Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,080 --> 00:01:12,160
INDIAI AKCIÓCSOPORT
2
00:01:17,080 --> 00:01:20,920
A FANTOM VISSZATÉR
3
00:01:21,000 --> 00:01:24,240
DELHI RENDŐRSÉG – FAÜLTETÉSI AKCIÓ
A DELHI RENDŐRSÉG MOZGALMA
4
00:01:37,360 --> 00:01:41,080
- Papa, mikor lesz rajta mangó?
- Időbe telik, fiam.
5
00:01:41,640 --> 00:01:43,480
- Most negyedikes vagy, ugye?
- Igen.
6
00:01:43,560 --> 00:01:47,040
Mire tizedikes leszel, lesz rajta mangó.
7
00:01:47,800 --> 00:01:50,840
- Az túl sokára lesz!
- Minden jó dologhoz idő kell, fiam.
8
00:01:50,920 --> 00:01:54,600
Látom, sietsz. Te is megnősz, meg a fa is.
9
00:01:54,680 --> 00:01:55,720
Igen.
10
00:01:55,800 --> 00:01:58,880
Majd eljövünk,
és együtt szedünk mangót róla, jó?
11
00:01:58,960 --> 00:02:01,680
- Addig is kaphatok egy mangófagyit?
- Igen...
12
00:02:01,760 --> 00:02:03,600
- Ayush!
- Nagyszerű ötlet!
13
00:02:03,680 --> 00:02:05,640
- Rashmi?
- Tényleg.
14
00:02:06,440 --> 00:02:09,920
Tudod, mit csinálnak a legjobb barátok?
Együtt fagyiznak.
15
00:02:10,040 --> 00:02:11,040
- Hát...
- Menjünk!
16
00:02:11,600 --> 00:02:12,680
- Menj csak velük!
- Jó.
17
00:02:12,760 --> 00:02:13,600
Megyek.
18
00:02:16,520 --> 00:02:17,760
Fantasztikus lány!
19
00:02:19,400 --> 00:02:21,160
Hogy halad Rashmi kezelése?
20
00:02:23,000 --> 00:02:24,160
Folytatódik, uram.
21
00:02:25,360 --> 00:02:28,600
De az orvosok szerint
csak késleltetjük az elkerülhetetlent.
22
00:02:33,440 --> 00:02:35,720
Tudod, mit szeretek a fákban, Kabir?
23
00:02:36,280 --> 00:02:37,840
Azt, hogy milyen egyszerűek.
24
00:02:38,800 --> 00:02:42,840
Levegő, napfény, víz és egy kis figyelem.
25
00:02:44,040 --> 00:02:46,000
És teszik a dolgukat a világban.
26
00:02:48,200 --> 00:02:51,520
Az embereknek csak némi szeretetet
kell hozzáadni a keverékhez.
27
00:02:52,240 --> 00:02:53,360
Annyira alapvető.
28
00:02:54,480 --> 00:02:57,920
Amit csinálunk, az a mi feladatunk.
29
00:02:59,640 --> 00:03:01,000
És a családunk
30
00:03:02,120 --> 00:03:03,360
számunkra alapvető.
31
00:03:06,720 --> 00:03:09,600
Kabir, Rashmi boldog.
32
00:03:11,920 --> 00:03:13,240
Elégedett az életével.
33
00:03:14,520 --> 00:03:15,880
Legyél hát boldog te is!
34
00:03:18,040 --> 00:03:20,800
Az élet nem egy ügy, testvér,
amit meg kell oldani.
35
00:03:22,720 --> 00:03:23,960
Ne arra gondolj, mi lesz!
36
00:03:25,080 --> 00:03:27,680
Élvezz minden pillanatot! Csak élj!
37
00:03:31,360 --> 00:03:33,320
Egy nap mindannyiunknak meg kell halnunk.
38
00:03:34,280 --> 00:03:35,600
Neked, nekem.
39
00:03:36,280 --> 00:03:37,760
Csak más sorrendben.
40
00:03:38,400 --> 00:03:40,200
Túl fognak élni minket ezek a fák
41
00:03:41,880 --> 00:03:43,040
és a gyümölcseik.
42
00:03:46,560 --> 00:03:48,240
Vikram, a nagy filozófus.
43
00:03:52,240 --> 00:03:54,800
Olyan, mintha megállt volna az idő,
és az élet is.
44
00:03:58,440 --> 00:04:00,040
Nehéz, Kabir.
45
00:04:02,760 --> 00:04:05,800
Ha egyetlen csapás miatt
minden széthullik,
46
00:04:06,600 --> 00:04:07,920
hogyan lehet továbblépni?
47
00:04:18,600 --> 00:04:20,800
Úgy, hogy egyenként
összeszedjük a darabokat.
48
00:04:23,160 --> 00:04:24,360
Beléjük kapaszkodva
49
00:04:25,800 --> 00:04:27,560
kell szembenéznünk a viharokkal.
50
00:04:31,320 --> 00:04:33,080
Ezt hívják életnek.
51
00:04:38,440 --> 00:04:41,920
És ott van neked Ayush és mi is.
52
00:04:49,320 --> 00:04:52,320
Szóval mesélj, milyen a munka?
53
00:04:53,920 --> 00:04:56,200
A munka jól megy.
54
00:04:57,200 --> 00:04:59,240
Kilenctől ötig, lakhatási osztály.
55
00:05:00,080 --> 00:05:02,120
Rendőrfőnök-helyettesből
hivatalnok lettem.
56
00:05:02,880 --> 00:05:05,240
Időben hazamegyek, időben eszem.
57
00:05:05,760 --> 00:05:06,800
Anyám örül.
58
00:05:08,600 --> 00:05:09,800
Na és te?
59
00:05:22,800 --> 00:05:25,680
EGY ÉVVEL KÉSŐBB
60
00:05:40,760 --> 00:05:46,440
DZSAIPUR
61
00:06:47,160 --> 00:06:48,800
BEJÖVŐ HÍVÁS
ISMERETLEN SZÁM
62
00:06:49,440 --> 00:06:51,360
- Üdvözlet, főnök!
- Üdvözlet!
