Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,080 --> 00:01:12,160
INDIAI AKCIÓCSOPORT
2
00:01:17,080 --> 00:01:20,920
EGY ROSSZ LÉPÉS
3
00:01:32,680 --> 00:01:33,880
Mit nézel?
4
00:01:37,240 --> 00:01:41,040
Semmit. Csak hogy változik az időjárás.
5
00:01:42,000 --> 00:01:43,280
Közeleg a tél.
6
00:01:43,360 --> 00:01:45,440
Ó, a delhi tél!
7
00:01:46,240 --> 00:01:49,840
Finom ételek, meleg ruhák, ködös reggelek.
8
00:01:51,520 --> 00:01:55,040
Csak elfelejted a szmogot, a dugókat,
a légszennyezést és a baleseteket.
9
00:01:56,920 --> 00:02:00,480
Nem baj, ha értékeled a változást.
Akár az időjárásét, akár az emberekét.
10
00:02:00,560 --> 00:02:03,800
Érdekesebb lesz tőle az élet,
hosszabbnak tűnik.
11
00:02:05,160 --> 00:02:07,400
- Főleg, ha tudod...
- Fogd be, Ashu!
12
00:02:11,600 --> 00:02:13,160
Nem baj, ha beszélünk róla.
13
00:02:13,280 --> 00:02:14,960
Szerintem meg baj.
14
00:02:15,040 --> 00:02:17,160
Szerintem el kéne mennünk
egy másik orvoshoz.
15
00:02:18,880 --> 00:02:20,440
Az élet rövid, oké?
16
00:02:21,240 --> 00:02:22,520
Betegség ide vagy oda,
17
00:02:23,880 --> 00:02:28,320
„Az életnek jónak kell lennie,
nem hosszúnak, haver.”
18
00:02:29,960 --> 00:02:32,160
- Utálom azt a filmet.
- Dehogy utálod.
19
00:02:35,120 --> 00:02:38,880
Nem tűnt fel neked,
hogy soha nem hallgatsz rám?
20
00:02:39,000 --> 00:02:40,560
Pedig a férjed vagyok.
21
00:02:41,360 --> 00:02:43,240
Túl jól ismerlek.
22
00:02:43,320 --> 00:02:45,440
Vannak problémáid.
23
00:02:45,520 --> 00:02:47,560
Igen? Például?
24
00:02:47,640 --> 00:02:48,840
Indulatos vagy.
25
00:02:51,760 --> 00:02:54,080
- És?
- Ha sietsz,
26
00:02:54,160 --> 00:02:55,840
felemás zoknit húzol.
27
00:02:58,520 --> 00:03:00,440
Felemás zoknit húztál.
28
00:03:17,560 --> 00:03:19,600
Nekem is nagyon hiányzik.
29
00:03:24,000 --> 00:03:26,800
Bár nem adatott meg sok idő együtt,
30
00:03:28,960 --> 00:03:30,680
az emlékek, amiket megéltünk,
31
00:03:32,520 --> 00:03:34,320
kitartanak egy életre.
32
00:03:41,320 --> 00:03:43,480
És még erre is felkészített minket.
33
00:03:46,240 --> 00:03:49,920
Lupus, ritka betegség.
34
00:03:52,560 --> 00:03:53,680
Akárcsak ő.
35
00:03:55,760 --> 00:03:56,760
Ritka.
36
00:03:59,320 --> 00:04:01,000
Eleven lány volt.
37
00:04:02,680 --> 00:04:04,760
Tudta, hogyan kell élvezni az életet.
38
00:04:13,320 --> 00:04:14,320
Anya,
39
00:04:15,840 --> 00:04:18,960
hogy vészeltél át mindent,
miután apa meghalt?
40
00:04:21,600 --> 00:04:24,440
Amikor egyetlen csapástól
széthullik az életed,
41
00:04:25,760 --> 00:04:27,560
hogyan lehet továbblépni?
42
00:04:31,760 --> 00:04:34,320
Úgy, hogy egyenként
összeszedegetjük a darabokat.
43
00:04:39,520 --> 00:04:43,120
És te is ott voltál nekem.
44
00:04:47,520 --> 00:04:48,360
Figyelj!
45
00:04:50,200 --> 00:04:52,800
Még akkor is, ha csak egy szalmaszál van,
46
00:04:54,640 --> 00:04:56,040
abba kell kapaszkodni,
47
00:04:56,920 --> 00:05:00,160
és bátran szembe kell nézni a viharokkal.
48
00:05:01,480 --> 00:05:02,520
Ezt hívják életnek.
49
00:05:27,680 --> 00:05:31,720
Kedvesem, énekel a szívem
50
00:05:32,480 --> 00:05:36,560
Szebb vagy, mint a Hold
51
00:05:37,280 --> 00:05:42,000
Drágám, a hűvös szellő
52
00:05:42,080 --> 00:05:46,160
Vágyakozik, hogy megérintse gyönyörű hajad
53
00:05:47,080 --> 00:05:49,440
Hogyan mondjam el
54
00:05:49,520 --> 00:05:55,480
Mióta megpillantottalak, szerelmem
55
00:05:56,640 --> 00:06:01,440
A szerelem útját járom
56
00:06:01,520 --> 00:06:05,480
Csak te jársz a fejemben
57
00:06:06,080 --> 00:06:11,160
Ó, ellenség, ellenség
58
00:06:11,240 --> 00:06:14,280
Az ellenségem vagy
59
00:06:14,360 --> 00:06:17,440
Miattad álmatlanok az éjszakáim
60
00:06:17,520 --> 00:06:22,240
Az ellenségem vagy
61
00:06:32,360 --> 00:06:37,600
Te vagy a mindenem
Akkor miért panaszkodom?
62
00:06:38,160 --> 00:06:41,920
A szívem már csak a tiéd
63
00:06:42,000 --> 00:06:47,040
Mióta beléptél az otthonomba
64
00:06:47,720 --> 00:06:51,560
Az otthonom menedék lett
65
00:06:52,120 --> 00:06:56,400
Ha látlak, tudom az utam
66
00:06:56,480 --> 00:07:00,520
Az utunk most már könnyű lesz
67
00:07:01,520 --> 00:07:04,000
Hogyan mondjam el
68
00:07:04,080 --> 00:07:09,800
Mióta megpillantottalak, szerelmem
69
00:07:11,120 --> 00:07:15,720
A szerelem útját járom
70
00:07:15,800 --> 00:07:20,360
Csak te jársz a fejemben
71
00:07:20,440 --> 00:07:25,280
Ó, ellenség, ellenség
72
00:07:25,360 --> 00:07:28,840
Az ellenségem vagy
73
00:07:28,920 --> 00:07:31,720
Miattad álmatlanok az éjszakáim
74
00:07:31,800 --> 00:07:33,800
Az ellenségem vagy
75
00:07:33,880 --> 00:07:36,560
Miattad álmatlanok az éjszakáim
76
00:07:36,640 --> 00:07:42,160
Az ellenségem vagy
77
00:07:44,800 --> 00:07:50,760
Az ellenségem vagy
78
00:07:56,040 --> 00:08:01,960
BIZONYÍTÉKRAKTÁR
79
00:08:06,320 --> 00:08:09,920
Uram, még öt hangár
van tele robbanás törmelékeivel.
80
00:08:10,640 --> 00:08:16,080
A pusztítást nem tárgyakban,
hanem elvesztett életekben kell mérni.
81
00:08:16,160 --> 00:08:17,320
Igen, uram!
82
00:08:18,080 --> 00:08:20,920
Ma 250 ártatlan civil vesztette az életét.
83
00:08:21,960 --> 00:08:24,320
Vikram, tedd, amit kell!
