Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,612 --> 00:00:41,623
[Dengesiz Bir Zihninin Halüsinasyonları]
2
00:04:27,451 --> 00:04:30,386
Bu kadın sana ait değil!
3
00:04:35,426 --> 00:04:40,363
O benim seçtiğim kişi. O üstündür
aradığım kadın.
4
00:04:41,432 --> 00:04:44,367
- Evet efendim, ben size aitim.
- HAYIR! Tínia benimdir.
5
00:04:45,436 --> 00:04:47,370
- Bu doğru olamaz.
- Kapa çeneni!
6
00:04:50,441 --> 00:04:52,375
Adamlar benim gücüm karşısında teslim oluyorlar...
7
00:04:53,444 --> 00:04:59,383
ve gözleri daha önce korkuyor
yüce şiddet hükümdarlığımın vizyonu,
8
00:05:00,451 --> 00:05:06,390
sonsuzluğun ıstırabı ve acısı
zayıf ve aşağı durumdakilerin cezalandırılması.
9
00:07:35,439 --> 00:07:36,371
Yardım!
10
00:13:05,435 --> 00:13:08,370
Bana yardım et!
11
00:13:20,450 --> 00:13:21,382
Hayır hayır!
12
00:13:38,435 --> 00:13:45,364
Geri dön Tínia! Tínia, yapma.
T�nia, T�nia, T�nia, yapma...
13
00:13:51,448 --> 00:13:54,383
HAYIR! T�nia, T�nia, geri dön T�nia!
14
00:13:56,453 --> 00:13:57,385
Sakin ol sevgilim.
Ne oldu?
15
00:13:59,456 --> 00:14:01,356
O seni istiyor.
Zé do Caixéo seni benden çalmak istiyor.
16
00:14:03,426 --> 00:14:04,358
Beni bırakma.
17
00:14:06,429 --> 00:14:08,363
Sakin ol sevgilim.
Bu sadece bir kabustu.
18
00:14:09,432 --> 00:14:10,364
Seni seviyorum kimse bizi ayıramaz.
19
00:14:11,434 --> 00:14:14,369
HAYIR! Bu bir rüya değildi. O seni istiyor
20
00:14:16,439 --> 00:14:21,376
Bakın, o orada.
ve seni alıp götürmek için benim uyumamı bekliyor.
21
00:14:23,446 --> 00:14:24,378
Gitmeyin, gitmeyin...
22
00:14:25,448 --> 00:14:27,382
Sevgilim burada kimse yok
23
00:14:28,451 --> 00:14:30,385
Kimse beni senden almayacak.
24
00:14:31,454 --> 00:14:32,386
Dinlenmeye çalış.
25
00:14:33,423 --> 00:14:38,360
Uyu sevgilim, seninle kalacağım.
26
00:14:41,431 --> 00:14:43,365
[Psikiyatri Kliniği Dr. Adolfo Hansen]
27
00:14:45,435 --> 00:14:49,269
Başka ne yapabilirim bilmiyorum.
Bu böyle devam edemez.
28
00:14:49,973 --> 00:14:51,270
Aslında bu çok benzersiz bir durum.
29
00:14:51,441 --> 00:14:53,204
Bir şey yapılmalı.
30
00:14:53,443 --> 00:14:55,377
Bütün bunlara bir çözüm bulmalıyız.
31
00:14:56,446 --> 00:14:58,380
Rahatsız edici bir durum, anlıyoruz
32
00:14:59,449 --> 00:15:01,383
ama sadece sebeplerini bulabileceğiz...
33
00:15:02,452 --> 00:15:06,388
ve detaylı bir analiz sonrasında uygun tedavi.
34
00:15:07,424 --> 00:15:08,356
Ciddi bir durum olmadığını düşünüyorum.
35
00:15:09,426 --> 00:15:12,361
Umarım her şey yolunda gider
ve mümkün olduğu kadar hızlı.
36
00:15:13,430 --> 00:15:18,367
Aslında bu çok basit bir olay
ancak zihin karmaşıktır,
37
00:15:19,436 --> 00:15:23,372
ve yanlış bir analiz
bizi daha büyük sorunlara sürükler.
38
00:15:24,441 --> 00:15:27,376
Basit bir hata yapamayız.
39
00:15:28,445 --> 00:15:34,384
Zaten buna benzer vakalarım oldu ama
her insanın farklı bir yolu var.
40
00:15:35,452 --> 00:15:37,386
İnsanlar farklı.
41
00:15:38,455 --> 00:15:39,387
Onun var olmadığını anlamalısınız.
42
00:15:40,423 --> 00:15:44,359
Her şeyden önce sanırım biz
bu durumda daha derine inmek gerekir.
