Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,120 --> 00:01:12,200
INDIAI AKCIÓCSOPORT
2
00:01:17,080 --> 00:01:20,920
AZ IGAZSÁG
3
00:01:38,560 --> 00:01:40,040
Alaposan fésüljétek át a házat!
4
00:01:43,240 --> 00:01:45,000
Hé, miért rontanak ránk így?
5
00:01:45,080 --> 00:01:46,680
- Nafeesa Khan?
- Igen.
6
00:01:46,760 --> 00:01:48,360
Kabir Malik. Delhi rendőrség.
7
00:01:49,720 --> 00:01:51,160
Hé, nézd meg a hálószobát!
8
00:01:51,240 --> 00:01:53,120
- Nézzetek körül fent is!
- Igenis!
9
00:01:53,200 --> 00:01:54,240
Hol van Zarar?
10
00:01:54,320 --> 00:01:56,800
- Zarar?
- Mobilt lefoglalni! Hívásokat lenyomozni!
11
00:01:56,880 --> 00:01:59,480
- Hol van Zarar?
- Nézze, itt nincs semmiféle Zarar,
12
00:01:59,560 --> 00:02:01,440
ez a férjem, Haider háza.
13
00:02:01,520 --> 00:02:03,880
- Nézzétek meg, van-e fegyver a táskákban!
- Igenis!
14
00:02:03,960 --> 00:02:05,560
Hé, mit művelnek?
15
00:02:06,160 --> 00:02:08,280
Nézze, nincs időm a drámára.
16
00:02:08,800 --> 00:02:11,480
Mondja el, hol van Zarar vagy ez a Haider!
17
00:02:12,360 --> 00:02:15,080
Most nincs itthon.
De lehet, hogy jövő héten hazajön.
18
00:02:15,160 --> 00:02:16,760
Csennaiba ment egy munkára.
19
00:02:16,840 --> 00:02:18,040
- Nézzetek körül bent!
- Igenis!
20
00:02:18,600 --> 00:02:20,000
Parfümökkel foglalkozik.
21
00:02:23,000 --> 00:02:24,960
Parfümökkel? Csennaiban?
22
00:02:26,000 --> 00:02:29,840
Vagy hülyének néz minket,
vagy a férje verte át, de nagyon!
23
00:02:30,760 --> 00:02:32,440
Tudja egyáltalán az igazi nevét?
24
00:02:33,160 --> 00:02:34,440
A férje terrorista.
25
00:02:35,440 --> 00:02:37,160
Számtalan embert megölt.
26
00:02:37,280 --> 00:02:39,080
Delhi, Ahmedábád, Dzsaipur!
27
00:02:39,600 --> 00:02:42,800
A férje miatt sokan még
a rokonaik holttestét sem találták meg!
28
00:02:45,000 --> 00:02:48,920
- Uram, szerintem ez félreértés.
- Nafeesa, próbálja megérteni!
29
00:02:49,720 --> 00:02:51,720
Még van időnk jóvátenni a rosszat.
30
00:02:52,920 --> 00:02:56,040
Őszintén mondjon el mindent, amit tud!
Csak Zarart akarom elkapni.
31
00:02:57,840 --> 00:03:00,000
De téved, higgye el!
32
00:03:00,520 --> 00:03:02,080
- Haider...
- Zarar a neve!
33
00:03:02,680 --> 00:03:05,320
És nem Csennaiban volt
az apjával, hanem Goában!
34
00:03:06,120 --> 00:03:08,080
Ezt együtt hajtották végre.
35
00:03:12,040 --> 00:03:14,640
Nem, téved! Ez nem igaz!
36
00:03:14,720 --> 00:03:17,640
Nem igaz? Jól van.
37
00:03:18,240 --> 00:03:19,880
Meglátja, igaz-e vagy sem.
38
00:03:21,240 --> 00:03:24,280
Asszonyom, kérem, adja át a telefont
Nafeesa anyjának.
39
00:03:24,360 --> 00:03:26,360
- Nafeesa?
- Anya!
40
00:03:26,440 --> 00:03:29,240
Te vagy az, gyermekem?
41
00:03:30,760 --> 00:03:33,160
Figyelj, nem tudom, mi folyik itt.
42
00:03:33,240 --> 00:03:37,440
A rendőrség szerint apád...
43
00:03:39,320 --> 00:03:42,960
Azt mondják, terrorista volt.
44
00:03:44,720 --> 00:03:46,560
Lelőtték.
45
00:03:50,000 --> 00:03:52,360
Nem tudom, mi folyik itt.