84
00:08:24,400 --> 00:08:25,680
Kapjuk el a rohadékokat!
85
00:09:01,640 --> 00:09:03,320
- Jai Hind, uram!
- Jai Hind!
86
00:09:03,400 --> 00:09:06,760
Emberek, ő Tara Shetty,
a gudzsaráti terrorelhárítás vezetője.
87
00:09:06,880 --> 00:09:09,400
Tara, bemutatom Kabirt és Ranát.
88
00:09:09,480 --> 00:09:12,640
Vikramot már ismered.
Ők foglalkoznak ezzel az üggyel.
89
00:09:14,160 --> 00:09:16,440
Uram, a gudzsaráti sémát ismételték meg.
90
00:09:16,520 --> 00:09:19,880
Nyilvánvalóan.
Uram, az IM már vállalta a felelősséget.
91
00:09:20,000 --> 00:09:22,120
Tudjuk, hogy ugyanaz történt, mint ott.
92
00:09:23,080 --> 00:09:25,960
Uram, ezt nem lehetett
helyi segítség nélkül végrehajtani.
93
00:09:26,040 --> 00:09:28,360
Igen, tudjuk, Shetty. Mondj valami újat!
94
00:09:28,440 --> 00:09:31,280
Ha ennyi mindent tudtok,
miért nem figyeltetek az infónkra?
95
00:09:31,360 --> 00:09:33,160
Melyikre?
96
00:09:33,880 --> 00:09:36,760
- Az infó a köztársaság napjára szólt.
- Igazán sajnálom.
97
00:09:36,880 --> 00:09:40,440
Az IM nem a naptáratok
és az elvárásaitok szerint működik.
98
00:09:41,120 --> 00:09:46,040
Uram, világossá tettük, hogy Delhi után
Ahmedábád lehet a következő célpont.
99
00:09:46,120 --> 00:09:50,040
Melyik osztályt tájékoztattátok?
Szólhattak volna közvetlenül nekünk, uram.
100
00:09:50,120 --> 00:09:51,120
Előírások, Vikram.
101
00:09:51,200 --> 00:09:53,160
- Fogd az előírásokat, és...
- Vikram!
102
00:09:53,760 --> 00:09:55,040
Elég, Tara!
103
00:09:55,120 --> 00:09:58,040
Most nincs idő vitatkozni,
cselekedni kell!
104
00:09:58,120 --> 00:10:00,280
- Igenis, uram!
- Teljesen egyetértek, uram.
105
00:10:00,880 --> 00:10:03,480
A csapatommal fáradhatatlanul
dolgozunk ezen az ügyön.
106
00:10:03,520 --> 00:10:07,520
India utcáinak majdnem a felét átnéztük.
Én is el akarom kapni a rohadékokat!
107
00:10:07,640 --> 00:10:10,240
És a gudzsaráti ATS
információkat megosztani jött.
108
00:10:10,320 --> 00:10:13,280
De uram, teljes együttműködésre
van szükségem.
109
00:10:13,360 --> 00:10:14,760
Főleg Vikramtól.
110
00:10:15,840 --> 00:10:18,520
Nem hiszem, hogy ez gondot jelentene neki.
111
00:10:20,200 --> 00:10:21,080
Igaz, Vikram?
112
00:10:22,960 --> 00:10:24,040
Igen, uram.
113
00:10:25,440 --> 00:10:27,360
- Asszonyom!
- Köszönöm.
114
00:10:28,880 --> 00:10:30,640
- Kabir, ugye?
- Igen, asszonyom.
115
00:10:31,280 --> 00:10:33,520
Mióta vagy Vikram csapatában?
116
00:10:34,520 --> 00:10:36,240
Majdnem három éve, asszonyom.
117
00:10:37,120 --> 00:10:40,080
Értem. Akkor igaz, amit rólad hallottam.
118
00:10:41,280 --> 00:10:43,120
Remélem, jó dolgokat hallott.
119
00:10:45,480 --> 00:10:47,720
Sajnálom, hogy csalódást okozok, de nem.
120
00:10:48,880 --> 00:10:51,840
Azt mondják, hogy őrült vagy,
fittyet hánysz az előírásokra.
121
00:10:52,440 --> 00:10:55,280
És forrófejű is. De mit lehet tenni?
122
00:10:55,360 --> 00:10:58,440
Egy ilyen felettestől mi mást tanulhatnál?
123
00:10:59,080 --> 00:11:00,760
Persze, Shetty.
124
00:11:00,840 --> 00:11:04,440
Mintha te a szabályokat követve
emelkedtél volna fel a ranglétrán.
125
00:11:04,960 --> 00:11:06,880
Uralkodj magadon, ember!
126
00:11:07,760 --> 00:11:10,160
Már nem zöldfülű kadétok vagyunk
az akadémián.
127
00:11:10,240 --> 00:11:11,440
Zöldfülűek.
128
00:11:11,520 --> 00:11:13,880
Asszonyom, hallom,
könyvet ír a tapasztalatairól.
129
00:11:13,960 --> 00:11:16,160
Igen. Ki mondta?
130
00:11:17,160 --> 00:11:19,880
Vikram úr. Sokat beszél magáról.
131
00:11:19,960 --> 00:11:24,160
Remek. Remélem,
azért néhány jó dolgot is mond rólam.
132
00:11:25,120 --> 00:11:28,040
Sajnálom, hogy csalódást okozok,
asszonyom, de nem.
133
00:11:33,000 --> 00:11:35,520
- Hogy van Shruti?
- Remekül.
134
00:11:35,600 --> 00:11:37,200
Hány éves már Ayush?
135
00:11:37,280 --> 00:11:39,600
Pár nap múlva lesz tíz.
136
00:11:39,680 --> 00:11:42,160
- Azta!
- Te mikor mész férjhez, Shetty?
137
00:11:42,240 --> 00:11:44,440
Egyedülálló vagyok, és nekem jó így.
138
00:11:44,520 --> 00:11:46,640
Jó, hogy nem mentél férjhez.
139
00:11:46,720 --> 00:11:49,680
Mert ahhoz jó partnernek kell lenni.
140
00:11:49,760 --> 00:11:51,120
Te pedig totál önző vagy.
141
00:11:51,720 --> 00:11:53,640
Ugyanaz a régi, önző Shetty.
142
00:11:53,720 --> 00:11:56,160
Önző? Én?
143
00:11:57,680 --> 00:11:59,480
Van néhány információm a számodra.
144
00:12:02,920 --> 00:12:07,160
Egy főbérlőnek Ahmedábádban gyanús lett,
hogy miket csinál a négy albérlője.
145
00:12:08,120 --> 00:12:09,560
Eleinte nem volt biztos benne,
146
00:12:10,080 --> 00:12:13,600
de pontosan két nappal a robbanás után,
amikor a fiúk eltűntek,
147
00:12:13,680 --> 00:12:15,840
jelentette a helyi rendőrségen.
148
00:12:15,920 --> 00:12:20,160
Amikor odamentünk, bombagyártáshoz való
anyagok nyomait találtuk a szobájukban.
149
00:12:20,240 --> 00:12:22,560
Minden jel arra utal, hogy nagyon siettek.
150
00:12:23,240 --> 00:12:25,560
Aztán lenyomoztuk
az összes hívást a környéken,
151
00:12:25,640 --> 00:12:28,240
és nagy nehézségek árán
megszereztük ezt a számot.
152
00:12:29,440 --> 00:12:32,440
- Manisha, figyeljük meg ezt a számot!
- Igen, uram!
153
00:12:32,520 --> 00:12:36,560
Pár nappal ezelőtt erről a számról
ment egy hívás Azamgarhba Delhiből.
154
00:12:37,480 --> 00:12:40,760
Aztán megint elvesztettük a nyomunkat,
ezért riasztottuk Delhit.
