Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,640 --> 00:00:15,000
[lobo aullando]
2
00:00:17,600 --> 00:00:21,080
[música de intriga]
3
00:00:30,920 --> 00:00:34,120
[música de intriga]
4
00:00:35,920 --> 00:00:37,400
[relincho]
5
00:00:42,800 --> 00:00:45,640
[música de intriga]
6
00:00:54,880 --> 00:00:58,200
[música de intriga]
7
00:01:08,200 --> 00:01:11,080
[música de intriga]
8
00:01:16,720 --> 00:01:19,720
[caballos alejándose]
9
00:01:28,440 --> 00:01:32,680
Ha llegado la hora de encender
la mecha de la revolución en California.
10
00:01:33,120 --> 00:01:34,880
Debemos acabar con Zorro.
11
00:01:35,520 --> 00:01:37,720
Y dejar claro
que nosotros somos el futuro.
12
00:01:39,480 --> 00:01:40,640
¿Esa es mi prueba?
13
00:01:40,920 --> 00:01:41,920
¿Matar a Zorro?
14
00:01:42,560 --> 00:01:45,120
No, Zorro es asunto nuestro.
15
00:01:46,400 --> 00:01:48,480
Tu misión es matar a Monasterio.
16
00:01:50,160 --> 00:01:51,840
Y tienes un mes para hacerlo.
17
00:01:52,800 --> 00:01:55,200
[música de intriga]
18
00:01:55,680 --> 00:01:57,400
[música de guitarra]
19
00:01:57,600 --> 00:02:00,280
[canción de cabecera]
20
00:02:32,360 --> 00:02:33,880
[relincho]
21
00:02:35,560 --> 00:02:38,560
[pájaros piando]
22
00:02:40,600 --> 00:02:42,440
Busquemos un lugar para descansar.
23
00:02:45,440 --> 00:02:47,840
[pájaros piando]
24
00:02:52,320 --> 00:02:53,320
[relincho]
25
00:02:54,600 --> 00:02:55,800
¿Te preocupa algo?
26
00:03:00,080 --> 00:03:01,160
Mi nuevo pasado.
27
00:03:02,920 --> 00:03:04,240
[Zeck] Ahora es tu hijo.
28
00:03:14,040 --> 00:03:15,360
¿Qué quieres saber?
29
00:03:15,920 --> 00:03:17,040
Mi padre.
30
00:03:17,600 --> 00:03:18,680
Mi padre y tú.
31
00:03:19,040 --> 00:03:20,040
[ríe]
32
00:03:22,480 --> 00:03:24,440
Nos conocimos en Capistrano.
33
00:03:25,120 --> 00:03:26,840
Alejandro tenía 18 años.
34
00:03:26,880 --> 00:03:28,560
Yo tenía 14.
35
00:03:30,200 --> 00:03:32,280
Nos comprometimos a los dos años.
36
00:03:32,600 --> 00:03:35,440
Era hijo de españoles.
Quería establecerse como ganadero.
37
00:03:35,480 --> 00:03:38,280
Tenía poco dinero, muchas ideas.
38
00:03:39,880 --> 00:03:41,520
Y un amigo fiel, Bernardo.
39
00:03:43,200 --> 00:03:44,480
Un mudo.
40
00:03:45,480 --> 00:03:47,080
Que era como su mera sombra.
41
00:03:48,080 --> 00:03:49,200
¿Y qué pasó?
42
00:03:52,000 --> 00:03:54,840
Alejandro le llevó a mi papá
las escrituras de las tierras
43
00:03:54,920 --> 00:03:57,080
donde quería construir nuestra casita.
44
00:03:58,800 --> 00:04:02,000
A mi papá, Alejandro
le parecía poca cosa para mí.
45
00:04:02,080 --> 00:04:04,120
Se las rompió en la cara.
46
00:04:04,600 --> 00:04:05,640
[Samael] Ajá.
47
00:04:07,040 --> 00:04:08,520
Alejandro se enojó.
48
00:04:10,840 --> 00:04:13,280
Mi papá sacó su pistola, forcejearon...
49
00:04:17,360 --> 00:04:20,320
y el arma se disparó.
Mi papá cayó muerto.
50
00:04:21,840 --> 00:04:24,560
[música de intriga]
51
00:04:26,800 --> 00:04:28,000
¿Testigos?
52
00:04:30,640 --> 00:04:31,800
Mal asunto.
53
00:04:34,640 --> 00:04:36,160
Así que huyó.
54
00:04:38,760 --> 00:04:41,040
Para que mi familia no lo matara.
55
00:04:42,520 --> 00:04:45,040
Yo te bautizo, Diego de la Vega.
56
00:04:45,360 --> 00:04:49,480
Cinco años más tarde, una vecina
que tenía familia en Los Ángeles
57
00:04:49,520 --> 00:04:52,800
me dijo que estaba casado
y acababa de tener un hijo.
58
00:04:53,880 --> 00:04:54,920
No le creí.
59
00:04:54,920 --> 00:04:56,320
Estamos reunidos aquí...
60
00:04:56,360 --> 00:04:59,200
Mató a mi papá. Se había ido.
61
00:04:59,240 --> 00:05:00,760
Y, a pesar de todo,
62
00:05:01,480 --> 00:05:02,800
lo seguía queriendo.
63
00:05:05,160 --> 00:05:07,880
[música emotiva]
64
00:05:12,800 --> 00:05:15,160
[música emotiva]
65
00:05:16,520 --> 00:05:20,120
Después de aquello,
decidí volver a intentar olvidarlo.
66
00:05:22,760 --> 00:05:26,480
Y, sin embargo,
no fue la última vez que lo vi.
67
00:05:28,600 --> 00:05:30,560
Y en cuanto al niño, se llama Diego
68
00:05:31,520 --> 00:05:34,040
y es el heredero
de la fortuna de Alejandro.
69
00:05:35,160 --> 00:05:36,240
¿Tengo que matarlo?
70
00:05:36,360 --> 00:05:39,920
[Zeck] En principio, sería una torpeza
que nos pondría en evidencia,
71
00:05:40,240 --> 00:05:41,920
aunque más tarde podría ser.
72
00:05:42,000 --> 00:05:44,680
Al fin y al cabo,
va a tener que repartir su herencia
73
00:05:45,200 --> 00:05:46,880
y quizá no esté muy de acuerdo.
74
00:05:49,320 --> 00:05:51,120
No voy a matar a Monasterio.
75
00:05:51,200 --> 00:05:52,560
Tenemos que desenmascarar
76
00:05:52,640 --> 00:05:56,000
a todos los miembros del Clan
antes de que expire plazo.
77
00:05:58,320 --> 00:05:59,600
No hay otra solución.
78
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
¿Qué ocurre?
79
00:06:03,560 --> 00:06:04,680
Señorita Lolita.
80
00:06:04,720 --> 00:06:05,720
Arriba.
81
00:06:06,720 --> 00:06:07,720
¿Lolita?
82
00:06:09,120 --> 00:06:10,440
Con soldados.
83
00:06:11,000 --> 00:06:12,040
Dos.
84
00:06:13,080 --> 00:06:14,920
No los habrás dejado pasar, ¿no?
