Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,306 --> 00:00:08,477
POLEDNJI DON
2
00:02:03,581 --> 00:02:07,585
KOKI, LONG AJLAND
3
00:02:25,559 --> 00:02:29,313
Moja ćerka je želela da se uda
za Džima Santadija.
4
00:02:29,438 --> 00:02:32,107
Obe porodice su bile
protiv toga.
5
00:02:32,149 --> 00:02:35,193
Ona je rekla da je to kao
Romeo i Julija.
6
00:02:36,319 --> 00:02:40,490
Ko su bili Romeo i Julija?
Koji su bili ti tipovi?
7
00:02:40,615 --> 00:02:43,117
Sigurno nisu bili Sicijlijanci...
8
00:02:51,333 --> 00:02:53,335
Koliko još?
9
00:02:59,799 --> 00:03:02,635
Tata, mi se volimo.
Ovo je glupo.
10
00:03:02,718 --> 00:03:06,722
Ne možemo da budemo zajedno zbog nekog
glupog rata između naših porodica?
11
00:03:07,764 --> 00:03:10,934
Volim ga, kao što ti
voliš mamu.
12
00:03:16,981 --> 00:03:22,861
Ja sam poštovao tvoju
majku. Kako ti poštuješ
nekoga iz porodice Santijado?
13
00:03:22,986 --> 00:03:25,656
Sudiš o njemu a da ga nisi
ni upoznao.
14
00:03:25,739 --> 00:03:29,618
On je Santadio.
Ne moram ni da ga upoznam.
15
00:03:31,327 --> 00:03:33,663
Silvio, molim te, kaži mu.
16
00:03:33,705 --> 00:03:37,875
Tata, čuo sam da Džimi uopšte nije
kao njegov otac ili braća.
17
00:03:38,000 --> 00:03:39,919
Silvio, naivan si.
18
00:03:40,044 --> 00:03:43,463
To su opasni i nasilni ljudi.
19
00:03:43,589 --> 00:03:46,007
Roz Mari, premlada si.
20
00:03:46,091 --> 00:03:48,968
Imam isto godina kao mama kada
se udala za tebe.
21
00:03:53,514 --> 00:03:56,434
Živimo u najboljoj zemlji na svetu.
22
00:03:56,559 --> 00:03:58,435
Možeš da budeš šta god poželiš.
23
00:03:58,560 --> 00:04:01,438
Hoću jedino Džimi Santadija.
24
00:04:01,563 --> 00:04:03,315
To je sve što hoću.
25
00:04:03,440 --> 00:04:06,526
Ako ne mogu da se udam za njega,
ubiću se.
26
00:04:06,651 --> 00:04:08,403
Možda to i hoćeš.
27
00:04:08,528 --> 00:04:11,697
Nemoj to ni da govoriš.
Život je najvredniji poklon.
28
00:04:18,412 --> 00:04:24,793
Tata, da se nađem ja sa Džimijem, možda
mogu nešto da sredim.
29
00:04:24,918 --> 00:04:28,004
Ti si moja nada, moj ponos.
30
00:04:30,089 --> 00:04:33,342
Ti si moj biolog.
31
00:04:37,596 --> 00:04:39,848
Gde je Roz Mari?
Ne jede?
32
00:04:39,973 --> 00:04:42,809
Kaže da nije gladna.
33
00:04:42,934 --> 00:04:45,687
I da će da ostane u sobi.
-Neće dugo tamo da izdrži.
34
00:04:45,770 --> 00:04:49,648
Jel sam ja glup kad očekujem da moja
deca slušaju moja naređenja?
35
00:04:49,774 --> 00:04:51,692
Džimi Santadiho radi za tvog prijatelja
36
00:04:51,817 --> 00:04:53,736
Gronvelta, u Las Vegasu.
37
00:04:53,819 --> 00:04:56,071
Njegova porodica je vlasnik polovine
Ksanadu hotela.
38
00:04:56,196 --> 00:04:58,949
Uvek si ga želeo. Sada bi mogao
da pripada našoj porodici.
39
00:04:59,074 --> 00:05:01,993
Neću da žrtvujem ćerku
zbog hotela.
40
00:05:02,118 --> 00:05:04,954
Dao sam nekoliko ponuda
porodici Santadijo.
