All language subtitles for Indian.Police.Force.S01E04.The.Ghost.Is.Back.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX_track19_[hun]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,080 --> 00:01:12,160 INDIAI AKCIÓCSOPORT 2 00:01:17,080 --> 00:01:20,920 A FANTOM VISSZATÉR 3 00:01:21,000 --> 00:01:24,240 DELHI RENDŐRSÉG – FAÜLTETÉSI AKCIÓ A DELHI RENDŐRSÉG MOZGALMA 4 00:01:37,360 --> 00:01:41,080 - Papa, mikor lesz rajta mangó? - Időbe telik, fiam. 5 00:01:41,640 --> 00:01:43,480 - Most negyedikes vagy, ugye? - Igen. 6 00:01:43,560 --> 00:01:47,040 Mire tizedikes leszel, lesz rajta mangó. 7 00:01:47,800 --> 00:01:50,840 - Az túl sokára lesz! - Minden jó dologhoz idő kell, fiam. 8 00:01:50,920 --> 00:01:54,600 Látom, sietsz. Te is megnősz, meg a fa is. 9 00:01:54,680 --> 00:01:55,720 Igen. 10 00:01:55,800 --> 00:01:58,880 Majd eljövünk, és együtt szedünk mangót róla, jó? 11 00:01:58,960 --> 00:02:01,680 - Addig is kaphatok egy mangófagyit? - Igen... 12 00:02:01,760 --> 00:02:03,600 - Ayush! - Nagyszerű ötlet! 13 00:02:03,680 --> 00:02:05,640 - Rashmi? - Tényleg. 14 00:02:06,440 --> 00:02:09,920 Tudod, mit csinálnak a legjobb barátok? Együtt fagyiznak. 15 00:02:10,040 --> 00:02:11,040 - Hát... - Menjünk! 16 00:02:11,600 --> 00:02:12,680 - Menj csak velük! - Jó. 17 00:02:12,760 --> 00:02:13,600 Megyek. 18 00:02:16,520 --> 00:02:17,760 Fantasztikus lány! 19 00:02:19,400 --> 00:02:21,160 Hogy halad Rashmi kezelése? 20 00:02:23,000 --> 00:02:24,160 Folytatódik, uram. 21 00:02:25,360 --> 00:02:28,600 De az orvosok szerint csak késleltetjük az elkerülhetetlent. 22 00:02:33,440 --> 00:02:35,720 Tudod, mit szeretek a fákban, Kabir? 23 00:02:36,280 --> 00:02:37,840 Azt, hogy milyen egyszerűek. 24 00:02:38,800 --> 00:02:42,840 Levegő, napfény, víz és egy kis figyelem. 25 00:02:44,040 --> 00:02:46,000 És teszik a dolgukat a világban. 26 00:02:48,200 --> 00:02:51,520 Az embereknek csak némi szeretetet kell hozzáadni a keverékhez. 27 00:02:52,240 --> 00:02:53,360 Annyira alapvető. 28 00:02:54,480 --> 00:02:57,920 Amit csinálunk, az a mi feladatunk. 29 00:02:59,640 --> 00:03:01,000 És a családunk 30 00:03:02,120 --> 00:03:03,360 számunkra alapvető. 31 00:03:06,720 --> 00:03:09,600 Kabir, Rashmi boldog. 32 00:03:11,920 --> 00:03:13,240 Elégedett az életével. 33 00:03:14,520 --> 00:03:15,880 Legyél hát boldog te is! 34 00:03:18,040 --> 00:03:20,800 Az élet nem egy ügy, testvér, amit meg kell oldani. 35 00:03:22,720 --> 00:03:23,960 Ne arra gondolj, mi lesz! 36 00:03:25,080 --> 00:03:27,680 Élvezz minden pillanatot! Csak élj! 37 00:03:31,360 --> 00:03:33,320 Egy nap mindannyiunknak meg kell halnunk. 38 00:03:34,280 --> 00:03:35,600 Neked, nekem. 39 00:03:36,280 --> 00:03:37,760 Csak más sorrendben. 40 00:03:38,400 --> 00:03:40,200 Túl fognak élni minket ezek a fák 41 00:03:41,880 --> 00:03:43,040 és a gyümölcseik. 42 00:03:46,560 --> 00:03:48,240 Vikram, a nagy filozófus. 43 00:03:52,240 --> 00:03:54,800 Olyan, mintha megállt volna az idő, és az élet is. 44 00:03:58,440 --> 00:04:00,040 Nehéz, Kabir. 45 00:04:02,760 --> 00:04:05,800 Ha egyetlen csapás miatt minden széthullik, 46 00:04:06,600 --> 00:04:07,920 hogyan lehet továbblépni? 47 00:04:18,600 --> 00:04:20,800 Úgy, hogy egyenként összeszedjük a darabokat. 48 00:04:23,160 --> 00:04:24,360 Beléjük kapaszkodva 49 00:04:25,800 --> 00:04:27,560 kell szembenéznünk a viharokkal. 50 00:04:31,320 --> 00:04:33,080 Ezt hívják életnek. 51 00:04:38,440 --> 00:04:41,920 És ott van neked Ayush és mi is. 52 00:04:49,320 --> 00:04:52,320 Szóval mesélj, milyen a munka? 53 00:04:53,920 --> 00:04:56,200 A munka jól megy. 54 00:04:57,200 --> 00:04:59,240 Kilenctől ötig, lakhatási osztály. 55 00:05:00,080 --> 00:05:02,120 Rendőrfőnök-helyettesből hivatalnok lettem. 56 00:05:02,880 --> 00:05:05,240 Időben hazamegyek, időben eszem. 57 00:05:05,760 --> 00:05:06,800 Anyám örül. 58 00:05:08,600 --> 00:05:09,800 Na és te? 59 00:05:22,800 --> 00:05:25,680 EGY ÉVVEL KÉSŐBB 60 00:05:40,760 --> 00:05:46,440 DZSAIPUR 61 00:06:47,160 --> 00:06:48,800 BEJÖVŐ HÍVÁS ISMERETLEN SZÁM 62 00:06:49,440 --> 00:06:51,360 - Üdvözlet, főnök! - Üdvözlet! 