All language subtitles for The Big Baby Contest

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,250 --> 00:00:47,798 - Salut, Wyatt. - Merci, M. Earp. 2 00:00:47,898 --> 00:00:50,143 Bonjour, Mme Bieler, asseyez-vous ? 3 00:00:50,368 --> 00:00:52,049 - Mme Pelby. - Merci 4 00:00:52,111 --> 00:00:54,736 J'ai l'édition pour ton discours de bienvenue, Wyatt. 5 00:00:54,769 --> 00:00:57,111 Tu ferais mieux de le garder car je n'irai pas. 6 00:00:57,260 --> 00:00:58,338 Quoi ? 7 00:00:58,393 --> 00:01:00,627 Qui a entendu parler d'un marshal 8 00:01:00,879 --> 00:01:02,440 président d'un concours de bébé ? 9 00:01:02,689 --> 00:01:04,229 Marshal, vous devez accepter. 10 00:01:04,298 --> 00:01:07,260 Ces affreux parieurs font même des paris sur les bébés. 11 00:01:07,510 --> 00:01:08,635 C'est légal, madame. 12 00:01:08,845 --> 00:01:10,682 Les commérages sont épouvantables. 13 00:01:10,838 --> 00:01:12,541 Certaines personnes laissent entendre 14 00:01:12,564 --> 00:01:15,541 que notre Société d'aide aux femmes approuve les joueurs. 15 00:01:17,369 --> 00:01:19,557 Regardons bien les faits, Mme Bieler. 16 00:01:19,580 --> 00:01:22,666 Vous avez organisé un concours, et demandé à tout le monde en ville 17 00:01:22,731 --> 00:01:25,549 de voter pour leur bébé préféré à 25 cents par vote. 18 00:01:25,572 --> 00:01:27,204 - Est-ce exact ? - C'est vrai. 19 00:01:27,650 --> 00:01:28,994 Vous avez demandé à tous, 20 00:01:29,361 --> 00:01:33,009 et les joueurs ont participé puisant dans leurs pots de poker, 21 00:01:33,127 --> 00:01:35,700 et vous Mmes étiez heureuses d'avoir les contributions. 22 00:01:35,797 --> 00:01:36,924 Pourquoi pas ? 23 00:01:37,034 --> 00:01:39,268 L'argent est pour une bonne œuvre, M. Earp. 24 00:01:39,588 --> 00:01:41,440 Nous avons besoin de vous, M. Earp, 25 00:01:41,486 --> 00:01:44,416 ou l'œuvre de charité peut devenir un scandaleux désordre. 26 00:01:44,814 --> 00:01:46,400 Ces dames veulent dire, Wyatt. 27 00:01:46,674 --> 00:01:48,182 Que président du concours, 28 00:01:48,446 --> 00:01:50,680 les joueurs n'oseraient rien de malhonnête. 29 00:01:51,267 --> 00:01:52,860 et ça donnera aux gens de la ville 30 00:01:52,900 --> 00:01:54,119 confiance pour voter. 31 00:01:54,228 --> 00:01:56,299 - N'est-ce pas ? - Oui. Oui. 32 00:01:56,611 --> 00:01:59,885 Et nous pourrions décerner le prix de 200 $ au bébé de Wichita 33 00:01:59,908 --> 00:02:02,111 sachant qu'il a été élu honnêtement. 34 00:02:02,432 --> 00:02:04,291 Mais écoutez, Mme Bieler, 35 00:02:04,877 --> 00:02:07,486 Je veux dire, le président d'un concours de bébé... 36 00:02:07,829 --> 00:02:10,885 Et si un gros vacher me mettait au défi de 37 00:02:11,197 --> 00:02:13,626 changer un des bébés ou quelque chose comme ça ? 38 00:02:13,734 --> 00:02:15,260 Vous pourriez le faire, M. Earp. 39 00:02:15,283 --> 00:02:17,275 Vous êtes un homme plein de ressources. 40 00:02:17,612 --> 00:02:19,471 M. Earp ! Monsieur Earp ! 41 00:02:19,807 --> 00:02:22,025 Excusez-moi, Mmes, Denver Jones veut le marshal. 42 00:02:22,142 --> 00:02:24,510 - Des problèmes au Wichita Saloon. - Quel problème? 43 00:02:25,635 --> 00:02:28,275 Denver a pris 10% de la cagnotte pour le concours de bébé. 44 00:02:28,314 --> 00:02:29,945 - Je sais. - Il s'est fait nettoyer. 45 00:02:30,033 --> 00:02:31,671 Et veut récupérer sa cagnotte. 46 00:02:31,955 --> 00:02:35,033 Voyez, marshal, ça met le concours sous un mauvais jour. 47 00:02:35,056 --> 00:02:36,322 Qu'est-ce que j'avais dit ? 48 00:02:36,501 --> 00:02:37,736 Oui, mesdames, mais... 49 00:02:38,228 --> 00:02:41,213 Dis à Denver que j'ai plus d'ennuis qu'il n'en aura jamais. 50 00:02:41,447 --> 00:02:43,346 Mais ce gars est parti prendre ses armes. 51 00:02:44,143 --> 00:02:45,885 Ça rend les choses différentes. 52 00:02:45,910 --> 00:02:48,166 Excusez-moi, Mmes, et monsieur Murdock. 53 00:02:53,474 --> 00:02:55,274 marshal, c'est lui. 54 00:03:00,939 --> 00:03:03,385 Il entre dans l'hôtel Texas, où il a déposé ses armes. 55 00:03:04,678 --> 00:03:07,202 Joe, ce type a l'air assez fou pour faire une connerie. 