46
00:03:57,640 --> 00:04:01,720
{\an8}SZUNDARBANSZ ERDŐ, INDIA
47
00:04:35,360 --> 00:04:36,640
A nevem Salamat.
48
00:04:37,360 --> 00:04:39,640
Az én feladatom, hogy átvigyem a határon.
49
00:04:40,360 --> 00:04:42,040
Onnantól magára lesz utalva.
50
00:04:43,360 --> 00:04:46,120
Hosszú az út, szóval vigyen vizet!
51
00:04:46,880 --> 00:04:48,360
Ez a saját üvegem.
52
00:04:49,240 --> 00:04:50,440
Nem tudom odaadni.
53
00:05:06,680 --> 00:05:08,120
Örvendek, Salamat!
54
00:05:19,800 --> 00:05:22,200
Közel vagyunk a határhoz. Ne aggódjon!
55
00:05:23,360 --> 00:05:24,640
Velem biztonságban van.
56
00:05:31,760 --> 00:05:33,000
Hova valósi vagy?
57
00:05:34,800 --> 00:05:36,800
Csak egy szabály van a szakmánkban:
58
00:05:36,880 --> 00:05:38,120
Ne kérdezz, ne beszélj!
59
00:05:39,840 --> 00:05:41,960
De az információcsere nem lehet egyirányú.
60
00:05:43,400 --> 00:05:44,960
Te mindent tudsz rólam.
61
00:05:46,560 --> 00:05:48,760
Van most olyan, aki ne tudna magáról?
62
00:05:51,360 --> 00:05:54,280
Nem érdekel a háborúnk?
63
00:05:58,520 --> 00:06:02,440
Kilencéves korom óta úgy 85 embernek
segítettem átkelni a határon.
64
00:06:02,520 --> 00:06:06,520
Segítettem nekik,
hogy elmeneküljenek vagy hazatérjenek.
65
00:06:06,600 --> 00:06:09,880
Sosem gondolkoztam azon,
hogy jók vagy rosszak.
66
00:06:11,920 --> 00:06:13,480
Mondhatok valamit, testvér?
67
00:06:14,440 --> 00:06:18,560
Akik Allah nevében beszélnek,
sokszor félrevezetik az embert.
68
00:06:19,400 --> 00:06:21,280
Ne bízzon bennük!
69
00:06:22,160 --> 00:06:23,240
Csavargók vagyunk.
70
00:06:23,840 --> 00:06:25,720
Tudjuk, hogy téved le valaki az útról.
71
00:06:27,080 --> 00:06:27,920
Menjünk!
72
00:06:45,640 --> 00:06:48,840
Eleget beszéltünk rólam.
Nem félsz, mikor átviszel valakit?
73
00:06:49,720 --> 00:06:51,960
Nagyon érettnek tűnsz a korodhoz képest.
74
00:06:53,720 --> 00:06:56,040
A helyzet nem változik
az életkorral, uram.
75
00:06:56,120 --> 00:06:58,520
Ezért olykor idő előtt felnő az ember.
76
00:06:59,320 --> 00:07:00,240
Menjünk!
77
00:07:20,600 --> 00:07:22,520
Ne féljen! Ő velünk van.
78
00:07:23,480 --> 00:07:27,280
Van egy alagút a földje alatt,
ami átvisz a határon.
79
00:07:27,960 --> 00:07:30,800
És a testvére segít kijutni onnan.
80
00:07:32,720 --> 00:07:33,720
A testvére?
81
00:07:37,840 --> 00:07:40,600
Ha két országot egy vonal választ el,
82
00:07:41,440 --> 00:07:43,960
a családok szakadnak szét elsőként.
83
00:07:45,400 --> 00:07:46,400
Jöjjön!
84
00:07:50,960 --> 00:07:52,160
- Üdvözlet!
- Üdvözlet!
85
00:07:52,240 --> 00:07:54,000
Adja át üdvözletemet a fivéremnek!
86
00:07:54,080 --> 00:07:55,080
Átadom.
87
00:08:12,320 --> 00:08:13,320
Köszönöm!
88
00:08:26,120 --> 00:08:30,720
{\an8}INDIAI–BANGLADESI HATÁR
89
00:09:26,760 --> 00:09:28,240
Ott van a kocsija!
90
00:09:32,320 --> 00:09:33,320
Köszönöm.
91
00:09:33,400 --> 00:09:36,200
Nekem fizetnek ezért, uram.
Nem kell megköszönnie.
92
00:09:36,960 --> 00:09:41,720
De ha valaha is vissza akar térni,
jusson eszébe Salamat! Viszlát!
93
00:09:42,600 --> 00:09:43,600
Viszlát!
