All language subtitles for The Twilight Zone (1959) - S02E05 - The Howling Man (1080p BluRay x265 ImE)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:04,168 [THEME MUSIC PLAYING] 2 00:00:08,920 --> 00:00:12,504 NARRATOR: You're traveling through another dimension. 3 00:00:12,588 --> 00:00:15,298 A dimension not only of sight and sound, but of mind. 4 00:00:15,382 --> 00:00:17,881 A journey into a wondrous land 5 00:00:17,965 --> 00:00:19,424 whose boundaries are that of imagination. 6 00:00:19,508 --> 00:00:21,717 That's the signpost up ahead. 7 00:00:21,801 --> 00:00:23,843 Your next stop, the Twilight Zone. 8 00:00:27,637 --> 00:00:29,346 [THUNDER] 9 00:00:33,472 --> 00:00:37,140 I know it's, it's an incredible story. 10 00:00:37,224 --> 00:00:40,392 I, of all people, know this, that you won't believe me, 11 00:00:40,476 --> 00:00:42,101 no, not at first. 12 00:00:42,185 --> 00:00:44,685 But I'm going to tell you the whole thing. 13 00:00:44,769 --> 00:00:47,686 Then you will believe, because you must. 14 00:00:47,770 --> 00:00:51,521 You must believe! 15 00:00:51,605 --> 00:00:55,440 It happened many years ago, after the First World War. 16 00:00:55,524 --> 00:00:58,733 I was on a walking trip through Central Europe. 17 00:00:58,817 --> 00:01:04,444 But one night I, [PANTING] One night I got lost in a storm. 18 00:01:04,528 --> 00:01:06,946 -[SUSPENSE MUSIC] -[THUNDER] 19 00:01:17,158 --> 00:01:19,868 [HOWLING WIND, THUNDER] 20 00:01:23,578 --> 00:01:25,578 [KNOCKS] 21 00:01:25,662 --> 00:01:28,914 MAN: Yes? What is it? 22 00:01:30,665 --> 00:01:32,873 Please, please, let me in. 23 00:01:32,957 --> 00:01:34,415 I'm lost. 24 00:01:34,499 --> 00:01:36,333 I'm sorry, we don't allow visitors 25 00:01:36,417 --> 00:01:37,584 in the hermitage. 26 00:01:37,668 --> 00:01:39,126 Oh, I'm not a visitor. 27 00:01:39,210 --> 00:01:40,960 I'm, I'm a stranger here. 28 00:01:41,044 --> 00:01:43,544 I'm, I'm lost. 29 00:01:43,628 --> 00:01:45,712 No, you don't understand. 30 00:01:45,796 --> 00:01:48,214 I'm lost. 31 00:01:52,716 --> 00:01:54,550 [HOWLING WIND, THUNDER] 32 00:02:09,682 --> 00:02:11,808 [THUNDER] 33 00:02:24,564 --> 00:02:25,980 [COUGHING] 34 00:02:26,064 --> 00:02:28,606 [WHEEZING] 35 00:02:28,690 --> 00:02:30,899 I'll be all right once I dry out. 36 00:02:30,983 --> 00:02:32,399 Wait here. 37 00:02:32,483 --> 00:02:35,235 I have to speak to Brother Jerome. 38 00:02:38,403 --> 00:02:39,945 [SIGHS] 39 00:02:43,572 --> 00:02:45,030 [HOWLING] 40 00:02:50,032 --> 00:02:51,700 [THUNDER] 41 00:02:53,868 --> 00:02:56,661 Brother Jerome will see you now. 42 00:02:56,745 --> 00:02:58,495 [HOWLING] 43 00:03:00,538 --> 00:03:01,663 What was that? 44 00:03:01,747 --> 00:03:02,579 The wind. 45 00:03:02,663 --> 00:03:04,414 Come. 46 00:03:21,005 --> 00:03:22,881 [THUNDER] 47 00:03:29,259 --> 00:03:31,384 Why have you come here? 48 00:03:34,178 --> 00:03:35,928 My, my name is Ellington. 49 00:03:36,012 --> 00:03:39,346 I'm on a walking trip, but got lost in the storm. 50 00:03:39,430 --> 00:03:40,596 [COUGHING] 51 00:03:40,680 --> 00:03:42,097 Excuse me. [COUGHING] 52 00:03:44,766 --> 00:03:46,557 I saw light here. 53 00:03:46,641 --> 00:03:48,642 What do you want from us? 54 00:03:50,976 --> 00:03:53,852 Shelter, and maybe some food. 55 00:03:53,936 --> 00:03:57,270 We cannot help you. 56 00:03:57,354 --> 00:03:59,439 You will have to leave. 