All language subtitles for Indian.Police.Force.S01E06.The.Truth.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX_track19_[hun]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,120 --> 00:01:12,200 INDIAI AKCIÓCSOPORT 2 00:01:17,080 --> 00:01:20,920 AZ IGAZSÁG 3 00:01:38,560 --> 00:01:40,040 Alaposan fésüljétek át a házat! 4 00:01:43,240 --> 00:01:45,000 Hé, miért rontanak ránk így? 5 00:01:45,080 --> 00:01:46,680 - Nafeesa Khan? - Igen. 6 00:01:46,760 --> 00:01:48,360 Kabir Malik. Delhi rendőrség. 7 00:01:49,720 --> 00:01:51,160 Hé, nézd meg a hálószobát! 8 00:01:51,240 --> 00:01:53,120 - Nézzetek körül fent is! - Igenis! 9 00:01:53,200 --> 00:01:54,240 Hol van Zarar? 10 00:01:54,320 --> 00:01:56,800 - Zarar? - Mobilt lefoglalni! Hívásokat lenyomozni! 11 00:01:56,880 --> 00:01:59,480 - Hol van Zarar? - Nézze, itt nincs semmiféle Zarar, 12 00:01:59,560 --> 00:02:01,440 ez a férjem, Haider háza. 13 00:02:01,520 --> 00:02:03,880 - Nézzétek meg, van-e fegyver a táskákban! - Igenis! 14 00:02:03,960 --> 00:02:05,560 Hé, mit művelnek? 15 00:02:06,160 --> 00:02:08,280 Nézze, nincs időm a drámára. 16 00:02:08,800 --> 00:02:11,480 Mondja el, hol van Zarar vagy ez a Haider! 17 00:02:12,360 --> 00:02:15,080 Most nincs itthon. De lehet, hogy jövő héten hazajön. 18 00:02:15,160 --> 00:02:16,760 Csennaiba ment egy munkára. 19 00:02:16,840 --> 00:02:18,040 - Nézzetek körül bent! - Igenis! 20 00:02:18,600 --> 00:02:20,000 Parfümökkel foglalkozik. 21 00:02:23,000 --> 00:02:24,960 Parfümökkel? Csennaiban? 22 00:02:26,000 --> 00:02:29,840 Vagy hülyének néz minket, vagy a férje verte át, de nagyon! 23 00:02:30,760 --> 00:02:32,440 Tudja egyáltalán az igazi nevét? 24 00:02:33,160 --> 00:02:34,440 A férje terrorista. 25 00:02:35,440 --> 00:02:37,160 Számtalan embert megölt. 26 00:02:37,280 --> 00:02:39,080 Delhi, Ahmedábád, Dzsaipur! 27 00:02:39,600 --> 00:02:42,800 A férje miatt sokan még a rokonaik holttestét sem találták meg! 28 00:02:45,000 --> 00:02:48,920 - Uram, szerintem ez félreértés. - Nafeesa, próbálja megérteni! 29 00:02:49,720 --> 00:02:51,720 Még van időnk jóvátenni a rosszat. 30 00:02:52,920 --> 00:02:56,040 Őszintén mondjon el mindent, amit tud! Csak Zarart akarom elkapni. 31 00:02:57,840 --> 00:03:00,000 De téved, higgye el! 32 00:03:00,520 --> 00:03:02,080 - Haider... - Zarar a neve! 33 00:03:02,680 --> 00:03:05,320 És nem Csennaiban volt az apjával, hanem Goában! 34 00:03:06,120 --> 00:03:08,080 Ezt együtt hajtották végre. 35 00:03:12,040 --> 00:03:14,640 Nem, téved! Ez nem igaz! 36 00:03:14,720 --> 00:03:17,640 Nem igaz? Jól van. 37 00:03:18,240 --> 00:03:19,880 Meglátja, igaz-e vagy sem. 38 00:03:21,240 --> 00:03:24,280 Asszonyom, kérem, adja át a telefont Nafeesa anyjának. 39 00:03:24,360 --> 00:03:26,360 - Nafeesa? - Anya! 40 00:03:26,440 --> 00:03:29,240 Te vagy az, gyermekem? 41 00:03:30,760 --> 00:03:33,160 Figyelj, nem tudom, mi folyik itt. 42 00:03:33,240 --> 00:03:37,440 A rendőrség szerint apád... 43 00:03:39,320 --> 00:03:42,960 Azt mondják, terrorista volt. 44 00:03:44,720 --> 00:03:46,560 Lelőtték. 