41
00:05:05,037 --> 00:05:07,415
Džimi i Roza se stvarno vole,
42
00:05:07,456 --> 00:05:09,959
možda bi to pomirilo
porodice,
43
00:05:10,042 --> 00:05:12,794
da stavi tačku na svu tu mržnju.
44
00:05:12,920 --> 00:05:14,755
Silvio, ti si bolji od tih ljudi.
45
00:05:14,838 --> 00:05:18,341
Ne brini za sestru.
Patiće nekoliko meseci,
i onda će sve biti gotovo.
46
00:05:18,466 --> 00:05:20,468
Tata je u pravu.
Vremena su opasna,
47
00:05:20,593 --> 00:05:23,262
čitave porodice stradaju.
- Izdajice samo pevaju.
48
00:05:23,387 --> 00:05:27,224
Nemam nameru da žrtvujem
život nikoga sa ovog
stola zbog nekog Santadija.
49
00:05:27,308 --> 00:05:29,560
Zato slušaj šta ti tata kaže,
i ne mešaj se u ovo.
50
00:05:29,643 --> 00:05:32,312
Kupidone, poslušaj oca.
51
00:05:32,437 --> 00:05:34,856
Trebalo je da ih sve počistim
52
00:05:34,981 --> 00:05:38,067
pre nego što su se ovi golupčići
uopšte sreli.
53
00:05:40,069 --> 00:05:43,447
Hrabro od tebe, Silvio,
što si došao ovde
uprkos očevoj volji.
54
00:05:43,572 --> 00:05:47,159
Učiniću sve da ti pomognem.
To znaš...
55
00:05:47,284 --> 00:05:53,665
Hoću samo da kažem da stvarno
volim tvoju sestru.
56
00:05:53,790 --> 00:05:55,667
Volim je više od ičega
na svetu.
57
00:05:55,750 --> 00:05:57,960
Samo ti možeš da ubediš tatu.
58
00:05:58,086 --> 00:06:00,963
Tebe će poslušati.
59
00:06:01,047 --> 00:06:03,716
Tata ne veruje porodici
Santadijo.
60
00:06:03,799 --> 00:06:06,802
Kaže da je mnogo puta pokušavao
da sklopi mir sa tvojom porodicom.
61
00:06:08,804 --> 00:06:10,639
Ne, pusti me da kažem...
62
00:06:12,390 --> 00:06:15,601
Kaže da vam je davao mnogo
ponuda kako da podelite moć...
63
00:06:15,685 --> 00:06:18,688
Daj, čoveče... Moj otac, tvoj otac...
64
00:06:18,729 --> 00:06:20,648
To su muškarci.
65
00:06:20,731 --> 00:06:23,442
Ti ratuju oko svega.
66
00:06:23,567 --> 00:06:25,986
To je sicilijanska stvar,
stari ratovi.
67
00:06:26,069 --> 00:06:29,239
Možemo to da sredimo,mladi smo,
drugačije gledamo na to.
68
00:06:29,322 --> 00:06:32,742
Ja držim pola hotela Ksanadu u
Las Vegasu.
69
00:06:32,867 --> 00:06:36,037
Mogu da obezbedim Roz Mari sve
što poželi...
70
00:06:36,162 --> 00:06:38,080
Lepu kuću, garderobu...
71
00:06:38,205 --> 00:06:40,457
Bebe?
72
00:06:40,583 --> 00:06:42,167
Puno beba.
73
00:06:48,381 --> 00:06:50,133
Imaćemo dobar život,
74
00:06:50,216 --> 00:06:52,218
dovoljno svega za sve.
75
00:06:54,720 --> 00:06:57,264
A tvoja braća?
-Braća?
76
00:06:57,389 --> 00:06:59,224
Oni nemaju ništa protiv,
upoznali su Roz Mari.
77
00:06:59,308 --> 00:07:01,310
Vole je skoro koliko i ja.
78
00:07:01,435 --> 00:07:03,311
Samo je moj otac...
79
00:07:03,395 --> 00:07:07,273
Ništa nas neće rastaviti,
Silvio.
80
00:07:07,357 --> 00:07:09,067
Vidim.
81
00:07:13,654 --> 00:07:17,157
Džimi, drago mi je da sam
te upoznao.
82
00:07:18,659 --> 00:07:20,535
I meni, brate.
