Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,380 --> 00:02:11,173
EN 1947, APRÈS LA GUERRE,
2
00:02:11,298 --> 00:02:13,676
L'ANCIEN PILOTE AUTOMOBILE
ENZO FERRARI ET SA FEMME LAURA
3
00:02:13,801 --> 00:02:16,846
ONT BÂTI AUTO COSTRUZIONI
FERRARI SUR UNE ITALIE EN RUINE.
4
00:06:25,928 --> 00:06:27,096
Allô?
5
00:06:27,221 --> 00:06:29,348
Veuillez informer
le signor Ferrari
6
00:06:29,473 --> 00:06:30,933
que Jean Behra,
le pilote de Maserati,
7
00:06:31,058 --> 00:06:32,726
vient juste d'arriver de Milan.
8
00:06:32,851 --> 00:06:34,728
Hum... Merci.
9
00:06:34,853 --> 00:06:36,814
Merci à vous, très excellente
et gracieuse signora.
10
00:06:36,939 --> 00:06:38,232
Au revoir.
11
00:07:02,840 --> 00:07:04,258
Oui, allô?
12
00:07:04,383 --> 00:07:06,593
Laura. C'est Chiti.
Est-ce qu'Enzo est à la maison?
13
00:07:06,718 --> 00:07:08,470
Il est sous la douche.
14
00:07:08,595 --> 00:07:10,472
S'il vous plaît,
pouvez-vous lui dire
15
00:07:10,597 --> 00:07:11,765
que Jean Behra est arrivé.
16
00:07:20,774 --> 00:07:22,151
Comment allez-vous?
17
00:07:22,276 --> 00:07:23,986
Asseyez-vous ici.
18
00:07:44,965 --> 00:07:46,383
Signor Ferrari?
19
00:07:47,134 --> 00:07:48,343
Signor Ferrari!
20
00:07:48,468 --> 00:07:50,345
Permettez-moi de me présenter.
21
00:07:50,470 --> 00:07:52,472
Je m'appelle Alfonso de Portago.
22
00:08:20,334 --> 00:08:22,002
C'est Ferrari.
23
00:08:23,670 --> 00:08:25,631
Bien le bonjour, Enzo!
24
00:08:25,756 --> 00:08:27,382
Tes amis sont de retour.
25
00:08:27,507 --> 00:08:29,968
J'espère qu'ils trouveront
le ton juste.
26
00:08:30,093 --> 00:08:32,471
Plus juste que vos voitures
à Monaco la semaine dernière.
27
00:08:33,138 --> 00:08:34,389
Enzo!
28
00:08:34,514 --> 00:08:35,974
On doit se parler.
29
00:08:36,516 --> 00:08:38,143
Y a un problème?
30
00:08:38,268 --> 00:08:39,937
Je passerai plus tard.
31
00:09:11,843 --> 00:09:13,720
- Oui, allô?
- Behra est ici.
32
00:09:13,845 --> 00:09:16,181
Les frères Orsi sont allés
le chercher à la gare.
33
00:09:16,306 --> 00:09:18,934
La signora te l'a dit?
À ce qu'il paraît...
34
00:09:19,059 --> 00:09:21,061
il veut s'attaquer
à notre record.
35
00:09:21,186 --> 00:09:22,521
Est-ce que la 801 est prête?
36
00:09:22,646 --> 00:09:24,439
Elle le sera
après la messe de 9 h.
37
00:09:24,564 --> 00:09:26,441
Juste après.
- Je vais appeler Castellotti.
38
00:09:27,025 --> 00:09:29,278
Behra est ici.
- Vraiment?
39
00:09:29,403 --> 00:09:30,779
Le téléphone sonne sans arrêt,
40
00:09:30,904 --> 00:09:32,656
je croyais que Frank Sinatra
était à Modène.
41
00:09:32,781 --> 00:09:35,117
- L'Hôtel Médici, à Florence.
- Je leur dis quoi, moi?
42
00:09:35,242 --> 00:09:37,119
Je suis désolée,
mon mari n'est pas là.
43
00:09:37,244 --> 00:09:38,537
Il court la chienne.
44
00:09:38,662 --> 00:09:40,330
Merci et bonne journée.
45
00:09:40,455 --> 00:09:41,915
Signor Castellotti,
je vous prie.
46
00:09:42,040 --> 00:09:43,625
Enzo! J'en ai
absolument rien à foutre
47
00:09:43,750 --> 00:09:45,711
où tu couches
et avec qui tu baises.
48
00:09:46,628 --> 00:09:48,922
Mais la règle est
que tu dois être à la maison
49
00:09:49,047 --> 00:09:50,841
avant que la bonne
n'ait servi le café du matin.
50
00:09:50,966 --> 00:09:53,051
C'est ce qu'on avait convenu,
toi et moi, n'est-ce pas?!
51
00:09:53,176 --> 00:09:54,803
- Laura, s'il te plaît.
- Bonjour, signora.
52
00:09:54,928 --> 00:09:56,680
Commendatore.
53
00:10:02,644 --> 00:10:04,980
- Oui, j'écoute.
- Eugenio, mon garçon.
54
00:10:05,105 --> 00:10:06,773
Commendatore.
55
00:10:06,898 --> 00:10:09,860
Est-ce que tu peux être à
l'Autodrome de Modène à 11 h?
56
00:10:09,985 --> 00:10:11,695
Mets tes gants porte-bonheur.
57
00:10:12,112 --> 00:10:13,572
Quels gants porte-bonheur?
58
00:10:13,697 --> 00:10:15,615
Ceux qui te permettront
de vaincre Behra,
59
00:10:15,741 --> 00:10:17,451
qui est venu voler notre record.
60
00:10:18,452 --> 00:10:19,870
Comptez sur moi.
61
00:10:19,995 --> 00:10:21,496
Ce sera tout, signora?
62
00:10:21,621 --> 00:10:22,956
Oui, ce sera tout.
63
00:10:23,081 --> 00:10:25,500
La voiture est tombée
en panne, Laura.
64
00:10:31,631 --> 00:10:32,924
Qu'est-ce qui se passe?
65
00:10:33,050 --> 00:10:35,510
Notre gente dame,
la signora Ferrari,
66
00:10:35,635 --> 00:10:37,888
a tiré un coup de feu
vers le commendatore.
67
00:10:40,140 --> 00:10:42,601
Bonjour, Pepino.
Je l'ai épargné.
68
00:10:42,726 --> 00:10:45,062
On t'a donné ce revolver
pour assurer ta protection.
69
00:10:45,187 --> 00:10:47,481
Et discute avec Cuoghi.
Tu es au bord de la faillite.
70
00:10:49,524 --> 00:10:51,443
Je savais que
ça finirait par arriver.
71
00:10:51,568 --> 00:10:53,653
Tu lui as donné une arme,
elle va l'utiliser.
72
00:10:53,779 --> 00:10:55,822
Elle porte la paie
de tous les employés
73
00:10:55,947 --> 00:10:57,949
dans son sac à main.
- Je réarmerais l'Allemagne
74
00:10:58,075 --> 00:10:59,951
avant de donner un revolver
à cette femme.
75
00:11:00,077 --> 00:11:01,912
Pepino va vous emmener,
Laura et toi,
76
00:11:02,037 --> 00:11:03,288
au cimetière ce matin.
77
00:11:03,413 --> 00:11:05,165
Et n'oublie pas
la messe des ouvriers.
78
00:11:05,290 --> 00:11:06,750
Sinon tu devras verser
des salaires plus élevés
79
00:11:06,875 --> 00:11:08,627
dès l'an prochain.
- Pas de dispute avec Laura.
80
00:11:08,752 --> 00:11:10,379
Hum...
81
00:11:10,504 --> 00:11:12,339
Bonjour.
- Je ne l'ai pas tué,
82
00:11:12,464 --> 00:11:16,385
alors ne faites pas d'histoires.
- Quoi? Qu'est-ce que j'ai dit?
83
00:11:48,834 --> 00:11:50,752
Bonjour, monsieur Ferrari.
84
00:11:50,877 --> 00:11:52,212
Bonjour.
85
00:11:58,969 --> 00:12:01,471
Vous savez qui était
dans cette voiture?
86
00:12:01,596 --> 00:12:03,056
C'était Jean Behra.
87
00:12:03,181 --> 00:12:04,516
Pas de panique, Matteo.
88
00:12:04,641 --> 00:12:07,018
S'ils décrochent le record,
nous allons le récupérer.
89
00:12:07,519 --> 00:12:09,771
Est-ce que notre équipe
de football a gagné hier?
90
00:12:11,106 --> 00:12:13,358
Vous savez très bien
que nous avons perdu.
91
00:12:13,483 --> 00:12:16,194
Vous accumulez une longue
liste de catastrophes.
92
00:12:16,319 --> 00:12:18,238
Depuis quand êtes-vous
propriétaire?
93
00:12:18,363 --> 00:12:19,823
Parlons du Mans!
94
00:12:19,948 --> 00:12:22,075
Jaguar un, deux et trois.
C'est quoi, ça?
95
00:12:22,200 --> 00:12:23,743
Eh bien,
j'apprends de mes erreurs,
96
00:12:23,869 --> 00:12:25,787
alors que vous refaites
les mêmes erreurs lamentables,
97
00:12:25,912 --> 00:12:27,414
encore et encore.
98
00:12:27,539 --> 00:12:29,958
Pour le match de Bologne,
nous espérons une victoire.
99
00:12:30,083 --> 00:12:31,960
Sinon, je vais devoir
relocaliser mon usine,
100
00:12:32,085 --> 00:12:35,505
car mes pilotes seront déprimés
du fait de vivre dans une ville
101
00:12:35,630 --> 00:12:37,090
où l'équipe de football
102
00:12:37,215 --> 00:12:39,176
enchaîne une humiliante
suite de défaites consécutives.
103
00:12:39,301 --> 00:12:42,304
Le Club de Football de Modène
fait la fierté d'Émilie-Romagne.
104
00:12:42,429 --> 00:12:45,223
Oh, oui!
105
00:13:22,385 --> 00:13:24,596
Cuoghi veut me parler.
106
00:13:27,224 --> 00:13:29,142
Ça ne signifie rien de bon.
107
00:13:37,484 --> 00:13:39,945
Ta mère a fait exprès
pour me manquer.
108
00:13:42,322 --> 00:13:45,659
Un jour, elle visera juste
et je serai ici avec toi.
109
00:13:54,584 --> 00:13:57,379
J'entends encore des voix
dans mon sommeil.
110
00:13:59,005 --> 00:14:00,840
Celle de mon frère.
111
00:14:01,341 --> 00:14:03,051
Et celle de mon père.
112
00:14:04,886 --> 00:14:07,305
Non, je vois
leurs visages aussi.
113
00:14:09,099 --> 00:14:11,184
Et maintenant, y a celles...
114
00:14:11,518 --> 00:14:13,728
de Campari et Borzacchini,
115
00:14:13,853 --> 00:14:16,314
mes deux bons amis
qui sont morts le même jour
116
00:14:16,439 --> 00:14:19,234
il y a 24 ans
cette semaine à Monza...
117
00:14:19,359 --> 00:14:21,361
en ce dimanche noir.
118
00:14:25,490 --> 00:14:27,200
Des fantômes.
119
00:14:32,455 --> 00:14:34,874
Il fut un temps
où j'aimais ta mère...
120
00:14:36,334 --> 00:14:38,086
plus que de raison.
121
00:14:41,381 --> 00:14:43,758
C'était une femme différente
alors.
122
00:14:44,551 --> 00:14:46,928
Mais... tout comme moi.
123
00:14:49,097 --> 00:14:51,224
Et je te vois, toi aussi.
124
00:14:55,520 --> 00:14:58,481
Constamment,
dès que je ferme les yeux...
125
00:15:23,798 --> 00:15:27,135
Je... Je veux voir ton visage.
126
00:15:34,559 --> 00:15:36,227
OK.
127
00:15:36,895 --> 00:15:38,730
Alors...
128
00:15:39,189 --> 00:15:41,441
j'ai une grosse journée
devant moi.
129
00:16:14,808 --> 00:16:17,435
Je vous ai raconté l'histoire
de mon fils Alfredo,
130
00:16:17,560 --> 00:16:19,312
le frère aîné d'Enzo?
131
00:16:19,437 --> 00:16:21,356
Plusieurs fois, signora.
132
00:16:21,481 --> 00:16:22,941
C'est une tragédie.
133
00:16:23,066 --> 00:16:25,360
Il est mort
durant la Grande Guerre.
134
00:16:25,735 --> 00:16:27,278
Oui, signora.
135
00:16:27,404 --> 00:16:29,239
Je vais vous dire une chose,
136
00:16:29,364 --> 00:16:31,700
c'est le mauvais fils
qui est décédé.
137
00:18:03,792 --> 00:18:06,002
Si Jésus vivait aujourd'hui,
138
00:18:06,127 --> 00:18:08,630
et non pas il y a 2 000 ans,
139
00:18:08,755 --> 00:18:12,050
il serait venu au monde dans
une petite ville comme Modène.
140
00:18:12,550 --> 00:18:15,929
Il n'aurait pas été
un charpentier,
141
00:18:16,054 --> 00:18:19,516
mais un artisan du métal,
comme vous l'êtes tous.
142
00:18:19,974 --> 00:18:21,768
Donc un Dieu...
143
00:18:21,893 --> 00:18:24,020
qui comprenait,
en tant que charpentier,
144
00:18:24,145 --> 00:18:26,272
la perfection de la doloire,
145
00:18:26,397 --> 00:18:28,525
qui sait reconnaître,
en tant qu'ingénieur,
146
00:18:28,650 --> 00:18:30,944
la précision
de votre tour à aléser.
147
00:18:31,069 --> 00:18:32,904
La nature du métal.
148
00:18:33,238 --> 00:18:37,200
Comment on peut le forger,
le sculpter et le marteler,
149
00:18:37,325 --> 00:18:40,078
et grâce à votre talent,
concevoir un moteur
150
00:18:40,203 --> 00:18:42,413
qui contient en lui
un feu ardent,
151
00:18:42,539 --> 00:18:44,123
qui déploie sa puissance
152
00:18:44,249 --> 00:18:46,960
et nous propulse
à travers le monde.
153
00:18:48,169 --> 00:18:51,464
C'est pourquoi nous rendons
grâce à notre Père aujourd'hui.
154
00:18:55,301 --> 00:18:57,971
- Alors, ça va, oui?
- Allons-y.
155
00:21:00,843 --> 00:21:02,470
Que Dieu soit avec vous.
156
00:21:02,595 --> 00:21:04,681
Maintenant, allez en paix.
157
00:21:04,806 --> 00:21:06,349
In nomine Patris.
158
00:21:06,474 --> 00:21:09,268
Et Filii et Spiritus Sancti.
159
00:21:09,769 --> 00:21:11,646
Amen.
Amen
160
00:21:11,771 --> 00:21:14,273
Merveilleux. Oui. Génial.
161
00:21:19,320 --> 00:21:21,447
Oui. Très bien.
162
00:21:23,157 --> 00:21:26,411
C'est excellent.
C'est vraiment bien.
163
00:21:26,536 --> 00:21:28,579
J'ai 1:32,7.
164
00:21:28,705 --> 00:21:30,748
Moi, j'ai 1:32,9.
165
00:21:31,082 --> 00:21:34,252
- Signor Ferrari, une Maserati.
- Oui, pour le moment.
166
00:21:34,377 --> 00:21:35,753
Quand allons-nous
le reprendre?
167
00:21:35,878 --> 00:21:36,921
Tout de suite.
168
00:21:42,844 --> 00:21:44,262
C'est bon!
169
00:21:54,731 --> 00:21:57,191
Je suis content
que tu sois là, Eugenio.
170
00:21:57,316 --> 00:21:59,110
Bon, écoute-moi,
vas-y doucement
171
00:21:59,235 --> 00:22:00,778
pour chauffer les pneus,
d'accord?
172
00:22:00,903 --> 00:22:02,572
Ensuite,
t'appuies sur l'accélérateur.
173
00:22:02,697 --> 00:22:05,116
Tu devrais arriver
à faire une minute trente.
174
00:22:05,700 --> 00:22:08,119
Prenez soin de Cecilia
pour moi.
175
00:22:40,526 --> 00:22:42,570
Cecilia Manzini?
176
00:22:46,032 --> 00:22:47,909
J'ai connu votre mère.
177
00:23:12,141 --> 00:23:14,018
1:34.
