All language subtitles for Zorro 2024 S01E09 Unmasked 1080p AMZN WEB-DL DUAL DDP5 1 H 264-FLUX_track5_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,640 --> 00:00:15,000 [lobo aullando] 2 00:00:17,600 --> 00:00:21,080 [música de intriga] 3 00:00:30,920 --> 00:00:34,120 [música de intriga] 4 00:00:35,920 --> 00:00:37,400 [relincho] 5 00:00:42,800 --> 00:00:45,640 [música de intriga] 6 00:00:54,880 --> 00:00:58,200 [música de intriga] 7 00:01:08,200 --> 00:01:11,080 [música de intriga] 8 00:01:16,720 --> 00:01:19,720 [caballos alejándose] 9 00:01:28,440 --> 00:01:32,680 Ha llegado la hora de encender la mecha de la revolución en California. 10 00:01:33,120 --> 00:01:34,880 Debemos acabar con Zorro. 11 00:01:35,520 --> 00:01:37,720 Y dejar claro que nosotros somos el futuro. 12 00:01:39,480 --> 00:01:40,640 ¿Esa es mi prueba? 13 00:01:40,920 --> 00:01:41,920 ¿Matar a Zorro? 14 00:01:42,560 --> 00:01:45,120 No, Zorro es asunto nuestro. 15 00:01:46,400 --> 00:01:48,480 Tu misión es matar a Monasterio. 16 00:01:50,160 --> 00:01:51,840 Y tienes un mes para hacerlo. 17 00:01:52,800 --> 00:01:55,200 [música de intriga] 18 00:01:55,680 --> 00:01:57,400 [música de guitarra] 19 00:01:57,600 --> 00:02:00,280 [canción de cabecera] 20 00:02:32,360 --> 00:02:33,880 [relincho] 21 00:02:35,560 --> 00:02:38,560 [pájaros piando] 22 00:02:40,600 --> 00:02:42,440 Busquemos un lugar para descansar. 23 00:02:45,440 --> 00:02:47,840 [pájaros piando] 24 00:02:52,320 --> 00:02:53,320 [relincho] 25 00:02:54,600 --> 00:02:55,800 ¿Te preocupa algo? 26 00:03:00,080 --> 00:03:01,160 Mi nuevo pasado. 27 00:03:02,920 --> 00:03:04,240 [Zeck] Ahora es tu hijo. 28 00:03:14,040 --> 00:03:15,360 ¿Qué quieres saber? 29 00:03:15,920 --> 00:03:17,040 Mi padre. 30 00:03:17,600 --> 00:03:18,680 Mi padre y tú. 31 00:03:19,040 --> 00:03:20,040 [ríe] 32 00:03:22,480 --> 00:03:24,440 Nos conocimos en Capistrano. 33 00:03:25,120 --> 00:03:26,840 Alejandro tenía 18 años. 34 00:03:26,880 --> 00:03:28,560 Yo tenía 14. 35 00:03:30,200 --> 00:03:32,280 Nos comprometimos a los dos años. 36 00:03:32,600 --> 00:03:35,440 Era hijo de españoles. Quería establecerse como ganadero. 37 00:03:35,480 --> 00:03:38,280 Tenía poco dinero, muchas ideas. 38 00:03:39,880 --> 00:03:41,520 Y un amigo fiel, Bernardo. 39 00:03:43,200 --> 00:03:44,480 Un mudo. 40 00:03:45,480 --> 00:03:47,080 Que era como su mera sombra. 41 00:03:48,080 --> 00:03:49,200 ¿Y qué pasó? 42 00:03:52,000 --> 00:03:54,840 Alejandro le llevó a mi papá las escrituras de las tierras 43 00:03:54,920 --> 00:03:57,080 donde quería construir nuestra casita. 44 00:03:58,800 --> 00:04:02,000 A mi papá, Alejandro le parecía poca cosa para mí. 45 00:04:02,080 --> 00:04:04,120 Se las rompió en la cara. 46 00:04:04,600 --> 00:04:05,640 [Samael] Ajá. 47 00:04:07,040 --> 00:04:08,520 Alejandro se enojó. 48 00:04:10,840 --> 00:04:13,280 Mi papá sacó su pistola, forcejearon... 49 00:04:17,360 --> 00:04:20,320 y el arma se disparó. Mi papá cayó muerto. 50 00:04:21,840 --> 00:04:24,560 [música de intriga] 51 00:04:26,800 --> 00:04:28,000 ¿Testigos? 52 00:04:30,640 --> 00:04:31,800 Mal asunto. 53 00:04:34,640 --> 00:04:36,160 Así que huyó. 54 00:04:38,760 --> 00:04:41,040 Para que mi familia no lo matara. 55 00:04:42,520 --> 00:04:45,040 Yo te bautizo, Diego de la Vega. 56 00:04:45,360 --> 00:04:49,480 Cinco años más tarde, una vecina que tenía familia en Los Ángeles 57 00:04:49,520 --> 00:04:52,800 me dijo que estaba casado y acababa de tener un hijo. 58 00:04:53,880 --> 00:04:54,920 No le creí. 59 00:04:54,920 --> 00:04:56,320 Estamos reunidos aquí... 60 00:04:56,360 --> 00:04:59,200 Mató a mi papá. Se había ido. 61 00:04:59,240 --> 00:05:00,760 Y, a pesar de todo, 62 00:05:01,480 --> 00:05:02,800 lo seguía queriendo. 63 00:05:05,160 --> 00:05:07,880 [música emotiva] 64 00:05:12,800 --> 00:05:15,160 [música emotiva] 65 00:05:16,520 --> 00:05:20,120 Después de aquello, decidí volver a intentar olvidarlo. 66 00:05:22,760 --> 00:05:26,480 Y, sin embargo, no fue la última vez que lo vi. 67 00:05:28,600 --> 00:05:30,560 Y en cuanto al niño, se llama Diego 68 00:05:31,520 --> 00:05:34,040 y es el heredero de la fortuna de Alejandro. 69 00:05:35,160 --> 00:05:36,240 ¿Tengo que matarlo? 70 00:05:36,360 --> 00:05:39,920 [Zeck] En principio, sería una torpeza que nos pondría en evidencia, 71 00:05:40,240 --> 00:05:41,920 aunque más tarde podría ser. 72 00:05:42,000 --> 00:05:44,680 Al fin y al cabo, va a tener que repartir su herencia 73 00:05:45,200 --> 00:05:46,880 y quizá no esté muy de acuerdo. 74 00:05:49,320 --> 00:05:51,120 No voy a matar a Monasterio. 75 00:05:51,200 --> 00:05:52,560 Tenemos que desenmascarar 76 00:05:52,640 --> 00:05:56,000 a todos los miembros del Clan antes de que expire plazo. 77 00:05:58,320 --> 00:05:59,600 No hay otra solución. 78 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 ¿Qué ocurre? 79 00:06:03,560 --> 00:06:04,680 Señorita Lolita. 80 00:06:04,720 --> 00:06:05,720 Arriba. 81 00:06:06,720 --> 00:06:07,720 ¿Lolita? 82 00:06:09,120 --> 00:06:10,440 Con soldados. 