45 00:03:50,000 --> 00:03:52,360 Nem tudom, mi folyik itt. 46 00:03:57,640 --> 00:04:01,720 {\an8}SZUNDARBANSZ ERDŐ, INDIA 47 00:04:35,360 --> 00:04:36,640 A nevem Salamat. 48 00:04:37,360 --> 00:04:39,640 Az én feladatom, hogy átvigyem a határon. 49 00:04:40,360 --> 00:04:42,040 Onnantól magára lesz utalva. 50 00:04:43,360 --> 00:04:46,120 Hosszú az út, szóval vigyen vizet! 51 00:04:46,880 --> 00:04:48,360 Ez a saját üvegem. 52 00:04:49,240 --> 00:04:50,440 Nem tudom odaadni. 53 00:05:06,680 --> 00:05:08,120 Örvendek, Salamat! 54 00:05:19,800 --> 00:05:22,200 Közel vagyunk a határhoz. Ne aggódjon! 55 00:05:23,360 --> 00:05:24,640 Velem biztonságban van. 56 00:05:31,760 --> 00:05:33,000 Hova valósi vagy? 57 00:05:34,800 --> 00:05:36,800 Csak egy szabály van a szakmánkban: 58 00:05:36,880 --> 00:05:38,120 Ne kérdezz, ne beszélj! 59 00:05:39,840 --> 00:05:41,960 De az információcsere nem lehet egyirányú. 60 00:05:43,400 --> 00:05:44,960 Te mindent tudsz rólam. 61 00:05:46,560 --> 00:05:48,760 Van most olyan, aki ne tudna magáról? 62 00:05:51,360 --> 00:05:54,280 Nem érdekel a háborúnk? 63 00:05:58,520 --> 00:06:02,440 Kilencéves korom óta úgy 85 embernek segítettem átkelni a határon. 64 00:06:02,520 --> 00:06:06,520 Segítettem nekik, hogy elmeneküljenek vagy hazatérjenek. 65 00:06:06,600 --> 00:06:09,880 Sosem gondolkoztam azon, hogy jók vagy rosszak. 66 00:06:11,920 --> 00:06:13,480 Mondhatok valamit, testvér? 67 00:06:14,440 --> 00:06:18,560 Akik Allah nevében beszélnek, sokszor félrevezetik az embert. 68 00:06:19,400 --> 00:06:21,280 Ne bízzon bennük! 69 00:06:22,160 --> 00:06:23,240 Csavargók vagyunk. 70 00:06:23,840 --> 00:06:25,720 Tudjuk, hogy téved le valaki az útról. 71 00:06:27,080 --> 00:06:27,920 Menjünk! 72 00:06:45,640 --> 00:06:48,840 Eleget beszéltünk rólam. Nem félsz, mikor átviszel valakit? 73 00:06:49,720 --> 00:06:51,960 Nagyon érettnek tűnsz a korodhoz képest. 74 00:06:53,720 --> 00:06:56,040 A helyzet nem változik az életkorral, uram. 75 00:06:56,120 --> 00:06:58,520 Ezért olykor idő előtt felnő az ember. 76 00:06:59,320 --> 00:07:00,240 Menjünk! 77 00:07:20,600 --> 00:07:22,520 Ne féljen! Ő velünk van. 78 00:07:23,480 --> 00:07:27,280 Van egy alagút a földje alatt, ami átvisz a határon. 79 00:07:27,960 --> 00:07:30,800 És a testvére segít kijutni onnan. 80 00:07:32,720 --> 00:07:33,720 A testvére? 81 00:07:37,840 --> 00:07:40,600 Ha két országot egy vonal választ el, 82 00:07:41,440 --> 00:07:43,960 a családok szakadnak szét elsőként. 83 00:07:45,400 --> 00:07:46,400 Jöjjön! 84 00:07:50,960 --> 00:07:52,160 - Üdvözlet! - Üdvözlet! 85 00:07:52,240 --> 00:07:54,000 Adja át üdvözletemet a fivéremnek! 86 00:07:54,080 --> 00:07:55,080 Átadom. 87 00:08:12,320 --> 00:08:13,320 Köszönöm! 88 00:08:26,120 --> 00:08:30,720 {\an8}INDIAI–BANGLADESI HATÁR 89 00:09:26,760 --> 00:09:28,240 Ott van a kocsija! 90 00:09:32,320 --> 00:09:33,320 Köszönöm. 91 00:09:33,400 --> 00:09:36,200 Nekem fizetnek ezért, uram. Nem kell megköszönnie. 92 00:09:36,960 --> 00:09:41,720 De ha valaha is vissza akar térni, jusson eszébe Salamat! Viszlát! 