178
00:23:15,186 --> 00:23:16,604
Il est trop lent.
179
00:23:25,655 --> 00:23:27,156
Signor Ferrari?
180
00:23:28,157 --> 00:23:30,201
Alfonso de Portago.
181
00:23:34,413 --> 00:23:36,499
Nous nous sommes croisés
sur Largo Garibaldi.
182
00:23:36,624 --> 00:23:38,751
Oui, monsieur.
Je voulais me présenter.
183
00:23:38,876 --> 00:23:40,962
Ouais, mais le feu
est passé au vert.
184
00:23:51,848 --> 00:23:53,850
Vous m'avez acheté une voiture
l'an dernier
185
00:23:53,975 --> 00:23:55,768
et gagné le Tour de France.
- Oui.
186
00:23:55,893 --> 00:23:57,478
Et maintenant,
je cherche un volant.
187
00:23:57,603 --> 00:23:59,981
Je n'ai pas besoin
d'un autre pilote, Portago.
188
00:24:56,787 --> 00:24:58,414
De Portago.
189
00:25:00,208 --> 00:25:02,793
Venez à mon bureau
lundi prochain.
190
00:25:12,386 --> 00:25:15,348
Je t'ai réveillée?
- Non, j'étais debout.
191
00:25:15,473 --> 00:25:18,851
- J'ai réveillé le petit?
- Je m'en occupe.
192
00:25:38,079 --> 00:25:39,580
T'as pas dit un mot.
193
00:25:40,248 --> 00:25:41,916
Que puis-je dire d'autre?
194
00:25:42,416 --> 00:25:45,795
Les journaux l'ont publié,
la radio, ils ont déjà tout dit.
195
00:25:45,920 --> 00:25:47,421
Ah, oui?
196
00:25:49,465 --> 00:25:51,759
C'était ton ami,
le jeune Castellotti?
197
00:25:53,970 --> 00:25:55,263
C'était de ta faute?
198
00:25:55,388 --> 00:25:57,431
Ou de sa faute, ou la voiture?
199
00:25:59,058 --> 00:26:00,226
Il va te manquer?
200
00:26:00,351 --> 00:26:02,311
Est-ce que ça va
le ramener à la vie?
201
00:26:03,938 --> 00:26:05,606
Pourquoi me poses-tu
toutes ces questions?
202
00:26:05,731 --> 00:26:07,400
Pourquoi à ton avis?
203
00:26:08,025 --> 00:26:09,819
C'est important pour toi.
204
00:26:10,695 --> 00:26:12,280
Pour moi?
205
00:26:12,405 --> 00:26:13,572
Écoute.
206
00:26:13,698 --> 00:26:15,866
Il y a 24 ans cette semaine...
207
00:26:16,575 --> 00:26:18,494
j'ai perdu deux amis.
208
00:26:18,619 --> 00:26:21,122
Campari et Borzacchini.
209
00:26:21,539 --> 00:26:24,500
C'était à Monza, dans des
voitures que j'avais fabriquées.
210
00:26:27,461 --> 00:26:29,338
Alors, j'ai su que c'était soit
211
00:26:29,463 --> 00:26:32,091
« Enzo, bâtis un mur »...
212
00:26:34,677 --> 00:26:35,886
Ou?
213
00:26:36,470 --> 00:26:39,223
Ou « Enzo, mieux vaut
passer à autre chose ».
214
00:26:53,946 --> 00:26:57,033
« Ferrari est
un Saturne industriel
215
00:26:57,158 --> 00:26:59,035
qui dévore ses propres enfants.
216
00:26:59,160 --> 00:27:00,786
D'abord Tornaco,
217
00:27:00,911 --> 00:27:02,747
puis Castellotti. »
218
00:27:02,872 --> 00:27:05,708
Si tu continues à tuer
les héros nationaux,
219
00:27:05,833 --> 00:27:08,919
nous devrons aller en Amérique
et vivre parmi les étrangers.
220
00:27:09,045 --> 00:27:10,588
Je n'ai pas tué Castellotti.
221
00:27:10,713 --> 00:27:12,840
- Selon les journaux, c'est toi.
- Ce n'est pas moi.
222
00:27:12,965 --> 00:27:15,051
Si quelqu'un est responsable,
c'est sa mère.
223
00:27:15,718 --> 00:27:17,136
C'est vrai.
224
00:27:17,261 --> 00:27:19,889
Il était fiancé
à Cecilia Manzini.
225
00:27:20,014 --> 00:27:21,724
Sa mère voulait
qu'il marie une femme
226
00:27:21,849 --> 00:27:23,309
de la même classe sociale.
227
00:27:23,434 --> 00:27:26,562
Le résultat, il ressentait
un énorme poids sur ses épaules,
228
00:27:26,687 --> 00:27:29,857
il est devenu distrait,
il a perdu sa concentration,
229
00:27:29,982 --> 00:27:31,609
il a eu un accident
et il est mort.
230
00:27:31,734 --> 00:27:33,694
- C'est la faute de la mère!
- Je dis juste
231
00:27:33,819 --> 00:27:35,821
que lorsque la mère se mêle
aux affaires de son fils
232
00:27:35,946 --> 00:27:38,741
dans ce business,
la mort ne tarde pas à suivre.
233
00:27:43,371 --> 00:27:45,164
Contacte la banque.
234
00:27:45,289 --> 00:27:47,958
Annule le salaire
de Castellotti.
235
00:27:49,835 --> 00:27:51,379
Et appelle Chiti.
236
00:27:51,504 --> 00:27:55,299
J'ai besoin d'un rapport sur
la voiture pour les assurances.
237
00:27:58,761 --> 00:28:00,471
Oui, signora.
238
00:28:17,446 --> 00:28:19,281
Voilà Ferrari.
239
00:28:24,120 --> 00:28:26,038
Pourquoi la capote
est-elle abaissée?
240
00:28:26,163 --> 00:28:27,623
Je... Je ne voulais pas
la mouiller.
241
00:28:27,748 --> 00:28:29,834
C'est la voiture du roi
Hussein! Gare-la à l'intérieur.
242
00:28:29,959 --> 00:28:31,544
Et assure-toi
que le cockpit est sec
243
00:28:31,669 --> 00:28:34,380
avant de lui rendre sa voiture.
- Oui, monsieur, tout de suite.
244
00:28:42,179 --> 00:28:45,182
Occupe-toi du roi et dis-leur
de se dépêcher dans l'atelier.
245
00:28:45,307 --> 00:28:47,184
Oui, commendatore.
246
00:28:48,894 --> 00:28:51,188
- Alors?
- Tu es au bord de la faillite.
247
00:28:51,313 --> 00:28:52,982
Laura a raison.
- Comment?
248
00:28:53,107 --> 00:28:56,152
Comment? Tu dépenses plus
que tu ne gagnes, voilà comment.
249
00:28:56,277 --> 00:28:58,863
Les voitures de série paient
pour l'écurie de course.
250
00:28:58,988 --> 00:29:00,823
Je pourrais
gouverner le Portugal
251
00:29:00,948 --> 00:29:03,159
avec ce que tu dépenses
sur ton écurie.
252
00:29:03,284 --> 00:29:05,870
Combien de voitures de série
as-tu vendues l'an dernier?
253
00:29:05,995 --> 00:29:08,664
Euh... Environ 140, 150...
254
00:29:08,789 --> 00:29:11,375
- 98.
- 198.
255
00:29:11,500 --> 00:29:14,170
Non. 98.
256
00:29:15,713 --> 00:29:18,549
- Alors, je fais quoi?
- Tu trouves un partenaire.
257
00:29:18,674 --> 00:29:20,384
J'ai déjà un partenaire.
Ma femme.
258
00:29:20,509 --> 00:29:22,178
Elle est très rigoureuse
avec les dépenses.
259
00:29:22,303 --> 00:29:23,721
Un vrai partenaire.
260
00:29:23,846 --> 00:29:26,056
Comme Agnelli chez Fiat
ou Henry Ford.
261
00:29:26,182 --> 00:29:27,808
Quelqu'un qui peut
investir des capitaux.
262
00:29:27,933 --> 00:29:29,185
Non. Impossible.
263
00:29:29,310 --> 00:29:30,686
Avec le capital,
ils veulent le contrôle.
264
00:29:30,811 --> 00:29:32,313
Je dois avoir le contrôle total.
265
00:29:32,438 --> 00:29:33,647
Un bon partenaire
pourrait t'aider
266
00:29:33,772 --> 00:29:35,232
avec les voitures de série,
267
00:29:35,357 --> 00:29:38,194
et tu serais libre de faire
ce que tu veux avec la course.
268
00:29:38,569 --> 00:29:42,406
Augmente la production à 400
voitures de série par année.
269
00:29:42,531 --> 00:29:44,283
Attire des capitaux.
270
00:29:45,451 --> 00:29:47,036
Et là, tu pourras négocier.
271
00:29:47,161 --> 00:29:48,996
Comment fabriquer ou plutôt,
comment puis-je vendre
272
00:29:49,121 --> 00:29:51,165
400 voitures de série en un an?
273
00:29:51,290 --> 00:29:53,918
Jaguar a remporté les trois
premières places au Mans.
274
00:29:54,043 --> 00:29:56,378
Aujourd'hui, leur carnet
de commandes est plein.
275
00:29:56,879 --> 00:29:59,757
Si tu gagnes le dimanche,
tu vends le lundi.
276
00:29:59,882 --> 00:30:01,800
Tu as déjà des rois
qui font la queue.
277
00:30:01,926 --> 00:30:03,928
Jaguar ne participe
aux courses
278
00:30:04,053 --> 00:30:05,596
que pour vendre des voitures.
279
00:30:05,721 --> 00:30:07,598
Je vends des voitures
pour participer aux courses.
280
00:30:07,723 --> 00:30:09,642
Ce sont deux organisations
tout à fait différentes.
281
00:30:09,767 --> 00:30:12,228
Tu dois survivre
ou il n'y a plus d'organisation.
282
00:30:12,353 --> 00:30:14,063
Bonjour.
283
00:30:16,649 --> 00:30:18,984
Je m'appelle Alfonso de Portago.
284
00:30:19,318 --> 00:30:21,654
J'ai rendez-vous
avec le signor Ferrari.
285
00:30:24,698 --> 00:30:26,534
Asseyez-vous, je vous prie.
286
00:30:34,708 --> 00:30:36,377
Remporte les Mille Miglia,
Enzo.
287
00:30:36,502 --> 00:30:38,295
Attire
des investisseurs externes.
288
00:30:38,420 --> 00:30:40,506
Ou tu devras
mettre la clé sous la porte.
289
00:30:51,100 --> 00:30:52,977
Signor Ferrari,
je vous présente--
290
00:30:53,102 --> 00:30:54,687
Oui, je sais qui il est.
291
00:30:54,812 --> 00:30:57,523
Cuoghi!
- Le Marquis de Portago!
292
00:31:02,319 --> 00:31:03,737
Hé, Ferrari!
293
00:31:04,238 --> 00:31:05,781
Cuoghi!
294
00:31:10,911 --> 00:31:12,371
Une chose encore.
295
00:31:12,496 --> 00:31:15,583
Pourquoi Laura détient-elle
l'usine en pleine propriété?
296
00:31:16,125 --> 00:31:18,419
Les Nazis étaient
sur le point de m'arrêter.
297
00:31:18,544 --> 00:31:20,921
Je l'ai enregistrée à son nom,
ainsi que la moitié des actions.
298
00:31:21,046 --> 00:31:22,673
Nous l'avons bâtie ensemble.
299
00:31:23,090 --> 00:31:24,341
Récupère-la.
300
00:31:24,466 --> 00:31:26,051
Si tu négocies
avec Agnelli ou Ford,
301
00:31:26,176 --> 00:31:28,012
Il faut que tu aies
toutes les cartes en main.
302
00:31:28,137 --> 00:31:30,931
- Plus facile à dire qu'à faire.
- Ferrari!
303
00:31:32,266 --> 00:31:34,852
Votre Majesté!
Une dernière chose.
304
00:31:34,977 --> 00:31:36,937
Si je suis mal en point,
qu'en est-il de Maserati?
305
00:31:37,062 --> 00:31:39,607
C'est encore pire.
Je leur donne six mois.
306
00:31:39,732 --> 00:31:41,775
Ils cherchent du financement
en France.
307
00:31:41,900 --> 00:31:44,403
Et ils vont aussi devoir faire
leurs preuves aux Mille Miglia.
308
00:31:44,528 --> 00:31:46,822
Les yeux du monde
seront rivés sur la course.
309
00:31:46,947 --> 00:31:49,074
Et seulement une équipe
va triompher.
310
00:31:49,867 --> 00:31:51,785
Assure-toi que c'est la tienne.
311
00:31:55,831 --> 00:31:58,125
- Votre Altesse!
- Quelle Altesse?
312
00:31:59,460 --> 00:32:02,254
Cette Altesse.
Toi, rends-toi sur la piste.
313
00:32:02,379 --> 00:32:04,506
Votre Majesté, venez avec moi.
314
00:32:07,760 --> 00:32:10,638
J'espère que vous avez les
bonnes mensurations aujourd'hui.
315
00:32:10,763 --> 00:32:13,057
La dernière fois, je pouvais
à peine toucher les pédales.
316
00:32:13,182 --> 00:32:14,266
Oui, bien sûr.
317
00:32:52,971 --> 00:32:54,890
Il pilote comme Varzi.
318
00:33:54,074 --> 00:33:57,703
Alors?
Comment je m'en sors?
319
00:33:58,203 --> 00:34:00,122
Tu pilotes comme Varzi.
320
00:34:01,707 --> 00:34:04,418
Tes fonctions incluront les
tests et la course sur route.
321
00:34:04,543 --> 00:34:05,878
Les Mille Miglia?
322
00:34:06,003 --> 00:34:07,171
Tu conduiras une 250.
323
00:34:07,296 --> 00:34:08,964
Ce n'est pas la voiture
la plus puissante,
324
00:34:09,089 --> 00:34:11,258
mais elle est fiable et tient
bien la route dans les virages,
325
00:34:11,383 --> 00:34:13,677
alors je veux
que tu gagnes des points.
326
00:34:14,011 --> 00:34:15,679
Les actrices.
327
00:34:16,597 --> 00:34:18,098
J'ai de l'admiration pour elles,
328
00:34:18,223 --> 00:34:20,058
mais je ne veux pas
les voir près du paddock.
329
00:34:20,184 --> 00:34:21,351
Elles attirent
l'attention des photographes
330
00:34:21,477 --> 00:34:23,270
et je veux plutôt qu'ils
s'intéressent à mes voitures.
331
00:34:23,395 --> 00:34:24,521
C'est compris?
332
00:34:24,646 --> 00:34:26,023
D'accord.
333
00:34:31,570 --> 00:34:32,905
Salut.
334
00:34:40,120 --> 00:34:41,663
Peter.
335
00:34:41,789 --> 00:34:43,749
Occupe-toi
de notre nouveau pilote.
336
00:34:43,874 --> 00:34:46,210
Il est trempé et il a faim.
- Salut, Fon.
337
00:34:46,335 --> 00:34:47,503
- Papa.
- Comment tu vas?
338
00:34:47,628 --> 00:34:49,254
- Papa, papa!
- Qu'est-ce que tu fais ici?
339
00:34:49,379 --> 00:34:51,632
- Demande-lui un autographe.
- À qui? Collins?
340
00:34:51,757 --> 00:34:55,052
- Non. De Portago.
- Oui. Très bien.
341
00:35:06,563 --> 00:35:08,774
Cesse de prétendre
que tu sais compter.
342
00:35:09,149 --> 00:35:10,818
Content de te voir.
Et toi aussi.
343
00:35:10,943 --> 00:35:12,194
Et ton garçon?
344
00:35:12,736 --> 00:35:15,948
Fon! Voici Mike Hawthorn,
futur champion du monde.
345
00:35:16,073 --> 00:35:17,741
Le célèbre Von Trips.
346
00:35:17,866 --> 00:35:19,076
Olivier Gendebien,
347
00:35:19,201 --> 00:35:21,245
le meilleur pilote
de voiture sport au monde.
348
00:35:21,370 --> 00:35:23,121
Taruffi, le plus vieux.
349
00:35:23,247 --> 00:35:24,790
Et c'est moi le meilleur.
350
00:35:24,915 --> 00:35:28,293
Chiti, le meilleur ingénieur,
mais il est toujours anxieux.
351
00:35:28,710 --> 00:35:30,504
Et Scaglietti.