56 00:03:07,572 --> 00:03:09,135 On ferait mieux de s'en aller. 57 00:03:10,557 --> 00:03:11,819 Mais, marshal... 58 00:03:23,537 --> 00:03:25,389 Où est ce croupier avec son baratin ? 59 00:03:26,865 --> 00:03:28,798 Vous êtes trop habillé, étranger, non ? 60 00:03:30,186 --> 00:03:33,108 C'est pas le marshal qui me dira si je peux porter une arme 61 00:03:33,814 --> 00:03:35,092 Où est Denver Jones ? 62 00:03:35,783 --> 00:03:37,499 Je m'occupe de lui en ce moment. 63 00:03:38,155 --> 00:03:39,811 Ouais ? Qui es-tu ? 64 00:03:40,366 --> 00:03:41,397 Nom Earp. 65 00:03:41,936 --> 00:03:42,944 Jamais entendu parler. 66 00:03:43,795 --> 00:03:45,522 Puisque tu sers d'ange gardien, 67 00:03:45,667 --> 00:03:47,702 Peux-tu me remettre les $30 qu'il m'a pris. 68 00:03:48,111 --> 00:03:49,239 Vous voyez l'affiche ? 69 00:03:49,831 --> 00:03:52,529 Concours de bébé: 10% de chaque pot gagné cette semaine, 70 00:03:52,654 --> 00:03:55,185 achète des votes pour l'association d'aide aux femmes. 71 00:03:56,130 --> 00:03:58,630 Il y a une affiche dans chaque salle de jeux en ville, 72 00:03:59,740 --> 00:04:01,874 chacun achète des votes pour son bébé préféré. 73 00:04:02,084 --> 00:04:03,287 J'ai jamais vu les bébés. 74 00:04:03,359 --> 00:04:05,693 Jamais été dans cette ville avant, et je suis vidé. 75 00:04:06,198 --> 00:04:08,740 Je veux ce qu'il a pris au pot et continuez à jouer. 76 00:04:09,525 --> 00:04:11,287 Vu que tu es un étranger ici, 77 00:04:11,771 --> 00:04:13,586 Il vaut mieux que je me présente. 78 00:04:14,559 --> 00:04:16,481 Je suis ce marshal de la ville des vachers. 79 00:04:24,665 --> 00:04:27,482 Tu dois avoir besoin d'argent pour tuer un homme pour ça. 80 00:04:27,505 --> 00:04:29,099 Oui, j'en ai besoin, et je l'aurai. 81 00:04:31,139 --> 00:04:32,482 Tu veux travailler pour ça ? 82 00:04:33,373 --> 00:04:35,373 Tu n'as pas l'air d'un tueur pour moi. 83 00:04:36,332 --> 00:04:38,551 - Il ya du boulot ici. - Je peux pas attendre ! 84 00:04:39,395 --> 00:04:41,387 Tu vas devoir attendre en prison cette nuit. 85 00:04:42,761 --> 00:04:44,628 Puisque t'as acheté pour 30 dollars, 86 00:04:45,459 --> 00:04:47,748 Tu auras un bulletin de vote pour l'un des bébés. 87 00:04:57,510 --> 00:05:00,205 Je vais t'enlever cela pour ne pas t'attirer d'autres ennuis 88 00:05:14,432 --> 00:05:16,018 On veut les mêmes chambres, Sam. 89 00:05:16,330 --> 00:05:17,409 Au pas de course. 90 00:05:18,089 --> 00:05:20,085 Une clé, de l'eau de feu et du tabac. 91 00:05:20,518 --> 00:05:22,862 Allez, m'embête pas avec ça. 92 00:05:23,323 --> 00:05:25,300 Vous êtes en retard, les gars, non ? 93 00:05:26,136 --> 00:05:27,300 Que dis-tu ? 94 00:05:27,518 --> 00:05:28,766 D'abord, je veux vos armes. 95 00:05:28,789 --> 00:05:30,807 Ensuite, payiez pour le trou dans le tapis. 96 00:05:30,898 --> 00:05:33,057 Et que vous vous comportiez bien à Wichita. 97 00:05:33,204 --> 00:05:34,612 - Qui le dit ? - Je le dis. 98 00:05:34,893 --> 00:05:36,292 Eh bien, qui es-tu ? 99 00:05:36,581 --> 00:05:37,995 Je suis le marshal, Earp. 100 00:05:38,323 --> 00:05:39,510 Wyatt Earp ? 101 00:05:40,307 --> 00:05:41,862 C'est le marshal Earp, les gars. 102 00:05:42,443 --> 00:05:44,503 Nous... Nous avons entendu parler de vous. 103 00:05:46,247 --> 00:05:48,682 Eh bien, déposez vos armes comme il l'a dit. 104 00:05:51,486 --> 00:05:54,097 Combien il en coûterait de fermer ce trou dans le tapis ? 105 00:05:56,169 --> 00:05:57,269 Arrêtez ! 106 00:05:59,590 --> 00:06:00,597 Allez ! 107 00:06:09,136 --> 00:06:10,313 Tout va bien ! 108 00:06:16,534 --> 00:06:18,948 Voyez, Mmes, vous serez ici à la première page. 109 00:06:19,119 --> 00:06:20,314 C'est merveilleux. 110 00:06:20,542 --> 00:06:22,781 - Que vous est-il arrivé ? - Un problème, Wyatt ? 111 00:06:23,315 --> 00:06:24,604 Gagné un et perdu un. 112 00:06:24,964 --> 00:06:27,432 J'ai rencontré un gars avec un cheval très rapide. 113 00:06:27,621 --> 00:06:31,456 Mmes, votre concours cause plus de chahut que je ne le pensais. 114 00:06:31,526 --> 00:06:32,878 Je prendrai cette présidence. 