All language subtitles for Indian.Police.Force.S01E02.One.Wrong.Call.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX_track20_[hun]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,080 --> 00:01:12,160 INDIAI AKCIÓCSOPORT 2 00:01:17,080 --> 00:01:20,920 EGY ROSSZ LÉPÉS 3 00:01:32,680 --> 00:01:33,880 Mit nézel? 4 00:01:37,240 --> 00:01:41,040 Semmit. Csak hogy változik az időjárás. 5 00:01:42,000 --> 00:01:43,280 Közeleg a tél. 6 00:01:43,360 --> 00:01:45,440 Ó, a delhi tél! 7 00:01:46,240 --> 00:01:49,840 Finom ételek, meleg ruhák, ködös reggelek. 8 00:01:51,520 --> 00:01:55,040 Csak elfelejted a szmogot, a dugókat, a légszennyezést és a baleseteket. 9 00:01:56,920 --> 00:02:00,480 Nem baj, ha értékeled a változást. Akár az időjárásét, akár az emberekét. 10 00:02:00,560 --> 00:02:03,800 Érdekesebb lesz tőle az élet, hosszabbnak tűnik. 11 00:02:05,160 --> 00:02:07,400 - Főleg, ha tudod... - Fogd be, Ashu! 12 00:02:11,600 --> 00:02:13,160 Nem baj, ha beszélünk róla. 13 00:02:13,280 --> 00:02:14,960 Szerintem meg baj. 14 00:02:15,040 --> 00:02:17,160 Szerintem el kéne mennünk egy másik orvoshoz. 15 00:02:18,880 --> 00:02:20,440 Az élet rövid, oké? 16 00:02:21,240 --> 00:02:22,520 Betegség ide vagy oda, 17 00:02:23,880 --> 00:02:28,320 „Az életnek jónak kell lennie, nem hosszúnak, haver.” 18 00:02:29,960 --> 00:02:32,160 - Utálom azt a filmet. - Dehogy utálod. 19 00:02:35,120 --> 00:02:38,880 Nem tűnt fel neked, hogy soha nem hallgatsz rám? 20 00:02:39,000 --> 00:02:40,560 Pedig a férjed vagyok. 21 00:02:41,360 --> 00:02:43,240 Túl jól ismerlek. 22 00:02:43,320 --> 00:02:45,440 Vannak problémáid. 23 00:02:45,520 --> 00:02:47,560 Igen? Például? 24 00:02:47,640 --> 00:02:48,840 Indulatos vagy. 25 00:02:51,760 --> 00:02:54,080 - És? - Ha sietsz, 26 00:02:54,160 --> 00:02:55,840 felemás zoknit húzol. 27 00:02:58,520 --> 00:03:00,440 Felemás zoknit húztál. 28 00:03:17,560 --> 00:03:19,600 Nekem is nagyon hiányzik. 29 00:03:24,000 --> 00:03:26,800 Bár nem adatott meg sok idő együtt, 30 00:03:28,960 --> 00:03:30,680 az emlékek, amiket megéltünk, 31 00:03:32,520 --> 00:03:34,320 kitartanak egy életre. 32 00:03:41,320 --> 00:03:43,480 És még erre is felkészített minket. 33 00:03:46,240 --> 00:03:49,920 Lupus, ritka betegség. 34 00:03:52,560 --> 00:03:53,680 Akárcsak ő. 35 00:03:55,760 --> 00:03:56,760 Ritka. 36 00:03:59,320 --> 00:04:01,000 Eleven lány volt. 37 00:04:02,680 --> 00:04:04,760 Tudta, hogyan kell élvezni az életet. 38 00:04:13,320 --> 00:04:14,320 Anya, 39 00:04:15,840 --> 00:04:18,960 hogy vészeltél át mindent, miután apa meghalt? 40 00:04:21,600 --> 00:04:24,440 Amikor egyetlen csapástól széthullik az életed, 41 00:04:25,760 --> 00:04:27,560 hogyan lehet továbblépni? 42 00:04:31,760 --> 00:04:34,320 Úgy, hogy egyenként összeszedegetjük a darabokat. 43 00:04:39,520 --> 00:04:43,120 És te is ott voltál nekem. 44 00:04:47,520 --> 00:04:48,360 Figyelj! 45 00:04:50,200 --> 00:04:52,800 Még akkor is, ha csak egy szalmaszál van, 46 00:04:54,640 --> 00:04:56,040 abba kell kapaszkodni, 47 00:04:56,920 --> 00:05:00,160 és bátran szembe kell nézni a viharokkal. 48 00:05:01,480 --> 00:05:02,520 Ezt hívják életnek. 49 00:05:27,680 --> 00:05:31,720 Kedvesem, énekel a szívem 50 00:05:32,480 --> 00:05:36,560 Szebb vagy, mint a Hold 51 00:05:37,280 --> 00:05:42,000 Drágám, a hűvös szellő 52 00:05:42,080 --> 00:05:46,160 Vágyakozik, hogy megérintse gyönyörű hajad 53 00:05:47,080 --> 00:05:49,440 Hogyan mondjam el 54 00:05:49,520 --> 00:05:55,480 Mióta megpillantottalak, szerelmem 55 00:05:56,640 --> 00:06:01,440 A szerelem útját járom 56 00:06:01,520 --> 00:06:05,480 Csak te jársz a fejemben 57 00:06:06,080 --> 00:06:11,160 Ó, ellenség, ellenség 58 00:06:11,240 --> 00:06:14,280 Az ellenségem vagy 59 00:06:14,360 --> 00:06:17,440 Miattad álmatlanok az éjszakáim 60 00:06:17,520 --> 00:06:22,240 Az ellenségem vagy 61 00:06:32,360 --> 00:06:37,600 Te vagy a mindenem Akkor miért panaszkodom? 62 00:06:38,160 --> 00:06:41,920 A szívem már csak a tiéd 63 00:06:42,000 --> 00:06:47,040 Mióta beléptél az otthonomba 64 00:06:47,720 --> 00:06:51,560 Az otthonom menedék lett 65 00:06:52,120 --> 00:06:56,400 Ha látlak, tudom az utam 66 00:06:56,480 --> 00:07:00,520 Az utunk most már könnyű lesz 67 00:07:01,520 --> 00:07:04,000 Hogyan mondjam el 68 00:07:04,080 --> 00:07:09,800 Mióta megpillantottalak, szerelmem 69 00:07:11,120 --> 00:07:15,720 A szerelem útját járom 70 00:07:15,800 --> 00:07:20,360 Csak te jársz a fejemben 71 00:07:20,440 --> 00:07:25,280 Ó, ellenség, ellenség 72 00:07:25,360 --> 00:07:28,840 Az ellenségem vagy 73 00:07:28,920 --> 00:07:31,720 Miattad álmatlanok az éjszakáim 74 00:07:31,800 --> 00:07:33,800 Az ellenségem vagy 75 00:07:33,880 --> 00:07:36,560 Miattad álmatlanok az éjszakáim 76 00:07:36,640 --> 00:07:42,160 Az ellenségem vagy 77 00:07:44,800 --> 00:07:50,760 Az ellenségem vagy 78 00:07:56,040 --> 00:08:01,960 BIZONYÍTÉKRAKTÁR 79 00:08:06,320 --> 00:08:09,920 Uram, még öt hangár van tele robbanás törmelékeivel. 80 00:08:10,640 --> 00:08:16,080 A pusztítást nem tárgyakban, hanem elvesztett életekben kell mérni. 81 00:08:16,160 --> 00:08:17,320 Igen, uram! 82 00:08:18,080 --> 00:08:20,920 Ma 250 ártatlan civil vesztette az életét. 