All language subtitles for Untitled.2017.WEBRip.full.Serbin.rusn.rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,655 --> 00:00:13,230 Попробуем зайти туда. 2 00:00:13,498 --> 00:00:15,150 Пойдем в заросли по двое. 3 00:00:48,788 --> 00:00:51,668 КАЗАЛОСЬ, ЧТО ДО ОКЕАНА МОЖНО ДОТРОНУТЬСЯ, 4 00:00:51,783 --> 00:00:54,817 НО ОН БЫЛ ТАК ДАЛЕКО. С КАЖДЫМ ШАГОМ – ВСЁ ДАЛЬШЕ. 5 00:00:56,391 --> 00:01:00,308 ОН ЗАКРЫЛ ГЛАЗА И ПОПЫТАЛСЯ ИДТИ ВСЛЕПУЮ. 6 00:01:01,844 --> 00:01:04,263 ОН НАДАВИЛ ПАЛЬЦАМИ НА СВОИ ПРИКРЫТЫЕ ВЕКИ, 7 00:01:04,340 --> 00:01:06,375 И ЗАХОДЯЩЕЕ СОЛНЦЕ УКАЗАЛО ЕМУ ПУТЬ 8 00:01:06,529 --> 00:01:08,103 В ПЛЯШУЩИХ БАГРЯНЫХ УЗОРАХ. 9 00:01:27,457 --> 00:01:32,026 Я ехал в поезде где-то между Лос-Мочис и Чиуауа 10 00:01:32,180 --> 00:01:36,135 и думал, что самый красивый фильм, какой я могу себе представить, 11 00:01:36,250 --> 00:01:38,554 это фильм, который никогда не останавливается. 12 00:01:38,977 --> 00:01:43,930 Сидишь в открытом вагоне, а мимо пролетает мир. 13 00:01:44,046 --> 00:01:46,810 Всю творческую жизнь меня преследовало желание 14 00:01:46,887 --> 00:01:49,690 снять фильм, который никогда не останавливается. 15 00:01:50,228 --> 00:01:52,993 Мой следующий проект называется "Без названия". 16 00:01:53,108 --> 00:01:56,986 Это документальный фильм ни о чем, без темы. 17 00:01:57,409 --> 00:02:02,362 Я просто хочу год поездить по миру и снять всё, что мне встретится. 18 00:02:02,823 --> 00:02:07,738 Это мой главнейший проект на тему движения и странствий. 19 00:02:08,852 --> 00:02:10,772 3 ДЕКАБРЯ 2013 Г.: ПИТТЕН/АВСТРИЯ – 20 00:02:10,887 --> 00:02:12,577 ВЕНГРИЯ – БОСНИЯ И ГЕРЦЕГОВИНА – 21 00:02:12,730 --> 00:02:14,458 ХОРВАТИЯ – СЕРБИЯ – ЧЕРНОГОРИЯ – 22 00:02:14,612 --> 00:02:17,338 АЛБАНИЯ – ИТАЛИЯ – МАРОККО – МАВРИТАНИЯ – СЕНЕГАЛ – 23 00:02:17,492 --> 00:02:20,026 ГВИНЕЯ-БИСАУ – ГВИНЕЯ – СЬЕРРА-ЛЕОНЕ – ЛИБЕРИЯ 24 00:02:21,601 --> 00:02:28,513 22 АПРЕЛЯ 2014 Г. МИХАЭЛЬ ГЛАВОГГЕР УМЕР В ЛИБЕРИИ ОТ МАЛЯРИИ 25 00:02:32,122 --> 00:02:33,313 В ОСНОВЕ ФИЛЬМА – 26 00:02:33,428 --> 00:02:36,308 МАТЕРИАЛ, СНЯТЫЙ ИМ С ОТЪЕЗДА И ДО СМЕРТИ, 27 00:02:36,462 --> 00:02:38,804 И ТЕКСТЫ, НАПИСАННЫЕ ИМ В ЭТО ВРЕМЯ. 28 00:02:38,919 --> 00:02:41,646 ФИЛЬМ СОЗДАЛА МОНИКА ВИЛЛИ. 29 00:02:41,799 --> 00:02:49,978 ФИЛЬМ БЕЗ НАЗВАНИЯ 30 00:03:38,286 --> 00:03:40,282 Он никогда не умел прощаться. 31 00:03:40,897 --> 00:03:43,393 Он всегда считал: уходя – уходи. 32 00:03:44,890 --> 00:03:48,730 Драматургия прощания редко соответствует ситуации. 33 00:03:49,383 --> 00:03:51,841 Или оно было слишком небрежным и ранило других, 34 00:03:52,071 --> 00:03:53,492 или причинило боль тебе самому. 35 00:03:54,644 --> 00:03:56,794 Если ты был слишком тяжеловесен, 36 00:03:56,986 --> 00:04:01,825 тон был неверным, и за прощанием следовала внутренняя пустота. 37 00:04:02,862 --> 00:04:05,204 После наплыва чувств возникало ощущение одиночества. 38 00:04:06,279 --> 00:04:08,775 Большинство прощаний излишне театральны, 39 00:04:09,198 --> 00:04:11,348 ведь рано или поздно вы встретитесь снова, 40 00:04:12,270 --> 00:04:15,802 а если не встретитесь, прощаясь, ты этого еще не знаешь. 