85
00:06:15,320 --> 00:06:17,080
¿Tú crees que soy bendan?
86
00:06:17,160 --> 00:06:18,360
¿Qué es bendan?
87
00:06:20,480 --> 00:06:21,520
¡Voy!
88
00:06:21,560 --> 00:06:22,560
[asiente]
89
00:06:25,600 --> 00:06:27,920
[pasos]
90
00:06:29,640 --> 00:06:30,800
¡Qué sorpresa!
91
00:06:34,600 --> 00:06:36,680
Vine a invitarte a mi banquete de boda.
92
00:06:38,280 --> 00:06:39,320
Gracias.
93
00:06:40,840 --> 00:06:42,000
¿Quieres?
94
00:06:46,880 --> 00:06:49,520
Y que no pudo
ser celebrado por el secuestro...
95
00:06:50,840 --> 00:06:52,160
que tú llevaste a cabo.
96
00:06:55,200 --> 00:06:56,520
Sé que eres Zorro.
97
00:06:56,880 --> 00:06:59,080
[música de intriga]
98
00:06:59,920 --> 00:07:00,920
¿Yo?
99
00:07:01,320 --> 00:07:03,800
Lo vi claramente cuando
me salvaste a mí y a la indígena.
100
00:07:03,920 --> 00:07:06,480
- ¿Pero qué dices?
- Nunca estás cuando él aparece.
101
00:07:07,320 --> 00:07:08,400
Qué curioso, ¿no?
102
00:07:08,600 --> 00:07:10,640
Estaba en la plaza cuando
iban a ejecutar a los indígenas.
103
00:07:10,680 --> 00:07:11,680
Hasta que apareció.
104
00:07:12,320 --> 00:07:14,840
- ¿Y en la casa de empréstitos?
- Fue ella, no tú.
105
00:07:15,080 --> 00:07:16,600
Igual que el ataque a Enrique en La Perla.
106
00:07:16,640 --> 00:07:17,640
Y esto, ¿qué?
107
00:07:18,560 --> 00:07:20,120
No hay mejor coartada.
108
00:07:20,720 --> 00:07:22,840
[música de intriga]
109
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Muy bien.
110
00:07:28,000 --> 00:07:30,280
Si tan segura estás,
¿por qué no me entregas?
111
00:07:35,920 --> 00:07:38,320
[música de intriga]
112
00:07:47,120 --> 00:07:48,560
Porque me salvaste la vida.
113
00:07:51,160 --> 00:07:54,920
Y quiero saber cómo eres capaz de llevar
la máscara del asesino de tu papá.
114
00:07:57,480 --> 00:08:00,600
[música de intriga]
115
00:08:03,680 --> 00:08:04,760
Está bien.
116
00:08:07,280 --> 00:08:08,360
Soy Zorro.
117
00:08:09,400 --> 00:08:12,480
[música de intriga]
118
00:08:13,480 --> 00:08:15,680
Pero Zorro no es lo que tú piensas.
119
00:08:16,040 --> 00:08:18,440
Es lo único que le queda
al pueblo cuando la ley le da la espalda.
120
00:08:18,480 --> 00:08:20,000
- Zorro mató a tu papá.
- No.
121
00:08:22,160 --> 00:08:23,880
A mi padre lo mató el Clan del Oso.
122
00:08:25,240 --> 00:08:28,080
Una organización secreta
de patriotas californianos.
123
00:08:30,000 --> 00:08:31,560
¿Estás tomándome el pelo?
124
00:08:31,920 --> 00:08:32,920
No.
125
00:08:36,120 --> 00:08:37,680
Mi padre era uno de ellos.
126
00:08:40,520 --> 00:08:43,480
Ramírez me lo confesó antes de morir.
Él estaba presente.
127
00:08:46,240 --> 00:08:47,240
Ese oso,
128
00:08:47,720 --> 00:08:49,520
el de los gemelos, es su símbolo.
129
00:08:50,720 --> 00:08:53,480
Lo utilizan para reconocerse
de una forma u otra entre ellos.
130
00:08:55,280 --> 00:08:58,160
Si lo utilizan para reconocerse,
¿cómo no los has reconocido?
131
00:08:58,200 --> 00:08:59,760
Porque no es tan fácil.
132
00:09:00,000 --> 00:09:02,200
Me han propuesto
entrar en su organización,
133
00:09:03,000 --> 00:09:05,840
pero no puedo ir a casa
de todos los rancheros. Me delataría.
134
00:09:08,280 --> 00:09:10,080
Y me han puesto una prueba.
135
00:09:11,880 --> 00:09:13,160
Matar a tu marido.
136
00:09:13,240 --> 00:09:16,240
¿Qué? ¿Por qué?
137
00:09:16,640 --> 00:09:19,880
Porque es el gobernador
y quieren sembrar el caos.
138
00:09:21,320 --> 00:09:23,720
Y porque sin él, el ejército
es más fácil de derrotar.
139
00:09:27,000 --> 00:09:28,520
Tranquila. No lo voy a hacer.
140
00:09:31,280 --> 00:09:32,720
Pero tengo un mes de plazo.
141
00:09:35,080 --> 00:09:36,440
Y ahora que tú lo sabes,
142
00:09:37,360 --> 00:09:38,760
necesito tu ayuda.
143
00:09:39,360 --> 00:09:41,400
[música de intriga]
144
00:09:42,160 --> 00:09:44,520
No puedo entrar
a casa de los rancheros, pero tú sí.
145
00:09:45,760 --> 00:09:46,880
- ¿Yo?
- Sí.
146
00:09:48,280 --> 00:09:50,840
Para entregarles
una invitación formal e impresa
147
00:09:51,760 --> 00:09:53,120
de tu fiesta de boda.
148
00:09:53,640 --> 00:09:55,440
[música de intriga]
149
00:10:03,320 --> 00:10:04,480
[Diego] Sabe quién soy.
150
00:10:10,440 --> 00:10:11,640
Pero no va a decir nada.
151
00:10:13,600 --> 00:10:15,880
He conseguido que me ayude a dar
con los miembros del clan.
152
00:10:22,640 --> 00:10:23,760
Su padre.
153
00:10:26,480 --> 00:10:28,080
Cuando llegue el momento.
154
00:10:31,520 --> 00:10:34,520
¿Sabes qué clase de acuerdo
tenía mi padre con los indígenas?
155
00:10:43,120 --> 00:10:44,400
Le vendieron tierras.
156
00:10:45,720 --> 00:10:47,040
Baratas.
157
00:10:47,280 --> 00:10:48,280
[relincho]
158
00:10:48,760 --> 00:10:50,320
¿Y para qué las quería?
159
00:10:53,520 --> 00:10:54,760
Para pasto.
160
00:10:57,440 --> 00:10:59,360
No entiendo por qué
se las vendieron baratas.
161
00:11:00,440 --> 00:11:01,920
Y precisamente a él.
162
00:11:04,040 --> 00:11:07,920
Tenía el monopolio de venta de pieles
de nutria de San Francisco a Los Ángeles.
163
00:11:08,240 --> 00:11:10,280
Que los españoles les habían arrebatado.
164
00:11:12,240 --> 00:11:13,600
No tiene ningún sentido.