94
00:09:56,440 --> 00:09:57,480
Rafeeq uram!
95
00:10:05,000 --> 00:10:06,440
Hallottam Sikkuról.
96
00:10:08,760 --> 00:10:09,880
Ne légy szomorú!
97
00:10:12,000 --> 00:10:13,120
Ez egy háború.
98
00:10:15,520 --> 00:10:16,960
Áldozatokat követel.
99
00:10:19,520 --> 00:10:23,200
Mindenesetre azonnal mennünk kell.
100
00:10:24,400 --> 00:10:25,640
Az igazgató parancsa.
101
00:10:25,760 --> 00:10:27,600
Nem megyek el Nafeesa nélkül!
102
00:10:29,320 --> 00:10:31,520
Nem tudod, hogy a rendőrség elfogta őket?
103
00:10:33,480 --> 00:10:38,320
És a kormány bármit megtehet,
hogy elérjen hozzád.
104
00:10:40,480 --> 00:10:45,880
Tudod, mi történt Mohsinnel,
Abbasszal, Sikkuval, Saeeddal...
105
00:10:45,960 --> 00:10:48,760
Ami velük történt,
nem történik meg Nafeesával.
106
00:10:53,520 --> 00:10:54,880
Nafeesa jönni fog.
107
00:10:56,800 --> 00:10:57,960
Egész biztos.
108
00:10:59,520 --> 00:11:01,280
És nem megyek el nélküle.
109
00:11:02,440 --> 00:11:05,080
Nafeesa rendőrségi őrizetben van, Zarar.
110
00:11:06,480 --> 00:11:10,080
És most veszélyt jelent mindkettőnkre.
111
00:11:14,160 --> 00:11:15,120
Rafeeq uram,
112
00:11:16,720 --> 00:11:18,880
nem kértem, hogy jöjjön ide,
113
00:11:20,240 --> 00:11:22,000
és felőlem távozhat is.
114
00:11:37,200 --> 00:11:38,640
{\an8}El kell vinnünk Nafeesát Delhibe.
115
00:11:38,720 --> 00:11:39,720
{\an8}VÁROSI KÓRHÁZ
DARBHANGA
116
00:11:39,800 --> 00:11:42,480
{\an8}Menj a kerületi bíróhoz,
és írasd alá a parancsokat!
117
00:11:42,560 --> 00:11:43,400
Igenis!
118
00:11:48,640 --> 00:11:50,520
- Jai Hind, asszonyom!
- Jai Hind!
119
00:11:50,600 --> 00:11:51,720
Hogy van Nafeesa?
120
00:11:52,560 --> 00:11:55,760
- Jól, asszonyom, de terhes.
- Jó ég!
121
00:11:55,840 --> 00:11:58,120
Az orvosok néhány óra múlva elengedik.
122
00:11:58,200 --> 00:12:00,000
Akkor elvihetjük Delhibe.
123
00:12:00,560 --> 00:12:02,400
Elküldtem Balwindert a bíróhoz.
124
00:12:03,280 --> 00:12:04,400
Megtudtál valamit?
125
00:12:05,440 --> 00:12:06,440
Nem, asszonyom.
126
00:12:07,240 --> 00:12:08,520
Szerintem ártatlan.
127
00:12:33,720 --> 00:12:34,960
Menj, hozz egy teát!
128
00:12:37,240 --> 00:12:40,120
Ha a telefonjára van tapadva,
ki ügyel a biztonságra?
129
00:12:40,680 --> 00:12:41,760
Nyissa ki az ajtót!
130
00:12:59,240 --> 00:13:01,000
Nafeesa, Haider küldött.
131
00:13:02,400 --> 00:13:03,800
Jelenleg Dakkában van.
132
00:13:06,320 --> 00:13:07,320
Beszélj vele!
133
00:13:08,880 --> 00:13:09,720
Haider?
134
00:13:10,320 --> 00:13:13,240
Nafeesa, mit keresel a kórházban?
Jól vagy?
135
00:13:14,560 --> 00:13:15,840
Terhes vagyok, Haider.
136
00:13:21,960 --> 00:13:25,960
Nafeesa, nem hagyom,
hogy neked vagy a babának bántódása essen!
137
00:13:26,920 --> 00:13:28,680
Csak tedd, amit Unaiza mond!
138
00:13:33,520 --> 00:13:35,920
Azt mondják, terrorista vagy!
139
00:13:37,000 --> 00:13:38,800
És az Indiai Mudzsahedeknek dolgozol.
140
00:13:39,440 --> 00:13:41,160
És ezek a robbantások...