63 00:06:51,440 --> 00:06:54,520 - Felkészültetek a vizsgákra? - Igen, főnök. 64 00:06:56,080 --> 00:06:57,360 Legyetek résen! 65 00:06:57,440 --> 00:07:00,960 A vizsgáztatók most szigorúbbak. 66 00:07:01,600 --> 00:07:06,320 Ne aggódjon! Biztos vagyok benne, hogy az eredmények jók lesznek, mint mindig. 67 00:07:08,520 --> 00:07:10,520 Volna még egy kérdésem. 68 00:07:10,600 --> 00:07:12,040 Persze, mondja csak! 69 00:07:12,120 --> 00:07:15,560 Saeed lányának mi a neve? 70 00:07:17,120 --> 00:07:18,120 Nafeesa? 71 00:07:18,200 --> 00:07:19,640 Igen, Nafeesa. 72 00:07:20,760 --> 00:07:24,480 Még mindig szoktál beszélni vele? 73 00:07:27,800 --> 00:07:29,880 Nem, főnök, nem sokat. 74 00:07:30,520 --> 00:07:32,320 Jobb, ha így is marad. 75 00:07:33,360 --> 00:07:35,440 Az élet útján 76 00:07:36,080 --> 00:07:39,120 találkozni fogsz utazókkal, akik tévútra visznek téged. 77 00:07:40,960 --> 00:07:42,440 El kell döntened, 78 00:07:43,360 --> 00:07:47,640 hogy az úti cél a fontos neked, 79 00:07:49,000 --> 00:07:50,560 vagy az utazó. 80 00:07:52,200 --> 00:07:53,280 Főnök... 81 00:08:20,400 --> 00:08:22,080 BEJÖVŐ HÍVÁS NAFEESA 82 00:08:52,640 --> 00:08:55,280 - Igen, Nafeesa? - Helló, parfümkészítő úr! 83 00:08:56,400 --> 00:08:59,200 Úgy tűnik, jól érzed magad Kolkatában. 84 00:08:59,280 --> 00:09:02,240 - Megismerkedtél ott valakivel? - Á, semmi ilyesmi. 85 00:09:04,040 --> 00:09:06,880 - Figyelj, el kell mondanom valamit. - Mit? 86 00:09:07,000 --> 00:09:09,280 Meséltem apának rólunk. 87 00:09:11,880 --> 00:09:12,760 És? 88 00:09:13,880 --> 00:09:16,640 Azt mondta, kitűzi az esküvő dátumát, mikor visszatérsz. 89 00:09:17,320 --> 00:09:18,520 Az esküvő dátumát? 90 00:09:20,160 --> 00:09:22,640 Mi a baj? Nem akarsz összeházasodni? 91 00:09:23,720 --> 00:09:24,960 Nem vagy boldog? 92 00:09:25,040 --> 00:09:27,480 Nem erről van szó, Nafeesa. 93 00:09:30,880 --> 00:09:32,640 Boldog vagyok. Nagyon is. 94 00:09:33,880 --> 00:09:36,000 - Csak... - Igen, tudom. 95 00:09:36,520 --> 00:09:37,720 Kell még egy kis idő. 96 00:09:39,240 --> 00:09:41,600 Tudom, jobban szereted a munkádat, mint engem. 97 00:09:41,640 --> 00:09:44,040 De ezt nem fogom hagyni az esküvő után, oké? 98 00:09:44,120 --> 00:09:46,080 Az ujjam köré csavarlak. 99 00:09:47,080 --> 00:09:49,000 Nem menekülsz el tőlem, meglátod! 100 00:09:49,760 --> 00:09:51,360 Soha nem hagylak el. 101 00:09:52,880 --> 00:09:54,040 Esküszöm. 102 00:09:58,400 --> 00:10:00,200 Végezd el a munkát, és siess vissza! 103 00:10:01,320 --> 00:10:03,000 - Szia! - Szia! 104 00:11:16,800 --> 00:11:20,600 Motichoor ladoot hoztam Lalaramtól, kifejezetten magának. 105 00:11:20,680 --> 00:11:22,560 Nem eszem édességet. 106 00:11:22,640 --> 00:11:25,400 Semmi baj, uram. Legközelebb valami sósat hozok. 107 00:11:26,040 --> 00:11:30,560 Uram, ha be tudna osztani engem irodai munkára, hálás lennék érte. 108 00:11:31,120 --> 00:11:32,560 A feleségem várandós. 109 00:11:33,280 --> 00:11:37,920 Már unom elmagyarázni neked, Jitu, de te mindennap próbálkozol. 110 00:11:38,000 --> 00:11:40,120 Jelenleg nincs üresedés. 111 00:11:40,200 --> 00:11:42,240 Majd értesítenek, ha lesz. 112 00:11:42,320 --> 00:11:45,640 - Kérlek, menj el! - Rendben, uram. Jövő héten találkozunk. 113 00:11:46,880 --> 00:11:49,800 - Ezt is vidd, kérlek! - Igen, uram. 114 00:11:51,920 --> 00:11:53,000 Jó, uram. 115 00:11:53,520 --> 00:11:59,040 Amarjeet bankigazgató elmenekült Delhiből a családjával az incidens után. 116 00:11:59,120 --> 00:12:00,520 És most, legfrissebb híreink. 117 00:12:00,600 --> 00:12:03,600 A dzsaipuri robbantássorozatban 118 00:12:03,680 --> 00:12:05,560 {\an8}legalább 40 ember vesztette életét, 119 00:12:05,640 --> 00:12:07,920 {\an8}és több mint 150-en megsérültek. 120 00:12:08,000 --> 00:12:11,280 A tűzoltóság szerint az első robbanás hét órakor történt 121 00:12:11,360 --> 00:12:13,560 egy üzlet előtt parkoló autóban. 122 00:12:14,280 --> 00:12:17,680 A sérülteket a dzsaipuri állami kórházban kezelik. 123 00:12:36,600 --> 00:12:37,960 Igen, Rakesh, itt vagyok. 124 00:13:10,120 --> 00:13:12,520 - Kabir! De rég láttalak! - Rakesh! 