63
00:06:51,440 --> 00:06:54,520
- Felkészültetek a vizsgákra?
- Igen, főnök.
64
00:06:56,080 --> 00:06:57,360
Legyetek résen!
65
00:06:57,440 --> 00:07:00,960
A vizsgáztatók most szigorúbbak.
66
00:07:01,600 --> 00:07:06,320
Ne aggódjon! Biztos vagyok benne, hogy
az eredmények jók lesznek, mint mindig.
67
00:07:08,520 --> 00:07:10,520
Volna még egy kérdésem.
68
00:07:10,600 --> 00:07:12,040
Persze, mondja csak!
69
00:07:12,120 --> 00:07:15,560
Saeed lányának mi a neve?
70
00:07:17,120 --> 00:07:18,120
Nafeesa?
71
00:07:18,200 --> 00:07:19,640
Igen, Nafeesa.
72
00:07:20,760 --> 00:07:24,480
Még mindig szoktál beszélni vele?
73
00:07:27,800 --> 00:07:29,880
Nem, főnök, nem sokat.
74
00:07:30,520 --> 00:07:32,320
Jobb, ha így is marad.
75
00:07:33,360 --> 00:07:35,440
Az élet útján
76
00:07:36,080 --> 00:07:39,120
találkozni fogsz utazókkal,
akik tévútra visznek téged.
77
00:07:40,960 --> 00:07:42,440
El kell döntened,
78
00:07:43,360 --> 00:07:47,640
hogy az úti cél a fontos neked,
79
00:07:49,000 --> 00:07:50,560
vagy az utazó.
80
00:07:52,200 --> 00:07:53,280
Főnök...
81
00:08:20,400 --> 00:08:22,080
BEJÖVŐ HÍVÁS
NAFEESA
82
00:08:52,640 --> 00:08:55,280
- Igen, Nafeesa?
- Helló, parfümkészítő úr!
83
00:08:56,400 --> 00:08:59,200
Úgy tűnik, jól érzed magad Kolkatában.
84
00:08:59,280 --> 00:09:02,240
- Megismerkedtél ott valakivel?
- Á, semmi ilyesmi.
85
00:09:04,040 --> 00:09:06,880
- Figyelj, el kell mondanom valamit.
- Mit?
86
00:09:07,000 --> 00:09:09,280
Meséltem apának rólunk.
87
00:09:11,880 --> 00:09:12,760
És?
88
00:09:13,880 --> 00:09:16,640
Azt mondta, kitűzi az esküvő dátumát,
mikor visszatérsz.
89
00:09:17,320 --> 00:09:18,520
Az esküvő dátumát?
90
00:09:20,160 --> 00:09:22,640
Mi a baj? Nem akarsz összeházasodni?
91
00:09:23,720 --> 00:09:24,960
Nem vagy boldog?
92
00:09:25,040 --> 00:09:27,480
Nem erről van szó, Nafeesa.
93
00:09:30,880 --> 00:09:32,640
Boldog vagyok. Nagyon is.
94
00:09:33,880 --> 00:09:36,000
- Csak...
- Igen, tudom.
95
00:09:36,520 --> 00:09:37,720
Kell még egy kis idő.
96
00:09:39,240 --> 00:09:41,600
Tudom, jobban szereted
a munkádat, mint engem.
97
00:09:41,640 --> 00:09:44,040
De ezt nem fogom hagyni
az esküvő után, oké?
98
00:09:44,120 --> 00:09:46,080
Az ujjam köré csavarlak.
99
00:09:47,080 --> 00:09:49,000
Nem menekülsz el tőlem, meglátod!
100
00:09:49,760 --> 00:09:51,360
Soha nem hagylak el.
101
00:09:52,880 --> 00:09:54,040
Esküszöm.
102
00:09:58,400 --> 00:10:00,200
Végezd el a munkát, és siess vissza!
103
00:10:01,320 --> 00:10:03,000
- Szia!
- Szia!
104
00:11:16,800 --> 00:11:20,600
Motichoor ladoot hoztam Lalaramtól,
kifejezetten magának.
105
00:11:20,680 --> 00:11:22,560
Nem eszem édességet.
106
00:11:22,640 --> 00:11:25,400
Semmi baj, uram.
Legközelebb valami sósat hozok.
107
00:11:26,040 --> 00:11:30,560
Uram, ha be tudna osztani engem
irodai munkára, hálás lennék érte.
108
00:11:31,120 --> 00:11:32,560
A feleségem várandós.
109
00:11:33,280 --> 00:11:37,920
Már unom elmagyarázni neked, Jitu,
de te mindennap próbálkozol.
110
00:11:38,000 --> 00:11:40,120
Jelenleg nincs üresedés.
111
00:11:40,200 --> 00:11:42,240
Majd értesítenek, ha lesz.
112
00:11:42,320 --> 00:11:45,640
- Kérlek, menj el!
- Rendben, uram. Jövő héten találkozunk.
113
00:11:46,880 --> 00:11:49,800
- Ezt is vidd, kérlek!
- Igen, uram.
114
00:11:51,920 --> 00:11:53,000
Jó, uram.
115
00:11:53,520 --> 00:11:59,040
Amarjeet bankigazgató elmenekült Delhiből
a családjával az incidens után.
116
00:11:59,120 --> 00:12:00,520
És most, legfrissebb híreink.
117
00:12:00,600 --> 00:12:03,600
A dzsaipuri robbantássorozatban
118
00:12:03,680 --> 00:12:05,560
{\an8}legalább 40 ember vesztette életét,
119
00:12:05,640 --> 00:12:07,920
{\an8}és több mint 150-en megsérültek.
120
00:12:08,000 --> 00:12:11,280
A tűzoltóság szerint
az első robbanás hét órakor történt
121
00:12:11,360 --> 00:12:13,560
egy üzlet előtt parkoló autóban.
122
00:12:14,280 --> 00:12:17,680
A sérülteket a dzsaipuri
állami kórházban kezelik.
123
00:12:36,600 --> 00:12:37,960
Igen, Rakesh, itt vagyok.
124
00:13:10,120 --> 00:13:12,520
- Kabir! De rég láttalak!