352
00:35:30,629 --> 00:35:32,214
Il travaille
sur un projet si secret,
353
00:35:32,339 --> 00:35:34,424
qu'il nous est interdit
d'en discuter.
354
00:35:34,550 --> 00:35:37,344
Arrivederci, Maserati.
355
00:35:37,469 --> 00:35:39,680
Alors, De Portago, qu'est-ce
que tu fais dans ce coin perdu,
356
00:35:39,805 --> 00:35:41,223
quand tout le monde sait
357
00:35:41,348 --> 00:35:43,141
que l'avenir de la technologie
de châssis avec moteur arrière
358
00:35:43,267 --> 00:35:44,518
est en Angleterre?
- Moteur arrière?
359
00:35:44,643 --> 00:35:46,562
C'est le boeuf
qui doit tirer la charrette.
360
00:35:46,687 --> 00:35:49,398
Il nous faut plus de puissance.
T'as compris, Chiti?
361
00:35:49,523 --> 00:35:51,525
Mais elles sont rapides
dans les virages.
362
00:35:51,650 --> 00:35:53,443
Et elles manquent
d'accélération en ligne droite.
363
00:35:53,569 --> 00:35:56,029
Les Anglais ont une nouvelle
invention appelée freins,
364
00:35:56,154 --> 00:35:59,116
contrairement à ma 250.
365
00:35:59,241 --> 00:36:00,701
Allez.
À la santé de Portago.
366
00:36:00,826 --> 00:36:02,578
Certainement. Santé!
367
00:36:02,703 --> 00:36:04,621
- Santé!
- À la santé de De Portago.
368
00:36:04,746 --> 00:36:06,415
À la santé
de la chevelure de Portago.
369
00:36:08,208 --> 00:36:09,459
Vous êtes d'accord?
370
00:36:18,927 --> 00:36:20,304
Fon!
371
00:36:20,429 --> 00:36:22,764
Tu cours souvent comme ça?
372
00:36:22,890 --> 00:36:24,308
Oh!
373
00:37:16,193 --> 00:37:18,028
Qu'est-ce qui t'amuse?
374
00:37:18,570 --> 00:37:20,238
Euh...
375
00:37:20,364 --> 00:37:22,908
Je me demandais
si t'allais revenir bientôt.
376
00:37:23,033 --> 00:37:24,826
Je ne peux rester loin de toi.
377
00:37:24,952 --> 00:37:26,578
C'est à cause des prunes.
378
00:37:31,500 --> 00:37:32,876
Où est Piero?
379
00:37:33,001 --> 00:37:34,795
Sur le chemin
du retour de l'école.
380
00:37:35,879 --> 00:37:38,465
Il m'a posé une question hier.
- Quoi?
381
00:37:38,799 --> 00:37:42,427
Je suis Piero Lardi
ou Piero Ferrari?
382
00:37:59,987 --> 00:38:01,321
Papa!
383
00:38:01,822 --> 00:38:03,156
Tu lui as demandé?
384
00:38:03,949 --> 00:38:06,493
- L'autographe! Non.
- Oh...
385
00:38:06,618 --> 00:38:10,080
On doit... d'abord prendre
une photo officielle.
386
00:38:10,205 --> 00:38:12,666
- Quel autographe?
- Celui de De Portago.
387
00:38:12,791 --> 00:38:14,918
L'Espagnol.
- Il va piloter pour moi.
388
00:38:16,044 --> 00:38:17,212
Génial.
389
00:38:22,592 --> 00:38:24,469
Pourquoi aimes-tu tant
De Portago?
390
00:38:24,594 --> 00:38:26,096
Il pilote comme Varzi.
391
00:38:26,221 --> 00:38:28,890
Je vais être un pilote de course
comme toi.
392
00:38:29,474 --> 00:38:30,976
Non, pas comme moi.
393
00:38:31,101 --> 00:38:32,477
Je n'ai gagné
que quelques courses.
394
00:38:32,602 --> 00:38:34,229
Ça, c'est mieux.
395
00:38:35,188 --> 00:38:36,565
Pourquoi?
396
00:38:39,443 --> 00:38:40,902
D'accord.
397
00:38:41,528 --> 00:38:43,655
Imagine que
tu es dans ce moteur.
398
00:38:45,115 --> 00:38:47,325
Dans le collecteur d'admission.
399
00:38:48,118 --> 00:38:52,164
Tu es ici. Juste là,
et tu es minuscule.
400
00:38:52,289 --> 00:38:53,999
De la taille
d'une petite fourmi.
401
00:38:54,124 --> 00:38:55,667
Lève les yeux.
402
00:38:56,752 --> 00:38:58,086
C'est argenté.
403
00:38:59,129 --> 00:39:00,672
Qu'est-ce que tu vois?
404
00:39:00,797 --> 00:39:02,007
Un gros tunnel.
405
00:39:02,132 --> 00:39:04,009
Comme un tuyau, ouais?
406
00:39:04,134 --> 00:39:05,552
Hum-hum.
Maintenant,
407
00:39:05,677 --> 00:39:07,804
imagine que de l'eau
coule dans le tuyau.
408
00:39:07,929 --> 00:39:10,932
Et quand elle frappe cette
paroi, que se passe-t-il?
409
00:39:11,600 --> 00:39:13,435
Il va y avoir
des éclaboussures d'eau.
410
00:39:13,560 --> 00:39:14,728
Oui.
411
00:39:14,853 --> 00:39:18,732
Si la courbe est plus douce,
412
00:39:18,857 --> 00:39:20,692
plus glissante...
413
00:39:20,817 --> 00:39:22,402
qu'est-ce qui va se passer?
414
00:39:23,236 --> 00:39:24,863
Elle coulera plus vite.
415
00:39:27,949 --> 00:39:29,076
Et tout comme l'eau,
416
00:39:29,201 --> 00:39:30,702
le carburant et l'air
couleront plus vite.
417
00:39:30,827 --> 00:39:32,954
Et c'est
tout ce que fait un moteur.
418
00:39:33,413 --> 00:39:35,123
Il prend du carburant,
419
00:39:35,248 --> 00:39:37,250
le fait exploser pour
qu'il prenne de l'expansion,
420
00:39:37,375 --> 00:39:40,087
puis il évacue les gaz.
Et il recommence.
421
00:39:40,212 --> 00:39:43,799
Et plus il fait ça rapidement,
plus le moteur est puissant.
422
00:39:49,387 --> 00:39:51,223
Et c'est plus beau.
423
00:39:52,557 --> 00:39:53,892
Tu trouves?
424
00:39:55,393 --> 00:39:58,730
Écoute,
j'ai un secret à te confier.
425
00:39:59,564 --> 00:40:00,857
Dans la vie,
426
00:40:00,982 --> 00:40:02,776
lorsqu'une chose
fonctionne bien,
427
00:40:02,901 --> 00:40:05,529
elle est toujours
plus agréable à l'oeil.
428
00:40:07,197 --> 00:40:09,074
Va te laver les mains, Piero.
429
00:40:12,869 --> 00:40:14,371
Hum...
430
00:40:17,040 --> 00:40:18,875
Tu manges avec nous?
431
00:40:19,251 --> 00:40:21,044
Je vais m'asseoir
avec toi et Piero.
432
00:40:21,169 --> 00:40:22,629
Est-ce que tu reviendras
après?
433
00:40:22,754 --> 00:40:24,381
Ça dépend.
Je vais essayer.
434
00:40:24,506 --> 00:40:25,841
Ça dépend de quoi?
435
00:40:25,966 --> 00:40:28,135
De comment ça se passe
avec elle.
436
00:40:32,305 --> 00:40:34,182
Je suis trop indulgente.
437
00:40:34,683 --> 00:40:36,351
Qu'est-ce que tu veux dire?
438
00:40:36,810 --> 00:40:38,395
Trop moderne.
439
00:40:39,187 --> 00:40:40,647
Je devrais t'envoyer promener
440
00:40:40,772 --> 00:40:42,107
comme
n'importe quelle Italienne.
441
00:40:42,232 --> 00:40:45,193
- Je te préfère comme tu es.
- Oh, j'en doute pas.
442
00:40:46,653 --> 00:40:49,531
Peut-être que je devrais
me comporter comme ta maîtresse.
443
00:40:49,656 --> 00:40:52,367
Oh, Enzo!
Je suis malheureuse.
444
00:40:52,492 --> 00:40:54,202
Achète-moi
un manteau de fourrure
445
00:40:54,327 --> 00:40:55,871
et un collier de diamants.
446
00:40:55,996 --> 00:40:57,622
Piero!
447
00:40:57,747 --> 00:40:59,040
Assieds-toi.
448
00:41:03,253 --> 00:41:04,796
Ça va, t'inquiète pas.
449
00:41:04,921 --> 00:41:07,507
Je vais pas changer qui je suis.
- Merci.
450
00:41:07,632 --> 00:41:09,050
Merci?
451
00:41:10,343 --> 00:41:11,970
Y a pas de quoi.
452
00:41:13,096 --> 00:41:14,681
C'est pas pour toi.
453
00:41:15,390 --> 00:41:17,058
Tu sais quelle est la partie
454
00:41:17,184 --> 00:41:19,060
la plus difficile
de ma vie avec toi?
455
00:41:19,186 --> 00:41:21,313
- Y en a aucune.
- Oui, y en a une.
456
00:41:21,438 --> 00:41:23,732
- Laquelle?
- Ne pas être avec toi.
457
00:41:24,357 --> 00:41:25,859
Alors que quand tu es avec moi,
458
00:41:25,984 --> 00:41:28,653
comme disent les Français,
c'est de la tarte.
459
00:41:28,778 --> 00:41:30,155
Du gâteau, Enzo.
460
00:41:30,280 --> 00:41:32,365
Et non,
c'est pas toujours du gâteau.
461
00:41:52,761 --> 00:41:54,346
Merci, Alda.
462
00:41:56,932 --> 00:41:59,726
C'est Cuoghi
qui m'a donné ces documents.
463
00:41:59,851 --> 00:42:01,269
Il dit
que nos jours sont comptés
464
00:42:01,394 --> 00:42:02,938
si nous ne trouvons pas
un partenaire.
465
00:42:03,647 --> 00:42:05,065
Une grande entreprise.
466
00:42:05,190 --> 00:42:07,067
Fiat ou Ford.
- Non.
467
00:42:07,192 --> 00:42:09,903
Tu n'as jamais eu de patron.
Tu n'aimeras pas ça.
468
00:42:10,028 --> 00:42:11,363
Et pour trouver ce partenaire,
469
00:42:11,488 --> 00:42:13,073
il dit qu'on doit
agrandir l'entreprise.
470
00:42:13,198 --> 00:42:15,242
Il propose de fabriquer
400 voitures par année.
471
00:42:15,367 --> 00:42:17,869
Peut-on vendre
400 voitures par année?
472
00:42:17,994 --> 00:42:19,454
Faut gagner les Mille Miglia.
473
00:42:19,579 --> 00:42:21,331
Et les commandes
de voitures sport suivront.
474
00:42:21,456 --> 00:42:23,416
Cet homme connaît
les droits des contrats.
475
00:42:23,541 --> 00:42:25,293
À la course automobile,
il ne connaît rien.
476
00:42:25,418 --> 00:42:27,754
Hein? Mille milles
sur de mauvaises routes,
477
00:42:27,879 --> 00:42:29,673
où l'on croise
des chiens et des moutons.
478
00:42:29,798 --> 00:42:31,758
Il peut arriver n'importe quoi.
479
00:42:32,634 --> 00:42:34,219
Quoi d'autre?
480
00:42:34,636 --> 00:42:36,054
Quoi d'autre?
481
00:42:39,432 --> 00:42:41,017
Tu devrais
me céder le contrôle
482
00:42:41,142 --> 00:42:43,687
de tes actions dans l'entreprise
et la propriété pour...
483
00:42:43,812 --> 00:42:45,939
pour négocier.
- Ah...
484
00:42:46,064 --> 00:42:48,942
Parce qu'Henry Ford
ne négocie pas avec une femme,
485
00:42:49,067 --> 00:42:50,360
c'est ça?
486
00:42:50,485 --> 00:42:51,861
Non.
487
00:42:51,987 --> 00:42:53,905
Parce que si nous parvenons
à un accord,
488
00:42:54,030 --> 00:42:55,323
il faudra faire vite.
489
00:42:55,448 --> 00:42:57,742
Je dois avoir
toutes les cartes en main.
490
00:42:57,867 --> 00:43:00,287
Sauf que c'est moi qui ai
la moitié des cartes en main.
491
00:43:00,412 --> 00:43:01,955
Laura!
Que veux-tu que je lui dise?
492
00:43:02,080 --> 00:43:03,373
Monsieur Ford,
nous avons un accord,
493
00:43:03,498 --> 00:43:05,166
mais je dois d'abord
parler avec ma femme
494
00:43:05,292 --> 00:43:06,418
pour obtenir sa permission.
495
00:43:06,543 --> 00:43:08,378
Oui, tu peux dire ça.
496
00:43:11,965 --> 00:43:13,425
Tu sais quoi?
497
00:43:13,925 --> 00:43:15,635
Je vais te donner
une procuration
498
00:43:15,760 --> 00:43:18,722
pour administrer mes actions
et tu pourras négocier.
499
00:43:21,266 --> 00:43:23,101
Pour un demi-million de dollars.
500
00:43:23,226 --> 00:43:25,228
Je n'ai pas
un demi-million de dollars!
501
00:43:25,353 --> 00:43:27,856
Tu l'auras
si tu boucles un accord.
502
00:43:30,483 --> 00:43:32,902
D'accord,
je vais te donner un chèque.
503
00:43:33,028 --> 00:43:34,195
Postdaté.
504
00:43:35,739 --> 00:43:38,241
- Non, pas postdaté.
- Je vais te donner un chèque
505
00:43:38,366 --> 00:43:39,993
à la condition
que tu me promettes
506
00:43:40,118 --> 00:43:42,829
de ne pas l'encaisser avant
et à moins que l'accord soit conclu.
507
00:43:43,705 --> 00:43:45,498
Ça te semble raisonnable?
508
00:43:55,467 --> 00:43:57,594
Ça te semble raisonnable?
509
00:44:02,599 --> 00:44:04,225
On a besoin de ça.
510
00:44:05,143 --> 00:44:07,103
À une condition.
511
00:44:07,479 --> 00:44:08,897
Quoi?
512
00:44:10,982 --> 00:44:12,734
Rends-moi mon pistolet.
513
00:44:12,859 --> 00:44:14,361
Quoi?
514
00:44:15,695 --> 00:44:17,864
Rends-moi mon pistolet.
515
00:45:11,501 --> 00:45:14,254
Tu as embauché De Portago?
- Oui.
516
00:45:14,963 --> 00:45:16,881
Je vais rédiger un contrat.
517
00:45:18,299 --> 00:45:21,177
Et j'ai besoin d'argent
pour Cecilia Manzini.
518
00:45:22,804 --> 00:45:24,472
De combien tu as besoin?
519
00:45:24,597 --> 00:45:27,183
- 25 000 dollars.
- Quoi?
520
00:45:27,559 --> 00:45:30,478
25 000 dollars?
- Elle n'a plus rien.
521
00:45:31,855 --> 00:45:33,606
C'est sa mère qui me l'a dit.
522
00:45:34,399 --> 00:45:35,692
Sa mère?
523
00:45:35,817 --> 00:45:38,069
Et en plus,
tu baises avec sa mère?
524
00:45:38,194 --> 00:45:39,487
Quoi?
525
00:45:39,946 --> 00:45:41,781
Tu es ridicule.
526
00:45:41,906 --> 00:45:44,367
Je veux 25 000 dollars
en argent comptant.
527
00:45:44,492 --> 00:45:46,161
Alors, non seulement
tu baises avec la mère,
528
00:45:46,286 --> 00:45:47,537
mais avec la fille aussi!
529
00:45:47,662 --> 00:45:49,164
Nous avons des obligations
envers la famille.
530
00:45:49,289 --> 00:45:52,041
Des obligations? Tu es
si compatissant et bienveillant!
531
00:45:52,167 --> 00:45:53,710
Menteur.
532
00:45:56,045 --> 00:45:58,006
Tu n'es qu'un sale menteur.
533
00:45:58,381 --> 00:46:00,467
Je suis compatissant!
534
00:46:04,679 --> 00:46:06,181
5...
535
00:46:07,599 --> 00:46:08,808
10.
536
00:46:09,392 --> 00:46:11,436
15 millions de lires.