57 00:04:01,482 --> 00:04:04,524 Now, Mr. Ellington. Now. 58 00:04:09,193 --> 00:04:11,736 -[SUSPENSE MUSIC] -[THUNDER] 59 00:04:33,579 --> 00:04:35,787 [OMINOUS MUSIC] 60 00:04:35,871 --> 00:04:39,455 NARRATOR: The prostrate form of Mr. David Ellington, 61 00:04:39,539 --> 00:04:43,290 scholar, seeker of truth, and regrettably, finder of truth, 62 00:04:43,374 --> 00:04:46,042 a man who will shortly arise from his exhaustion 63 00:04:46,126 --> 00:04:48,626 to confront a problem that has tormented mankind 64 00:04:48,710 --> 00:04:50,335 since the beginning of time. 65 00:04:50,419 --> 00:04:53,504 A man who knocked on a door seeking sanctuary 66 00:04:53,588 --> 00:04:57,672 and found instead the outer edges of the Twilight Zone. 67 00:05:02,675 --> 00:05:04,801 [SUSPENSE MUSIC] 68 00:05:07,219 --> 00:05:08,594 [THUNDER] 69 00:05:13,180 --> 00:05:14,931 [HOWLING] 70 00:05:29,312 --> 00:05:30,813 [HOWLING] 71 00:05:44,610 --> 00:05:46,277 Help me! 72 00:05:46,361 --> 00:05:49,945 No, please, in the name of mercy, help me. 73 00:05:50,029 --> 00:05:51,946 You're not one of them. 74 00:05:52,030 --> 00:05:53,655 No, my name is Ellington. 75 00:05:53,739 --> 00:05:54,905 I'm an American. 76 00:05:54,989 --> 00:05:56,073 Shh! 77 00:05:56,157 --> 00:05:57,907 We have only moments. 78 00:05:57,991 --> 00:06:00,826 Come closer. Come. 79 00:06:03,952 --> 00:06:06,327 They're mad, Mr. Ellington. 80 00:06:06,411 --> 00:06:08,704 All of them, raving mad. 81 00:06:08,788 --> 00:06:13,414 Listen, I was in the village in Schwartzwald. 82 00:06:13,498 --> 00:06:16,291 I was walking in the street with my woman. 83 00:06:16,375 --> 00:06:22,501 We paused to rest by a tree and we kissed. 84 00:06:22,585 --> 00:06:24,461 Is it wrong to kiss? 85 00:06:24,545 --> 00:06:27,920 Tell me. 86 00:06:28,004 --> 00:06:29,463 I, I don't think so. 87 00:06:29,547 --> 00:06:31,464 Of course you don't. 88 00:06:31,548 --> 00:06:35,215 You don't think so, I don't think so. 89 00:06:35,299 --> 00:06:40,551 But Jerome, the lecherous old fool. 90 00:06:40,635 --> 00:06:44,845 We looked up and I saw him standing close by. 91 00:06:44,929 --> 00:06:46,970 I tried to open my mouth to speak, 92 00:06:47,054 --> 00:06:48,929 but before I could utter a sound, 93 00:06:49,013 --> 00:06:53,390 he raised that heavy staff he carries. You've seen it? 94 00:06:53,474 --> 00:06:56,475 And he hit me again and again. 95 00:06:56,559 --> 00:06:58,934 Why? 96 00:06:59,018 --> 00:07:01,977 For revenge. 97 00:07:02,061 --> 00:07:04,604 Because she refused his advances. 98 00:07:04,688 --> 00:07:06,771 He took his fury out on me. 99 00:07:06,855 --> 00:07:12,106 I, I'm sorry, I, I find this difficult to believe. 100 00:07:12,190 --> 00:07:13,857 Of course you do, Mr. Ellington. 101 00:07:13,941 --> 00:07:15,567 That's the strength of the man. 102 00:07:15,651 --> 00:07:19,777 He makes his madness seem a harmless thing. 103 00:07:19,861 --> 00:07:23,945 The, the madness of a religious zealot. 104 00:07:24,029 --> 00:07:26,863 This is not a religious order, Mr. Ellington. 