115 00:06:33,565 --> 00:06:35,268 - C'est merveilleux. - Soyez béni. 116 00:06:35,291 --> 00:06:36,643 Partageons la bonne nouvelle. 117 00:06:36,666 --> 00:06:38,425 Nous allons le dire à tout le monde. 118 00:06:38,565 --> 00:06:40,659 Avoir laissé un clochard me bousculer ainsi, 119 00:06:40,682 --> 00:06:42,932 Les bébés sont tout ce que je peux gérer. 120 00:06:43,314 --> 00:06:44,901 Allez, Wyatt, raconte-moi tout. 121 00:06:46,198 --> 00:06:47,454 Eh bien, je... 122 00:06:49,862 --> 00:06:51,417 Ces gentilles dames n'ont pas peur 123 00:06:51,440 --> 00:06:53,339 quelqu'un pourrait truquer le jeu, non ? 124 00:06:53,981 --> 00:06:55,690 Eh bien, plus maintenant. 125 00:06:56,104 --> 00:06:58,783 Joe, voici la liste des règles officielles. 126 00:06:59,299 --> 00:07:01,252 Affiche-les pour moi que tous les lisent ? 127 00:07:01,979 --> 00:07:04,908 Si quelqu'un pose problème, vous m'appelez simplement ? 128 00:07:05,025 --> 00:07:06,135 Bien sûr, marshal. 129 00:07:09,930 --> 00:07:11,924 Voilà un bon butin. 130 00:07:12,268 --> 00:07:13,768 Bonne nuit. Bonne nuit, marshal. 131 00:07:22,330 --> 00:07:23,377 Tout va bien, Mme ? 132 00:07:24,678 --> 00:07:25,916 Y a-t-il un médecin... 133 00:07:25,997 --> 00:07:27,705 qui si connait sur les bébés ? 134 00:07:28,213 --> 00:07:29,744 Il y a le Dr Fabrique, madame. 135 00:07:30,360 --> 00:07:31,736 Il traite tous les âges. 136 00:07:32,306 --> 00:07:34,119 J'ai peur qu'elle soit très malade. 137 00:07:34,555 --> 00:07:36,299 Son bureau est en bas de la rue, ici. 138 00:07:36,557 --> 00:07:37,596 je vais vous aider. 139 00:07:43,658 --> 00:07:45,080 Vous avez l'air fatigué, Mme. 140 00:07:46,368 --> 00:07:47,869 D'où venez-vous ? 141 00:07:48,623 --> 00:07:51,923 Nous sommes en route depuis Dodge City, 142 00:07:53,690 --> 00:07:56,455 mais mon mari a été tué sur la piste. 143 00:07:56,643 --> 00:07:58,127 Maintenant, vous inquiétez pas. 144 00:07:58,245 --> 00:07:59,690 Doc prendra bien soin de vous. 145 00:08:10,010 --> 00:08:12,736 C'est bien que le Seigneur rende les bébés plus résistants. 146 00:08:14,596 --> 00:08:17,455 Depuis quand secouez-vous ce bébé sous le soleil brûlant ? 147 00:08:17,716 --> 00:08:19,065 Est-elle très malade ? 148 00:08:20,010 --> 00:08:22,908 Épuisement, faim et colique. 149 00:08:24,423 --> 00:08:26,723 La meilleure chose que je puisse faire pour elle, 150 00:08:27,588 --> 00:08:28,596 c'est ne rien faire. 151 00:08:32,613 --> 00:08:33,760 Laissez-la se reposer. 152 00:08:35,049 --> 00:08:37,127 Je vous ai apporté un sandwich et du lait. 153 00:08:37,296 --> 00:08:38,486 Merci, monsieur Earp. 154 00:08:38,908 --> 00:08:40,440 Est-ce que Susie va bien, doc ? 155 00:08:40,932 --> 00:08:41,970 Bien, 156 00:08:42,502 --> 00:08:45,353 Si j'étais spécialiste des bébés, je lui en donnerais peut. 157 00:08:45,947 --> 00:08:47,650 Je ne suis pas spécialiste des bébés. 158 00:08:48,510 --> 00:08:49,994 Mangez quelque chose. 159 00:08:50,475 --> 00:08:51,728 Asseyez-vous ici, Jenny. 160 00:08:52,625 --> 00:08:53,634 Merci. 161 00:08:55,799 --> 00:08:58,338 Puis-je lui donner un peu de lait, si je le réchauffe ? 162 00:08:59,239 --> 00:09:02,291 Non! Qui s'occupe de l'affaire ? 163 00:09:03,604 --> 00:09:05,361 Doc est un expert des bébés. 164 00:09:06,713 --> 00:09:08,650 Avez-vous des amis ici en ville ? 165 00:09:09,016 --> 00:09:10,283 Non. Non, je ne sais pas. 166 00:09:12,291 --> 00:09:15,190 Je vais trouver une chambre à l'hôtel pour Susie et vous. 167 00:09:16,018 --> 00:09:17,861 Je ne peux pas payer pour ça, marshal. 168 00:09:18,252 --> 00:09:19,596 S'ils me laissent m'arranger. 169 00:09:19,619 --> 00:09:21,971 J'ai plus beaucoup d'argent. J'en ai pas. 170 00:09:23,291 --> 00:09:25,361 Je trouverai un job et vous paierai, docteur. 171 00:09:26,869 --> 00:09:28,221 Attendez d'avoir de l'argent. 172 00:09:28,869 --> 00:09:30,236 Et n'avalez pas si vite. 173 00:09:31,549 --> 00:09:34,619 Wyatt, toi et moi devons avoir une consultation. 174 00:09:38,645 --> 00:09:39,963 Allez-y doucement. 175 00:09:40,171 --> 00:09:41,738 Si le doc agit ainsi, 176 00:09:41,761 --> 00:09:44,041 c'est un signe certain que le patient va récupérer. 