165
00:11:15,720 --> 00:11:18,920
[música de intriga]
166
00:11:25,640 --> 00:11:28,320
[música de intriga]
167
00:11:40,480 --> 00:11:43,600
[música de intriga]
168
00:11:56,400 --> 00:11:59,240
[música de intriga]
169
00:12:03,920 --> 00:12:07,720
Tu padre compartía con nosotros
los beneficios de la venta de pieles
170
00:12:07,880 --> 00:12:09,680
sin que el gobernador lo supiera.
171
00:12:10,160 --> 00:12:11,360
¿Y las tierras?
172
00:12:12,040 --> 00:12:15,720
El gobernador Victoria quería quitarnos
las tierras de la mina del escocés.
173
00:12:16,720 --> 00:12:18,280
Este lugar pertenece a ellas.
174
00:12:19,480 --> 00:12:21,200
¿Esa mina tiene algún valor?
175
00:12:22,720 --> 00:12:25,040
Durante años muchos pensaron que sí,
176
00:12:25,760 --> 00:12:27,520
pero nadie encontró nunca nada.
177
00:12:28,240 --> 00:12:29,920
El escocés que la excavó
178
00:12:30,360 --> 00:12:32,400
murió loco y sin encontrar el oro.
179
00:12:34,320 --> 00:12:36,360
Esa mina solo trajo problemas.
180
00:12:42,040 --> 00:12:43,560
Sí. Oro.
181
00:12:44,320 --> 00:12:45,840
Mi padre encontró oro.
182
00:12:45,920 --> 00:12:47,360
Estoy seguro.
183
00:12:48,360 --> 00:12:50,080
Y se lo ocultó a todo el mundo.
184
00:12:51,480 --> 00:12:53,040
Hay una cosa clara.
185
00:12:53,760 --> 00:12:56,880
Si nos lo ocultó, tuvo que hacer
lo mismo con los miembros del Clan.
186
00:13:00,120 --> 00:13:02,000
Es verdad. Puede que lo averiguaran.
187
00:13:02,360 --> 00:13:03,760
Y por eso lo mataron.
188
00:13:04,320 --> 00:13:05,560
Pero no lo tienen.
189
00:13:05,680 --> 00:13:08,920
Si no, Ramírez me lo habría dicho
cuando estuvo a punto de matarme.
190
00:13:09,760 --> 00:13:10,920
Y ni lo mencionó.
191
00:13:13,640 --> 00:13:16,200
No, no sé dónde está.
192
00:13:18,000 --> 00:13:19,720
Solo tengo claro de dónde salió.
193
00:13:20,320 --> 00:13:22,600
[música de intriga]
194
00:13:27,800 --> 00:13:30,040
Yo tampoco sé por dónde empezar a buscar.
195
00:13:31,400 --> 00:13:33,600
[música de intriga]
196
00:13:35,200 --> 00:13:39,320
Si mi padre estaba aquí la noche que lo
asesinaron, no creo que se llevara el oro.
197
00:13:40,640 --> 00:13:41,880
O no todo.
198
00:13:46,480 --> 00:13:48,360
¿Recuerdas en qué galería estaba?
199
00:13:50,920 --> 00:13:52,680
Todas las minas se parecen.
200
00:13:54,480 --> 00:13:55,800
Mucho.
201
00:13:56,680 --> 00:13:59,120
[música de intriga]
202
00:14:00,160 --> 00:14:01,760
Yo he estado aquí antes.
203
00:14:04,080 --> 00:14:05,440
Con el Clan.
204
00:14:07,480 --> 00:14:08,480
Claro.
205
00:14:09,200 --> 00:14:10,640
Tiene todo el sentido.
206
00:14:11,520 --> 00:14:13,920
¿Quién iba a venir a buscarles
a una mina abandonada?
207
00:14:15,440 --> 00:14:18,360
[música de intriga]
208
00:14:25,160 --> 00:14:26,400
[director] ¿Satisfechas?
209
00:14:26,720 --> 00:14:28,000
Preciosas.
210
00:14:28,400 --> 00:14:29,560
- ¿Verdad, hija?
- Perfectas.
211
00:14:29,640 --> 00:14:32,560
Merci. Es el mejor papel
que tenemos. ¿Sabes?
212
00:14:32,920 --> 00:14:35,120
[Lucía] Muy elegantes.
¿Cuánto le debo?
213
00:14:35,240 --> 00:14:38,280
No, por favor. Por favor,
considérelo un petit cadeau.
214
00:14:39,040 --> 00:14:40,920
Un pequeño regalo de boda.
215
00:14:41,880 --> 00:14:43,480
Pues aquí tiene la suya.
216
00:14:43,600 --> 00:14:44,600
Merci.
217
00:14:47,720 --> 00:14:49,040
Ahí lo esperamos.
218
00:14:49,560 --> 00:14:50,760
Con permiso.
219
00:14:51,080 --> 00:14:52,160
Merci.
220
00:14:53,440 --> 00:14:55,080
[campanas]
221
00:15:00,840 --> 00:15:03,880
Me ha sorprendido que hayas querido
imprimir las invitaciones.
222
00:15:03,920 --> 00:15:06,400
¿Demasiado femenino para mí?
223
00:15:06,480 --> 00:15:08,720
Demasiado femenino, no.
Demasiado formal.
224
00:15:09,480 --> 00:15:11,640
Bueno, ahora soy la esposa del gobernador.
225
00:15:11,720 --> 00:15:13,840
Y eso tiene muy sorprendido a tu padre.
226
00:15:15,840 --> 00:15:18,480
Quiero entregar
todas las invitaciones personalmente.
227
00:15:19,320 --> 00:15:20,880
Te recibirán encantados.
228
00:15:21,360 --> 00:15:24,400
Es todo una deferencia por tu parte
dada tu nueva posición.
229
00:15:25,200 --> 00:15:26,840
Y tu marido estará feliz.
230
00:15:26,920 --> 00:15:29,160
Tiene un gran respeto por las normas.
231
00:15:29,240 --> 00:15:30,680
Incluso las sociales.
232
00:15:31,160 --> 00:15:32,600
No se salta una.
233
00:15:32,880 --> 00:15:33,880
Igual que tú.
234
00:15:34,680 --> 00:15:35,720
Igualito.
235
00:15:38,160 --> 00:15:41,040
- Muchas gracias, Teresa.
- Por nada, señora de la Madrid.
236
00:15:41,600 --> 00:15:42,920
Buenos días, doña Carmen.
237
00:15:43,040 --> 00:15:44,760
- Buenos días.
- ¿Qué tal?
238
00:15:50,720 --> 00:15:53,720
Eh... Es la invitación
a mi banquete de bodas.
239
00:15:55,320 --> 00:15:57,480
Muy amable de su parte, doña Lolita.
240
00:15:57,520 --> 00:15:59,160
Dígaselo a su hermano también.
241
00:15:59,280 --> 00:16:00,280
Seguro.
242
00:16:00,680 --> 00:16:01,720
Gracias.
243
00:16:03,760 --> 00:16:05,480
Así te ahorras una visita.
244
00:16:06,720 --> 00:16:08,920
- Enseguida las atiendo, señoras.
- Gracias.
245
00:16:10,240 --> 00:16:11,840
Señoras. Buenos días.