105 00:07:26,947 --> 00:07:29,406 These so-called Brothers of Truth, 106 00:07:29,490 --> 00:07:32,824 they're outcasts, misfits, cut off from the world 107 00:07:32,908 --> 00:07:34,825 because the world won't have them. 108 00:07:34,909 --> 00:07:38,243 Mr. Ellington, please. 109 00:07:38,327 --> 00:07:39,869 You must believe me. 110 00:07:39,953 --> 00:07:43,204 I don't say they're evil. 111 00:07:43,288 --> 00:07:44,872 I say they're mad. 112 00:07:48,290 --> 00:07:49,873 Where are you going? 113 00:07:49,957 --> 00:07:51,499 I'll speak to Jerome. 114 00:07:51,583 --> 00:07:54,167 No! He's the greatest maniac of them all. 115 00:07:54,251 --> 00:07:55,876 But then how can I help you? 116 00:07:55,960 --> 00:07:58,669 JEROME: Mr. Ellington! 117 00:07:58,753 --> 00:08:02,213 I did not know that you were well enough to walk. 118 00:08:02,297 --> 00:08:04,129 Come with me, please. 119 00:08:04,213 --> 00:08:06,005 I must talk with you. 120 00:08:06,089 --> 00:08:07,716 This way. 121 00:08:10,174 --> 00:08:11,967 [THUNDER] 122 00:08:20,679 --> 00:08:23,388 I must ask you to leave the hermitage, Mr. Ellington. 123 00:08:23,472 --> 00:08:25,722 We have no facilities for the care of the ill. 124 00:08:25,806 --> 00:08:27,890 Arrangements can made at Schwartzwald. 125 00:08:27,974 --> 00:08:29,141 Just a minute. 126 00:08:29,225 --> 00:08:30,558 No, not a minute. Now! 127 00:08:30,642 --> 00:08:31,975 Why? 128 00:08:32,059 --> 00:08:33,893 I have already explained that. 129 00:08:33,977 --> 00:08:35,727 No, you've explained nothing. 130 00:08:35,811 --> 00:08:38,394 [THUNDER] 131 00:08:38,478 --> 00:08:40,729 No one asked me to come here, I realize that, 132 00:08:40,813 --> 00:08:42,814 but that's no excuse for your behavior. 133 00:08:42,898 --> 00:08:45,190 -My son… -I'm not your son. 134 00:08:45,274 --> 00:08:47,066 You don't understand. 135 00:08:47,150 --> 00:08:50,692 That's right, I don't. So why don't you tell me? 136 00:08:50,776 --> 00:08:52,901 Why are you in such a hurry for me to leave? 137 00:08:52,985 --> 00:08:54,860 What are you afraid I'll find out? 138 00:08:54,944 --> 00:08:57,570 It's the man you have locked up in the cell, isn't it? 139 00:08:57,654 --> 00:08:59,154 That's not a secret anymore. 140 00:08:59,238 --> 00:09:01,113 What man is this? 141 00:09:01,197 --> 00:09:03,948 The one we just left. He's been screaming his head off. 142 00:09:04,032 --> 00:09:06,617 I'm not sure you know what you're saying. 143 00:09:10,910 --> 00:09:14,619 Look, Brother, I don't know much about this cult of yours, 144 00:09:14,703 --> 00:09:16,870 what's permitted, what isn't permitted. 145 00:09:16,954 --> 00:09:19,372 But I seriously doubt if you have the authority 146 00:09:19,456 --> 00:09:21,248 to imprison a man against his will. 147 00:09:21,332 --> 00:09:23,665 That is quite true. We have no such authority. 148 00:09:23,749 --> 00:09:25,082 Then why have you done it? 149 00:09:25,166 --> 00:09:27,250 No man has ever been imprisoned 150 00:09:27,334 --> 00:09:29,626 in the hermitage, Mr. Ellington. 151 00:09:29,710 --> 00:09:33,044 I was just talking with him. 152 00:09:33,128 --> 00:09:36,295 You talked to no man. 153 00:09:36,379 --> 00:09:38,547 You have been very ill, Mr. Ellington. 154 00:09:38,631 --> 00:09:40,422 You've suffered delirium. 