537
00:46:11,561 --> 00:46:15,440
Ou 25 000 dollars américains.
Oui.
538
00:46:19,527 --> 00:46:21,488
Comment voulez-vous
inscrire cette transaction?
539
00:46:21,613 --> 00:46:24,282
C'est un prêt
pour la signora Manzini.
540
00:46:24,407 --> 00:46:26,367
Pour une propriété.
541
00:46:26,784 --> 00:46:28,203
Elle en fera l'usure,
542
00:46:28,328 --> 00:46:29,996
mais nous en conserverons
la propriété.
543
00:46:30,121 --> 00:46:32,373
Ah, selon les mêmes
dispositions qu'à Castelvetro.
544
00:46:32,999 --> 00:46:35,543
Castelvetro?
545
00:46:36,169 --> 00:46:38,963
Nous avons une propriété
à Castelfranco.
546
00:46:39,088 --> 00:46:40,465
Oh! Oui, bien sûr.
547
00:46:40,590 --> 00:46:42,383
Je m'excuse, je confonds souvent
les deux villes.
548
00:46:51,559 --> 00:46:53,728
Je veux aussi
faire un virement bancaire
549
00:46:53,853 --> 00:46:56,773
pour un nouveau pilote.
Il s'appelle De Portago.
550
00:46:56,898 --> 00:46:58,483
Comment épelez-vous son nom?
551
00:46:58,608 --> 00:47:00,026
D-E...
552
00:47:00,151 --> 00:47:05,365
P-O-R-T-A-G-O.
553
00:47:10,912 --> 00:47:12,163
Merci.
554
00:47:13,373 --> 00:47:14,916
Merci à vous.
555
00:47:35,270 --> 00:47:36,688
Castelvetro.
556
00:47:39,816 --> 00:47:43,111
Oui. Certainement,
à vos ordres, ma signora.
557
00:47:51,869 --> 00:47:54,831
Commendatore!
La conférence de presse.
558
00:48:01,879 --> 00:48:03,756
Il fréquente Linda Christian,
559
00:48:03,881 --> 00:48:05,466
cette blonde élégante
qui le suit partout.
560
00:48:05,592 --> 00:48:07,302
- Qui ça?
- De Portago.
561
00:48:07,427 --> 00:48:10,680
Tyrone Power a quitté
Rita Hayworth pour cette blonde.
562
00:48:10,805 --> 00:48:13,099
Et elle a quitté Tyrone Power
pour De Portago.
563
00:48:13,224 --> 00:48:14,851
Qu'est-ce que vous lisez, commendatore?
564
00:48:14,976 --> 00:48:16,519
Les potins mondains de Rome.
565
00:48:16,644 --> 00:48:18,771
Alors, voici qui sera là.
566
00:48:19,230 --> 00:48:21,858
Et je vais exclure
Di Massimo et Fusaro.
567
00:48:21,983 --> 00:48:24,068
Ce sont les pires.
- Non, non, non.
568
00:48:24,193 --> 00:48:26,279
Je veux qu'ils soient présents.
569
00:48:41,711 --> 00:48:43,755
Alors, tu en penses quoi?
570
00:48:44,255 --> 00:48:46,257
Y a pas de cendrier.
571
00:48:47,467 --> 00:48:48,968
Tu joues les prima donna?
572
00:48:49,510 --> 00:48:51,471
C'est risqué de secouer
la cendre d'une cigarette
573
00:48:51,596 --> 00:48:52,889
à 200 km/h.
574
00:48:53,014 --> 00:48:54,432
Je t'offre
une voiture flambant neuve
575
00:48:54,557 --> 00:48:56,059
qui est meilleure
qu'une Maserati.
576
00:48:56,184 --> 00:48:57,894
Des conneries, ça.
La Maserati est plus rapide.
577
00:48:58,019 --> 00:48:59,520
Et elle a un cendrier en plus.
578
00:48:59,646 --> 00:49:02,065
Et si j'en mets un, tu la
conduiras pour les Mille Miglia?
579
00:49:06,986 --> 00:49:09,405
Parfait. Et ne me demande pas
un navigateur.
580
00:49:09,530 --> 00:49:11,074
- Quoi?
- Ça fait 16 fois
581
00:49:11,199 --> 00:49:12,283
que tu fais la course,
582
00:49:12,408 --> 00:49:13,868
tu connais parfaitement
le parcours.
583
00:49:13,993 --> 00:49:15,995
Je lis dans tes yeux
que tu vas me le demander.
584
00:49:16,120 --> 00:49:18,331
Je ne me laisserai pas séduire,
Renard Argenté.
585
00:49:18,456 --> 00:49:20,375
Nettoyez toutes les voitures
avant la séance photo.
586
00:49:21,793 --> 00:49:23,878
Comment elle se comporte?
- Ça va.
587
00:49:24,003 --> 00:49:26,005
Je te demande pas
comment va ta douce.
588
00:49:26,130 --> 00:49:27,965
D'accord? Je veux que
tu me parles des freins,
589
00:49:28,091 --> 00:49:29,759
de la conduite,
de la suspension,
590
00:49:29,884 --> 00:49:31,678
du rapport de vitesses
et du couple final.
591
00:49:31,803 --> 00:49:33,179
Si elle va faire
les Mille Miglia,
592
00:49:33,304 --> 00:49:35,348
elle doit être fiable à 100 %.
Allez, dis-lui.
593
00:49:35,473 --> 00:49:37,141
Va la garer à l'intérieur!
594
00:49:44,857 --> 00:49:46,734
Alors, Di Massimo.
595
00:49:46,859 --> 00:49:48,403
Signor Ferrari.
596
00:49:49,028 --> 00:49:50,613
Je suis pas un assassin.
597
00:49:50,738 --> 00:49:52,156
C'était une façon de parler.
598
00:49:52,281 --> 00:49:54,117
- Dehors!
- Commendator.
599
00:49:54,242 --> 00:49:55,702
Dehors!
600
00:49:56,494 --> 00:49:57,870
Fusaro.
601
00:49:57,995 --> 00:50:00,998
Tu me compares à Saturne
qui dévore ses jeunes enfants.
602
00:50:01,124 --> 00:50:03,501
Je ne faisais que citer
le Vatican, commendatore.
603
00:50:03,626 --> 00:50:05,795
- Toi aussi, dehors.
- Non!
604
00:50:05,920 --> 00:50:07,380
Et toi, Moretti.
605
00:50:08,214 --> 00:50:10,007
De quoi tu m'accuses?
606
00:50:10,133 --> 00:50:12,552
D'être faiseur de veuves?
Castellotti n'était pas marié.
607
00:50:12,677 --> 00:50:14,220
Dehors.
608
00:50:15,179 --> 00:50:17,265
Si on gagne une course,
je ne vois pas mes voitures,
609
00:50:17,390 --> 00:50:19,016
sinon le derrière
des starlettes.
610
00:50:19,142 --> 00:50:20,727
Mais quand nous perdons,
611
00:50:20,852 --> 00:50:22,854
vous êtes prêts à me lyncher
sur place. Non, non, non.
612
00:50:23,604 --> 00:50:25,648
Y a de quoi
faire pleurer le pape.
613
00:50:25,773 --> 00:50:27,483
Maintenant,
614
00:50:28,359 --> 00:50:29,777
permettez-moi de vous présenter
615
00:50:29,902 --> 00:50:31,487
mon équipe
pour les Mille Miglia.
616
00:50:33,823 --> 00:50:35,867
Alors,
pour remplacer Castellotti,
617
00:50:35,992 --> 00:50:37,827
j'ai embauché De Portago.
618
00:50:37,952 --> 00:50:40,204
Il conduit comme Varzi.
- Hé, Fon,
619
00:50:40,329 --> 00:50:42,039
à propos des rumeurs
sur Linda Christian,
620
00:50:42,165 --> 00:50:43,541
c'est vrai
que vous êtes ensemble?
621
00:50:43,666 --> 00:50:46,419
Ne réponds pas à cette question.
Voici mon vieil ami Taruffi.
622
00:50:46,544 --> 00:50:49,756
La dernière fois, il était 2e,
cette fois, il arrivera premier.
623
00:50:50,131 --> 00:50:53,968
Peter Collins.
Le futur champion du monde.
624
00:50:54,093 --> 00:50:56,429
Taffy Von Trips.
Un tigre.
625
00:50:56,554 --> 00:50:58,931
Et voici Olivier Gendebien,
626
00:50:59,056 --> 00:51:01,392
le pilote de voiture sport
le plus rapide au monde
627
00:51:08,065 --> 00:51:09,859
Linda!
628
00:51:25,583 --> 00:51:27,251
Rancati,
je veux discuter avec toi.
629
00:51:27,376 --> 00:51:29,170
Viens me voir après.
- Eh, Linda!
630
00:51:36,135 --> 00:51:37,428
Par ici!
631
00:51:37,970 --> 00:51:39,263
Oui!
632
00:51:49,982 --> 00:51:52,109
Arrête! Arrête.
633
00:51:52,235 --> 00:51:53,778
Marche arrière.
634
00:51:54,153 --> 00:51:55,488
Recule.
635
00:52:07,750 --> 00:52:09,126
Tourne à droite.
636
00:52:32,900 --> 00:52:34,277
Giuseppe.
637
00:52:42,326 --> 00:52:45,371
J'aimerais que tu fasses
quelque chose pour moi, Rancati.
638
00:52:45,872 --> 00:52:47,957
Tu vas écrire un article
639
00:52:48,082 --> 00:52:51,460
laissant entendre
qu'il y a des rumeurs...
640
00:52:51,586 --> 00:52:54,338
comme quoi je parle
à Henry Ford, deuxième du nom,
641
00:52:54,463 --> 00:52:56,674
à propos de l'avenir de l'usine.
642
00:52:57,675 --> 00:52:59,969
Et à la fin,
écris que tu me l'as demandé...
643
00:53:00,094 --> 00:53:01,345
franchement,
644
00:53:01,470 --> 00:53:04,473
et que je l'ai
catégoriquement démenti.
645
00:53:05,933 --> 00:53:07,268
Et c'est vrai?
646
00:53:07,393 --> 00:53:09,103
Vous le niez catégoriquement?
647
00:53:09,228 --> 00:53:11,898
Oui, bien sûr.
Je le nie catégoriquement.
648
00:53:14,150 --> 00:53:16,569
Si j'écris cet article...
649
00:53:17,528 --> 00:53:20,072
vous m'accordez une interview
exclusive sur votre vie privée?
650
00:53:21,449 --> 00:53:22,742
Oui.
651
00:53:23,367 --> 00:53:25,369
Si tu promets
de ne pas la publier.
652
00:53:28,080 --> 00:53:29,790
Pour le moment.
653
00:53:30,249 --> 00:53:32,043
Jusqu'à mon accord.
654
00:53:34,629 --> 00:53:36,005
D'accord.
655
00:53:36,130 --> 00:53:37,840
Marché conclu.
656
00:56:05,446 --> 00:56:06,864
Tu seras là, ce soir?
657
00:56:07,198 --> 00:56:09,325
Oui. Avec mes amis.
658
00:56:30,221 --> 00:56:31,722
Il fait la tête.
659
00:56:33,140 --> 00:56:35,559
Je n'ai pas obtenu
l'autographe de De Portago.
660
00:56:35,684 --> 00:56:37,103
C'est pas pour ça.
661
00:56:37,228 --> 00:56:38,938
Alors, pourquoi il boude?
662
00:56:39,063 --> 00:56:41,607
Dans deux semaines,
il fera sa confirmation.
663
00:56:41,732 --> 00:56:43,359
Sous quel nom?
664
00:56:43,692 --> 00:56:46,195
Piero Lardi ou Piero Ferrari?
665
00:56:48,239 --> 00:56:51,075
Quand il avait dix ans, on a dit
qu'on réglerait la question.
666
00:56:51,200 --> 00:56:53,035
Puis la maladie de Dino
s'est aggravée
667
00:56:53,160 --> 00:56:55,246
et il s'appelle toujours
Piero Lardi.
668
00:56:55,371 --> 00:56:56,997
Je suis à court excuses.
669
00:56:57,581 --> 00:56:59,500
Tu peux reporter
la confirmation.
670
00:56:59,625 --> 00:57:01,502
Toute sa classe
fait sa confirmation.
671
00:57:01,627 --> 00:57:03,546
Dis qu'il a perdu
sa foi en Dieu.
672
00:57:03,671 --> 00:57:05,005
Enzo!
673
00:57:05,589 --> 00:57:07,383
Qui est au courant
que t'es son père?
674
00:57:07,508 --> 00:57:10,845
Personne, mis à part
le chef de la police.
675
00:57:10,970 --> 00:57:14,181
- Le docteur?
- Oui, c'est vrai, le docteur.
676
00:57:14,306 --> 00:57:17,017
- Les professeurs à l'école.
- Oui, eux aussi.
677
00:57:17,143 --> 00:57:20,104
- Tavoni, Sergio.
- Bien sûr, Tavoni.
678
00:57:20,229 --> 00:57:22,773
- Et le gérant de la banque?
- Le gérant de la banque, oui.
679
00:57:22,898 --> 00:57:24,441
- Enzo.
- À part eux, personne d'autre.
680
00:57:24,567 --> 00:57:25,943
Enzo, on est en Italie.
681
00:57:26,068 --> 00:57:28,487
Alors,
tout le monde est au courant!
682
00:57:28,612 --> 00:57:30,197
Excepté Laura.
683
00:57:31,323 --> 00:57:33,409
Il ne faut pas qu'elle le sache.
684
00:57:33,534 --> 00:57:35,202
Surtout pas maintenant.
685
00:57:36,829 --> 00:57:38,455
Oh, je sais, tu vas me dire:
686
00:57:38,581 --> 00:57:41,125
« Enzo, sois pas si bourgeois,
si italien. »
687
00:57:41,917 --> 00:57:43,878
Tu parles de moi
comme si j'étais une bohème.
688
00:57:44,003 --> 00:57:46,213
Mais tu lis
des auteurs français.
689
00:57:49,175 --> 00:57:51,927
Ce qui s'est passé entre nous
pendant la guerre s'est passé.
690
00:57:52,052 --> 00:57:53,596
Nous n'étions pas les seuls.
691
00:57:53,721 --> 00:57:55,890
Des fois,
j'aimerais revenir en arrière.
692
00:57:58,851 --> 00:58:00,811
Comment tu peux dire ça?
693
00:58:01,061 --> 00:58:02,605
Parce que s'il y a 12 ans,
694
00:58:02,730 --> 00:58:04,815
j'avais été la femme
que je suis aujourd'hui,
695
00:58:04,940 --> 00:58:06,400
je ne me serais pas immiscée
696
00:58:06,525 --> 00:58:08,360
dans le mariage
d'une autre femme.
697
00:58:10,154 --> 00:58:12,489
Et aujourd'hui,
elle a perdu son fils.
698
00:58:13,240 --> 00:58:15,743
Ce qui est fait est fait,
on y peut rien.
699
00:58:15,868 --> 00:58:20,122
Mais dans notre présent ici,
entre moi et toi et Piero...
700
00:58:21,123 --> 00:58:23,709
sais-tu ce qui est
le mieux pour Piero?
701
00:58:25,711 --> 00:58:27,671
Qui prend sa défense, dis-moi?
702
00:58:32,259 --> 00:58:34,178
Tu es son père.
703
00:58:38,265 --> 00:58:40,893
Comment peut-on
régler cette question?
704
00:58:41,435 --> 00:58:43,187
Je l'ignore, Enzo.
705
00:58:45,397 --> 00:58:47,650
Mais il faut
trouver une solution.
706
00:59:12,007 --> 00:59:14,593
- Tu ne viens pas à l'opéra?
- Non.
707
00:59:14,718 --> 00:59:16,887
Invente une excuse pour moi.
708
00:59:17,221 --> 00:59:19,139
T'as l'argent pour Cecilia?
709
00:59:19,556 --> 00:59:22,017
Dans une enveloppe
près de la porte.
710
01:00:11,942 --> 01:00:13,360
Alors,
c'est vrai ce qu'on raconte?
711
01:00:13,485 --> 01:00:15,195
Tu cherches
des investisseurs extérieurs?
712
01:00:15,321 --> 01:00:16,739
Fangio gaspille
toutes tes épargnes?
713
01:00:16,864 --> 01:00:18,574
Non. Avec la télévision,
714
01:00:18,699 --> 01:00:20,367
les courses vont devenir
un gros business.