177 00:09:50,703 --> 00:09:52,744 C'est une enfant mignonne. 178 00:09:54,161 --> 00:09:55,330 Est-ce qu'elle ira bien ? 179 00:09:56,172 --> 00:09:58,666 J'ai ce gros bébé en tête maintenant. 180 00:10:00,111 --> 00:10:03,307 Si vous lui trouviez un travail blanchisseuse dans un des hôtels. 181 00:10:03,979 --> 00:10:06,315 Je ne sais pas. Elle n'a pas l'air très forte. 182 00:10:07,236 --> 00:10:10,197 Elle est le genre de mère pour aller dans le concours de bébé. 183 00:10:11,065 --> 00:10:12,065 Hé... 184 00:10:12,830 --> 00:10:14,613 Elle est fauchée. Elle a faim. 185 00:10:14,916 --> 00:10:16,260 C'est une merveilleuse idée. 186 00:10:16,473 --> 00:10:18,963 Pensez-vous pouvoir guérir Susie rapidement ? 187 00:10:21,088 --> 00:10:23,260 Avec un prix de 200 $ en jeu ? 188 00:10:24,647 --> 00:10:27,448 J'inscris Susie au concours tout de suite. 189 00:10:27,728 --> 00:10:30,955 Ces vachers aux yeux de tarte feront d'elle la favorite. 190 00:10:31,618 --> 00:10:33,218 Buvons à ça. 191 00:10:33,411 --> 00:10:34,760 Cela va être merveilleux. 192 00:10:34,783 --> 00:10:36,674 Dites, quel est le nom complet du bébé ? 193 00:10:37,671 --> 00:10:38,822 Suzie. 194 00:10:38,848 --> 00:10:40,322 Non, non. Le nom complet. 195 00:10:41,533 --> 00:10:42,869 J'ai oublié de demander. 196 00:10:43,046 --> 00:10:44,596 Mais ça n'a pas d'importance. 197 00:10:45,022 --> 00:10:46,041 Maintenant, Wyatt, 198 00:10:47,055 --> 00:10:48,760 l'important est 199 00:10:49,025 --> 00:10:51,159 en tant que chef du concours de bébé, 200 00:10:51,375 --> 00:10:52,571 où vous situez-vous ? 201 00:10:52,868 --> 00:10:54,034 Allons, docteur. 202 00:10:54,057 --> 00:10:56,838 Je ne peux favoriser un bébé par rapport à l'autre, ok ! 203 00:10:57,338 --> 00:10:58,385 Ouais. 204 00:10:59,193 --> 00:11:01,174 Pauvre petite orpheline de père 205 00:11:01,529 --> 00:11:04,861 avec une mère qui briserait le cœur d'un commissaire-priseur de bétail. 206 00:11:08,634 --> 00:11:10,041 Je vais dire ce que je ferais. 207 00:11:10,227 --> 00:11:13,353 Je veillerai à ce que les votes de Susie soient comptés honnêtement. 208 00:11:15,557 --> 00:11:18,861 Je pense que je vais devoir être satisfait d'un compte honnête. 209 00:11:22,361 --> 00:11:23,854 Écoutez juste ça. 210 00:11:24,166 --> 00:11:27,994 Wyatt, si elle a un sourire à la hauteur de ces larmes, on est gagnant ! 211 00:11:28,439 --> 00:11:30,955 Et ne te vantes pas auprès de Susie. 212 00:11:31,182 --> 00:11:32,650 C'est un outsider, 213 00:11:32,991 --> 00:11:35,682 et je veux faire quelques paris parallèles sur elle. 214 00:11:37,446 --> 00:11:38,713 J'arrive, Susie ! 215 00:11:41,072 --> 00:11:44,329 Bébé Susie Smith quartier général de campagne. 216 00:11:47,768 --> 00:11:49,283 Sûr de pas avoir besoin d'aide ? 217 00:11:49,550 --> 00:11:51,315 Non, je suis médecin. 218 00:11:52,471 --> 00:11:54,815 Wyatt, voici l'ennemi. 219 00:12:04,701 --> 00:12:06,986 Publicité bon marché. 220 00:12:13,822 --> 00:12:16,916 M. Earp, je ne vois aucune raison pour que vous vous moquiez 221 00:12:16,939 --> 00:12:19,394 d'un des principaux candidats au concours de bébé. 222 00:12:20,375 --> 00:12:22,549 Je ridiculise Neddy Morris, madame ? 223 00:12:22,681 --> 00:12:24,010 il est l'un de mes préférés. 224 00:12:25,002 --> 00:12:28,502 Des gens disent que vous et Doc Fabrique n'avez qu'un préféré 225 00:12:28,619 --> 00:12:30,541 depuis que cette Smith est en ville. 226 00:12:31,485 --> 00:12:33,768 Doc est celui qui l'a fait entrée, Mme Pelby. 227 00:12:33,979 --> 00:12:35,197 C'est tout à fait normal. 228 00:12:35,552 --> 00:12:38,486 Notre concours était destiné aux bébés de la ville natale, 229 00:12:38,531 --> 00:12:41,346 pas n'importe quel parasite qui sort de la piste. 230 00:12:41,895 --> 00:12:43,854 Eh bien, ce bébé est né au Kansas, madame. 231 00:12:44,082 --> 00:12:46,502 C'est le Ladies Aid qui a établi les règles, pas moi. 232 00:12:47,088 --> 00:12:48,916 Vous me demandez de les faire respecter, 233 00:12:49,165 --> 00:12:51,758 c'est ce que je vais faire, pour chaque bébé du concours. 