246
00:16:12,160 --> 00:16:14,200
Mi hermana me dijo de la invitación.
247
00:16:14,280 --> 00:16:15,480
Son muy amables.
248
00:16:15,560 --> 00:16:18,040
Esperemos
que sus ocupaciones le permitan asistir.
249
00:16:18,160 --> 00:16:19,320
No lo dude.
250
00:16:22,080 --> 00:16:23,400
Muy buen día.
251
00:16:23,880 --> 00:16:26,800
[música de intriga]
252
00:16:28,760 --> 00:16:31,440
- ¿Qué deseaba, doña Lucía?
- Telas para un vestido.
253
00:16:32,320 --> 00:16:35,320
[música animada]
254
00:16:41,920 --> 00:16:44,720
[música animada]
255
00:16:49,680 --> 00:16:52,040
[música animada]
256
00:16:53,040 --> 00:16:54,920
[Lolita] Tienes razón, lo reconozco.
257
00:16:55,160 --> 00:16:58,040
No era tan sencillo
dar con los miembros del Clan del Oso.
258
00:17:01,280 --> 00:17:02,680
No. Muchas gracias.
259
00:17:02,800 --> 00:17:03,800
Gracias.
260
00:17:07,560 --> 00:17:09,920
- ¿Qué haces?
- Sacar a bailar a la novia.
261
00:17:11,480 --> 00:17:12,920
¿No se hace eso en las bodas?
262
00:17:14,240 --> 00:17:16,760
[música animada]
263
00:17:20,280 --> 00:17:21,800
¿Por qué nunca me crees?
264
00:17:22,640 --> 00:17:23,640
Dieguito.
265
00:17:24,000 --> 00:17:26,680
¿Vamos a discutir incluso
cuando te estoy dando la razón?
266
00:17:26,720 --> 00:17:27,720
No.
267
00:17:28,440 --> 00:17:29,560
Mejor.
268
00:17:30,520 --> 00:17:32,560
[música animada]
269
00:17:35,520 --> 00:17:36,920
¿A cuántos has descubierto?
270
00:17:38,560 --> 00:17:39,680
A uno.
271
00:17:41,320 --> 00:17:42,320
¿Y tú?
272
00:17:45,200 --> 00:17:46,320
También.
273
00:17:48,320 --> 00:17:49,440
Perdón. ¿Quién?
274
00:17:50,480 --> 00:17:52,080
Francisco Díaz de la Madrid.
275
00:17:52,680 --> 00:17:54,800
Estaba casi seguro
de que era uno de ellos.
276
00:17:55,320 --> 00:17:57,880
¿Y aun así me hiciste
recorrer toda la región?
277
00:17:58,760 --> 00:18:00,280
Tenía que asegurarme.
278
00:18:01,200 --> 00:18:02,560
En esto no puedo fallar.
279
00:18:06,080 --> 00:18:07,440
Su hermana nos avisó
280
00:18:07,480 --> 00:18:10,680
que había fuego en el rancho de tu padre,
y de que lo asesinaron.
281
00:18:10,920 --> 00:18:14,000
- [Diego] ¿Crees que ella también?
- No lo sé.
282
00:18:15,080 --> 00:18:16,720
Pero solamente él tenía la marca.
283
00:18:20,800 --> 00:18:23,240
[música animada]
284
00:18:27,920 --> 00:18:29,800
[fin de la música]
285
00:18:30,240 --> 00:18:32,440
[aplausos]
286
00:18:39,480 --> 00:18:40,480
Lolita.
287
00:18:40,920 --> 00:18:42,520
Te estaba buscando.
288
00:18:42,560 --> 00:18:44,640
Perdón. Culpa mía por acapararla.
289
00:18:45,480 --> 00:18:47,200
Es como si se casara mi hermana.
290
00:18:48,240 --> 00:18:52,200
No he tenido la oportunidad de agradecerle
por lo que hizo por mis suegros.
291
00:18:52,400 --> 00:18:55,000
Ni yo de agradecerle
que evitara una masacre injusta.
292
00:18:55,240 --> 00:18:57,320
Los Márquez son como
de mi familia, pero...
293
00:18:57,800 --> 00:19:00,640
don Tadeo es de disparar
primero y preguntar después.
294
00:19:01,640 --> 00:19:03,760
Bueno, el problema no son los indígenas.
295
00:19:03,800 --> 00:19:04,920
Es Zorro.
296
00:19:05,520 --> 00:19:08,040
Y sigue libre,
así que no podemos bajar la guardia.
297
00:19:10,000 --> 00:19:11,280
Tiene toda la razón.
298
00:19:11,480 --> 00:19:12,920
Es una amenaza para todos.
299
00:19:15,160 --> 00:19:16,240
Buenas noches.
300
00:19:16,640 --> 00:19:18,480
- Buenas noches.
- Buenas noches.
301
00:19:21,080 --> 00:19:22,080
¿Vamos?
302
00:19:25,080 --> 00:19:26,760
[música animada]
303
00:19:32,680 --> 00:19:34,240
Don Tadeo, ¿qué tal?
304
00:19:34,320 --> 00:19:36,400
Hijo. ¿Cómo estás? Don Diego de la Vega.
305
00:19:36,560 --> 00:19:37,800
Buenas noches.
306
00:19:41,080 --> 00:19:43,240
[música animada]
307
00:19:44,280 --> 00:19:45,280
Un brindis.
308
00:19:45,320 --> 00:19:47,080
A los ojos. A los ojos.
309
00:19:49,760 --> 00:19:51,920
- Por los novios.
- Por los novios.
310
00:19:53,160 --> 00:19:55,480
[música animada]
311
00:19:56,760 --> 00:19:58,560
[fin de la música]
312
00:20:03,320 --> 00:20:04,720
Ha sido un día agotador.
313
00:20:04,880 --> 00:20:05,880
Sí.
314
00:20:06,680 --> 00:20:08,200
Y un éxito también.
315
00:20:20,800 --> 00:20:22,880
[música de intriga]
316
00:20:27,080 --> 00:20:29,480
[música de intriga]
317
00:20:31,080 --> 00:20:32,480
[Lucía] Me voy a la cama.
318
00:20:33,560 --> 00:20:34,560
¿Vienes?
319
00:20:34,800 --> 00:20:37,400
¿Hmm? Sí. Ahora te alcanzo.
320
00:20:41,720 --> 00:20:45,080
[música de intriga]
321
00:20:55,720 --> 00:20:58,560
[música de intriga]
322
00:21:04,320 --> 00:21:07,480
[música de intriga]
323
00:21:22,720 --> 00:21:24,640
[Diego carraspea]
324
00:21:28,560 --> 00:21:29,920
[música de guitarra]
325
00:21:30,000 --> 00:21:31,560
Volvemos a encontrarnos.
326
00:21:32,400 --> 00:21:33,560
Zorro.
327
00:21:38,080 --> 00:21:40,320
Pistolas y minas no son buenas compañeras.
328
00:21:40,640 --> 00:21:42,160
Podríamos morir todos.
329
00:21:43,880 --> 00:21:45,400
¿Y quién quiere morir hoy?
330
00:21:46,320 --> 00:21:47,320
Yo no.