- Rakesh!
125
00:13:13,560 --> 00:13:16,080
- Nem találkoztunk az akadémia óta.
- Hogy vagy?
126
00:13:16,160 --> 00:13:18,320
- Jól vagyok. És te?
- Ezer éve. Én is.
127
00:13:18,400 --> 00:13:20,120
Már 15 nap eltelt a robbantás óta.
128
00:13:20,920 --> 00:13:24,680
És még mindig nincs
semmi bizonyíték, semmi konkrét nyom.
129
00:13:25,600 --> 00:13:28,120
Nagy média- és politikai nyomás
nehezedik rám.
130
00:13:29,360 --> 00:13:31,840
Nem is tudom, hol kezdjem.
131
00:13:33,760 --> 00:13:35,120
Van egy ötletem.
132
00:13:35,200 --> 00:13:37,760
De kéne a segítséged,
hogy igazoljam a gyanúmat.
133
00:13:38,720 --> 00:13:40,320
Némi időbe telik, de...
134
00:13:40,440 --> 00:13:42,560
Figyelj, közös erővel meg tudjuk oldani.
135
00:13:43,480 --> 00:13:46,040
Rakesh, tudod,
hogy mindkettőnknek szüksége van erre.
136
00:13:48,720 --> 00:13:52,360
Nem tudom, hogyan reagáljak arra,
hogy itt látlak.
137
00:13:53,040 --> 00:13:55,880
Örüljek vagy stresszeljek?
138
00:13:57,360 --> 00:14:02,200
Nem hivatalosan csináljuk.
Ha valaki rájön, elveszítem az állásomat.
139
00:14:02,280 --> 00:14:04,000
Ne aggódj, barátom!
140
00:14:04,080 --> 00:14:06,800
Senki sem fog tudni róla,
hogy benne vagy, oké?
141
00:14:07,720 --> 00:14:08,600
Oké.
142
00:14:24,160 --> 00:14:27,520
Úgy emlékszem
143
00:14:27,640 --> 00:14:32,280
Nem imádkoztam
144
00:14:33,880 --> 00:14:38,760
Csak a neved kántáltam
145
00:14:38,840 --> 00:14:41,640
Nem kell más
146
00:14:43,760 --> 00:14:47,520
Ez maga a mennyország
147
00:14:47,600 --> 00:14:52,880
Nem kell más
148
00:14:54,080 --> 00:14:56,840
Csak hogy a szívedbe zárj
149
00:14:56,920 --> 00:15:02,400
Csak ez kell
150
00:15:04,440 --> 00:15:08,120
Tudom, a szerelemnek
151
00:15:08,200 --> 00:15:13,240
Nincs arca, se alakja
152
00:15:14,120 --> 00:15:18,080
De te vagy az
153
00:15:18,160 --> 00:15:21,320
Te hoztad el
154
00:15:32,800 --> 00:15:34,360
Mit nézel?
155
00:15:36,160 --> 00:15:37,160
Nem tudom elhinni,
156
00:15:38,240 --> 00:15:42,320
hogy olyasvalaki, mint te
lehet a társam egy életre.
157
00:15:43,160 --> 00:15:44,520
Én sem hiszem el,
158
00:15:45,920 --> 00:15:47,920
hogy beleszerettem egy parfümkészítőbe.
159
00:15:49,800 --> 00:15:52,560
És Darbhangába költöztél,
egy olyan helyről, mint Delhi.
160
00:15:53,560 --> 00:15:56,360
Hozzád mentem feleségül, nem a városhoz.
161
00:15:57,560 --> 00:15:59,320
Megbízol bennem, ugye, Nafeesa?
162
00:16:01,440 --> 00:16:03,080
Mi másért mentem volna hozzád?
163
00:16:05,680 --> 00:16:09,480
Ígérem, elviszlek innen,
messzire mindettől.
164
00:16:10,600 --> 00:16:14,560
A jövőnk, a gyermekeink jövője, minden
165
00:16:15,200 --> 00:16:16,760
jobb lesz.
166
00:16:18,160 --> 00:16:19,760
És már csak napok kérdése.
167
00:16:21,440 --> 00:16:22,280
Tudom.
168
00:16:25,080 --> 00:16:28,160
Csak az kell, hogy mellettem legyél.
169
00:16:29,160 --> 00:16:32,600
De még mindig úgy érzem, nem ismerlek.
170
00:16:34,480 --> 00:16:37,520
Csak annyit tudok,
hogy a szüleid évekkel ezelőtt meghaltak.
171
00:16:43,360 --> 00:16:47,560
Szerelmed színeibe
172
00:16:47,640 --> 00:16:53,440
Öltözöm
173
00:16:53,520 --> 00:16:57,800
Egyre halványabbak
174
00:16:57,880 --> 00:17:02,560
A saját színeim
175
00:17:03,320 --> 00:17:07,280
Odaadtam mindent
176
00:17:07,360 --> 00:17:13,280
Amim volt
177
00:17:13,320 --> 00:17:17,320
Amit tőled kaptam
178
00:17:17,400 --> 00:17:22,880
Ez az őrület kell
179
00:17:22,960 --> 00:17:25,760
Nem érdekel már
180
00:17:25,800 --> 00:17:31,800
Ez a világ
181
00:17:32,520 --> 00:17:37,200
Csak neked élek
182
00:17:37,280 --> 00:17:41,440
Nem kell más
183
00:18:03,240 --> 00:18:05,320
Nem kell levegő
184
00:18:05,400 --> 00:18:07,800
Odaadom a lelkem és az életem
185
00:18:07,920 --> 00:18:10,280
Szerelmem, te vagy a mindenem
186
00:18:10,320 --> 00:18:12,640
Miért törődjek a világgal?
187
00:18:12,720 --> 00:18:15,440
Nem kell levegő
188
00:18:15,520 --> 00:18:17,960
Odaadom a lelkem és az életem
189
00:18:18,040 --> 00:18:20,440
Szerelmem, te vagy a mindenem
190
00:18:20,520 --> 00:18:26,480
Miért törődjek a világgal?