93 00:09:42,600 --> 00:09:43,600 Viszlát! 94 00:09:56,440 --> 00:09:57,480 Rafeeq uram! 95 00:10:05,000 --> 00:10:06,440 Hallottam Sikkuról. 96 00:10:08,760 --> 00:10:09,880 Ne légy szomorú! 97 00:10:12,000 --> 00:10:13,120 Ez egy háború. 98 00:10:15,520 --> 00:10:16,960 Áldozatokat követel. 99 00:10:19,520 --> 00:10:23,200 Mindenesetre azonnal mennünk kell. 100 00:10:24,400 --> 00:10:25,640 Az igazgató parancsa. 101 00:10:25,760 --> 00:10:27,600 Nem megyek el Nafeesa nélkül! 102 00:10:29,320 --> 00:10:31,520 Nem tudod, hogy a rendőrség elfogta őket? 103 00:10:33,480 --> 00:10:38,320 És a kormány bármit megtehet, hogy elérjen hozzád. 104 00:10:40,480 --> 00:10:45,880 Tudod, mi történt Mohsinnel, Abbasszal, Sikkuval, Saeeddal... 105 00:10:45,960 --> 00:10:48,760 Ami velük történt, nem történik meg Nafeesával. 106 00:10:53,520 --> 00:10:54,880 Nafeesa jönni fog. 107 00:10:56,800 --> 00:10:57,960 Egész biztos. 108 00:10:59,520 --> 00:11:01,280 És nem megyek el nélküle. 109 00:11:02,440 --> 00:11:05,080 Nafeesa rendőrségi őrizetben van, Zarar. 110 00:11:06,480 --> 00:11:10,080 És most veszélyt jelent mindkettőnkre. 111 00:11:14,160 --> 00:11:15,120 Rafeeq uram, 112 00:11:16,720 --> 00:11:18,880 nem kértem, hogy jöjjön ide, 113 00:11:20,240 --> 00:11:22,000 és felőlem távozhat is. 114 00:11:37,200 --> 00:11:38,640 {\an8}El kell vinnünk Nafeesát Delhibe. 115 00:11:38,720 --> 00:11:39,720 {\an8}VÁROSI KÓRHÁZ DARBHANGA 116 00:11:39,800 --> 00:11:42,480 {\an8}Menj a kerületi bíróhoz, és írasd alá a parancsokat! 117 00:11:42,560 --> 00:11:43,400 Igenis! 118 00:11:48,640 --> 00:11:50,520 - Jai Hind, asszonyom! - Jai Hind! 119 00:11:50,600 --> 00:11:51,720 Hogy van Nafeesa? 120 00:11:52,560 --> 00:11:55,760 - Jól, asszonyom, de terhes. - Jó ég! 121 00:11:55,840 --> 00:11:58,120 Az orvosok néhány óra múlva elengedik. 122 00:11:58,200 --> 00:12:00,000 Akkor elvihetjük Delhibe. 123 00:12:00,560 --> 00:12:02,400 Elküldtem Balwindert a bíróhoz. 124 00:12:03,280 --> 00:12:04,400 Megtudtál valamit? 125 00:12:05,440 --> 00:12:06,440 Nem, asszonyom. 126 00:12:07,240 --> 00:12:08,520 Szerintem ártatlan. 127 00:12:33,720 --> 00:12:34,960 Menj, hozz egy teát! 128 00:12:37,240 --> 00:12:40,120 Ha a telefonjára van tapadva, ki ügyel a biztonságra? 129 00:12:40,680 --> 00:12:41,760 Nyissa ki az ajtót! 130 00:12:59,240 --> 00:13:01,000 Nafeesa, Haider küldött. 131 00:13:02,400 --> 00:13:03,800 Jelenleg Dakkában van. 132 00:13:06,320 --> 00:13:07,320 Beszélj vele! 133 00:13:08,880 --> 00:13:09,720 Haider? 134 00:13:10,320 --> 00:13:13,240 Nafeesa, mit keresel a kórházban? Jól vagy? 135 00:13:14,560 --> 00:13:15,840 Terhes vagyok, Haider. 136 00:13:21,960 --> 00:13:25,960 Nafeesa, nem hagyom, hogy neked vagy a babának bántódása essen! 137 00:13:26,920 --> 00:13:28,680 Csak tedd, amit Unaiza mond! 138 00:13:33,520 --> 00:13:35,920 Azt mondják, terrorista vagy! 139 00:13:37,000 --> 00:13:38,800 És az Indiai Mudzsahedeknek dolgozol. 140 00:13:39,440 --> 00:13:41,160 És ezek a robbantások... 141 00:13:42,480 --> 00:13:44,680 Tényleg elhiszed, hogy ilyet tennék? 