331
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
[quejido]
332
00:21:52,760 --> 00:21:56,040
[música de intriga]
333
00:22:02,920 --> 00:22:06,560
[quejidos]
334
00:22:09,520 --> 00:22:10,520
¡No!
335
00:22:12,520 --> 00:22:13,520
[quejido]
336
00:22:14,720 --> 00:22:16,600
[quejidos]
337
00:22:19,680 --> 00:22:20,800
[golpe]
338
00:22:23,640 --> 00:22:26,360
[música de intriga]
339
00:22:38,920 --> 00:22:40,520
Soy Diego de la Vega.
340
00:22:43,680 --> 00:22:46,560
[música de intriga]
341
00:22:49,400 --> 00:22:52,080
[respiración entrecortada]
342
00:22:55,440 --> 00:22:58,360
[música de intriga]
343
00:23:02,400 --> 00:23:03,720
[Diego] Se acabó.
344
00:23:06,160 --> 00:23:09,640
[quejidos]
345
00:23:18,480 --> 00:23:19,480
Tú.
346
00:23:20,800 --> 00:23:22,000
¿A quién esperabas?
347
00:23:23,040 --> 00:23:24,760
¿Quién mató a Alejandro de la Vega?
348
00:23:25,160 --> 00:23:26,880
¿Ahora te importan los rancheros?
349
00:23:27,000 --> 00:23:28,600
Me importa la justicia.
350
00:23:30,360 --> 00:23:31,360
No estaba ahí.
351
00:23:32,120 --> 00:23:34,600
Pero no me habría
importado apretar el gatillo.
352
00:23:35,840 --> 00:23:38,400
Mi hermano estuvo presente.
Pregúntaselo a él.
353
00:23:38,440 --> 00:23:39,440
[escupe]
354
00:23:41,680 --> 00:23:42,680
[suspira]
355
00:23:43,760 --> 00:23:46,360
Por su culpa y la de Ramírez
murió mi predecesor.
356
00:23:47,480 --> 00:23:48,520
De nada.
357
00:23:51,600 --> 00:23:52,600
Vivirás.
358
00:23:53,400 --> 00:23:56,760
Pero todo el mundo sabrá que fuiste
cómplice del asesinato de Zorro.
359
00:23:58,080 --> 00:23:59,920
[se queja]
360
00:24:00,320 --> 00:24:02,360
Esa es la justicia del pueblo.
361
00:24:03,560 --> 00:24:05,800
[se queja]
362
00:24:10,880 --> 00:24:12,240
Dejadla salir.
363
00:24:14,200 --> 00:24:17,200
[Carmen respira acelerada]
364
00:24:17,440 --> 00:24:21,720
[Carmen grita]
365
00:24:24,160 --> 00:24:25,240
¿Más café?
366
00:24:26,480 --> 00:24:27,600
No, gracias.
367
00:24:28,760 --> 00:24:31,280
[pájaros piando]
368
00:24:33,840 --> 00:24:35,240
¿De qué se conocen?
369
00:24:39,120 --> 00:24:40,120
Mmm.
370
00:24:40,200 --> 00:24:41,760
No nos conocemos.
371
00:24:44,440 --> 00:24:46,040
Tras volver de Los Ángeles,
372
00:24:46,080 --> 00:24:48,560
me mudé a San José
para comenzar una nueva vida.
373
00:24:49,520 --> 00:24:50,920
Todo iba bien
374
00:24:52,640 --> 00:24:54,160
hasta hace tres años,
375
00:24:55,480 --> 00:24:56,880
cuando murió mi madre.
376
00:24:58,560 --> 00:25:01,320
[música emotiva]
377
00:25:06,400 --> 00:25:08,760
Volví a Capistrano para su entierro
378
00:25:09,120 --> 00:25:11,320
y allí me encontré de nuevo con él.
379
00:25:15,480 --> 00:25:17,120
Conseguí apartarlo de mi memoria
380
00:25:17,160 --> 00:25:19,720
durante años,
pero lo cierto es que, a pesar de todo,
381
00:25:20,840 --> 00:25:22,280
lo seguía queriendo
382
00:25:23,160 --> 00:25:24,840
y terminé perdonándole.
383
00:25:28,360 --> 00:25:29,480
Me contó que era viudo
384
00:25:29,480 --> 00:25:33,440
desde hacía diez años
y que su hijo estaba en España.
385
00:25:34,560 --> 00:25:35,720
Era libre.
386
00:25:36,760 --> 00:25:39,320
Quería compensarme
y me propuso matrimonio.
387
00:25:41,280 --> 00:25:43,680
[música emotiva]
388
00:25:53,800 --> 00:25:56,360
[música emotiva]
389
00:25:57,800 --> 00:25:59,040
[Samael] Muy bonito,
390
00:26:01,120 --> 00:26:03,040
pero eso no responde a mi pregunta.
391
00:26:04,440 --> 00:26:06,840
Paciencia, todo llegará.
392
00:26:08,840 --> 00:26:13,320
Alejandro encontró oro
y tenía grandes planes para California.
393
00:26:14,000 --> 00:26:16,800
Quería traer el ferrocarril al Pacífico
y para ello se alió
394
00:26:16,840 --> 00:26:21,280
con uno de sus más grandes impulsores
en la costa atlántica,
395
00:26:22,360 --> 00:26:23,920
el señor Vanderveen.
396
00:26:24,480 --> 00:26:28,120
Luego regresó a California
a arreglar algunos asuntos
397
00:26:28,880 --> 00:26:32,640
y me dijo que me escribiría para reunirnos
cuando todo estuviese listo.
398
00:26:33,600 --> 00:26:35,200
Esa carta nunca llegó.
399
00:26:36,120 --> 00:26:37,200
Así es.
400
00:26:39,280 --> 00:26:43,200
[música emotiva]
401
00:26:45,240 --> 00:26:49,640
Fui hasta Los Ángeles y descubrí
que Zorro lo había asesinado.
402
00:26:54,200 --> 00:26:57,440
[música emotiva]
403
00:27:07,040 --> 00:27:10,160
[música emotiva]
404
00:27:19,280 --> 00:27:22,560
[música emotiva]
405
00:27:24,040 --> 00:27:26,160
Decidí volver a San José y olvidarlo todo.
406
00:27:26,240 --> 00:27:27,480
Pero por el camino
407
00:27:28,400 --> 00:27:29,640
cambié de idea.
408
00:27:33,680 --> 00:27:35,480
Escribí al señor Vanderveen
409
00:27:35,520 --> 00:27:38,560
y le propuse seguir adelante
con un nuevo socio.
410
00:27:39,360 --> 00:27:40,560
Yo.
411
00:27:40,840 --> 00:27:45,880
Le proporcioné muestras de la letra
del registro parroquial, de Alejandro
412
00:27:46,320 --> 00:27:48,720
y hasta un retrato suyo de joven,
413
00:27:48,800 --> 00:27:53,560
para que buscase alguien
que pudiese pasar por su hijo.
414
00:27:54,800 --> 00:27:56,320
[Zeck] El resto ya lo sabe.
415
00:27:56,560 --> 00:28:00,720
Su tarea es hacerse con el oro
y eliminar a su hijo con discreción.