125 00:13:13,560 --> 00:13:16,080 - Nem találkoztunk az akadémia óta. - Hogy vagy? 126 00:13:16,160 --> 00:13:18,320 - Jól vagyok. És te? - Ezer éve. Én is. 127 00:13:18,400 --> 00:13:20,120 Már 15 nap eltelt a robbantás óta. 128 00:13:20,920 --> 00:13:24,680 És még mindig nincs semmi bizonyíték, semmi konkrét nyom. 129 00:13:25,600 --> 00:13:28,120 Nagy média- és politikai nyomás nehezedik rám. 130 00:13:29,360 --> 00:13:31,840 Nem is tudom, hol kezdjem. 131 00:13:33,760 --> 00:13:35,120 Van egy ötletem. 132 00:13:35,200 --> 00:13:37,760 De kéne a segítséged, hogy igazoljam a gyanúmat. 133 00:13:38,720 --> 00:13:40,320 Némi időbe telik, de... 134 00:13:40,440 --> 00:13:42,560 Figyelj, közös erővel meg tudjuk oldani. 135 00:13:43,480 --> 00:13:46,040 Rakesh, tudod, hogy mindkettőnknek szüksége van erre. 136 00:13:48,720 --> 00:13:52,360 Nem tudom, hogyan reagáljak arra, hogy itt látlak. 137 00:13:53,040 --> 00:13:55,880 Örüljek vagy stresszeljek? 138 00:13:57,360 --> 00:14:02,200 Nem hivatalosan csináljuk. Ha valaki rájön, elveszítem az állásomat. 139 00:14:02,280 --> 00:14:04,000 Ne aggódj, barátom! 140 00:14:04,080 --> 00:14:06,800 Senki sem fog tudni róla, hogy benne vagy, oké? 141 00:14:07,720 --> 00:14:08,600 Oké. 142 00:14:24,160 --> 00:14:27,520 Úgy emlékszem 143 00:14:27,640 --> 00:14:32,280 Nem imádkoztam 144 00:14:33,880 --> 00:14:38,760 Csak a neved kántáltam 145 00:14:38,840 --> 00:14:41,640 Nem kell más 146 00:14:43,760 --> 00:14:47,520 Ez maga a mennyország 147 00:14:47,600 --> 00:14:52,880 Nem kell más 148 00:14:54,080 --> 00:14:56,840 Csak hogy a szívedbe zárj 149 00:14:56,920 --> 00:15:02,400 Csak ez kell 150 00:15:04,440 --> 00:15:08,120 Tudom, a szerelemnek 151 00:15:08,200 --> 00:15:13,240 Nincs arca, se alakja 152 00:15:14,120 --> 00:15:18,080 De te vagy az 153 00:15:18,160 --> 00:15:21,320 Te hoztad el 154 00:15:32,800 --> 00:15:34,360 Mit nézel? 155 00:15:36,160 --> 00:15:37,160 Nem tudom elhinni, 156 00:15:38,240 --> 00:15:42,320 hogy olyasvalaki, mint te lehet a társam egy életre. 157 00:15:43,160 --> 00:15:44,520 Én sem hiszem el, 158 00:15:45,920 --> 00:15:47,920 hogy beleszerettem egy parfümkészítőbe. 159 00:15:49,800 --> 00:15:52,560 És Darbhangába költöztél, egy olyan helyről, mint Delhi. 160 00:15:53,560 --> 00:15:56,360 Hozzád mentem feleségül, nem a városhoz. 161 00:15:57,560 --> 00:15:59,320 Megbízol bennem, ugye, Nafeesa? 162 00:16:01,440 --> 00:16:03,080 Mi másért mentem volna hozzád? 163 00:16:05,680 --> 00:16:09,480 Ígérem, elviszlek innen, messzire mindettől. 164 00:16:10,600 --> 00:16:14,560 A jövőnk, a gyermekeink jövője, minden 165 00:16:15,200 --> 00:16:16,760 jobb lesz. 166 00:16:18,160 --> 00:16:19,760 És már csak napok kérdése. 167 00:16:21,440 --> 00:16:22,280 Tudom. 168 00:16:25,080 --> 00:16:28,160 Csak az kell, hogy mellettem legyél. 169 00:16:29,160 --> 00:16:32,600 De még mindig úgy érzem, nem ismerlek. 170 00:16:34,480 --> 00:16:37,520 Csak annyit tudok, hogy a szüleid évekkel ezelőtt meghaltak. 171 00:16:43,360 --> 00:16:47,560 Szerelmed színeibe 172 00:16:47,640 --> 00:16:53,440 Öltözöm 173 00:16:53,520 --> 00:16:57,800 Egyre halványabbak 174 00:16:57,880 --> 00:17:02,560 A saját színeim 175 00:17:03,320 --> 00:17:07,280 Odaadtam mindent 176 00:17:07,360 --> 00:17:13,280 Amim volt 177 00:17:13,320 --> 00:17:17,320 Amit tőled kaptam 178 00:17:17,400 --> 00:17:22,880 Ez az őrület kell 179 00:17:22,960 --> 00:17:25,760 Nem érdekel már 180 00:17:25,800 --> 00:17:31,800 Ez a világ 181 00:17:32,520 --> 00:17:37,200 Csak neked élek 182 00:17:37,280 --> 00:17:41,440 Nem kell más 183 00:18:03,240 --> 00:18:05,320 Nem kell levegő 184 00:18:05,400 --> 00:18:07,800 Odaadom a lelkem és az életem 185 00:18:07,920 --> 00:18:10,280 Szerelmem, te vagy a mindenem 186 00:18:10,320 --> 00:18:12,640 Miért törődjek a világgal? 187 00:18:12,720 --> 00:18:15,440 Nem kell levegő 188 00:18:15,520 --> 00:18:17,960 Odaadom a lelkem és az életem 189 00:18:18,040 --> 00:18:20,440 Szerelmem, te vagy a mindenem 190 00:18:20,520 --> 00:18:26,480 Miért törődjek a világgal? 