41 00:05:37,326 --> 00:05:39,246 Некоторые якобы покинули страну 42 00:05:40,090 --> 00:05:42,586 со своими драгоценными камнями и продали их. 43 00:05:44,583 --> 00:05:46,580 Но куда они могли податься со своими деньгами? 44 00:05:48,078 --> 00:05:52,302 В Нью-Йорк, Токио, Сингапур, Милан или Вену? 45 00:05:53,953 --> 00:05:57,370 Что они в сравнении с роскошью Койду, 46 00:05:58,292 --> 00:06:01,633 чью сверкающую посадочную полосу не нужно освещать для самолетов? 47 00:06:03,130 --> 00:06:05,281 Она сама озаряет вселенную. 48 00:09:41,396 --> 00:09:42,471 Шесть кусочков. 49 00:10:12,615 --> 00:10:17,031 Кто представлял бы человечество на втором Ноевом ковчеге? 50 00:10:18,644 --> 00:10:20,295 Ковчег виделся ему во всех красках. 51 00:10:21,370 --> 00:10:25,825 Уже не из дерева, похожий на огромный надувной матрас 52 00:10:25,940 --> 00:10:29,511 из канистр для масла, покрышек и бутылок из-под "Кока-колы". 53 00:10:31,930 --> 00:10:36,730 Флагшток тонущего мира сколочен из металлолома. 54 00:11:05,914 --> 00:11:10,023 Когда великий потоп сначала поглотил Америку и Европу, 55 00:11:10,599 --> 00:11:13,018 последний сотовый телефон потерял связь. 56 00:11:15,015 --> 00:11:17,166 Но, кажется, никто на корабле этого не заметил, 57 00:11:19,162 --> 00:11:20,622 потому что на борту никого не было. 58 00:14:08,007 --> 00:14:11,886 Он увидел маленького мальчика на горе пластикового мусора. 59 00:14:13,038 --> 00:14:14,190 Он сфотографировал его. 60 00:14:14,919 --> 00:14:17,684 Частый, глубоко наивный снимок. 61 00:14:18,759 --> 00:14:21,409 Однако, может быть, в этот миг 62 00:14:22,062 --> 00:14:23,905 мальчик зайцем пробирается 63 00:14:24,135 --> 00:14:27,015 на последнюю лодку со своей невестой. 64 00:14:28,666 --> 00:14:32,161 Они выбрали друг друга, вопреки воле всех, 65 00:14:32,276 --> 00:14:35,617 кого уже не спасут ни горы, ни мосты, ни корабли. 66 00:14:38,036 --> 00:14:42,913 А потом снимков долгое время не будет. 67 00:18:46,906 --> 00:18:50,478 В маленькой улочке, на втором этаже дома над входом, 68 00:18:50,593 --> 00:18:52,436 в который и лошадь пройдет, 69 00:18:52,666 --> 00:18:55,969 каждый вечер, на закате, было открыто окно, 70 00:18:56,622 --> 00:18:58,849 а у окна стоял большой пес. 71 00:18:59,732 --> 00:19:02,996 Поставив мощные передние лапы на подоконник, 72 00:19:03,495 --> 00:19:07,220 он смотрел на уличное движение и головы людей вдалеке. 73 00:19:08,372 --> 00:19:10,753 Он излучал счастливую уверенность. 74 00:19:11,751 --> 00:19:15,207 Да, его человек придет. 75 00:19:15,668 --> 00:19:19,815 Человек, доверяющий ему, разрешивший смотреть из окна, 76 00:19:20,622 --> 00:19:24,961 хотя есть зыбкая вероятность, что он упадет и разобьется. 77 00:19:30,145 --> 00:19:32,794 Возможно, именно это и составляет свободу. 78 00:19:33,908 --> 00:19:35,598 И причина, почему ее все меньше и меньше. 79 00:19:37,748 --> 00:19:42,087 Смерть свободы это предвидеть всякую возможность несчастья 80 00:19:42,932 --> 00:19:44,468 и соответственно планировать жизнь, 81 00:19:44,545 --> 00:19:47,886 не учитывая то прекрасное, что может случиться, 82 00:19:48,231 --> 00:19:50,881 если просто игнорировать такие ограничения. 