00:48:46,641 --> 00:48:47,573 Z' do Caix'o. 235 00:48:48,643 --> 00:48:49,575 Beni durdurmak istiyor. 236 00:48:50,645 --> 00:48:51,577 Üstün kadını arıyor. 237 00:48:52,647 --> 00:48:53,579 T�nia'yı benden almak istiyor. 238 00:48:54,649 --> 00:48:55,581 Evet, Tínia'yı istiyor. 239 00:48:56,651 --> 00:48:57,583 Kötü bir güce sahip oldu. 240 00:48:58,653 --> 00:48:59,585 O yaşıyor, yaşıyor! 241 00:49:00,621 --> 00:49:01,553 Caixéo yaşamı yarattı mı? 242 00:49:02,623 --> 00:49:06,559 Evet, kitaplarında, filmlerinde. 243 00:49:08,629 --> 00:49:11,564 Evet yaşıyor, yaşıyor 244 00:49:12,633 --> 00:49:13,565 Tínia'yı götürüyor. 245 00:49:15,636 --> 00:49:17,570 Görüyorum, görüyorum. 246 00:49:19,640 --> 00:49:20,572 Onu alacak. 247 00:49:21,642 --> 00:49:23,576 Hayır Tínia, yapma! HAYIR! 248 00:49:24,645 --> 00:49:26,579 Onu alacak. TíNIA! 249 00:50:23,638 --> 00:50:32,569 Zamanın gücü ebedi olanı itecek mi? cefa, 250 00:50:34,649 --> 00:50:41,555 sadizm, ıstırap ve şiddet! 251 00:51:17,625 --> 00:51:24,554 Sonsuz azabın kapıları açıldı... 252 00:51:25,633 --> 00:51:28,568 ve bitmek bilmeyen acılar, 253 00:51:29,637 --> 00:51:34,574 lanetli yaratıklar için... 254 00:51:35,643 --> 00:51:38,578 kim parçalara ayrılır... 255 00:51:41,649 --> 00:51:44,584 ve zaman içinde kendilerini devam ettirirler, 256 00:51:46,654 --> 00:51:51,557 çaresizliğin sonsuz boyutunda... 257 00:51:52,627 --> 00:51:59,556 ve tünelin sonsuzluğundaki ızdırap. 258 00:52:54,622 --> 00:52:57,557 Sonsuzluk tüneli! 259 00:53:45,306 --> 00:53:53,236 Özgürlüğe giden yol 260 00:53:55,316 --> 00:53:59,252 üstün aklın yüce gücüdür. 261 01:09:27,314 --> 01:09:33,219 Et kana, kan suya dönüşecek... 262 01:09:36,289 --> 01:09:39,224 sonsuz mirasımı yıkamak için... 263 01:09:42,295 --> 01:09:48,234 ve acının zevklerini yücelt lanetlinin bedeninde. 264 01:09:49,302 --> 01:09:54,239 Öyle olacak, bir galaksiden diğerine, 265 01:09:56,309 --> 01:10:00,245 bir varoluştan diğerine. 266 01:10:02,315 --> 01:10:05,250 Küçük, sonsuza kadar cüce, 267 01:10:08,288 --> 01:10:13,225 ve büyük, ebedi dev. 268 01:14:36,289 --> 01:14:39,224 Sen mükemmel bir kadınsın. 269 01:14:56,309 --> 01:14:59,244 Hayır, bunu yapma. Lütfen, yapma. Sen Benimsin! 270 01:15:26,305 --> 01:15:27,237 Z� do Caix�o, T�nia'yı alıp götürüyor. 271 01:15:28,307 --> 01:15:29,239 Z� do Caix�o diye bir şey yok! 272 01:15:30,309 --> 01:15:32,243 HAYIR? Tínia. 273 01:15:33,312 --> 01:15:34,244 Hey Hamilton, düşünmeye çalış. 274 01:15:35,314 --> 01:15:37,248 Hayır. Tínia'yı götürüyor. 275 01:15:38,317 --> 01:15:40,217 Z� do Caix�o diye bir şey yok! 276 01:15:41,287 --> 01:15:44,222 Tínia, geri dön. HAYIR! 277 01:15:45,291 --> 01:15:46,223 Z� do Caix�o MEVCUT DEĞİL! 278 01:15:47,293 --> 01:15:51,229 Tínia, gitme! Gitme! 279 01:15:52,298 --> 01:15:54,232 Z� do Caix�o MEVCUT DEĞİL! 