715
01:00:20,492 --> 01:00:22,786
Pour réussir,
il va falloir des capitaux.
716
01:00:23,537 --> 01:00:25,456
Ce n'est plus le même jeu, Enzo.
717
01:00:25,581 --> 01:00:26,957
Et alors, comme par magie,
718
01:00:27,082 --> 01:00:29,335
tout ce capital va accorder
ses faveurs à Maserati.
719
01:00:29,460 --> 01:00:30,753
Bien entendu.
720
01:00:30,878 --> 01:00:33,172
Après notre victoire
aux Mille Miglia.
721
01:03:47,908 --> 01:03:49,493
Je suis enceinte.
722
01:04:34,913 --> 01:04:36,540
Où est passé tout le monde?
723
01:04:36,665 --> 01:04:38,375
Je leur ai donné
un jour de congé.
724
01:04:38,500 --> 01:04:40,294
Je comprends maintenant
pourquoi vous êtes en retard.
725
01:04:40,419 --> 01:04:42,212
Enzo, c'est dimanche.
726
01:04:42,337 --> 01:04:44,590
Mes hommes travaillent
tous les week-ends de l'année
727
01:04:44,715 --> 01:04:45,966
pour toi.
- Ah...
728
01:04:46,091 --> 01:04:47,634
Leurs enfants
ne les ont pas vus
729
01:04:47,759 --> 01:04:49,428
depuis le jour
où ils sont venus au monde.
730
01:04:49,553 --> 01:04:51,388
Comme c'est triste.
À ta santé et à celle
731
01:04:51,513 --> 01:04:53,348
de cette bande de fainéants
qui travaille pour toi.
732
01:04:53,473 --> 01:04:55,475
Après avoir freiné
trop brusquement,
733
01:04:55,601 --> 01:04:57,311
De Portago est forcé
de ralentir.
734
01:04:57,436 --> 01:05:00,689
Mme Vanderbilt et Cooper suivent
la course avec enthousiasme,
735
01:05:00,814 --> 01:05:03,233
alors que Lewis-Evans
enfile la ligne droite,
736
01:05:03,358 --> 01:05:05,068
suivi de Musso dans sa Ferrari.
737
01:05:05,193 --> 01:05:06,528
Vanwall mène la course,
738
01:05:06,653 --> 01:05:08,947
avec une vitesse moyenne
de 120 milles par heure.
739
01:05:09,072 --> 01:05:11,867
Musso fait fumer ses pneus
et essaie tant bien que mal
740
01:05:11,992 --> 01:05:14,453
de réduire l'écart
avec le peloton de tête.
741
01:05:14,578 --> 01:05:16,371
On nous annonce
qu'il y a eu une collision
742
01:05:16,496 --> 01:05:18,707
entre la B.R.M.
et la Cooper-Climax.
743
01:05:18,832 --> 01:05:20,709
Une épaisse fumée
a envahi la piste,
744
01:05:20,834 --> 01:05:22,294
ce qui rend la visibilité...
745
01:05:42,022 --> 01:05:43,815
Qu'est-ce qui se passe?
746
01:05:43,940 --> 01:05:45,233
Venez. Venez.
747
01:05:51,448 --> 01:05:52,866
Ah, non!
748
01:05:52,991 --> 01:05:54,660
Ah...
- Est-ce que je peux continuer?
749
01:05:54,785 --> 01:05:58,246
On a un problème.
Ça ne se présente pas bien.
750
01:06:09,091 --> 01:06:10,676
Il reste quatre tours
à faire,
751
01:06:10,801 --> 01:06:12,386
avec Fangio et Musso en tête,
752
01:06:12,511 --> 01:06:14,930
suivis de Behra
et de De Portago.
753
01:06:15,055 --> 01:06:17,057
Il fait de son mieux
pour se rapprocher.
754
01:06:27,109 --> 01:06:29,861
Et De Portago freine le premier!
755
01:06:30,237 --> 01:06:33,532
Behra passe devant
et c'est fini pour De Portago.
756
01:06:33,657 --> 01:06:38,036
Salvadori garde la 2e place
et Vanwall continue en 7e.
757
01:06:38,161 --> 01:06:40,247
Il est aussi rapide
que le peloton de tête,
758
01:06:40,372 --> 01:06:42,541
mais perd du terrain
en ligne droite.
759
01:06:47,838 --> 01:06:49,589
Fais rentrer De Portago.
760
01:06:52,300 --> 01:06:53,885
Allez, dépêche-toi.
761
01:07:04,438 --> 01:07:06,273
Fon.
762
01:07:06,398 --> 01:07:07,733
Fon. Sors.
- Quoi?
763
01:07:07,858 --> 01:07:09,151
- Sors!
- Quoi?
764
01:07:09,276 --> 01:07:11,653
Sors. Peter va prendre ta place.
765
01:07:14,781 --> 01:07:16,450
Merci, mon vieux.
766
01:07:18,368 --> 01:07:20,996
Allez, allez, allez,
allez, vas-y!
767
01:07:25,041 --> 01:07:26,626
Qu'est-ce qui se passe?
768
01:07:34,926 --> 01:07:36,261
J'aurais pu le doubler.
769
01:07:37,262 --> 01:07:38,847
Vous manquez
d'engagement.
770
01:07:42,934 --> 01:07:45,145
Regardez l'équipe Maserati.
771
01:07:45,937 --> 01:07:47,397
Fangio.
772
01:07:47,773 --> 01:07:49,107
Behra.
773
01:07:50,150 --> 01:07:51,777
Stirling Moss.
774
01:07:52,486 --> 01:07:54,279
De véritables pros.
775
01:07:55,739 --> 01:07:59,659
Des hommes qui montrent
leur détermination à gagner.
776
01:08:01,953 --> 01:08:05,123
Qui ont du coeur au ventre et
une rage de vaincre incroyable.
777
01:08:05,540 --> 01:08:07,250
Des hommes braves.
778
01:08:08,126 --> 01:08:10,837
Qui font preuve de loyauté,
pas envers l'équipe.
779
01:08:10,962 --> 01:08:13,048
Mais envers
leur désir de vaincre.
780
01:08:14,424 --> 01:08:15,884
Il pleut.
781
01:08:16,259 --> 01:08:18,428
La piste est souillée d'huile.
782
01:08:18,553 --> 01:08:20,847
La voiture glisse et dérape.
Vont-ils s'avouer vaincus?
783
01:08:20,972 --> 01:08:23,308
Non.
Les pilotes de mon équipe.
784
01:08:24,643 --> 01:08:26,561
Courageux? Talentueux?
785
01:08:26,686 --> 01:08:29,272
Oui.
Des gens fort instruits.
786
01:08:31,691 --> 01:08:35,445
Des aristocrates qui figurent
dans l'Almanach de Gotha.
787
01:08:36,321 --> 01:08:39,574
Des gentlemen sportifs
vraiment chic.
788
01:08:42,077 --> 01:08:44,538
Dans la ligne droite avant le
virage serré du Nouveau Monde,
789
01:08:44,663 --> 01:08:46,832
il faut suivre une trajectoire
idéale pour le négocier.
790
01:08:46,957 --> 01:08:49,167
Behra s'approche
peu à peu de vous.
791
01:08:49,292 --> 01:08:50,585
Il vous met au défi.
792
01:08:50,710 --> 01:08:52,212
Il est juste à côté.
793
01:08:52,337 --> 01:08:55,340
Mais deux objets ne peuvent
jamais occuper le même espace,
794
01:08:55,465 --> 01:08:56,967
au même moment.
795
01:08:57,425 --> 01:08:59,261
Behra ne lève pas le pied.
796
01:08:59,636 --> 01:09:01,596
Le virage vient à vous.
797
01:09:01,972 --> 01:09:04,432
Vous traversez peut-être
une crise d'identité.
798
01:09:04,558 --> 01:09:06,977
Suis-je un athlète
ou un compétiteur?
799
01:09:07,102 --> 01:09:08,687
Que penseront les Français
de moi
800
01:09:08,812 --> 01:09:10,480
si j'encastre Behra
dans un arbre?
801
01:09:10,605 --> 01:09:12,983
Vous levez, il passe.
802
01:09:13,108 --> 01:09:15,318
Il triomphe, vous échouez!
803
01:09:20,615 --> 01:09:22,450
Au même moment,
Behra s'est dit:
804
01:09:22,576 --> 01:09:24,703
« Je m'en fous,
on meurt tous les deux ».
805
01:09:28,957 --> 01:09:31,543
Ne vous y trompez pas,
nous sommes tous des coureurs
806
01:09:31,668 --> 01:09:33,169
ou l'avons été.
807
01:09:33,295 --> 01:09:35,797
Nous sommes tous certains que
cela ne nous arrivera jamais.
808
01:09:35,922 --> 01:09:37,841
Et un jour,
un de vos amis perd la vie.
809
01:09:37,966 --> 01:09:40,176
Alors, vous abandonnez la course
le lundi matin.
810
01:09:40,302 --> 01:09:42,637
Mais le dimanche, vous êtes
de retour sur la piste.
811
01:09:43,722 --> 01:09:46,266
Nous savons que c'est
notre passion mortelle.
812
01:09:49,019 --> 01:09:52,022
Notre... terrible joie.
813
01:09:56,651 --> 01:09:58,695
Mais si vous montez
dans une de mes voitures,
814
01:09:58,820 --> 01:10:00,947
personne ne vous force
à prendre le volant.
815
01:10:01,072 --> 01:10:03,325
Si vous le faites,
c'est pour gagner.
816
01:10:06,494 --> 01:10:07,871
Freinez plus tard.
817
01:10:09,998 --> 01:10:11,917
Devancez l'adversaire.
818
01:10:16,129 --> 01:10:18,256
Poussez-le à commettre l'erreur.
819
01:10:36,608 --> 01:10:38,193
Je l'aurais dépassé.
820
01:10:38,318 --> 01:10:39,653
Behra.
821
01:10:49,955 --> 01:10:52,332
J'ai changé les rôles dans
l'équipe pour les Mille Miglia.
822
01:10:52,457 --> 01:10:54,709
Je veux qu'Olivier et toi
échangiez vos voitures.
823
01:10:54,834 --> 01:10:56,086
Il pilotera le petit coupé
824
01:10:56,211 --> 01:10:58,380
et tu conduiras l'une des 335
à l'avenir.
825
01:10:58,505 --> 01:10:59,756
Vous m'offrez
l'une des voitures
826
01:10:59,881 --> 01:11:01,257
les plus puissantes
de toute la course.
827
01:11:01,383 --> 01:11:02,592
Reformulons ça autrement.
828
01:11:02,717 --> 01:11:05,220
Je donne à Olivier le coupé
qui est plus facile à manier.
829
01:11:05,345 --> 01:11:06,888
Ça va l'embêter.
830
01:11:07,847 --> 01:11:10,767
Ouais, bien sûr, mais
de toute façon, il va te battre.
831
01:11:17,357 --> 01:11:19,567
Voici la procuration
authentique.
832
01:11:19,693 --> 01:11:22,862
Signor Ferrari a demandé que
vous y apposiez votre signature.
833
01:11:22,988 --> 01:11:27,867
Et le chèque d'une valeur
de 500 000 dollars.
834
01:11:30,453 --> 01:11:32,288
Ce chèque n'a pas été signé.
835
01:11:35,458 --> 01:11:37,752
La signature de ces documents
836
01:11:37,877 --> 01:11:41,423
était conditionnelle
à une signature sur ce chèque.
837
01:11:41,548 --> 01:11:43,133
Je suis sûr
qu'il s'agit d'un oubli.
838
01:11:43,258 --> 01:11:45,343
Menteur, Cosetti.
839
01:11:47,053 --> 01:11:49,681
Vous pouvez disposer.
Un stylo.
840
01:12:23,590 --> 01:12:24,924
Excellent.
841
01:12:31,931 --> 01:12:33,641
Je vais conserver ces copies,
842
01:12:33,767 --> 01:12:36,061
jusqu'à ce que
mon chèque soit signé.
843
01:12:40,482 --> 01:12:41,691
Et...
844
01:12:43,026 --> 01:12:44,235
je veux des informations
845
01:12:44,360 --> 01:12:45,862
qui portent
sur des paiements mensuels
846
01:12:45,987 --> 01:12:48,364
qui ont été effectués
par l'usine l'année dernière.
847
01:12:48,490 --> 01:12:49,908
À quel nom?
848
01:12:50,992 --> 01:12:53,119
Lina Lardi.
849
01:12:55,288 --> 01:12:56,790
Lina Lardi.
850
01:12:56,915 --> 01:12:58,958
Je veux savoir le montant exact.
851
01:12:59,084 --> 01:13:02,337
Je veux savoir depuis combien
de temps ce manège dure.
852
01:13:19,354 --> 01:13:20,438
Oui.
853
01:13:20,563 --> 01:13:21,815
Enzo.
854
01:13:21,940 --> 01:13:24,109
Lina Lardi.
855
01:13:24,234 --> 01:13:26,611
Ce nom te dit peut-être
quelque chose?
856
01:13:30,782 --> 01:13:32,325
C'est ton fils?
857
01:13:32,659 --> 01:13:33,827
Oui.
858
01:13:43,044 --> 01:13:45,171
Je dois réfléchir à tout ça.
859
01:14:16,536 --> 01:14:18,621
Elle l'a finalement découvert.
860
01:14:19,497 --> 01:14:21,916
- Et Piero?
- Ça aussi.
861
01:14:25,003 --> 01:14:26,796
Alors,
qu'est-ce que tu en dis?
862
01:14:27,338 --> 01:14:29,757
Le pilote qui la verra
approcher dans son rétroviseur
863
01:14:29,883 --> 01:14:31,217
se pissera dessus.
864
01:14:32,302 --> 01:14:34,637
Et quand elle passera devant...
865
01:14:35,138 --> 01:14:38,183
il verra les fesses dignes
d'une sculpture de Canova.
866
01:14:38,892 --> 01:14:40,310
Alors, je fais quoi?
867
01:14:40,435 --> 01:14:42,061
Qu'est-ce que tu veux faire?
868
01:14:42,187 --> 01:14:45,773
- La quitter.
- Alors, fais-le, c'est tout.
869
01:14:48,818 --> 01:14:51,196
Tu vois le pauvre pigeon là-bas?
870
01:14:52,655 --> 01:14:54,657
J'ai laissé la porte de sa cage
ouverte,
871
01:14:54,782 --> 01:14:56,284
mais il refuse de sortir.
872
01:14:56,409 --> 01:14:58,661
Il a oublié ce que c'est
que d'être libre.
873
01:14:58,786 --> 01:15:01,623
Remets-le en liberté
et ce sera un pigeon plumé.
874
01:15:08,463 --> 01:15:11,466
Dis à Laura que vous devriez
vivre séparément,
875
01:15:11,591 --> 01:15:13,593
que tu vas vivre avec Lina
876
01:15:13,718 --> 01:15:15,970
et que tu vas reconnaître
la paternité de Piero.
877
01:15:16,095 --> 01:15:17,972
Tout le monde pense
que tu devrais le faire.
878
01:15:18,097 --> 01:15:20,350
Je me fous éperdument
de ce que tout le monde pense.
879
01:15:20,475 --> 01:15:21,976
C'est ton avis que je veux avoir.
880
01:15:24,979 --> 01:15:28,399
La grande majorité de
tes employés ont des familles.
881
01:15:29,442 --> 01:15:32,654
Ferrari doit assurer sa
continuité pour rester Ferrari.
882
01:15:54,842 --> 01:15:56,719
Faut penser à l'avenir.
883
01:16:07,230 --> 01:16:09,941
Reste-là, le pigeon,
ou tu vas te faire plumer.
884
01:16:22,912 --> 01:16:25,456
Tout le monde est au courant,
mais pas moi.
885
01:16:28,251 --> 01:16:30,420
Je croyais que
ça te briserait le coeur.
886
01:16:30,545 --> 01:16:34,257
Hum... Tu m'as brisé le coeur
il y a longtemps, Enzo.
887
01:16:38,803 --> 01:16:40,471
Quand l'as-tu connue?
888
01:16:41,639 --> 01:16:43,016
Pendant la guerre.
889
01:16:43,599 --> 01:16:46,102
La fabrique avait été
bombardée deux fois.
890
01:16:47,353 --> 01:16:49,439
Ça a commencé
durant le moment le plus dur.
891
01:16:49,564 --> 01:16:51,899
Elle travaillait
chez Carrozzeria Orlandi.