191
00:18:32,960 --> 00:18:35,720
Nincs utca
192
00:18:35,800 --> 00:18:41,320
Mely csábítóbb lenne ennél
193
00:18:42,560 --> 00:18:45,160
Ez a boldogság
194
00:18:45,240 --> 00:18:49,800
Ahol te élsz
195
00:18:52,640 --> 00:18:55,800
Úgy emlékszem
196
00:18:55,880 --> 00:19:01,800
Nem imádkoztam
197
00:19:02,560 --> 00:19:05,400
Csak a neved kántáltam
198
00:19:05,480 --> 00:19:11,320
Nem kell más
199
00:19:11,400 --> 00:19:13,040
BANSAL ÚR
BEJÖVŐ HÍVÁS
200
00:19:15,560 --> 00:19:17,480
- Jai Hind, uram!
- Hol vagy, Kabir?
201
00:19:18,640 --> 00:19:20,800
- Uram, én...
- Dzsaipurban?
202
00:19:22,080 --> 00:19:26,320
Tudom, Kabir. Az elmúlt hat hónapban
nyolcszor jártál Dzsaipurban.
203
00:19:27,080 --> 00:19:29,280
Azt hitted, nem tartom rajtad a szemem?
204
00:19:29,320 --> 00:19:32,880
És amit csinálsz, szabályokba ütköző.
205
00:19:32,960 --> 00:19:36,320
Komoly vádakkal szembesülhetsz emiatt.
206
00:19:36,440 --> 00:19:38,400
És nagyon jól tudod, Kabir,
207
00:19:39,480 --> 00:19:41,200
hogy családtagnak tekintelek.
208
00:19:41,800 --> 00:19:44,520
Csak ez az oka annak,
hogy még nem mondtam senkinek.
209
00:19:46,160 --> 00:19:50,240
De, Kabir, nem lett volna szabad
megszegni ezeket az előírásokat.
210
00:19:53,080 --> 00:19:54,320
Uram.
211
00:20:33,080 --> 00:20:35,080
Elnézést, hogy megszegtem a szabályokat.
212
00:20:35,680 --> 00:20:37,000
De muszáj volt.
213
00:20:37,560 --> 00:20:41,160
Az elmúlt hat hónapban behatóan
tanulmányoztam a dzsaipuri robbantást.
214
00:20:42,480 --> 00:20:43,920
Ott az anyag a kezében.
215
00:20:45,640 --> 00:20:48,080
Teljesen biztos vagyok benne,
hogy Zarar volt az.
216
00:20:50,000 --> 00:20:53,720
Ha képes volt ilyen hatalmas robbantást
kitervelni Dzsaipurban Delhi után,
217
00:20:53,800 --> 00:20:55,800
már biztos a következő célpontot keresi.
218
00:20:56,640 --> 00:21:00,560
Nem hagyhatjuk megint meglépni, uram!
Bárhol is van, meg kell találnunk.
219
00:21:11,200 --> 00:21:15,440
{\an8}NÉHÁNY HÓNAPPAL KÉSŐBB
DARBHANGA (BIHAR)
220
00:21:32,040 --> 00:21:33,560
Nem kéne itt lenned.
221
00:21:34,720 --> 00:21:37,440
Ezeknek az embereknek
Haider vagyok, nem Zarar.
222
00:21:38,080 --> 00:21:39,080
Tudom.
223
00:21:39,960 --> 00:21:41,320
De fontos ügyben jöttem.
224
00:21:42,520 --> 00:21:43,440
Az igazgató parancsa.
225
00:21:44,920 --> 00:21:47,320
Beszélj vele! Rafeeq úr.
226
00:21:52,920 --> 00:21:54,400
- Üdvözlet, főnök!
- Üdvözlet!
227
00:21:55,680 --> 00:21:59,560
Itt mindenki elégedett a munkáddal.
228
00:22:00,640 --> 00:22:01,720
Köszönöm.
229
00:22:02,720 --> 00:22:04,840
Rafeeq uram, mikor megyünk Iránba?
230
00:22:05,560 --> 00:22:07,680
Sokkal jobb munkát tudnék végezni onnan.
231
00:22:07,760 --> 00:22:09,880
Egy egész sereg Zarart toborozhatnék.
232
00:22:09,960 --> 00:22:12,160
Türelem, Zarar! Türelem.
233
00:22:13,080 --> 00:22:16,200
Tudod, hogy nem könnyű az út.
234
00:22:17,640 --> 00:22:19,320
És nincs más lehetőség.
235
00:22:19,400 --> 00:22:23,720
Úgy hallom,
Delhi új vizsgáztatókat jelölt ki.
236
00:22:24,400 --> 00:22:25,600
Kifejezetten neked.
237
00:22:25,680 --> 00:22:28,240
Készülj fel az új küldetésre!
238
00:22:28,320 --> 00:22:31,000
Kövesd Unaiza utasításait!
239
00:22:31,080 --> 00:22:34,800
Tekintsd ezt az utolsó vizsgának!
240
00:22:34,880 --> 00:22:37,240
Utána mehetsz egyenesen Iránba.
241
00:22:37,320 --> 00:22:38,360
Igenis, főnök!
242
00:22:38,440 --> 00:22:39,520
És figyelj,
243
00:22:40,680 --> 00:22:44,120
a kapcsolatok meggyengítik a férfit.
244
00:22:45,800 --> 00:22:47,960
Azok, akiknek a sorsa a tűz hordozása,
245
00:22:49,040 --> 00:22:50,920
ne menjenek esőt keresni!
246
00:22:52,600 --> 00:22:54,200
Gratulálok az esküvődhöz!
247
00:22:57,360 --> 00:22:58,600
Köszönöm, Rafeeq uram.
248
00:23:05,840 --> 00:23:08,040
- Mi a célpont?
- Goa.
249
00:23:11,440 --> 00:23:14,040
Ezúttal Saeed testvér segít neked.
250
00:23:16,720 --> 00:23:19,560
Minden információ itt van.
Ez az ember fog segíteni.