43
00:15:45,428 --> 00:15:47,362
Umarım bu daha fazla sürmez.
44
00:15:48,431 --> 00:15:53,368
Merak etmeyin herşeyi yapacağız
hızlı bir sonuca varmak için.
45
00:22:10,446 --> 00:22:11,378
[Asit]
46
00:23:14,644 --> 00:23:16,578
Kadındır ve her zaman öyle kalacaktır...
47
00:23:20,650 --> 00:23:22,584
Zamanın engellerini aşarak,
48
00:23:24,654 --> 00:23:25,586
ve evrenin boyutları,
49
00:23:27,623 --> 00:23:32,560
dokunulmamış insan
iğrenç görkemden,
50
00:23:34,630 --> 00:23:37,565
bu insanın hayvaniliğinden kaynaklanır!
51
00:23:50,646 --> 00:23:52,580
Efendim, ben sizin kölenizim.
52
00:23:54,650 --> 00:23:56,584
Sen seçilmiş birisin,
53
00:23:57,653 --> 00:24:01,555
üstün kadın
bana mükemmel bir oğul ver.
54
00:24:12,635 --> 00:24:18,574
T�nia, yapma T�nia, geri dön T�nia. Hayır, gel
geri.
55
00:24:20,643 --> 00:24:23,578
Hayır, gitme Tínia, geri dön.
56
00:24:25,648 --> 00:24:27,582
Geri dön Tínia, geri dön. TíNIA!
57
00:24:29,652 --> 00:24:31,586
Hayır, gitme Tínia, geri dön.
58
00:24:33,623 --> 00:24:39,562
Geri dön Tínia, geri dön. TíNIA!
59
00:24:41,631 --> 00:24:43,565
- Sakin ol, sadece bir kabustu.
- Beni bırakma.
60
00:24:44,634 --> 00:24:45,566
Burada yanınızdayız.
61
00:24:46,636 --> 00:24:51,573
- Hayır, hayır... Bırakın işini bitireyim.
- Sakin ol, arkadaşların arasındasın. Tínia burada.
62
00:24:53,643 --> 00:24:57,579
Hayır, yapma, lütfen T�nia... Burada kal, T�nia.
63
00:24:58,648 --> 00:25:00,582
Beni bırakma.
- Sakin ol Hamilton. Boşver.
64
00:25:01,651 --> 00:25:03,585
- Sakinleştirici uygulamamız gerekiyor. Hemşire!
- Hazır.
65
00:25:08,624 --> 00:25:10,558
- Ne yapacaksın?
- Söylediğimiz gibi: bu basit bir durum.
66
00:25:11,627 --> 00:25:13,561
Ama bu onun direncini içeriyor gibi görünüyor
bilinçaltı zihin.
67
00:25:14,630 --> 00:25:15,562
Ancak hangi yolu izleyeceğimi zaten biliyorum:
68
00:25:16,632 --> 00:25:19,567
Sorunun kökeninde çare arayacağım.
69
00:25:20,636 --> 00:25:21,568
Endişelenmeyin Bayan Tínia.
70
00:25:35,651 --> 00:25:39,587
Merhaba... Ah, evet.
Bir dakika lütfen, onu arayacağım.
71
00:25:40,623 --> 00:25:41,555
Bay Mojica, lütfen gelip telefona cevap verin.
72
00:25:48,631 --> 00:25:50,565
- Teşekkür ederim. Bana bir viski getir.
- Evet efendim.
73
00:25:51,634 --> 00:25:52,566
Merhaba?
74
00:25:53,636 --> 00:25:54,568
Bay José Mojica mı?
75
00:25:55,638 --> 00:25:59,574
Bay Mojica, bir psikiyatri kliniğinden arıyorum.
76
00:26:00,643 --> 00:26:01,575
Yardımına ihtiyacımız var.
77
00:26:03,646 --> 00:26:04,578
Ve eğer bize yardım edebilirsen...
78
00:26:05,648 --> 00:26:06,580
Elbette.
79
00:26:08,651 --> 00:26:09,583
Sizin için ne yapabilirim?
80
00:26:10,653 --> 00:26:13,554
Son zamanlarda bir arkadaşımız tuhaf davranıyor.
81
00:26:15,624 --> 00:26:17,558
ve Zé do Caixéo tarafından takip edildiğini söylüyor.
82
00:26:18,627 --> 00:26:21,562
olacağına inanıyoruz
Bu tedavide çok önemli,
83
00:26:22,631 --> 00:26:24,565
çünkü karakteri sen yarattın.
84
00:26:28,637 --> 00:26:32,573
Minnettar olacağız, sadece
çünkü o iyi bir arkadaş
85
00:26:33,642 --> 00:26:35,576
ama aynı zamanda bilimimizin büyük bir mücadelecisi.