83
00:07:22,120 --> 00:07:24,456
A naši očevi će prestati
da ratuju
84
00:07:24,539 --> 00:07:28,876
čim prvi put uzmu u ruke
unuče.
85
00:07:28,918 --> 00:07:33,339
Sve će biti dobro.
Tata će me poslušati.
86
00:07:57,861 --> 00:08:02,532
To je on. Silvio.
Najmlađi.
87
00:08:02,657 --> 00:08:06,369
Ako je prešao Džimija,
Klerakuzijo će nas da sredi.
88
00:08:06,452 --> 00:08:07,953
Skini ga.
89
00:08:08,079 --> 00:08:09,747
Za Napoli.
90
00:09:33,323 --> 00:09:36,826
Teško je išta reći..
91
00:09:36,951 --> 00:09:39,954
Znam Virdžinio, Sofija...
92
00:09:40,079 --> 00:09:45,459
Bio je tako dobar dečko,
pitom i pažljiv...
93
00:09:45,542 --> 00:09:47,419
I veoma inteligentan.
94
00:09:47,502 --> 00:09:50,547
Trebalo je da ide na Kolubmiju,
da studira biologiju.
95
00:09:50,672 --> 00:09:54,717
Veruješ ti u to?
Moj sin, biolog?
96
00:09:54,842 --> 00:09:56,719
Santadijovi misle da su nas prešli...
97
00:09:56,844 --> 00:09:58,846
tako što su mu skinuli sat
da izgleda kao...
98
00:10:02,891 --> 00:10:05,977
Dobar si prijatelj, Virdžinio.
99
00:10:06,061 --> 00:10:10,064
Ti i tvoja žena...
100
00:10:13,192 --> 00:10:15,194
Hvala, Sofija.
101
00:10:15,277 --> 00:10:17,279
Moje saučešće.
102
00:10:21,908 --> 00:10:25,662
Ne iznosimo naš prljav
veš u javnost.
103
00:10:25,745 --> 00:10:27,914
Palacovi su nam prijatelji.
104
00:10:27,997 --> 00:10:30,208
Treba da znaju šta se stvarno desilo,
i ko je ovo uradio.
105
00:10:33,794 --> 00:10:35,796
Došao je Džimi Santadijo.
106
00:10:35,921 --> 00:10:38,257
Bez oružja i bez
pratnje.
107
00:10:38,340 --> 00:10:40,175
Tražio je da ga primite u četiri oka.
108
00:10:40,258 --> 00:10:43,136
Reci Santadiju da će da
dobije susret u četiri
oka na dnu okeana.
109
00:10:43,261 --> 00:10:45,430
Ne, ne.
110
00:10:45,555 --> 00:10:47,432
Primiću ga.
111
00:11:25,466 --> 00:11:27,551
Don Klerikuzio.
112
00:11:27,676 --> 00:11:30,179
Moj život vam je na raspolaganju
113
00:11:30,304 --> 00:11:33,348
ako mislite da su Santadijovi krivi
za ovo.
114
00:11:33,473 --> 00:11:35,559
Pričao sam sa mojim ocem.
115
00:11:35,642 --> 00:11:37,644
On nije izdao takvo naređenje.
116
00:11:37,727 --> 00:11:41,564
Oni nemaju veze sa tim, tata.
Nikakve veze.
117
00:11:41,647 --> 00:11:45,192
Moj otac kaže da će ponovo
razmotriti sve vaše ponude,
118
00:11:46,694 --> 00:11:51,031
i dao mi je dozvolu da se oženim
vašom ćerkom.
119
00:12:06,795 --> 00:12:10,715
Roz Mari, imaš moju
dozvolu da se udaš,
120
00:12:12,384 --> 00:12:15,553
ali ne u ovoj kući,
121
00:12:15,637 --> 00:12:18,848
i bez prisustva ikoga iz ove
porodice.
122
00:12:18,973 --> 00:12:20,975
Sve dok tvoj otac ne dođe da
sednemo
123
00:12:21,100 --> 00:12:23,519
i ne sredimo sve poslove,
posle tog venčanja.
124
00:12:23,644 --> 00:12:27,981
Hvala vam.
Don Klerikuzio.
125
00:12:28,065 --> 00:12:29,858
Razumem.
126
00:12:29,983 --> 00:12:33,903
Venčanje će biti u našoj kući
u Palm Springsu, za mesec dana.