191 00:18:32,960 --> 00:18:35,720 Nincs utca 192 00:18:35,800 --> 00:18:41,320 Mely csábítóbb lenne ennél 193 00:18:42,560 --> 00:18:45,160 Ez a boldogság 194 00:18:45,240 --> 00:18:49,800 Ahol te élsz 195 00:18:52,640 --> 00:18:55,800 Úgy emlékszem 196 00:18:55,880 --> 00:19:01,800 Nem imádkoztam 197 00:19:02,560 --> 00:19:05,400 Csak a neved kántáltam 198 00:19:05,480 --> 00:19:11,320 Nem kell más 199 00:19:11,400 --> 00:19:13,040 BANSAL ÚR BEJÖVŐ HÍVÁS 200 00:19:15,560 --> 00:19:17,480 - Jai Hind, uram! - Hol vagy, Kabir? 201 00:19:18,640 --> 00:19:20,800 - Uram, én... - Dzsaipurban? 202 00:19:22,080 --> 00:19:26,320 Tudom, Kabir. Az elmúlt hat hónapban nyolcszor jártál Dzsaipurban. 203 00:19:27,080 --> 00:19:29,280 Azt hitted, nem tartom rajtad a szemem? 204 00:19:29,320 --> 00:19:32,880 És amit csinálsz, szabályokba ütköző. 205 00:19:32,960 --> 00:19:36,320 Komoly vádakkal szembesülhetsz emiatt. 206 00:19:36,440 --> 00:19:38,400 És nagyon jól tudod, Kabir, 207 00:19:39,480 --> 00:19:41,200 hogy családtagnak tekintelek. 208 00:19:41,800 --> 00:19:44,520 Csak ez az oka annak, hogy még nem mondtam senkinek. 209 00:19:46,160 --> 00:19:50,240 De, Kabir, nem lett volna szabad megszegni ezeket az előírásokat. 210 00:19:53,080 --> 00:19:54,320 Uram. 211 00:20:33,080 --> 00:20:35,080 Elnézést, hogy megszegtem a szabályokat. 212 00:20:35,680 --> 00:20:37,000 De muszáj volt. 213 00:20:37,560 --> 00:20:41,160 Az elmúlt hat hónapban behatóan tanulmányoztam a dzsaipuri robbantást. 214 00:20:42,480 --> 00:20:43,920 Ott az anyag a kezében. 215 00:20:45,640 --> 00:20:48,080 Teljesen biztos vagyok benne, hogy Zarar volt az. 216 00:20:50,000 --> 00:20:53,720 Ha képes volt ilyen hatalmas robbantást kitervelni Dzsaipurban Delhi után, 217 00:20:53,800 --> 00:20:55,800 már biztos a következő célpontot keresi. 218 00:20:56,640 --> 00:21:00,560 Nem hagyhatjuk megint meglépni, uram! Bárhol is van, meg kell találnunk. 219 00:21:11,200 --> 00:21:15,440 {\an8}NÉHÁNY HÓNAPPAL KÉSŐBB DARBHANGA (BIHAR) 220 00:21:32,040 --> 00:21:33,560 Nem kéne itt lenned. 221 00:21:34,720 --> 00:21:37,440 Ezeknek az embereknek Haider vagyok, nem Zarar. 222 00:21:38,080 --> 00:21:39,080 Tudom. 223 00:21:39,960 --> 00:21:41,320 De fontos ügyben jöttem. 224 00:21:42,520 --> 00:21:43,440 Az igazgató parancsa. 225 00:21:44,920 --> 00:21:47,320 Beszélj vele! Rafeeq úr. 226 00:21:52,920 --> 00:21:54,400 - Üdvözlet, főnök! - Üdvözlet! 227 00:21:55,680 --> 00:21:59,560 Itt mindenki elégedett a munkáddal. 228 00:22:00,640 --> 00:22:01,720 Köszönöm. 229 00:22:02,720 --> 00:22:04,840 Rafeeq uram, mikor megyünk Iránba? 230 00:22:05,560 --> 00:22:07,680 Sokkal jobb munkát tudnék végezni onnan. 231 00:22:07,760 --> 00:22:09,880 Egy egész sereg Zarart toborozhatnék. 232 00:22:09,960 --> 00:22:12,160 Türelem, Zarar! Türelem. 233 00:22:13,080 --> 00:22:16,200 Tudod, hogy nem könnyű az út. 234 00:22:17,640 --> 00:22:19,320 És nincs más lehetőség. 235 00:22:19,400 --> 00:22:23,720 Úgy hallom, Delhi új vizsgáztatókat jelölt ki. 236 00:22:24,400 --> 00:22:25,600 Kifejezetten neked. 237 00:22:25,680 --> 00:22:28,240 Készülj fel az új küldetésre! 238 00:22:28,320 --> 00:22:31,000 Kövesd Unaiza utasításait! 239 00:22:31,080 --> 00:22:34,800 Tekintsd ezt az utolsó vizsgának! 240 00:22:34,880 --> 00:22:37,240 Utána mehetsz egyenesen Iránba. 241 00:22:37,320 --> 00:22:38,360 Igenis, főnök! 242 00:22:38,440 --> 00:22:39,520 És figyelj, 243 00:22:40,680 --> 00:22:44,120 a kapcsolatok meggyengítik a férfit. 244 00:22:45,800 --> 00:22:47,960 Azok, akiknek a sorsa a tűz hordozása, 245 00:22:49,040 --> 00:22:50,920 ne menjenek esőt keresni! 246 00:22:52,600 --> 00:22:54,200 Gratulálok az esküvődhöz! 247 00:22:57,360 --> 00:22:58,600 Köszönöm, Rafeeq uram. 248 00:23:05,840 --> 00:23:08,040 - Mi a célpont? - Goa. 249 00:23:11,440 --> 00:23:14,040 Ezúttal Saeed testvér segít neked. 250 00:23:16,720 --> 00:23:19,560 Minden információ itt van. Ez az ember fog segíteni. 251 00:23:19,640 --> 00:23:20,640 ARANY HALÁSZAT 252 00:23:24,480 --> 00:23:27,000 Kabir, tájékoztatni akartalak, 253 00:23:27,080 --> 00:23:29,880 hogy beküldtem az esettanulmányod a minisztériumba. 