141
00:13:42,480 --> 00:13:44,680
Tényleg elhiszed, hogy ilyet tennék?
142
00:13:45,600 --> 00:13:47,440
Nem tudom, mi folyik itt.
143
00:13:48,000 --> 00:13:49,240
Haider? Zarar?
144
00:13:49,840 --> 00:13:51,440
Ne hallgass rájuk, Nafeesa!
145
00:13:53,200 --> 00:13:55,720
Nem tudnak közel férkőzni
a robbantás elkövetőihez,
146
00:13:55,880 --> 00:13:57,760
ezért az olyanokat büntetik, mint mi.
147
00:13:59,160 --> 00:14:00,760
Szerinted apád képes lenne...
148
00:14:02,480 --> 00:14:03,600
Apám...
149
00:14:04,240 --> 00:14:05,840
Igen, Nafeesa, apád,
150
00:14:06,680 --> 00:14:07,760
a mi Sikkunk...
151
00:14:09,200 --> 00:14:12,280
És ha nem megyek el időben,
valószínűleg én is ugyanerre...
152
00:14:12,800 --> 00:14:15,840
Nafeesa, ezért kell
azonnal eljönnöd onnan!
153
00:14:16,920 --> 00:14:18,400
- De...
- De mi?
154
00:14:19,920 --> 00:14:22,440
Felhívnálak, ha terrorista lennék?
155
00:14:22,520 --> 00:14:23,720
Kérnélek, hogy gyere ide?
156
00:14:24,600 --> 00:14:27,040
Ha most nem jössz el,
téged is börtönbe csuknak.
157
00:14:27,120 --> 00:14:29,880
Nem érdekli őket,
ártatlan vagy-e, vagy sem.
158
00:14:32,960 --> 00:14:33,960
És anya és Moin?
159
00:14:34,560 --> 00:14:35,800
Ne aggódj miattuk!
160
00:14:38,320 --> 00:14:41,080
Majd áthozzuk őket, ha eljön az ideje.
161
00:14:42,360 --> 00:14:44,000
De most rögtön el kell jönnöd!
162
00:14:44,600 --> 00:14:45,880
Bízol bennem?
163
00:14:47,360 --> 00:14:48,200
Igen.
164
00:14:49,800 --> 00:14:52,840
Jól van. Akkor tedd, amit Unaiza mond!
165
00:15:01,400 --> 00:15:03,240
Nafeesa, fogytán az időnk.
166
00:15:03,320 --> 00:15:05,880
Van egy piros autó a kórház másik oldalán.
167
00:15:05,960 --> 00:15:07,560
Az elvisz Kolkatába.
168
00:15:07,640 --> 00:15:10,040
Ott vár valaki, aki eljuttat Dakkába.
169
00:15:10,720 --> 00:15:12,600
Felszállsz a Maitree Expresszre
Kolkatában,
170
00:15:12,680 --> 00:15:15,040
és holnapután reggel kilenckor
Dakkában leszel.
171
00:15:15,120 --> 00:15:16,800
Haider pedig ott fog várni téged.
172
00:15:17,480 --> 00:15:19,280
Figyelj, nincs sok időnk!
173
00:15:22,200 --> 00:15:25,120
Bejönne egy percre?
Szükség lenne a segítségére.
174
00:15:34,120 --> 00:15:36,280
- Hol van Nafeesa?
- A mosdóban.
175
00:15:37,480 --> 00:15:38,760
Miért van szükség rám?
176
00:16:28,560 --> 00:16:31,000
Siess! Indulnunk kell! Gyere!
177
00:16:37,920 --> 00:16:39,480
Hé! Megállni!
178
00:17:35,880 --> 00:17:37,880
Egy piros autó vár rád.
179
00:17:37,960 --> 00:17:40,280
Menj tovább! Én feltartom őket. Menj!
180
00:17:46,200 --> 00:17:48,080
Asszonyom, Nafeesa megszökik! Fedezzen!
181
00:18:46,800 --> 00:18:47,680
Van ott valaki?
182
00:18:49,280 --> 00:18:50,080
Senki, uram!
183
00:19:08,640 --> 00:19:12,200
Ez az arc India
legkeresettebb terroristájáé, Zararé.
184
00:19:12,280 --> 00:19:16,280
Ez a kanpuri fiú
nagyon fiatalon csatlakozott az IM-hez,
185
00:19:16,320 --> 00:19:18,480
és robbantássorozatokat
hajtott végre Indiában.
186
00:19:19,080 --> 00:19:20,520
És most a legfrissebb híreink!