155 00:09:40,506 --> 00:09:41,798 [HOWLING] 156 00:09:44,925 --> 00:09:49,552 Oh, now don't tell me you didn't hear that. 157 00:09:49,636 --> 00:09:52,970 Honest men make unconvincing liars. 158 00:09:53,054 --> 00:09:54,554 [THUNDER] 159 00:09:59,473 --> 00:10:00,973 I'll find out eventually. 160 00:10:01,057 --> 00:10:03,099 What do you mean? 161 00:10:03,183 --> 00:10:07,017 Just what I say. The police will be very interested to learn 162 00:10:07,101 --> 00:10:09,561 that you people are keeping a man imprisoned here. 163 00:10:09,645 --> 00:10:11,936 I tell you, there is no man! 164 00:10:12,020 --> 00:10:14,146 All right, just forget it. 165 00:10:17,481 --> 00:10:20,482 Mr. Ellington. 166 00:10:20,566 --> 00:10:22,275 Yes? 167 00:10:22,359 --> 00:10:25,818 Would you really go to the police? 168 00:10:25,902 --> 00:10:28,068 Would you? 169 00:10:28,152 --> 00:10:30,445 [THUNDER] 170 00:10:33,113 --> 00:10:35,905 Very well. 171 00:10:35,989 --> 00:10:37,781 I have told you the truth 172 00:10:37,865 --> 00:10:39,699 but only a part of it. 173 00:10:39,783 --> 00:10:42,449 Now I see I shall have to tell you 174 00:10:42,533 --> 00:10:44,534 the whole truth. 175 00:10:48,787 --> 00:10:53,496 Shut the door, Mr. Ellington. 176 00:10:53,580 --> 00:10:54,872 [HOWLING] 177 00:11:00,291 --> 00:11:02,083 Then you do hear it? 178 00:11:02,167 --> 00:11:05,543 As I have heard it every hour of every day 179 00:11:05,627 --> 00:11:09,336 for five long years. 180 00:11:09,420 --> 00:11:11,546 Why did you lie? 181 00:11:11,630 --> 00:11:14,630 I didn't. 182 00:11:14,714 --> 00:11:18,132 When I told you that no man howled at the hermitage, 183 00:11:18,216 --> 00:11:22,801 I was being perfectly honest. 184 00:11:22,885 --> 00:11:25,969 What you saw is not a man. 185 00:11:26,053 --> 00:11:28,637 It is the devil himself. 186 00:11:28,721 --> 00:11:30,389 -[THUNDER] -[SUSPENSE MUSIC] 187 00:11:42,227 --> 00:11:43,769 [THUNDER] 188 00:11:45,436 --> 00:11:49,646 Yes, the devil himself. 189 00:11:49,730 --> 00:11:52,689 What you saw in the cell is Satan. 190 00:11:52,773 --> 00:11:55,982 Otherwise known as the Dark Angel, 191 00:11:56,066 --> 00:11:59,901 Ahriman, Asmodeus, Belial, Diabolus, 192 00:11:59,985 --> 00:12:03,694 the devil. 193 00:12:03,778 --> 00:12:05,737 You asked for the truth. 194 00:12:05,821 --> 00:12:09,030 Now you have it. 195 00:12:09,114 --> 00:12:12,656 You do believe me, don't you? 196 00:12:12,740 --> 00:12:15,532 Uh, sure, of course. 197 00:12:15,616 --> 00:12:18,784 No, now it is you who are lying, Mr. Ellington. 198 00:12:18,868 --> 00:12:20,327 You don't believe me at all. 199 00:12:20,411 --> 00:12:22,161 Quite to the contrary. 200 00:12:22,245 --> 00:12:25,245 You're now quite certain of what you suspected. 201 00:12:25,329 --> 00:12:26,954 That I am mad. 202 00:12:27,038 --> 00:12:29,831 Sit down, Mr. Ellington and we'll see. 203 00:12:29,915 --> 00:12:31,624 Let me tell you a story 204 00:12:31,708 --> 00:12:34,750 and we'll see how certain you are that I am mad. 205 00:12:34,834 --> 00:12:39,084 How certain you are of anything. 206 00:12:39,168 --> 00:12:43,295 I suppose you fancy yourself a sophisticated man. 207 00:12:43,379 --> 00:12:45,379 You consider us to be primitive 208 00:12:45,463 --> 00:12:47,631 because we live here in solitude, 209 00:12:47,715 --> 00:12:51,215 away from the so-called "real world." We are misfits. 