254 00:23:31,760 --> 00:23:36,200 A belügyminisztérium új akciócsoportot hoz létre az IM kezelésére. 255 00:23:36,280 --> 00:23:37,440 Oda küldelek. 256 00:23:40,040 --> 00:23:42,640 Uram... Vége a büntetésnek, uram? 257 00:23:43,880 --> 00:23:45,360 Nem volt könnyű. 258 00:23:46,240 --> 00:23:49,960 De tudom, hogy senki sem ismeri ezt az ügyet jobban nálad. 259 00:23:50,640 --> 00:23:51,960 Menj, és kapd el! 260 00:23:56,440 --> 00:23:58,440 Uram, megszeghetek egy másik előírást? 261 00:24:03,080 --> 00:24:05,880 Köszönöm, uram! Köszönöm. 262 00:24:05,960 --> 00:24:09,560 - Akkor most meghívsz vacsorára? - Igen, uram, persze. Jöjjön, kérem! 263 00:24:10,160 --> 00:24:14,480 Mellesleg, holnap a kapitányságon újabb meglepetés vár rád. 264 00:24:19,040 --> 00:24:22,040 DELHI RENDŐR-FŐKAPITÁNYSÁG 265 00:24:35,160 --> 00:24:36,240 Fiúk! 266 00:24:36,320 --> 00:24:38,320 - Üdvözöljük újra, uram! - Rana! 267 00:24:40,440 --> 00:24:41,440 Hogy van? 268 00:24:42,760 --> 00:24:46,800 - Most már jobban. És te? - Most, hogy látom, sokkal jobban. 269 00:24:47,480 --> 00:24:53,000 Tudja, ki az új parancsnok? A gudzsaráti ATS-től jött a delhi különleges erőkhöz. 270 00:25:09,040 --> 00:25:11,360 Az élet furcsa módon köt össze embereket. 271 00:25:12,800 --> 00:25:15,280 Igen. Ami az utolsó találkozásunkkor történt... 272 00:25:15,360 --> 00:25:17,920 Nem gondoltam, hogy ezek után újra találkozunk. 273 00:25:18,720 --> 00:25:21,760 De tisztelem Jaideep urat. És ő hisz benned. 274 00:25:22,960 --> 00:25:26,760 Nem tagadom, hogy van tapasztalatod az IM elleni küzdelemben. 275 00:25:26,840 --> 00:25:30,440 De nagyon remélem, hogy most nem szúrod el, mint Firoza Nagarban. 276 00:25:30,520 --> 00:25:33,480 - Csak Zarart akarom elkapni, asszonyom. - Ez nem személyes ügy. 277 00:25:33,560 --> 00:25:36,080 Sajnálom, de Vikram úr halála személyes ügy. 278 00:25:36,920 --> 00:25:40,600 Sőt, a több száz ember, aki a támadások miatt meghalt, szintén a miénk volt. 279 00:25:41,760 --> 00:25:45,160 Mindazokért az ártatlan indiaiakért teszem, akik életüket vesztették. 280 00:25:45,240 --> 00:25:48,960 Nem fogok hazudni, asszonyom. Ez személyes és kurvára személyes ügy! 281 00:25:51,080 --> 00:25:53,000 Tanulmányoztam a dzsaipuri robbantásokat. 282 00:25:53,080 --> 00:25:55,480 És ugyanolyanok, mint Delhiben és Ahmedábádban. 283 00:25:55,560 --> 00:25:56,920 Biztosan tudom, hogy Zarar az. 284 00:25:58,760 --> 00:26:01,880 Tudatni akarja velünk, hogy nem gyengült meg Delhi után. 285 00:26:03,240 --> 00:26:04,320 Most már nem áll le. 286 00:26:07,600 --> 00:26:09,320 Akkor mi sem állunk le. 287 00:26:18,760 --> 00:26:22,000 Nafeesa, nem láttad a törülközőmet? 288 00:26:23,760 --> 00:26:25,320 Biztos ott van, ahova tetted. 289 00:26:35,400 --> 00:26:38,640 Nafeesa, valami baj van? 290 00:26:39,280 --> 00:26:40,600 Mondott valaki valamit? 291 00:26:41,280 --> 00:26:42,320 Nem, semmiség. 292 00:26:42,840 --> 00:26:45,200 Csak eszembe jutott, mi történt Samyával. 293 00:26:45,960 --> 00:26:48,920 Az esküvő után egyszer csak eltűnt a férje. 294 00:26:49,480 --> 00:26:51,400 Semmi hír, se levél, se telefon. 295 00:26:51,960 --> 00:26:53,920 És végül megérkezett a hír, 296 00:26:54,000 --> 00:26:57,160 hogy valahol máshol telepedett le, egy külföldi nővel. 297 00:26:59,720 --> 00:27:00,880 Nafeesa! 298 00:27:01,960 --> 00:27:03,560 Jól van! Nevess csak! 299 00:27:04,280 --> 00:27:06,200 Hé! Figyelj! 300 00:27:09,360 --> 00:27:10,600 Jól van, rendben, értem. 301 00:27:11,360 --> 00:27:12,360 Egyébként, 302 00:27:13,080 --> 00:27:18,200 nincs olyan hely ezen a világon, ahonnan ne térnék vissza hozzád. 303 00:27:20,200 --> 00:27:21,800 Nem rólad beszéltem. 304 00:27:24,120 --> 00:27:25,440 De mi lesz, ha nem tudsz? 305 00:27:26,800 --> 00:27:29,000 Ha nem tudok visszajönni, 306 00:27:29,760 --> 00:27:32,120 felhívlak, hogy te gyere oda hozzám. 307 00:27:32,680 --> 00:27:34,960 Én nem Samya férje vagyok. 308 00:27:36,760 --> 00:27:38,160 Hanem Nafeesáé. 309 00:27:39,560 --> 00:27:42,920 És én se vagyok Samya, hogy itt üljek, és rád várjak életem végéig. 