83 00:06:11,000 --> 00:06:12,040 Dos. 84 00:06:13,080 --> 00:06:14,920 No los habrás dejado pasar, ¿no? 85 00:06:15,320 --> 00:06:17,080 ¿Tú crees que soy bendan? 86 00:06:17,160 --> 00:06:18,360 ¿Qué es bendan? 87 00:06:20,480 --> 00:06:21,520 ¡Voy! 88 00:06:21,560 --> 00:06:22,560 [asiente] 89 00:06:25,600 --> 00:06:27,920 [pasos] 90 00:06:29,640 --> 00:06:30,800 ¡Qué sorpresa! 91 00:06:34,600 --> 00:06:36,680 Vine a invitarte a mi banquete de boda. 92 00:06:38,280 --> 00:06:39,320 Gracias. 93 00:06:40,840 --> 00:06:42,000 ¿Quieres? 94 00:06:46,880 --> 00:06:49,520 Y que no pudo ser celebrado por el secuestro... 95 00:06:50,840 --> 00:06:52,160 que tú llevaste a cabo. 96 00:06:55,200 --> 00:06:56,520 Sé que eres Zorro. 97 00:06:56,880 --> 00:06:59,080 [música de intriga] 98 00:06:59,920 --> 00:07:00,920 ¿Yo? 99 00:07:01,320 --> 00:07:03,800 Lo vi claramente cuando me salvaste a mí y a la indígena. 100 00:07:03,920 --> 00:07:06,480 - ¿Pero qué dices? - Nunca estás cuando él aparece. 101 00:07:07,320 --> 00:07:08,400 Qué curioso, ¿no? 102 00:07:08,600 --> 00:07:10,640 Estaba en la plaza cuando iban a ejecutar a los indígenas. 103 00:07:10,680 --> 00:07:11,680 Hasta que apareció. 104 00:07:12,320 --> 00:07:14,840 - ¿Y en la casa de empréstitos? - Fue ella, no tú. 105 00:07:15,080 --> 00:07:16,600 Igual que el ataque a Enrique en La Perla. 106 00:07:16,640 --> 00:07:17,640 Y esto, ¿qué? 107 00:07:18,560 --> 00:07:20,120 No hay mejor coartada. 108 00:07:20,720 --> 00:07:22,840 [música de intriga] 109 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 Muy bien. 110 00:07:28,000 --> 00:07:30,280 Si tan segura estás, ¿por qué no me entregas? 111 00:07:35,920 --> 00:07:38,320 [música de intriga] 112 00:07:47,120 --> 00:07:48,560 Porque me salvaste la vida. 113 00:07:51,160 --> 00:07:54,920 Y quiero saber cómo eres capaz de llevar la máscara del asesino de tu papá. 114 00:07:57,480 --> 00:08:00,600 [música de intriga] 115 00:08:03,680 --> 00:08:04,760 Está bien. 116 00:08:07,280 --> 00:08:08,360 Soy Zorro. 117 00:08:09,400 --> 00:08:12,480 [música de intriga] 118 00:08:13,480 --> 00:08:15,680 Pero Zorro no es lo que tú piensas. 119 00:08:16,040 --> 00:08:18,440 Es lo único que le queda al pueblo cuando la ley le da la espalda. 120 00:08:18,480 --> 00:08:20,000 - Zorro mató a tu papá. - No. 121 00:08:22,160 --> 00:08:23,880 A mi padre lo mató el Clan del Oso. 122 00:08:25,240 --> 00:08:28,080 Una organización secreta de patriotas californianos. 123 00:08:30,000 --> 00:08:31,560 ¿Estás tomándome el pelo? 124 00:08:31,920 --> 00:08:32,920 No. 125 00:08:36,120 --> 00:08:37,680 Mi padre era uno de ellos. 126 00:08:40,520 --> 00:08:43,480 Ramírez me lo confesó antes de morir. Él estaba presente. 127 00:08:46,240 --> 00:08:47,240 Ese oso, 128 00:08:47,720 --> 00:08:49,520 el de los gemelos, es su símbolo. 129 00:08:50,720 --> 00:08:53,480 Lo utilizan para reconocerse de una forma u otra entre ellos. 130 00:08:55,280 --> 00:08:58,160 Si lo utilizan para reconocerse, ¿cómo no los has reconocido? 131 00:08:58,200 --> 00:08:59,760 Porque no es tan fácil. 132 00:09:00,000 --> 00:09:02,200 Me han propuesto entrar en su organización, 133 00:09:03,000 --> 00:09:05,840 pero no puedo ir a casa de todos los rancheros. Me delataría. 134 00:09:08,280 --> 00:09:10,080 Y me han puesto una prueba. 135 00:09:11,880 --> 00:09:13,160 Matar a tu marido. 136 00:09:13,240 --> 00:09:16,240 ¿Qué? ¿Por qué? 137 00:09:16,640 --> 00:09:19,880 Porque es el gobernador y quieren sembrar el caos. 138 00:09:21,320 --> 00:09:23,720 Y porque sin él, el ejército es más fácil de derrotar. 139 00:09:27,000 --> 00:09:28,520 Tranquila. No lo voy a hacer. 140 00:09:31,280 --> 00:09:32,720 Pero tengo un mes de plazo. 141 00:09:35,080 --> 00:09:36,440 Y ahora que tú lo sabes, 142 00:09:37,360 --> 00:09:38,760 necesito tu ayuda. 143 00:09:39,360 --> 00:09:41,400 [música de intriga] 144 00:09:42,160 --> 00:09:44,520 No puedo entrar a casa de los rancheros, pero tú sí. 145 00:09:45,760 --> 00:09:46,880 - ¿Yo? - Sí. 146 00:09:48,280 --> 00:09:50,840 Para entregarles una invitación formal e impresa 147 00:09:51,760 --> 00:09:53,120 de tu fiesta de boda. 148 00:09:53,640 --> 00:09:55,440 [música de intriga] 149 00:10:03,320 --> 00:10:04,480 [Diego] Sabe quién soy. 150 00:10:10,440 --> 00:10:11,640 Pero no va a decir nada. 151 00:10:13,600 --> 00:10:15,880 He conseguido que me ayude a dar con los miembros del clan. 152 00:10:22,640 --> 00:10:23,760 Su padre. 153 00:10:26,480 --> 00:10:28,080 Cuando llegue el momento. 154 00:10:31,520 --> 00:10:34,520 ¿Sabes qué clase de acuerdo tenía mi padre con los indígenas? 155 00:10:43,120 --> 00:10:44,400 Le vendieron tierras. 156 00:10:45,720 --> 00:10:47,040 Baratas. 157 00:10:47,280 --> 00:10:48,280 [relincho] 158 00:10:48,760 --> 00:10:50,320 ¿Y para qué las quería? 159 00:10:53,520 --> 00:10:54,760 Para pasto. 160 00:10:57,440 --> 00:10:59,360 No entiendo por qué se las vendieron baratas. 161 00:11:00,440 --> 00:11:01,920 Y precisamente a él. 162 00:11:04,040 --> 00:11:07,920 Tenía el monopolio de venta de pieles de nutria de San Francisco a Los Ángeles. 163 00:11:08,240 --> 00:11:10,280 Que los españoles les habían arrebatado. 