187
00:19:20,560 --> 00:19:22,760
{\an8}A delhi rendőrség információi szerint
188
00:19:22,800 --> 00:19:25,920
{\an8}Mudassar és Rubina Khan kanpuri lakosok
189
00:19:26,000 --> 00:19:28,640
{\an8}a szülei Zararnak
és az öccsének, Sikkunak,
190
00:19:28,720 --> 00:19:31,680
{\an8}az indiai robbantásos
merényletek kitervelőinek.
191
00:19:32,240 --> 00:19:35,680
{\an8}Hírtudósítónk, Sushant,
jelenleg az ő házuk előtt áll.
192
00:19:35,760 --> 00:19:38,800
{\an8}Lássuk, mit nyilatkoznak!
193
00:19:38,880 --> 00:19:42,080
{\an8}Évekkel ezelőtt
megszakítottuk vele a kapcsolatot.
194
00:19:43,800 --> 00:19:45,200
Mi van a szüleiddel?
195
00:19:46,920 --> 00:19:50,000
Mindketten meghaltak
egy balesetben kis koromban.
196
00:19:50,800 --> 00:19:53,160
Igazat mondanak Zarar és Sikku szülei?
197
00:19:53,240 --> 00:19:56,560
Mi volt az oka, hogy megszakították
a kapcsolatot mindkét fiukkal?
198
00:20:04,080 --> 00:20:05,000
Uram!
199
00:20:19,640 --> 00:20:20,800
Nafeesa Khan vagyok.
200
00:20:22,240 --> 00:20:23,240
Haider felesége.
201
00:20:24,720 --> 00:20:25,560
Delhiből jöttem.
202
00:20:27,960 --> 00:20:29,800
Mindig a legjobb tanuló voltam.
203
00:20:32,280 --> 00:20:34,760
Mindig arról álmodtam, hogy régész leszek.
204
00:20:36,640 --> 00:20:39,320
Történelem szakon diplomáztam
a Vidyasagar Egyetemen.
205
00:20:40,400 --> 00:20:43,520
Feleségül mentem a férfihoz,
akibe beleszerettem.
206
00:20:44,680 --> 00:20:46,480
Nem tudtam, hogy terrorista.
207
00:20:51,480 --> 00:20:53,560
A rossz döntésekért, amiket hoztam,
208
00:20:54,080 --> 00:20:56,440
elfogadok bármilyen büntetést,
amit a törvény előír.
209
00:20:58,040 --> 00:20:59,920
De nem fogom elárulni a hazámat.
210
00:21:04,880 --> 00:21:05,880
Haider...
211
00:21:09,080 --> 00:21:12,080
Zarar Dakkában vár rám.
212
00:21:13,960 --> 00:21:17,640
A dakkai pályaudvaron lesz
holnapután reggel kilenckor. Engem vár.
213
00:21:20,080 --> 00:21:22,440
Egy piros autó vár a kórház másik oldalán,
214
00:21:22,520 --> 00:21:24,040
ami segít odajutni.
215
00:21:42,560 --> 00:21:43,560
Gyere!
216
00:21:46,560 --> 00:21:48,080
Asszonyom, Dakkába kell mennünk!
217
00:21:48,640 --> 00:21:50,080
Ki van zárva.
218
00:21:50,160 --> 00:21:53,640
Nafeesa a mi oldalunkon áll!
Első kézből vannak információink Zararról.
219
00:21:53,720 --> 00:21:54,720
Meg tudjuk csinálni.
220
00:21:55,280 --> 00:21:57,800
Határon átnyúló
műveletről beszélsz, Kabir.
221
00:21:58,560 --> 00:22:01,320
Az nem lehetséges
a titkosszolgálat bevonása nélkül.
222
00:22:01,400 --> 00:22:03,680
És a belügyminisztérium
sosem engedélyezné.
223
00:22:03,760 --> 00:22:05,280
De megpróbálhatjuk, asszonyom.
224
00:22:06,080 --> 00:22:07,920
Mindketten el akarjuk kapni Zarart.
225
00:22:09,560 --> 00:22:11,240
De szükségem van a segítségére.
226
00:22:13,720 --> 00:22:17,160
Gondoljon bele, asszonyom!
Mit tett volna Vikram úr?
227
00:22:20,480 --> 00:22:22,720
Belebuksz, és engem is magaddal rántasz.
228
00:22:26,800 --> 00:22:30,480
{\an8}A TITKOSSZOLGÁLAT KÖZPONTJA
229
00:22:30,560 --> 00:22:32,320
Halló! Shreenivas uram?
230
00:22:32,400 --> 00:22:33,960
Igen, Tara, tessék!