83 00:08:21,960 --> 00:08:24,320 Vikram, tedd, amit kell! 84 00:08:24,400 --> 00:08:25,680 Kapjuk el a rohadékokat! 85 00:09:01,640 --> 00:09:03,320 - Jai Hind, uram! - Jai Hind! 86 00:09:03,400 --> 00:09:06,760 Emberek, ő Tara Shetty, a gudzsaráti terrorelhárítás vezetője. 87 00:09:06,880 --> 00:09:09,400 Tara, bemutatom Kabirt és Ranát. 88 00:09:09,480 --> 00:09:12,640 Vikramot már ismered. Ők foglalkoznak ezzel az üggyel. 89 00:09:14,160 --> 00:09:16,440 Uram, a gudzsaráti sémát ismételték meg. 90 00:09:16,520 --> 00:09:19,880 Nyilvánvalóan. Uram, az IM már vállalta a felelősséget. 91 00:09:20,000 --> 00:09:22,120 Tudjuk, hogy ugyanaz történt, mint ott. 92 00:09:23,080 --> 00:09:25,960 Uram, ezt nem lehetett helyi segítség nélkül végrehajtani. 93 00:09:26,040 --> 00:09:28,360 Igen, tudjuk, Shetty. Mondj valami újat! 94 00:09:28,440 --> 00:09:31,280 Ha ennyi mindent tudtok, miért nem figyeltetek az infónkra? 95 00:09:31,360 --> 00:09:33,160 Melyikre? 96 00:09:33,880 --> 00:09:36,760 - Az infó a köztársaság napjára szólt. - Igazán sajnálom. 97 00:09:36,880 --> 00:09:40,440 Az IM nem a naptáratok és az elvárásaitok szerint működik. 98 00:09:41,120 --> 00:09:46,040 Uram, világossá tettük, hogy Delhi után Ahmedábád lehet a következő célpont. 99 00:09:46,120 --> 00:09:50,040 Melyik osztályt tájékoztattátok? Szólhattak volna közvetlenül nekünk, uram. 100 00:09:50,120 --> 00:09:51,120 Előírások, Vikram. 101 00:09:51,200 --> 00:09:53,160 - Fogd az előírásokat, és... - Vikram! 102 00:09:53,760 --> 00:09:55,040 Elég, Tara! 103 00:09:55,120 --> 00:09:58,040 Most nincs idő vitatkozni, cselekedni kell! 104 00:09:58,120 --> 00:10:00,280 - Igenis, uram! - Teljesen egyetértek, uram. 105 00:10:00,880 --> 00:10:03,480 A csapatommal fáradhatatlanul dolgozunk ezen az ügyön. 106 00:10:03,520 --> 00:10:07,520 India utcáinak majdnem a felét átnéztük. Én is el akarom kapni a rohadékokat! 107 00:10:07,640 --> 00:10:10,240 És a gudzsaráti ATS információkat megosztani jött. 108 00:10:10,320 --> 00:10:13,280 De uram, teljes együttműködésre van szükségem. 109 00:10:13,360 --> 00:10:14,760 Főleg Vikramtól. 110 00:10:15,840 --> 00:10:18,520 Nem hiszem, hogy ez gondot jelentene neki. 111 00:10:20,200 --> 00:10:21,080 Igaz, Vikram? 112 00:10:22,960 --> 00:10:24,040 Igen, uram. 113 00:10:25,440 --> 00:10:27,360 - Asszonyom! - Köszönöm. 114 00:10:28,880 --> 00:10:30,640 - Kabir, ugye? - Igen, asszonyom. 115 00:10:31,280 --> 00:10:33,520 Mióta vagy Vikram csapatában? 116 00:10:34,520 --> 00:10:36,240 Majdnem három éve, asszonyom. 117 00:10:37,120 --> 00:10:40,080 Értem. Akkor igaz, amit rólad hallottam. 118 00:10:41,280 --> 00:10:43,120 Remélem, jó dolgokat hallott. 119 00:10:45,480 --> 00:10:47,720 Sajnálom, hogy csalódást okozok, de nem. 120 00:10:48,880 --> 00:10:51,840 Azt mondják, hogy őrült vagy, fittyet hánysz az előírásokra. 121 00:10:52,440 --> 00:10:55,280 És forrófejű is. De mit lehet tenni? 122 00:10:55,360 --> 00:10:58,440 Egy ilyen felettestől mi mást tanulhatnál? 123 00:10:59,080 --> 00:11:00,760 Persze, Shetty. 124 00:11:00,840 --> 00:11:04,440 Mintha te a szabályokat követve emelkedtél volna fel a ranglétrán. 125 00:11:04,960 --> 00:11:06,880 Uralkodj magadon, ember! 126 00:11:07,760 --> 00:11:10,160 Már nem zöldfülű kadétok vagyunk az akadémián. 127 00:11:10,240 --> 00:11:11,440 Zöldfülűek. 128 00:11:11,520 --> 00:11:13,880 Asszonyom, hallom, könyvet ír a tapasztalatairól. 129 00:11:13,960 --> 00:11:16,160 Igen. Ki mondta? 130 00:11:17,160 --> 00:11:19,880 Vikram úr. Sokat beszél magáról. 131 00:11:19,960 --> 00:11:24,160 Remek. Remélem, azért néhány jó dolgot is mond rólam. 132 00:11:25,120 --> 00:11:28,040 Sajnálom, hogy csalódást okozok, asszonyom, de nem. 133 00:11:33,000 --> 00:11:35,520 - Hogy van Shruti? - Remekül. 134 00:11:35,600 --> 00:11:37,200 Hány éves már Ayush? 135 00:11:37,280 --> 00:11:39,600 Pár nap múlva lesz tíz. 136 00:11:39,680 --> 00:11:42,160 - Azta! - Te mikor mész férjhez, Shetty? 137 00:11:42,240 --> 00:11:44,440 Egyedülálló vagyok, és nekem jó így. 138 00:11:44,520 --> 00:11:46,640 Jó, hogy nem mentél férjhez. 139 00:11:46,720 --> 00:11:49,680 Mert ahhoz jó partnernek kell lenni. 140 00:11:49,760 --> 00:11:51,120 Te pedig totál önző vagy. 141 00:11:51,720 --> 00:11:53,640 Ugyanaz a régi, önző Shetty. 142 00:11:53,720 --> 00:11:56,160 Önző? Én? 143 00:11:57,680 --> 00:11:59,480 Van néhány információm a számodra. 144 00:12:02,920 --> 00:12:07,160 Egy főbérlőnek Ahmedábádban gyanús lett, hogy miket csinál a négy albérlője. 145 00:12:08,120 --> 00:12:09,560 Eleinte nem volt biztos benne, 146 00:12:10,080 --> 00:12:13,600 de pontosan két nappal a robbanás után, amikor a fiúk eltűntek, 147 00:12:13,680 --> 00:12:15,840 jelentette a helyi rendőrségen. 148 00:12:15,920 --> 00:12:20,160 Amikor odamentünk, bombagyártáshoz való anyagok nyomait találtuk a szobájukban. 149 00:12:20,240 --> 00:12:22,560 Minden jel arra utal, hogy nagyon siettek. 150 00:12:23,240 --> 00:12:25,560 Aztán lenyomoztuk az összes hívást a környéken, 151 00:12:25,640 --> 00:12:28,240 és nagy nehézségek árán megszereztük ezt a számot. 