127
00:12:34,988 --> 00:12:36,864
Tako brzo, posle ovoga?
128
00:12:44,705 --> 00:12:49,626
Devojčice moja...
Tako si mlada...
129
00:12:49,751 --> 00:12:52,754
Daćemo mu ime Silvio.
130
00:12:52,837 --> 00:12:55,673
To je dobro.
131
00:12:57,967 --> 00:12:59,969
Molim te dođi na moje
venčanje.
132
00:13:01,303 --> 00:13:04,389
To ne mogu, oprosti, ali nemoj
to da mi tražiš.
133
00:13:04,514 --> 00:13:07,892
Ali neko mora da dođe, da me
odvede do oltara.
134
00:13:12,855 --> 00:13:16,901
Pipi će predstavljati porodicu na
venčanju.
135
00:13:17,026 --> 00:13:18,902
To mi je nećak.
136
00:13:19,027 --> 00:13:21,905
Plesaće, voli da pleše.
137
00:13:29,996 --> 00:13:31,706
Ja ću doći.
138
00:13:31,831 --> 00:13:35,209
A ako se Džimi ne pojavi,
pobećićemo zajedno.
139
00:13:40,047 --> 00:13:41,715
Hvala ti.
140
00:14:26,047 --> 00:14:28,048
Idem da igram sa Pipijem.
141
00:14:33,178 --> 00:14:35,931
Roz Mari, devojka za mene!
142
00:14:36,056 --> 00:14:40,560
Da sam znao da će moja
mala rođaka da izraste u lepoticu..:
143
00:14:42,603 --> 00:14:44,522
Pomirićeš porodice?
144
00:14:44,647 --> 00:14:46,148
Prepusti to meni.
145
00:15:06,333 --> 00:15:08,252
Lepo venčanje, Santadijo.
146
00:15:10,921 --> 00:15:14,424
Naše dve porodice moraju
da se zagrle
147
00:15:14,507 --> 00:15:17,593
kao ovo dvoje mladih.
148
00:15:17,677 --> 00:15:21,263
Blagosloven bio što si došao.
149
00:15:21,389 --> 00:15:23,557
Sada možete da me
odvezete.
150
00:15:26,226 --> 00:15:28,478
Može, Pipi nadlega svadbeni ples.
151
00:15:28,603 --> 00:15:30,981
Ove nema ništa drugo do satova.
152
00:15:31,106 --> 00:15:33,024
Nema ništa ni u kupatilu.
153
00:15:33,149 --> 00:15:34,984
Džino kaže da je auto čist.
154
00:15:40,364 --> 00:15:42,533
Pipi hoće da ostane
do kraja žurke.
155
00:15:42,616 --> 00:15:44,117
Da preda porodici poklone.
156
00:15:44,243 --> 00:15:47,662
Neka zadrži proklete poklone.
Meni ne treba taj sat.
157
00:15:47,787 --> 00:15:50,123
Čak i ako vredi 5000 dolara.
158
00:15:58,631 --> 00:16:00,507
Jednom kralj,
uvek kralj.
159
00:16:00,632 --> 00:16:02,718
Jednom vitez - to je dovoljno.
160
00:16:04,803 --> 00:16:07,514
Vreme je!
161
00:16:07,639 --> 00:16:09,641
Koja je sledeća?
162
00:16:14,562 --> 00:16:16,564
Ti si sledeća, Pipi!
163
00:16:18,691 --> 00:16:20,567
Laku noć, svima.
164
00:16:30,868 --> 00:16:32,912
Šta ti hoćeš?
-Ja sam iz kejtoring službe.
165
00:16:33,037 --> 00:16:35,748
Treba da podignem generator.
-U ovo doba? Dva ujutru je!
166
00:16:35,873 --> 00:16:38,417
Imam problem...
Imam posao na Riversajdu
167
00:16:38,542 --> 00:16:40,419
i moram ujutru da budem
tamo.
168
00:17:06,692 --> 00:17:11,113
Za tvog brata Džimija, nešto
svileno za spavaću sobu.
169
00:17:11,238 --> 00:17:14,408
Odnesi mu odmah.
-Kasno je.
170
00:17:14,533 --> 00:17:18,203
Koliko sam čuo, Džimi i Roz Mari su
već ušli u "treći krug".