310 00:27:43,520 --> 00:27:45,360 A pasik sorba fognak állni értem. 311 00:27:45,440 --> 00:27:47,920 Akkor muszáj lesz visszajönnöm. 312 00:27:48,560 --> 00:27:49,960 De van egy másik probléma is. 313 00:27:50,880 --> 00:27:52,960 Nem ismerek egy külföldi nőt sem. 314 00:27:57,680 --> 00:27:58,680 Gyere vissza hamar! 315 00:28:00,880 --> 00:28:01,840 Megígérem. 316 00:29:16,400 --> 00:29:18,040 Uram, a HGFL Banktól jöttem! 317 00:29:18,760 --> 00:29:21,000 Hogy megbeszéljük a hitelkérelmét. 318 00:29:22,400 --> 00:29:24,280 - Gyere be, Zarar! - Üdv, Saeed testvér! 319 00:29:24,360 --> 00:29:26,440 Üdvözlet! Allah áldjon meg! 320 00:29:27,080 --> 00:29:28,520 Ragyogjon rád a kegyelme! 321 00:29:29,080 --> 00:29:31,840 - Szóval, bátyám, minden oké-zsoké? - Igen, persze. 322 00:29:34,600 --> 00:29:37,480 Ejha, bátyám! Ez egy igazi palota, mint a Tádzs Mahal! 323 00:29:41,400 --> 00:29:42,560 Hogy van Nafeesa? 324 00:29:43,640 --> 00:29:46,320 Jól van. Mindannyian hiányoznak neki. 325 00:29:48,600 --> 00:29:49,840 Ő Imran. 326 00:29:50,800 --> 00:29:51,920 Ő pedig Shoaib. 327 00:29:52,560 --> 00:29:53,440 Velünk vannak. 328 00:29:54,840 --> 00:29:57,160 - Alaposan ellenőrizték a területet? - Igen. 329 00:29:59,080 --> 00:30:00,960 Óvatosnak kell lennetek, Zarar! 330 00:30:01,040 --> 00:30:02,960 A rendőrség nagyon résen van. 331 00:30:05,160 --> 00:30:06,200 Imran és Shoaib, 332 00:30:07,240 --> 00:30:08,520 ti szerzitek be az anyagokat. 333 00:30:09,280 --> 00:30:10,600 A robbantásokat mi intézzük. 334 00:30:10,680 --> 00:30:13,000 És honnan lesz pénz az anyagokra? 335 00:30:14,320 --> 00:30:15,560 Amiatt ne aggódjon! 336 00:30:16,960 --> 00:30:18,520 Sikku, menj el ehhez az emberhez! 337 00:30:19,200 --> 00:30:21,720 - Ő elintézi a pénzt. - Oké, bátyám. 338 00:30:22,360 --> 00:30:25,280 Minden igaz, amit Goáról mondanak. Csodálatos ez a hely. 339 00:30:26,960 --> 00:30:29,040 Fehér emberek, óceán. 340 00:30:29,120 --> 00:30:33,280 Hé, tesó, vedd meg a listán levő dolgokat, és utána gyere vissza ide! 341 00:30:33,840 --> 00:30:35,720 És figyelj, olvadj bele a tömegbe! 342 00:30:36,280 --> 00:30:37,600 Próbálj meg nem kitűnni! 343 00:30:37,720 --> 00:30:40,880 Figyelj, professzor úr! Tartsd meg az előadást valaki másnak! 344 00:30:44,560 --> 00:30:48,600 Tesó, koncentrálj a munkára! Ne villogj! 345 00:30:51,840 --> 00:30:53,160 Itt találkozunk egy óra múlva. 346 00:31:20,080 --> 00:31:21,800 Uram, mit hozhatok? 347 00:31:22,400 --> 00:31:25,360 - Uram! Mit hozhatok? - Van haluk? 348 00:31:25,920 --> 00:31:27,600 - Curryt kér? Vagy rántva? - Rántva. 349 00:31:27,680 --> 00:31:29,960 - Öt adag lesz elvitelre. - Máris, uram. 350 00:31:36,960 --> 00:31:38,160 Helló, Rómeó! 351 00:31:39,040 --> 00:31:40,040 Megjöttél. 352 00:31:41,240 --> 00:31:42,720 Kiflörtölted magad? Mehetünk? 353 00:31:42,800 --> 00:31:45,040 Várj egy percet! Rendeltem egy kis kaját. 354 00:31:45,680 --> 00:31:47,720 - Mi van a pénzzel? - Megvan. 355 00:31:47,800 --> 00:31:51,120 - Ha Zarar testvér rájön, neked... - Beszélek vele. 356 00:31:51,240 --> 00:31:53,120 - Uram, a rendelése. - Itt is van. 357 00:31:55,600 --> 00:31:58,080 - Hű! Mennyi lesz? - Összesen 3855 rúpia. 358 00:32:01,400 --> 00:32:03,600 Tessék! A többi a magáé. 359 00:32:04,560 --> 00:32:06,440 - Köszönöm. - Mehetünk? 360 00:32:08,400 --> 00:32:10,400 Igen, uram! Oké, értem. Igen. 361 00:32:11,040 --> 00:32:13,080 - Úgy tűnik, nincs az asztalánál. - Felvette. 362 00:32:13,160 --> 00:32:14,000 Rendben, asszonyom. 363 00:32:14,080 --> 00:32:16,120 Halló? Igen, elértem. 364 00:32:17,160 --> 00:32:18,600 Értem, semmi gond. Várok. 365 00:32:20,560 --> 00:32:22,520 Elnézést! Segíthetek? 366 00:32:23,080 --> 00:32:28,200 - Keres valakit? - Nem. Kabir anyja vagyok. 367 00:32:28,800 --> 00:32:30,800 - Kabir Maliké. - Igen. 368 00:32:30,880 --> 00:32:34,080 Otthon felejtette az ebédjét. Úgyhogy elhoztam neki. 369 00:32:34,160 --> 00:32:35,400 Értem. 370 00:32:35,480 --> 00:32:37,440 Kabirral egy csapatban dolgozom. 371 00:32:37,920 --> 00:32:39,600 Adja csak ide, odaadom neki! 372 00:32:41,600 --> 00:32:45,040 - És ön kicsoda? - Anya, ő Tara asszony. 