152 00:12:29,440 --> 00:12:32,440 - Manisha, figyeljük meg ezt a számot! - Igen, uram! 153 00:12:32,520 --> 00:12:36,560 Pár nappal ezelőtt erről a számról ment egy hívás Azamgarhba Delhiből. 154 00:12:37,480 --> 00:12:40,760 Aztán megint elvesztettük a nyomunkat, ezért riasztottuk Delhit. 155 00:12:41,640 --> 00:12:45,080 De mielőtt bármit léphettünk volna, befutott a hír a robbanásról. 156 00:12:46,000 --> 00:12:47,640 Most már csak ez a szám van. 157 00:12:48,160 --> 00:12:50,360 És a főbérlő leírása alapján készült fantomkép. 158 00:12:55,320 --> 00:12:56,760 Nem ugyanaz a fickó. 159 00:12:56,840 --> 00:12:58,920 Pawan, mutasd meg a mi fantomképünket! 160 00:13:02,600 --> 00:13:06,560 A főbérlő azt mondta, valami pasas rendszeresen odajárt a fiúkhoz. 161 00:13:09,280 --> 00:13:10,760 Lehet, hogy ő az. 162 00:14:17,600 --> 00:14:18,440 Ki az? 163 00:14:19,400 --> 00:14:23,760 Uram, a HCFL Banktól jöttem. A hitelkérelméről van szó. 164 00:14:28,480 --> 00:14:30,080 - Üdvözlet, testvér! - Üdvözlet! 165 00:14:36,280 --> 00:14:37,560 Gratulálok, testvér! 166 00:14:39,600 --> 00:14:40,960 - Üdvözlet! - Üdvözlet, testvér! 167 00:14:41,040 --> 00:14:43,240 - Üdvözlet! - Gratulálok mindannyiótoknak! 168 00:14:43,320 --> 00:14:46,040 Rafeeq úr nagyon elégedett a küldetés sikerével. 169 00:14:46,600 --> 00:14:48,480 Az emberek áldásaikat küldik. 170 00:14:52,320 --> 00:14:56,360 - Hol van Shadab? - Lázas. Odabent pihen. 171 00:15:13,880 --> 00:15:14,800 Shadab! 172 00:15:17,960 --> 00:15:18,800 Testvér! 173 00:15:19,400 --> 00:15:22,800 Most már csak ez a szám van. És a fantomkép a főbérlő leírása alapján. 174 00:15:23,280 --> 00:15:24,440 Nem ugyanaz a fickó. 175 00:15:27,200 --> 00:15:28,080 Pihenj! 176 00:15:35,200 --> 00:15:36,360 Nem magas a lázad. 177 00:15:38,000 --> 00:15:39,520 Legközelebb hozok gyógyszert. 178 00:15:40,120 --> 00:15:42,960 - Gratulálok, Zarar testvér! - Én is neked. 179 00:15:44,080 --> 00:15:46,880 Nagyon fiatalon megáldott téged kegyelmével Allah. 180 00:15:47,880 --> 00:15:49,480 Csak így tovább! 181 00:15:52,560 --> 00:15:56,000 Én... Hiányzik az otthonom, Zarar testvér. 182 00:16:07,680 --> 00:16:08,800 Sírj nyugodtan! 183 00:16:10,920 --> 00:16:12,160 Megkönnyebbülsz tőle. 184 00:16:14,000 --> 00:16:16,080 De ha el akarod érni a célodat, 185 00:16:16,800 --> 00:16:18,960 felül kell emelkedned az érzéseiden, Shadab. 186 00:16:19,520 --> 00:16:20,400 Igen, testvér. 187 00:16:24,160 --> 00:16:27,160 Majd jövök. Vigyázz magadra! 188 00:16:39,800 --> 00:16:40,800 Abbas! 189 00:16:42,240 --> 00:16:43,240 Igen, testvér. 190 00:16:43,920 --> 00:16:45,840 - Vigyázz Shadabra! - Hogyne, testvér. 191 00:16:46,440 --> 00:16:48,520 A személyijét és a mobilját tartsd magadnál! 192 00:16:48,600 --> 00:16:49,440 Rendben. 193 00:16:49,520 --> 00:16:53,320 Sokan hibáznak gyenge pillanataikban, és mindenkinek meg kell fizetnie az árát. 194 00:16:59,000 --> 00:16:59,920 Delhi rendőrség! 195 00:17:00,760 --> 00:17:05,760 Az elmúlt 10-12 napban vett valaki szöget, golyóscsapágyakat nagy mennyiségben? 196 00:17:05,840 --> 00:17:08,120 - Nem, uram, senki sem. - Mutassa a számlákat! 197 00:17:08,240 --> 00:17:09,080 Persze. 198 00:17:11,400 --> 00:17:14,680 Jó, ez megvan. Mutassa a felvételeket! 199 00:17:14,760 --> 00:17:17,560 - Uram, az nem működik. - Mi? Nem működik? 200 00:17:17,640 --> 00:17:20,480 Akkor minek van itt? Dísznek? 201 00:17:20,560 --> 00:17:21,800 Akkor szedje le! 202 00:17:22,560 --> 00:17:23,440 Idióta! 203 00:17:28,920 --> 00:17:30,240 Az működik? 204 00:17:32,720 --> 00:17:34,200 {\an8}Igen. 205 00:17:43,880 --> 00:17:45,800 Tekerje előre! Gyorsabban! 206 00:17:48,720 --> 00:17:52,920 Oké, hagyjuk! Figyeljen! Van másik nagyobb fémáru-kereskedő a környéken? 207 00:17:53,000 --> 00:17:55,080 Igen, van egy, két utcával arrébb. 208 00:17:55,200 --> 00:17:57,520 - Erre? - Igen, uram. Érdeklődjön náluk! 209 00:17:58,800 --> 00:18:00,960 - Ő volt az? - Igen, uram, ő az. 210 00:18:01,040 --> 00:18:03,160 Két napja vett egy csomó mindent. 211 00:18:05,240 --> 00:18:09,280 Uram, ez Abdul. Nagy mennyiségű fémárut vásárolt különböző árusoknál. 212 00:18:09,880 --> 00:18:12,080 A Lodhi Roadon lakik, cukrásznak adja ki magát. 213 00:18:12,200 --> 00:18:13,720 Ki kellene kérdeznünk, uram. 214 00:18:16,640 --> 00:18:17,640 Hozd be a gazfickót! 215 00:18:36,200 --> 00:18:38,160 Uram! Ő az. 216 00:18:38,240 --> 00:18:40,280 {\an8}A KÜLÖNLEGES ERŐK VÉDETT HÁZA 217 00:18:40,320 --> 00:18:42,880 {\an8}Nem dolgozhattunk a földön, és nem fizettek ki minket. 218 00:18:42,960 --> 00:18:46,160 {\an8}El kellett menekülnöm a falumból. Először Ahmedábádba, aztán Delhibe. 219 00:18:46,760 --> 00:18:50,160 Először Ahmedábád, aztán Delhi. 220 00:18:51,320 --> 00:18:53,400 - Hol tanultad ki ezt? - Delhiben, uram. 221 00:18:53,480 --> 00:18:55,680 - Kitől? - A mentoromtól. 222 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 - Hol vetted az anyagokat? - Sangeetánál. 223 00:19:01,080 --> 00:19:02,240 És mit vettél? 224 00:19:02,320 --> 00:19:05,000 Tejport, pisztáciát, aszalt gyümölcsöt, szerecsendiót. 225 00:19:05,080 --> 00:19:06,080 Seggfej! 226 00:19:08,320 --> 00:19:11,320 Édességek készítéséhez vettél alapanyagokat a fémárusnál? 