164 00:11:12,240 --> 00:11:13,600 No tiene ningún sentido. 165 00:11:15,720 --> 00:11:18,920 [música de intriga] 166 00:11:25,640 --> 00:11:28,320 [música de intriga] 167 00:11:40,480 --> 00:11:43,600 [música de intriga] 168 00:11:56,400 --> 00:11:59,240 [música de intriga] 169 00:12:03,920 --> 00:12:07,720 Tu padre compartía con nosotros los beneficios de la venta de pieles 170 00:12:07,880 --> 00:12:09,680 sin que el gobernador lo supiera. 171 00:12:10,160 --> 00:12:11,360 ¿Y las tierras? 172 00:12:12,040 --> 00:12:15,720 El gobernador Victoria quería quitarnos las tierras de la mina del escocés. 173 00:12:16,720 --> 00:12:18,280 Este lugar pertenece a ellas. 174 00:12:19,480 --> 00:12:21,200 ¿Esa mina tiene algún valor? 175 00:12:22,720 --> 00:12:25,040 Durante años muchos pensaron que sí, 176 00:12:25,760 --> 00:12:27,520 pero nadie encontró nunca nada. 177 00:12:28,240 --> 00:12:29,920 El escocés que la excavó 178 00:12:30,360 --> 00:12:32,400 murió loco y sin encontrar el oro. 179 00:12:34,320 --> 00:12:36,360 Esa mina solo trajo problemas. 180 00:12:42,040 --> 00:12:43,560 Sí. Oro. 181 00:12:44,320 --> 00:12:45,840 Mi padre encontró oro. 182 00:12:45,920 --> 00:12:47,360 Estoy seguro. 183 00:12:48,360 --> 00:12:50,080 Y se lo ocultó a todo el mundo. 184 00:12:51,480 --> 00:12:53,040 Hay una cosa clara. 185 00:12:53,760 --> 00:12:56,880 Si nos lo ocultó, tuvo que hacer lo mismo con los miembros del Clan. 186 00:13:00,120 --> 00:13:02,000 Es verdad. Puede que lo averiguaran. 187 00:13:02,360 --> 00:13:03,760 Y por eso lo mataron. 188 00:13:04,320 --> 00:13:05,560 Pero no lo tienen. 189 00:13:05,680 --> 00:13:08,920 Si no, Ramírez me lo habría dicho cuando estuvo a punto de matarme. 190 00:13:09,760 --> 00:13:10,920 Y ni lo mencionó. 191 00:13:13,640 --> 00:13:16,200 No, no sé dónde está. 192 00:13:18,000 --> 00:13:19,720 Solo tengo claro de dónde salió. 193 00:13:20,320 --> 00:13:22,600 [música de intriga] 194 00:13:27,800 --> 00:13:30,040 Yo tampoco sé por dónde empezar a buscar. 195 00:13:31,400 --> 00:13:33,600 [música de intriga] 196 00:13:35,200 --> 00:13:39,320 Si mi padre estaba aquí la noche que lo asesinaron, no creo que se llevara el oro. 197 00:13:40,640 --> 00:13:41,880 O no todo. 198 00:13:46,480 --> 00:13:48,360 ¿Recuerdas en qué galería estaba? 199 00:13:50,920 --> 00:13:52,680 Todas las minas se parecen. 200 00:13:54,480 --> 00:13:55,800 Mucho. 201 00:13:56,680 --> 00:13:59,120 [música de intriga] 202 00:14:00,160 --> 00:14:01,760 Yo he estado aquí antes. 203 00:14:04,080 --> 00:14:05,440 Con el Clan. 204 00:14:07,480 --> 00:14:08,480 Claro. 205 00:14:09,200 --> 00:14:10,640 Tiene todo el sentido. 206 00:14:11,520 --> 00:14:13,920 ¿Quién iba a venir a buscarles a una mina abandonada? 207 00:14:15,440 --> 00:14:18,360 [música de intriga] 208 00:14:25,160 --> 00:14:26,400 [director] ¿Satisfechas? 209 00:14:26,720 --> 00:14:28,000 Preciosas. 210 00:14:28,400 --> 00:14:29,560 - ¿Verdad, hija? - Perfectas. 211 00:14:29,640 --> 00:14:32,560 Merci. Es el mejor papel que tenemos. ¿Sabes? 212 00:14:32,920 --> 00:14:35,120 [Lucía] Muy elegantes. ¿Cuánto le debo? 213 00:14:35,240 --> 00:14:38,280 No, por favor. Por favor, considérelo un petit cadeau. 214 00:14:39,040 --> 00:14:40,920 Un pequeño regalo de boda. 215 00:14:41,880 --> 00:14:43,480 Pues aquí tiene la suya. 216 00:14:43,600 --> 00:14:44,600 Merci. 217 00:14:47,720 --> 00:14:49,040 Ahí lo esperamos. 218 00:14:49,560 --> 00:14:50,760 Con permiso. 219 00:14:51,080 --> 00:14:52,160 Merci. 220 00:14:53,440 --> 00:14:55,080 [campanas] 221 00:15:00,840 --> 00:15:03,880 Me ha sorprendido que hayas querido imprimir las invitaciones. 222 00:15:03,920 --> 00:15:06,400 ¿Demasiado femenino para mí? 223 00:15:06,480 --> 00:15:08,720 Demasiado femenino, no. Demasiado formal. 224 00:15:09,480 --> 00:15:11,640 Bueno, ahora soy la esposa del gobernador. 225 00:15:11,720 --> 00:15:13,840 Y eso tiene muy sorprendido a tu padre. 226 00:15:15,840 --> 00:15:18,480 Quiero entregar todas las invitaciones personalmente. 227 00:15:19,320 --> 00:15:20,880 Te recibirán encantados. 228 00:15:21,360 --> 00:15:24,400 Es todo una deferencia por tu parte dada tu nueva posición. 229 00:15:25,200 --> 00:15:26,840 Y tu marido estará feliz. 230 00:15:26,920 --> 00:15:29,160 Tiene un gran respeto por las normas. 231 00:15:29,240 --> 00:15:30,680 Incluso las sociales. 232 00:15:31,160 --> 00:15:32,600 No se salta una. 233 00:15:32,880 --> 00:15:33,880 Igual que tú. 234 00:15:34,680 --> 00:15:35,720 Igualito. 235 00:15:38,160 --> 00:15:41,040 - Muchas gracias, Teresa. - Por nada, señora de la Madrid. 236 00:15:41,600 --> 00:15:42,920 Buenos días, doña Carmen. 237 00:15:43,040 --> 00:15:44,760 - Buenos días. - ¿Qué tal? 238 00:15:50,720 --> 00:15:53,720 Eh... Es la invitación a mi banquete de bodas. 239 00:15:55,320 --> 00:15:57,480 Muy amable de su parte, doña Lolita. 240 00:15:57,520 --> 00:15:59,160 Dígaselo a su hermano también. 241 00:15:59,280 --> 00:16:00,280 Seguro. 242 00:16:00,680 --> 00:16:01,720 Gracias. 243 00:16:03,760 --> 00:16:05,480 Así te ahorras una visita. 