171
00:17:18,328 --> 00:17:20,830
Predivan sat, Pipi.
Nosiću ga s ponosom.
172
00:17:30,964 --> 00:17:33,175
On je gore?
- U spavaćoj sobi.
173
00:17:38,596 --> 00:17:40,139
Moramo da budemo brzi.
174
00:17:46,479 --> 00:17:47,897
Idemo.
175
00:18:34,522 --> 00:18:36,441
Ne ovde, napolje.
176
00:18:36,524 --> 00:18:41,445
Ovo je šala.
Svadbena šala.
177
00:18:41,570 --> 00:18:43,405
Nemoj da me ostaviš.
178
00:18:47,159 --> 00:18:49,661
Napolje!
179
00:18:56,626 --> 00:19:00,129
Pipi..Džordžio...Vinsent?
Šta je ovo?Nemojte da ste ludi!
180
00:19:00,212 --> 00:19:01,964
Nemojte da uradite nešto
glupo...
181
00:19:12,015 --> 00:19:13,015
Pipi, nemoj molim te!
182
00:20:44,015 --> 00:20:46,183
Sećaš se koliko ih je bilo?
183
00:20:49,186 --> 00:20:51,063
A lica pokrivena?
184
00:20:55,483 --> 00:20:57,027
Da.
185
00:20:58,236 --> 00:21:01,239
Imaš li bilo kakvu ideju
koji su ti ljudi?
186
00:21:07,536 --> 00:21:09,538
Ne boj se, mi ćemo
te zaštititi.
187
00:21:15,835 --> 00:21:17,920
Tvoj otac nije bio na
venčanju. Zašto?
188
00:21:22,425 --> 00:21:24,593
Ali tvoj nećak Džozef je bio tamo,
zar ne?
189
00:21:24,677 --> 00:21:28,055
Doneo je bider majer.
190
00:21:28,138 --> 00:21:30,015
I otišao.
191
00:21:30,140 --> 00:21:33,018
Neophodno je da sarađuješ.
192
00:21:35,812 --> 00:21:39,023
Bolje je da pođemo u stanicu.
193
00:21:39,148 --> 00:21:41,817
Mislim da će tamo ići lakše nego
ovde, u kući njenog oca.
194
00:21:46,321 --> 00:21:48,323
I još nešto.
195
00:21:48,406 --> 00:21:51,284
Imate li predstavu zašto ste vi
pošteđeni, gospođo Santadijo?
196
00:22:06,006 --> 00:22:08,425
Poslaću te na Siciliju...
197
00:22:08,550 --> 00:22:10,093
Zbog tvoje bezbednosti.
198
00:22:13,096 --> 00:22:15,598
Karla će ti pomoći
da se spakuješ.
199
00:22:15,723 --> 00:22:17,725
Ja sam ti ćerka.
200
00:22:17,808 --> 00:22:20,310
Silvio mi je bio brat.
Ja te nikad neću izdati.
201
00:22:20,394 --> 00:22:22,437
Vlada sa sredstvima kojima
raspolažu...
202
00:22:22,562 --> 00:22:25,398
može da te natera da kažeš
nešto što nisi mislila.
203
00:22:39,578 --> 00:22:43,748
Bilo bi bolje da koristiš prezime
Klerikuzio...
204
00:22:43,873 --> 00:22:45,208
i za tvog sina, takođe.
205
00:22:45,333 --> 00:22:48,086
Sina? Otkud znaš da će
biti sin?
206
00:22:48,211 --> 00:22:51,047
Ne bih voleo da nosi prokletstvo
imena Santadijo.
207
00:22:51,130 --> 00:22:54,008
Šta da kažem sinu?
Da je kopile?
208
00:22:54,133 --> 00:22:56,385
Da je Klarakuzio,
209
00:22:56,510 --> 00:22:59,596
to je jedino bitno.
210
00:23:15,944 --> 00:23:19,864
A šta ako Santadijovi nisu
ubili Silviia?
211
00:23:19,990 --> 00:23:21,825
To nema veze.
212
00:23:21,908 --> 00:23:26,954
Njihova glupost bi svakako
ugrozila našu budućnost.
213
00:23:27,079 --> 00:23:30,499
Samo bi morali da se borimo
sa njima u drugom trenutku.