892
01:16:52,317 --> 01:16:54,277
Toi et Dino, vous étiez
tous les deux à la campagne
893
01:16:54,402 --> 01:16:56,195
et à Noël,
elle est tombée enceinte.
894
01:16:56,904 --> 01:17:00,033
Alors, j'ai acheté Castelvetro
et elle s'est installée là-bas.
895
01:17:01,200 --> 01:17:04,662
Est-elle différente
de toutes les autres?
896
01:17:08,791 --> 01:17:10,710
J'étais amoureux d'elle.
897
01:17:12,503 --> 01:17:14,213
Et je le suis toujours.
898
01:17:19,344 --> 01:17:21,596
Ça veut dire
que pendant toute ma vie,
899
01:17:21,721 --> 01:17:25,224
j'ai vécu dans l'ombre
d'une femme que je ne connais pas.
900
01:17:31,522 --> 01:17:34,025
Tu es tellement ridicule.
901
01:17:34,442 --> 01:17:37,695
Tout ce temps, alors
que notre fils était souffrant.
902
01:17:38,321 --> 01:17:41,866
Alors qu'il agonisait.
- Comment tu peux dire ça?
903
01:17:42,867 --> 01:17:45,078
Ce garçon, est-ce que c'est lui
904
01:17:45,203 --> 01:17:48,081
qui va hériter de notre usine?
De notre nom?
905
01:17:48,206 --> 01:17:50,917
Je ne veux pas que ce soit lui.
Nous avons un fils.
906
01:17:51,042 --> 01:17:52,919
Un fils, deux fils.
907
01:17:53,044 --> 01:17:54,420
Quelle différence?
908
01:17:54,545 --> 01:17:56,464
Dino me manque cruellement.
909
01:17:57,048 --> 01:17:59,384
Tous les matins,
je vais le voir au cimetière.
910
01:17:59,509 --> 01:18:02,470
L'hôpital où il est décédé
a été fondé en son nom.
911
01:18:02,595 --> 01:18:04,555
Une école a été bâtie
en son honneur!
912
01:18:04,680 --> 01:18:06,474
Honneur?
J'en ai rien à foutre!
913
01:18:06,599 --> 01:18:08,351
Tu étais censé
le sauver de la mort!
914
01:18:08,851 --> 01:18:10,478
Tu me tiens
responsable de sa mort?
915
01:18:10,603 --> 01:18:12,688
Oui! Oui,
parce que tu m'avais promis
916
01:18:12,814 --> 01:18:14,190
qu'il ne mourrait pas!
917
01:18:14,607 --> 01:18:17,610
J'ai tout fait.
J'ai tout fait pour le sauver.
918
01:18:17,735 --> 01:18:20,113
Des tableaux
pour compter les calories.
919
01:18:20,238 --> 01:18:21,989
Ce qu'il pouvait ingérer
et ce qu'il éliminait.
920
01:18:22,115 --> 01:18:24,200
Des graphiques
des degrés d'albuminurie,
921
01:18:24,325 --> 01:18:26,285
des degrés d'azotémie!
922
01:18:26,411 --> 01:18:27,787
La diurèse!
923
01:18:27,912 --> 01:18:29,580
Je connais beaucoup mieux
la néphrite et la dystrophie
924
01:18:29,705 --> 01:18:30,873
que mes propres voitures!
925
01:18:30,998 --> 01:18:33,918
Oui, je te tiens responsable
de sa mort. Tu l'as laissé mourir.
926
01:18:34,043 --> 01:18:36,254
Eh bien, le père
était dans le déni total!
927
01:18:37,130 --> 01:18:39,006
Le grand ingénieur!
928
01:18:39,382 --> 01:18:42,051
« Je vais redonner
la santé à mon fils. »
929
01:18:42,176 --> 01:18:44,429
Des docteurs suisses, italiens.
C'était n'importe quoi.
930
01:18:44,554 --> 01:18:45,805
C'était impossible.
931
01:18:45,930 --> 01:18:47,390
Et j'ai échoué!
932
01:18:47,515 --> 01:18:49,809
Parce que tu te consolais
à Castelvetro,
933
01:18:49,934 --> 01:18:51,352
tu n'y portais pas attention.
934
01:18:51,477 --> 01:18:53,020
Ton autre fils s'épanouissait
et devenait fort,
935
01:18:53,146 --> 01:18:55,064
alors que Dino agonisait
sur son lit!
936
01:18:55,189 --> 01:18:56,649
C'est vraiment
ce que tu penses?
937
01:18:56,774 --> 01:18:59,068
Il souffrait de dystrophie.
938
01:18:59,193 --> 01:19:00,486
Et ses reins!
939
01:19:00,611 --> 01:19:02,655
Ça l'a détruit, tu comprends?
940
01:19:02,780 --> 01:19:04,073
Ça nous a détruits!
941
01:19:04,198 --> 01:19:05,741
Qu'est-ce que
ça peut te faire? Hein?
942
01:19:05,867 --> 01:19:07,869
Tu as un autre fils!
Tu as aussi une autre femme!
943
01:19:07,994 --> 01:19:10,955
Non, c'est pas ma femme.
Mais lui, c'est mon garçon.
944
01:19:15,126 --> 01:19:16,627
Va-t'en.
945
01:19:31,142 --> 01:19:32,560
Voici les documents
946
01:19:32,685 --> 01:19:36,189
qui te donnent le pouvoir
de négocier en mon nom.
947
01:19:38,774 --> 01:19:41,235
Il y a un problème
avec ton chèque.
948
01:19:41,652 --> 01:19:43,946
Tu as oublié de le signer,
semble-t-il.
949
01:19:51,370 --> 01:19:53,122
Nous sommes partenaires.
950
01:19:54,081 --> 01:19:56,292
On a une arme pointée
sur notre tête.
951
01:19:59,629 --> 01:20:02,173
Si tu l'encaisses
avant que je conclue l'accord,
952
01:20:02,298 --> 01:20:04,091
Ferrari n'existe plus.
953
01:20:04,217 --> 01:20:05,384
C'est exact.
954
01:20:22,777 --> 01:20:24,403
Ça y est.
955
01:20:25,196 --> 01:20:26,531
Elle le sait.
956
01:20:38,751 --> 01:20:40,419
Viens vivre à Modène.
957
01:20:40,962 --> 01:20:42,213
Quoi?
958
01:20:42,630 --> 01:20:44,090
Pourquoi pas?
959
01:20:44,757 --> 01:20:46,551
C'est là-bas où je vis.
960
01:20:46,676 --> 01:20:49,762
Je dis pas ça pour moi.
C'est pour Piero.
961
01:20:50,513 --> 01:20:52,807
Est-ce qu'il va devoir
encore se cacher?
962
01:20:53,182 --> 01:20:54,684
Et son nom?
963
01:20:57,353 --> 01:20:59,438
Est-ce qu'elle sait
que c'est notre garçon?
964
01:20:59,564 --> 01:21:01,941
Elle sait que c'est mon fils.
965
01:21:03,401 --> 01:21:06,279
Mais nous n'avons pas
trouvé de terrain d'entente.
966
01:21:08,197 --> 01:21:09,782
D'accord.
967
01:21:25,381 --> 01:21:27,091
Eh, papa!
968
01:21:27,508 --> 01:21:29,343
N'oublie pas l'autographe.
969
01:21:29,468 --> 01:21:32,471
- Retourne te coucher.
- Papa!
970
01:21:33,681 --> 01:21:35,349
Ferrari!
971
01:21:35,474 --> 01:21:38,519
Ferrari! Ferrari!
972
01:21:38,644 --> 01:21:40,438
Ferrari!
973
01:21:40,563 --> 01:21:42,940
Ferrari! Ferrari!
974
01:21:43,065 --> 01:21:45,484
Ferrari!
Ferrari!
975
01:21:45,610 --> 01:21:47,653
Ferrari!
976
01:21:47,778 --> 01:21:49,864
Ferrari!
977
01:21:49,989 --> 01:21:52,116
Ferrari! Ferrari!
978
01:21:52,241 --> 01:21:53,868
Ferrari!
979
01:22:40,915 --> 01:22:42,249
Il est arrivé.
980
01:22:42,375 --> 01:22:44,543
- Peter.
- Comment allez-vous?
981
01:22:44,669 --> 01:22:46,212
Bien. C'est parti.
Par ici.
982
01:22:46,337 --> 01:22:48,589
Je vous présente Peter Collins.
983
01:22:51,884 --> 01:22:54,679
C'est bon. Allons-y.
984
01:22:57,515 --> 01:22:59,183
Voici mon nouvel ami
De Portago,
985
01:22:59,308 --> 01:23:00,893
notre nouveau conducteur.
986
01:23:01,018 --> 01:23:02,061
OK.
987
01:23:05,523 --> 01:23:07,191
Bonne chance, messieurs.
988
01:23:07,316 --> 01:23:09,068
Bonjour, commendatore.
989
01:23:09,193 --> 01:23:11,821
Les formulaires d'inscription
et les licences.
990
01:23:15,241 --> 01:23:16,951
Bonjour, chers messieurs.
991
01:23:19,745 --> 01:23:22,248
Bien le bonjour, Orsi.
992
01:23:22,581 --> 01:23:24,583
Bonjour à toi, Ferrari.
993
01:23:26,752 --> 01:23:28,462
J'aimerais inscrire
cinq voitures.
994
01:23:28,587 --> 01:23:33,050
Collins, Taruffi, De Portago,
Von Trips, Gendebien.
995
01:23:50,192 --> 01:23:52,278
Il faut un mélange plus riche?
- Oui.
996
01:23:52,403 --> 01:23:54,029
En raison de l'humidité.
997
01:23:55,406 --> 01:23:56,907
Vous endormez pas.
998
01:23:57,032 --> 01:23:58,451
Surtout pas toi.
999
01:23:58,576 --> 01:24:00,077
Je dors jamais.
1000
01:24:05,249 --> 01:24:07,168
La 24e édition
des Mille Miglia,
1001
01:24:07,293 --> 01:24:08,586
la course sur route
la plus longue...
1002
01:24:08,711 --> 01:24:11,422
- Bonsoir, commendatore.
- Bonsoir à vous, mon ami.
1003
01:24:11,547 --> 01:24:13,466
...des petites
voitures de course.
1004
01:24:14,133 --> 01:24:17,178
L'heure de départ est peinte
sur chacune des voitures.
1005
01:24:17,303 --> 01:24:19,138
Non, les juges seront
postés à Ravenne.
1006
01:24:19,263 --> 01:24:21,182
Alors?
1007
01:24:22,975 --> 01:24:24,935
Assurez-vous que les pilotes
présentent ceci
1008
01:24:25,060 --> 01:24:26,979
à chaque poste de contrôle,
sinon, ils seront disqualifiés.
1009
01:24:32,902 --> 01:24:36,071
J'ai aussi quelques instructions
de dernière minute.
1010
01:24:37,740 --> 01:24:40,451
Rappelez aux mécaniciens
de mettre de l'essence
1011
01:24:40,576 --> 01:24:43,954
dans le réservoir et non pas
sur les pilotes des voitures.
1012
01:24:44,079 --> 01:24:45,581
En particulier Taruffi.
1013
01:24:45,706 --> 01:24:47,166
Je préfère
qu'il ne parte pas en fumée.
1014
01:25:27,331 --> 01:25:29,124
J'aimerais écrire à Linda.
1015
01:25:29,250 --> 01:25:30,918
Qu'est-ce que je lui dis?
1016
01:25:32,002 --> 01:25:33,712
Euh... Je sais pas.
1017
01:25:54,859 --> 01:25:56,402
Ma chère Louise.
1018
01:25:56,527 --> 01:25:59,738
Voici la même lettre que
je rédige avant chaque course.
1019
01:25:59,864 --> 01:26:01,240
Comme à mon habitude,
1020
01:26:01,365 --> 01:26:03,242
je ne m'inquiète pas
pour moi-même.
1021
01:26:03,367 --> 01:26:05,369
Ma seule crainte est
que tu aies besoin de moi
1022
01:26:05,494 --> 01:26:07,037
et que je ne sois pas là.
1023
01:26:07,162 --> 01:26:09,790
Dans l'improbable éventualité
où cela arriverait,
1024
01:26:09,915 --> 01:26:12,793
je veux que tu saches
que je t'aimerai toujours.
1025
01:27:03,218 --> 01:27:05,220
Souviens-toi
de ce que je t'ai dit.
1026
01:27:05,346 --> 01:27:08,349
Tu te places
derrière Taruffi et Collins.
1027
01:27:08,724 --> 01:27:10,851
D'accord?
Ils connaissent la route.
1028
01:27:10,976 --> 01:27:13,562
Si tu peux t'accrocher à eux
pour atteindre Bologne,
1029
01:27:13,687 --> 01:27:16,065
je crois que tu as une chance.
Une dernière chose.
1030
01:27:26,116 --> 01:27:28,243
Je peux
te demander un autographe?
1031
01:27:28,369 --> 01:27:30,955
C'est pour un jeune homme
qui m'est très, très cher.
1032
01:27:31,664 --> 01:27:34,333
- Comment il s'appelle?
- Piero.
1033
01:27:34,708 --> 01:27:36,168
Piero!
1034
01:27:36,835 --> 01:27:40,339
P-I-E-R-O.
1035
01:27:40,923 --> 01:27:43,092
Si Moss et Behra essaient
de te doubler,
1036
01:27:43,217 --> 01:27:44,969
laisse-les passer.
1037
01:27:45,094 --> 01:27:48,138
Ta mission consiste
à revenir en un seul morceau.
1038
01:27:48,597 --> 01:27:51,433
- On se voit à Bologne!
- Bonne chance.
1039
01:27:53,352 --> 01:27:56,105
À vos marques, prêt, partez!
1040
01:27:59,858 --> 01:28:02,736
- Bonjour, Peter.
- Ça va être une bonne course.
1041
01:28:02,861 --> 01:28:04,446
Cette voiture peut gagner.
1042
01:28:04,571 --> 01:28:05,990
Lorsque tu auras
passé les montagnes,
1043
01:28:06,115 --> 01:28:07,658
tu auras un avantage
sur les autres.
1044
01:28:07,783 --> 01:28:10,285
Ensuite, ce sera toi
ou De Portago, tu comprends?
1045
01:28:10,411 --> 01:28:12,287
Je crois que vous oubliez
Moss et Behra?
1046
01:28:12,413 --> 01:28:14,331
Plutôt attention aux chiens
errants et aux enfants.
1047
01:28:14,456 --> 01:28:16,125
C'est eux qui sont dangereux.
1048
01:28:17,334 --> 01:28:18,669
Allez, vas-y.
1049
01:28:28,470 --> 01:28:29,805
- Voilà pour toi.
- Ah, oui.
1050
01:28:29,930 --> 01:28:31,473
Tu peux gagner cette course,
Taruffi,
1051
01:28:31,598 --> 01:28:33,600
si tu ne pars pas en fumée
avant la ligne d'arrivée.
1052
01:28:33,726 --> 01:28:35,769
Quel temps il fait
au col de Futa?
1053
01:28:35,894 --> 01:28:37,855
Ça va.
Peut-être un peu de pluie.
1054
01:28:37,980 --> 01:28:40,024
Écoute-moi bien.
Tu dois gagner cette course.
1055
01:28:40,149 --> 01:28:42,234
Sinon, comment pourras-tu dire
à ta progéniture
1056
01:28:42,359 --> 01:28:44,111
que tu as remporté
tous les trophées en Europe,
1057
01:28:44,236 --> 01:28:45,738
mais que tu n'as
jamais gagné à Brescia?
1058
01:28:45,863 --> 01:28:47,114
Assure-toi que
les mécanos sont prêts.
1059
01:28:47,239 --> 01:28:48,323
Et pas de cafouillage.
1060
01:28:48,449 --> 01:28:50,200
En particulier,
aux arrêts de carburant.
1061
01:28:50,325 --> 01:28:51,785
Très bien, pas de souci.
1062
01:28:59,626 --> 01:29:00,878
Alors, Stirling,
1063
01:29:01,003 --> 01:29:02,379
est-ce que tu es prêt?
- Oui.
1064
01:29:02,504 --> 01:29:04,923
Prends les devants tout
de suite et garde ton avance.
1065
01:29:05,049 --> 01:29:06,884
- D'accord.
- Génial.
1066
01:29:11,472 --> 01:29:12,639
Allez-y.
1067
01:29:14,683 --> 01:29:18,896
Jean, tu dois être patient et
te placer derrière les Ferrari.