244 00:16:06,720 --> 00:16:08,920 - Enseguida las atiendo, señoras. - Gracias. 245 00:16:10,240 --> 00:16:11,840 Señoras. Buenos días. 246 00:16:12,160 --> 00:16:14,200 Mi hermana me dijo de la invitación. 247 00:16:14,280 --> 00:16:15,480 Son muy amables. 248 00:16:15,560 --> 00:16:18,040 Esperemos que sus ocupaciones le permitan asistir. 249 00:16:18,160 --> 00:16:19,320 No lo dude. 250 00:16:22,080 --> 00:16:23,400 Muy buen día. 251 00:16:23,880 --> 00:16:26,800 [música de intriga] 252 00:16:28,760 --> 00:16:31,440 - ¿Qué deseaba, doña Lucía? - Telas para un vestido. 253 00:16:32,320 --> 00:16:35,320 [música animada] 254 00:16:41,920 --> 00:16:44,720 [música animada] 255 00:16:49,680 --> 00:16:52,040 [música animada] 256 00:16:53,040 --> 00:16:54,920 [Lolita] Tienes razón, lo reconozco. 257 00:16:55,160 --> 00:16:58,040 No era tan sencillo dar con los miembros del Clan del Oso. 258 00:17:01,280 --> 00:17:02,680 No. Muchas gracias. 259 00:17:02,800 --> 00:17:03,800 Gracias. 260 00:17:07,560 --> 00:17:09,920 - ¿Qué haces? - Sacar a bailar a la novia. 261 00:17:11,480 --> 00:17:12,920 ¿No se hace eso en las bodas? 262 00:17:14,240 --> 00:17:16,760 [música animada] 263 00:17:20,280 --> 00:17:21,800 ¿Por qué nunca me crees? 264 00:17:22,640 --> 00:17:23,640 Dieguito. 265 00:17:24,000 --> 00:17:26,680 ¿Vamos a discutir incluso cuando te estoy dando la razón? 266 00:17:26,720 --> 00:17:27,720 No. 267 00:17:28,440 --> 00:17:29,560 Mejor. 268 00:17:30,520 --> 00:17:32,560 [música animada] 269 00:17:35,520 --> 00:17:36,920 ¿A cuántos has descubierto? 270 00:17:38,560 --> 00:17:39,680 A uno. 271 00:17:41,320 --> 00:17:42,320 ¿Y tú? 272 00:17:45,200 --> 00:17:46,320 También. 273 00:17:48,320 --> 00:17:49,440 Perdón. ¿Quién? 274 00:17:50,480 --> 00:17:52,080 Francisco Díaz de la Madrid. 275 00:17:52,680 --> 00:17:54,800 Estaba casi seguro de que era uno de ellos. 276 00:17:55,320 --> 00:17:57,880 ¿Y aun así me hiciste recorrer toda la región? 277 00:17:58,760 --> 00:18:00,280 Tenía que asegurarme. 278 00:18:01,200 --> 00:18:02,560 En esto no puedo fallar. 279 00:18:06,080 --> 00:18:07,440 Su hermana nos avisó 280 00:18:07,480 --> 00:18:10,680 que había fuego en el rancho de tu padre, y de que lo asesinaron. 281 00:18:10,920 --> 00:18:14,000 - [Diego] ¿Crees que ella también? - No lo sé. 282 00:18:15,080 --> 00:18:16,720 Pero solamente él tenía la marca. 283 00:18:20,800 --> 00:18:23,240 [música animada] 284 00:18:27,920 --> 00:18:29,800 [fin de la música] 285 00:18:30,240 --> 00:18:32,440 [aplausos] 286 00:18:39,480 --> 00:18:40,480 Lolita. 287 00:18:40,920 --> 00:18:42,520 Te estaba buscando. 288 00:18:42,560 --> 00:18:44,640 Perdón. Culpa mía por acapararla. 289 00:18:45,480 --> 00:18:47,200 Es como si se casara mi hermana. 290 00:18:48,240 --> 00:18:52,200 No he tenido la oportunidad de agradecerle por lo que hizo por mis suegros. 291 00:18:52,400 --> 00:18:55,000 Ni yo de agradecerle que evitara una masacre injusta. 292 00:18:55,240 --> 00:18:57,320 Los Márquez son como de mi familia, pero... 293 00:18:57,800 --> 00:19:00,640 don Tadeo es de disparar primero y preguntar después. 294 00:19:01,640 --> 00:19:03,760 Bueno, el problema no son los indígenas. 295 00:19:03,800 --> 00:19:04,920 Es Zorro. 296 00:19:05,520 --> 00:19:08,040 Y sigue libre, así que no podemos bajar la guardia. 297 00:19:10,000 --> 00:19:11,280 Tiene toda la razón. 298 00:19:11,480 --> 00:19:12,920 Es una amenaza para todos. 299 00:19:15,160 --> 00:19:16,240 Buenas noches. 300 00:19:16,640 --> 00:19:18,480 - Buenas noches. - Buenas noches. 301 00:19:21,080 --> 00:19:22,080 ¿Vamos? 302 00:19:25,080 --> 00:19:26,760 [música animada] 303 00:19:32,680 --> 00:19:34,240 Don Tadeo, ¿qué tal? 304 00:19:34,320 --> 00:19:36,400 Hijo. ¿Cómo estás? Don Diego de la Vega. 305 00:19:36,560 --> 00:19:37,800 Buenas noches. 306 00:19:41,080 --> 00:19:43,240 [música animada] 307 00:19:44,280 --> 00:19:45,280 Un brindis. 308 00:19:45,320 --> 00:19:47,080 A los ojos. A los ojos. 309 00:19:49,760 --> 00:19:51,920 - Por los novios. - Por los novios. 310 00:19:53,160 --> 00:19:55,480 [música animada] 311 00:19:56,760 --> 00:19:58,560 [fin de la música] 312 00:20:03,320 --> 00:20:04,720 Ha sido un día agotador. 313 00:20:04,880 --> 00:20:05,880 Sí. 314 00:20:06,680 --> 00:20:08,200 Y un éxito también. 315 00:20:20,800 --> 00:20:22,880 [música de intriga] 316 00:20:27,080 --> 00:20:29,480 [música de intriga] 317 00:20:31,080 --> 00:20:32,480 [Lucía] Me voy a la cama. 318 00:20:33,560 --> 00:20:34,560 ¿Vienes? 319 00:20:34,800 --> 00:20:37,400 ¿Hmm? Sí. Ahora te alcanzo. 320 00:20:41,720 --> 00:20:45,080 [música de intriga] 321 00:20:55,720 --> 00:20:58,560 [música de intriga] 322 00:21:04,320 --> 00:21:07,480 [música de intriga] 323 00:21:22,720 --> 00:21:24,640 [Diego carraspea] 324 00:21:28,560 --> 00:21:29,920 [música de guitarra] 325 00:21:30,000 --> 00:21:31,560 Volvemos a encontrarnos. 326 00:21:32,400 --> 00:21:33,560 Zorro. 327 00:21:38,080 --> 00:21:40,320 Pistolas y minas no son buenas compañeras. 328 00:21:40,640 --> 00:21:42,160 Podríamos morir todos. 