86
00:26:37,646 --> 00:26:38,578
İlginç...
87
00:26:41,650 --> 00:26:43,584
Ben de bu tür problemleri araştırmayı seviyorum.
88
00:26:45,654 --> 00:26:47,554
Oraya gideceğim.
Benim için çok faydalı olacak.
89
00:26:49,625 --> 00:26:51,559
Yarın iyi olacak mı?
90
00:26:52,628 --> 00:26:53,560
Teşekkür ederim.
91
00:28:06,635 --> 00:28:08,569
Gözlerin görmesin mi...
92
00:28:10,639 --> 00:28:12,573
aklının kavrayamadığı şey.
93
00:30:21,637 --> 00:30:22,569
O'XIAC!
94
00:30:55,637 --> 00:30:56,569
ODİZ!
95
00:37:08,643 --> 00:37:12,579
Keşfedilmemişliğin o ulaşılmaz boyutu,
96
00:37:14,649 --> 00:37:17,584
bilinmeyen ve fantastik...
97
00:37:19,654 --> 00:37:25,559
gerçekliğin dokusunu oluşturur
amansız bir arayış içinde...
98
00:37:27,629 --> 00:37:30,564
sonsuzluğun uyanışından,
99
00:37:32,634 --> 00:37:37,571
ve kendini adamış adam
kendisini bu belirsiz göreve
100
00:37:38,640 --> 00:37:42,576
hiçliğin kapılarını araladığını bulmak...
101
00:37:43,645 --> 00:37:46,580
bu her şeye yol açar.
102
00:37:47,649 --> 00:37:50,584
Ne iyi ne de kötü güçler...
103
00:37:52,654 --> 00:37:55,555
hiç müdahale etmeyecek...
104
00:37:57,626 --> 00:38:01,562
benim işaretimi taşıyan ölümlüyle!
105
00:38:03,632 --> 00:38:05,566
Gözlerim seçilmiş olanı görür mü?
106
00:38:07,636 --> 00:38:08,568
bu benim hükümdarlığımda kalacak.
107
00:38:14,643 --> 00:38:19,580
Doğacak oğlunu bana vereceksin
benim aşağılık üstün özümden.
108
00:38:21,650 --> 00:38:23,584
Öyle olacak, senin olacağım.
109
00:38:26,655 --> 00:38:32,560
Üstün adamın oğlu
zamanları yaşayacak.
110
00:38:35,630 --> 00:38:37,564
Sonsuz olacağım.
111
00:38:40,635 --> 00:38:43,570
Sonsuza dek benim olacaksın.
112
00:38:47,642 --> 00:38:51,578
HAYIR! O bana ait, onu almayın!
113
00:38:52,647 --> 00:38:53,579
O benim...
114
00:38:54,649 --> 00:38:58,585
T�nia, T�nia, beni bırakma. T�nia, T�NIA!
115
00:39:01,623 --> 00:39:04,558
Hayır, hayır Tínia, yapma.
116
00:39:06,628 --> 00:39:07,560
Sakin ol sakin ol!
117
00:39:14,636 --> 00:39:15,568
Evet...
118
00:39:22,644 --> 00:39:23,576
Otur Mojica.
119
00:39:34,623 --> 00:39:35,555
Gerçekten inanılmaz.
120
00:39:36,625 --> 00:39:38,559
Yaratılışımın böyle olduğunu hiç düşünmemiştim...
121
00:39:39,628 --> 00:39:41,562
böyle bir izlenim bırakabilir
eğitimli bir insanda.
122
00:39:42,631 --> 00:39:43,563
Evet...
123
00:39:45,300 --> 00:39:46,267
Ben de şaşırdım.
124
00:39:46,635 --> 00:39:49,934
Böyle şeylerin olacağını hiç düşünmemiştim
Hamilton gibi insanlarla da olabilir.
125
00:39:52,307 --> 00:39:55,276
Eğer tedavi bana bağlıysa,
126
00:39:56,645 --> 00:39:58,272
Sorun olmayacağına inanıyorum.
127
00:39:59,648 --> 00:40:04,585
Dr. Adolfo'ya söylediğim gibi, vakaları kullanıyorum
işimin araştırması olarak böyle.
128
00:40:06,321 --> 00:40:08,255
Elimden gelen her konuda yardım edeceğim
129
00:40:09,624 --> 00:40:12,559
ancak nasıl başladığını bilmek isterim.
130
00:40:15,630 --> 00:40:17,257
Biz de bilmiyoruz.
131
00:40:17,966 --> 00:40:23,268
Doktor Hamilton daha iyi
bu kliniğin psikiyatristi.
132
00:40:24,306 --> 00:40:29,266
Bu arada, o her zaman öyleydi
Üniversite yıllarından beri seçkin.