234 00:12:52,149 --> 00:12:55,351 Mais comment savez-vous que cet enfant est né au Kansas ? 235 00:12:55,854 --> 00:12:57,635 Le certificat de naissance, Mme Pelby. 236 00:12:57,994 --> 00:12:59,955 Doc a apporté le certificat à mon bureau. 237 00:13:00,247 --> 00:13:02,479 Mme Bieler doit vérifier d'un instant à l'autre. 238 00:13:02,986 --> 00:13:04,049 Venez-vous avec moi ? 239 00:13:04,307 --> 00:13:05,329 Merci. 240 00:13:05,476 --> 00:13:06,729 Je crois que oui. 241 00:13:13,486 --> 00:13:16,799 C'est un acte de naissance légal, et semble tout à fait en ordre. 242 00:13:20,322 --> 00:13:22,510 Timbré. Merci, madame. 243 00:13:22,900 --> 00:13:25,924 Je le rapporte à la mère du bébé, si vous Mmes êtes satisfaites. 244 00:13:26,275 --> 00:13:27,846 Jenny Smith est un peu inquiète. 245 00:13:28,008 --> 00:13:31,854 Pourquoi, rendez-lui, bien sûr, et rassurez-la, pauvre enfant. 246 00:13:37,953 --> 00:13:39,104 Vraiment, Edna. 247 00:13:39,143 --> 00:13:42,508 Tu ne va pas t'aligner derrière cette fille de nulle part aussi ? 248 00:13:43,260 --> 00:13:45,447 Jenny Smith et son bébé ont donné ce concours 249 00:13:45,470 --> 00:13:48,438 exactement ce dont il avait besoin, Ruth... un intérêt sportif. 250 00:13:48,679 --> 00:13:51,377 Ça fait des centaines de dollars pour le fonds missionnaire. 251 00:13:51,538 --> 00:13:53,986 Mais son enfant va gagner, haut la main. 252 00:13:54,167 --> 00:13:56,267 Vous n'avez pas de fierté locale ? 253 00:13:56,415 --> 00:13:58,252 Maintenant, ne vous inquiétez pas. 254 00:13:58,509 --> 00:13:59,662 Je suis inquiète. 255 00:13:59,685 --> 00:14:01,502 Neddy Morris est mon neveu. 256 00:14:02,124 --> 00:14:04,861 Edna, tu as écrit les règles du concours. 257 00:14:05,102 --> 00:14:08,947 Il doit y avoir un vice de forme sur lequel on peut la disqualifier 258 00:14:09,337 --> 00:14:10,351 cette Miss personne. 259 00:14:10,447 --> 00:14:11,494 Laisse-moi les lire. 260 00:14:12,596 --> 00:14:15,205 Ma copie des règles est à la maison sous clé. 261 00:14:15,633 --> 00:14:18,346 Notre marshal très réglo a pris la deuxième copie, 262 00:14:18,658 --> 00:14:20,725 je doute qu'il l'ait même regardé lui-même. 263 00:14:21,377 --> 00:14:23,261 Tout va bien se passer. 264 00:14:23,284 --> 00:14:25,260 Ne vous inquiétez pas, ma chère. 265 00:14:28,720 --> 00:14:29,908 On devrait partir d'ici. 266 00:14:34,532 --> 00:14:36,994 Hé, docteur, comment allez-vous ? Comment va Susie ? 267 00:14:37,614 --> 00:14:38,775 Forte comme une génisse. 268 00:14:39,111 --> 00:14:40,205 Eh bien, c'est bien, 269 00:14:40,346 --> 00:14:43,041 car la moitié des voix dans le concours sont pour elle. 270 00:14:44,682 --> 00:14:46,869 - Qu'y a-t-il ? - C'est justement ça. 271 00:14:47,026 --> 00:14:48,793 Susie est la préférée de la ville, 272 00:14:48,816 --> 00:14:50,502 mais pas à la place de Denver Jones. 273 00:14:50,680 --> 00:14:52,986 Tu sais, il fait un livre sur le concours de bébé. 274 00:14:53,309 --> 00:14:54,721 J'ai un tableau des cotes. 275 00:14:55,004 --> 00:14:57,635 Et il donne 5-1 contre la victoire de Susie. 276 00:14:59,332 --> 00:15:01,713 Pourquoi Denver pense pas que Susie puisse gagner. 277 00:15:01,971 --> 00:15:04,940 Il ne s'est jamais vraiment intéressé à la charité. 278 00:15:05,705 --> 00:15:07,650 Il a quelque chose dans sa manche. 279 00:15:07,747 --> 00:15:09,768 Tu peux parier ton dernier dollar dessus. 280 00:15:11,041 --> 00:15:13,822 Allons-y et jetons un coup d'œil à ces probabilités. 281 00:15:18,415 --> 00:15:20,317 20 $ sur la petite Susie. 282 00:15:28,950 --> 00:15:30,685 Bonjour, marshal. Bonjour, docteur. 283 00:15:31,064 --> 00:15:32,130 Bonjour, Denver. 284 00:15:32,739 --> 00:15:34,982 Vos chances sont un peu exagérées, non ? 285 00:15:35,373 --> 00:15:36,786 Où est le problème avec ça ? 286 00:15:37,293 --> 00:15:38,626 Prenez Neddy Morris là. 287 00:15:38,799 --> 00:15:40,841 Poulain volontaire, belle confirmation, 288 00:15:40,981 --> 00:15:42,825 plus gros poumons de la ville. 3-1. 289 00:15:43,393 --> 00:15:45,293 Abbie Biffle, adorable petite pouliche. 290 00:15:45,430 --> 00:15:47,864 Seul rouan fraise dans la course. 