142 00:13:45,600 --> 00:13:47,440 Nem tudom, mi folyik itt. 143 00:13:48,000 --> 00:13:49,240 Haider? Zarar? 144 00:13:49,840 --> 00:13:51,440 Ne hallgass rájuk, Nafeesa! 145 00:13:53,200 --> 00:13:55,720 Nem tudnak közel férkőzni a robbantás elkövetőihez, 146 00:13:55,880 --> 00:13:57,760 ezért az olyanokat büntetik, mint mi. 147 00:13:59,160 --> 00:14:00,760 Szerinted apád képes lenne... 148 00:14:02,480 --> 00:14:03,600 Apám... 149 00:14:04,240 --> 00:14:05,840 Igen, Nafeesa, apád, 150 00:14:06,680 --> 00:14:07,760 a mi Sikkunk... 151 00:14:09,200 --> 00:14:12,280 És ha nem megyek el időben, valószínűleg én is ugyanerre... 152 00:14:12,800 --> 00:14:15,840 Nafeesa, ezért kell azonnal eljönnöd onnan! 153 00:14:16,920 --> 00:14:18,400 - De... - De mi? 154 00:14:19,920 --> 00:14:22,440 Felhívnálak, ha terrorista lennék? 155 00:14:22,520 --> 00:14:23,720 Kérnélek, hogy gyere ide? 156 00:14:24,600 --> 00:14:27,040 Ha most nem jössz el, téged is börtönbe csuknak. 157 00:14:27,120 --> 00:14:29,880 Nem érdekli őket, ártatlan vagy-e, vagy sem. 158 00:14:32,960 --> 00:14:33,960 És anya és Moin? 159 00:14:34,560 --> 00:14:35,800 Ne aggódj miattuk! 160 00:14:38,320 --> 00:14:41,080 Majd áthozzuk őket, ha eljön az ideje. 161 00:14:42,360 --> 00:14:44,000 De most rögtön el kell jönnöd! 162 00:14:44,600 --> 00:14:45,880 Bízol bennem? 163 00:14:47,360 --> 00:14:48,200 Igen. 164 00:14:49,800 --> 00:14:52,840 Jól van. Akkor tedd, amit Unaiza mond! 165 00:15:01,400 --> 00:15:03,240 Nafeesa, fogytán az időnk. 166 00:15:03,320 --> 00:15:05,880 Van egy piros autó a kórház másik oldalán. 167 00:15:05,960 --> 00:15:07,560 Az elvisz Kolkatába. 168 00:15:07,640 --> 00:15:10,040 Ott vár valaki, aki eljuttat Dakkába. 169 00:15:10,720 --> 00:15:12,600 Felszállsz a Maitree Expresszre Kolkatában, 170 00:15:12,680 --> 00:15:15,040 és holnapután reggel kilenckor Dakkában leszel. 171 00:15:15,120 --> 00:15:16,800 Haider pedig ott fog várni téged. 172 00:15:17,480 --> 00:15:19,280 Figyelj, nincs sok időnk! 173 00:15:22,200 --> 00:15:25,120 Bejönne egy percre? Szükség lenne a segítségére. 174 00:15:34,120 --> 00:15:36,280 - Hol van Nafeesa? - A mosdóban. 175 00:15:37,480 --> 00:15:38,760 Miért van szükség rám? 176 00:16:28,560 --> 00:16:31,000 Siess! Indulnunk kell! Gyere! 177 00:16:37,920 --> 00:16:39,480 Hé! Megállni! 178 00:17:35,880 --> 00:17:37,880 Egy piros autó vár rád. 179 00:17:37,960 --> 00:17:40,280 Menj tovább! Én feltartom őket. Menj! 180 00:17:46,200 --> 00:17:48,080 Asszonyom, Nafeesa megszökik! Fedezzen! 181 00:18:46,800 --> 00:18:47,680 Van ott valaki? 182 00:18:49,280 --> 00:18:50,080 Senki, uram! 183 00:19:08,640 --> 00:19:12,200 Ez az arc India legkeresettebb terroristájáé, Zararé. 184 00:19:12,280 --> 00:19:16,280 Ez a kanpuri fiú nagyon fiatalon csatlakozott az IM-hez, 185 00:19:16,320 --> 00:19:18,480 és robbantássorozatokat hajtott végre Indiában. 186 00:19:19,080 --> 00:19:20,520 És most a legfrissebb híreink! 