133
00:40:30,312 --> 00:40:31,279
Her vakayı çözdü.
134
00:40:32,647 --> 00:40:36,583
Ayrıca yaklaşık iki yıl önce
Viyana'da bir konferanstaydık
135
00:40:37,652 --> 00:40:40,553
Son zamanlarda başladı...
136
00:40:42,624 --> 00:40:43,556
acı çekmek...
137
00:40:44,626 --> 00:40:48,562
bu çöküşler, her zaman şunu söylüyor
Zé do Caixéo karısını almak istiyor.
138
00:40:49,631 --> 00:40:50,563
Nevroz gibi.
139
00:40:51,633 --> 00:40:54,568
Görünüşe göre bunun için herhangi bir nedeni yok.
140
00:40:55,637 --> 00:40:58,572
Tıp hakkında hiçbir şey bilmiyorum.
141
00:41:00,642 --> 00:41:01,574
Veya Psikiyatri.
142
00:41:03,645 --> 00:41:07,581
Ancak inanıyorum ki bunlar
Krizin bir nedeni var,
143
00:41:09,651 --> 00:41:13,553
ve sanırım karısı
suçlu olan odur.
144
00:41:15,624 --> 00:41:16,556
Çözümün o olabileceğini düşünüyorum.
145
00:41:19,628 --> 00:41:22,563
Ancak, yalnızca yapabileceğim
onunla konuştuktan sonra yardım etmek.
146
00:41:24,633 --> 00:41:26,567
Bu zor olurdu
mevcut durumda,
147
00:41:27,636 --> 00:41:29,570
çünkü açıkça yapmazdı
varlığını kabul et,
148
00:41:30,639 --> 00:41:32,573
ve hatta kafanı karıştırabilir
kurgusal yaratımınızla.
149
00:41:33,642 --> 00:41:35,576
Ama onu hipnotize edebiliriz.
150
00:41:36,645 --> 00:41:37,577
Yarın iyi olacak mı?
151
00:41:38,647 --> 00:41:39,579
Mükemmel.
152
00:41:40,649 --> 00:41:44,585
Şimdi gitmem gerekiyor çünkü birkaç
taahhütler beni bekliyor.
153
00:41:47,622 --> 00:41:51,558
- Yarın burada olacağım. Elveda beyler.
- Elveda.
154
00:41:54,629 --> 00:41:55,561
Ne düşünüyorsun?
155
00:41:56,631 --> 00:41:57,563
İyi çalışacağını düşünüyorum.
156
00:42:01,636 --> 00:42:03,570
- Bay Mojica...
- Evet?
157
00:42:04,639 --> 00:42:05,571
Emin değilim, korkuyorum.
158
00:42:06,641 --> 00:42:08,575
Hamilton'a yardım edebilecek misin?
159
00:42:09,644 --> 00:42:13,580
Doktorlara da söylediğim gibi
Psikiyatri hakkında hiçbir şey bilmiyorum.
160
00:42:14,649 --> 00:42:16,583
Ancak sorun olduğundan
karakterimden kaynaklanıyor
161
00:42:17,652 --> 00:42:18,584
Yardımcı olabileceğimi düşünüyorum.
162
00:42:19,654 --> 00:42:20,552
Teşekkür ederim, sözlerin beni aydınlattı.
163
00:42:21,623 --> 00:42:23,557
- Elveda.
- Elveda.
164
00:42:57,625 --> 00:42:59,559
Bay Mojica, ailenizi buralarda göremedim.
165
00:43:00,628 --> 00:43:01,560
Seyahat mi ediyorlar?
166
00:43:02,630 --> 00:43:04,564
- Evet, tatildeler.
- Ah...
167
00:43:05,633 --> 00:43:07,567
- Buradaki insanlar harika vakit geçiriyor Mojica.
- Teşekkür ederim.
168
00:43:09,637 --> 00:43:11,571
Evet, haklısın.
169
00:43:16,644 --> 00:43:20,580
Bunu ancak sen verebilirsin
çalışanlara iyi eğlenceler
170
00:43:21,649 --> 00:43:22,581
Bu doğru!
171
00:43:23,651 --> 00:43:26,586
Her ay bu tür bir dinlenmeyi hak ediyorlar.
172
00:43:27,622 --> 00:43:29,556
çünkü sonuçta onlar
her zaman benim için çalışıyor.
173
00:43:30,625 --> 00:43:32,559
- Size katılıyorum.
- Bunda haklısın.
174
00:43:34,629 --> 00:43:36,563
Bundan da öte, bu benim için aynı zamanda dikkat dağıtıcı bir şey.