227 00:19:11,440 --> 00:19:14,560 Már fél órája csak mellébeszélsz. Ez valami komédia? 228 00:19:14,640 --> 00:19:17,440 Bemelegedtél? Akkor adj egyenes választ! 229 00:19:17,520 --> 00:19:19,920 Uram, egyszer elloptam egy bivalyt. 230 00:19:20,000 --> 00:19:22,680 - Már bevallottam! - Bivalyt? 231 00:19:23,280 --> 00:19:25,280 Az anyád... 232 00:19:25,400 --> 00:19:27,320 Vásároltál bombakészítéshez anyagokat? 233 00:19:27,400 --> 00:19:30,240 Bomba? Miféle bomba? 234 00:19:30,320 --> 00:19:33,800 Az, amelyikhez szögeket és golyóscsapágyakat vásároltál! 235 00:19:33,920 --> 00:19:35,280 Szögeket és golyóscsapágyakat? 236 00:19:36,320 --> 00:19:38,520 Ki vele, tesó! Tényleg meg akarsz halni érte? 237 00:19:38,560 --> 00:19:40,880 Megvetted, vagy sem? Beszélj! 238 00:19:41,800 --> 00:19:43,800 - Igen. - Miért? 239 00:19:43,880 --> 00:19:45,920 - Khan úrnak. - Ki az a Khan úr? 240 00:19:46,520 --> 00:19:48,040 A Naaz Sweets tulajdonosa. 241 00:19:49,040 --> 00:19:50,080 Az édességbolté? 242 00:19:50,720 --> 00:19:54,640 Igen, uram. Ott dolgozom. Azt mondta, javítások folynak a házában. 243 00:19:54,720 --> 00:19:57,320 Adott egy listát az anyagokról, és megvettem, uram. 244 00:19:57,400 --> 00:19:58,800 Ez minden, amit tudok. 245 00:20:01,040 --> 00:20:02,960 - Jai Hind, uram! - Jai Hind! 246 00:20:03,040 --> 00:20:04,640 Van néhány fontos információnk. 247 00:20:05,200 --> 00:20:06,480 Találkoznunk kell. 248 00:20:08,480 --> 00:20:11,040 Már így is elkéstem. Sosem figyelsz. 249 00:20:12,880 --> 00:20:14,760 Csak páváskodsz. 250 00:20:14,800 --> 00:20:16,760 Eszed is annyi van, mint egy pávának! 251 00:20:17,320 --> 00:20:19,800 Nővérem, mit csináljak, ha a robogó elromlik? 252 00:20:19,880 --> 00:20:22,480 Hogyhogy? Egy szerelő fia vagy. 253 00:20:23,080 --> 00:20:26,000 Hogy néz ki, hogy folyton csak tolod mindenfelé? 254 00:20:26,080 --> 00:20:28,000 Csak a papa tudja rendbe hozni. 255 00:20:28,080 --> 00:20:31,880 Miért nem tanulsz meg te motorozni? Folyton csak „Moin így, Moin úgy”. 256 00:20:32,440 --> 00:20:35,760 Velem jössz hozományként is, pávácskám. 257 00:20:36,440 --> 00:20:39,760 Ne piszkáld a hajam! Vigyáznom kell a jó híremre. 258 00:20:44,640 --> 00:20:45,920 Told csak tovább! 259 00:20:46,560 --> 00:20:49,080 - A jó hírem... - Moin, mi történt? 260 00:20:49,720 --> 00:20:51,080 Megint lerobbant. 261 00:20:52,200 --> 00:20:53,880 Ülj fel! Majd én betolom. 262 00:20:55,280 --> 00:20:56,160 Rajta! 263 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 Felülök. 264 00:21:03,080 --> 00:21:06,000 - A pávád elrepült! Bocsesz! - Moin! 265 00:21:13,080 --> 00:21:16,160 Már nem kell ez a fénycső. 266 00:21:16,920 --> 00:21:19,160 Csak pár napig élek vissza a vendégszereteteddel. 267 00:21:20,000 --> 00:21:21,160 Elmész? 268 00:21:23,480 --> 00:21:26,040 Amiatt, amit reggel mondtam? 269 00:21:26,640 --> 00:21:30,000 - Nem mondtam komolyan. - Nem, dehogy. 270 00:21:31,400 --> 00:21:33,400 Véget ért az itteni munkám. 271 00:21:34,400 --> 00:21:35,880 És nincs miért maradnom. 272 00:21:37,080 --> 00:21:38,160 Szóval... 273 00:21:40,560 --> 00:21:41,920 Mikor találkozunk újra? 274 00:21:42,720 --> 00:21:46,720 Amikor a király szólítja, a parfümkészítő rendelkezésre áll. 275 00:21:49,880 --> 00:21:52,800 Ejha, meg kell hagyni, Kabir! 276 00:21:53,400 --> 00:21:55,560 Tényleg ismered Delhi legjobb helyeit. 277 00:21:56,560 --> 00:21:59,440 Ez volt az egyik fő ok, amiért a csapatomba választottalak. 278 00:21:59,520 --> 00:22:01,800 - Ez? - Nem az étterem. 279 00:22:01,880 --> 00:22:05,480 Kellett valaki, aki úgy ismeri Delhit, mint a tenyerét. 280 00:22:07,240 --> 00:22:09,440 Uram, talán nem egész Delhit, 281 00:22:09,960 --> 00:22:12,240 de ezt a környéket ismerem Rashmi miatt. 282 00:22:13,760 --> 00:22:15,840 Tudja, igazi ínyenc volt. 283 00:22:17,400 --> 00:22:19,920 És ez volt a kedvenc étterme, uram. 284 00:22:31,640 --> 00:22:33,600 Anyám mindig ezt mondta apámról. 285 00:22:35,280 --> 00:22:36,960 Akik korán elhagynak minket, 286 00:22:38,560 --> 00:22:40,240 azokat a legnehezebb elfelejteni. 287 00:22:43,320 --> 00:22:47,400 Ha ennek a küldetésnek vége, parancsba adom, hogy vegyél ki szabit. 288 00:22:50,200 --> 00:22:53,840 Két szabadnap nem elegendő az ilyen sebek gyógyításához. 289 00:22:55,000 --> 00:22:56,040 Nem, uram. 290 00:22:57,000 --> 00:23:00,040 A munka az egyetlen hely, ahol nem kísértenek az emlékek. 291 00:23:02,880 --> 00:23:05,200 Mi a helyzet Shetty asszonnyal? 292 00:23:06,040 --> 00:23:08,560 Pokoli egy nő. Maga az ördög. 293 00:23:09,360 --> 00:23:12,240 De átkozott jó rendőr. Mindig megoldja az ügyeket. 294 00:23:13,800 --> 00:23:16,720 A csoporttársam volt. Hárman voltunk. 295 00:23:17,240 --> 00:23:19,040 Én, Shetty és Jagtap. 296 00:23:20,120 --> 00:23:22,680 - És hol van Jagtap úr? - A titkosszolgálatnál. 297 00:23:24,000 --> 00:23:25,520 - Itt, Delhiben? - Nem. 298 00:23:26,240 --> 00:23:29,640 - Akkor? - Nem árulhatom el. Előírás. 299 00:23:31,640 --> 00:23:32,640 Megjött. 300 00:23:38,840 --> 00:23:41,440 - Jai Hind, uram! - Jai Hind! Üljetek le! 301 00:23:45,560 --> 00:23:48,520 - Hol a kaja, fiúk? - Uram, önre vártunk. 302 00:23:48,600 --> 00:23:50,080 Akkor hozzák máris! 