4-1. 291 00:15:48,013 --> 00:15:50,833 Qu'en est-il de ce 5-1 contre Susie Smith ? 292 00:15:51,278 --> 00:15:53,044 Elle est favorite dans toute la ville. 293 00:15:53,332 --> 00:15:55,130 Elle pourrait être votre préférée, Doc, 294 00:15:55,466 --> 00:15:56,950 mais elle est un cheval noir... 295 00:15:57,128 --> 00:15:59,981 étrange pouliche en ville, on ne sait pas comment elle finira. 296 00:16:00,627 --> 00:16:03,161 Vous avez des raisons de penser qu'elle ne finira pas ? 297 00:16:03,630 --> 00:16:04,716 Moi ? 298 00:16:04,815 --> 00:16:06,107 Bien sûr que non. 299 00:16:06,805 --> 00:16:08,933 Puisque vous doutez de mes chances, marshal... 300 00:16:09,314 --> 00:16:11,067 vous prenez les votes chaque soir... 301 00:16:11,614 --> 00:16:13,466 appuyer votre jugement avec un pari ? 302 00:16:13,825 --> 00:16:16,341 Je ne jouerai pas dans ce concours, et ne peux parier. 303 00:16:16,388 --> 00:16:17,450 Tu le sais. 304 00:16:17,750 --> 00:16:20,177 Mais je peux, et je parie... 305 00:16:21,347 --> 00:16:24,802 un hun...$100 sur Susie Smith pour gagner. 306 00:16:25,844 --> 00:16:27,755 Vous avez un pari, docteur. 307 00:16:28,739 --> 00:16:30,583 En voici une autre $100 sur Neddy Morris. 308 00:16:30,642 --> 00:16:32,068 Clem Bieler vient de l'envoyer. 309 00:16:32,832 --> 00:16:33,958 Clem Bieler ? 310 00:16:35,638 --> 00:16:37,232 Clem Bieler parie contre Susie. 311 00:16:38,154 --> 00:16:41,622 Ça prouve que Mme Bieler pense pas que Susie puisse gagner. 312 00:16:41,965 --> 00:16:44,153 Elle a les cordons de la bourse dans la famille. 313 00:16:45,772 --> 00:16:47,552 Elle a également écrit les règles. 314 00:16:49,349 --> 00:16:51,169 Hé. Joé. 315 00:16:51,637 --> 00:16:52,704 Ouais ? 316 00:16:52,854 --> 00:16:54,958 Laisse-moi voir, la liste des règles. 317 00:16:57,572 --> 00:16:58,582 Merci. 318 00:17:05,692 --> 00:17:08,591 Eh bien, c'est clair et simple. Il n'y a pas de taxe. 319 00:17:08,699 --> 00:17:09,724 Bien... 320 00:17:11,130 --> 00:17:12,396 Hé, un instant. 321 00:17:12,604 --> 00:17:14,037 Il doit y avoir deux pages. 322 00:17:14,082 --> 00:17:16,450 Il y en a peut-être une autre que personne n'a lue. 323 00:17:18,317 --> 00:17:19,521 Numéro sept. 324 00:17:19,655 --> 00:17:21,988 "Les mères et les pères de tous les bébés 325 00:17:22,128 --> 00:17:25,096 "conduiront les candidats aux marches de l'église 326 00:17:25,211 --> 00:17:29,333 "à 6h00 le soir où le concours se termine 327 00:17:30,208 --> 00:17:32,255 "ou le prix sera remis 328 00:17:32,505 --> 00:17:34,372 aux parents du gagnant." 329 00:17:34,888 --> 00:17:36,247 Mères et pères. 330 00:17:37,427 --> 00:17:39,388 Mais Susie n'a pas de père. 331 00:17:40,286 --> 00:17:41,958 Non. Et Denver le savait. 332 00:17:42,662 --> 00:17:44,653 Il l'a masqué pour que personne ne la lise 333 00:17:44,745 --> 00:17:47,567 Il a même rasé les bords du papier pour qu'on ne le voie pas. 334 00:17:48,293 --> 00:17:49,560 Denver... 335 00:17:50,070 --> 00:17:51,302 Il est sorti par derrière. 336 00:17:51,677 --> 00:17:52,777 Allons le chercher. 337 00:17:52,892 --> 00:17:54,739 Il nous fait un rasage à sec. 338 00:17:55,505 --> 00:17:57,142 Peut-être s'est-il coupé le menton. 339 00:17:58,378 --> 00:18:00,411 Je vais aller voir la mère de Susie. 340 00:18:05,715 --> 00:18:08,466 Est-ce que cette règle sept signifie que peut-être Susie... 341 00:18:08,959 --> 00:18:10,809 Rayé. C'est ce que ça signifie. 342 00:18:11,528 --> 00:18:13,700 Mais ce n'est pas juste ! C'est pas sa faute. 343 00:18:14,937 --> 00:18:17,888 M. Earp, nous devons juste avoir ces $200. 344 00:18:18,599 --> 00:18:20,942 Eh bien, à quel point devez-vous l'avoir ? 345 00:18:22,182 --> 00:18:24,528 Vous savez que nous sommes sans rien, marshal. 346 00:18:25,313 --> 00:18:26,966 Je dois au docteur. 347 00:18:27,741 --> 00:18:29,278 Surtout pour la vie de Susie. 348 00:18:33,802 --> 00:18:35,685 Est-ce que c'est assez grave pour dire où 349 00:18:36,033 --> 00:18:37,060 est le père de Susie ? 350 00:18:38,685 --> 00:18:40,411 Eh bien, je vous l'ai dit, marshal. 351 00:18:40,434 --> 00:18:41,466 Il a été tué ! 