280 01:15:55,301 --> 01:15:58,236 T�nia, T�nia, T�nia. 281 01:15:59,305 --> 01:16:03,241 Hamilton, Zé do Caixéo MEVCUT DEĞİL! 282 01:16:04,310 --> 01:16:08,246 Geri gelmek. Hayır hayır hayır. TíNIA! 283 01:16:11,317 --> 01:16:12,249 Tínia'yı alacak. 284 01:16:13,286 --> 01:16:17,222 Z� do Caix�o diye bir şey yok! O MEVCUT DEĞİL! 285 01:16:18,291 --> 01:16:19,223 Işıklar. 286 01:16:20,293 --> 01:16:21,225 Bu sadece bir kabustu. 287 01:16:22,962 --> 01:16:26,227 Ben düşündüğün kişi değilim. 288 01:16:27,300 --> 01:16:28,232 Anlamaya çalış, adım Mojica. 289 01:16:29,302 --> 01:16:30,234 Z� do Caix�o'yu ben yarattım. 290 01:16:31,304 --> 01:16:34,239 Zé do Caixéo diye bir şey yok; o yalnızca benim eserim. 291 01:16:35,308 --> 01:16:37,242 O asla gerçek olamayacak. 292 01:16:38,311 --> 01:16:40,245 Yaptığın araştırmaydı seni bu noktaya getiren şey buydu. 293 01:16:41,314 --> 01:16:43,248 Araştırdığınız her şey eserlerimde bulabilirsiniz. 294 01:16:44,317 --> 01:16:48,219 Ben Mojica'yım. Z� do Caix�o'yu ben yarattım filmlerde ama gerçek hayatta değil. 295 01:16:52,291 --> 01:16:53,223 Söyle şunu Hamilton. 296 01:16:55,294 --> 01:16:56,921 Buna inanmak isterim. 297 01:16:57,964 --> 01:16:59,261 Ama gerçek bu. 298 01:17:00,967 --> 01:17:02,229 Ve bunu kanıtlamak için, 299 01:17:04,303 --> 01:17:08,239 Bir sonraki filmimin senaryosunu size bırakıyorum. 300 01:17:09,308 --> 01:17:10,240 Buraya bak, 301 01:17:11,310 --> 01:17:14,245 senaryo Zé do Caixéo hakkında bir parodidir. 302 01:17:15,314 --> 01:17:20,217 Bir Z� do Caix�o hayal etmeye çalışın tamamen hayal kırıklığına uğradım. 303 01:17:21,287 --> 01:17:22,219 O yok. 304 01:17:23,289 --> 01:17:26,224 Senaryoyu oku ve anlayacaksın Haklı olduğumu gör 305 01:17:27,293 --> 01:17:29,227 ve yarın buraya geri döneceğim. 306 01:17:30,296 --> 01:17:32,196 Veya daha da iyisi, Senin evinde görüşürüz. 307 01:17:34,300 --> 01:17:39,237 Haklısın. Bir karakter yapamaz yaratıcısının zihninin dışında var olur. 308 01:17:41,307 --> 01:17:43,241 Senaryoyu okuyacağım, sonra konuşuruz. 309 01:17:46,312 --> 01:17:50,248 Neyse artık ayrılmamız lazım sen ve T�nia yalnız, 310 01:17:51,317 --> 01:17:53,217 ve yarın istiyorum evinde buluşalım. 311 01:17:54,287 --> 01:17:55,219 Sağ? 312 01:17:59,292 --> 01:18:00,224 Peki Fébio? 313 01:18:01,294 --> 01:18:04,229 Klinikte bir hastayla ilgileniyor. 314 01:18:05,298 --> 01:18:06,230 Onu sonra göreceğiz. 315 01:18:07,300 --> 01:18:08,232 Elveda. 316 01:18:33,960 --> 01:18:36,258 Her şeyden çok mutluyum normale döndü. 317 01:18:38,297 --> 01:18:40,197 Evet, Hamilton klinikte gözden kaçırılmıştı. 318 01:18:42,301 --> 01:18:46,237 Parodi yapma fikriniz Zé do Caixéo hakkında çok zekiydi. 319 01:18:47,306 --> 01:18:49,240 Hamilton'ı neredeyse iyileştirdi. 320 01:18:50,309 --> 01:18:52,937 sadece şunu anlayamıyorum Hamilton'ın bunu yapmasının nedeni... 