329 00:21:43,880 --> 00:21:45,400 ¿Y quién quiere morir hoy? 330 00:21:46,320 --> 00:21:47,320 Yo no. 331 00:21:49,000 --> 00:21:50,000 [quejido] 332 00:21:52,760 --> 00:21:56,040 [música de intriga] 333 00:22:02,920 --> 00:22:06,560 [quejidos] 334 00:22:09,520 --> 00:22:10,520 ¡No! 335 00:22:12,520 --> 00:22:13,520 [quejido] 336 00:22:14,720 --> 00:22:16,600 [quejidos] 337 00:22:19,680 --> 00:22:20,800 [golpe] 338 00:22:23,640 --> 00:22:26,360 [música de intriga] 339 00:22:38,920 --> 00:22:40,520 Soy Diego de la Vega. 340 00:22:43,680 --> 00:22:46,560 [música de intriga] 341 00:22:49,400 --> 00:22:52,080 [respiración entrecortada] 342 00:22:55,440 --> 00:22:58,360 [música de intriga] 343 00:23:02,400 --> 00:23:03,720 [Diego] Se acabó. 344 00:23:06,160 --> 00:23:09,640 [quejidos] 345 00:23:18,480 --> 00:23:19,480 Tú. 346 00:23:20,800 --> 00:23:22,000 ¿A quién esperabas? 347 00:23:23,040 --> 00:23:24,760 ¿Quién mató a Alejandro de la Vega? 348 00:23:25,160 --> 00:23:26,880 ¿Ahora te importan los rancheros? 349 00:23:27,000 --> 00:23:28,600 Me importa la justicia. 350 00:23:30,360 --> 00:23:31,360 No estaba ahí. 351 00:23:32,120 --> 00:23:34,600 Pero no me habría importado apretar el gatillo. 352 00:23:35,840 --> 00:23:38,400 Mi hermano estuvo presente. Pregúntaselo a él. 353 00:23:38,440 --> 00:23:39,440 [escupe] 354 00:23:41,680 --> 00:23:42,680 [suspira] 355 00:23:43,760 --> 00:23:46,360 Por su culpa y la de Ramírez murió mi predecesor. 356 00:23:47,480 --> 00:23:48,520 De nada. 357 00:23:51,600 --> 00:23:52,600 Vivirás. 358 00:23:53,400 --> 00:23:56,760 Pero todo el mundo sabrá que fuiste cómplice del asesinato de Zorro. 359 00:23:58,080 --> 00:23:59,920 [se queja] 360 00:24:00,320 --> 00:24:02,360 Esa es la justicia del pueblo. 361 00:24:03,560 --> 00:24:05,800 [se queja] 362 00:24:10,880 --> 00:24:12,240 Dejadla salir. 363 00:24:14,200 --> 00:24:17,200 [Carmen respira acelerada] 364 00:24:17,440 --> 00:24:21,720 [Carmen grita] 365 00:24:24,160 --> 00:24:25,240 ¿Más café? 366 00:24:26,480 --> 00:24:27,600 No, gracias. 367 00:24:28,760 --> 00:24:31,280 [pájaros piando] 368 00:24:33,840 --> 00:24:35,240 ¿De qué se conocen? 369 00:24:39,120 --> 00:24:40,120 Mmm. 370 00:24:40,200 --> 00:24:41,760 No nos conocemos. 371 00:24:44,440 --> 00:24:46,040 Tras volver de Los Ángeles, 372 00:24:46,080 --> 00:24:48,560 me mudé a San José para comenzar una nueva vida. 373 00:24:49,520 --> 00:24:50,920 Todo iba bien 374 00:24:52,640 --> 00:24:54,160 hasta hace tres años, 375 00:24:55,480 --> 00:24:56,880 cuando murió mi madre. 376 00:24:58,560 --> 00:25:01,320 [música emotiva] 377 00:25:06,400 --> 00:25:08,760 Volví a Capistrano para su entierro 378 00:25:09,120 --> 00:25:11,320 y allí me encontré de nuevo con él. 379 00:25:15,480 --> 00:25:17,120 Conseguí apartarlo de mi memoria 380 00:25:17,160 --> 00:25:19,720 durante años, pero lo cierto es que, a pesar de todo, 381 00:25:20,840 --> 00:25:22,280 lo seguía queriendo 382 00:25:23,160 --> 00:25:24,840 y terminé perdonándole. 383 00:25:28,360 --> 00:25:29,480 Me contó que era viudo 384 00:25:29,480 --> 00:25:33,440 desde hacía diez años y que su hijo estaba en España. 385 00:25:34,560 --> 00:25:35,720 Era libre. 386 00:25:36,760 --> 00:25:39,320 Quería compensarme y me propuso matrimonio. 387 00:25:41,280 --> 00:25:43,680 [música emotiva] 388 00:25:53,800 --> 00:25:56,360 [música emotiva] 389 00:25:57,800 --> 00:25:59,040 [Samael] Muy bonito, 390 00:26:01,120 --> 00:26:03,040 pero eso no responde a mi pregunta. 391 00:26:04,440 --> 00:26:06,840 Paciencia, todo llegará. 392 00:26:08,840 --> 00:26:13,320 Alejandro encontró oro y tenía grandes planes para California. 393 00:26:14,000 --> 00:26:16,800 Quería traer el ferrocarril al Pacífico y para ello se alió 394 00:26:16,840 --> 00:26:21,280 con uno de sus más grandes impulsores en la costa atlántica, 395 00:26:22,360 --> 00:26:23,920 el señor Vanderveen. 396 00:26:24,480 --> 00:26:28,120 Luego regresó a California a arreglar algunos asuntos 397 00:26:28,880 --> 00:26:32,640 y me dijo que me escribiría para reunirnos cuando todo estuviese listo. 398 00:26:33,600 --> 00:26:35,200 Esa carta nunca llegó. 399 00:26:36,120 --> 00:26:37,200 Así es. 400 00:26:39,280 --> 00:26:43,200 [música emotiva] 401 00:26:45,240 --> 00:26:49,640 Fui hasta Los Ángeles y descubrí que Zorro lo había asesinado. 402 00:26:54,200 --> 00:26:57,440 [música emotiva] 403 00:27:07,040 --> 00:27:10,160 [música emotiva] 404 00:27:19,280 --> 00:27:22,560 [música emotiva] 405 00:27:24,040 --> 00:27:26,160 Decidí volver a San José y olvidarlo todo. 406 00:27:26,240 --> 00:27:27,480 Pero por el camino 407 00:27:28,400 --> 00:27:29,640 cambié de idea. 408 00:27:33,680 --> 00:27:35,480 Escribí al señor Vanderveen 409 00:27:35,520 --> 00:27:38,560 y le propuse seguir adelante con un nuevo socio. 410 00:27:39,360 --> 00:27:40,560 Yo. 411 00:27:40,840 --> 00:27:45,880 Le proporcioné muestras de la letra del registro parroquial, de Alejandro 412 00:27:46,320 --> 00:27:48,720 y hasta un retrato suyo de joven, 413 00:27:48,800 --> 00:27:53,560 para que buscase alguien que pudiese pasar por su hijo. 414 00:27:54,800 --> 00:27:56,320 [Zeck] El resto ya lo sabe. 415 00:27:56,560 --> 00:28:00,720 Su tarea es hacerse con el oro y eliminar a su hijo con discreción. 