175
00:43:37,632 --> 00:43:39,566
çünkü aile uzaktayken,
176
00:43:40,635 --> 00:43:43,570
bu ev çok büyüyor
sadece bir kişi için, doğru değil mi?
177
00:43:44,639 --> 00:43:45,571
Bu doğru.
178
00:43:50,645 --> 00:43:52,579
Ben yüzmeye gidiyorum. Sen de gitmek ister misin?
179
00:43:54,649 --> 00:43:56,583
Hayır. Kütüphaneye gidiyorum.
180
00:43:57,652 --> 00:43:59,586
Yeni bir Psikiyatri vakasını analiz ediyorum.
181
00:44:00,622 --> 00:44:03,557
ve cevapları kitaplarımda bulmayı umuyorum.
182
00:44:04,626 --> 00:44:07,561
Evet Mojica, sen hep aynısın
insan zihninin araştırmacısı.
183
00:44:09,631 --> 00:44:13,567
Bu benim işim için çok önemli.
184
00:44:14,636 --> 00:44:15,568
Ama biraz eğlendin.
185
00:44:16,638 --> 00:44:17,570
Hoşçakal!
186
00:44:23,645 --> 00:44:25,579
Şimdi izin verirseniz,
187
00:44:27,649 --> 00:44:28,581
Biraz işe gideceğim.
188
00:44:29,651 --> 00:44:31,585
- Nasıl istersen.
- Evet, oturayım.
189
00:44:53,641 --> 00:44:55,575
Bay Mojica, size bir çağrı var.
190
00:44:56,644 --> 00:44:58,578
Kim o?
- Klinikten gelmiş gibi görünüyor.
191
00:45:26,641 --> 00:45:28,575
-Norma...
- Evet?
192
00:45:29,644 --> 00:45:32,579
Bana diğer senaryoları da getir lütfen.
193
00:45:33,648 --> 00:45:34,580
Film olanlar.
194
00:45:35,650 --> 00:45:36,582
Hepsi?
195
00:45:37,652 --> 00:45:39,586
Hayır, yalnızca korku olanları.
196
00:45:41,623 --> 00:45:42,555
Bir dakika.
197
00:45:55,637 --> 00:45:57,571
Film senaryolarının hepsi burada.
198
00:45:58,640 --> 00:45:59,572
Bunlar tam da bunlar.
199
00:46:01,643 --> 00:46:03,577
Bir sorun mu var Bay Mojica?
200
00:46:04,646 --> 00:46:07,581
Hayır. Bu sadece bir araştırma için.
201
00:46:08,650 --> 00:46:10,584
Bir şeye ihtiyacın olursa ofiste olacağım.
202
00:46:11,653 --> 00:46:12,585
Ohh, teşekkürler.
203
00:46:25,633 --> 00:46:29,569
Çok yorgunsun Hamilton ve şimdi dinlenmen gerekiyor.
204
00:46:31,639 --> 00:46:34,574
Dinlen Hamilton, dinlen.
205
00:46:36,644 --> 00:46:39,579
Uyku zihnin geri kalanıdır.
206
00:46:40,648 --> 00:46:42,582
Uyu Hamilton, uyu.
207
00:46:45,653 --> 00:46:46,585
Senin uykuya ihtiyacın var...
208
00:46:47,622 --> 00:46:48,554
uyumak...
209
00:46:50,625 --> 00:46:51,557
uyumak.
210
00:46:53,628 --> 00:46:54,560
Ve duymak...
211
00:46:56,631 --> 00:46:57,563
duymak...
212
00:46:58,633 --> 00:46:59,565
duymak.
213
00:47:15,650 --> 00:47:19,586
Hamilton, şu anda her şey yolunda görünüyor.
214
00:47:20,621 --> 00:47:22,555
Evet, her şey yolunda.
215
00:47:26,627 --> 00:47:29,562
Hamilton sana bazı sorular sormak istiyorum, tamam mı?
216
00:47:32,633 --> 00:47:33,565
Evet çok iyi.
217
00:47:36,637 --> 00:47:39,572
Söylesene, işin hakkında ne düşünüyorsun?
218
00:47:41,642 --> 00:47:43,576
Klinikte mutluyum.
219
00:47:46,647 --> 00:47:50,583
Biliyor musun, Psikiyatride çok şey var
doğaüstü şeylerle ortak noktası.
220
00:47:52,653 --> 00:47:53,551
Doğaüstü şeyler beni büyülüyor.
221
00:47:55,623 --> 00:47:57,557
İnsan zihnini analiz etmeyi seviyorum.
222
00:48:00,628 --> 00:48:02,562
Anlıyorum ama sen kimsin?
223
00:48:04,632 --> 00:48:07,567
Ben? Aslında mükemmeli arıyorum.