416
00:28:00,800 --> 00:28:02,040
Si pone problemas.
417
00:28:03,600 --> 00:28:04,720
[relincho]
418
00:28:11,200 --> 00:28:12,280
Tranquila.
419
00:28:15,640 --> 00:28:18,320
Para que el plan funcione,
solo hacemos falta tú y yo.
420
00:28:19,320 --> 00:28:20,760
A partir de ahora,
421
00:28:21,480 --> 00:28:23,640
esto es un asunto estrictamente familiar.
422
00:28:24,480 --> 00:28:25,480
Mamá.
423
00:28:26,400 --> 00:28:29,880
[pájaros piando]
424
00:28:31,080 --> 00:28:32,360
¿Y Vanderveen?
425
00:28:34,440 --> 00:28:35,640
Piensa algo.
426
00:28:36,400 --> 00:28:37,640
Eres buena en eso.
427
00:28:38,600 --> 00:28:39,640
Nos vamos.
428
00:28:40,440 --> 00:28:43,280
[música de intriga]
429
00:28:48,360 --> 00:28:50,240
[relincho]
430
00:28:51,760 --> 00:28:54,480
[música de intriga]
431
00:29:15,520 --> 00:29:17,840
Siempre decías
que había que tener tres trajes.
432
00:29:21,000 --> 00:29:24,080
Dos para el trabajo
y uno para las celebraciones.
433
00:29:26,640 --> 00:29:28,440
Se te olvidó el de los funerales.
434
00:29:32,520 --> 00:29:35,440
[música de intriga]
435
00:29:39,640 --> 00:29:41,280
[música de intriga]
436
00:29:41,720 --> 00:29:42,920
[Diego] El Clan.
437
00:29:46,200 --> 00:29:48,240
Lo tenía delante desde el primer momento.
438
00:29:50,720 --> 00:29:53,720
Me debería sentir mejor
por estar más cerca de dar con ellos.
439
00:29:54,000 --> 00:29:55,520
Pero no es así.
440
00:30:03,200 --> 00:30:05,080
Zorro ha ayudado a mucha gente, sí.
441
00:30:09,920 --> 00:30:11,240
Incluso a Lolita.
442
00:30:15,880 --> 00:30:17,040
Eso fue duro, sí.
443
00:30:17,720 --> 00:30:19,720
Y casi te ahorco. No te olvides.
444
00:30:33,360 --> 00:30:35,600
Los asesinos de mi padre pagarán por ello.
445
00:30:40,720 --> 00:30:42,000
No lo dudes.
446
00:30:49,360 --> 00:30:52,400
[campanas]
447
00:31:00,720 --> 00:31:03,720
[campanas]
448
00:31:06,680 --> 00:31:08,480
Lo siento mucho.
449
00:31:12,480 --> 00:31:14,240
Lo siento, doña Carmen.
450
00:31:16,400 --> 00:31:17,560
Gracias.
451
00:31:18,280 --> 00:31:20,840
[música de intriga]
452
00:31:29,880 --> 00:31:32,320
[música de intriga]
453
00:31:34,320 --> 00:31:37,400
Y ante el cuerpo sin vida
de nuestro hermano Francisco,
454
00:31:37,920 --> 00:31:40,680
yo os llamo a terminar
con esta ola de terror.
455
00:31:42,840 --> 00:31:45,880
Ayudadnos a acabar
con el derramamiento de sangre.
456
00:31:46,560 --> 00:31:49,400
Juntos, con nuestro gobernador al frente.
457
00:31:50,240 --> 00:31:52,520
Unamos nuestras fuerzas
para detener a Zorro
458
00:31:53,320 --> 00:31:56,920
y que cesen los ataques
a la gente honrada de esta comunidad.
459
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Porque ya lo dice la Biblia:
460
00:32:00,680 --> 00:32:02,560
"El que a hierro mata,
461
00:32:03,680 --> 00:32:05,120
a hierro muere".
462
00:32:07,120 --> 00:32:08,840
- [golpes]
- [Diego] ¿Se puede?
463
00:32:09,880 --> 00:32:11,320
Claro que sí, hijo.
464
00:32:11,400 --> 00:32:12,480
¿Qué deseas?
465
00:32:12,560 --> 00:32:14,280
Quería hacer un donativo.
466
00:32:14,720 --> 00:32:18,880
Aunque las desgracias nos acechan,
nunca te olvidas de los más necesitados.
467
00:32:22,360 --> 00:32:24,800
- Quería hablar con usted, Fray Antonio.
- Ajá.
468
00:32:25,000 --> 00:32:26,280
Es sobre Zorro.
469
00:32:29,880 --> 00:32:32,040
¿Usted cree que realmente es un asesino?
470
00:32:33,800 --> 00:32:36,160
Doña Carmen
dijo que asaltó sus propiedades.
471
00:32:37,280 --> 00:32:40,760
Quizá en el pasado hizo algunas cosas
buenas por los indígenas y los campesinos.
472
00:32:40,800 --> 00:32:41,920
Pero...
473
00:32:43,160 --> 00:32:45,600
Pero nada justifica
el asesinato de un inocente.
474
00:32:46,520 --> 00:32:48,480
Va en contra de la ley
475
00:32:49,760 --> 00:32:51,240
y de los mandamientos.
476
00:32:53,000 --> 00:32:55,600
Tenemos que pararlo antes
de que sea demasiado tarde.
477
00:32:56,160 --> 00:32:58,920
[música de intriga]
478
00:32:59,600 --> 00:33:01,520
¿Puedo hacer algo más por ti?
479
00:33:02,480 --> 00:33:04,880
¿Estás seguro de que es uno de ellos?
480
00:33:06,080 --> 00:33:07,480
Completamente.
481
00:33:08,840 --> 00:33:10,000
Entonces...
482
00:33:10,880 --> 00:33:12,240
¿Por qué dudas?
483
00:33:12,720 --> 00:33:14,720
Porque no es un hombre como Ramírez
484
00:33:15,640 --> 00:33:17,480
o Francisco de la Madrid.
485
00:33:20,400 --> 00:33:21,600
Es un religioso.
486
00:33:25,560 --> 00:33:28,240
¿Y eso precisamente no lo hace peor?
487
00:33:29,440 --> 00:33:32,640
[música de intriga]
488
00:33:37,080 --> 00:33:38,320
No lo sé.
489
00:33:42,240 --> 00:33:44,880
[puerta abriéndose y cerrándose]
490
00:33:49,320 --> 00:33:50,920
[pasos]
491
00:33:51,240 --> 00:33:53,360
[Diego] ¿Tiene tiempo para una confesión?
492
00:33:53,640 --> 00:33:55,760
Ahora no, hijo mío. Es tarde.
493
00:33:56,040 --> 00:33:58,320
Pásate mañana y hablamos de tus pecados.
494
00:34:00,160 --> 00:34:01,320
[Diego] Los míos, no.
495
00:34:02,560 --> 00:34:04,880
[pasos]
496
00:34:07,320 --> 00:34:10,000
[música de intriga]
497
00:34:10,840 --> 00:34:11,840
[suspira]
498
00:34:13,680 --> 00:34:14,840
Los suyos.