214
00:23:30,624 --> 00:23:32,209
Budi svestan,
215
00:23:32,334 --> 00:23:34,419
svet je takav kakav jeste...
216
00:23:34,544 --> 00:23:37,380
A ti si takav kakav si.
217
00:24:19,168 --> 00:24:22,838
Pipi, dobro došao u Ksanadu.
Sedi.
218
00:24:22,963 --> 00:24:25,633
Tedi, sipaj šampanjac gospodinu
De Linu.
219
00:24:25,674 --> 00:24:27,217
Da, gospodine.
220
00:24:27,342 --> 00:24:29,011
Kako ti se čini predstava?
221
00:24:29,136 --> 00:24:31,179
Najlepše devojke na
svetu.
222
00:24:31,304 --> 00:24:33,181
Tačno. A koju bi
ti hteo?
223
00:24:34,516 --> 00:24:38,561
Nisam došao u Las Vegas da bih
nešto povalio.
224
00:24:38,686 --> 00:24:40,354
Šta misliš, s kim pričaš?
225
00:24:40,479 --> 00:24:44,066
Dolaze mi ovde guverneri, doktori,
političari.
226
00:24:44,191 --> 00:24:47,444
Svi oni hoće da nešto
povale.
227
00:24:47,527 --> 00:24:49,696
Šta kažeš na onu lepoticu?
228
00:24:49,821 --> 00:24:53,324
Vansea.
Prava je Šeherazada.
229
00:24:53,449 --> 00:24:56,953
I priča jako stimulativne priče.
230
00:25:00,122 --> 00:25:05,002
Ili Don Klerikuzio možda hoće
ceo hotel?
231
00:25:06,920 --> 00:25:10,924
Ne, gospodine Gronvelt, neće
ceo hotel.
232
00:25:11,049 --> 00:25:14,302
Hoće samo 49 odsto koje je pripadalo
porodici Santadijo.
233
00:25:14,385 --> 00:25:17,555
Želi da vi zadržite svojih 51 odsto.
234
00:25:17,638 --> 00:25:19,640
Don je velikodušan.
235
00:25:19,723 --> 00:25:22,768
Ceni vašu stručnost.
236
00:25:22,893 --> 00:25:28,148
Traži samo svoj deo.
Vi ćete i dalje voditi hotel.
237
00:25:28,273 --> 00:25:31,109
Samo... pod našom zaštitom.
238
00:25:35,571 --> 00:25:39,241
A ona u prvom redu, šta je sa njom?
239
00:25:39,324 --> 00:25:42,077
Tražiš mi jedinu devojku
koju ne mogu da ti dam.
240
00:25:42,202 --> 00:25:45,622
Ovde zarađuje školarinu
za fakultet.
241
00:25:45,747 --> 00:25:48,750
Ne interesuju je muškarci.
Ni žene.
242
00:25:50,459 --> 00:25:52,336
Plesaću sa njom pre ponoći.
243
00:25:53,712 --> 00:25:55,381
Veoma si samouveren.
244
00:25:56,507 --> 00:25:58,425
Dobro igram.
245
00:26:08,768 --> 00:26:12,313
Kasno je,
246
00:26:12,438 --> 00:26:15,023
a ja moram da napišem rad.
247
00:26:15,149 --> 00:26:17,734
Kakav rad?
248
00:26:17,859 --> 00:26:19,903
O pesniku,
249
00:26:20,028 --> 00:26:23,448
Frederiku Garsiji Lorki.
250
00:26:23,573 --> 00:26:28,411
"Zeleno, zeleno, volim te
zeleno...
251
00:26:28,452 --> 00:26:33,832
Zeleni vetar, i brod na okeanu,
konj na planini..."
252
00:26:35,167 --> 00:26:38,837
To te uče na fakultetu?
253
00:26:38,920 --> 00:26:40,964
Kad će ti to trebati u životu?
254
00:26:41,089 --> 00:26:43,007
Jednog dana ću da budem
profesorka.
255
00:26:44,467 --> 00:26:48,053
Ne ličiš ni na jednu moju
profesorku.
256
00:26:48,179 --> 00:26:50,055
Kod mene su bile samo
časne sestre.
257
00:26:56,436 --> 00:27:00,106
Jesi li nekada bila u Gronveltovoj
privatnoj vili?