155
00:12:41,640 --> 00:12:45,080
De mielőtt bármit léphettünk volna,
befutott a hír a robbanásról.
156
00:12:46,000 --> 00:12:47,640
Most már csak ez a szám van.
157
00:12:48,160 --> 00:12:50,360
És a főbérlő leírása alapján
készült fantomkép.
158
00:12:55,320 --> 00:12:56,760
Nem ugyanaz a fickó.
159
00:12:56,840 --> 00:12:58,920
Pawan, mutasd meg a mi fantomképünket!
160
00:13:02,600 --> 00:13:06,560
A főbérlő azt mondta, valami pasas
rendszeresen odajárt a fiúkhoz.
161
00:13:09,280 --> 00:13:10,760
Lehet, hogy ő az.
162
00:14:17,600 --> 00:14:18,440
Ki az?
163
00:14:19,400 --> 00:14:23,760
Uram, a HCFL Banktól jöttem.
A hitelkérelméről van szó.
164
00:14:28,480 --> 00:14:30,080
- Üdvözlet, testvér!
- Üdvözlet!
165
00:14:36,280 --> 00:14:37,560
Gratulálok, testvér!
166
00:14:39,600 --> 00:14:40,960
- Üdvözlet!
- Üdvözlet, testvér!
167
00:14:41,040 --> 00:14:43,240
- Üdvözlet!
- Gratulálok mindannyiótoknak!
168
00:14:43,320 --> 00:14:46,040
Rafeeq úr nagyon elégedett
a küldetés sikerével.
169
00:14:46,600 --> 00:14:48,480
Az emberek áldásaikat küldik.
170
00:14:52,320 --> 00:14:56,360
- Hol van Shadab?
- Lázas. Odabent pihen.
171
00:15:13,880 --> 00:15:14,800
Shadab!
172
00:15:17,960 --> 00:15:18,800
Testvér!
173
00:15:19,400 --> 00:15:22,800
Most már csak ez a szám van.
És a fantomkép a főbérlő leírása alapján.
174
00:15:23,280 --> 00:15:24,440
Nem ugyanaz a fickó.
175
00:15:27,200 --> 00:15:28,080
Pihenj!
176
00:15:35,200 --> 00:15:36,360
Nem magas a lázad.
177
00:15:38,000 --> 00:15:39,520
Legközelebb hozok gyógyszert.
178
00:15:40,120 --> 00:15:42,960
- Gratulálok, Zarar testvér!
- Én is neked.
179
00:15:44,080 --> 00:15:46,880
Nagyon fiatalon megáldott téged
kegyelmével Allah.
180
00:15:47,880 --> 00:15:49,480
Csak így tovább!
181
00:15:52,560 --> 00:15:56,000
Én... Hiányzik az otthonom, Zarar testvér.
182
00:16:07,680 --> 00:16:08,800
Sírj nyugodtan!
183
00:16:10,920 --> 00:16:12,160
Megkönnyebbülsz tőle.
184
00:16:14,000 --> 00:16:16,080
De ha el akarod érni a célodat,
185
00:16:16,800 --> 00:16:18,960
felül kell emelkedned
az érzéseiden, Shadab.
186
00:16:19,520 --> 00:16:20,400
Igen, testvér.
187
00:16:24,160 --> 00:16:27,160
Majd jövök. Vigyázz magadra!
188
00:16:39,800 --> 00:16:40,800
Abbas!
189
00:16:42,240 --> 00:16:43,240
Igen, testvér.
190
00:16:43,920 --> 00:16:45,840
- Vigyázz Shadabra!
- Hogyne, testvér.
191
00:16:46,440 --> 00:16:48,520
A személyijét és a mobilját
tartsd magadnál!
192
00:16:48,600 --> 00:16:49,440
Rendben.
193
00:16:49,520 --> 00:16:53,320
Sokan hibáznak gyenge pillanataikban,
és mindenkinek meg kell fizetnie az árát.
194
00:16:59,000 --> 00:16:59,920
Delhi rendőrség!
195
00:17:00,760 --> 00:17:05,760
Az elmúlt 10-12 napban vett valaki szöget,
golyóscsapágyakat nagy mennyiségben?
196
00:17:05,840 --> 00:17:08,120
- Nem, uram, senki sem.
- Mutassa a számlákat!
197
00:17:08,240 --> 00:17:09,080
Persze.
198
00:17:11,400 --> 00:17:14,680
Jó, ez megvan. Mutassa a felvételeket!
199
00:17:14,760 --> 00:17:17,560
- Uram, az nem működik.
- Mi? Nem működik?
200
00:17:17,640 --> 00:17:20,480
Akkor minek van itt? Dísznek?
201
00:17:20,560 --> 00:17:21,800
Akkor szedje le!
202
00:17:22,560 --> 00:17:23,440
Idióta!
203
00:17:28,920 --> 00:17:30,240
Az működik?
204
00:17:32,720 --> 00:17:34,200
{\an8}Igen.
205
00:17:43,880 --> 00:17:45,800
Tekerje előre! Gyorsabban!
206
00:17:48,720 --> 00:17:52,920
Oké, hagyjuk! Figyeljen! Van másik
nagyobb fémáru-kereskedő a környéken?
207
00:17:53,000 --> 00:17:55,080
Igen, van egy, két utcával arrébb.
208
00:17:55,200 --> 00:17:57,520
- Erre?
- Igen, uram. Érdeklődjön náluk!
209
00:17:58,800 --> 00:18:00,960
- Ő volt az?
- Igen, uram, ő az.
210
00:18:01,040 --> 00:18:03,160
Két napja vett egy csomó mindent.
211
00:18:05,240 --> 00:18:09,280
Uram, ez Abdul. Nagy mennyiségű
fémárut vásárolt különböző árusoknál.
212
00:18:09,880 --> 00:18:12,080
A Lodhi Roadon lakik,
cukrásznak adja ki magát.
213
00:18:12,200 --> 00:18:13,720
Ki kellene kérdeznünk, uram.
214
00:18:16,640 --> 00:18:17,640
Hozd be a gazfickót!
215
00:18:36,200 --> 00:18:38,160
Uram! Ő az.
216
00:18:38,240 --> 00:18:40,280
{\an8}A KÜLÖNLEGES ERŐK VÉDETT HÁZA
217
00:18:40,320 --> 00:18:42,880
{\an8}Nem dolgozhattunk a földön,
és nem fizettek ki minket.
218
00:18:42,960 --> 00:18:46,160
{\an8}El kellett menekülnöm a falumból.
Először Ahmedábádba, aztán Delhibe.
219
00:18:46,760 --> 00:18:50,160
Először Ahmedábád, aztán Delhi.
220
00:18:51,320 --> 00:18:53,400
- Hol tanultad ki ezt?
- Delhiben, uram.
221
00:18:53,480 --> 00:18:55,680
- Kitől?
- A mentoromtól.
222
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
- Hol vetted az anyagokat?
- Sangeetánál.
223
00:19:01,080 --> 00:19:02,240
És mit vettél?
224
00:19:02,320 --> 00:19:05,000
Tejport, pisztáciát,
aszalt gyümölcsöt, szerecsendiót.
225
00:19:05,080 --> 00:19:06,080
Seggfej!
226
00:19:08,320 --> 00:19:11,320
Édességek készítéséhez vettél
alapanyagokat a fémárusnál?
227
00:19:11,440 --> 00:19:14,560
Már fél órája csak mellébeszélsz.
Ez valami komédia?
228
00:19:14,640 --> 00:19:17,440
Bemelegedtél? Akkor adj egyenes választ!
229
00:19:17,520 --> 00:19:19,920
Uram, egyszer elloptam egy bivalyt.