231
00:22:47,280 --> 00:22:49,040
RENDŐRSÉG
232
00:22:49,960 --> 00:22:53,840
Uram, úton vagyunk.
Három óra múlva érkezünk.
233
00:22:54,400 --> 00:22:55,680
Van hír a minisztériumtól?
234
00:22:55,760 --> 00:22:59,160
Igen. Nemsokára
ott leszünk Shreenivasszal.
235
00:22:59,240 --> 00:23:00,240
Igen, uram!
236
00:23:01,600 --> 00:23:06,400
{\an8}DARBHANGAI KATONAI REPTÉR
237
00:23:13,920 --> 00:23:15,040
Rafeeq úr hív.
238
00:23:15,640 --> 00:23:17,560
Vegye fel! Hangosítsa ki!
239
00:23:20,400 --> 00:23:22,560
- Igen, Rafeeq uram!
- Merre jártok?
240
00:23:22,640 --> 00:23:25,280
Nemsokára áthaladunk Szamasztipuron.
241
00:23:26,920 --> 00:23:28,760
- Minden rendben van?
- Igen.
242
00:23:28,840 --> 00:23:31,520
El sem tudom mondani,
mennyire élvezem az utazást.
243
00:23:31,600 --> 00:23:33,200
Azért figyelj az időre is!
244
00:23:33,320 --> 00:23:36,080
A vonat hajnali egykor indul
Dakkába Kalkuttából.
245
00:23:36,680 --> 00:23:38,080
Igenis, Rafeeq uram! Értem.
246
00:23:38,160 --> 00:23:40,320
Mintha szárnyakat növesztenénk.
247
00:23:44,560 --> 00:23:47,040
Minden rendben. Úton vannak.
248
00:24:02,200 --> 00:24:04,080
Az útlevelek. A tiéd és Nafeesáé.
249
00:24:05,000 --> 00:24:06,360
Amint Nafeesa megérkezik,
250
00:24:06,960 --> 00:24:09,640
ti ketten három órán belül
elindultok Iránba.
251
00:24:28,520 --> 00:24:30,680
Rana, vidd a főkapitányságra őket!
252
00:24:30,760 --> 00:24:33,120
- Igenis.
- Uram, Rafeeq úr hív!
253
00:24:33,200 --> 00:24:34,200
Vegye fel!
254
00:24:35,680 --> 00:24:37,520
Igen, Rafeeq uram, úton vagyunk.
255
00:24:37,600 --> 00:24:39,680
Tetarhat felé dugó van.
256
00:24:41,080 --> 00:24:42,320
Add át a telefont Nafeesának!
257
00:24:47,720 --> 00:24:48,960
Nafeesa, itt Haider.
258
00:24:51,800 --> 00:24:53,600
Hosszú az út, egyél időben!
259
00:24:55,720 --> 00:24:58,400
És most kettő helyett kell enned.
260
00:24:59,120 --> 00:25:02,520
- Igen, eszem.
- Vigyázz magadra! Nemsokára találkozunk.
261
00:25:02,600 --> 00:25:03,760
Jól van.
262
00:25:09,360 --> 00:25:10,200
Menjünk!
263
00:25:26,080 --> 00:25:27,600
- Igen, uram?
- Hol vagytok?
264
00:25:28,160 --> 00:25:30,120
Már itt vagyunk Shreenivas úrral.
265
00:25:30,200 --> 00:25:32,160
A miniszter vár ránk.
266
00:25:32,240 --> 00:25:34,000
Igen, uram! Mindjárt ott leszünk.
267
00:25:34,080 --> 00:25:35,080
Oké. Siessetek!
268
00:25:56,600 --> 00:25:57,600
- Jai Hind!
- Jai Hind!
269
00:25:57,680 --> 00:26:01,720
A rendőrfőkapitány és Mr. Shreenivas
már várja önöket. Erre tessék!
270
00:26:04,640 --> 00:26:06,200
Gyertek!
271
00:26:10,440 --> 00:26:12,600
Lássuk, jól értem-e!
272
00:26:12,680 --> 00:26:17,240
Bangladesbe mennének, hogy letartóztassák
India legkeresettebb terroristáját.
273
00:26:19,440 --> 00:26:20,280
Igen, uram.
274
00:26:22,080 --> 00:26:23,760
Ez egyszerűen nem lehetséges.
275
00:26:23,840 --> 00:26:27,240
Uram, már két éve követjük Zarart.
276
00:26:27,320 --> 00:26:30,720
És végre elérhető közelségben van.
Ez vissza nem térő lehetőség, uram.