303 00:23:51,040 --> 00:23:53,600 Mi az? A zsaruk nem lehetnek éhesek? 304 00:23:53,680 --> 00:23:55,960 - Elnézést, uram! - Egyenek! Jó étvágyat! 305 00:23:57,160 --> 00:24:01,360 Akár egyenruhában vagyunk, akár nem, az emberek felismerik a zsarukat. 306 00:24:02,600 --> 00:24:04,640 Uram, ma őrizetbe vettünk egy cukrászt. 307 00:24:06,120 --> 00:24:08,720 Az általa mondottak alapján úgy tűnik, 308 00:24:09,720 --> 00:24:11,280 Mr. Khan részt vett a robbantásban. 309 00:24:11,360 --> 00:24:13,360 Mr. Khan? Ki az a Mr. Khan? 310 00:24:15,120 --> 00:24:16,400 A Naaz Sweets tulajdonosa. 311 00:24:21,120 --> 00:24:22,240 A Naaz Sweets tulajdonosa? 312 00:24:22,320 --> 00:24:25,120 Uram, lehet, hogy nem ő tervelte ki a robbantásokat, 313 00:24:25,200 --> 00:24:26,960 de biztos, hogy benne van. 314 00:24:27,040 --> 00:24:29,880 Segített beszerezni a robbanóanyagokat. 315 00:24:31,760 --> 00:24:35,800 De Khan vallási vezető! És jó politikai kapcsolatai vannak. 316 00:24:36,440 --> 00:24:39,840 Ez zavargásokhoz vezethet. Nem kockáztathatok. 317 00:24:39,920 --> 00:24:43,960 Uram, most az egész világ ujjal mutogat a delhi rendőrségre. 318 00:24:44,920 --> 00:24:46,120 Vissza kell vágnunk! 319 00:24:47,520 --> 00:24:49,440 Ez fontos nyom a számunkra, uram. 320 00:24:50,520 --> 00:24:52,840 Biztos az üzletéből is kapják a pénzt. 321 00:24:52,920 --> 00:24:54,960 Valószínűleg fedőcég a pénzmosáshoz. 322 00:24:55,040 --> 00:24:57,560 Ha nem lépünk gyorsan, uram, felszívódhatnak. 323 00:24:59,840 --> 00:25:03,520 Nem tartóztathatunk le senkit gyanú és feltételezések alapján, Kabir. 324 00:25:04,560 --> 00:25:05,760 Sajnálom. 325 00:25:06,440 --> 00:25:09,080 - Mindegy, kösz a vacsorát! - Nagyon szívesen, uram. 326 00:25:10,480 --> 00:25:11,480 Jó éjt! 327 00:25:12,320 --> 00:25:13,160 - Uram! - Igen, uram! 328 00:25:13,240 --> 00:25:14,560 Pihenjetek egy kicsit! 329 00:25:14,640 --> 00:25:15,600 - Igenis! - Igenis! 330 00:25:15,680 --> 00:25:16,840 - Jó éjt, uram! - Viszlát! 331 00:25:16,920 --> 00:25:18,200 - Jai Hind, uram! - Jai Hind! 332 00:25:24,720 --> 00:25:25,720 Kabir! 333 00:25:26,360 --> 00:25:28,280 Mikor annyi idős voltam, mint te, 334 00:25:29,080 --> 00:25:33,040 nem engedelmeskedtem a felettesemnek, és letartóztattam egy gyanúsítottat. 335 00:25:34,440 --> 00:25:37,080 Aztán később elnézést kértem érte. 336 00:25:38,480 --> 00:25:41,160 Te is megteheted ezt. A többit mi elintézzük. 337 00:25:42,320 --> 00:25:43,520 Igaz, Vikram? 338 00:25:44,720 --> 00:25:45,720 Ugye, Kabir? 339 00:25:47,960 --> 00:25:48,920 Értem, uram. 340 00:25:50,160 --> 00:25:52,640 És most meghívhatom paanra Mishrához? 341 00:25:52,720 --> 00:25:53,720 Nyitva lennének? 342 00:25:53,800 --> 00:25:56,200 Kinyittatjuk, uram. Mi vagyunk a delhi rendőrség. 343 00:25:57,360 --> 00:25:59,880 IRÁN 344 00:26:03,280 --> 00:26:06,120 DELHI – UTTAR PRADESH-I HATÁR 345 00:26:06,200 --> 00:26:07,960 - Üdvözlet, Rafeeq uram! - Üdvözlet! 346 00:26:08,880 --> 00:26:11,560 Gratulálunk a sikeres küldetéshez! 347 00:26:11,640 --> 00:26:14,960 - A világ minden részéről gratulálnak. - Köszönöm, főnök. 348 00:26:16,360 --> 00:26:17,840 A diákok nagyon elfáradtak. 349 00:26:18,480 --> 00:26:19,520 Szünetet kérnek. 350 00:26:20,160 --> 00:26:24,120 Egy ilyen kemény vizsga után megérdemelnek egy kis szünetet. 351 00:26:25,640 --> 00:26:27,080 Megkapjátok a pénzt. 352 00:26:27,160 --> 00:26:30,520 - Főnök, mikor megyünk Iránba? - Ha eljön az ideje. 353 00:26:32,720 --> 00:26:34,960 - Viszlát! - Viszlát! 354 00:26:43,960 --> 00:26:45,480 Ódelhibe szeretnék menni. 355 00:27:01,160 --> 00:27:03,840 Moin, figyelj! Nézz rám! 356 00:27:04,480 --> 00:27:07,320 Legalább hallgass meg! 357 00:27:08,080 --> 00:27:09,760 Nézz ide! 358 00:27:10,280 --> 00:27:12,200 Ne már, nővérem! Vesztettem miattad. 359 00:27:14,640 --> 00:27:17,640 Találj egy férfit, menj hozzá, és költözz el! 360 00:27:19,360 --> 00:27:22,680 Azon a napon, amikor elmegyek, te fogsz sírni a legjobban. 361 00:27:22,760 --> 00:27:24,400 - Érted? - Ne már! 362 00:27:25,000 --> 00:27:26,720 Mondtam, hogy ne piszkáld a hajam! 363 00:27:37,080 --> 00:27:41,040 - Kicsit sokat szekálod szegény fiút, nem? - Szegény fiú? 364 00:27:42,040 --> 00:27:44,520 Tölts el vele 21 évet, aztán beszélünk. 365 00:27:45,080 --> 00:27:46,680 Rossz, mint az ördög. 366 00:27:47,320 --> 00:27:50,040 - Az a dolgom, hogy szekáljam. - Persze. 367 00:27:51,160 --> 00:27:54,760 Igazából Moin nagyon emlékeztet Sikkura. 368 00:27:55,560 --> 00:27:58,560 - Ki az a Sikku? - Az öcsém. 369 00:27:59,120 --> 00:28:01,120 Értem. És hol van? 370 00:28:02,360 --> 00:28:04,240 A munkája miatt mindig utazik. 371 00:28:05,040 --> 00:28:06,040 Mint én. 372 00:28:07,960 --> 00:28:10,560 Akkor egy nomád család vagytok. 373 00:28:13,120 --> 00:28:14,560 Mi van a szüleiddel? 374 00:28:16,240 --> 00:28:19,520 Mindketten meghaltak egy balesetben kis koromban. 375 00:28:22,400 --> 00:28:23,400 Hogyan? 376 00:28:32,480 --> 00:28:33,520 Haider? 377 00:28:34,840 --> 00:28:36,160 Majd máskor elmondom. 378 00:28:49,200 --> 00:28:51,600 - Elfogadták a zarándoki jelentkezésemet? - Igen. 379 00:28:51,680 --> 00:28:53,920 De soha nem nyújtottam be kérelmet. 380 00:28:54,000 --> 00:28:56,440 Vessen egy pillantást erre az űrlapra! 