251
00:23:19,640 --> 00:23:20,640
ARANY HALÁSZAT
252
00:23:24,480 --> 00:23:27,000
Kabir, tájékoztatni akartalak,
253
00:23:27,080 --> 00:23:29,880
hogy beküldtem az esettanulmányod
a minisztériumba.
254
00:23:31,760 --> 00:23:36,200
A belügyminisztérium új akciócsoportot
hoz létre az IM kezelésére.
255
00:23:36,280 --> 00:23:37,440
Oda küldelek.
256
00:23:40,040 --> 00:23:42,640
Uram... Vége a büntetésnek, uram?
257
00:23:43,880 --> 00:23:45,360
Nem volt könnyű.
258
00:23:46,240 --> 00:23:49,960
De tudom, hogy senki sem ismeri
ezt az ügyet jobban nálad.
259
00:23:50,640 --> 00:23:51,960
Menj, és kapd el!
260
00:23:56,440 --> 00:23:58,440
Uram, megszeghetek egy másik előírást?
261
00:24:03,080 --> 00:24:05,880
Köszönöm, uram! Köszönöm.
262
00:24:05,960 --> 00:24:09,560
- Akkor most meghívsz vacsorára?
- Igen, uram, persze. Jöjjön, kérem!
263
00:24:10,160 --> 00:24:14,480
Mellesleg, holnap a kapitányságon
újabb meglepetés vár rád.
264
00:24:19,040 --> 00:24:22,040
DELHI RENDŐR-FŐKAPITÁNYSÁG
265
00:24:35,160 --> 00:24:36,240
Fiúk!
266
00:24:36,320 --> 00:24:38,320
- Üdvözöljük újra, uram!
- Rana!
267
00:24:40,440 --> 00:24:41,440
Hogy van?
268
00:24:42,760 --> 00:24:46,800
- Most már jobban. És te?
- Most, hogy látom, sokkal jobban.
269
00:24:47,480 --> 00:24:53,000
Tudja, ki az új parancsnok? A gudzsaráti
ATS-től jött a delhi különleges erőkhöz.
270
00:25:09,040 --> 00:25:11,360
Az élet furcsa módon köt össze embereket.
271
00:25:12,800 --> 00:25:15,280
Igen. Ami az utolsó
találkozásunkkor történt...
272
00:25:15,360 --> 00:25:17,920
Nem gondoltam,
hogy ezek után újra találkozunk.
273
00:25:18,720 --> 00:25:21,760
De tisztelem Jaideep urat.
És ő hisz benned.
274
00:25:22,960 --> 00:25:26,760
Nem tagadom, hogy van tapasztalatod
az IM elleni küzdelemben.
275
00:25:26,840 --> 00:25:30,440
De nagyon remélem, hogy most
nem szúrod el, mint Firoza Nagarban.
276
00:25:30,520 --> 00:25:33,480
- Csak Zarart akarom elkapni, asszonyom.
- Ez nem személyes ügy.
277
00:25:33,560 --> 00:25:36,080
Sajnálom, de Vikram úr halála
személyes ügy.
278
00:25:36,920 --> 00:25:40,600
Sőt, a több száz ember, aki a támadások
miatt meghalt, szintén a miénk volt.
279
00:25:41,760 --> 00:25:45,160
Mindazokért az ártatlan indiaiakért
teszem, akik életüket vesztették.
280
00:25:45,240 --> 00:25:48,960
Nem fogok hazudni, asszonyom.
Ez személyes és kurvára személyes ügy!
281
00:25:51,080 --> 00:25:53,000
Tanulmányoztam a dzsaipuri robbantásokat.
282
00:25:53,080 --> 00:25:55,480
És ugyanolyanok,
mint Delhiben és Ahmedábádban.
283
00:25:55,560 --> 00:25:56,920
Biztosan tudom, hogy Zarar az.
284
00:25:58,760 --> 00:26:01,880
Tudatni akarja velünk,
hogy nem gyengült meg Delhi után.
285
00:26:03,240 --> 00:26:04,320
Most már nem áll le.
286
00:26:07,600 --> 00:26:09,320
Akkor mi sem állunk le.
287
00:26:18,760 --> 00:26:22,000
Nafeesa, nem láttad a törülközőmet?
288
00:26:23,760 --> 00:26:25,320
Biztos ott van, ahova tetted.
289
00:26:35,400 --> 00:26:38,640
Nafeesa, valami baj van?
290
00:26:39,280 --> 00:26:40,600
Mondott valaki valamit?
291
00:26:41,280 --> 00:26:42,320
Nem, semmiség.
292
00:26:42,840 --> 00:26:45,200
Csak eszembe jutott, mi történt Samyával.
293
00:26:45,960 --> 00:26:48,920
Az esküvő után
egyszer csak eltűnt a férje.
294
00:26:49,480 --> 00:26:51,400
Semmi hír, se levél, se telefon.
295
00:26:51,960 --> 00:26:53,920
És végül megérkezett a hír,
296
00:26:54,000 --> 00:26:57,160
hogy valahol máshol telepedett le,
egy külföldi nővel.
297
00:26:59,720 --> 00:27:00,880
Nafeesa!
298
00:27:01,960 --> 00:27:03,560
Jól van! Nevess csak!
299
00:27:04,280 --> 00:27:06,200
Hé! Figyelj!
300
00:27:09,360 --> 00:27:10,600
Jól van, rendben, értem.
301
00:27:11,360 --> 00:27:12,360
Egyébként,
302
00:27:13,080 --> 00:27:18,200
nincs olyan hely ezen a világon,
ahonnan ne térnék vissza hozzád.
303
00:27:20,200 --> 00:27:21,800
Nem rólad beszéltem.
304
00:27:24,120 --> 00:27:25,440
De mi lesz, ha nem tudsz?
305
00:27:26,800 --> 00:27:29,000
Ha nem tudok visszajönni,
306
00:27:29,760 --> 00:27:32,120
felhívlak, hogy te gyere oda hozzám.
307
00:27:32,680 --> 00:27:34,960
Én nem Samya férje vagyok.
308
00:27:36,760 --> 00:27:38,160
Hanem Nafeesáé.
309
00:27:39,560 --> 00:27:42,920
És én se vagyok Samya, hogy itt üljek,
és rád várjak életem végéig.