187 00:19:20,560 --> 00:19:22,760 {\an8}A delhi rendőrség információi szerint 188 00:19:22,800 --> 00:19:25,920 {\an8}Mudassar és Rubina Khan kanpuri lakosok 189 00:19:26,000 --> 00:19:28,640 {\an8}a szülei Zararnak és az öccsének, Sikkunak, 190 00:19:28,720 --> 00:19:31,680 {\an8}az indiai robbantásos merényletek kitervelőinek. 191 00:19:32,240 --> 00:19:35,680 {\an8}Hírtudósítónk, Sushant, jelenleg az ő házuk előtt áll. 192 00:19:35,760 --> 00:19:38,800 {\an8}Lássuk, mit nyilatkoznak! 193 00:19:38,880 --> 00:19:42,080 {\an8}Évekkel ezelőtt megszakítottuk vele a kapcsolatot. 194 00:19:43,800 --> 00:19:45,200 Mi van a szüleiddel? 195 00:19:46,920 --> 00:19:50,000 Mindketten meghaltak egy balesetben kis koromban. 196 00:19:50,800 --> 00:19:53,160 Igazat mondanak Zarar és Sikku szülei? 197 00:19:53,240 --> 00:19:56,560 Mi volt az oka, hogy megszakították a kapcsolatot mindkét fiukkal? 198 00:20:04,080 --> 00:20:05,000 Uram! 199 00:20:19,640 --> 00:20:20,800 Nafeesa Khan vagyok. 200 00:20:22,240 --> 00:20:23,240 Haider felesége. 201 00:20:24,720 --> 00:20:25,560 Delhiből jöttem. 202 00:20:27,960 --> 00:20:29,800 Mindig a legjobb tanuló voltam. 203 00:20:32,280 --> 00:20:34,760 Mindig arról álmodtam, hogy régész leszek. 204 00:20:36,640 --> 00:20:39,320 Történelem szakon diplomáztam a Vidyasagar Egyetemen. 205 00:20:40,400 --> 00:20:43,520 Feleségül mentem a férfihoz, akibe beleszerettem. 206 00:20:44,680 --> 00:20:46,480 Nem tudtam, hogy terrorista. 207 00:20:51,480 --> 00:20:53,560 A rossz döntésekért, amiket hoztam, 208 00:20:54,080 --> 00:20:56,440 elfogadok bármilyen büntetést, amit a törvény előír. 209 00:20:58,040 --> 00:20:59,920 De nem fogom elárulni a hazámat. 210 00:21:04,880 --> 00:21:05,880 Haider... 211 00:21:09,080 --> 00:21:12,080 Zarar Dakkában vár rám. 212 00:21:13,960 --> 00:21:17,640 A dakkai pályaudvaron lesz holnapután reggel kilenckor. Engem vár. 213 00:21:20,080 --> 00:21:22,440 Egy piros autó vár a kórház másik oldalán, 214 00:21:22,520 --> 00:21:24,040 ami segít odajutni. 215 00:21:42,560 --> 00:21:43,560 Gyere! 216 00:21:46,560 --> 00:21:48,080 Asszonyom, Dakkába kell mennünk! 217 00:21:48,640 --> 00:21:50,080 Ki van zárva. 218 00:21:50,160 --> 00:21:53,640 Nafeesa a mi oldalunkon áll! Első kézből vannak információink Zararról. 219 00:21:53,720 --> 00:21:54,720 Meg tudjuk csinálni. 220 00:21:55,280 --> 00:21:57,800 Határon átnyúló műveletről beszélsz, Kabir. 221 00:21:58,560 --> 00:22:01,320 Az nem lehetséges a titkosszolgálat bevonása nélkül. 222 00:22:01,400 --> 00:22:03,680 És a belügyminisztérium sosem engedélyezné. 223 00:22:03,760 --> 00:22:05,280 De megpróbálhatjuk, asszonyom. 224 00:22:06,080 --> 00:22:07,920 Mindketten el akarjuk kapni Zarart. 225 00:22:09,560 --> 00:22:11,240 De szükségem van a segítségére. 226 00:22:13,720 --> 00:22:17,160 Gondoljon bele, asszonyom! Mit tett volna Vikram úr? 227 00:22:20,480 --> 00:22:22,720 Belebuksz, és engem is magaddal rántasz. 228 00:22:26,800 --> 00:22:30,480 {\an8}A TITKOSSZOLGÁLAT KÖZPONTJA 229 00:22:30,560 --> 00:22:32,320 Halló! Shreenivas uram? 230 00:22:32,400 --> 00:22:33,960 Igen, Tara, tessék! 