83 00:19:52,570 --> 00:19:54,375 Страх – ужасный спутник. 84 00:19:55,796 --> 00:19:59,674 Пес имел свободу выпасть из окна. 85 00:20:01,479 --> 00:20:05,626 Поэтому он и был гордым псом, который никогда бы не упал. 86 00:20:06,548 --> 00:20:07,508 А если бы упал, 87 00:20:08,890 --> 00:20:10,273 то упал счастливым. 88 00:21:30,183 --> 00:21:31,873 "Вообще не нужно говорить", 89 00:21:31,988 --> 00:21:34,676 кажется, говорил его спутник, не говоря ничего. 90 00:21:35,175 --> 00:21:37,479 Что-то делаешь, а когда это сделано, 91 00:21:38,017 --> 00:21:42,241 черед кого-то другого сделать ход, отнять жизнь. 92 00:21:44,084 --> 00:21:47,079 В Сьерра-Леоне некоторые говорят, что могут исчезнуть, 93 00:21:47,578 --> 00:21:49,345 раствориться в воздухе, если захотят. 94 00:21:50,266 --> 00:21:53,146 А другие исчезают, сами того не желая. 95 00:22:58,810 --> 00:23:00,999 Мальчик лет семи, не старше, 96 00:23:01,114 --> 00:23:03,879 уперев руки в бедра, пытался отдышаться. 97 00:23:04,186 --> 00:23:05,761 Как взрослый спортсмен. 98 00:23:06,644 --> 00:23:11,674 Старшие с тележками побольше, сделавшие бизнес на том, 99 00:23:11,866 --> 00:23:14,170 что возят в горку в 10 раз больше канистр с водой, 100 00:23:14,746 --> 00:23:16,858 не смеялись над мальчишкой. 101 00:23:17,281 --> 00:23:21,313 Они уже 1000 раз прошли вверх и вниз и знают, каково это. 102 00:23:22,926 --> 00:23:26,881 Пока молодняк не бунтует, его терпят. 103 00:23:27,380 --> 00:23:29,070 Как комаров, которые не кусают. 104 00:23:30,529 --> 00:23:34,292 Но если кто-то из них захочет расшириться и станет задираться, 105 00:23:34,676 --> 00:23:35,866 уж пусть будет посильнее. 106 00:23:36,289 --> 00:23:41,127 Иначе его будут нещадно бить, пока он не сдастся. 107 00:23:44,622 --> 00:23:47,732 Он чувствовал, что в нем растет нечто вроде зависти. 108 00:23:48,538 --> 00:23:51,994 Она подошла сзади и уселась ему на затылок, 109 00:23:52,609 --> 00:23:55,566 как рука, слабо жужжащая под током. 110 00:23:56,564 --> 00:23:58,906 Зависть к дикости его детства, 111 00:23:59,329 --> 00:24:01,518 к опасному забвению такой жизни. 112 00:24:03,822 --> 00:24:07,623 Эта мысль утомила его, ибо она уже столько раз посещала его. 113 00:24:09,121 --> 00:24:10,311 Он больше не изрекал ее. 114 00:24:11,156 --> 00:24:15,303 Или изредка, только близким людям. 115 00:28:06,855 --> 00:28:08,583 Были дома трех типов: 116 00:28:09,121 --> 00:28:13,114 новые голые кирпичные постройки, развалины и старые, 117 00:28:13,460 --> 00:28:17,684 по сути, целые, но с фасадами, испещренными пулями, 118 00:28:17,799 --> 00:28:19,796 подобно шрамам на побитом теле. 119 00:28:22,791 --> 00:28:26,132 За 20 лет никто не потрудился убрать эти шрамы. 120 00:28:27,668 --> 00:28:31,316 В конце улицы расстрелянная, разбомбленная церковь 121 00:28:31,815 --> 00:28:34,503 взирала с укором со своего насеста, словно курица. 122 00:28:37,114 --> 00:28:40,993 Уже никто не говорил о войне, но она ощущалась повсюду. 123 00:28:42,106 --> 00:28:44,449 Дома убитых остались пустыми. 124 00:28:45,025 --> 00:28:46,714 Новые были явно новыми. 