310
00:27:43,520 --> 00:27:45,360
A pasik sorba fognak állni értem.
311
00:27:45,440 --> 00:27:47,920
Akkor muszáj lesz visszajönnöm.
312
00:27:48,560 --> 00:27:49,960
De van egy másik probléma is.
313
00:27:50,880 --> 00:27:52,960
Nem ismerek egy külföldi nőt sem.
314
00:27:57,680 --> 00:27:58,680
Gyere vissza hamar!
315
00:28:00,880 --> 00:28:01,840
Megígérem.
316
00:29:16,400 --> 00:29:18,040
Uram, a HGFL Banktól jöttem!
317
00:29:18,760 --> 00:29:21,000
Hogy megbeszéljük a hitelkérelmét.
318
00:29:22,400 --> 00:29:24,280
- Gyere be, Zarar!
- Üdv, Saeed testvér!
319
00:29:24,360 --> 00:29:26,440
Üdvözlet! Allah áldjon meg!
320
00:29:27,080 --> 00:29:28,520
Ragyogjon rád a kegyelme!
321
00:29:29,080 --> 00:29:31,840
- Szóval, bátyám, minden oké-zsoké?
- Igen, persze.
322
00:29:34,600 --> 00:29:37,480
Ejha, bátyám!
Ez egy igazi palota, mint a Tádzs Mahal!
323
00:29:41,400 --> 00:29:42,560
Hogy van Nafeesa?
324
00:29:43,640 --> 00:29:46,320
Jól van. Mindannyian hiányoznak neki.
325
00:29:48,600 --> 00:29:49,840
Ő Imran.
326
00:29:50,800 --> 00:29:51,920
Ő pedig Shoaib.
327
00:29:52,560 --> 00:29:53,440
Velünk vannak.
328
00:29:54,840 --> 00:29:57,160
- Alaposan ellenőrizték a területet?
- Igen.
329
00:29:59,080 --> 00:30:00,960
Óvatosnak kell lennetek, Zarar!
330
00:30:01,040 --> 00:30:02,960
A rendőrség nagyon résen van.
331
00:30:05,160 --> 00:30:06,200
Imran és Shoaib,
332
00:30:07,240 --> 00:30:08,520
ti szerzitek be az anyagokat.
333
00:30:09,280 --> 00:30:10,600
A robbantásokat mi intézzük.
334
00:30:10,680 --> 00:30:13,000
És honnan lesz pénz az anyagokra?
335
00:30:14,320 --> 00:30:15,560
Amiatt ne aggódjon!
336
00:30:16,960 --> 00:30:18,520
Sikku, menj el ehhez az emberhez!
337
00:30:19,200 --> 00:30:21,720
- Ő elintézi a pénzt.
- Oké, bátyám.
338
00:30:22,360 --> 00:30:25,280
Minden igaz, amit Goáról mondanak.
Csodálatos ez a hely.
339
00:30:26,960 --> 00:30:29,040
Fehér emberek, óceán.
340
00:30:29,120 --> 00:30:33,280
Hé, tesó, vedd meg a listán levő dolgokat,
és utána gyere vissza ide!
341
00:30:33,840 --> 00:30:35,720
És figyelj, olvadj bele a tömegbe!
342
00:30:36,280 --> 00:30:37,600
Próbálj meg nem kitűnni!
343
00:30:37,720 --> 00:30:40,880
Figyelj, professzor úr!
Tartsd meg az előadást valaki másnak!
344
00:30:44,560 --> 00:30:48,600
Tesó, koncentrálj a munkára! Ne villogj!
345
00:30:51,840 --> 00:30:53,160
Itt találkozunk egy óra múlva.
346
00:31:20,080 --> 00:31:21,800
Uram, mit hozhatok?
347
00:31:22,400 --> 00:31:25,360
- Uram! Mit hozhatok?
- Van haluk?
348
00:31:25,920 --> 00:31:27,600
- Curryt kér? Vagy rántva?
- Rántva.
349
00:31:27,680 --> 00:31:29,960
- Öt adag lesz elvitelre.
- Máris, uram.
350
00:31:36,960 --> 00:31:38,160
Helló, Rómeó!
351
00:31:39,040 --> 00:31:40,040
Megjöttél.
352
00:31:41,240 --> 00:31:42,720
Kiflörtölted magad? Mehetünk?
353
00:31:42,800 --> 00:31:45,040
Várj egy percet! Rendeltem egy kis kaját.
354
00:31:45,680 --> 00:31:47,720
- Mi van a pénzzel?
- Megvan.
355
00:31:47,800 --> 00:31:51,120
- Ha Zarar testvér rájön, neked...
- Beszélek vele.
356
00:31:51,240 --> 00:31:53,120
- Uram, a rendelése.
- Itt is van.
357
00:31:55,600 --> 00:31:58,080
- Hű! Mennyi lesz?
- Összesen 3855 rúpia.
358
00:32:01,400 --> 00:32:03,600
Tessék! A többi a magáé.
359
00:32:04,560 --> 00:32:06,440
- Köszönöm.
- Mehetünk?
360
00:32:08,400 --> 00:32:10,400
Igen, uram! Oké, értem. Igen.
361
00:32:11,040 --> 00:32:13,080
- Úgy tűnik, nincs az asztalánál.
- Felvette.
362
00:32:13,160 --> 00:32:14,000
Rendben, asszonyom.
363
00:32:14,080 --> 00:32:16,120
Halló? Igen, elértem.
364
00:32:17,160 --> 00:32:18,600
Értem, semmi gond. Várok.
365
00:32:20,560 --> 00:32:22,520
Elnézést! Segíthetek?
366
00:32:23,080 --> 00:32:28,200
- Keres valakit?
- Nem. Kabir anyja vagyok.
367
00:32:28,800 --> 00:32:30,800
- Kabir Maliké.
- Igen.
368
00:32:30,880 --> 00:32:34,080
Otthon felejtette az ebédjét.
Úgyhogy elhoztam neki.
369
00:32:34,160 --> 00:32:35,400
Értem.
370
00:32:35,480 --> 00:32:37,440
Kabirral egy csapatban dolgozom.