210 00:12:51,299 --> 00:12:53,050 No, no. 211 00:12:53,134 --> 00:12:55,050 Oh, please. I know all the theories. 212 00:12:55,134 --> 00:12:57,718 -I assure you… -No, Mr. Ellington. 213 00:12:57,802 --> 00:13:00,594 It is I who am assuring you. 214 00:13:00,678 --> 00:13:04,638 I am not the ignorant fanatic I would appear. 215 00:13:04,722 --> 00:13:08,181 Oh, I coped with your world for 40 years. 216 00:13:08,265 --> 00:13:11,099 And rather successfully at that. 217 00:13:11,183 --> 00:13:13,642 The best schools, a degree in philosophy, 218 00:13:13,726 --> 00:13:17,310 a job that took me to the ends of the earth. 219 00:13:21,104 --> 00:13:27,773 This beard, this staff, and this faith, 220 00:13:27,857 --> 00:13:31,816 are merely the results of a different point of view. 221 00:13:31,900 --> 00:13:34,443 If you could understand that, 222 00:13:34,527 --> 00:13:36,526 you could listen to what I have to say 223 00:13:36,610 --> 00:13:37,694 with an open mind. 224 00:13:37,778 --> 00:13:40,278 [HOWLING] 225 00:13:40,362 --> 00:13:45,530 Five years ago, there were no howls in the hermitage. 226 00:13:45,614 --> 00:13:47,740 There was simply the bombed-out ruin 227 00:13:47,824 --> 00:13:52,034 of an old castle belonging to the family Wolfen. 228 00:13:52,118 --> 00:13:54,993 Baron Wolfen gave it to the Brotherhood of Truth 229 00:13:55,077 --> 00:13:56,661 as a gesture of charity. 230 00:13:56,745 --> 00:13:59,496 Our job was to tend the vineyards 231 00:13:59,580 --> 00:14:03,497 and save what souls we could by constant prayer. 232 00:14:03,581 --> 00:14:07,040 But this isn't a religious order, is it, Brother? 233 00:14:07,124 --> 00:14:09,833 We feel that we are recognized by God. 234 00:14:09,917 --> 00:14:12,168 Truth is our dogma. 235 00:14:12,252 --> 00:14:14,710 We believe it to be man's greatest weapon 236 00:14:14,794 --> 00:14:19,712 against the devil, who is the father of all lies. 237 00:14:19,796 --> 00:14:21,463 All right, go on with your story. 238 00:14:21,547 --> 00:14:23,339 You were tending the vineyards. 239 00:14:23,423 --> 00:14:26,383 At that time, shortly after the Great War, 240 00:14:26,467 --> 00:14:28,342 the world was in chaos. 241 00:14:28,426 --> 00:14:30,509 Everywhere was unhappiness 242 00:14:30,593 --> 00:14:33,843 except in this little village below. 243 00:14:33,927 --> 00:14:36,845 For some reason, the people of Schwartzwald 244 00:14:36,929 --> 00:14:38,513 refused to yield to despair. 245 00:14:38,597 --> 00:14:40,764 They lost none of their faith. 246 00:14:40,848 --> 00:14:44,391 They continued as they had been for centuries. 247 00:14:44,475 --> 00:14:48,767 Honest, God-fearing and happy. 248 00:14:48,851 --> 00:14:50,851 This village was a plum to Satan 249 00:14:50,935 --> 00:14:53,978 one he could not resist, so he came here 250 00:14:54,062 --> 00:14:56,312 and embarked upon a program of corruption! 251 00:14:56,396 --> 00:14:57,729 But you stopped him. 252 00:14:57,813 --> 00:15:00,106 Yes! 253 00:15:00,190 --> 00:15:02,482 You see, Mr. Ellington, 254 00:15:02,566 --> 00:15:05,733 he made the same mistake that you have made. 255 00:15:05,817 --> 00:15:08,025 He underestimated me. 256 00:15:08,109 --> 00:15:10,235 He thought he would have no difficulty 257 00:15:10,319 --> 00:15:12,194 in tempting the old fool. 258 00:15:12,278 --> 00:15:15,779 But I had him in a cell before he knew what happened. 