277
00:26:30,800 --> 00:26:32,560
Nincs semmilyen lehetőség.
278
00:26:33,400 --> 00:26:35,480
Jaideep, maga itt a rangidős tiszt.
279
00:26:35,560 --> 00:26:37,920
Tudja, hogy működnek a dolgok.
Értesse meg velük!
280
00:26:38,600 --> 00:26:41,400
Ha valami balul sül el,
az az egész országra szégyent hoz.
281
00:26:41,520 --> 00:26:42,640
Nem, uram.
282
00:26:42,720 --> 00:26:46,280
Megismétlődik, ami az 1993-as mumbai
robbantássorozat után történt, uram.
283
00:26:46,360 --> 00:26:49,760
Valaki robbantássorozatot hajt végre
a városban, és meglép az országból.
284
00:26:49,880 --> 00:26:52,040
És még mindig nem tudtuk tartóztatni.
285
00:26:52,120 --> 00:26:54,600
Ez szégyen az országra nézve, uram.
286
00:26:55,760 --> 00:26:59,240
Kabir Malik rendőrkapitány-helyettes,
uram. Ő fogja vezetni az akciót.
287
00:27:01,920 --> 00:27:04,080
Egy titkos műveletről beszél.
288
00:27:06,480 --> 00:27:08,080
Maguk odamennek,
289
00:27:08,800 --> 00:27:10,880
de itt én leszek a felelős.
290
00:27:10,960 --> 00:27:12,400
Miért csak ön, uram?
291
00:27:13,080 --> 00:27:14,440
Mindannyian felelősek leszünk.
292
00:27:19,280 --> 00:27:21,680
Két év, hat város, 26 robbantás.
293
00:27:22,520 --> 00:27:25,040
Zarar megölt 515 embert, uram.
294
00:27:25,760 --> 00:27:28,600
És a családjaik mindennap
választ várnak tőlünk, uram.
295
00:27:29,560 --> 00:27:33,480
És önnek, nekem és a hazánknak
válaszolnunk kell nekik, uram.
296
00:27:33,560 --> 00:27:34,960
És most jött el az idő.
297
00:27:36,120 --> 00:27:39,960
Mert ha Zarar elmegy Dakkából,
soha nem fogjuk tudni elkapni.
298
00:27:41,320 --> 00:27:42,760
Lépnünk kell, uram!
299
00:27:46,640 --> 00:27:49,320
Tudja, milyen arányban
vallanak kudarcot az ilyen akciók?
300
00:27:49,400 --> 00:27:50,920
Nem fogunk kudarcot vallani, uram.
301
00:27:52,240 --> 00:27:54,000
A kudarc nem opció számunkra.
302
00:27:54,880 --> 00:27:55,880
De mi van, ha mégis?
303
00:28:02,520 --> 00:28:03,640
Abban az esetben
304
00:28:04,280 --> 00:28:05,560
elhatárolhatja magát.
305
00:28:06,320 --> 00:28:08,840
Nem tud semmit,
sem rólunk, sem erről a műveletről.
306
00:28:11,560 --> 00:28:13,960
De életét is vesztheti az akcióban.
307
00:28:14,560 --> 00:28:15,720
Indiai vagyok, uram.
308
00:28:16,480 --> 00:28:18,280
Itt fogok békében nyugodni.
309
00:28:21,320 --> 00:28:22,560
Egy kicsit őrült, uram.
310
00:28:24,320 --> 00:28:25,320
Mi a tervük?
311
00:28:26,760 --> 00:28:29,320
Uram, a Maitree
holnap reggel kilenckor ér Dakkába.
312
00:28:29,400 --> 00:28:31,960
Ez a vonat köti össze
Indiát és Bangladest.
313
00:28:32,040 --> 00:28:34,880
Zarar a dakkai pályaudvaron
fogja várni Nafeesát.
314
00:28:34,960 --> 00:28:38,480
Ha felszállunk a reggel hatórás
Delhi–Dakka járatra,
315
00:28:38,560 --> 00:28:42,560
időben odaérünk, és könnyedén
letartóztathatjuk Zarart Dakkában.
316
00:28:42,640 --> 00:28:44,000
Na és ha késik a járat?
317
00:28:44,920 --> 00:28:47,120
Ha a belügyminisztérium odaszól nekik,
318
00:28:47,200 --> 00:28:49,320
a dakkai járat nem fog késni, uram.
319
00:28:52,880 --> 00:28:54,440
Hallotta ezt, Mr. Chaudhary?