416 00:28:00,800 --> 00:28:02,040 Si pone problemas. 417 00:28:03,600 --> 00:28:04,720 [relincho] 418 00:28:11,200 --> 00:28:12,280 Tranquila. 419 00:28:15,640 --> 00:28:18,320 Para que el plan funcione, solo hacemos falta tú y yo. 420 00:28:19,320 --> 00:28:20,760 A partir de ahora, 421 00:28:21,480 --> 00:28:23,640 esto es un asunto estrictamente familiar. 422 00:28:24,480 --> 00:28:25,480 Mamá. 423 00:28:26,400 --> 00:28:29,880 [pájaros piando] 424 00:28:31,080 --> 00:28:32,360 ¿Y Vanderveen? 425 00:28:34,440 --> 00:28:35,640 Piensa algo. 426 00:28:36,400 --> 00:28:37,640 Eres buena en eso. 427 00:28:38,600 --> 00:28:39,640 Nos vamos. 428 00:28:40,440 --> 00:28:43,280 [música de intriga] 429 00:28:48,360 --> 00:28:50,240 [relincho] 430 00:28:51,760 --> 00:28:54,480 [música de intriga] 431 00:29:15,520 --> 00:29:17,840 Siempre decías que había que tener tres trajes. 432 00:29:21,000 --> 00:29:24,080 Dos para el trabajo y uno para las celebraciones. 433 00:29:26,640 --> 00:29:28,440 Se te olvidó el de los funerales. 434 00:29:32,520 --> 00:29:35,440 [música de intriga] 435 00:29:39,640 --> 00:29:41,280 [música de intriga] 436 00:29:41,720 --> 00:29:42,920 [Diego] El Clan. 437 00:29:46,200 --> 00:29:48,240 Lo tenía delante desde el primer momento. 438 00:29:50,720 --> 00:29:53,720 Me debería sentir mejor por estar más cerca de dar con ellos. 439 00:29:54,000 --> 00:29:55,520 Pero no es así. 440 00:30:03,200 --> 00:30:05,080 Zorro ha ayudado a mucha gente, sí. 441 00:30:09,920 --> 00:30:11,240 Incluso a Lolita. 442 00:30:15,880 --> 00:30:17,040 Eso fue duro, sí. 443 00:30:17,720 --> 00:30:19,720 Y casi te ahorco. No te olvides. 444 00:30:33,360 --> 00:30:35,600 Los asesinos de mi padre pagarán por ello. 445 00:30:40,720 --> 00:30:42,000 No lo dudes. 446 00:30:49,360 --> 00:30:52,400 [campanas] 447 00:31:00,720 --> 00:31:03,720 [campanas] 448 00:31:06,680 --> 00:31:08,480 Lo siento mucho. 449 00:31:12,480 --> 00:31:14,240 Lo siento, doña Carmen. 450 00:31:16,400 --> 00:31:17,560 Gracias. 451 00:31:18,280 --> 00:31:20,840 [música de intriga] 452 00:31:29,880 --> 00:31:32,320 [música de intriga] 453 00:31:34,320 --> 00:31:37,400 Y ante el cuerpo sin vida de nuestro hermano Francisco, 454 00:31:37,920 --> 00:31:40,680 yo os llamo a terminar con esta ola de terror. 455 00:31:42,840 --> 00:31:45,880 Ayudadnos a acabar con el derramamiento de sangre. 456 00:31:46,560 --> 00:31:49,400 Juntos, con nuestro gobernador al frente. 457 00:31:50,240 --> 00:31:52,520 Unamos nuestras fuerzas para detener a Zorro 458 00:31:53,320 --> 00:31:56,920 y que cesen los ataques a la gente honrada de esta comunidad. 459 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 Porque ya lo dice la Biblia: 460 00:32:00,680 --> 00:32:02,560 "El que a hierro mata, 461 00:32:03,680 --> 00:32:05,120 a hierro muere". 462 00:32:07,120 --> 00:32:08,840 - [golpes] - [Diego] ¿Se puede? 463 00:32:09,880 --> 00:32:11,320 Claro que sí, hijo. 464 00:32:11,400 --> 00:32:12,480 ¿Qué deseas? 465 00:32:12,560 --> 00:32:14,280 Quería hacer un donativo. 466 00:32:14,720 --> 00:32:18,880 Aunque las desgracias nos acechan, nunca te olvidas de los más necesitados. 467 00:32:22,360 --> 00:32:24,800 - Quería hablar con usted, Fray Antonio. - Ajá. 468 00:32:25,000 --> 00:32:26,280 Es sobre Zorro. 469 00:32:29,880 --> 00:32:32,040 ¿Usted cree que realmente es un asesino? 470 00:32:33,800 --> 00:32:36,160 Doña Carmen dijo que asaltó sus propiedades. 471 00:32:37,280 --> 00:32:40,760 Quizá en el pasado hizo algunas cosas buenas por los indígenas y los campesinos. 472 00:32:40,800 --> 00:32:41,920 Pero... 473 00:32:43,160 --> 00:32:45,600 Pero nada justifica el asesinato de un inocente. 474 00:32:46,520 --> 00:32:48,480 Va en contra de la ley 475 00:32:49,760 --> 00:32:51,240 y de los mandamientos. 476 00:32:53,000 --> 00:32:55,600 Tenemos que pararlo antes de que sea demasiado tarde. 477 00:32:56,160 --> 00:32:58,920 [música de intriga] 478 00:32:59,600 --> 00:33:01,520 ¿Puedo hacer algo más por ti? 479 00:33:02,480 --> 00:33:04,880 ¿Estás seguro de que es uno de ellos? 480 00:33:06,080 --> 00:33:07,480 Completamente. 481 00:33:08,840 --> 00:33:10,000 Entonces... 482 00:33:10,880 --> 00:33:12,240 ¿Por qué dudas? 483 00:33:12,720 --> 00:33:14,720 Porque no es un hombre como Ramírez 484 00:33:15,640 --> 00:33:17,480 o Francisco de la Madrid. 485 00:33:20,400 --> 00:33:21,600 Es un religioso. 486 00:33:25,560 --> 00:33:28,240 ¿Y eso precisamente no lo hace peor? 487 00:33:29,440 --> 00:33:32,640 [música de intriga] 488 00:33:37,080 --> 00:33:38,320 No lo sé. 489 00:33:42,240 --> 00:33:44,880 [puerta abriéndose y cerrándose] 490 00:33:49,320 --> 00:33:50,920 [pasos] 491 00:33:51,240 --> 00:33:53,360 [Diego] ¿Tiene tiempo para una confesión? 492 00:33:53,640 --> 00:33:55,760 Ahora no, hijo mío. Es tarde. 493 00:33:56,040 --> 00:33:58,320 Pásate mañana y hablamos de tus pecados. 