352 00:18:42,427 --> 00:18:45,997 Que faisait-il au Wichita Saloon avant de vous rendre en ville ? 353 00:18:46,700 --> 00:18:49,122 Il ne l'était pas ! Il ne pouvait pas l'être. 354 00:18:50,607 --> 00:18:51,757 Depuis qu'il a été tué. 355 00:18:53,232 --> 00:18:54,575 Comme je l'ai dit. 356 00:18:55,036 --> 00:18:56,224 Pat a été tué. 357 00:18:56,493 --> 00:18:57,724 Pat ? 358 00:18:58,294 --> 00:19:00,482 Vous prononcer son nom pour la première fois ? 359 00:19:01,714 --> 00:19:02,958 C'était pas obligé. 360 00:19:03,427 --> 00:19:05,427 Je l'ai vu sur l'acte de naissance de Susie. 361 00:19:06,246 --> 00:19:07,497 Patrick Smith. 362 00:19:08,530 --> 00:19:11,364 C'était sur la crosse d'une arme que j'ai dans mon bureau. 363 00:19:11,438 --> 00:19:14,349 Celui qu'il a déposé à l'hôtel Wichita avant qu'il me bouscule. 364 00:19:15,807 --> 00:19:18,325 Vous avez toujours su que j'étais sa femme. 365 00:19:19,399 --> 00:19:20,482 Presque. 366 00:19:21,119 --> 00:19:24,224 Vous comptiez suivre Susie et moi hors de la ville et l'emmener. 367 00:19:24,565 --> 00:19:25,599 Non. 368 00:19:26,370 --> 00:19:29,450 Le mari d'une fille comme vous ne peut pas être un tueur. 369 00:19:31,208 --> 00:19:32,989 Mais je dois le faire venir, Jenny. 370 00:19:33,214 --> 00:19:34,435 Non, ne le faites pas. 371 00:19:35,035 --> 00:19:36,762 Pat est colérique et hors-la-loi. 372 00:19:37,138 --> 00:19:39,450 Il se battra, c'est un tireur d'élite, marshal. 373 00:19:40,593 --> 00:19:42,085 Je vais devoir tenter la chance. 374 00:19:43,157 --> 00:19:45,281 La moitié de la ville a acheté des votes 375 00:19:45,304 --> 00:19:46,836 pour que Susie gagne le concours, 376 00:19:46,859 --> 00:19:48,328 et l'autre moitié n'en veut pas. 377 00:19:49,974 --> 00:19:51,148 Je suis le président. 378 00:19:51,657 --> 00:19:53,172 J'ai dit qu'elle était qualifiée. 379 00:19:54,184 --> 00:19:55,594 Ils ont parié sur ma parole. 380 00:19:56,008 --> 00:19:57,462 Donc je dois la qualifier. 381 00:19:59,670 --> 00:20:02,063 En partant et en tuant Pat ? Comme ça ? 382 00:20:03,202 --> 00:20:05,055 Je ne vous dirai pas où il est. 383 00:20:06,177 --> 00:20:07,313 Tu le feras, Jenny. 384 00:20:09,459 --> 00:20:11,656 Parce que selon la façon dont je lis ces règles, 385 00:20:11,882 --> 00:20:14,429 ils veulent le père sur les marches de l'église ce soir. 386 00:20:38,482 --> 00:20:39,498 Pat ! 387 00:20:41,529 --> 00:20:42,631 Pat Smith ! 388 00:20:43,203 --> 00:20:44,271 Je veux te parler. 389 00:20:49,016 --> 00:20:50,170 Je suis seul, Pat. 390 00:20:52,011 --> 00:20:54,459 J'ai quelque chose à te dire sur ta femme et ta fille. 391 00:20:55,819 --> 00:20:57,785 Jenny a amené Susie chez le médecin à temps. 392 00:20:57,846 --> 00:20:58,920 Elle va bien. 393 00:20:59,888 --> 00:21:01,677 J'ai quelque chose à vous dire, marshal. 394 00:21:02,699 --> 00:21:05,271 Gardez vos mains au-dessus de la selle, que je les voies. 395 00:21:06,762 --> 00:21:08,420 T'as l'avantage sur moi, Pat. 396 00:21:09,162 --> 00:21:10,849 T'as juste à appuyer sur la gâchette. 397 00:21:12,466 --> 00:21:13,765 Vas-y donc. 398 00:21:13,999 --> 00:21:15,866 Sauf si tu veux parler raisonnablement. 399 00:21:17,248 --> 00:21:19,084 Qu'y a-t-il, Pat ? Tu as peur de parler ? 400 00:21:19,736 --> 00:21:20,834 Non. 401 00:21:21,926 --> 00:21:22,967 C'est quoi alors ? 402 00:21:24,147 --> 00:21:26,053 Peur de me donner une chance égale ? 403 00:21:29,452 --> 00:21:30,608 Maintenant c'est mieux. 404 00:21:32,506 --> 00:21:34,975 Commençons par l'argent que tu es venu gagner en ville. 405 00:21:36,574 --> 00:21:38,241 Jenny et Susie ont réussi. 406 00:21:38,561 --> 00:21:39,592 C'est un mensonge. 407 00:21:39,697 --> 00:21:40,999 Pas très malin non plus. 408 00:21:42,109 --> 00:21:44,553 Où trouver autant d'argent en si peu de temps ? 409 00:21:44,850 --> 00:21:47,004 Ça semble fou, mais si je voulais mentir, 410 00:21:47,073 --> 00:21:48,366 j'inventerais pas ça. 411 00:21:49,413 --> 00:21:51,483 Te souviens-tu du concours de bébé en ville ? 