381 00:28:57,440 --> 00:28:58,880 Helyes a név? 382 00:29:00,280 --> 00:29:02,320 - Igen. - És a telefonszám? 383 00:29:02,400 --> 00:29:05,720 - Most már csak ez a szám van. - Nyomozd le ezt a számot! 384 00:29:06,440 --> 00:29:09,160 - Ez Shadab száma. - Igen. 385 00:29:09,240 --> 00:29:12,200 Ő foglalta le neked, néném. 386 00:29:12,800 --> 00:29:14,520 - Shadab? - Igen. 387 00:29:15,160 --> 00:29:18,840 Jamila, hallod ezt? Shadab zarándoklatra akar küldeni minket. 388 00:29:26,640 --> 00:29:28,520 Komámasszony, az ott Shadab a képen? 389 00:29:29,960 --> 00:29:31,000 Igen. 390 00:29:31,960 --> 00:29:34,840 Néném, kaphatnék egy pohár vizet? 391 00:29:34,920 --> 00:29:36,280 Igen, persze. 392 00:29:36,360 --> 00:29:38,320 - Gyere, Jamila! - Igen, anya. 393 00:29:39,040 --> 00:29:42,400 Uram, már két hónapja elment, 394 00:29:43,000 --> 00:29:45,240 és az az idióta egyszer sem hívott fel minket. 395 00:29:46,760 --> 00:29:49,400 Vajon milyen hülyeségekbe keveredett? 396 00:29:49,480 --> 00:29:54,640 Nézze, az ember nem megy zarándoklatra kölcsön-, lopott vagy törvénytelen pénzen. 397 00:29:55,560 --> 00:30:00,960 És még azt sem tudjuk, hogy Shadab mivel kereste meg ezt a pénzt. 398 00:30:02,440 --> 00:30:03,960 Szóval nem megyünk sehova. 399 00:30:05,280 --> 00:30:06,560 De figyelj... 400 00:30:11,760 --> 00:30:12,840 Köszönöm. 401 00:30:34,640 --> 00:30:37,480 Jai Hind, uram! Igen. Ez Shadab. 402 00:30:38,040 --> 00:30:41,000 A szám és a leírás, amit átküldtek, egyezik. 403 00:30:41,600 --> 00:30:43,600 Küldök egy képet megerősítésre. 404 00:31:02,720 --> 00:31:04,280 - Jai Hind, uram! - Jai Hind! 405 00:31:04,360 --> 00:31:07,840 Látjuk Khant, uram. Az egyik köröndön van Pitampurában. 406 00:31:07,920 --> 00:31:10,040 Köröndön? Mit keres ott Khan? 407 00:31:10,120 --> 00:31:12,520 Úgy tűnik, vár valakire. 408 00:31:12,600 --> 00:31:14,520 Akkor ti is várjatok! Nézzétek meg, mi történik! 409 00:31:14,600 --> 00:31:17,240 Értem, uram. Letartóztatjuk, amint lehet. 410 00:31:17,320 --> 00:31:19,480 Jó. Csak ne látványosan! 411 00:31:20,760 --> 00:31:22,280 Ne tudja meg a tömeg! 412 00:31:22,360 --> 00:31:24,680 Igenis, uram. Jai Hind! 413 00:31:35,080 --> 00:31:38,280 Kövesd azt a fiút! Ne hagyd, hogy lelépjen! Hozom Khant. 414 00:31:46,920 --> 00:31:48,000 Nyomás! 415 00:31:53,520 --> 00:31:55,320 - Üdvözlöm, Mr. Khan! - Üd... 416 00:31:55,400 --> 00:31:57,480 Megy valahova? Majd én elviszem. 417 00:32:00,960 --> 00:32:03,480 Elnézést, nem tudom, ki ön! 418 00:32:04,080 --> 00:32:06,720 Mert ma nem egyenruhában vagyok. 419 00:32:07,280 --> 00:32:09,120 Kabir Malik. Delhi rendőrség. 420 00:32:14,720 --> 00:32:15,720 Mehetünk, Mr. Khan? 421 00:32:25,680 --> 00:32:28,400 Mr. Khan mondta, hogy vigyük haza Danisht. 422 00:32:28,480 --> 00:32:31,240 - Miért? Mi történt? - Valami közbejött otthon. 423 00:32:31,320 --> 00:32:35,200 Nézze, senkinek nem engedjük, hogy felhatalmazás nélkül elvigyen gyereket. 424 00:32:35,280 --> 00:32:36,800 Az iskolának vannak szabályai. 425 00:32:36,880 --> 00:32:39,560 Asszonyom, delhi rendőrség. Ne aggódjon! 426 00:32:40,760 --> 00:32:41,880 Menjünk! 427 00:32:50,600 --> 00:32:51,800 Szia, Danish! 428 00:32:52,560 --> 00:32:56,320 A nagypapád barátai vagyunk. Elviszünk hozzá. Mehetünk? 429 00:33:40,880 --> 00:33:44,320 Ülj le odabent! Megnézem. 430 00:33:46,000 --> 00:33:46,840 Sikku? 431 00:33:47,960 --> 00:33:50,240 - Öcsém! - Bátyám! 432 00:33:51,320 --> 00:33:53,200 - Hiányoztál. - Te is nekem. 433 00:33:56,440 --> 00:33:58,080 Itt a vakációra való. 434 00:34:00,040 --> 00:34:01,520 Beszéltem Rafeeq úrral. 435 00:34:02,360 --> 00:34:05,160 - Azt mondta, az igazgató nagyon elégedett. - Azta! 436 00:34:05,240 --> 00:34:06,920 Nemsokára beidéznek minket. 437 00:34:07,880 --> 00:34:11,240 Hadd csókoljam meg a kezed, Zarar IM-parancsnok! 438 00:34:11,320 --> 00:34:12,320 Sikku! 439 00:34:14,320 --> 00:34:15,480 Holnap indulunk. 440 00:34:16,600 --> 00:34:17,600 De mondd csak, 441 00:34:19,120 --> 00:34:21,080 - nem hívtak Kanpurból? - Nem. 442 00:34:23,280 --> 00:34:25,640 Semmi baj. Éhes vagy? 443 00:34:25,760 --> 00:34:27,320 - Nagyon. - Ennél egy kis biryanit? 444 00:34:27,440 --> 00:34:29,280 - Te csináltad? - Persze hogy én. 445 00:34:29,360 --> 00:34:30,200 Menjünk! 446 00:34:34,800 --> 00:34:35,640 Nagyapa! 447 00:34:42,280 --> 00:34:43,120 Mi az? 448 00:34:44,560 --> 00:34:48,280 - Miféle vicc ez? - Útba esett Danish iskolája. 449 00:34:48,360 --> 00:34:53,040 Gondoltuk, ha már úgyis találkozunk, akár el is hozhatjuk. 450 00:34:54,160 --> 00:34:55,000 Foglaljon helyet! 451 00:34:59,160 --> 00:35:02,120 Nagyapa, velünk jössz a Kutub Minárba? 452 00:35:02,160 --> 00:35:03,400 Igen. 453 00:35:03,480 --> 00:35:05,320 Danish, gyere ide, fiam! 454 00:35:08,480 --> 00:35:11,680 Valami fontos dolgot kell megbeszélnünk a nagyapáddal. Rendben? 455 00:35:11,800 --> 00:35:13,600 - Igen. - Jól van. Köszi. 456 00:35:15,080 --> 00:35:18,360 Danish, tudod, mi történt Delhiben néhány nappal ezelőtt? 457 00:35:18,440 --> 00:35:21,520 - Főkapitány-helyettes úr, ön... - Igen, láttam a hírekben. 