1068
01:29:19,021 --> 01:29:21,106
Attends.
Elles tomberont en panne
1069
01:29:21,231 --> 01:29:22,858
et elles seront éliminées.
1070
01:29:22,983 --> 01:29:25,152
Passe à l'attaque
à partir de Bologne, d'accord?
1071
01:29:25,277 --> 01:29:26,653
Ouais?
- Ouais.
1072
01:29:52,304 --> 01:29:54,264
Allez-y, les gars!
1073
01:29:56,767 --> 01:29:58,393
Content de vous voir.
1074
01:30:03,524 --> 01:30:05,901
Au moins cette fois-ci,
il ne s'est pas plaint.
1075
01:30:49,653 --> 01:30:51,321
Est-ce que
tu connais la route?
1076
01:30:51,446 --> 01:30:53,448
Je suis pas sûr.
1077
01:31:37,201 --> 01:31:39,536
Allez. Voyons ce qu'elle a
dans le ventre.
1078
01:31:55,177 --> 01:31:56,929
Laisse-le aller, Fon.
1079
01:32:46,770 --> 01:32:49,690
On n'a plus de freins.
La fichue pédale s'est rompue!
1080
01:32:50,482 --> 01:32:52,192
Allez.
1081
01:32:52,317 --> 01:32:54,403
Il faut ramener
ce tas de ferraille.
1082
01:32:57,990 --> 01:32:59,533
Les premières voitures
1083
01:32:59,658 --> 01:33:00,909
sont arrivées à Ravenne
ce matin.
1084
01:33:01,034 --> 01:33:02,619
Il s'agit de la Ferrari
de Peter Collins
1085
01:33:02,744 --> 01:33:04,830
et la Fiat Cinquecento,
qui enregistrent un chrono
1086
01:33:04,955 --> 01:33:07,207
de 140 milles par heure
dans la section finale.
1087
01:33:07,332 --> 01:33:09,084
Maggi, c'est Ferrari.
1088
01:33:32,024 --> 01:33:33,859
Moss est hors course.
1089
01:34:09,936 --> 01:34:11,396
On va tout droit.
1090
01:34:48,308 --> 01:34:50,060
Et ensuite?
1091
01:35:12,249 --> 01:35:14,793
Commendatore?
Maître Agnelli est au téléphone.
1092
01:35:14,918 --> 01:35:16,711
D'accord.
Asseyez-vous, messieurs.
1093
01:35:16,837 --> 01:35:18,505
Veuillez m'excuser un moment.
1094
01:35:28,640 --> 01:35:30,142
Maître.
1095
01:35:30,267 --> 01:35:33,728
Je m'excuse de vous appeler
au milieu de la course, Ferrari.
1096
01:35:33,854 --> 01:35:36,940
Mais j'ai un article par Rancati
devant moi
1097
01:35:37,065 --> 01:35:38,608
qui est plutôt troublant.
1098
01:35:38,733 --> 01:35:40,360
C'est de la fiction,
je vous l'assure.
1099
01:35:40,485 --> 01:35:41,611
Je ne sais absolument pas
1100
01:35:41,736 --> 01:35:43,530
pourquoi il a inventé
cette histoire.
1101
01:35:46,992 --> 01:35:48,785
Ceci est important.
1102
01:35:48,910 --> 01:35:51,246
Ferrari ne doit pas
aller à l'étranger.
1103
01:35:51,371 --> 01:35:52,873
Vous êtes un trésor national.
1104
01:35:52,998 --> 01:35:55,667
Un joyau
de la couronne italienne. Oui.
1105
01:35:55,792 --> 01:35:57,210
Exactement.
1106
01:35:57,335 --> 01:35:59,296
Alors, pourquoi le joyau
doit-il économiser sur tout
1107
01:35:59,421 --> 01:36:00,881
pour participer
à chaque course?
1108
01:36:01,006 --> 01:36:03,467
Si c'est si grave, pourquoi
ne m'avez-vous pas appelé?
1109
01:36:03,592 --> 01:36:05,343
Je l'ai fait.
Vous avez dit non.
1110
01:36:06,720 --> 01:36:09,097
Impossible.
C'est arrivé quand?
1111
01:36:09,222 --> 01:36:11,558
- En 1917.
- Ne soyez pas ridicule.
1112
01:36:11,683 --> 01:36:13,143
Vous étiez un enfant.
1113
01:36:13,268 --> 01:36:15,061
J'avais 19 ans,
je cherchais un job.
1114
01:36:15,187 --> 01:36:16,938
Une secrétaire est revenue
et m'a donné une carte
1115
01:36:17,063 --> 01:36:18,940
avec un mot écrit dessus:
« Non ».
1116
01:36:19,483 --> 01:36:21,401
C'était il y a longtemps, signor.
1117
01:36:21,526 --> 01:36:24,154
En affaires, chaque jour
est un nouveau jour.
1118
01:36:24,738 --> 01:36:28,283
Sauf que la personnalité
de Fiat, elle, n'a pas changé.
1119
01:36:28,408 --> 01:36:30,035
Votre offre comporterait
sûrement
1120
01:36:30,160 --> 01:36:31,786
une foule de conditions.
- Vous vous trompez.
1121
01:36:31,912 --> 01:36:33,538
Ce seraient des comptables
à Turin
1122
01:36:33,663 --> 01:36:35,457
qui deviendraient mes patrons.
- Nous devrions en discuter.
1123
01:36:36,041 --> 01:36:38,710
Si vous avez besoin
d'assistance financière,
1124
01:36:38,835 --> 01:36:40,504
c'est à moi
que vous devez parler.
1125
01:36:40,629 --> 01:36:42,088
Et non à Ford.
1126
01:36:43,131 --> 01:36:44,758
Bon, vous êtes occupé.
1127
01:36:44,883 --> 01:36:47,969
Alors, appelez-moi
après les Mille Miglia.
1128
01:36:48,303 --> 01:36:50,680
Je vous appelle demain
à la première heure.
1129
01:36:57,729 --> 01:36:59,022
OK.
1130
01:37:24,506 --> 01:37:26,550
Le carnet de bord.
On a fini!
1131
01:37:26,675 --> 01:37:28,176
- Finito!
- C'est bon?
1132
01:37:28,927 --> 01:37:30,887
Allez-y, allez-y!
1133
01:38:09,050 --> 01:38:11,136
Changez les pneus
en arrivant à Bologne.
1134
01:38:11,261 --> 01:38:12,679
- D'accord.
- Je vais les prévenir.
1135
01:38:12,804 --> 01:38:14,055
- Hé.
- Salut.
1136
01:38:14,180 --> 01:38:16,725
Hum! Il faut que
tu me rejoignes à Brescia.
1137
01:38:16,850 --> 01:38:19,060
J'ai un essai caméra.
Je ne peux pas.
1138
01:38:19,603 --> 01:38:21,521
C'est moi qui vais gagner.
1139
01:38:23,273 --> 01:38:24,774
J'aimerais que tu sois là.
1140
01:41:27,999 --> 01:41:30,043
T'as pris un raccourci?
1141
01:41:30,418 --> 01:41:32,420
- Ouais.
- Allez, monte.
1142
01:41:49,896 --> 01:41:51,314
Bonjour.
1143
01:42:04,619 --> 01:42:06,371
Voici votre clé.
1144
01:42:08,581 --> 01:42:11,125
Oh, grazie, grazie.
1145
01:42:17,048 --> 01:42:18,591
Buongiorno!
1146
01:42:32,814 --> 01:42:34,440
T'as combien de temps
devant toi?
1147
01:42:34,566 --> 01:42:36,484
Les premières voitures
arrivent dans une heure.
1148
01:42:37,318 --> 01:42:39,821
À 2 h 30 environ.
- Hum...
1149
01:43:07,307 --> 01:43:08,558
Alors, tout va bien?
1150
01:43:08,683 --> 01:43:10,226
La transmission est
endommagée.
1151
01:43:10,351 --> 01:43:12,312
Je ne sais pas si c'est
l'embrayage ou l'essieu arrière,
1152
01:43:12,437 --> 01:43:14,397
mais le foutu machin est
bousillé dans tous les cas.
1153
01:43:14,522 --> 01:43:16,024
Qui est derrière moi?
1154
01:43:16,149 --> 01:43:18,443
Tout le monde.
Tu es en tête.
1155
01:43:18,568 --> 01:43:20,695
- Et puis Moss?
- Hors de la course.
1156
01:43:20,820 --> 01:43:22,488
- Quand?
- Avant Padua.
1157
01:43:22,614 --> 01:43:24,657
Pourquoi
vous me l'avez pas dit?
1158
01:43:25,199 --> 01:43:26,993
C'est Moss
qui m'inquiétait le plus.
1159
01:43:28,828 --> 01:43:30,121
Mais...
1160
01:43:30,246 --> 01:43:32,749
j'ai cassé la foutue
transmission, c'est ça?
1161
01:43:35,543 --> 01:43:38,546
Eh, petit,
tu veux la banane de Collins?
1162
01:43:41,299 --> 01:43:44,052
Tu peux terminer la course,
Peter. Vas-y doucement.
1163
01:44:04,864 --> 01:44:06,699
Merci beaucoup.
Bonne chance.
1164
01:44:06,824 --> 01:44:08,326
Merci.
1165
01:44:08,993 --> 01:44:11,496
Taruffi, je t'ai donné
une voiture flambant neuve.
1166
01:44:11,621 --> 01:44:14,791
Qu'est-ce que t'as fait?
- L'essieu arrière est abîmé.
1167
01:44:14,916 --> 01:44:17,293
Il ne reste plus
que trois des quatre vitesses.
1168
01:44:26,636 --> 01:44:28,096
Qu'est-ce qui s'est passé?
1169
01:44:28,221 --> 01:44:30,223
J'ai fait une sortie de route
au col de Futa.
1170
01:44:30,348 --> 01:44:32,183
Tu es monté dans une Ferrari.
1171
01:44:32,308 --> 01:44:34,018
Tu aurais dû marcher!
1172
01:44:35,895 --> 01:44:37,689
Elle ne tiendra pas
jusqu'à Brescia.
1173
01:44:37,814 --> 01:44:39,440
Si tu causes d'autres dégâts,
Taruffi,
1174
01:44:39,565 --> 01:44:41,025
tu devras payer la facture.
- Commendatore.
1175
01:44:41,150 --> 01:44:42,986
À présent que Maserati n'est
plus dans la course...
1176
01:44:43,111 --> 01:44:44,696
Les pilotes risquent
de pousser leur voiture
1177
01:44:44,821 --> 01:44:45,989
au-delà de leurs limites.
1178
01:44:46,114 --> 01:44:47,490
Dites-leur
de maintenir leur position.
1179
01:44:47,615 --> 01:44:49,325
À quoi bon,
ils ne le feront pas.
1180
01:44:49,450 --> 01:44:51,494
Tout va bien, Olivier?
Tu es en tête de classe.
1181
01:44:51,619 --> 01:44:53,913
- Je vais gagner cette course.
- Tu peux y arriver.
1182
01:44:54,038 --> 01:44:55,790
Collins a bousillé
son essieu arrière.
1183
01:44:55,915 --> 01:44:57,583
Taffy a un problème
avec sa transmission.
1184
01:44:57,709 --> 01:44:59,377
Il reste Taruffi,
à qui il manque une vitesse.
1185
01:44:59,502 --> 01:45:01,713
- Alors c'est moi et De Portago.
- Toi et De Portago.
1186
01:45:01,838 --> 01:45:03,589
Allez, en route. Vas-y.
1187
01:45:03,715 --> 01:45:05,258
Commendatore,
si nous maintenons ce rythme...
1188
01:45:05,383 --> 01:45:06,634
L'avenir de l'usine risque...
1189
01:45:06,759 --> 01:45:08,344
Mes voitures sont construites
pour la course.
1190
01:45:08,469 --> 01:45:09,929
Ce sont des pilotes.
1191
01:45:11,556 --> 01:45:13,266
Je crois
que je peux y arriver.
1192
01:45:13,391 --> 01:45:14,642
T'as intérêt, grand-père.
1193
01:45:14,767 --> 01:45:16,227
Si t'arrives pas
dans les trois premiers,
1194
01:45:16,352 --> 01:45:17,979
ta femme ne t'adressera plus
la parole.
1195
01:45:18,104 --> 01:45:20,940
Ni tes enfants.
Allez, vas-y. Fonce!
1196
01:45:26,904 --> 01:45:29,115
- Et alors, Behra?
- Il va bien.
1197
01:45:29,240 --> 01:45:32,201
- Il me suivait de près.
- Il freine, tu passes.
1198
01:45:32,326 --> 01:45:35,163
Tu freines, il passe.
Ou vous ne freinez pas.
1199
01:45:35,288 --> 01:45:37,582
- Qu'est-ce que vous faites?
- Il te faut de nouveaux pneus.
1200
01:45:37,707 --> 01:45:39,834
Non, j'ai pas le temps.
Vérifiez la pression.
1201
01:45:39,959 --> 01:45:41,169
Chiti, vérifie les pneus.
1202
01:45:41,294 --> 01:45:42,795
Nelson, t'as vérifié
la roue avant gauche?
1203
01:45:42,920 --> 01:45:43,921
Ouais. C'est bon.
1204
01:45:44,047 --> 01:45:45,840
On perd du temps, Ferrari.
1205
01:45:45,965 --> 01:45:47,550
Chiti,
vérifie le pneu avant gauche.
1206
01:45:47,675 --> 01:45:49,010
- Il est encore bon.
- Chiti!
1207
01:45:49,135 --> 01:45:51,179
- Ils sont usés.
- Ça tiendra jusqu'à Brescia?
1208
01:45:51,304 --> 01:45:54,015
- Je sais pas.
- Ça tiendra jusqu'à Brescia!
1209
01:45:56,559 --> 01:45:58,394
- Allez-y.
- Allez, allez!
1210
01:46:09,363 --> 01:46:11,115
- Laura!
- Eh, eh, Laura!
1211
01:46:11,240 --> 01:46:12,992
Par ici! S'il vous plaît!
Un petit sourire!
1212
01:46:13,117 --> 01:46:16,829
Laura?
Je vous en prie. Signora Laura?
1213
01:46:16,954 --> 01:46:18,247
Laura!
1214
01:46:18,372 --> 01:46:19,957
Une autre photo,
s'il vous plaît!
1215
01:46:20,083 --> 01:46:21,584
...vous offrir
les dernières nouvelles
1216
01:46:21,709 --> 01:46:23,044
des Mille Miglia.
1217
01:46:23,169 --> 01:46:24,837
Je suis convaincu
qu'il me tarde autant que vous
1218
01:46:24,962 --> 01:46:26,422
de découvrir qui s'est couvert
de gloire aujourd'hui.
1219
01:46:26,547 --> 01:46:28,049
Écoutons maintenant signor...
1220
01:46:36,015 --> 01:46:37,809
Signor Ferrari, qui va gagner?
1221
01:46:37,934 --> 01:46:39,936
Ce pourrait être n'importe
lequel des cinq premiers.
1222
01:46:40,061 --> 01:46:42,271
Qu'avez-vous à dire
sur la 250 de Gendebien?
1223
01:46:42,396 --> 01:46:45,149
Eh bien, cela démontre que
même la plus petite des Ferrari
1224
01:46:45,274 --> 01:46:46,984
peut rivaliser
au plus haut niveau.
1225
01:46:47,110 --> 01:46:49,278
- Est-ce qu'il peut gagner?
- Bien sûr qu'il peut gagner!
1226
01:46:49,403 --> 01:46:51,489
Qui veut finir deuxième?
1227
01:46:51,614 --> 01:46:53,116
Et voilà,
mesdames et messieurs...
1228
01:46:53,241 --> 01:46:54,534
Vous saviez à propos d'elle
1229
01:46:54,659 --> 01:46:56,077
et vous ne m'en avez
jamais parlé?
1230
01:46:56,202 --> 01:46:57,495
Il a droit à un héritier.
1231
01:46:58,412 --> 01:47:00,164
Je lui en ai donné un!
1232
01:47:02,583 --> 01:47:06,337
Et comme tu le sais,
un, ce n'était pas assez.
1233
01:47:14,804 --> 01:47:18,015
Je lui en ai donné un!
Je lui en ai donné un!
1234
01:48:04,562 --> 01:48:05,980
Edoardo!
1235
01:48:06,314 --> 01:48:07,982
Edoardo!