231 00:22:47,280 --> 00:22:49,040 RENDŐRSÉG 232 00:22:49,960 --> 00:22:53,840 Uram, úton vagyunk. Három óra múlva érkezünk. 233 00:22:54,400 --> 00:22:55,680 Van hír a minisztériumtól? 234 00:22:55,760 --> 00:22:59,160 Igen. Nemsokára ott leszünk Shreenivasszal. 235 00:22:59,240 --> 00:23:00,240 Igen, uram! 236 00:23:01,600 --> 00:23:06,400 {\an8}DARBHANGAI KATONAI REPTÉR 237 00:23:13,920 --> 00:23:15,040 Rafeeq úr hív. 238 00:23:15,640 --> 00:23:17,560 Vegye fel! Hangosítsa ki! 239 00:23:20,400 --> 00:23:22,560 - Igen, Rafeeq uram! - Merre jártok? 240 00:23:22,640 --> 00:23:25,280 Nemsokára áthaladunk Szamasztipuron. 241 00:23:26,920 --> 00:23:28,760 - Minden rendben van? - Igen. 242 00:23:28,840 --> 00:23:31,520 El sem tudom mondani, mennyire élvezem az utazást. 243 00:23:31,600 --> 00:23:33,200 Azért figyelj az időre is! 244 00:23:33,320 --> 00:23:36,080 A vonat hajnali egykor indul Dakkába Kalkuttából. 245 00:23:36,680 --> 00:23:38,080 Igenis, Rafeeq uram! Értem. 246 00:23:38,160 --> 00:23:40,320 Mintha szárnyakat növesztenénk. 247 00:23:44,560 --> 00:23:47,040 Minden rendben. Úton vannak. 248 00:24:02,200 --> 00:24:04,080 Az útlevelek. A tiéd és Nafeesáé. 249 00:24:05,000 --> 00:24:06,360 Amint Nafeesa megérkezik, 250 00:24:06,960 --> 00:24:09,640 ti ketten három órán belül elindultok Iránba. 251 00:24:28,520 --> 00:24:30,680 Rana, vidd a főkapitányságra őket! 252 00:24:30,760 --> 00:24:33,120 - Igenis. - Uram, Rafeeq úr hív! 253 00:24:33,200 --> 00:24:34,200 Vegye fel! 254 00:24:35,680 --> 00:24:37,520 Igen, Rafeeq uram, úton vagyunk. 255 00:24:37,600 --> 00:24:39,680 Tetarhat felé dugó van. 256 00:24:41,080 --> 00:24:42,320 Add át a telefont Nafeesának! 257 00:24:47,720 --> 00:24:48,960 Nafeesa, itt Haider. 258 00:24:51,800 --> 00:24:53,600 Hosszú az út, egyél időben! 259 00:24:55,720 --> 00:24:58,400 És most kettő helyett kell enned. 260 00:24:59,120 --> 00:25:02,520 - Igen, eszem. - Vigyázz magadra! Nemsokára találkozunk. 261 00:25:02,600 --> 00:25:03,760 Jól van. 262 00:25:09,360 --> 00:25:10,200 Menjünk! 263 00:25:26,080 --> 00:25:27,600 - Igen, uram? - Hol vagytok? 264 00:25:28,160 --> 00:25:30,120 Már itt vagyunk Shreenivas úrral. 265 00:25:30,200 --> 00:25:32,160 A miniszter vár ránk. 266 00:25:32,240 --> 00:25:34,000 Igen, uram! Mindjárt ott leszünk. 267 00:25:34,080 --> 00:25:35,080 Oké. Siessetek! 268 00:25:56,600 --> 00:25:57,600 - Jai Hind! - Jai Hind! 269 00:25:57,680 --> 00:26:01,720 A rendőrfőkapitány és Mr. Shreenivas már várja önöket. Erre tessék! 270 00:26:04,640 --> 00:26:06,200 Gyertek! 271 00:26:10,440 --> 00:26:12,600 Lássuk, jól értem-e! 272 00:26:12,680 --> 00:26:17,240 Bangladesbe mennének, hogy letartóztassák India legkeresettebb terroristáját. 273 00:26:19,440 --> 00:26:20,280 Igen, uram. 274 00:26:22,080 --> 00:26:23,760 Ez egyszerűen nem lehetséges. 275 00:26:23,840 --> 00:26:27,240 Uram, már két éve követjük Zarart. 276 00:26:27,320 --> 00:26:30,720 És végre elérhető közelségben van. Ez vissza nem térő lehetőség, uram. 277 00:26:30,800 --> 00:26:32,560 Nincs semmilyen lehetőség. 278 00:26:33,400 --> 00:26:35,480 Jaideep, maga itt a rangidős tiszt. 