230
00:19:20,000 --> 00:19:22,680
- Már bevallottam!
- Bivalyt?
231
00:19:23,280 --> 00:19:25,280
Az anyád...
232
00:19:25,400 --> 00:19:27,320
Vásároltál bombakészítéshez anyagokat?
233
00:19:27,400 --> 00:19:30,240
Bomba? Miféle bomba?
234
00:19:30,320 --> 00:19:33,800
Az, amelyikhez szögeket
és golyóscsapágyakat vásároltál!
235
00:19:33,920 --> 00:19:35,280
Szögeket és golyóscsapágyakat?
236
00:19:36,320 --> 00:19:38,520
Ki vele, tesó!
Tényleg meg akarsz halni érte?
237
00:19:38,560 --> 00:19:40,880
Megvetted, vagy sem? Beszélj!
238
00:19:41,800 --> 00:19:43,800
- Igen.
- Miért?
239
00:19:43,880 --> 00:19:45,920
- Khan úrnak.
- Ki az a Khan úr?
240
00:19:46,520 --> 00:19:48,040
A Naaz Sweets tulajdonosa.
241
00:19:49,040 --> 00:19:50,080
Az édességbolté?
242
00:19:50,720 --> 00:19:54,640
Igen, uram. Ott dolgozom.
Azt mondta, javítások folynak a házában.
243
00:19:54,720 --> 00:19:57,320
Adott egy listát az anyagokról,
és megvettem, uram.
244
00:19:57,400 --> 00:19:58,800
Ez minden, amit tudok.
245
00:20:01,040 --> 00:20:02,960
- Jai Hind, uram!
- Jai Hind!
246
00:20:03,040 --> 00:20:04,640
Van néhány fontos információnk.
247
00:20:05,200 --> 00:20:06,480
Találkoznunk kell.
248
00:20:08,480 --> 00:20:11,040
Már így is elkéstem. Sosem figyelsz.
249
00:20:12,880 --> 00:20:14,760
Csak páváskodsz.
250
00:20:14,800 --> 00:20:16,760
Eszed is annyi van, mint egy pávának!
251
00:20:17,320 --> 00:20:19,800
Nővérem, mit csináljak,
ha a robogó elromlik?
252
00:20:19,880 --> 00:20:22,480
Hogyhogy? Egy szerelő fia vagy.
253
00:20:23,080 --> 00:20:26,000
Hogy néz ki,
hogy folyton csak tolod mindenfelé?
254
00:20:26,080 --> 00:20:28,000
Csak a papa tudja rendbe hozni.
255
00:20:28,080 --> 00:20:31,880
Miért nem tanulsz meg te motorozni?
Folyton csak „Moin így, Moin úgy”.
256
00:20:32,440 --> 00:20:35,760
Velem jössz hozományként is, pávácskám.
257
00:20:36,440 --> 00:20:39,760
Ne piszkáld a hajam!
Vigyáznom kell a jó híremre.
258
00:20:44,640 --> 00:20:45,920
Told csak tovább!
259
00:20:46,560 --> 00:20:49,080
- A jó hírem...
- Moin, mi történt?
260
00:20:49,720 --> 00:20:51,080
Megint lerobbant.
261
00:20:52,200 --> 00:20:53,880
Ülj fel! Majd én betolom.
262
00:20:55,280 --> 00:20:56,160
Rajta!
263
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Felülök.
264
00:21:03,080 --> 00:21:06,000
- A pávád elrepült! Bocsesz!
- Moin!
265
00:21:13,080 --> 00:21:16,160
Már nem kell ez a fénycső.
266
00:21:16,920 --> 00:21:19,160
Csak pár napig élek vissza
a vendégszereteteddel.
267
00:21:20,000 --> 00:21:21,160
Elmész?
268
00:21:23,480 --> 00:21:26,040
Amiatt, amit reggel mondtam?
269
00:21:26,640 --> 00:21:30,000
- Nem mondtam komolyan.
- Nem, dehogy.
270
00:21:31,400 --> 00:21:33,400
Véget ért az itteni munkám.
271
00:21:34,400 --> 00:21:35,880
És nincs miért maradnom.
272
00:21:37,080 --> 00:21:38,160
Szóval...
273
00:21:40,560 --> 00:21:41,920
Mikor találkozunk újra?
274
00:21:42,720 --> 00:21:46,720
Amikor a király szólítja,
a parfümkészítő rendelkezésre áll.
275
00:21:49,880 --> 00:21:52,800
Ejha, meg kell hagyni, Kabir!
276
00:21:53,400 --> 00:21:55,560
Tényleg ismered Delhi legjobb helyeit.
277
00:21:56,560 --> 00:21:59,440
Ez volt az egyik fő ok,
amiért a csapatomba választottalak.
278
00:21:59,520 --> 00:22:01,800
- Ez?
- Nem az étterem.
279
00:22:01,880 --> 00:22:05,480
Kellett valaki,
aki úgy ismeri Delhit, mint a tenyerét.
280
00:22:07,240 --> 00:22:09,440
Uram, talán nem egész Delhit,
281
00:22:09,960 --> 00:22:12,240
de ezt a környéket ismerem Rashmi miatt.
282
00:22:13,760 --> 00:22:15,840
Tudja, igazi ínyenc volt.
283
00:22:17,400 --> 00:22:19,920
És ez volt a kedvenc étterme, uram.
284
00:22:31,640 --> 00:22:33,600
Anyám mindig ezt mondta apámról.
285
00:22:35,280 --> 00:22:36,960
Akik korán elhagynak minket,
286
00:22:38,560 --> 00:22:40,240
azokat a legnehezebb elfelejteni.
287
00:22:43,320 --> 00:22:47,400
Ha ennek a küldetésnek vége,
parancsba adom, hogy vegyél ki szabit.
288
00:22:50,200 --> 00:22:53,840
Két szabadnap nem elegendő
az ilyen sebek gyógyításához.
289
00:22:55,000 --> 00:22:56,040
Nem, uram.
290
00:22:57,000 --> 00:23:00,040
A munka az egyetlen hely,
ahol nem kísértenek az emlékek.
291
00:23:02,880 --> 00:23:05,200
Mi a helyzet Shetty asszonnyal?
292
00:23:06,040 --> 00:23:08,560
Pokoli egy nő. Maga az ördög.
293
00:23:09,360 --> 00:23:12,240
De átkozott jó rendőr.
Mindig megoldja az ügyeket.
294
00:23:13,800 --> 00:23:16,720
A csoporttársam volt. Hárman voltunk.
295
00:23:17,240 --> 00:23:19,040
Én, Shetty és Jagtap.
296
00:23:20,120 --> 00:23:22,680
- És hol van Jagtap úr?
- A titkosszolgálatnál.
297
00:23:24,000 --> 00:23:25,520
- Itt, Delhiben?
- Nem.
298
00:23:26,240 --> 00:23:29,640
- Akkor?
- Nem árulhatom el. Előírás.
299
00:23:31,640 --> 00:23:32,640
Megjött.
300
00:23:38,840 --> 00:23:41,440
- Jai Hind, uram!
- Jai Hind! Üljetek le!
301
00:23:45,560 --> 00:23:48,520
- Hol a kaja, fiúk?
- Uram, önre vártunk.
302
00:23:48,600 --> 00:23:50,080
Akkor hozzák máris!
303
00:23:51,040 --> 00:23:53,600
Mi az? A zsaruk nem lehetnek éhesek?
304
00:23:53,680 --> 00:23:55,960
- Elnézést, uram!
- Egyenek! Jó étvágyat!
305
00:23:57,160 --> 00:24:01,360
Akár egyenruhában vagyunk, akár nem,
az emberek felismerik a zsarukat.