224
00:48:08,636 --> 00:48:12,572
Bunu başarmak istiyorum. Neredeyse oradaydım...
225
00:48:13,641 --> 00:48:15,575
Ama aniden zorlaştı.
226
00:48:17,645 --> 00:48:21,581
Ancak o sadece bir yaratıktı.
ama şimdi yaşıyor.
227
00:48:22,650 --> 00:48:26,586
Beni durdurmak istiyor, almak istiyor
Ténia uzakta ama buna izin vermeyeceğim.
228
00:48:27,622 --> 00:48:28,554
O nasıl?
229
00:48:30,625 --> 00:48:33,560
O harika, her bakımdan mükemmel.
230
00:48:34,629 --> 00:48:35,561
Harika bir dünyada yaşıyoruz.
231
00:48:36,631 --> 00:48:38,565
Biz de aynı düşünce yapısına sahibiz.
232
00:48:39,634 --> 00:48:41,568
Onu almak istiyor. Buna izin vermeyeceğim.
233
00:48:43,638 --> 00:48:44,570
DSÖ?
234
00:48:46,641 --> 00:48:47,573
Z' do Caix'o.
235
00:48:48,643 --> 00:48:49,575
Beni durdurmak istiyor.
236
00:48:50,645 --> 00:48:51,577
Üstün kadını arıyor.
237
00:48:52,647 --> 00:48:53,579
T�nia'yı benden almak istiyor.
238
00:48:54,649 --> 00:48:55,581
Evet, Tínia'yı istiyor.
239
00:48:56,651 --> 00:48:57,583
Kötü bir güce sahip oldu.
240
00:48:58,653 --> 00:48:59,585
O yaşıyor, yaşıyor!
241
00:49:00,621 --> 00:49:01,553
Caixéo yaşamı yarattı mı?
242
00:49:02,623 --> 00:49:06,559
Evet, kitaplarında, filmlerinde.
243
00:49:08,629 --> 00:49:11,564
Evet yaşıyor, yaşıyor
244
00:49:12,633 --> 00:49:13,565
Tínia'yı götürüyor.
245
00:49:15,636 --> 00:49:17,570
Görüyorum, görüyorum.
246
00:49:19,640 --> 00:49:20,572
Onu alacak.
247
00:49:21,642 --> 00:49:23,576
Hayır Tínia, yapma! HAYIR!
248
00:49:24,645 --> 00:49:26,579
Onu alacak. TíNIA!
249
00:50:23,638 --> 00:50:32,569
Zamanın gücü ebedi olanı itecek mi?
cefa,
250
00:50:34,649 --> 00:50:41,555
sadizm, ıstırap ve şiddet!
251
00:51:17,625 --> 00:51:24,554
Sonsuz azabın kapıları açıldı...
252
00:51:25,633 --> 00:51:28,568
ve bitmek bilmeyen acılar,
253
00:51:29,637 --> 00:51:34,574
lanetli yaratıklar için...
254
00:51:35,643 --> 00:51:38,578
kim parçalara ayrılır...
255
00:51:41,649 --> 00:51:44,584
ve zaman içinde kendilerini devam ettirirler,
256
00:51:46,654 --> 00:51:51,557
çaresizliğin sonsuz boyutunda...
257
00:51:52,627 --> 00:51:59,556
ve tünelin sonsuzluğundaki ızdırap.
258
00:52:54,622 --> 00:52:57,557
Sonsuzluk tüneli!
259
00:53:45,306 --> 00:53:53,236
Özgürlüğe giden yol
260
00:53:55,316 --> 00:53:59,252
üstün aklın yüce gücüdür.
261
01:09:27,314 --> 01:09:33,219
Et kana, kan suya dönüşecek...
262
01:09:36,289 --> 01:09:39,224
sonsuz mirasımı yıkamak için...
263
01:09:42,295 --> 01:09:48,234
ve acının zevklerini yücelt
lanetlinin bedeninde.
264
01:09:49,302 --> 01:09:54,239
Öyle olacak,
bir galaksiden diğerine,
265
01:09:56,309 --> 01:10:00,245
bir varoluştan diğerine.
266
01:10:02,315 --> 01:10:05,250
Küçük, sonsuza kadar cüce,
267
01:10:08,288 --> 01:10:13,225
ve büyük, ebedi dev.
268
01:14:36,289 --> 01:14:39,224
Sen mükemmel bir kadınsın.
269
01:14:56,309 --> 01:14:59,244
Hayır, bunu yapma. Lütfen,
yapma. Sen Benimsin!
270
01:15:26,305 --> 01:15:27,237
Z� do Caix�o, T�nia'yı alıp götürüyor.
271
01:15:28,307 --> 01:15:29,239
Z� do Caix�o diye bir şey yok!