458 00:35:21,600 --> 00:35:25,320 - Robbantottak. - Bravó! Okos fiú vagy. 459 00:35:26,480 --> 00:35:27,920 Mi delhi rendőrök vagyunk. 460 00:35:28,520 --> 00:35:32,840 Megpróbáljuk elkapni a rosszfiúkat, akik ezt művelték. 461 00:35:32,920 --> 00:35:34,080 És ezért... 462 00:35:35,880 --> 00:35:38,880 szükségünk van a nagyapád segítségére. 463 00:35:38,960 --> 00:35:41,440 Értem. Nagyapa mindenkinek segít. 464 00:35:42,440 --> 00:35:45,440 Nagyapa, segítene a rendőrségnek? 465 00:35:48,960 --> 00:35:50,160 Kik ezek az emberek? 466 00:35:51,560 --> 00:35:53,600 A gyermek jó kérdést tett fel, Mr. Khan. 467 00:35:54,160 --> 00:35:55,200 Danish, 468 00:35:57,480 --> 00:35:59,760 hozd ide a szemüvegem a kocsiból! 469 00:35:59,840 --> 00:36:01,560 - Hozom, nagypapa! - Menj, fiam! 470 00:36:03,400 --> 00:36:04,880 Ez helytelen, amit csinálnak! 471 00:36:04,960 --> 00:36:08,480 Tartsa meg a prédikációt azoknak, akiknek az agyát mossa! 472 00:36:09,480 --> 00:36:10,640 Kik ezek az emberek? 473 00:36:14,920 --> 00:36:16,840 Ő jött el a boltba a csomagokért. 474 00:36:16,920 --> 00:36:19,600 - A neve? - Talán Shadab. 475 00:36:22,120 --> 00:36:24,280 - Nem tudom biztosan. - Mi volt a csomagokban? 476 00:36:26,520 --> 00:36:27,560 Mi van, süket? 477 00:36:34,320 --> 00:36:37,560 Először kétszázezer rúpia. 478 00:36:39,040 --> 00:36:41,840 - Másodszor... - Szögek és golyóscsapágyak. 479 00:36:45,840 --> 00:36:46,800 És a másik fickó? 480 00:36:47,640 --> 00:36:49,360 Sosem találkoztam a másikkal. 481 00:36:50,920 --> 00:36:52,040 A dolgom 482 00:36:53,320 --> 00:36:55,960 - a pénz átadása volt. - Mint ma is? 483 00:36:56,040 --> 00:36:59,640 Esküszöm, nem tudtam, hogy ilyen szörnyűséghez vezet... 484 00:37:00,680 --> 00:37:03,360 Azt mondták, ez az utolsó meló. 485 00:37:03,440 --> 00:37:04,800 Soha többé nem fognak... 486 00:37:05,640 --> 00:37:08,160 - Mekkora összeg volt? - Ötszázezer. 487 00:37:08,760 --> 00:37:10,800 Ki és hogyan kereste meg? 488 00:37:10,880 --> 00:37:13,320 Nem tudom. Ők hívtak fel különböző számokról. 489 00:37:14,280 --> 00:37:18,200 Ez a pénz a menekülésre vagy a következő támadásra kellett? 490 00:37:18,320 --> 00:37:21,160 Maguk a rendőrök. Derítsék ki! 491 00:37:21,760 --> 00:37:22,800 Vallásos emberek vagyunk. 492 00:37:23,520 --> 00:37:26,160 - Maguk gúnyt űznek belőlünk! - Hallgasson! 493 00:37:27,840 --> 00:37:30,800 Pont azért hoztuk ide, hogy ne gúnyolódjanak magán! 494 00:37:31,560 --> 00:37:35,520 Megvádolhattuk volna gyűlöletbeszéddel és államellenes bűncselekménnyel, 495 00:37:35,600 --> 00:37:37,920 és fellógathattuk volna a kapitányságon. 496 00:37:43,880 --> 00:37:46,160 Két napot kérünk az idejéből, Mr. Khan. 497 00:37:47,440 --> 00:37:49,280 El kell beszélgetnünk magával. 498 00:37:50,800 --> 00:37:52,640 Valaki majd hazaviszi a gyermeket. 499 00:37:57,520 --> 00:37:59,200 - Micsoda vicc! - Esküszöm, bácsikám. 500 00:37:59,360 --> 00:38:01,440 Egyik papuccsal a kezében, a másikkal a lábán 501 00:38:01,520 --> 00:38:03,640 - üldözött minket. - Igen. 502 00:38:03,760 --> 00:38:07,160 Azóta úgy ismerik a környéken mint „Ugráló néne”. 503 00:38:08,160 --> 00:38:09,600 - Néném! - Igen? 504 00:38:09,640 --> 00:38:12,640 Ha így traktál minket, holnap nem tudunk elmenni. 505 00:38:12,760 --> 00:38:14,440 Akkor ne menjenek, Haider testvér! 506 00:38:17,760 --> 00:38:20,280 Milyen terveid vannak a jövőre? 507 00:38:20,360 --> 00:38:24,760 Már csak egy munka van hátra ezen az úton. 508 00:38:26,680 --> 00:38:28,400 Aztán ha Allah is úgy akarja, 509 00:38:28,480 --> 00:38:31,440 elindítom a vállalkozásomat Iránban, és le is telepszem ott. 510 00:38:31,520 --> 00:38:35,200 Mit beszélsz? Nem nősülsz meg? 511 00:38:35,320 --> 00:38:36,880 Mikor mi ennyi idősek voltunk, 512 00:38:36,960 --> 00:38:40,400 Nafeesa már négyéves volt. Nem igaz? 513 00:38:41,360 --> 00:38:44,680 Az üzlet megvár. Nősülj meg! 514 00:38:44,800 --> 00:38:46,880 Teljesen igazad van, néném. 515 00:38:46,960 --> 00:38:51,600 Mi csinálsz majd az üres iráni házadban? Haider testvér, nősülj meg! Itt az ideje. 516 00:38:52,640 --> 00:38:53,680 Igaz, Nafeesa? 517 00:38:54,400 --> 00:38:56,160 - Minek? - A házasságnak. 518 00:38:57,560 --> 00:38:59,080 Igen vagy nem? 519 00:39:00,920 --> 00:39:04,560 Ha igazán szeretsz valakit, és ki is tartasz mellette, akkor igen. 520 00:39:06,040 --> 00:39:08,960 De ha azt tervezed, hogy egész életedben utazol, akkor nem. 521 00:39:09,800 --> 00:39:10,800 Nafeesa! 522 00:39:23,760 --> 00:39:24,840 Tévedtél! 523 00:39:26,400 --> 00:39:27,520 Odalent. 524 00:39:34,160 --> 00:39:36,600 Megvan bennem a szándék és az elszántság is. 525 00:39:39,160 --> 00:39:41,480 És ha az embert várja otthon valaki, 526 00:39:42,480 --> 00:39:44,560 akkor vissza akar térni hozzá. 527 00:39:45,440 --> 00:39:47,640 Ha rébuszokban akarsz beszélni, én megyek. 528 00:39:47,760 --> 00:39:49,000 Nafeesa! 529 00:39:51,520 --> 00:39:53,440 Teljes szívemből szeretlek. 530 00:39:55,160 --> 00:39:58,920 Még sosem éreztem így senki iránt. 531 00:39:59,520 --> 00:40:00,880 Örökre boldoggá teszlek. 532 00:40:04,480 --> 00:40:07,480 És bárhol is vagy, az lesz ennek a nomádnak a háza is. 533 00:40:12,320 --> 00:40:13,480 Hozzám jössz feleségül? 534 00:40:18,480 --> 00:40:19,560 Gondolkodom rajta. 