125 00:28:48,020 --> 00:28:51,937 Вторая церковь теперь стояла неприметно напротив побитой. 126 00:28:52,666 --> 00:28:56,046 Новая – католическая, старая – православная. 127 00:34:58,810 --> 00:34:59,924 Иди сюда. 128 00:35:03,111 --> 00:35:04,225 Открой рот. 129 00:35:06,798 --> 00:35:07,796 Открой рот. 130 00:35:08,756 --> 00:35:11,367 Глотай. 131 00:35:15,514 --> 00:35:17,281 Глотай. Отпусти ложку. 132 00:35:44,046 --> 00:35:46,234 Они хлопали в ладоши, щелкали пальцами, 133 00:35:46,350 --> 00:35:48,692 стукались костяшками правых рук, сжатых в кулак. 134 00:35:49,306 --> 00:35:52,302 И произносили типичное приветствие: "Как тело?" 135 00:35:54,222 --> 00:35:55,182 "Тело в порядке". 136 00:35:55,834 --> 00:35:58,177 "Тело болеет". "Тело злится". 137 00:35:58,945 --> 00:36:01,671 "Тело голодное". "Тело грустное". 138 00:36:03,169 --> 00:36:06,471 А еще было: "Тело внутри одето". 139 00:36:07,393 --> 00:36:11,079 Если точно не знаешь, каково сегодня твоему телу, 140 00:36:11,348 --> 00:36:15,802 "тело внутри одето" – хороший способ выразить это. 141 00:39:25,383 --> 00:39:27,380 Ему следовало распознать знаки. 142 00:39:28,033 --> 00:39:31,220 Он стоял на палубе парома, идущего из Мавритании в Сенегал, 143 00:39:31,566 --> 00:39:33,102 и засыпал стоя. 144 00:39:34,369 --> 00:39:37,172 Ему следовало сообразить, что люди не спят стоя. 145 00:39:37,671 --> 00:39:39,399 Но он не мог думать, потому что спал. 146 00:39:41,319 --> 00:39:45,082 Ему показалось, что он подумал: "Только лошади спят стоя". 147 00:39:46,158 --> 00:39:48,500 Затем он мирно задремал под полуденным солнцем. 148 00:39:49,306 --> 00:39:53,761 Он видел сон и смутно понимал, что ему снятся ослики. 149 00:39:55,758 --> 00:39:59,636 Позднее, идя по пустынным улицам, он начал пугаться, 150 00:39:59,790 --> 00:40:03,015 потому что осел шел за ним добрых 10 минут. 151 00:40:03,860 --> 00:40:08,391 Стоило ему обернуться, как осел делал вид, что просто тут стоит. 152 00:40:09,198 --> 00:40:12,116 Обычно ослы делают вид, что их вообще тут нет. 153 00:40:12,999 --> 00:40:16,647 Кроме тех случаев, когда они кричат, будто стенают. 154 00:40:21,908 --> 00:40:24,711 Осел вдруг встал рядом с ним, 155 00:40:25,287 --> 00:40:29,166 громко закричал, вздыбился и укусил в затылок. 156 00:40:30,126 --> 00:40:34,503 На миг он подумал, что это ласка, но затем ощутил боль. 157 00:41:52,724 --> 00:41:56,257 В это время его личные данные стали жить своей жизнью, 158 00:41:56,910 --> 00:41:58,177 уподобляясь молитве. 159 00:42:01,402 --> 00:42:05,473 Отчество, сущее на небесах, да святится номер паспорта твоего. 160 00:42:06,049 --> 00:42:07,969 Да придет царствие места рождения твоего. 161 00:42:08,775 --> 00:42:12,730 Да будет воля органа, выдавшего его, на земле, как на небе. 162 00:42:14,074 --> 00:42:15,956 Бланк наш насущный дай нам на сей день 163 00:42:16,225 --> 00:42:19,066 и прости нам ошибки и ложные сведения наши. 164 00:42:21,140 --> 00:42:24,442 И не введи нас в искушение солгать о цели поездки нашей. 165 00:42:24,980 --> 00:42:29,281 И избавь нас от лукавого сокрытия при заполнении этого бланка. 