272
01:15:30,309 --> 01:15:32,243
HAYIR? Tínia.
273
01:15:33,312 --> 01:15:34,244
Hey Hamilton, düşünmeye çalış.
274
01:15:35,314 --> 01:15:37,248
Hayır. Tínia'yı götürüyor.
275
01:15:38,317 --> 01:15:40,217
Z� do Caix�o diye bir şey yok!
276
01:15:41,287 --> 01:15:44,222
Tínia, geri dön. HAYIR!
277
01:15:45,291 --> 01:15:46,223
Z� do Caix�o MEVCUT DEĞİL!
278
01:15:47,293 --> 01:15:51,229
Tínia, gitme! Gitme!
279
01:15:52,298 --> 01:15:54,232
Z� do Caix�o MEVCUT DEĞİL!
280
01:15:55,301 --> 01:15:58,236
T�nia, T�nia, T�nia.
281
01:15:59,305 --> 01:16:03,241
Hamilton, Zé do Caixéo MEVCUT DEĞİL!
282
01:16:04,310 --> 01:16:08,246
Geri gelmek. Hayır hayır hayır. TíNIA!
283
01:16:11,317 --> 01:16:12,249
Tínia'yı alacak.
284
01:16:13,286 --> 01:16:17,222
Z� do Caix�o diye bir şey yok!
O MEVCUT DEĞİL!
285
01:16:18,291 --> 01:16:19,223
Işıklar.
286
01:16:20,293 --> 01:16:21,225
Bu sadece bir kabustu.
287
01:16:22,962 --> 01:16:26,227
Ben düşündüğün kişi değilim.
288
01:16:27,300 --> 01:16:28,232
Anlamaya çalış, adım Mojica.
289
01:16:29,302 --> 01:16:30,234
Z� do Caix�o'yu ben yarattım.
290
01:16:31,304 --> 01:16:34,239
Zé do Caixéo diye bir şey yok;
o yalnızca benim eserim.
291
01:16:35,308 --> 01:16:37,242
O asla gerçek olamayacak.
292
01:16:38,311 --> 01:16:40,245
Yaptığın araştırmaydı
seni bu noktaya getiren şey buydu.
293
01:16:41,314 --> 01:16:43,248
Araştırdığınız her şey
eserlerimde bulabilirsiniz.
294
01:16:44,317 --> 01:16:48,219
Ben Mojica'yım. Z� do Caix�o'yu ben yarattım
filmlerde ama gerçek hayatta değil.
295
01:16:52,291 --> 01:16:53,223
Söyle şunu Hamilton.
296
01:16:55,294 --> 01:16:56,921
Buna inanmak isterim.
297
01:16:57,964 --> 01:16:59,261
Ama gerçek bu.
298
01:17:00,967 --> 01:17:02,229
Ve bunu kanıtlamak için,
299
01:17:04,303 --> 01:17:08,239
Bir sonraki filmimin senaryosunu size bırakıyorum.
300
01:17:09,308 --> 01:17:10,240
Buraya bak,
301
01:17:11,310 --> 01:17:14,245
senaryo Zé do Caixéo hakkında bir parodidir.
302
01:17:15,314 --> 01:17:20,217
Bir Z� do Caix�o hayal etmeye çalışın
tamamen hayal kırıklığına uğradım.
303
01:17:21,287 --> 01:17:22,219
O yok.
304
01:17:23,289 --> 01:17:26,224
Senaryoyu oku ve anlayacaksın
Haklı olduğumu gör
305
01:17:27,293 --> 01:17:29,227
ve yarın buraya geri döneceğim.
306
01:17:30,296 --> 01:17:32,196
Veya daha da iyisi,
Senin evinde görüşürüz.
307
01:17:34,300 --> 01:17:39,237
Haklısın. Bir karakter yapamaz
yaratıcısının zihninin dışında var olur.
308
01:17:41,307 --> 01:17:43,241
Senaryoyu okuyacağım, sonra konuşuruz.
309
01:17:46,312 --> 01:17:50,248
Neyse artık ayrılmamız lazım
sen ve T�nia yalnız,
310
01:17:51,317 --> 01:17:53,217
ve yarın istiyorum
evinde buluşalım.
311
01:17:54,287 --> 01:17:55,219
Sağ?
312
01:17:59,292 --> 01:18:00,224
Peki Fébio?
313
01:18:01,294 --> 01:18:04,229
Klinikte bir hastayla ilgileniyor.
314
01:18:05,298 --> 01:18:06,230
Onu sonra göreceğiz.
315
01:18:07,300 --> 01:18:08,232
Elveda.
316
01:18:33,960 --> 01:18:36,258
Her şeyden çok mutluyum
normale döndü.