412 00:21:52,657 --> 00:21:55,569 Ta femme a inscrit Susie, et elle le gagne haut la main. 413 00:21:56,780 --> 00:21:58,983 Crois-tu que je suis assez fou pour croire ça ? 414 00:22:00,412 --> 00:22:01,443 Dis moi donc. 415 00:22:02,381 --> 00:22:03,827 Comment as-tu su où j'étais ? 416 00:22:04,650 --> 00:22:07,030 Jenny me l'a dit. Je sais que tu mens maintenant. 417 00:22:08,595 --> 00:22:10,467 Elle mourrait plutôt que de me dénoncer. 418 00:22:11,303 --> 00:22:12,686 Utilise ta tête, Pat. 419 00:22:12,954 --> 00:22:15,092 Elle me la dit, personne d'autre ne le savait. 420 00:22:15,842 --> 00:22:17,249 Elle avait de bonnes raisons. 421 00:22:18,202 --> 00:22:21,412 Elle ne veut pas que le père de Susie soit un hors-la-loi et un tueur. 422 00:22:22,107 --> 00:22:24,193 Elle veut une ferme, comme vous l'aviez prévu. 423 00:22:26,389 --> 00:22:29,022 Je sais pourquoi tu es allé chercher ton arme ce jour-là. 424 00:22:30,092 --> 00:22:32,650 Le bébé avait faim tu étais à moitié fou à cause de ça. 425 00:22:34,670 --> 00:22:36,358 Maintenant, dis-moi, marshal. 426 00:22:37,232 --> 00:22:39,794 Qui la nourrira quand je casserai des pierres en prison ? 427 00:22:40,501 --> 00:22:42,967 Il n'y a pas de tas de pierres à Wichita, Pat. 428 00:22:44,098 --> 00:22:47,514 Tu passeras une nuit en prison pour infraction de la loi sur les armes 429 00:22:48,522 --> 00:22:50,167 Et si je descendais le marshal ? 430 00:22:50,506 --> 00:22:51,561 Je vais te le dire. 431 00:22:52,143 --> 00:22:54,319 Ce marshal de la ville des vaches n'admet pas 432 00:22:54,420 --> 00:22:56,467 de n'avoir pu esquiver la route d'un cheval. 433 00:22:57,010 --> 00:22:58,374 Et garder son amour-propre. 434 00:22:59,995 --> 00:23:01,366 Monte sur ton cheval. 435 00:23:02,273 --> 00:23:03,491 Nous rentrons en ville. 436 00:23:05,269 --> 00:23:06,436 Reste où tu es. 437 00:23:07,243 --> 00:23:09,507 Tu dois être de retour en ville à 6h00 438 00:23:09,530 --> 00:23:11,608 pour que Susie gagne ce concours, Pat. 439 00:23:13,116 --> 00:23:14,859 Je n'ai plus qu'un seul moyen. 440 00:23:16,334 --> 00:23:18,501 Prends tes armes et t'es un homme mort, Earp. 441 00:23:31,445 --> 00:23:34,945 Tu ne voudrais pas que Susie aille à ce concours sans ses chaussures. 442 00:23:45,889 --> 00:23:47,631 Merci pour la couverture, Dr Fabrique. 443 00:23:47,781 --> 00:23:48,812 C'est très bien. 444 00:23:48,835 --> 00:23:50,468 Ne vous inquiétez pas pour le bébé. 445 00:23:50,491 --> 00:23:53,679 Si elle ne gagne pas le concours par elle-même, la couverture le fera. 446 00:23:53,801 --> 00:23:55,570 Avez-vous déjà rien vu de plus beau ? 447 00:23:56,242 --> 00:23:57,343 Ils sont là maintenant ! 448 00:23:59,413 --> 00:24:00,710 Hé, M. McDonald ! 449 00:24:01,144 --> 00:24:03,070 Viens ici et tiens-les chevaux pour nous ? 450 00:24:03,913 --> 00:24:04,945 Tout va bien ? 451 00:24:04,968 --> 00:24:06,835 - Oui, le marshal... - On arrive à temps ? 452 00:24:06,858 --> 00:24:08,475 On verra après ! On est pressés ? 453 00:24:08,498 --> 00:24:09,640 Je conduis ? 454 00:24:09,663 --> 00:24:11,288 Bien sûr ! T'es le papa de Susie ! 455 00:24:11,328 --> 00:24:13,101 Montez là dedans ! Je tiendrai le bébé. 456 00:24:13,474 --> 00:24:14,734 Allez, maintenant, montez ! 457 00:24:15,830 --> 00:24:16,921 N'est-elle pas jolie. 458 00:24:17,671 --> 00:24:19,140 - D'accord, Susie. - On y est. 459 00:24:19,335 --> 00:24:20,537 Et voilà, maintenant. 460 00:24:20,609 --> 00:24:21,663 Jusqu'à ta mère. 461 00:24:22,271 --> 00:24:24,226 Eh bien, cela s'occupe du paragraphe sept. 462 00:24:24,249 --> 00:24:26,203 Allez aux marches du palais de justice ! 463 00:24:26,226 --> 00:24:28,027 J'ai beaucoup d'argent sur ce bébé ! 464 00:24:28,070 --> 00:24:29,250 Allez, mon gars ! 465 00:24:30,453 --> 00:24:32,499 Dommage que t'aies pas misé sur elle, Wyatt. 466 00:24:32,553 --> 00:24:34,070 N'oubliez pas les chaussures ! 467 00:24:34,477 --> 00:24:37,054 Jamais vu une pouliche gagner une course sans chaussures. 468 00:24:37,862 --> 00:24:39,749 Montons ces chevaux et allons là-bas ! 469 00:25:23,682 --> 00:25:27,447 Adaptation Jean Yves 27/10/2022 35762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.