373 00:32:45,120 --> 00:32:46,480 Tara Shetty. 374 00:32:50,680 --> 00:32:52,960 Sokat hallottam magáról Kabirtól. 375 00:32:53,040 --> 00:32:55,480 Remélem, jókat. 376 00:32:56,880 --> 00:32:58,840 - Ez az ebéd? - Igen. 377 00:33:00,320 --> 00:33:02,360 Jöjjön el valamikor hozzánk! Vacsorára. 378 00:33:02,440 --> 00:33:03,680 Hogyne. 379 00:33:03,760 --> 00:33:07,040 Szívesen meghallgatnám, miket mesél rólam Kabir. 380 00:33:09,760 --> 00:33:11,960 - Persze. - Adj neki belőle! 381 00:33:12,040 --> 00:33:13,600 - Jó. - Viszlát! 382 00:33:13,680 --> 00:33:14,680 Köszönöm. 383 00:33:25,360 --> 00:33:26,400 Ízlik, asszonyom? 384 00:33:28,840 --> 00:33:30,320 Csak szép sorjában! 385 00:33:31,480 --> 00:33:36,400 Megfogadtátok Vikrammal, hogy senkinek nem mondotok semmi jót rólam? 386 00:33:40,720 --> 00:33:43,160 - Egyébként nagyon finom. - Ugye? 387 00:33:43,840 --> 00:33:48,200 Amikor elutazom Delhiből, anya főztje hiányzik a legjobban. 388 00:33:51,720 --> 00:33:53,200 Miért lettél rendőr? 389 00:33:54,080 --> 00:33:56,560 Csak az megy rendőrnek, aki őrült, asszonyom. 390 00:33:57,360 --> 00:33:59,520 És minél őrültebb, annál magasabbra jut. 391 00:33:59,600 --> 00:34:01,040 Itt van például ön. 392 00:34:03,280 --> 00:34:04,360 Tudod, 393 00:34:06,000 --> 00:34:07,720 látom benned Vikramot. 394 00:34:10,920 --> 00:34:13,240 Én is látom Vikram urat önben, asszonyom. 395 00:34:19,040 --> 00:34:20,560 Rashmi halála után 396 00:34:23,200 --> 00:34:25,480 nem gondoltál arra, hogy továbblépj? 397 00:34:27,480 --> 00:34:28,320 Nem. 398 00:34:32,480 --> 00:34:34,320 És ahogy egy nagy írónő mondta: 399 00:34:35,160 --> 00:34:37,280 „Légy egyedülálló, neked úgy jó!” 400 00:34:38,400 --> 00:34:39,400 Ez igaz. 401 00:34:42,280 --> 00:34:43,640 Mikor jelenik meg a könyve? 402 00:34:44,280 --> 00:34:47,560 Amint lezárul Zarar fejezete. 403 00:34:48,880 --> 00:34:50,400 Rólam is írni fog? 404 00:34:50,480 --> 00:34:53,160 Persze. Egy egész fejezet rólad szól. 405 00:34:53,200 --> 00:34:55,440 Tényleg? Hűha! Egy egész fejezet? 406 00:34:56,280 --> 00:34:57,600 És mi a címe a fejezetnek? 407 00:34:59,480 --> 00:35:01,200 A bunkó rendőr. 408 00:35:04,560 --> 00:35:08,560 Hát, asszonyom, a fejezet remek ötlet, de tudja, a címe 409 00:35:08,640 --> 00:35:12,400 lehetne inkább valami olyasmi, mint Singham, Simmba, Sooryavanshi. 410 00:35:12,480 --> 00:35:13,520 Jobban illene rám. 411 00:35:14,200 --> 00:35:15,480 Inkább egyél! 412 00:35:15,560 --> 00:35:18,040 Asszonyom, most szóltak a goai rendőrségtől. 413 00:35:18,800 --> 00:35:20,360 Azt hiszem, megvan az áttörés. 414 00:35:23,120 --> 00:35:26,800 Asszonyom, ez Goldie Rodriques, egy helyi drogbáró Goában. 415 00:35:27,440 --> 00:35:29,800 A goai drogelhárítás már követi egy ideje. 416 00:35:29,880 --> 00:35:31,840 Állandó megfigyelés alatt áll. 417 00:35:31,920 --> 00:35:34,040 És találkozott valakivel Goában. 418 00:35:34,640 --> 00:35:38,400 Először nem tűnt gyanúsnak, de szerintem ezt muszáj látniuk. 419 00:35:39,000 --> 00:35:39,880 Nagyobb képet! 420 00:35:50,360 --> 00:35:53,760 - Sikku? - Igen, uram. Sikku. 421 00:35:53,840 --> 00:35:56,160 És biztos, hogy valamiféle alkut kötöttek. 422 00:35:56,840 --> 00:35:58,640 A goai rendőrség készültségben van. 423 00:35:58,680 --> 00:36:00,800 És körözést adtak ki Sikkura. 424 00:36:01,520 --> 00:36:04,200 Ha Sikku Goában van, Zararnak is ott kell lennie. 425 00:36:05,800 --> 00:36:07,520 Asszonyom, szerintem oda kéne mennünk. 426 00:36:12,160 --> 00:36:13,000 Menjünk! 427 00:36:34,440 --> 00:36:38,400 Uram, még nincs újabb információnk, de a csapatunk már keresi Sikkut. 428 00:36:39,480 --> 00:36:41,440 És mi van ezzel a Goldie Rodriquesszel? 429 00:36:41,520 --> 00:36:44,800 A halászat csak álca, asszonyom. Illegális üzletekkel foglalkozik. 430 00:36:45,480 --> 00:36:49,440 Amikor a csapatunk beszélt vele, beismerte, hogy találkozott Sikkuval. 431 00:36:49,960 --> 00:36:51,920 De Sikku csak egy vevő a sok közül. 432 00:36:53,280 --> 00:36:55,480 - Maguk mit gondolnak erről? - Hazudik, uram. 433 00:36:56,120 --> 00:36:58,080 Biztos van valami kapcsolat köztük. 