535 00:40:25,760 --> 00:40:28,200 - Basszus, azt hiszem, elkéstünk! Üdv! - Igen, uram. 536 00:40:28,320 --> 00:40:30,200 Lehet, hogy ma ki fog kapni. 537 00:40:30,320 --> 00:40:31,480 - Papa! - Szia, fiam! 538 00:40:32,120 --> 00:40:33,280 De hol van a bicajom? 539 00:40:33,360 --> 00:40:37,120 Előbb kérek egy ölelést, szülinapos! Boldog szülinapot! 540 00:40:37,160 --> 00:40:40,640 Holnap érkezik a bicajod, ígérem. Méghozzá tűzpiros színben! 541 00:40:40,680 --> 00:40:42,000 - Megígéred? - Megígérem. 542 00:40:42,080 --> 00:40:43,960 - Boldog szülinapot, Ayush! - Köszönöm! 543 00:40:44,040 --> 00:40:45,640 És hol az ajándékom? 544 00:40:46,200 --> 00:40:48,160 Az ajándékod... 545 00:40:48,200 --> 00:40:50,640 A bicajt, amit holnap kapsz meg, 546 00:40:50,760 --> 00:40:52,440 - tőlem kapod. - Hé! 547 00:40:52,520 --> 00:40:53,400 - Apa? - Francokat! 548 00:40:53,480 --> 00:40:54,840 - Mindegy. - Hát itt vagytok! 549 00:40:54,920 --> 00:40:55,960 - Szia! - Köszönöm, Kabir. 550 00:40:56,640 --> 00:40:59,040 - Miért neki köszönöd meg? - Mert tudom, 551 00:40:59,120 --> 00:41:01,000 hogy biztos ő emlékeztetett a zsúrra. 552 00:41:01,600 --> 00:41:04,400 Nagyon alábecsülöd a férjedet. 553 00:41:04,480 --> 00:41:06,080 Én időben elindultam volna. 554 00:41:06,160 --> 00:41:08,040 Kabir miatt késtünk. 555 00:41:08,120 --> 00:41:10,000 - Tényleg? - Ugye, Kabir? 556 00:41:10,080 --> 00:41:13,040 - Miattam? - Felejtsd el, Kabir! Jól ismerem. 557 00:41:13,120 --> 00:41:14,680 - Tessék, egy kis torta! - Köszönöm. 558 00:41:14,800 --> 00:41:16,600 - Már felvágtátok a tortát? - Persze. 559 00:41:16,640 --> 00:41:18,920 - Felvágtuk, és el is fogyott. - Micsoda? 560 00:41:19,000 --> 00:41:20,680 Csak két szelet maradt. Ez az egyik. 561 00:41:20,800 --> 00:41:23,160 - És hol a másik? - Itt van! 562 00:41:25,120 --> 00:41:27,000 Bocs, de megettem a tortádat! 563 00:41:27,520 --> 00:41:29,880 Nem mondtad, hogy Tara Delhiben van. 564 00:41:29,960 --> 00:41:31,680 Felhívott, én meg meghívtam. 565 00:41:31,800 --> 00:41:34,560 Ha már itt vagy, kérlek, maradj vacsorára! 566 00:41:34,640 --> 00:41:36,160 Milyen udvarias vagy! 567 00:41:36,960 --> 00:41:38,320 Mérgezett az étel? 568 00:41:39,680 --> 00:41:41,120 Nem hívtál meg. 569 00:41:42,000 --> 00:41:45,280 De beugrottam, mert Ayushnak szülinapja van. De már megyek is. 570 00:41:45,360 --> 00:41:47,040 Ugyan, Shetty! Hova mész? 571 00:41:47,840 --> 00:41:51,160 - A barátommal találkozom. - Van barátod? Szegény ember! 572 00:41:51,280 --> 00:41:52,920 Maradj vacsorára! 573 00:41:53,000 --> 00:41:55,480 Most nem tudok, Shruti. Találkozóm van. 574 00:41:55,560 --> 00:41:57,440 - Boldog szülinapot, Ayush! - Köszönöm. 575 00:41:58,080 --> 00:42:00,600 Tessék! Maradt még egy kicsi. Edd meg! 576 00:42:03,560 --> 00:42:05,320 Milyen fura nő! 577 00:42:05,400 --> 00:42:07,880 - Fura bizony. - Asszonyom, egy családi fotót? 578 00:42:07,960 --> 00:42:09,680 Igen, persze. Családi fotó. 579 00:42:09,800 --> 00:42:11,160 Jól van. Gyertek! 580 00:42:11,280 --> 00:42:13,200 Hova mész? 581 00:42:13,320 --> 00:42:15,320 Nem hallottad? Családi fotó. Gyere ide! 582 00:42:15,400 --> 00:42:16,600 - Nem, kérem... - Gyere! 583 00:42:16,640 --> 00:42:17,800 Gyere, Kabir bácsi! 584 00:42:19,800 --> 00:42:20,800 Gyere! 585 00:42:26,200 --> 00:42:30,520 „Amit keresel, az is keres téged.” Ez mit jelent? 586 00:42:31,200 --> 00:42:35,080 Azt jelenti... Minek akarod megérteni, hogy mit jelent, Mohsin? 587 00:42:36,200 --> 00:42:37,120 Felejtsd el! 588 00:42:41,840 --> 00:42:45,000 - Mohsin, hozd a gyertyákat! - Nálad vannak. Hozd ide te! 589 00:42:45,080 --> 00:42:48,000 - Ugyan már! - Semmi baj, tesó. 590 00:42:48,080 --> 00:42:50,960 Nézd meg a szekrényben! Rajta! Nézd meg! 591 00:42:51,040 --> 00:42:53,280 Kíváncsi vagyok, mikor jön vissza az áram. 592 00:42:53,360 --> 00:42:54,880 Csak a gyertyát raktam el, 593 00:42:54,960 --> 00:42:57,040 nem a csatornába ejtettem egy labdát. 594 00:42:59,160 --> 00:43:02,160 Folyton elhányja a dolgokat, és nekünk kell megkeresni. 595 00:43:02,200 --> 00:43:04,440 Ne veszekedjetek, srácok! 596 00:43:04,520 --> 00:43:05,920 Épp elég, hogy nincs áram. 597 00:43:12,480 --> 00:43:13,440 Megtaláltad? 598 00:43:16,200 --> 00:43:17,800 Mondtam, hogy nálad van. 599 00:43:17,880 --> 00:43:19,120 Ez az utolsó. 600 00:43:39,120 --> 00:43:40,880 Csak olvasd a könyved! 601 00:43:58,680 --> 00:44:00,320 - Halló? - Szia, anya! 602 00:44:00,400 --> 00:44:01,560 Shadab? 603 00:44:01,640 --> 00:44:04,520 - Igen, anya. - Jamila! Gyere gyorsan! Shadab hív! 604 00:44:05,320 --> 00:44:07,120 Halló, Shadab? Hol vagy? 605 00:44:07,200 --> 00:44:09,160 Anya, kérlek, ne egyszerre beszéljetek! 606 00:44:09,240 --> 00:44:11,680 Shadab, hogy vagy, fiam? Mikor jössz haza? 607 00:44:11,760 --> 00:44:13,440 Jól vagyok, anya. 608 00:44:14,600 --> 00:44:15,760 Nemsokára megyek. 609 00:44:15,840 --> 00:44:17,520 Pandey, értesítsd Vikram urat! 610 00:44:18,920 --> 00:44:19,880 Megtaláltuk a fiúkat. 611 00:46:40,920 --> 00:46:42,920 A feliratot fordította: Kwaysser Erika 612 00:46:43,000 --> 00:46:45,000 Kreatív supervisor Gömöri János46450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.