371
00:32:37,920 --> 00:32:39,600
Adja csak ide, odaadom neki!
372
00:32:41,600 --> 00:32:45,040
- És ön kicsoda?
- Anya, ő Tara asszony.
373
00:32:45,120 --> 00:32:46,480
Tara Shetty.
374
00:32:50,680 --> 00:32:52,960
Sokat hallottam magáról Kabirtól.
375
00:32:53,040 --> 00:32:55,480
Remélem, jókat.
376
00:32:56,880 --> 00:32:58,840
- Ez az ebéd?
- Igen.
377
00:33:00,320 --> 00:33:02,360
Jöjjön el valamikor hozzánk! Vacsorára.
378
00:33:02,440 --> 00:33:03,680
Hogyne.
379
00:33:03,760 --> 00:33:07,040
Szívesen meghallgatnám,
miket mesél rólam Kabir.
380
00:33:09,760 --> 00:33:11,960
- Persze.
- Adj neki belőle!
381
00:33:12,040 --> 00:33:13,600
- Jó.
- Viszlát!
382
00:33:13,680 --> 00:33:14,680
Köszönöm.
383
00:33:25,360 --> 00:33:26,400
Ízlik, asszonyom?
384
00:33:28,840 --> 00:33:30,320
Csak szép sorjában!
385
00:33:31,480 --> 00:33:36,400
Megfogadtátok Vikrammal, hogy senkinek
nem mondotok semmi jót rólam?
386
00:33:40,720 --> 00:33:43,160
- Egyébként nagyon finom.
- Ugye?
387
00:33:43,840 --> 00:33:48,200
Amikor elutazom Delhiből,
anya főztje hiányzik a legjobban.
388
00:33:51,720 --> 00:33:53,200
Miért lettél rendőr?
389
00:33:54,080 --> 00:33:56,560
Csak az megy rendőrnek,
aki őrült, asszonyom.
390
00:33:57,360 --> 00:33:59,520
És minél őrültebb, annál magasabbra jut.
391
00:33:59,600 --> 00:34:01,040
Itt van például ön.
392
00:34:03,280 --> 00:34:04,360
Tudod,
393
00:34:06,000 --> 00:34:07,720
látom benned Vikramot.
394
00:34:10,920 --> 00:34:13,240
Én is látom Vikram urat önben, asszonyom.
395
00:34:19,040 --> 00:34:20,560
Rashmi halála után
396
00:34:23,200 --> 00:34:25,480
nem gondoltál arra, hogy továbblépj?
397
00:34:27,480 --> 00:34:28,320
Nem.
398
00:34:32,480 --> 00:34:34,320
És ahogy egy nagy írónő mondta:
399
00:34:35,160 --> 00:34:37,280
„Légy egyedülálló, neked úgy jó!”
400
00:34:38,400 --> 00:34:39,400
Ez igaz.
401
00:34:42,280 --> 00:34:43,640
Mikor jelenik meg a könyve?
402
00:34:44,280 --> 00:34:47,560
Amint lezárul Zarar fejezete.
403
00:34:48,880 --> 00:34:50,400
Rólam is írni fog?
404
00:34:50,480 --> 00:34:53,160
Persze. Egy egész fejezet rólad szól.
405
00:34:53,200 --> 00:34:55,440
Tényleg? Hűha! Egy egész fejezet?
406
00:34:56,280 --> 00:34:57,600
És mi a címe a fejezetnek?
407
00:34:59,480 --> 00:35:01,200
A bunkó rendőr.
408
00:35:04,560 --> 00:35:08,560
Hát, asszonyom, a fejezet remek ötlet,
de tudja, a címe
409
00:35:08,640 --> 00:35:12,400
lehetne inkább valami olyasmi,
mint Singham, Simmba, Sooryavanshi.
410
00:35:12,480 --> 00:35:13,520
Jobban illene rám.
411
00:35:14,200 --> 00:35:15,480
Inkább egyél!
412
00:35:15,560 --> 00:35:18,040
Asszonyom, most szóltak
a goai rendőrségtől.
413
00:35:18,800 --> 00:35:20,360
Azt hiszem, megvan az áttörés.
414
00:35:23,120 --> 00:35:26,800
Asszonyom, ez Goldie Rodriques,
egy helyi drogbáró Goában.
415
00:35:27,440 --> 00:35:29,800
A goai drogelhárítás már követi egy ideje.
416
00:35:29,880 --> 00:35:31,840
Állandó megfigyelés alatt áll.
417
00:35:31,920 --> 00:35:34,040
És találkozott valakivel Goában.
418
00:35:34,640 --> 00:35:38,400
Először nem tűnt gyanúsnak,
de szerintem ezt muszáj látniuk.
419
00:35:39,000 --> 00:35:39,880
Nagyobb képet!
420
00:35:50,360 --> 00:35:53,760
- Sikku?
- Igen, uram. Sikku.
421
00:35:53,840 --> 00:35:56,160
És biztos, hogy valamiféle alkut kötöttek.
422
00:35:56,840 --> 00:35:58,640
A goai rendőrség készültségben van.
423
00:35:58,680 --> 00:36:00,800
És körözést adtak ki Sikkura.
424
00:36:01,520 --> 00:36:04,200
Ha Sikku Goában van,
Zararnak is ott kell lennie.
425
00:36:05,800 --> 00:36:07,520
Asszonyom, szerintem oda kéne mennünk.
426
00:36:12,160 --> 00:36:13,000
Menjünk!
427
00:36:34,440 --> 00:36:38,400
Uram, még nincs újabb információnk,
de a csapatunk már keresi Sikkut.
428
00:36:39,480 --> 00:36:41,440
És mi van ezzel a Goldie Rodriquesszel?
429
00:36:41,520 --> 00:36:44,800
A halászat csak álca, asszonyom.
Illegális üzletekkel foglalkozik.
430
00:36:45,480 --> 00:36:49,440
Amikor a csapatunk beszélt vele,
beismerte, hogy találkozott Sikkuval.
431
00:36:49,960 --> 00:36:51,920
De Sikku csak egy vevő a sok közül.