434 00:37:00,160 --> 00:37:02,400 Találkozni akarunk vele. Most rögtön. 435 00:37:03,120 --> 00:37:04,640 Értem, asszonyom. 436 00:37:05,560 --> 00:37:09,400 De hadd figyelmeztessem, asszonyom, veszélyes alak. 437 00:37:10,880 --> 00:37:12,760 Mi pedig delhi rendőrök vagyunk. 438 00:37:19,640 --> 00:37:21,160 ARANY HALÁSZAT 439 00:37:21,760 --> 00:37:26,160 - Nyisd ki a kaput! Goldie-t keressük. - De már kihallgatták, uram! 440 00:37:26,280 --> 00:37:29,440 Szólj neki, hogy megint ki akarjuk kérdezni! 441 00:37:29,520 --> 00:37:32,480 Uram, hányszor mondjuk még el, hogy Goldie nincs itt? 442 00:37:34,880 --> 00:37:36,280 A kocsijai itt vannak. 443 00:37:37,520 --> 00:37:39,920 Tudjuk, hogy ő is itt van. Nyissátok ki a kaput! 444 00:37:40,000 --> 00:37:41,120 Nézze, uram! 445 00:37:41,160 --> 00:37:44,160 Házkutatási engedély vagy parancs nélkül 446 00:37:44,200 --> 00:37:45,840 nem engedhetjük be magukat. 447 00:37:45,920 --> 00:37:48,400 - Akadályozod a rendőrség munkáját? - Nem, uram. 448 00:37:48,480 --> 00:37:51,160 - Csak emlékeztetem, hogy mi a törvény. - A törvény? 449 00:37:51,200 --> 00:37:53,080 - Te oktatsz ki a törvényről? - Ashish! 450 00:37:54,200 --> 00:37:55,800 - Egy pillanat! - Igen, uram. 451 00:37:57,040 --> 00:38:00,680 Nem engednek be minket így, asszonyom. A delhi trükkhöz kell folyamodnunk. 452 00:38:02,920 --> 00:38:03,960 Rana! 453 00:38:38,920 --> 00:38:41,600 Goldie Rodriques, Tara Shetty. 454 00:38:42,760 --> 00:38:44,160 Különleges erők, delhi rendőrség. 455 00:38:45,920 --> 00:38:47,600 Elnézést, hogy így berontottunk! 456 00:38:48,400 --> 00:38:50,760 De az embereid túl sokat kérdezősködnek odakint. 457 00:38:51,760 --> 00:38:53,800 Pár nappal ezelőtt találkoztál valakivel. 458 00:38:54,480 --> 00:38:55,480 A neve Sikku. 459 00:38:55,560 --> 00:38:58,760 Ő a felelős a delhi robbantásokért, és most szökésben van. 460 00:38:58,840 --> 00:39:00,400 Erről akarunk beszélni veled. 461 00:39:01,600 --> 00:39:04,040 - Szabad? - Van bírósági végzésetek? 462 00:39:07,360 --> 00:39:08,560 Elintézzük. 463 00:39:09,440 --> 00:39:12,040 Csak készülj, hogy jössz velünk Delhibe! 464 00:39:12,120 --> 00:39:14,760 Csupán három rendőr akarja elvinni Goldie-t Delhibe? 465 00:39:15,760 --> 00:39:18,320 Láttátok már, milyen hatalmasak Goa vizei? 466 00:39:18,920 --> 00:39:21,920 Senki sem tudná meg, ha a hármótok holtteste odaveszne. 467 00:39:22,000 --> 00:39:25,080 - Fenyegetsz minket? - Ez nem fenyegetés. Ez Goldie hitvallása. 468 00:39:25,160 --> 00:39:28,120 Goldie mindig visszaadja a tengernek, amennyit elvesz belőle. 469 00:39:29,280 --> 00:39:30,440 Fiúk! 470 00:41:59,160 --> 00:42:00,200 HULLÁMOK 471 00:44:38,880 --> 00:44:40,120 Nem tud semmit, asszonyom. 472 00:44:40,200 --> 00:44:42,280 Csak a pénz átadásában segített. 473 00:44:42,920 --> 00:44:45,960 Egymillió. És az is mind hamis bankjegy. 474 00:44:47,920 --> 00:44:49,120 Elnézést, asszonyom! 475 00:44:49,840 --> 00:44:52,120 Teszek önnek egy visszautasíthatatlan ajánlatot. 476 00:44:52,200 --> 00:44:53,840 A Shettyk imádják az aranyat. 477 00:44:53,920 --> 00:44:55,640 És Goldie-nak van sok aranya. 478 00:44:55,720 --> 00:44:57,040 Engedjen el! 479 00:44:58,400 --> 00:44:59,280 Seggfej. 480 00:44:59,360 --> 00:45:03,440 Igen, asszonyom. Én is hallottam hogy a Shettyk szeretik az aranyat. 481 00:45:04,760 --> 00:45:05,880 Fogd be, Kabir! 482 00:45:06,720 --> 00:45:07,560 Vigyék el! 483 00:45:11,160 --> 00:45:13,800 Elég pénzük van egy újabb támadás végrehajtásához. 484 00:45:14,360 --> 00:45:16,320 Kíváncsi vagyok, hova mennek legközelebb. 485 00:45:16,400 --> 00:45:18,320 Nem kell sehova menniük, asszonyom. 486 00:45:19,000 --> 00:45:20,280 Csúcsszezon, karnevál, 487 00:45:21,160 --> 00:45:22,920 turisták az ország minden tájáról. 488 00:45:23,520 --> 00:45:26,640 A következő támadásukhoz nincs jobb hely Goánál. 489 00:47:42,360 --> 00:47:44,360 A feliratot fordította: Kwaysser Erika 490 00:47:44,440 --> 00:47:46,440 Kreatívfelelős Gömöri János36811

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.