321 01:18:53,312 --> 01:18:57,942 basit ve hayali bir karaktere sahip kabuslarının nedeni. 322 01:18:59,318 --> 01:19:04,255 Dediğim gibi bu şuydu dolaylı sonuç... 323 01:19:05,291 --> 01:19:08,226 karısına dair hislerinden. 324 01:19:09,295 --> 01:19:13,231 Hamilton ayrıca bir adamdır doğaüstü şeylere hayran olmak, 325 01:19:14,300 --> 01:19:19,237 kendisini ideolojiyle özdeşleştirmektedir. Zé do Caixéo üstün kadını arıyor. 326 01:19:21,307 --> 01:19:24,242 Sırasıyla o da görüyor Ténia mükemmel kadın. 327 01:19:25,311 --> 01:19:29,941 Bu şekilde bilinçaltı zihnin yarattığı fanteziler... 328 01:19:30,316 --> 01:19:32,250 karakterim ve karısıyla. 329 01:19:35,288 --> 01:19:41,227 Ve böylece korku doğdu Z� do Caix�o hayat yaratacaktı ve, 330 01:19:43,296 --> 01:19:48,233 şeytani bir güç aracılığıyla, T�nia'yı ondan çalmaya geldi. 331 01:19:49,302 --> 01:19:51,236 - Böyle şeyler olabilir. - Evet, haklısın. 332 01:19:53,306 --> 01:19:57,242 Sana tamamen katılıyorum ve inanıyorum tüm meslektaşlarımız aynı fikirde... 333 01:19:58,311 --> 01:19:59,243 Neler oluyor? 334 01:20:01,314 --> 01:20:02,246 Ne oldu? 335 01:20:04,317 --> 01:20:05,249 Nedir? 336 01:20:19,298 --> 01:20:21,232 Çok güzelsin sevgilim. 337 01:20:26,305 --> 01:20:29,240 sen olduğun için çok mutluyum Her zaman tanıdığım Hamilton. 338 01:20:33,312 --> 01:20:35,212 Evet, Mojica'ya teşekkürler. 339 01:20:36,315 --> 01:20:38,249 Bana getirdiği senaryonun bir kısmını okudum. 340 01:20:39,318 --> 01:20:41,218 Ah, Zé ​​do Caixéo'nun parodisi mi? 341 01:20:42,288 --> 01:20:45,917 İnanılmaz; efsaneyi yok ediyor bu onun kendi yaratımıydı. 342 01:20:47,293 --> 01:20:50,922 Ama bu böyle olamazdı çünkü Zé do Caixéo diye bir şey yok. 343 01:20:51,297 --> 01:20:52,229 Bir kabus. 344 01:20:53,299 --> 01:20:55,233 Mükemmeli arayan bir rakip, 345 01:20:56,302 --> 01:20:59,237 ama sadece benim mükemmel bir kadınım vardı: sen. 346 01:21:00,306 --> 01:21:01,238 HAYIR! 347 01:21:02,975 --> 01:21:04,203 T�nia mükemmel değil! 348 01:21:05,978 --> 01:21:08,208 Onun aklı daha aşağıdadır. 349 01:21:09,315 --> 01:21:11,249 Mükemmelliğe ulaşamadı. 350 01:21:13,285 --> 01:21:15,219 Yaşadığıma inanmıyordu. 351 01:21:17,289 --> 01:21:22,226 O, doğuramadı üstün adamın mükemmel oğlu. 352 01:21:23,295 --> 01:21:29,234 Ve kusurlu varlıklar için sadece söndürme var. 353 01:21:41,313 --> 01:21:43,247 Hayır hayır hayır! 354 01:21:44,316 --> 01:21:46,250 HAYIR! Yardım! 355 01:22:31,297 --> 01:22:32,924 Ne hissediyorsun Mojica? 356 01:22:35,968 --> 01:22:36,935 Şimdi iyiyim, teşekkürler. 357 01:22:38,304 --> 01:22:42,934 Dediğim gibi bu onun etkisiydi. kalp krizi geçirdim ama şimdi iyiyim. 358 01:22:43,309 --> 01:22:45,243 Hepimizi korkuttun! 359 01:22:58,290 --> 01:23:05,219 [SON] 27658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.