166 00:42:30,740 --> 00:42:34,964 Ибо твое есть царствие и сила отказать нам во въезде, 167 00:42:35,463 --> 00:42:38,382 и слава вовеки. Аминь. 168 00:42:41,300 --> 00:42:45,831 Придите и обретите то, что я уготовил вам. 169 00:42:46,177 --> 00:42:48,826 Придите и обретите благословения свои. 170 00:42:49,018 --> 00:42:53,818 И деньги не платите. Вы не будете держать ответ. 171 00:42:57,198 --> 00:42:58,503 Исайя говорит: 172 00:43:00,500 --> 00:43:03,457 кто не имеет денег, придите и обретите 173 00:43:03,841 --> 00:43:11,943 любые товары, материалы, скот, вещи, коих не имеете. 174 00:43:12,097 --> 00:43:13,671 Придите и обретите. 175 00:43:48,270 --> 00:43:49,230 Даруйте 176 00:43:53,070 --> 00:43:55,258 свою веру Богу 177 00:43:56,410 --> 00:43:59,943 и что-то существенное будет дано вам. 178 00:44:01,671 --> 00:44:02,708 Не прячьте... 179 00:54:16,647 --> 00:54:19,911 До того, как все стало черным, было много слоев света. 180 00:54:20,986 --> 00:54:26,286 Чем чаще бывали ночи без света, тем ярче они казались ему. 181 00:54:26,554 --> 00:54:31,777 Из-за уймы фонарей на батареях и экранов сотовых они были синее 182 00:54:32,084 --> 00:54:35,502 и громче – из-за генераторов, включавшихся по всему городу. 183 00:54:36,270 --> 00:54:38,689 Когда все работает, мир тише. 184 00:55:17,319 --> 00:55:20,276 Он пытался представить, как выглядят минуты, 185 00:55:20,430 --> 00:55:21,889 когда пропадает электричество. 186 00:55:22,810 --> 00:55:24,769 Похоже на волны света. 187 00:55:25,345 --> 00:55:28,801 Тихий свет уходит, и приходит громкий свет. 188 00:55:29,185 --> 00:55:32,295 Тихий свет светит чуть ярче громкого. 189 00:55:32,526 --> 00:55:36,250 Тихий свет теплее, а громкий – более синий. 190 00:55:37,249 --> 00:55:39,246 Когда он это увидел, так и было. 191 00:55:41,550 --> 00:55:42,510 Но по-другому. 192 00:55:43,393 --> 00:55:45,082 Все всегда по-другому. 193 00:59:26,996 --> 00:59:29,377 Он проснулся в недостроенном доме. 194 00:59:30,030 --> 00:59:33,562 Было холодно. Он стоял босиком на замерзшей луже. 195 00:59:34,714 --> 00:59:37,671 Он не помнил, чтобы заселялся в недостроенный отель. 196 00:59:38,247 --> 00:59:39,322 Такое вообще могло быть? 197 00:59:40,398 --> 00:59:43,162 Сейчас он не был в этом уверен, но одно было ясно: 198 00:59:43,738 --> 00:59:47,502 он стоит нагой и замерзший в голой кирпичной постройке. 199 00:59:48,615 --> 00:59:51,380 Может, он еще спит и сон не закончился? 200 00:59:58,138 --> 01:00:01,671 Он накрылся одеялом с головой и попытался еще немного поспать. 201 01:00:02,324 --> 01:00:05,626 Он чувствовал, что еще слишком много снов не досмотрено. 202 01:00:07,930 --> 01:00:12,001 Крупный пузатый цыган в обносках сел на его кровать 203 01:00:12,346 --> 01:00:15,610 и слащаво объяснил, что еще не все потеряно. 204 01:00:16,954 --> 01:00:18,721 Сны замедлились. 205 01:00:20,410 --> 01:00:22,292 Плыли тягуче, как лава. 206 01:00:22,830 --> 01:00:23,905 Но только пока. 207 01:00:26,900 --> 01:00:29,857 Настанет момент, когда плотины прорвутся, 208 01:00:31,431 --> 01:00:35,079 и тогда они все будут жить здесь, в построенном ими раю, 209 01:00:36,423 --> 01:00:40,148 в этой обетованной земле дворцов и каменистых садов. 