259 00:15:15,863 --> 00:15:18,738 But if he's the devil, how do you keep him locked up? 260 00:15:18,822 --> 00:15:21,573 With the Staff of Truth! 261 00:15:21,657 --> 00:15:24,908 The one barrier he cannot pass. 262 00:15:24,992 --> 00:15:27,159 Tell me, how did you recognize him? 263 00:15:27,243 --> 00:15:28,994 He doesn't look evil. 264 00:15:29,078 --> 00:15:33,245 The devil hath power to assume a pleasing shape. 265 00:15:33,329 --> 00:15:37,539 I had seen him before in all parts of the world, 266 00:15:37,623 --> 00:15:41,749 in all forms and guises, wherever there was sin 267 00:15:41,833 --> 00:15:44,291 wherever there was strife 268 00:15:44,375 --> 00:15:48,502 wherever there was corruption, persecution, 269 00:15:48,586 --> 00:15:50,670 there he was also. 270 00:15:50,754 --> 00:15:55,171 Sometimes he was only a spectator, a face in the crowd, 271 00:15:55,255 --> 00:16:00,048 but always he was there. 272 00:16:00,132 --> 00:16:01,966 Now, 273 00:16:02,050 --> 00:16:04,926 you see, I hope, why you must say nothing 274 00:16:05,010 --> 00:16:08,178 of what you've seen and heard here. 275 00:16:11,554 --> 00:16:13,263 Brother, it's not that I doubt you 276 00:16:13,347 --> 00:16:15,347 you understand, only isn't it possible 277 00:16:15,431 --> 00:16:16,931 you might have made a mistake? 278 00:16:17,015 --> 00:16:19,141 No! Think, Mr. Ellington. 279 00:16:19,225 --> 00:16:21,308 Think of the peace of the world 280 00:16:21,392 --> 00:16:22,809 these last five years. 281 00:16:22,893 --> 00:16:24,852 Think of this country now. 282 00:16:24,936 --> 00:16:26,519 Is there another like it? 283 00:16:26,603 --> 00:16:28,437 You haven't put an end to suffering. 284 00:16:28,521 --> 00:16:30,396 There's still murders, robberies. 285 00:16:30,480 --> 00:16:32,730 While we're talking, people are starving. 286 00:16:32,814 --> 00:16:35,398 The suffering man was meant to endure. 287 00:16:35,482 --> 00:16:37,857 We cause most of our own griefs. 288 00:16:37,941 --> 00:16:39,691 We need no help from him. 289 00:16:39,775 --> 00:16:41,734 It is the unnatural catastrophes, 290 00:16:41,818 --> 00:16:44,569 the great wars, the overwhelming pestilences 291 00:16:44,653 --> 00:16:48,903 the wholesale sinning that we have stopped. 292 00:16:48,987 --> 00:16:51,697 I believe you, Brother. 293 00:16:51,781 --> 00:16:53,156 Do you truly? 294 00:16:53,240 --> 00:16:54,656 Yes. 295 00:16:54,740 --> 00:16:56,907 I admit, I was doubtful at first, 296 00:16:56,991 --> 00:16:59,283 but you've convinced me, absolutely. 297 00:16:59,367 --> 00:17:01,409 I promise to keep your secret. 298 00:17:01,493 --> 00:17:03,285 Good, my son. 299 00:17:03,369 --> 00:17:05,828 Tomorrow, if you feel well enough, 300 00:17:05,912 --> 00:17:08,204 you may leave. 301 00:17:08,288 --> 00:17:09,872 In the meantime, 302 00:17:09,956 --> 00:17:12,789 Brother Christophorus will look after you. 303 00:17:12,873 --> 00:17:18,083 Please, go directly to his room. 304 00:17:18,167 --> 00:17:20,917 Good night, Brother. 