306
00:24:02,600 --> 00:24:04,640
Uram, ma őrizetbe vettünk egy cukrászt.
307
00:24:06,120 --> 00:24:08,720
Az általa mondottak alapján úgy tűnik,
308
00:24:09,720 --> 00:24:11,280
Mr. Khan részt vett a robbantásban.
309
00:24:11,360 --> 00:24:13,360
Mr. Khan? Ki az a Mr. Khan?
310
00:24:15,120 --> 00:24:16,400
A Naaz Sweets tulajdonosa.
311
00:24:21,120 --> 00:24:22,240
A Naaz Sweets tulajdonosa?
312
00:24:22,320 --> 00:24:25,120
Uram, lehet,
hogy nem ő tervelte ki a robbantásokat,
313
00:24:25,200 --> 00:24:26,960
de biztos, hogy benne van.
314
00:24:27,040 --> 00:24:29,880
Segített beszerezni a robbanóanyagokat.
315
00:24:31,760 --> 00:24:35,800
De Khan vallási vezető!
És jó politikai kapcsolatai vannak.
316
00:24:36,440 --> 00:24:39,840
Ez zavargásokhoz vezethet.
Nem kockáztathatok.
317
00:24:39,920 --> 00:24:43,960
Uram, most az egész világ
ujjal mutogat a delhi rendőrségre.
318
00:24:44,920 --> 00:24:46,120
Vissza kell vágnunk!
319
00:24:47,520 --> 00:24:49,440
Ez fontos nyom a számunkra, uram.
320
00:24:50,520 --> 00:24:52,840
Biztos az üzletéből is kapják a pénzt.
321
00:24:52,920 --> 00:24:54,960
Valószínűleg fedőcég a pénzmosáshoz.
322
00:24:55,040 --> 00:24:57,560
Ha nem lépünk gyorsan, uram,
felszívódhatnak.
323
00:24:59,840 --> 00:25:03,520
Nem tartóztathatunk le senkit
gyanú és feltételezések alapján, Kabir.
324
00:25:04,560 --> 00:25:05,760
Sajnálom.
325
00:25:06,440 --> 00:25:09,080
- Mindegy, kösz a vacsorát!
- Nagyon szívesen, uram.
326
00:25:10,480 --> 00:25:11,480
Jó éjt!
327
00:25:12,320 --> 00:25:13,160
- Uram!
- Igen, uram!
328
00:25:13,240 --> 00:25:14,560
Pihenjetek egy kicsit!
329
00:25:14,640 --> 00:25:15,600
- Igenis!
- Igenis!
330
00:25:15,680 --> 00:25:16,840
- Jó éjt, uram!
- Viszlát!
331
00:25:16,920 --> 00:25:18,200
- Jai Hind, uram!
- Jai Hind!
332
00:25:24,720 --> 00:25:25,720
Kabir!
333
00:25:26,360 --> 00:25:28,280
Mikor annyi idős voltam, mint te,
334
00:25:29,080 --> 00:25:33,040
nem engedelmeskedtem a felettesemnek,
és letartóztattam egy gyanúsítottat.
335
00:25:34,440 --> 00:25:37,080
Aztán később elnézést kértem érte.
336
00:25:38,480 --> 00:25:41,160
Te is megteheted ezt.
A többit mi elintézzük.
337
00:25:42,320 --> 00:25:43,520
Igaz, Vikram?
338
00:25:44,720 --> 00:25:45,720
Ugye, Kabir?
339
00:25:47,960 --> 00:25:48,920
Értem, uram.
340
00:25:50,160 --> 00:25:52,640
És most meghívhatom paanra Mishrához?
341
00:25:52,720 --> 00:25:53,720
Nyitva lennének?
342
00:25:53,800 --> 00:25:56,200
Kinyittatjuk, uram.
Mi vagyunk a delhi rendőrség.
343
00:25:57,360 --> 00:25:59,880
IRÁN
344
00:26:03,280 --> 00:26:06,120
DELHI – UTTAR PRADESH-I HATÁR
345
00:26:06,200 --> 00:26:07,960
- Üdvözlet, Rafeeq uram!
- Üdvözlet!
346
00:26:08,880 --> 00:26:11,560
Gratulálunk a sikeres küldetéshez!
347
00:26:11,640 --> 00:26:14,960
- A világ minden részéről gratulálnak.
- Köszönöm, főnök.
348
00:26:16,360 --> 00:26:17,840
A diákok nagyon elfáradtak.
349
00:26:18,480 --> 00:26:19,520
Szünetet kérnek.
350
00:26:20,160 --> 00:26:24,120
Egy ilyen kemény vizsga után
megérdemelnek egy kis szünetet.
351
00:26:25,640 --> 00:26:27,080
Megkapjátok a pénzt.
352
00:26:27,160 --> 00:26:30,520
- Főnök, mikor megyünk Iránba?
- Ha eljön az ideje.
353
00:26:32,720 --> 00:26:34,960
- Viszlát!
- Viszlát!
354
00:26:43,960 --> 00:26:45,480
Ódelhibe szeretnék menni.
355
00:27:01,160 --> 00:27:03,840
Moin, figyelj! Nézz rám!
356
00:27:04,480 --> 00:27:07,320
Legalább hallgass meg!
357
00:27:08,080 --> 00:27:09,760
Nézz ide!
358
00:27:10,280 --> 00:27:12,200
Ne már, nővérem! Vesztettem miattad.
359
00:27:14,640 --> 00:27:17,640
Találj egy férfit,
menj hozzá, és költözz el!
360
00:27:19,360 --> 00:27:22,680
Azon a napon, amikor elmegyek,
te fogsz sírni a legjobban.
361
00:27:22,760 --> 00:27:24,400
- Érted?
- Ne már!
362
00:27:25,000 --> 00:27:26,720
Mondtam, hogy ne piszkáld a hajam!
363
00:27:37,080 --> 00:27:41,040
- Kicsit sokat szekálod szegény fiút, nem?
- Szegény fiú?
364
00:27:42,040 --> 00:27:44,520
Tölts el vele 21 évet, aztán beszélünk.
365
00:27:45,080 --> 00:27:46,680
Rossz, mint az ördög.
366
00:27:47,320 --> 00:27:50,040
- Az a dolgom, hogy szekáljam.
- Persze.
367
00:27:51,160 --> 00:27:54,760
Igazából Moin nagyon emlékeztet Sikkura.
368
00:27:55,560 --> 00:27:58,560
- Ki az a Sikku?
- Az öcsém.
369
00:27:59,120 --> 00:28:01,120
Értem. És hol van?
370
00:28:02,360 --> 00:28:04,240
A munkája miatt mindig utazik.
371
00:28:05,040 --> 00:28:06,040
Mint én.
372
00:28:07,960 --> 00:28:10,560
Akkor egy nomád család vagytok.
373
00:28:13,120 --> 00:28:14,560
Mi van a szüleiddel?
374
00:28:16,240 --> 00:28:19,520
Mindketten meghaltak
egy balesetben kis koromban.
375
00:28:22,400 --> 00:28:23,400
Hogyan?
376
00:28:32,480 --> 00:28:33,520
Haider?
377
00:28:34,840 --> 00:28:36,160
Majd máskor elmondom.
378
00:28:49,200 --> 00:28:51,600
- Elfogadták a zarándoki jelentkezésemet?
- Igen.
379
00:28:51,680 --> 00:28:53,920
De soha nem nyújtottam be kérelmet.
380
00:28:54,000 --> 00:28:56,440
Vessen egy pillantást erre az űrlapra!
381
00:28:57,440 --> 00:28:58,880
Helyes a név?
382
00:29:00,280 --> 00:29:02,320
- Igen.
- És a telefonszám?