210 01:10:29,703 --> 01:10:34,004 Говорят, что жители деревни ушли из-за неминуемого землетрясения. 211 01:10:34,810 --> 01:10:37,498 Поселились на склоне на другой стороне долины. 212 01:10:40,954 --> 01:10:44,756 Говорят, что старые здания в Апиче слишком ветхие, 213 01:10:44,948 --> 01:10:46,138 поэтому никто не вернулся. 214 01:10:50,746 --> 01:10:54,740 Людям не нужно было прощаться, ведь на другой стороне долины 215 01:10:55,662 --> 01:10:58,926 прошлое всегда прямо у них под носом. 216 01:11:00,270 --> 01:11:02,382 Всего пара шагов – и ты снова дома. 217 01:11:03,457 --> 01:11:05,108 Возможно, поэтому никто и не вернулся – 218 01:11:06,298 --> 01:11:07,604 потому что это было так просто. 219 01:11:21,428 --> 01:11:22,388 Наступил вечер. 220 01:11:23,041 --> 01:11:25,537 На противоположном склоне зажглись огни, 221 01:11:25,959 --> 01:11:29,185 а пустые старые дома погрузились во мрак. 222 01:11:32,026 --> 01:11:33,601 Наверное, странные чувства возникают, 223 01:11:33,678 --> 01:11:36,135 когда видишь, как каждый вечер твое прошлое уходит в темноту – 224 01:11:37,518 --> 01:11:41,626 в невыразимой уверенности, что утром оно еще будет там. 225 01:13:19,815 --> 01:13:22,695 Ребята быстро узнали, что будут раздавать подарки. 226 01:13:22,849 --> 01:13:25,345 Обстановка становилась громче и требовательнее. 227 01:13:27,111 --> 01:13:29,953 Одни говорили с ним на волоф, другие – на фула, 228 01:13:31,028 --> 01:13:32,218 кто-то пытался по-французски. 229 01:13:32,948 --> 01:13:36,750 Но он плохо говорил по-французски, а ребята не знали английского. 230 01:13:42,586 --> 01:13:45,159 Но так как они твердо решили остаться и пообщаться с ним, 231 01:13:46,196 --> 01:13:49,076 они попытались говорить именами известных футболистов. 232 01:13:50,804 --> 01:13:52,954 О каждом игроке у каждого было мнение, 233 01:13:53,300 --> 01:13:57,486 кричалка или короткая демонстрация с полусдутым пластиковым мячом. 234 01:14:03,399 --> 01:14:06,318 Когда хозяину гриль-бара это надоело, 235 01:14:06,855 --> 01:14:10,158 он грубо отправил всех маленьких чемпионов мира по домам. 236 01:14:13,345 --> 01:14:16,916 Затем он сел и в завершение дискуссии разъяснил, 237 01:14:17,031 --> 01:14:20,487 что в Африке Моуриньо – это воплощение всего и вся. 238 01:14:24,442 --> 01:14:27,591 "Я обожаю Моуриньо, потому что он победитель". 239 01:14:31,930 --> 01:14:35,962 Если никакой язык не помогал, и вырастала Вавилонская башня, 240 01:14:37,038 --> 01:14:40,378 новый словарный запас дарили имена футболистов. 241 01:14:42,529 --> 01:14:47,713 Вместо "я" – "Рональдо", потому что в нем видишь себя. 242 01:14:48,519 --> 01:14:52,359 Вместо "обожаю" – "Месси", потому что его все обожают. 243 01:14:53,358 --> 01:14:57,582 Вместо "Моуриньо" – "Моуриньо", потому что этого не изменишь. 244 01:14:58,081 --> 01:15:02,497 Вместо "потому что" – "Боатенг", потому что звучит логично. 245 01:15:02,842 --> 01:15:06,337 Вместо "он" – "Руни", потому что он самый мужественный. 246 01:15:07,604 --> 01:15:11,559 Вместо связки – "Рибери", потому что он настоящий. 