320
00:28:54,960 --> 00:28:56,800
Tájékoztassa a repülőtéri hatóságot,
321
00:28:56,880 --> 00:29:00,800
hogy történjék bármi, a reggel hatórai
dakkai járatnak időben el kell indulnia!
322
00:29:01,680 --> 00:29:02,680
Igenis, uram!
323
00:29:04,680 --> 00:29:06,760
- Van ügynökünk Dakkában?
- Van, uram.
324
00:29:08,560 --> 00:29:09,600
Akkor rendben.
325
00:29:10,760 --> 00:29:13,360
Ne feledjék,
ez a találkozó sosem történt meg!
326
00:29:13,960 --> 00:29:15,120
Milyen találkozó, uram?
327
00:29:17,840 --> 00:29:18,680
Minden jót!
328
00:29:21,120 --> 00:29:22,120
Uram!
329
00:29:26,040 --> 00:29:27,280
Egy pillanat!
330
00:29:29,880 --> 00:29:31,360
Lehet egy személyes kérésem?
331
00:29:36,000 --> 00:29:37,160
Kapják el a rohadékot!
332
00:29:39,280 --> 00:29:41,960
Delhi fiú vagyok, uram. Elkapom.
333
00:29:43,200 --> 00:29:44,200
Jai Hind!
334
00:29:45,600 --> 00:29:46,680
Jai Hind!
335
00:29:49,400 --> 00:29:52,320
Kabir, készüljetek fel Ranával
az indulásra Dakkába!
336
00:29:52,880 --> 00:29:55,640
A titkosszolgálat ügynökétől
kaptok fegyvereket Dakkában.
337
00:29:55,720 --> 00:29:58,120
Ja igen, még valami!
338
00:29:58,200 --> 00:30:00,280
Ne rombold földig Dakkát, ha lehet!
339
00:30:00,800 --> 00:30:02,000
De ha mégis, utána
340
00:30:03,400 --> 00:30:05,160
egyben gyere vissza, te őrült!
341
00:30:06,520 --> 00:30:08,520
Vikramot már elvesztettük,
342
00:30:10,000 --> 00:30:11,200
ne veszítsünk el téged is!
343
00:30:11,800 --> 00:30:14,400
Esküszöm, uram, élve jövök vissza.
344
00:30:14,920 --> 00:30:16,360
És Zararral.
345
00:30:17,200 --> 00:30:19,600
- Bansal, az ügynök aktiválva van.
- Jó.
346
00:30:19,680 --> 00:30:21,400
Kabir, Dakkában vár rád.
347
00:30:21,480 --> 00:30:23,520
- A reptéren.
- Értem, uram.
348
00:30:23,640 --> 00:30:26,320
- Bansal, ha bármi kellene Dakkában...
- Igen, uram.
349
00:30:27,800 --> 00:30:29,200
De ki ez az ügynök?
350
00:30:31,200 --> 00:30:34,280
Hárman voltunk
a csoportban a rendőrakadémián.
351
00:30:35,920 --> 00:30:37,400
Hárman voltunk.
352
00:30:37,480 --> 00:30:38,640
Én, Shetty és...
353
00:30:38,720 --> 00:30:40,760
Én, Vikram...
354
00:30:40,840 --> 00:30:41,760
...Jagtap.
355
00:30:41,840 --> 00:30:43,440
- ...és...
- És Jagtap.
356
00:30:47,080 --> 00:30:48,080
Honnan tudod?
357
00:30:50,360 --> 00:30:51,880
Majd elmondom, ha visszajövök.
358
00:31:02,960 --> 00:31:05,720
- Vigyázz magadra!
- Ne aggódjon, asszonyom!
359
00:31:05,800 --> 00:31:09,040
Banglades lesz a könyve legjobb fejezete.
360
00:31:10,000 --> 00:31:12,480
Majd később megköszönheti,
ha bestseller lesz.
361
00:31:13,800 --> 00:31:15,000
Javíthatatlan vagy.
362
00:31:17,000 --> 00:31:18,160
Vigyázz magadra!
363
00:31:22,720 --> 00:31:23,560
Halló!
364
00:31:23,640 --> 00:31:26,920
A holttest a Tara Masjidhoz közeli
épületben van.
365
00:31:27,000 --> 00:31:28,560
Küldheti a takarítókat.
366
00:31:52,640 --> 00:31:54,640
DAKKAI RENDŐRSÉG
367
00:32:27,760 --> 00:32:30,920
{\an8}DAKKA
368
00:34:38,680 --> 00:34:40,680
A feliratot fordította: Kwaysser Erika
369
00:34:40,800 --> 00:34:42,800
Kreatív supervisor: Gömöri János27325
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.