279 00:26:35,560 --> 00:26:37,920 Tudja, hogy működnek a dolgok. Értesse meg velük! 280 00:26:38,600 --> 00:26:41,400 Ha valami balul sül el, az az egész országra szégyent hoz. 281 00:26:41,520 --> 00:26:42,640 Nem, uram. 282 00:26:42,720 --> 00:26:46,280 Megismétlődik, ami az 1993-as mumbai robbantássorozat után történt, uram. 283 00:26:46,360 --> 00:26:49,760 Valaki robbantássorozatot hajt végre a városban, és meglép az országból. 284 00:26:49,880 --> 00:26:52,040 És még mindig nem tudtuk tartóztatni. 285 00:26:52,120 --> 00:26:54,600 Ez szégyen az országra nézve, uram. 286 00:26:55,760 --> 00:26:59,240 Kabir Malik rendőrkapitány-helyettes, uram. Ő fogja vezetni az akciót. 287 00:27:01,920 --> 00:27:04,080 Egy titkos műveletről beszél. 288 00:27:06,480 --> 00:27:08,080 Maguk odamennek, 289 00:27:08,800 --> 00:27:10,880 de itt én leszek a felelős. 290 00:27:10,960 --> 00:27:12,400 Miért csak ön, uram? 291 00:27:13,080 --> 00:27:14,440 Mindannyian felelősek leszünk. 292 00:27:19,280 --> 00:27:21,680 Két év, hat város, 26 robbantás. 293 00:27:22,520 --> 00:27:25,040 Zarar megölt 515 embert, uram. 294 00:27:25,760 --> 00:27:28,600 És a családjaik mindennap választ várnak tőlünk, uram. 295 00:27:29,560 --> 00:27:33,480 És önnek, nekem és a hazánknak válaszolnunk kell nekik, uram. 296 00:27:33,560 --> 00:27:34,960 És most jött el az idő. 297 00:27:36,120 --> 00:27:39,960 Mert ha Zarar elmegy Dakkából, soha nem fogjuk tudni elkapni. 298 00:27:41,320 --> 00:27:42,760 Lépnünk kell, uram! 299 00:27:46,640 --> 00:27:49,320 Tudja, milyen arányban vallanak kudarcot az ilyen akciók? 300 00:27:49,400 --> 00:27:50,920 Nem fogunk kudarcot vallani, uram. 301 00:27:52,240 --> 00:27:54,000 A kudarc nem opció számunkra. 302 00:27:54,880 --> 00:27:55,880 De mi van, ha mégis? 303 00:28:02,520 --> 00:28:03,640 Abban az esetben 304 00:28:04,280 --> 00:28:05,560 elhatárolhatja magát. 305 00:28:06,320 --> 00:28:08,840 Nem tud semmit, sem rólunk, sem erről a műveletről. 306 00:28:11,560 --> 00:28:13,960 De életét is vesztheti az akcióban. 307 00:28:14,560 --> 00:28:15,720 Indiai vagyok, uram. 308 00:28:16,480 --> 00:28:18,280 Itt fogok békében nyugodni. 309 00:28:21,320 --> 00:28:22,560 Egy kicsit őrült, uram. 310 00:28:24,320 --> 00:28:25,320 Mi a tervük? 311 00:28:26,760 --> 00:28:29,320 Uram, a Maitree holnap reggel kilenckor ér Dakkába. 312 00:28:29,400 --> 00:28:31,960 Ez a vonat köti össze Indiát és Bangladest. 313 00:28:32,040 --> 00:28:34,880 Zarar a dakkai pályaudvaron fogja várni Nafeesát. 314 00:28:34,960 --> 00:28:38,480 Ha felszállunk a reggel hatórás Delhi–Dakka járatra, 315 00:28:38,560 --> 00:28:42,560 időben odaérünk, és könnyedén letartóztathatjuk Zarart Dakkában. 316 00:28:42,640 --> 00:28:44,000 Na és ha késik a járat? 317 00:28:44,920 --> 00:28:47,120 Ha a belügyminisztérium odaszól nekik, 318 00:28:47,200 --> 00:28:49,320 a dakkai járat nem fog késni, uram. 319 00:28:52,880 --> 00:28:54,440 Hallotta ezt, Mr. Chaudhary? 