383
00:29:02,400 --> 00:29:05,720
- Most már csak ez a szám van.
- Nyomozd le ezt a számot!
384
00:29:06,440 --> 00:29:09,160
- Ez Shadab száma.
- Igen.
385
00:29:09,240 --> 00:29:12,200
Ő foglalta le neked, néném.
386
00:29:12,800 --> 00:29:14,520
- Shadab?
- Igen.
387
00:29:15,160 --> 00:29:18,840
Jamila, hallod ezt?
Shadab zarándoklatra akar küldeni minket.
388
00:29:26,640 --> 00:29:28,520
Komámasszony, az ott Shadab a képen?
389
00:29:29,960 --> 00:29:31,000
Igen.
390
00:29:31,960 --> 00:29:34,840
Néném, kaphatnék egy pohár vizet?
391
00:29:34,920 --> 00:29:36,280
Igen, persze.
392
00:29:36,360 --> 00:29:38,320
- Gyere, Jamila!
- Igen, anya.
393
00:29:39,040 --> 00:29:42,400
Uram, már két hónapja elment,
394
00:29:43,000 --> 00:29:45,240
és az az idióta
egyszer sem hívott fel minket.
395
00:29:46,760 --> 00:29:49,400
Vajon milyen hülyeségekbe keveredett?
396
00:29:49,480 --> 00:29:54,640
Nézze, az ember nem megy zarándoklatra
kölcsön-, lopott vagy törvénytelen pénzen.
397
00:29:55,560 --> 00:30:00,960
És még azt sem tudjuk,
hogy Shadab mivel kereste meg ezt a pénzt.
398
00:30:02,440 --> 00:30:03,960
Szóval nem megyünk sehova.
399
00:30:05,280 --> 00:30:06,560
De figyelj...
400
00:30:11,760 --> 00:30:12,840
Köszönöm.
401
00:30:34,640 --> 00:30:37,480
Jai Hind, uram! Igen. Ez Shadab.
402
00:30:38,040 --> 00:30:41,000
A szám és a leírás,
amit átküldtek, egyezik.
403
00:30:41,600 --> 00:30:43,600
Küldök egy képet megerősítésre.
404
00:31:02,720 --> 00:31:04,280
- Jai Hind, uram!
- Jai Hind!
405
00:31:04,360 --> 00:31:07,840
Látjuk Khant, uram.
Az egyik köröndön van Pitampurában.
406
00:31:07,920 --> 00:31:10,040
Köröndön? Mit keres ott Khan?
407
00:31:10,120 --> 00:31:12,520
Úgy tűnik, vár valakire.
408
00:31:12,600 --> 00:31:14,520
Akkor ti is várjatok!
Nézzétek meg, mi történik!
409
00:31:14,600 --> 00:31:17,240
Értem, uram. Letartóztatjuk, amint lehet.
410
00:31:17,320 --> 00:31:19,480
Jó. Csak ne látványosan!
411
00:31:20,760 --> 00:31:22,280
Ne tudja meg a tömeg!
412
00:31:22,360 --> 00:31:24,680
Igenis, uram. Jai Hind!
413
00:31:35,080 --> 00:31:38,280
Kövesd azt a fiút!
Ne hagyd, hogy lelépjen! Hozom Khant.
414
00:31:46,920 --> 00:31:48,000
Nyomás!
415
00:31:53,520 --> 00:31:55,320
- Üdvözlöm, Mr. Khan!
- Üd...
416
00:31:55,400 --> 00:31:57,480
Megy valahova? Majd én elviszem.
417
00:32:00,960 --> 00:32:03,480
Elnézést, nem tudom, ki ön!
418
00:32:04,080 --> 00:32:06,720
Mert ma nem egyenruhában vagyok.
419
00:32:07,280 --> 00:32:09,120
Kabir Malik. Delhi rendőrség.
420
00:32:14,720 --> 00:32:15,720
Mehetünk, Mr. Khan?
421
00:32:25,680 --> 00:32:28,400
Mr. Khan mondta, hogy vigyük haza Danisht.
422
00:32:28,480 --> 00:32:31,240
- Miért? Mi történt?
- Valami közbejött otthon.
423
00:32:31,320 --> 00:32:35,200
Nézze, senkinek nem engedjük, hogy
felhatalmazás nélkül elvigyen gyereket.
424
00:32:35,280 --> 00:32:36,800
Az iskolának vannak szabályai.
425
00:32:36,880 --> 00:32:39,560
Asszonyom, delhi rendőrség. Ne aggódjon!
426
00:32:40,760 --> 00:32:41,880
Menjünk!
427
00:32:50,600 --> 00:32:51,800
Szia, Danish!
428
00:32:52,560 --> 00:32:56,320
A nagypapád barátai vagyunk.
Elviszünk hozzá. Mehetünk?
429
00:33:40,880 --> 00:33:44,320
Ülj le odabent! Megnézem.
430
00:33:46,000 --> 00:33:46,840
Sikku?
431
00:33:47,960 --> 00:33:50,240
- Öcsém!
- Bátyám!
432
00:33:51,320 --> 00:33:53,200
- Hiányoztál.
- Te is nekem.
433
00:33:56,440 --> 00:33:58,080
Itt a vakációra való.
434
00:34:00,040 --> 00:34:01,520
Beszéltem Rafeeq úrral.
435
00:34:02,360 --> 00:34:05,160
- Azt mondta, az igazgató nagyon elégedett.
- Azta!
436
00:34:05,240 --> 00:34:06,920
Nemsokára beidéznek minket.
437
00:34:07,880 --> 00:34:11,240
Hadd csókoljam meg a kezed,
Zarar IM-parancsnok!
438
00:34:11,320 --> 00:34:12,320
Sikku!
439
00:34:14,320 --> 00:34:15,480
Holnap indulunk.
440
00:34:16,600 --> 00:34:17,600
De mondd csak,
441
00:34:19,120 --> 00:34:21,080
- nem hívtak Kanpurból?
- Nem.
442
00:34:23,280 --> 00:34:25,640
Semmi baj. Éhes vagy?
443
00:34:25,760 --> 00:34:27,320
- Nagyon.
- Ennél egy kis biryanit?
444
00:34:27,440 --> 00:34:29,280
- Te csináltad?
- Persze hogy én.
445
00:34:29,360 --> 00:34:30,200
Menjünk!
446
00:34:34,800 --> 00:34:35,640
Nagyapa!
447
00:34:42,280 --> 00:34:43,120
Mi az?
448
00:34:44,560 --> 00:34:48,280
- Miféle vicc ez?
- Útba esett Danish iskolája.
449
00:34:48,360 --> 00:34:53,040
Gondoltuk, ha már úgyis találkozunk,
akár el is hozhatjuk.
450
00:34:54,160 --> 00:34:55,000
Foglaljon helyet!
451
00:34:59,160 --> 00:35:02,120
Nagyapa, velünk jössz a Kutub Minárba?
452
00:35:02,160 --> 00:35:03,400
Igen.
453
00:35:03,480 --> 00:35:05,320
Danish, gyere ide, fiam!
454
00:35:08,480 --> 00:35:11,680
Valami fontos dolgot kell megbeszélnünk
a nagyapáddal. Rendben?
455
00:35:11,800 --> 00:35:13,600
- Igen.
- Jól van. Köszi.
456
00:35:15,080 --> 00:35:18,360
Danish, tudod, mi történt Delhiben
néhány nappal ezelőtt?
457
00:35:18,440 --> 00:35:21,520
- Főkapitány-helyettes úr, ön...
- Igen, láttam a hírekben.
458
00:35:21,600 --> 00:35:25,320
- Robbantottak.
- Bravó! Okos fiú vagy.