305 00:17:21,001 --> 00:17:22,919 [SUSPENSE MUSIC] 306 00:17:43,595 --> 00:17:45,304 [THUNDER] 307 00:17:56,434 --> 00:17:59,018 He lied to you, didn't he? 308 00:17:59,102 --> 00:18:01,436 I can see that. 309 00:18:01,520 --> 00:18:03,729 What did he say? 310 00:18:03,813 --> 00:18:06,563 He said you were the devil. 311 00:18:06,647 --> 00:18:09,856 [CHUCKLING BITTERLY] The devil. That's good. 312 00:18:09,940 --> 00:18:12,107 That's wonderful. 313 00:18:12,191 --> 00:18:14,192 What a dream for an old devil 314 00:18:14,276 --> 00:18:16,901 to catch the devil and lock him up. 315 00:18:16,985 --> 00:18:18,652 [SCOFFS] 316 00:18:20,194 --> 00:18:22,904 You don't believe him, do you? 317 00:18:22,988 --> 00:18:24,738 No, of course not. 318 00:18:24,822 --> 00:18:26,363 Then help me. 319 00:18:26,447 --> 00:18:28,865 Why don't I just go get the authorities? 320 00:18:28,949 --> 00:18:31,365 It would be my death warrant. 321 00:18:31,449 --> 00:18:33,992 The authorities would return and find nothing. 322 00:18:34,076 --> 00:18:36,160 Jerome is mad. 323 00:18:36,244 --> 00:18:38,828 But he's shrewd, too. 324 00:18:42,913 --> 00:18:46,706 Brother Jerome was fearful you might lose your way. 325 00:18:46,790 --> 00:18:48,040 Come. 326 00:18:48,124 --> 00:18:50,833 [SUSPENSE MUSIC] 327 00:19:00,754 --> 00:19:02,546 Why are you locking the door? 328 00:19:02,630 --> 00:19:04,839 To protect you. 329 00:19:04,923 --> 00:19:06,798 Rest now, Mr. Ellington, 330 00:19:06,882 --> 00:19:10,259 remember you're still a very sick man. 331 00:19:55,737 --> 00:19:57,487 [THUNDER] 332 00:20:04,407 --> 00:20:06,783 You've come. Good! 333 00:20:06,867 --> 00:20:08,200 What do you want me to do? 334 00:20:08,284 --> 00:20:10,410 Lift off the wooden bolt. 335 00:20:14,120 --> 00:20:15,620 Is this all that holds you in? 336 00:20:15,704 --> 00:20:17,246 Yes, lift it off. 337 00:20:17,330 --> 00:20:19,872 Well, why haven't you done it yourself? 338 00:20:19,956 --> 00:20:21,873 Please, there's no time for talk. 339 00:20:21,957 --> 00:20:23,874 Mr. Ellington, in the name of mercy. 340 00:20:23,958 --> 00:20:25,999 If you fail now, they'll kill both of us. 341 00:20:26,083 --> 00:20:28,627 Don't you understand that? 342 00:20:35,588 --> 00:20:37,130 Hurry, hurry! 343 00:20:37,214 --> 00:20:40,049 Stop! Stop! 344 00:20:41,382 --> 00:20:42,507 Stop! 345 00:20:42,591 --> 00:20:44,592 [POUNDING ON DOOR] 346 00:20:46,927 --> 00:20:48,760 ELLINGTON: Put this on. The storm. 347 00:20:48,844 --> 00:20:51,886 [POUNDING ON DOOR] 348 00:20:51,970 --> 00:20:53,221 [THUNDER] 349 00:20:55,722 --> 00:20:57,556 [SUSPENSE MUSIC] 350 00:21:04,601 --> 00:21:07,268 [SUSPENSE MUSIC INTENSIFIES] 351 00:21:21,442 --> 00:21:23,026 [THUNDER] 352 00:21:49,371 --> 00:21:52,121 I'm sorry for you, my son. 353 00:21:52,205 --> 00:21:55,415 All your life you will remember this night 354 00:21:55,499 --> 00:21:59,166 and you'll know, Mr. Ellington 355 00:21:59,250 --> 00:22:02,876 whom you have turned loose upon the world. 356 00:22:02,960 --> 00:22:05,752 I… I didn't believe you. 357 00:22:05,836 --> 00:22:09,838 I… I saw him and didn't recognize him. 358 00:22:09,922 --> 00:22:12,463 That is man's weakness 359 00:22:12,547 --> 00:22:15,132 and Satan's strength. 