258
00:27:03,484 --> 00:27:05,486
Kao da nismo u Vegasu.
259
00:27:07,613 --> 00:27:10,699
Tako je prefinjeno...
260
00:27:10,824 --> 00:27:13,994
Nema neonskih reklama, saobraćaj,
ljudi...
261
00:27:16,162 --> 00:27:20,833
Samo palme, i zvezde i crno
nebo.
262
00:27:20,958 --> 00:27:23,377
To je opet Lorka?
263
00:27:24,962 --> 00:27:26,797
Ne, to je Džosep.
264
00:27:26,922 --> 00:27:28,799
Tako se prezivam.
265
00:27:31,343 --> 00:27:34,554
Volim da te slušam kako
pričaš.
266
00:27:34,679 --> 00:27:36,848
Kao da govoriš poeziju.
267
00:27:42,269 --> 00:27:44,605
Ajmo unutra,
da ti pokažem kuću.
268
00:27:44,688 --> 00:27:47,274
Rekla sam ti da moram
da pišem rad.
269
00:27:47,399 --> 00:27:50,110
Ajde, prelepo je...
270
00:27:50,235 --> 00:27:53,488
mermerni podovi, svila na
zidovima.
271
00:27:53,613 --> 00:27:57,283
To mene ne impresionira.
272
00:27:58,451 --> 00:28:01,453
Osim toga, neću da spavam sa tobom,
ako si to imao u vidu.
273
00:28:01,537 --> 00:28:04,790
Ne želim da spavaš sa mnom...
274
00:28:04,873 --> 00:28:06,625
dok se ne venčamo.
275
00:28:55,502 --> 00:28:57,004
Koliko godina ima mlada?
276
00:28:57,129 --> 00:29:00,340
Mlada ima 22 godine.
-Sama se izdržava odavno.
277
00:29:00,465 --> 00:29:02,342
Sama plaća školovanje.
278
00:29:02,425 --> 00:29:03,593
Rekao sam ti da ima sve 10?
279
00:29:03,718 --> 00:29:05,887
Striptizeta?
-Igračica.
280
00:29:05,929 --> 00:29:08,931
To nije isto, ujače.
281
00:29:09,015 --> 00:29:13,894
Istina je, ti si talentovana.
Ne moraš da se skidaš. Mislim, više ne.
282
00:29:13,978 --> 00:29:17,189
Misliš da ćeš biti srećna da živiš
u Enklavi?
283
00:29:17,314 --> 00:29:18,982
U Enklavi?
284
00:29:19,065 --> 00:29:24,153
Porodica Klerikuzio drži sve
nekretinine u Bronksu.
285
00:29:24,279 --> 00:29:29,116
A ja sam zadužen da brinem
o tome. Nešto kao gradonačelnik.
286
00:29:29,200 --> 00:29:31,202
Nelin, moj otac se brine
287
00:29:31,327 --> 00:29:33,412
da li ćeš se dobro osećati u
Enklavi.
288
00:29:33,537 --> 00:29:37,040
To je zabranjena zona. Nema čak
ni kineskog restorana.
289
00:29:37,124 --> 00:29:38,625
Pipi je trebalo da se konsultuje
sa mnom.
290
00:29:38,708 --> 00:29:42,086
Mislim, brak između dvoje ljudi koj
nemaju ništa zajedničko...
291
00:29:42,170 --> 00:29:46,048
Imamo mnogo zajedničkog.
Volimo se.
292
00:29:46,132 --> 00:29:47,800
Želeo si da se oženim,
da se skrasim.
293
00:29:47,883 --> 00:29:50,761
Ne bez moje dozvole.
294
00:29:50,844 --> 00:29:53,430
I ne sa devojkom koju znaš
samo nedelju dana.
295
00:29:53,555 --> 00:29:54,806
I ne sa striptizetom.
296
00:29:54,931 --> 00:29:57,851
Izvinite, ali ne moram
to da trpim.
297
00:29:57,976 --> 00:30:02,563
Stani malo...
-Moram da idem, Pipi.
298
00:30:02,688 --> 00:30:03,898
Ne možeš tek tako da odeš.
299
00:30:03,981 --> 00:30:05,900
Sedi.
300
00:30:15,784 --> 00:30:18,661
U redu je, Pipi...
301
00:30:18,745 --> 00:30:21,831
Don je već sredio vaš
svadbeni poklon.