247 01:15:11,905 --> 01:15:15,361 Вместо артикля "а" – Альвес, потому что первая буква та же. 248 01:15:15,668 --> 01:15:19,239 А вместо "победитель" – "Дрогба", потому что он победитель. 249 01:15:20,430 --> 01:15:25,306 Слоги терялись, склеивались и получалось нечто вроде: 250 01:15:26,190 --> 01:15:29,415 "Ро месси Моуриньо боате ру ри ал дрогба". 251 01:15:30,682 --> 01:15:34,369 Так что-то может сбыться для всей Африки. 252 01:15:35,636 --> 01:15:36,596 Аллилуйя. 253 01:18:22,100 --> 01:18:25,441 Маленькому цыпленку было трудновато прыгать на одной ноге. 254 01:18:25,825 --> 01:18:28,513 Сделав осторожный прыжок в сторону кормушки, 255 01:18:28,858 --> 01:18:31,162 он оглядывался, проверяя, все ли в порядке, 256 01:18:31,623 --> 01:18:35,194 там ли она еще, не исчез ли мир вокруг нее. 257 01:18:37,076 --> 01:18:40,148 И чтобы убедиться, что не приближаются враги, 258 01:18:40,801 --> 01:18:43,297 которые могут отнять у него здоровую ногу. 259 01:18:44,833 --> 01:18:48,634 Искалеченную ногу он прижимал к телу. 260 01:18:49,556 --> 01:18:53,166 Немного помахав крыльями, он делал еще один прыжок вперед, 261 01:18:53,665 --> 01:18:55,393 с трудом удерживая равновесие. 262 01:18:56,430 --> 01:18:59,271 Затем – еще один осторожный, но вызывающий взгляд. 263 01:25:25,882 --> 01:25:28,071 Здесь должно получиться спрятаться. 264 01:25:29,108 --> 01:25:30,375 Если не здесь, то где? 265 01:25:31,566 --> 01:25:34,215 Но он был белым. Белым и чужим. 266 01:25:34,983 --> 01:25:36,135 Тут он не был своим. 267 01:25:37,479 --> 01:25:40,436 Он смог бы долго бродить по лесу незамеченным, 268 01:25:40,590 --> 01:25:43,546 но рано или поздно набрел бы на деревню. 269 01:25:44,353 --> 01:25:47,847 Даже если бы он смог там остаться, получить пищу и кров, 270 01:25:48,308 --> 01:25:50,535 однажды заехал бы полицейский, 271 01:25:51,073 --> 01:25:55,834 и его с просроченным паспортом вернули бы его миру, 272 01:25:56,487 --> 01:25:57,524 как всех остальных. 273 01:25:59,060 --> 01:26:00,673 Он долго раздумывал об этом, 274 01:26:01,556 --> 01:26:05,972 но, похоже, человеку некуда было податься, чтобы стать невидимым. 275 01:26:07,009 --> 01:26:11,655 Не было таких нехоженых мест, где не нужны документы. 276 01:26:13,114 --> 01:26:18,183 Но в его голове все звучала песней старая мысль из детства: 277 01:26:19,988 --> 01:26:21,217 "Мир так велик. 278 01:26:22,407 --> 01:26:25,287 Должно быть место, где можно спрятаться и тебя не найдут". 279 01:26:27,092 --> 01:26:28,628 Таким местом может быть Харпер. 280 01:26:29,281 --> 01:26:30,778 В дальнем конце Либерии, 281 01:26:31,738 --> 01:26:33,658 на южной оконечности Западной Африки, 282 01:26:34,580 --> 01:26:37,153 где кончалась мечта о возвращении домой из рабства, 283 01:26:37,690 --> 01:26:39,572 у конца кровопролитной гражданской войны 284 01:26:39,841 --> 01:26:43,258 расположился город, построенный с чуть ли не игривой пышностью, 285 01:26:43,834 --> 01:26:47,444 просторный и сонный, на буквально девственном пляже. 286 01:26:50,746 --> 01:26:52,090 До Харпера трудно добраться. 