360 00:22:18,634 --> 00:22:20,800 ELLINGTON'S VOICE: In that moment 361 00:22:20,884 --> 00:22:24,468 I decided to spend the rest of my life tracking him down 362 00:22:24,552 --> 00:22:26,887 to recapture the evil I'd released 363 00:22:26,971 --> 00:22:30,555 the evil that soon took the shape of the Second World War 364 00:22:30,639 --> 00:22:33,639 the Korean War, the hideous new weapons of war. 365 00:22:33,723 --> 00:22:37,933 I swore I'd find him again as Brother Jerome had done. 366 00:22:38,017 --> 00:22:40,059 It took many years, but I did it. 367 00:22:40,143 --> 00:22:42,560 See, I have him in there now. 368 00:22:42,644 --> 00:22:43,936 [THUNDER] 369 00:22:44,020 --> 00:22:45,395 So you understand now? 370 00:22:45,479 --> 00:22:47,104 You understand why you must not 371 00:22:47,188 --> 00:22:50,022 under any circumstances, go near that door. 372 00:22:50,106 --> 00:22:51,480 You see how important it is 373 00:22:51,564 --> 00:22:54,316 that he stay locked up. Good. 374 00:22:54,400 --> 00:22:58,276 I am sending him back to Brother Jerome. 375 00:22:58,360 --> 00:23:02,110 He'll do a bit of howling, but pay no attention to that. 376 00:23:02,194 --> 00:23:04,486 It's a trick, I know. 377 00:23:04,570 --> 00:23:06,905 Yes, I must go now. 378 00:23:06,989 --> 00:23:11,239 I must go, I, I have preparations to make. 379 00:23:11,323 --> 00:23:15,117 I'll be back in just a few minutes. 380 00:23:17,326 --> 00:23:19,535 [THUNDER] 381 00:23:19,619 --> 00:23:23,412 Remember. Remember. 382 00:23:23,496 --> 00:23:25,830 Keep that door locked. 383 00:23:31,291 --> 00:23:32,958 [SUSPENSE MUSIC] 384 00:23:37,585 --> 00:23:39,044 [HOWLING] 385 00:23:48,257 --> 00:23:50,590 NARRATOR: Ancient folk saying, 386 00:23:50,674 --> 00:23:54,091 "You can catch the devil, but you can't hold him long." 387 00:23:54,175 --> 00:23:58,135 Ask Brother Jerome, ask David Ellington. 388 00:23:58,219 --> 00:24:01,221 They know, and they'll go on knowing 389 00:24:01,305 --> 00:24:04,722 till the end of their days, and beyond, 390 00:24:04,806 --> 00:24:07,348 in the Twilight Zone. 391 00:24:11,475 --> 00:24:14,935 PRESENTER: Rod Serling, creator of The Twilight Zone, 392 00:24:15,019 --> 00:24:16,977 will tell you about next week's story 393 00:24:17,061 --> 00:24:20,520 after this word from our alternate sponsor. 394 00:24:20,604 --> 00:24:22,856 And now, Mr. Serling. 395 00:24:27,983 --> 00:24:30,775 Next week, you'll see these bandages unwrapped, 396 00:24:30,859 --> 00:24:33,776 and you'll get a good, close look at the face beneath them. 397 00:24:33,860 --> 00:24:35,361 It's an excursion into the odd 398 00:24:35,445 --> 00:24:37,694 and into the very, very different. 399 00:24:37,778 --> 00:24:39,529 Our play is called "The Eye of the Beholder," 400 00:24:39,613 --> 00:24:41,363 and it comes recommended. 401 00:24:41,447 --> 00:24:43,948 I hope we'll see you next week on The Twilight Zone. 402 00:24:44,032 --> 00:24:45,324 Thank you and good night. 403 00:25:28,176 --> 00:25:30,134 PRESENTER: Be sure and see 404 00:25:30,218 --> 00:25:32,885 the Colgate-Palmolive Company's new comedy show, 405 00:25:32,969 --> 00:25:34,886 My Sister Eileen 406 00:25:34,970 --> 00:25:37,847 Wednesday night on many of these same stations. 28403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.