320 00:28:54,960 --> 00:28:56,800 Tájékoztassa a repülőtéri hatóságot, 321 00:28:56,880 --> 00:29:00,800 hogy történjék bármi, a reggel hatórai dakkai járatnak időben el kell indulnia! 322 00:29:01,680 --> 00:29:02,680 Igenis, uram! 323 00:29:04,680 --> 00:29:06,760 - Van ügynökünk Dakkában? - Van, uram. 324 00:29:08,560 --> 00:29:09,600 Akkor rendben. 325 00:29:10,760 --> 00:29:13,360 Ne feledjék, ez a találkozó sosem történt meg! 326 00:29:13,960 --> 00:29:15,120 Milyen találkozó, uram? 327 00:29:17,840 --> 00:29:18,680 Minden jót! 328 00:29:21,120 --> 00:29:22,120 Uram! 329 00:29:26,040 --> 00:29:27,280 Egy pillanat! 330 00:29:29,880 --> 00:29:31,360 Lehet egy személyes kérésem? 331 00:29:36,000 --> 00:29:37,160 Kapják el a rohadékot! 332 00:29:39,280 --> 00:29:41,960 Delhi fiú vagyok, uram. Elkapom. 333 00:29:43,200 --> 00:29:44,200 Jai Hind! 334 00:29:45,600 --> 00:29:46,680 Jai Hind! 335 00:29:49,400 --> 00:29:52,320 Kabir, készüljetek fel Ranával az indulásra Dakkába! 336 00:29:52,880 --> 00:29:55,640 A titkosszolgálat ügynökétől kaptok fegyvereket Dakkában. 337 00:29:55,720 --> 00:29:58,120 Ja igen, még valami! 338 00:29:58,200 --> 00:30:00,280 Ne rombold földig Dakkát, ha lehet! 339 00:30:00,800 --> 00:30:02,000 De ha mégis, utána 340 00:30:03,400 --> 00:30:05,160 egyben gyere vissza, te őrült! 341 00:30:06,520 --> 00:30:08,520 Vikramot már elvesztettük, 342 00:30:10,000 --> 00:30:11,200 ne veszítsünk el téged is! 343 00:30:11,800 --> 00:30:14,400 Esküszöm, uram, élve jövök vissza. 344 00:30:14,920 --> 00:30:16,360 És Zararral. 345 00:30:17,200 --> 00:30:19,600 - Bansal, az ügynök aktiválva van. - Jó. 346 00:30:19,680 --> 00:30:21,400 Kabir, Dakkában vár rád. 347 00:30:21,480 --> 00:30:23,520 - A reptéren. - Értem, uram. 348 00:30:23,640 --> 00:30:26,320 - Bansal, ha bármi kellene Dakkában... - Igen, uram. 349 00:30:27,800 --> 00:30:29,200 De ki ez az ügynök? 350 00:30:31,200 --> 00:30:34,280 Hárman voltunk a csoportban a rendőrakadémián. 351 00:30:35,920 --> 00:30:37,400 Hárman voltunk. 352 00:30:37,480 --> 00:30:38,640 Én, Shetty és... 353 00:30:38,720 --> 00:30:40,760 Én, Vikram... 354 00:30:40,840 --> 00:30:41,760 ...Jagtap. 355 00:30:41,840 --> 00:30:43,440 - ...és... - És Jagtap. 356 00:30:47,080 --> 00:30:48,080 Honnan tudod? 357 00:30:50,360 --> 00:30:51,880 Majd elmondom, ha visszajövök. 358 00:31:02,960 --> 00:31:05,720 - Vigyázz magadra! - Ne aggódjon, asszonyom! 359 00:31:05,800 --> 00:31:09,040 Banglades lesz a könyve legjobb fejezete. 360 00:31:10,000 --> 00:31:12,480 Majd később megköszönheti, ha bestseller lesz. 361 00:31:13,800 --> 00:31:15,000 Javíthatatlan vagy. 362 00:31:17,000 --> 00:31:18,160 Vigyázz magadra! 363 00:31:22,720 --> 00:31:23,560 Halló! 364 00:31:23,640 --> 00:31:26,920 A holttest a Tara Masjidhoz közeli épületben van. 365 00:31:27,000 --> 00:31:28,560 Küldheti a takarítókat. 366 00:31:52,640 --> 00:31:54,640 DAKKAI RENDŐRSÉG 367 00:32:27,760 --> 00:32:30,920 {\an8}DAKKA 368 00:34:38,680 --> 00:34:40,680 A feliratot fordította: Kwaysser Erika 369 00:34:40,800 --> 00:34:42,800 Kreatív supervisor: Gömöri János27325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.