317
01:18:38,297 --> 01:18:40,197
Evet, Hamilton klinikte gözden kaçırılmıştı.
318
01:18:42,301 --> 01:18:46,237
Parodi yapma fikriniz
Zé do Caixéo hakkında çok zekiydi.
319
01:18:47,306 --> 01:18:49,240
Hamilton'ı neredeyse iyileştirdi.
320
01:18:50,309 --> 01:18:52,937
sadece şunu anlayamıyorum
Hamilton'ın bunu yapmasının nedeni...
321
01:18:53,312 --> 01:18:57,942
basit ve hayali bir karaktere sahip
kabuslarının nedeni.
322
01:18:59,318 --> 01:19:04,255
Dediğim gibi bu şuydu
dolaylı sonuç...
323
01:19:05,291 --> 01:19:08,226
karısına dair hislerinden.
324
01:19:09,295 --> 01:19:13,231
Hamilton ayrıca bir adamdır
doğaüstü şeylere hayran olmak,
325
01:19:14,300 --> 01:19:19,237
kendisini ideolojiyle özdeşleştirmektedir.
Zé do Caixéo üstün kadını arıyor.
326
01:19:21,307 --> 01:19:24,242
Sırasıyla o da görüyor
Ténia mükemmel kadın.
327
01:19:25,311 --> 01:19:29,941
Bu şekilde bilinçaltı
zihnin yarattığı fanteziler...
328
01:19:30,316 --> 01:19:32,250
karakterim ve karısıyla.
329
01:19:35,288 --> 01:19:41,227
Ve böylece korku doğdu
Z� do Caix�o hayat yaratacaktı ve,
330
01:19:43,296 --> 01:19:48,233
şeytani bir güç aracılığıyla,
T�nia'yı ondan çalmaya geldi.
331
01:19:49,302 --> 01:19:51,236
- Böyle şeyler olabilir.
- Evet, haklısın.
332
01:19:53,306 --> 01:19:57,242
Sana tamamen katılıyorum ve inanıyorum
tüm meslektaşlarımız aynı fikirde...
333
01:19:58,311 --> 01:19:59,243
Neler oluyor?
334
01:20:01,314 --> 01:20:02,246
Ne oldu?
335
01:20:04,317 --> 01:20:05,249
Nedir?
336
01:20:19,298 --> 01:20:21,232
Çok güzelsin sevgilim.
337
01:20:26,305 --> 01:20:29,240
sen olduğun için çok mutluyum
Her zaman tanıdığım Hamilton.
338
01:20:33,312 --> 01:20:35,212
Evet, Mojica'ya teşekkürler.
339
01:20:36,315 --> 01:20:38,249
Bana getirdiği senaryonun bir kısmını okudum.
340
01:20:39,318 --> 01:20:41,218
Ah, Zé do Caixéo'nun parodisi mi?
341
01:20:42,288 --> 01:20:45,917
İnanılmaz; efsaneyi yok ediyor
bu onun kendi yaratımıydı.
342
01:20:47,293 --> 01:20:50,922
Ama bu böyle olamazdı
çünkü Zé do Caixéo diye bir şey yok.
343
01:20:51,297 --> 01:20:52,229
Bir kabus.
344
01:20:53,299 --> 01:20:55,233
Mükemmeli arayan bir rakip,
345
01:20:56,302 --> 01:20:59,237
ama sadece benim mükemmel bir kadınım vardı: sen.
346
01:21:00,306 --> 01:21:01,238
HAYIR!
347
01:21:02,975 --> 01:21:04,203
T�nia mükemmel değil!
348
01:21:05,978 --> 01:21:08,208
Onun aklı daha aşağıdadır.
349
01:21:09,315 --> 01:21:11,249
Mükemmelliğe ulaşamadı.
350
01:21:13,285 --> 01:21:15,219
Yaşadığıma inanmıyordu.
351
01:21:17,289 --> 01:21:22,226
O, doğuramadı
üstün adamın mükemmel oğlu.
352
01:21:23,295 --> 01:21:29,234
Ve kusurlu varlıklar için
sadece söndürme var.
353
01:21:41,313 --> 01:21:43,247
Hayır hayır hayır!
354
01:21:44,316 --> 01:21:46,250
HAYIR! Yardım!
355
01:22:31,297 --> 01:22:32,924
Ne hissediyorsun Mojica?
356
01:22:35,968 --> 01:22:36,935
Şimdi iyiyim, teşekkürler.
357
01:22:38,304 --> 01:22:42,934
Dediğim gibi bu onun etkisiydi.
kalp krizi geçirdim ama şimdi iyiyim.
358
01:22:43,309 --> 01:22:45,243
Hepimizi korkuttun!
359
01:22:58,290 --> 01:23:05,219
[SON]
27658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.