459
00:35:26,480 --> 00:35:27,920
Mi delhi rendőrök vagyunk.
460
00:35:28,520 --> 00:35:32,840
Megpróbáljuk elkapni a rosszfiúkat,
akik ezt művelték.
461
00:35:32,920 --> 00:35:34,080
És ezért...
462
00:35:35,880 --> 00:35:38,880
szükségünk van a nagyapád segítségére.
463
00:35:38,960 --> 00:35:41,440
Értem. Nagyapa mindenkinek segít.
464
00:35:42,440 --> 00:35:45,440
Nagyapa, segítene a rendőrségnek?
465
00:35:48,960 --> 00:35:50,160
Kik ezek az emberek?
466
00:35:51,560 --> 00:35:53,600
A gyermek jó kérdést tett fel, Mr. Khan.
467
00:35:54,160 --> 00:35:55,200
Danish,
468
00:35:57,480 --> 00:35:59,760
hozd ide a szemüvegem a kocsiból!
469
00:35:59,840 --> 00:36:01,560
- Hozom, nagypapa!
- Menj, fiam!
470
00:36:03,400 --> 00:36:04,880
Ez helytelen, amit csinálnak!
471
00:36:04,960 --> 00:36:08,480
Tartsa meg a prédikációt azoknak,
akiknek az agyát mossa!
472
00:36:09,480 --> 00:36:10,640
Kik ezek az emberek?
473
00:36:14,920 --> 00:36:16,840
Ő jött el a boltba a csomagokért.
474
00:36:16,920 --> 00:36:19,600
- A neve?
- Talán Shadab.
475
00:36:22,120 --> 00:36:24,280
- Nem tudom biztosan.
- Mi volt a csomagokban?
476
00:36:26,520 --> 00:36:27,560
Mi van, süket?
477
00:36:34,320 --> 00:36:37,560
Először kétszázezer rúpia.
478
00:36:39,040 --> 00:36:41,840
- Másodszor...
- Szögek és golyóscsapágyak.
479
00:36:45,840 --> 00:36:46,800
És a másik fickó?
480
00:36:47,640 --> 00:36:49,360
Sosem találkoztam a másikkal.
481
00:36:50,920 --> 00:36:52,040
A dolgom
482
00:36:53,320 --> 00:36:55,960
- a pénz átadása volt.
- Mint ma is?
483
00:36:56,040 --> 00:36:59,640
Esküszöm, nem tudtam,
hogy ilyen szörnyűséghez vezet...
484
00:37:00,680 --> 00:37:03,360
Azt mondták, ez az utolsó meló.
485
00:37:03,440 --> 00:37:04,800
Soha többé nem fognak...
486
00:37:05,640 --> 00:37:08,160
- Mekkora összeg volt?
- Ötszázezer.
487
00:37:08,760 --> 00:37:10,800
Ki és hogyan kereste meg?
488
00:37:10,880 --> 00:37:13,320
Nem tudom.
Ők hívtak fel különböző számokról.
489
00:37:14,280 --> 00:37:18,200
Ez a pénz a menekülésre
vagy a következő támadásra kellett?
490
00:37:18,320 --> 00:37:21,160
Maguk a rendőrök. Derítsék ki!
491
00:37:21,760 --> 00:37:22,800
Vallásos emberek vagyunk.
492
00:37:23,520 --> 00:37:26,160
- Maguk gúnyt űznek belőlünk!
- Hallgasson!
493
00:37:27,840 --> 00:37:30,800
Pont azért hoztuk ide,
hogy ne gúnyolódjanak magán!
494
00:37:31,560 --> 00:37:35,520
Megvádolhattuk volna gyűlöletbeszéddel
és államellenes bűncselekménnyel,
495
00:37:35,600 --> 00:37:37,920
és fellógathattuk volna a kapitányságon.
496
00:37:43,880 --> 00:37:46,160
Két napot kérünk az idejéből, Mr. Khan.
497
00:37:47,440 --> 00:37:49,280
El kell beszélgetnünk magával.
498
00:37:50,800 --> 00:37:52,640
Valaki majd hazaviszi a gyermeket.
499
00:37:57,520 --> 00:37:59,200
- Micsoda vicc!
- Esküszöm, bácsikám.
500
00:37:59,360 --> 00:38:01,440
Egyik papuccsal a kezében,
a másikkal a lábán
501
00:38:01,520 --> 00:38:03,640
- üldözött minket.
- Igen.
502
00:38:03,760 --> 00:38:07,160
Azóta úgy ismerik a környéken
mint „Ugráló néne”.
503
00:38:08,160 --> 00:38:09,600
- Néném!
- Igen?
504
00:38:09,640 --> 00:38:12,640
Ha így traktál minket,
holnap nem tudunk elmenni.
505
00:38:12,760 --> 00:38:14,440
Akkor ne menjenek, Haider testvér!
506
00:38:17,760 --> 00:38:20,280
Milyen terveid vannak a jövőre?
507
00:38:20,360 --> 00:38:24,760
Már csak egy munka van hátra ezen az úton.
508
00:38:26,680 --> 00:38:28,400
Aztán ha Allah is úgy akarja,
509
00:38:28,480 --> 00:38:31,440
elindítom a vállalkozásomat Iránban,
és le is telepszem ott.
510
00:38:31,520 --> 00:38:35,200
Mit beszélsz? Nem nősülsz meg?
511
00:38:35,320 --> 00:38:36,880
Mikor mi ennyi idősek voltunk,
512
00:38:36,960 --> 00:38:40,400
Nafeesa már négyéves volt. Nem igaz?
513
00:38:41,360 --> 00:38:44,680
Az üzlet megvár. Nősülj meg!
514
00:38:44,800 --> 00:38:46,880
Teljesen igazad van, néném.
515
00:38:46,960 --> 00:38:51,600
Mi csinálsz majd az üres iráni házadban?
Haider testvér, nősülj meg! Itt az ideje.
516
00:38:52,640 --> 00:38:53,680
Igaz, Nafeesa?
517
00:38:54,400 --> 00:38:56,160
- Minek?
- A házasságnak.
518
00:38:57,560 --> 00:38:59,080
Igen vagy nem?
519
00:39:00,920 --> 00:39:04,560
Ha igazán szeretsz valakit,
és ki is tartasz mellette, akkor igen.
520
00:39:06,040 --> 00:39:08,960
De ha azt tervezed,
hogy egész életedben utazol, akkor nem.
521
00:39:09,800 --> 00:39:10,800
Nafeesa!
522
00:39:23,760 --> 00:39:24,840
Tévedtél!
523
00:39:26,400 --> 00:39:27,520
Odalent.
524
00:39:34,160 --> 00:39:36,600
Megvan bennem a szándék
és az elszántság is.
525
00:39:39,160 --> 00:39:41,480
És ha az embert várja otthon valaki,
526
00:39:42,480 --> 00:39:44,560
akkor vissza akar térni hozzá.
527
00:39:45,440 --> 00:39:47,640
Ha rébuszokban akarsz beszélni, én megyek.
528
00:39:47,760 --> 00:39:49,000
Nafeesa!
529
00:39:51,520 --> 00:39:53,440
Teljes szívemből szeretlek.
530
00:39:55,160 --> 00:39:58,920
Még sosem éreztem így senki iránt.
531
00:39:59,520 --> 00:40:00,880
Örökre boldoggá teszlek.
532
00:40:04,480 --> 00:40:07,480
És bárhol is vagy,
az lesz ennek a nomádnak a háza is.
533
00:40:12,320 --> 00:40:13,480
Hozzám jössz feleségül?
534
00:40:18,480 --> 00:40:19,560
Gondolkodom rajta.
535
00:40:25,760 --> 00:40:28,200
- Basszus, azt hiszem, elkéstünk! Üdv!