432
00:36:53,280 --> 00:36:55,480
- Maguk mit gondolnak erről?
- Hazudik, uram.
433
00:36:56,120 --> 00:36:58,080
Biztos van valami kapcsolat köztük.
434
00:37:00,160 --> 00:37:02,400
Találkozni akarunk vele. Most rögtön.
435
00:37:03,120 --> 00:37:04,640
Értem, asszonyom.
436
00:37:05,560 --> 00:37:09,400
De hadd figyelmeztessem,
asszonyom, veszélyes alak.
437
00:37:10,880 --> 00:37:12,760
Mi pedig delhi rendőrök vagyunk.
438
00:37:19,640 --> 00:37:21,160
ARANY HALÁSZAT
439
00:37:21,760 --> 00:37:26,160
- Nyisd ki a kaput! Goldie-t keressük.
- De már kihallgatták, uram!
440
00:37:26,280 --> 00:37:29,440
Szólj neki,
hogy megint ki akarjuk kérdezni!
441
00:37:29,520 --> 00:37:32,480
Uram, hányszor mondjuk még el,
hogy Goldie nincs itt?
442
00:37:34,880 --> 00:37:36,280
A kocsijai itt vannak.
443
00:37:37,520 --> 00:37:39,920
Tudjuk, hogy ő is itt van.
Nyissátok ki a kaput!
444
00:37:40,000 --> 00:37:41,120
Nézze, uram!
445
00:37:41,160 --> 00:37:44,160
Házkutatási engedély vagy parancs nélkül
446
00:37:44,200 --> 00:37:45,840
nem engedhetjük be magukat.
447
00:37:45,920 --> 00:37:48,400
- Akadályozod a rendőrség munkáját?
- Nem, uram.
448
00:37:48,480 --> 00:37:51,160
- Csak emlékeztetem, hogy mi a törvény.
- A törvény?
449
00:37:51,200 --> 00:37:53,080
- Te oktatsz ki a törvényről?
- Ashish!
450
00:37:54,200 --> 00:37:55,800
- Egy pillanat!
- Igen, uram.
451
00:37:57,040 --> 00:38:00,680
Nem engednek be minket így, asszonyom.
A delhi trükkhöz kell folyamodnunk.
452
00:38:02,920 --> 00:38:03,960
Rana!
453
00:38:38,920 --> 00:38:41,600
Goldie Rodriques, Tara Shetty.
454
00:38:42,760 --> 00:38:44,160
Különleges erők, delhi rendőrség.
455
00:38:45,920 --> 00:38:47,600
Elnézést, hogy így berontottunk!
456
00:38:48,400 --> 00:38:50,760
De az embereid
túl sokat kérdezősködnek odakint.
457
00:38:51,760 --> 00:38:53,800
Pár nappal ezelőtt találkoztál valakivel.
458
00:38:54,480 --> 00:38:55,480
A neve Sikku.
459
00:38:55,560 --> 00:38:58,760
Ő a felelős a delhi robbantásokért,
és most szökésben van.
460
00:38:58,840 --> 00:39:00,400
Erről akarunk beszélni veled.
461
00:39:01,600 --> 00:39:04,040
- Szabad?
- Van bírósági végzésetek?
462
00:39:07,360 --> 00:39:08,560
Elintézzük.
463
00:39:09,440 --> 00:39:12,040
Csak készülj, hogy jössz velünk Delhibe!
464
00:39:12,120 --> 00:39:14,760
Csupán három rendőr
akarja elvinni Goldie-t Delhibe?
465
00:39:15,760 --> 00:39:18,320
Láttátok már, milyen hatalmasak Goa vizei?
466
00:39:18,920 --> 00:39:21,920
Senki sem tudná meg,
ha a hármótok holtteste odaveszne.
467
00:39:22,000 --> 00:39:25,080
- Fenyegetsz minket?
- Ez nem fenyegetés. Ez Goldie hitvallása.
468
00:39:25,160 --> 00:39:28,120
Goldie mindig visszaadja a tengernek,
amennyit elvesz belőle.
469
00:39:29,280 --> 00:39:30,440
Fiúk!
470
00:41:59,160 --> 00:42:00,200
HULLÁMOK
471
00:44:38,880 --> 00:44:40,120
Nem tud semmit, asszonyom.
472
00:44:40,200 --> 00:44:42,280
Csak a pénz átadásában segített.
473
00:44:42,920 --> 00:44:45,960
Egymillió. És az is mind hamis bankjegy.
474
00:44:47,920 --> 00:44:49,120
Elnézést, asszonyom!
475
00:44:49,840 --> 00:44:52,120
Teszek önnek
egy visszautasíthatatlan ajánlatot.
476
00:44:52,200 --> 00:44:53,840
A Shettyk imádják az aranyat.
477
00:44:53,920 --> 00:44:55,640
És Goldie-nak van sok aranya.
478
00:44:55,720 --> 00:44:57,040
Engedjen el!
479
00:44:58,400 --> 00:44:59,280
Seggfej.
480
00:44:59,360 --> 00:45:03,440
Igen, asszonyom. Én is hallottam
hogy a Shettyk szeretik az aranyat.
481
00:45:04,760 --> 00:45:05,880
Fogd be, Kabir!
482
00:45:06,720 --> 00:45:07,560
Vigyék el!
483
00:45:11,160 --> 00:45:13,800
Elég pénzük van
egy újabb támadás végrehajtásához.
484
00:45:14,360 --> 00:45:16,320
Kíváncsi vagyok, hova mennek legközelebb.
485
00:45:16,400 --> 00:45:18,320
Nem kell sehova menniük, asszonyom.
486
00:45:19,000 --> 00:45:20,280
Csúcsszezon, karnevál,
487
00:45:21,160 --> 00:45:22,920
turisták az ország minden tájáról.
488
00:45:23,520 --> 00:45:26,640
A következő támadásukhoz
nincs jobb hely Goánál.
489
00:47:42,360 --> 00:47:44,360
A feliratot fordította: Kwaysser Erika
490
00:47:44,440 --> 00:47:46,440
Kreatívfelelős Gömöri János36811
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.