494 00:34:00,160 --> 00:34:01,320 [Diego] Los míos, no. 495 00:34:02,560 --> 00:34:04,880 [pasos] 496 00:34:07,320 --> 00:34:10,000 [música de intriga] 497 00:34:10,840 --> 00:34:11,840 [suspira] 498 00:34:13,680 --> 00:34:14,840 Los suyos. 499 00:34:17,600 --> 00:34:18,760 ¿Quiere oírlos? 500 00:34:19,160 --> 00:34:20,160 ¿Qué? 501 00:34:22,000 --> 00:34:23,120 [Diego] Mentira. 502 00:34:24,480 --> 00:34:25,640 Codicia. 503 00:34:26,680 --> 00:34:28,640 - Soberbia. - Por favor. 504 00:34:29,480 --> 00:34:31,440 - Vanidad. - Perdón. 505 00:34:31,800 --> 00:34:33,760 - Asesinato. - ¿Qué? 506 00:34:35,640 --> 00:34:36,920 La lista es larga. 507 00:34:37,040 --> 00:34:38,840 Espera, espera, espera, espera. 508 00:34:39,840 --> 00:34:43,000 [titubea] Esto es terreno sagrado. 509 00:34:43,520 --> 00:34:46,200 Jesús echó a los mercaderes del templo a latigazos. 510 00:34:46,640 --> 00:34:48,040 Yo solo sigo su ejemplo. 511 00:34:49,480 --> 00:34:51,160 ¡No! [se queja] 512 00:34:55,880 --> 00:34:56,880 [quejido] 513 00:34:57,880 --> 00:35:00,000 Dice que estamos en terreno sagrado. 514 00:35:00,160 --> 00:35:02,440 [quejidos] 515 00:35:03,600 --> 00:35:05,160 Y yo le pregunto: 516 00:35:06,040 --> 00:35:07,480 ¿Qué hay más sagrado que la vida? 517 00:35:07,560 --> 00:35:09,320 Vamos, vamos. 518 00:35:15,880 --> 00:35:18,120 La vida de esas personas que usted 519 00:35:18,600 --> 00:35:20,760 y los miembros del Clan no han respetado. 520 00:35:22,680 --> 00:35:25,640 [música de intriga] 521 00:35:28,160 --> 00:35:29,360 Por favor. 522 00:35:31,560 --> 00:35:33,320 Por favor, no me mates. 523 00:35:33,640 --> 00:35:34,920 ¿Por qué lo hizo? 524 00:35:36,280 --> 00:35:39,200 ¿Usted no debería estar con los pobres y los que sufren? 525 00:35:40,400 --> 00:35:42,520 ¿No es eso lo que predican las Escrituras? 526 00:35:42,560 --> 00:35:45,480 Los indígenas son buenos, sí, pero... 527 00:35:45,640 --> 00:35:46,640 Pero... 528 00:35:46,800 --> 00:35:48,120 Pero... 529 00:35:49,600 --> 00:35:52,080 Pero necesitan una mano firme que les guíe. 530 00:35:52,600 --> 00:35:54,200 ¿No lo entiendes? 531 00:35:54,400 --> 00:35:56,480 Cuando se fueron los españoles, 532 00:35:56,520 --> 00:35:58,640 los mexicanos los abandonaron a su suerte. 533 00:35:58,880 --> 00:36:01,520 Y ya has visto el resultado. No saben gobernarse. 534 00:36:01,680 --> 00:36:04,080 Por eso se unieron los rancheros. 535 00:36:04,480 --> 00:36:05,640 Es por su bien. 536 00:36:06,000 --> 00:36:09,320 Para darles a ellos y a esta tierra un futuro mejor. 537 00:36:11,400 --> 00:36:12,400 Esclavitud. 538 00:36:12,520 --> 00:36:13,520 No. 539 00:36:14,640 --> 00:36:17,640 - ¿Esa es su idea de la Tierra Prometida? - ¡No! ¡No! ¡No! 540 00:36:20,160 --> 00:36:21,680 ¿Y don Alejandro de la Vega? 541 00:36:21,800 --> 00:36:24,480 Juro por lo más sagrado que no tengo nada que ver. 542 00:36:24,520 --> 00:36:25,920 Lo decidieron a mis espaldas. 543 00:36:26,000 --> 00:36:28,840 Sabían que me opondría aunque fuese a traicionarnos. 544 00:36:30,560 --> 00:36:32,640 - ¿Qué traición es esa? - ¡No lo sé! Es... 545 00:36:35,120 --> 00:36:37,480 Sé que tiene algo que ver con los Estados Unidos. 546 00:36:39,000 --> 00:36:41,680 Por favor. Por favor, no me hagas daño. Por favor. 547 00:36:42,040 --> 00:36:44,280 [música de intriga] 548 00:36:46,160 --> 00:36:48,280 Su castigo no me corresponde a mí, 549 00:36:49,400 --> 00:36:50,640 sino al pueblo. 550 00:36:51,520 --> 00:36:53,400 El pueblo al que usted mintió 551 00:36:53,680 --> 00:36:55,320 y que ahora le está esperando. 552 00:36:56,840 --> 00:36:59,920 [música de intriga] 553 00:37:08,320 --> 00:37:11,520 [música de intriga] 554 00:37:21,040 --> 00:37:22,040 No. 555 00:37:26,040 --> 00:37:29,320 [música de intriga] 556 00:37:37,680 --> 00:37:40,520 [música de intriga] 557 00:37:40,640 --> 00:37:43,200 [Don Antonio balbucea] 558 00:37:46,800 --> 00:37:49,360 [música de intriga] 559 00:37:52,360 --> 00:37:54,200 ¿Sabes quién era el anterior Zorro? 560 00:37:58,520 --> 00:37:59,680 Mi hermano, 561 00:38:01,200 --> 00:38:02,680 al que nunca volveré a ver. 562 00:38:05,200 --> 00:38:07,160 Señor mío, perdóname. 563 00:38:08,160 --> 00:38:09,160 Perdóname. 564 00:38:09,920 --> 00:38:11,320 Tal vez él lo haga. 565 00:38:12,920 --> 00:38:14,040 Yo no. 566 00:38:14,120 --> 00:38:15,200 [grito] 567 00:38:15,400 --> 00:38:18,640 [Don Antonio grita] 568 00:38:20,640 --> 00:38:21,760 Falta uno. 569 00:38:23,000 --> 00:38:24,200 ¿Padre no? 570 00:38:24,800 --> 00:38:27,000 - Padre, ¿qué padre? - Padre Cruz. 571 00:38:27,840 --> 00:38:29,480 No es un cura. Es un fraile. 572 00:38:29,560 --> 00:38:31,080 Él dijo que no sabía nada. 573 00:38:31,120 --> 00:38:32,120 Fraile. 574 00:38:32,440 --> 00:38:33,440 ¿No mentir? 575 00:38:39,000 --> 00:38:40,160 A ver. 576 00:38:41,520 --> 00:38:44,120 En El Californiano decía que la noche que mataron a mi padre, 577 00:38:44,160 --> 00:38:46,840 cuando Zorro llegó a Los Ángeles y entró a la iglesia, 578 00:38:47,080 --> 00:38:48,880 interrumpió un servicio. 579 00:38:49,000 --> 00:38:50,440 Y ellos llevaban horas allí. 580 00:38:51,280 --> 00:38:53,480 Así que no, no pudo ser él. 581 00:39:01,480 --> 00:39:02,600 Lo sé. 582 00:39:06,440 --> 00:39:09,160 Me quedan dos semanas de plazo para matar a Monasterio. 