499
00:34:17,600 --> 00:34:18,760
¿Quiere oírlos?
500
00:34:19,160 --> 00:34:20,160
¿Qué?
501
00:34:22,000 --> 00:34:23,120
[Diego] Mentira.
502
00:34:24,480 --> 00:34:25,640
Codicia.
503
00:34:26,680 --> 00:34:28,640
- Soberbia.
- Por favor.
504
00:34:29,480 --> 00:34:31,440
- Vanidad.
- Perdón.
505
00:34:31,800 --> 00:34:33,760
- Asesinato.
- ¿Qué?
506
00:34:35,640 --> 00:34:36,920
La lista es larga.
507
00:34:37,040 --> 00:34:38,840
Espera, espera, espera, espera.
508
00:34:39,840 --> 00:34:43,000
[titubea] Esto es terreno sagrado.
509
00:34:43,520 --> 00:34:46,200
Jesús echó
a los mercaderes del templo a latigazos.
510
00:34:46,640 --> 00:34:48,040
Yo solo sigo su ejemplo.
511
00:34:49,480 --> 00:34:51,160
¡No! [se queja]
512
00:34:55,880 --> 00:34:56,880
[quejido]
513
00:34:57,880 --> 00:35:00,000
Dice que estamos en terreno sagrado.
514
00:35:00,160 --> 00:35:02,440
[quejidos]
515
00:35:03,600 --> 00:35:05,160
Y yo le pregunto:
516
00:35:06,040 --> 00:35:07,480
¿Qué hay más sagrado que la vida?
517
00:35:07,560 --> 00:35:09,320
Vamos, vamos.
518
00:35:15,880 --> 00:35:18,120
La vida de esas personas que usted
519
00:35:18,600 --> 00:35:20,760
y los miembros del Clan no han respetado.
520
00:35:22,680 --> 00:35:25,640
[música de intriga]
521
00:35:28,160 --> 00:35:29,360
Por favor.
522
00:35:31,560 --> 00:35:33,320
Por favor, no me mates.
523
00:35:33,640 --> 00:35:34,920
¿Por qué lo hizo?
524
00:35:36,280 --> 00:35:39,200
¿Usted no debería estar
con los pobres y los que sufren?
525
00:35:40,400 --> 00:35:42,520
¿No es eso lo que predican las Escrituras?
526
00:35:42,560 --> 00:35:45,480
Los indígenas son buenos, sí, pero...
527
00:35:45,640 --> 00:35:46,640
Pero...
528
00:35:46,800 --> 00:35:48,120
Pero...
529
00:35:49,600 --> 00:35:52,080
Pero necesitan una mano
firme que les guíe.
530
00:35:52,600 --> 00:35:54,200
¿No lo entiendes?
531
00:35:54,400 --> 00:35:56,480
Cuando se fueron los españoles,
532
00:35:56,520 --> 00:35:58,640
los mexicanos los abandonaron a su suerte.
533
00:35:58,880 --> 00:36:01,520
Y ya has visto el resultado.
No saben gobernarse.
534
00:36:01,680 --> 00:36:04,080
Por eso se unieron los rancheros.
535
00:36:04,480 --> 00:36:05,640
Es por su bien.
536
00:36:06,000 --> 00:36:09,320
Para darles a ellos
y a esta tierra un futuro mejor.
537
00:36:11,400 --> 00:36:12,400
Esclavitud.
538
00:36:12,520 --> 00:36:13,520
No.
539
00:36:14,640 --> 00:36:17,640
- ¿Esa es su idea de la Tierra Prometida?
- ¡No! ¡No! ¡No!
540
00:36:20,160 --> 00:36:21,680
¿Y don Alejandro de la Vega?
541
00:36:21,800 --> 00:36:24,480
Juro por lo más sagrado
que no tengo nada que ver.
542
00:36:24,520 --> 00:36:25,920
Lo decidieron a mis espaldas.
543
00:36:26,000 --> 00:36:28,840
Sabían que me opondría
aunque fuese a traicionarnos.
544
00:36:30,560 --> 00:36:32,640
- ¿Qué traición es esa?
- ¡No lo sé! Es...
545
00:36:35,120 --> 00:36:37,480
Sé que tiene algo que
ver con los Estados Unidos.
546
00:36:39,000 --> 00:36:41,680
Por favor.
Por favor, no me hagas daño. Por favor.
547
00:36:42,040 --> 00:36:44,280
[música de intriga]
548
00:36:46,160 --> 00:36:48,280
Su castigo no me corresponde a mí,
549
00:36:49,400 --> 00:36:50,640
sino al pueblo.
550
00:36:51,520 --> 00:36:53,400
El pueblo al que usted mintió
551
00:36:53,680 --> 00:36:55,320
y que ahora le está esperando.
552
00:36:56,840 --> 00:36:59,920
[música de intriga]
553
00:37:08,320 --> 00:37:11,520
[música de intriga]
554
00:37:21,040 --> 00:37:22,040
No.
555
00:37:26,040 --> 00:37:29,320
[música de intriga]
556
00:37:37,680 --> 00:37:40,520
[música de intriga]
557
00:37:40,640 --> 00:37:43,200
[Don Antonio balbucea]
558
00:37:46,800 --> 00:37:49,360
[música de intriga]
559
00:37:52,360 --> 00:37:54,200
¿Sabes quién era el anterior Zorro?
560
00:37:58,520 --> 00:37:59,680
Mi hermano,
561
00:38:01,200 --> 00:38:02,680
al que nunca volveré a ver.
562
00:38:05,200 --> 00:38:07,160
Señor mío, perdóname.
563
00:38:08,160 --> 00:38:09,160
Perdóname.
564
00:38:09,920 --> 00:38:11,320
Tal vez él lo haga.
565
00:38:12,920 --> 00:38:14,040
Yo no.
566
00:38:14,120 --> 00:38:15,200
[grito]
567
00:38:15,400 --> 00:38:18,640
[Don Antonio grita]
568
00:38:20,640 --> 00:38:21,760
Falta uno.
569
00:38:23,000 --> 00:38:24,200
¿Padre no?
570
00:38:24,800 --> 00:38:27,000
- Padre, ¿qué padre?
- Padre Cruz.
571
00:38:27,840 --> 00:38:29,480
No es un cura. Es un fraile.
572
00:38:29,560 --> 00:38:31,080
Él dijo que no sabía nada.
573
00:38:31,120 --> 00:38:32,120
Fraile.
574
00:38:32,440 --> 00:38:33,440
¿No mentir?
575
00:38:39,000 --> 00:38:40,160
A ver.
576
00:38:41,520 --> 00:38:44,120
En El Californiano decía
que la noche que mataron a mi padre,
577
00:38:44,160 --> 00:38:46,840
cuando Zorro llegó
a Los Ángeles y entró a la iglesia,
578
00:38:47,080 --> 00:38:48,880
interrumpió un servicio.
579
00:38:49,000 --> 00:38:50,440
Y ellos llevaban horas allí.
580
00:38:51,280 --> 00:38:53,480
Así que no, no pudo ser él.
581
00:39:01,480 --> 00:39:02,600
Lo sé.
582
00:39:06,440 --> 00:39:09,160
Me quedan dos semanas de plazo
para matar a Monasterio.