287 01:26:53,281 --> 01:26:56,583 Ни у кого, кроме пары франтоватых пакистанцев-служащих ООН, 288 01:26:56,698 --> 01:26:58,158 нет повода приезжать сюда. 289 01:27:00,193 --> 01:27:02,382 Он поднялся по лестнице ветхого дома 290 01:27:02,689 --> 01:27:05,914 и с остатков балкона произнес небольшую речь, 291 01:27:06,030 --> 01:27:08,526 которую никто не хотел слушать и не понял. 292 01:27:09,716 --> 01:27:14,132 Только девушка, несшая на плече бензин в большой майонезной банке, 293 01:27:14,439 --> 01:27:17,473 остановилась посреди перекрестка и улыбнулась ему, 294 01:27:18,087 --> 01:27:21,006 пока он, как безумец, изрекал свою просьбу: 295 01:27:22,849 --> 01:27:24,001 "Пожалуйста, спрячьте меня. 296 01:27:24,999 --> 01:27:27,226 Дайте мне комнату в одном из ваших больших домов. 297 01:27:27,418 --> 01:27:29,070 Комнату с видом на океан. 298 01:27:29,799 --> 01:27:31,335 Приготовьте мне суп палавер. 299 01:27:32,487 --> 01:27:36,788 Говорите со мной, пока я не пойму ваш язык, и не выдавайте меня. 300 01:27:38,554 --> 01:27:43,470 Пока я не пробуду здесь столько, что меня перестанут видеть". 301 01:39:06,682 --> 01:39:08,871 ЕМУ СЛЕДОВАЛО ПРИСЛУШАТЬСЯ, 302 01:39:08,986 --> 01:39:12,673 НО ЕГО ШАГИ ЗАГЛУШИЛИ ТИХИЙ ШУМ СУХОГО КУСТАРНИКА 303 01:39:12,788 --> 01:39:17,050 И ШУРШАНИЕ ПЕСЧИНОК, КОТОРЫЕ ВЕТЕР НОСИЛ ПО ПОВЕРХНОСТИ. 304 01:39:19,354 --> 01:39:20,353 ОН ОСТАНОВИЛСЯ. 305 01:39:20,468 --> 01:39:23,425 ПЕРЕД ЕГО ГЛАЗАМИ ПЛЯСАЛ И ТРЕСКАЛСЯ БАГРЯНЕЦ. 306 01:39:24,961 --> 01:39:26,266 НИЧЕГО НЕТ НИГДЕ. 307 01:39:26,382 --> 01:39:30,145 И ЗДЕСЬ НЕТ. НО ЗДЕСЬ НИЧТО БЫЛО УЖЕ ОЧЕНЬ БЛИЗКО. 308 01:39:33,716 --> 01:39:37,556 ВСКОРЕ ОН МОГ ДЕЛАТЬ ПОЧТИ 1000 ШАГОВ, НЕ ОТКРЫВАЯ ГЛАЗ. 309 01:39:37,671 --> 01:39:40,321 И ОН НЕ ТОЛЬКО ВИДЕЛ ПЛЯШУЩИЙ БАГРЯНЕЦ. 310 01:39:40,436 --> 01:39:44,007 ОН ЧУВСТВОВАЛ, КАК ПО ЕГО ГОЛЫМ СТОПАМ СТРУИТСЯ ПЕСОК. 311 01:39:45,658 --> 01:39:49,153 ИЛИ ОН ВИДЕЛ, КАК СТРУИТСЯ СВЕТ И ПЛЯШЕТ ПЕСОК. 312 01:39:51,468 --> 01:39:57,535 РАЙСКИЕ ДЖУНГЛИ АДСКИЕ КУЩИ 313 01:39:57,636 --> 01:40:02,320 Фильм МИХАЭЛЯ ГЛАВОГГЕРА и МОНИКИ ВИЛЛИ 314 01:40:02,436 --> 01:40:07,120 Идея – МИХАЭЛЬ ГЛАВОГГЕР, АТТИЛА БОА, МОНИКА ВИЛЛИ 315 01:40:07,236 --> 01:40:10,423 Оператор–постановщик – АТТИЛА БОА 316 01:40:10,538 --> 01:40:13,725 Запись звука и подготовка локаций – МАНУЭЛЬ ЗИБЕРТ 317 01:40:13,879 --> 01:40:17,066 Директор съемок – ЭВА СИФРЭЙН 318 01:40:17,181 --> 01:40:20,368 Монтаж – МОНИКА ВИЛЛИ 319 01:40:20,522 --> 01:40:23,709 Композитор – ВОЛЬФГАНГ МИТТЕРЕР 320 01:40:23,824 --> 01:40:27,012 Текст читала ФИОНА ШОУ 321 01:40:27,127 --> 01:40:30,775 Звуковое оформление – МАТЦ МЮЛЛЕР и ЭРИК МИШИЕВ 322 01:40:30,890 --> 01:40:33,578 Сведение звука - ТОБИАС ФЛЯЙГ 323 01:40:33,693 --> 01:40:37,456 Сопродюсеры - РОМАН ПАУЛЬ и ГЕРХАРД МАЙКСНЕР 324 01:40:37,572 --> 01:40:41,719 Продюсеры - ТОММИ ПРИДНИГ и ПЕТЕР ВИРТЕНЗОН 325 01:40:43,447 --> 01:40:44,791 МИХАЭЛЬ, ГДЕ БЫ ТЫ НИ ПРЯТАЛСЯ, 326 01:40:44,868 --> 01:40:45,828 СУП ПАЛАВЕР УЖЕ НА СТОЛЕ. 327 01:40:45,904 --> 01:40:47,248 МЫ ГЛУБОКО ПРИЗНАТЕЛЬНЫ ЗА ТО, 328 01:40:47,325 --> 01:40:48,976 ЧТО ПРОВЕЛИ С ТОБОЙ ЧАСТЬ НАШЕЙ ЖИЗНИ. 329 01:40:49,053 --> 01:40:50,205 КАЖДЫЙ МИГ БЫЛ ПРАЗДНИКОМ. 330 01:40:52,724 --> 01:40:54,724 Перевод ЮРИЯ СЕРБИНА 36676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.