1236
01:48:12,820 --> 01:48:15,156
Chérie,
tu ne t'es pas lavé les mains.
1237
01:48:55,112 --> 01:48:56,822
Elles arrivent!
1238
01:48:57,990 --> 01:49:00,993
On dirait bien qu'Edoardo
ne rêve qu'aux voitures.
1239
01:49:01,118 --> 01:49:03,454
Oui. Il ne pense qu'à ça.
1240
01:51:02,990 --> 01:51:04,450
Peter, salut!
1241
01:51:04,575 --> 01:51:06,118
Où est Fon?
1242
01:51:06,243 --> 01:51:07,745
Je l'ai pas vu.
1243
01:51:07,870 --> 01:51:10,331
Il était derrière moi quand
ma voiture est tombée en panne.
1244
01:51:10,831 --> 01:51:12,625
Il est sûrement pas loin.
1245
01:51:47,576 --> 01:51:49,078
Commendatore?
1246
01:51:50,621 --> 01:51:52,248
Monsieur le gendarme,
1247
01:51:52,373 --> 01:51:54,917
nous sommes venus
récupérer la voiture.
1248
01:52:04,468 --> 01:52:05,886
De Portago?
1249
01:52:06,011 --> 01:52:07,930
Ils l'ont emmené.
1250
01:53:19,251 --> 01:53:21,337
- Allô?
- Piero.
1251
01:53:21,462 --> 01:53:23,672
- Oui.
- C'est Enzo.
1252
01:53:24,215 --> 01:53:25,966
Je voulais te féliciter.
1253
01:53:27,843 --> 01:53:29,178
Ce qui s'est passé
1254
01:53:29,303 --> 01:53:30,971
n'a aucun rapport
avec ta victoire aujourd'hui.
1255
01:53:32,223 --> 01:53:34,642
C'est une victoire
qui entrera dans l'histoire.
1256
01:53:35,184 --> 01:53:37,520
- Commendatore--
- Bonne soirée, Piero.
1257
01:53:38,604 --> 01:53:41,106
Et encore une fois,
félicitations.
1258
01:53:48,614 --> 01:53:50,950
La police est en route
depuis Rome.
1259
01:53:51,075 --> 01:53:52,701
Ils veulent la voiture.
1260
01:54:02,628 --> 01:54:04,588
J'en sais rien. Non.
Non, j'ignore quand.
1261
01:54:04,713 --> 01:54:05,965
Je m'excuse.
1262
01:54:06,090 --> 01:54:07,716
Très bien, je lui dirai.
1263
01:54:11,136 --> 01:54:13,138
Signor Ferrari
n'est pas disponible.
1264
01:54:15,432 --> 01:54:17,518
Je m'excuse,
mais il est très occupé.
1265
01:54:39,582 --> 01:54:41,458
Non. Signor Ferrari
n'est pas en mesure
1266
01:54:41,584 --> 01:54:43,502
de répondre à vos questions.
1267
01:54:46,797 --> 01:54:48,382
Commendatore.
1268
01:54:52,803 --> 01:54:55,264
Cette roue a frappé une bordure
ou une brique.
1269
01:54:55,389 --> 01:54:57,391
C'est quelque chose
qui l'a sectionnée.
1270
01:54:57,808 --> 01:54:59,685
Le pneu n'était pas défectueux.
1271
01:55:15,451 --> 01:55:17,244
Lina m'a appelé.
1272
01:55:19,496 --> 01:55:21,707
Elle veut que je te ramène.
1273
01:55:27,421 --> 01:55:29,506
Qu'est-ce qui s'est passé?
1274
01:55:37,306 --> 01:55:39,516
Nous savons tous
que la mort nous guette.
1275
01:55:40,684 --> 01:55:42,645
Non, non, non, non.
1276
01:55:43,646 --> 01:55:46,106
Non, les enfants l'ignorent.
1277
01:55:47,107 --> 01:55:48,776
Les familles l'ignorent aussi.
1278
01:55:52,363 --> 01:55:53,864
Je dois parler à ces vautours.
1279
01:55:53,989 --> 01:55:55,616
Ensuite, tu me ramènes chez moi.
1280
01:55:55,741 --> 01:55:57,660
Tavoni! Tommaso!
1281
01:56:01,205 --> 01:56:02,414
Enzo!
1282
01:56:06,919 --> 01:56:08,879
Elle a encaissé le chèque.
1283
01:56:22,184 --> 01:56:23,477
Pourquoi est-ce que
vous utilisez encore
1284
01:56:23,602 --> 01:56:25,020
des pneus de mauvaise qualité?
1285
01:56:25,145 --> 01:56:27,648
Est-ce que vous vous rendez
compte que votre négligence
1286
01:56:27,773 --> 01:56:31,819
a coûté la vie à neuf personnes,
y compris cinq jeunes enfants?
1287
01:56:31,944 --> 01:56:34,196
Comment pensez-vous répondre
à toutes les accusations?
1288
01:56:34,321 --> 01:56:36,407
Et comment allez-vous
justifier le nombre de victimes?
1289
01:56:37,408 --> 01:56:39,493
- Castelvetro?
- Non.
1290
01:56:39,618 --> 01:56:41,537
Largo Garibaldi.
1291
01:56:41,662 --> 01:56:43,455
Appelle Lina pour moi.
1292
01:56:43,580 --> 01:56:46,667
Dis-lui que j'appellerai
peut-être demain.
1293
01:56:47,084 --> 01:56:49,128
J'ai des affaires à régler.
1294
01:57:07,688 --> 01:57:10,149
Est-ce que vous vous rendez
compte que votre négligence--
1295
01:57:10,274 --> 01:57:13,527
Écoutez, si l'Italie veut
trouver un bouc émissaire,
1296
01:57:13,652 --> 01:57:14,987
alors me voici!
1297
01:57:21,910 --> 01:57:23,662
Tu es dans le noir?
1298
01:57:23,996 --> 01:57:25,622
J'ai une migraine.
1299
01:57:26,457 --> 01:57:28,542
Le téléphone a sonné
toute la nuit.
1300
01:57:28,667 --> 01:57:30,294
J'ai dû le décrocher.
1301
01:57:32,588 --> 01:57:35,174
Tu sais que tu as de gros
problèmes à cause des pneus.
1302
01:57:35,299 --> 01:57:37,634
Les journalistes
rivalisent d'imagination
1303
01:57:37,760 --> 01:57:38,844
pour ternir ta réputation.
1304
01:57:38,969 --> 01:57:40,596
Les pneus ne sont pas
en cause.
1305
01:57:40,721 --> 01:57:42,848
Il a heurté un obstacle.
Qui a téléphoné?
1306
01:57:42,973 --> 01:57:44,308
Hum...
1307
01:57:44,433 --> 01:57:46,226
Ugolini, de la Gazette.
1308
01:57:46,351 --> 01:57:47,644
Qu'est-ce que tu lui as dit?
1309
01:57:47,770 --> 01:57:49,563
Je lui ai dit
d'aller se faire foutre.
1310
01:57:50,606 --> 01:57:52,274
Et puis après,
ce type d'Autosport,
1311
01:57:52,399 --> 01:57:54,318
je lui ai dit
d'aller se faire foutre.
1312
01:57:54,777 --> 01:57:56,612
Et aussi Agnelli.
1313
01:57:56,737 --> 01:57:59,281
- Agnelli?
- Je lui ai dit de rappeler.
1314
01:57:59,406 --> 01:58:01,450
Personne d'autre?
1315
01:58:01,575 --> 01:58:02,993
Cuoghi.
1316
01:58:03,118 --> 01:58:05,037
Je lui ai dit
d'aller se faire foutre
1317
01:58:05,162 --> 01:58:06,622
et ensuite,
j'ai décroché le téléphone.
1318
01:58:06,747 --> 01:58:09,249
Parfait.
Maman, qu'est-ce que tu fais?
1319
01:58:09,374 --> 01:58:11,293
J'ai fait mes bagages.
Quand est-ce qu'on s'en va?
1320
01:58:11,418 --> 01:58:13,837
On ne va nulle part,
alors retourne dormir.
1321
01:58:23,764 --> 01:58:26,850
C'est la manière que Dieu
a trouvée pour nous punir.
1322
01:58:27,434 --> 01:58:28,727
Nous?
1323
01:58:29,186 --> 01:58:31,772
Tu crois qu'il a fauché
neuf personnes à Guidizzolo
1324
01:58:31,897 --> 01:58:33,690
pour se venger de toi et moi?
1325
01:58:35,609 --> 01:58:37,903
J'ai reçu un message
de la banque.
1326
01:58:38,028 --> 01:58:39,738
Tu as encaissé le chèque.
- Hum...
1327
01:58:39,863 --> 01:58:41,949
Ils font venir des
spécialistes de l'insolvabilité.
1328
01:58:42,074 --> 01:58:43,575
On est fichu.
1329
01:58:43,700 --> 01:58:46,119
La banque fait une crise
d'hystérie pour moins que rien.
1330
01:58:46,245 --> 01:58:48,121
Rien?
Tu nous as mis en faillite.
1331
01:58:48,247 --> 01:58:49,581
Enzo, ça suffit.
1332
01:58:49,706 --> 01:58:51,959
Ça sert à quoi
de jouer la victime? Hum?
1333
01:58:52,084 --> 01:58:54,336
« Je suis un bouc émissaire,
je suis un martyr. »
1334
01:58:54,461 --> 01:58:56,255
Qui es-tu devenu?
Tu n'es plus le même homme.
1335
01:58:56,380 --> 01:58:57,840
Tu restes apathique,
tu les laisses
1336
01:58:57,965 --> 01:59:00,551
te tirer des flèches comme si
tu étais saint Sébastien?
1337
01:59:03,345 --> 01:59:05,556
Va leur montrer
qui est le plus fort.
1338
01:59:05,681 --> 01:59:08,767
Les journalistes.
Tous ces bourreurs de crâne.
1339
01:59:08,892 --> 01:59:10,894
Fais-les chanter.
Écrase cette vermine.
1340
01:59:11,770 --> 01:59:13,689
Et ceux qui résistent...
1341
01:59:13,814 --> 01:59:16,400
les plus habiles menteurs
et les hypocrites,
1342
01:59:16,525 --> 01:59:18,777
eh bien, à ceux-là,
tu n'as qu'à leur donner
1343
01:59:18,902 --> 01:59:20,487
des enveloppes marron.
1344
01:59:21,697 --> 01:59:24,283
Ensuite,
ils vont aussi découvrir
1345
01:59:24,408 --> 01:59:26,618
qu'il se pourrait bien
que le Sage de Maranello
1346
01:59:26,743 --> 01:59:28,328
a été bassement diffamé.
1347
01:59:28,453 --> 01:59:30,622
Et peut-être bien
que la modération devrait
1348
01:59:30,747 --> 01:59:34,585
reprendre ses droits en Italie
dans les journaux de prestige.
1349
01:59:35,294 --> 01:59:38,130
Et c'est pour ça
que tu as besoin de cet argent.
1350
01:59:51,518 --> 01:59:54,313
Tu croyais sûrement que
j'allais tourner les talons.
1351
01:59:54,438 --> 01:59:56,565
Ça m'a traversé l'esprit.
1352
01:59:57,941 --> 01:59:59,985
J'y ai pensé, moi aussi.
1353
02:00:01,653 --> 02:00:03,113
Tu me donnes de l'argent?
1354
02:00:03,238 --> 02:00:05,198
Non, c'est un prêt.
1355
02:00:07,701 --> 02:00:09,620
Sous quelles conditions, alors?
1356
02:00:15,167 --> 02:00:16,877
Aucune condition.
1357
02:00:18,045 --> 02:00:19,546
Ah...
1358
02:00:20,464 --> 02:00:22,341
Aucune condition.
1359
02:00:25,344 --> 02:00:27,971
Il y avait une part de toi
dans Dino.
1360
02:00:28,931 --> 02:00:32,225
Ta chaleur humaine, ton esprit.
1361
02:00:32,809 --> 02:00:34,561
Ta joie aussi.
1362
02:00:35,020 --> 02:00:36,688
Il avait ça.
1363
02:00:38,357 --> 02:00:41,693
J'ai eu ça de toi, moi aussi,
quand nous étions jeunes.
1364
02:00:42,319 --> 02:00:44,488
Mais après un certain temps...
1365
02:00:45,530 --> 02:00:48,158
j'avais seulement ce qui restait
quand tu revenais à la maison
1366
02:00:48,283 --> 02:00:50,160
après les disputes à l'usine.
1367
02:00:51,244 --> 02:00:54,081
L'ambition, les défis,
les complots...
1368
02:00:54,206 --> 02:00:55,999
La paranoïa.
1369
02:00:57,084 --> 02:00:58,710
Même quand on baisait.
1370
02:00:58,835 --> 02:01:01,088
Comme si on avait pu
sauver Dino.
1371
02:01:05,342 --> 02:01:08,845
Ce que j'aimais en toi,
je le retrouvais aussi en lui.
1372
02:01:14,977 --> 02:01:16,895
Tout ça a disparu.
1373
02:01:24,194 --> 02:01:26,863
Il n'y a aucune condition,
l'argent est pour toi.
1374
02:01:30,784 --> 02:01:33,161
Mais c'est mon souhait...
1375
02:01:34,830 --> 02:01:37,374
pour mon chagrin,
pour notre fils,
1376
02:01:37,499 --> 02:01:40,127
pour les années
à bâtir tout ça...
1377
02:01:42,587 --> 02:01:46,717
que ton garçon ne puisse jamais
porter le nom de Ferrari
1378
02:01:46,842 --> 02:01:48,802
tant que je serai en vie.
1379
02:02:55,327 --> 02:02:57,204
Comment t'es arrivé ici?
1380
02:02:58,121 --> 02:02:59,831
Je suis venu avec Giuseppe.
1381
02:03:00,207 --> 02:03:01,625
Giuseppe?
1382
02:03:05,295 --> 02:03:06,546
Ta mère l'a envoyé,
1383
02:03:06,671 --> 02:03:08,298
parce qu'elle veut
que je rentre à la maison.
1384
02:03:13,929 --> 02:03:15,889
T'es jamais venu ici auparavant.
1385
02:03:16,389 --> 02:03:17,724
Non.
1386
02:03:20,352 --> 02:03:21,895
Tu sais à quoi je pense?
1387
02:03:22,020 --> 02:03:23,271
Hum?
1388
02:03:23,396 --> 02:03:25,232
Ta mère et toi...
1389
02:03:25,357 --> 02:03:27,692
allez venir vivre avec moi
à Modène.
1390
02:03:27,818 --> 02:03:31,029
Papa, est-ce que
la réception télé est meilleure?
1391
02:03:32,697 --> 02:03:34,199
Bien meilleure.
1392
02:03:35,033 --> 02:03:36,993
Tu pourras voir la tour
de ma maison.
1393
02:03:37,119 --> 02:03:39,079
T'as demandé l'autographe
à De Portago?
1394
02:03:41,790 --> 02:03:42,999
Oui.
1395
02:03:45,418 --> 02:03:46,795
Viens.
1396
02:03:51,675 --> 02:03:54,177
Je vais te présenter
ton frère Dino.
1397
02:03:55,011 --> 02:03:57,139
J'aurais aimé
que tu le connaisses.
1398
02:03:59,391 --> 02:04:01,810
Il t'aurait emmené partout
avec lui.
1399
02:04:20,537 --> 02:04:22,164
PIERO A FAIT DES ÉTUDES
EN INGÉNIERIE
1400
02:04:22,289 --> 02:04:24,541
ET A INTÉGRÉ LA DIVISION DE COURSE
QUAND IL AVAIT 19 ANS.
1401
02:04:24,666 --> 02:04:27,377
FERRARI A ÉTÉ INNOCENTÉ
DE TOUTE CULPABILITÉ
1402
02:04:27,502 --> 02:04:31,548
POUR L'ACCIDENT À GUIDIZZOLO.
1403
02:04:33,967 --> 02:04:36,803
LAURA EST DÉCÉDÉE EN 1978.
1404
02:04:36,928 --> 02:04:39,264
AU COURS DES ANNÉES SUIVANTES,
1405
02:04:39,389 --> 02:04:43,852
ENZO ET LINA VÉCURENT ENSEMBLE
À MODÈNE.
1406
02:04:44,269 --> 02:04:50,442
PIERO FERRARI EST
VICE-PRÉSIDENT DE FERRARI S.p.A.
1407
02:10:25,985 --> 02:10:29,280
Sous-titrage: difuze
104244
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.