583 00:39:15,120 --> 00:39:16,280 ¿Qué? 584 00:39:30,520 --> 00:39:31,880 Es Tadeo Márquez. 585 00:39:32,760 --> 00:39:34,120 El padre de Lolita. 586 00:39:36,480 --> 00:39:38,680 Pero mi preocupación no es por él, sino por ella. 587 00:39:48,200 --> 00:39:49,640 [Mei] Zorro. Justicia. 588 00:39:52,120 --> 00:39:55,080 [música emotiva] 589 00:39:55,880 --> 00:39:58,760 Zorro. Justicia a todos. 590 00:39:59,920 --> 00:40:01,160 A tu padre también. 591 00:40:02,920 --> 00:40:06,280 [música emotiva] 592 00:40:08,160 --> 00:40:09,280 No pares. 593 00:40:10,640 --> 00:40:11,800 Tú. 594 00:40:14,640 --> 00:40:15,640 Zorro. 595 00:40:16,880 --> 00:40:20,400 [música emotiva] 596 00:40:29,840 --> 00:40:32,200 [música emotiva] 597 00:40:35,160 --> 00:40:37,040 Ha sido una velada estupenda. 598 00:40:37,160 --> 00:40:39,600 Muchas gracias a ustedes por acompañarnos. 599 00:40:39,640 --> 00:40:42,920 ¿Quién le puede decir que no al gobernador? ¿No? 600 00:40:43,920 --> 00:40:45,080 Es temporal. 601 00:40:45,120 --> 00:40:47,480 Lo temporal se puede convertir en permanente. 602 00:40:47,880 --> 00:40:49,680 Es una cuestión de voluntad. 603 00:40:50,520 --> 00:40:53,600 Bueno, entonces nos olvidaremos de nuestra casita en La Perla. 604 00:40:54,080 --> 00:40:57,040 Hija, la Perla es y siempre será tu casa. 605 00:40:58,520 --> 00:40:59,680 Pues vamos. 606 00:41:00,840 --> 00:41:02,600 - Buenas noches. - Buenas noches. 607 00:41:05,680 --> 00:41:08,040 ¿Crees que será capaz de mantener el puesto? 608 00:41:09,000 --> 00:41:10,920 Es un hombre de principios. 609 00:41:11,040 --> 00:41:12,640 Intentará cumplir su promesa. 610 00:41:13,640 --> 00:41:15,640 Si lo logra. ¿Quién sabe? 611 00:41:15,920 --> 00:41:17,800 Para aquí. Quiero hablar con don Antonio. 612 00:41:17,880 --> 00:41:19,800 - ¿Ahora? - Solo será un momento. 613 00:41:19,920 --> 00:41:21,840 ¡So! 614 00:41:22,320 --> 00:41:24,080 Nunca es solo un momento. 615 00:41:26,040 --> 00:41:27,600 [ladridos] 616 00:41:28,400 --> 00:41:29,840 Te espero en la cantina. 617 00:41:32,920 --> 00:41:33,920 ¡Eh! 618 00:41:45,480 --> 00:41:46,800 [Diego] Tadeo. 619 00:41:47,440 --> 00:41:50,160 [música de intriga] 620 00:41:51,200 --> 00:41:52,520 Tadeo. 621 00:41:54,120 --> 00:41:56,880 [música de intriga] 622 00:42:00,680 --> 00:42:03,880 [música de intriga] 623 00:42:06,080 --> 00:42:07,360 [Diego] Tadeo. 624 00:42:08,600 --> 00:42:10,160 No acudiste a tu cita. 625 00:42:11,640 --> 00:42:12,680 ¿Tenías miedo? 626 00:42:13,360 --> 00:42:14,520 ¿Miedo de qué? 627 00:42:14,880 --> 00:42:16,120 De morir. 628 00:42:18,200 --> 00:42:20,400 - ¿Quién eres? - He venido a hacer justicia 629 00:42:20,440 --> 00:42:22,480 por el asesinato de Alejandro de la Vega. 630 00:42:22,520 --> 00:42:24,360 ¿De qué hablas? Alejandro era mi amigo. 631 00:42:24,400 --> 00:42:26,080 Fueron Zorro y los suyos. 632 00:42:26,480 --> 00:42:28,640 [Diego] Zorro también murió aquella noche. 633 00:42:28,760 --> 00:42:31,480 Yo lo hubiera matado si hubiera tenido la oportunidad. 634 00:42:31,520 --> 00:42:33,200 Alejandro era un buen hombre. 635 00:42:33,880 --> 00:42:35,880 [Diego] ¿No era un traidor a California? 636 00:42:36,000 --> 00:42:37,160 ¿De qué hablas? 637 00:42:37,280 --> 00:42:38,400 [Diego] Del Clan. 638 00:42:40,080 --> 00:42:41,080 ¿Qué Clan? 639 00:42:41,160 --> 00:42:42,400 ¿Qué Clan? ¡He dicho! 640 00:42:42,520 --> 00:42:43,800 El Clan del Oso. 641 00:42:47,800 --> 00:42:50,760 [música de tensión] 642 00:42:52,120 --> 00:42:53,120 [se queja] 643 00:42:53,160 --> 00:42:55,840 Estuviste esa noche con Francisco de la Madrid y Ramírez. 644 00:42:55,920 --> 00:42:57,160 No sé de qué hablas. 645 00:42:57,600 --> 00:43:00,160 Tú lo mataste. Fuiste tú. 646 00:43:00,400 --> 00:43:01,920 Yo no maté a Alejandro. 647 00:43:02,920 --> 00:43:04,040 Mientes. 648 00:43:05,880 --> 00:43:08,560 [quejidos] 649 00:43:10,280 --> 00:43:13,360 [quejidos] 650 00:43:14,760 --> 00:43:18,320 [música de tensión] 651 00:43:19,640 --> 00:43:21,480 [Lucía respira con dificultad] 652 00:43:26,800 --> 00:43:29,760 [música de tensión] 653 00:43:35,320 --> 00:43:36,320 [disparo] 654 00:43:36,400 --> 00:43:38,520 [relincho] 655 00:43:42,720 --> 00:43:46,240 [música de tensión] 656 00:43:51,280 --> 00:43:53,240 [se queja] 657 00:43:55,680 --> 00:43:58,600 [Diego respira acelerado] 658 00:44:00,320 --> 00:44:02,720 [Diego se queja] 659 00:44:04,880 --> 00:44:07,160 Lucía. Fue Lucía. 660 00:44:09,000 --> 00:44:12,080 - ¿Por qué? - No hablar. Descansa. 661 00:44:12,160 --> 00:44:13,160 Descansa. 662 00:44:14,560 --> 00:44:16,880 Si queremos acabar con ellos, solo hay una forma. 663 00:44:19,440 --> 00:44:21,080 Matar a Monasterio. 664 00:44:22,800 --> 00:44:24,280 [se queja] 665 00:44:29,520 --> 00:44:32,160 [música del oeste] 666 00:44:43,120 --> 00:44:45,920 [música del oeste] 667 00:45:00,920 --> 00:45:03,640 [música del oeste] 668 00:45:11,640 --> 00:45:14,400 [música del oeste] 44811

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.