- Igen, uram.
536
00:40:28,320 --> 00:40:30,200
Lehet, hogy ma ki fog kapni.
537
00:40:30,320 --> 00:40:31,480
- Papa!
- Szia, fiam!
538
00:40:32,120 --> 00:40:33,280
De hol van a bicajom?
539
00:40:33,360 --> 00:40:37,120
Előbb kérek egy ölelést, szülinapos!
Boldog szülinapot!
540
00:40:37,160 --> 00:40:40,640
Holnap érkezik a bicajod, ígérem.
Méghozzá tűzpiros színben!
541
00:40:40,680 --> 00:40:42,000
- Megígéred?
- Megígérem.
542
00:40:42,080 --> 00:40:43,960
- Boldog szülinapot, Ayush!
- Köszönöm!
543
00:40:44,040 --> 00:40:45,640
És hol az ajándékom?
544
00:40:46,200 --> 00:40:48,160
Az ajándékod...
545
00:40:48,200 --> 00:40:50,640
A bicajt, amit holnap kapsz meg,
546
00:40:50,760 --> 00:40:52,440
- tőlem kapod.
- Hé!
547
00:40:52,520 --> 00:40:53,400
- Apa?
- Francokat!
548
00:40:53,480 --> 00:40:54,840
- Mindegy.
- Hát itt vagytok!
549
00:40:54,920 --> 00:40:55,960
- Szia!
- Köszönöm, Kabir.
550
00:40:56,640 --> 00:40:59,040
- Miért neki köszönöd meg?
- Mert tudom,
551
00:40:59,120 --> 00:41:01,000
hogy biztos ő emlékeztetett a zsúrra.
552
00:41:01,600 --> 00:41:04,400
Nagyon alábecsülöd a férjedet.
553
00:41:04,480 --> 00:41:06,080
Én időben elindultam volna.
554
00:41:06,160 --> 00:41:08,040
Kabir miatt késtünk.
555
00:41:08,120 --> 00:41:10,000
- Tényleg?
- Ugye, Kabir?
556
00:41:10,080 --> 00:41:13,040
- Miattam?
- Felejtsd el, Kabir! Jól ismerem.
557
00:41:13,120 --> 00:41:14,680
- Tessék, egy kis torta!
- Köszönöm.
558
00:41:14,800 --> 00:41:16,600
- Már felvágtátok a tortát?
- Persze.
559
00:41:16,640 --> 00:41:18,920
- Felvágtuk, és el is fogyott.
- Micsoda?
560
00:41:19,000 --> 00:41:20,680
Csak két szelet maradt. Ez az egyik.
561
00:41:20,800 --> 00:41:23,160
- És hol a másik?
- Itt van!
562
00:41:25,120 --> 00:41:27,000
Bocs, de megettem a tortádat!
563
00:41:27,520 --> 00:41:29,880
Nem mondtad, hogy Tara Delhiben van.
564
00:41:29,960 --> 00:41:31,680
Felhívott, én meg meghívtam.
565
00:41:31,800 --> 00:41:34,560
Ha már itt vagy, kérlek, maradj vacsorára!
566
00:41:34,640 --> 00:41:36,160
Milyen udvarias vagy!
567
00:41:36,960 --> 00:41:38,320
Mérgezett az étel?
568
00:41:39,680 --> 00:41:41,120
Nem hívtál meg.
569
00:41:42,000 --> 00:41:45,280
De beugrottam, mert Ayushnak
szülinapja van. De már megyek is.
570
00:41:45,360 --> 00:41:47,040
Ugyan, Shetty! Hova mész?
571
00:41:47,840 --> 00:41:51,160
- A barátommal találkozom.
- Van barátod? Szegény ember!
572
00:41:51,280 --> 00:41:52,920
Maradj vacsorára!
573
00:41:53,000 --> 00:41:55,480
Most nem tudok, Shruti. Találkozóm van.
574
00:41:55,560 --> 00:41:57,440
- Boldog szülinapot, Ayush!
- Köszönöm.
575
00:41:58,080 --> 00:42:00,600
Tessék! Maradt még egy kicsi. Edd meg!
576
00:42:03,560 --> 00:42:05,320
Milyen fura nő!
577
00:42:05,400 --> 00:42:07,880
- Fura bizony.
- Asszonyom, egy családi fotót?
578
00:42:07,960 --> 00:42:09,680
Igen, persze. Családi fotó.
579
00:42:09,800 --> 00:42:11,160
Jól van. Gyertek!
580
00:42:11,280 --> 00:42:13,200
Hova mész?
581
00:42:13,320 --> 00:42:15,320
Nem hallottad? Családi fotó. Gyere ide!
582
00:42:15,400 --> 00:42:16,600
- Nem, kérem...
- Gyere!
583
00:42:16,640 --> 00:42:17,800
Gyere, Kabir bácsi!
584
00:42:19,800 --> 00:42:20,800
Gyere!
585
00:42:26,200 --> 00:42:30,520
„Amit keresel, az is keres téged.”
Ez mit jelent?
586
00:42:31,200 --> 00:42:35,080
Azt jelenti... Minek akarod megérteni,
hogy mit jelent, Mohsin?
587
00:42:36,200 --> 00:42:37,120
Felejtsd el!
588
00:42:41,840 --> 00:42:45,000
- Mohsin, hozd a gyertyákat!
- Nálad vannak. Hozd ide te!
589
00:42:45,080 --> 00:42:48,000
- Ugyan már!
- Semmi baj, tesó.
590
00:42:48,080 --> 00:42:50,960
Nézd meg a szekrényben! Rajta! Nézd meg!
591
00:42:51,040 --> 00:42:53,280
Kíváncsi vagyok, mikor jön vissza az áram.
592
00:42:53,360 --> 00:42:54,880
Csak a gyertyát raktam el,
593
00:42:54,960 --> 00:42:57,040
nem a csatornába ejtettem egy labdát.
594
00:42:59,160 --> 00:43:02,160
Folyton elhányja a dolgokat,
és nekünk kell megkeresni.
595
00:43:02,200 --> 00:43:04,440
Ne veszekedjetek, srácok!
596
00:43:04,520 --> 00:43:05,920
Épp elég, hogy nincs áram.
597
00:43:12,480 --> 00:43:13,440
Megtaláltad?
598
00:43:16,200 --> 00:43:17,800
Mondtam, hogy nálad van.
599
00:43:17,880 --> 00:43:19,120
Ez az utolsó.
600
00:43:39,120 --> 00:43:40,880
Csak olvasd a könyved!
601
00:43:58,680 --> 00:44:00,320
- Halló?
- Szia, anya!
602
00:44:00,400 --> 00:44:01,560
Shadab?
603
00:44:01,640 --> 00:44:04,520
- Igen, anya.
- Jamila! Gyere gyorsan! Shadab hív!
604
00:44:05,320 --> 00:44:07,120
Halló, Shadab? Hol vagy?
605
00:44:07,200 --> 00:44:09,160
Anya, kérlek, ne egyszerre beszéljetek!
606
00:44:09,240 --> 00:44:11,680
Shadab, hogy vagy, fiam? Mikor jössz haza?
607
00:44:11,760 --> 00:44:13,440
Jól vagyok, anya.
608
00:44:14,600 --> 00:44:15,760
Nemsokára megyek.
609
00:44:15,840 --> 00:44:17,520
Pandey, értesítsd Vikram urat!
610
00:44:18,920 --> 00:44:19,880
Megtaláltuk a fiúkat.
611
00:46:40,920 --> 00:46:42,920
A feliratot fordította: Kwaysser Erika
612
00:46:43,000 --> 00:46:45,000
Kreatív supervisor
Gömöri János46450
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.