583
00:39:15,120 --> 00:39:16,280
¿Qué?
584
00:39:30,520 --> 00:39:31,880
Es Tadeo Márquez.
585
00:39:32,760 --> 00:39:34,120
El padre de Lolita.
586
00:39:36,480 --> 00:39:38,680
Pero mi preocupación no es por él,
sino por ella.
587
00:39:48,200 --> 00:39:49,640
[Mei] Zorro. Justicia.
588
00:39:52,120 --> 00:39:55,080
[música emotiva]
589
00:39:55,880 --> 00:39:58,760
Zorro. Justicia a todos.
590
00:39:59,920 --> 00:40:01,160
A tu padre también.
591
00:40:02,920 --> 00:40:06,280
[música emotiva]
592
00:40:08,160 --> 00:40:09,280
No pares.
593
00:40:10,640 --> 00:40:11,800
Tú.
594
00:40:14,640 --> 00:40:15,640
Zorro.
595
00:40:16,880 --> 00:40:20,400
[música emotiva]
596
00:40:29,840 --> 00:40:32,200
[música emotiva]
597
00:40:35,160 --> 00:40:37,040
Ha sido una velada estupenda.
598
00:40:37,160 --> 00:40:39,600
Muchas gracias a ustedes por acompañarnos.
599
00:40:39,640 --> 00:40:42,920
¿Quién le puede
decir que no al gobernador? ¿No?
600
00:40:43,920 --> 00:40:45,080
Es temporal.
601
00:40:45,120 --> 00:40:47,480
Lo temporal
se puede convertir en permanente.
602
00:40:47,880 --> 00:40:49,680
Es una cuestión de voluntad.
603
00:40:50,520 --> 00:40:53,600
Bueno, entonces nos olvidaremos
de nuestra casita en La Perla.
604
00:40:54,080 --> 00:40:57,040
Hija, la Perla es y siempre será tu casa.
605
00:40:58,520 --> 00:40:59,680
Pues vamos.
606
00:41:00,840 --> 00:41:02,600
- Buenas noches.
- Buenas noches.
607
00:41:05,680 --> 00:41:08,040
¿Crees que será capaz
de mantener el puesto?
608
00:41:09,000 --> 00:41:10,920
Es un hombre de principios.
609
00:41:11,040 --> 00:41:12,640
Intentará cumplir su promesa.
610
00:41:13,640 --> 00:41:15,640
Si lo logra. ¿Quién sabe?
611
00:41:15,920 --> 00:41:17,800
Para aquí. Quiero hablar con don Antonio.
612
00:41:17,880 --> 00:41:19,800
- ¿Ahora?
- Solo será un momento.
613
00:41:19,920 --> 00:41:21,840
¡So!
614
00:41:22,320 --> 00:41:24,080
Nunca es solo un momento.
615
00:41:26,040 --> 00:41:27,600
[ladridos]
616
00:41:28,400 --> 00:41:29,840
Te espero en la cantina.
617
00:41:32,920 --> 00:41:33,920
¡Eh!
618
00:41:45,480 --> 00:41:46,800
[Diego] Tadeo.
619
00:41:47,440 --> 00:41:50,160
[música de intriga]
620
00:41:51,200 --> 00:41:52,520
Tadeo.
621
00:41:54,120 --> 00:41:56,880
[música de intriga]
622
00:42:00,680 --> 00:42:03,880
[música de intriga]
623
00:42:06,080 --> 00:42:07,360
[Diego] Tadeo.
624
00:42:08,600 --> 00:42:10,160
No acudiste a tu cita.
625
00:42:11,640 --> 00:42:12,680
¿Tenías miedo?
626
00:42:13,360 --> 00:42:14,520
¿Miedo de qué?
627
00:42:14,880 --> 00:42:16,120
De morir.
628
00:42:18,200 --> 00:42:20,400
- ¿Quién eres?
- He venido a hacer justicia
629
00:42:20,440 --> 00:42:22,480
por el asesinato de Alejandro de la Vega.
630
00:42:22,520 --> 00:42:24,360
¿De qué hablas?
Alejandro era mi amigo.
631
00:42:24,400 --> 00:42:26,080
Fueron Zorro y los suyos.
632
00:42:26,480 --> 00:42:28,640
[Diego] Zorro también murió aquella noche.
633
00:42:28,760 --> 00:42:31,480
Yo lo hubiera matado
si hubiera tenido la oportunidad.
634
00:42:31,520 --> 00:42:33,200
Alejandro era un buen hombre.
635
00:42:33,880 --> 00:42:35,880
[Diego] ¿No era un traidor a California?
636
00:42:36,000 --> 00:42:37,160
¿De qué hablas?
637
00:42:37,280 --> 00:42:38,400
[Diego] Del Clan.
638
00:42:40,080 --> 00:42:41,080
¿Qué Clan?
639
00:42:41,160 --> 00:42:42,400
¿Qué Clan? ¡He dicho!
640
00:42:42,520 --> 00:42:43,800
El Clan del Oso.
641
00:42:47,800 --> 00:42:50,760
[música de tensión]
642
00:42:52,120 --> 00:42:53,120
[se queja]
643
00:42:53,160 --> 00:42:55,840
Estuviste esa noche
con Francisco de la Madrid y Ramírez.
644
00:42:55,920 --> 00:42:57,160
No sé de qué hablas.
645
00:42:57,600 --> 00:43:00,160
Tú lo mataste. Fuiste tú.
646
00:43:00,400 --> 00:43:01,920
Yo no maté a Alejandro.
647
00:43:02,920 --> 00:43:04,040
Mientes.
648
00:43:05,880 --> 00:43:08,560
[quejidos]
649
00:43:10,280 --> 00:43:13,360
[quejidos]
650
00:43:14,760 --> 00:43:18,320
[música de tensión]
651
00:43:19,640 --> 00:43:21,480
[Lucía respira con dificultad]
652
00:43:26,800 --> 00:43:29,760
[música de tensión]
653
00:43:35,320 --> 00:43:36,320
[disparo]
654
00:43:36,400 --> 00:43:38,520
[relincho]
655
00:43:42,720 --> 00:43:46,240
[música de tensión]
656
00:43:51,280 --> 00:43:53,240
[se queja]
657
00:43:55,680 --> 00:43:58,600
[Diego respira acelerado]
658
00:44:00,320 --> 00:44:02,720
[Diego se queja]
659
00:44:04,880 --> 00:44:07,160
Lucía. Fue Lucía.
660
00:44:09,000 --> 00:44:12,080
- ¿Por qué?
- No hablar. Descansa.
661
00:44:12,160 --> 00:44:13,160
Descansa.
662
00:44:14,560 --> 00:44:16,880
Si queremos acabar
con ellos, solo hay una forma.
663
00:44:19,440 --> 00:44:21,080
Matar a Monasterio.
664
00:44:22,800 --> 00:44:24,280
[se queja]
665
00:44:29,520 --> 00:44:32,160
[música del oeste]
666
00:44:43,120 --> 00:44:45,920
[música del oeste]
667
00:45:00,920 --> 00:45:03,640
[música del oeste]
668
00:45:11,640 --> 00:45:14,400
[música del oeste]
44811
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.