302
00:30:23,999 --> 00:30:27,044
Ovo je potvrda o kupovini kuće...
303
00:30:27,169 --> 00:30:29,171
i tvoja agencija za transport.
304
00:30:30,797 --> 00:30:31,798
U Las Vegasu?
305
00:30:31,882 --> 00:30:34,968
Imaćeš platu više od 100.000 godišnje,
plus povlastice.
306
00:30:35,093 --> 00:30:36,636
To je unapređenje.
307
00:30:36,761 --> 00:30:39,138
Ali u Las Vegasu?
-Kuća je prelepa.
308
00:30:39,263 --> 00:30:41,140
Ima bazen.
309
00:30:41,223 --> 00:30:43,642
Mnogo lepše od bilo čega u Bronksu,
veruj mi.
310
00:30:51,358 --> 00:30:53,067
Cenimo sve što si uradio.
311
00:30:56,404 --> 00:30:58,572
To se neće promeniti.
312
00:31:05,495 --> 00:31:07,372
Dobro došla u porodicu.
313
00:31:12,877 --> 00:31:14,921
Da popijemo za Las Vegas.
314
00:31:43,321 --> 00:31:45,991
Čekaj tek da vidiš kako je
unutra.
315
00:31:46,116 --> 00:31:48,451
Prelepo je.
316
00:31:51,913 --> 00:31:53,664
Evo nas...
317
00:31:55,958 --> 00:31:58,043
Lepo, a?
318
00:31:58,168 --> 00:32:00,837
Rekao sam dekorateru da neću nikakve
tepihe
319
00:32:00,962 --> 00:32:02,839
i ništa zlatno.
320
00:32:02,923 --> 00:32:05,175
Da, lepo je...
321
00:32:05,300 --> 00:32:07,802
Mislila sam da ću sama ponešto
da izaberem.
322
00:32:07,927 --> 00:32:09,679
I sve je besplatno.
323
00:32:09,804 --> 00:32:12,473
Sigurna sam da je iznenađenje...
324
00:32:12,598 --> 00:32:14,516
Ne traba nam sve ovo.
325
00:32:14,642 --> 00:32:17,144
Samo pomisli na one koji nemaju
ni krov nad glavom...
326
00:32:17,269 --> 00:32:19,771
To i volim kod tebe.
Uvek misliš o drugima.
327
00:32:19,896 --> 00:32:21,898
Ozbiljna sam.
-Previše si ozbiljna.
328
00:32:21,982 --> 00:32:23,858
Ali te ja i dalje volim.
329
00:32:23,983 --> 00:32:26,152
Ćuti i igraj sa mnom.
330
00:32:43,376 --> 00:32:45,253
Volim te.
331
00:32:55,137 --> 00:32:56,555
Da?
332
00:33:01,184 --> 00:33:02,185
Dobro.
333
00:33:04,478 --> 00:33:07,565
Ko je bio?
- Idi da spavaš.
334
00:33:07,648 --> 00:33:10,567
Gde ideš?
335
00:33:10,692 --> 00:33:12,611
Tri sata je!
336
00:33:12,736 --> 00:33:15,447
Idem za Majami.
Vraćam se za nekoliko dana.
337
00:33:15,572 --> 00:33:17,824
U Majami?
338
00:33:17,949 --> 00:33:20,952
Posao dušo, nemoj da se opterećuješ.
339
00:33:34,839 --> 00:33:37,216
Dragi, šta to radiš?
340
00:33:38,301 --> 00:33:39,635
Šta je to?
341
00:33:39,760 --> 00:33:41,762
Ništa.
342
00:33:41,887 --> 00:33:44,723
Kako ništa, to je pištolj...
343
00:33:44,807 --> 00:33:48,560
Nemoj da se uznemiravaš, to je
deo mog transportnog posla
344
00:33:48,685 --> 00:33:50,353
Prevozimo veliku sumu.
345
00:33:50,479 --> 00:33:52,063
To je za zaštitu.
346
00:33:52,188 --> 00:33:55,066
A tebi ću da donesem
jedno veliko iznenađenje.
347
00:33:57,318 --> 00:34:00,988
Mislm da ja imam iznenađenje
za tebe.
348
00:34:01,030 --> 00:34:04,199
Izgleda da sam zatrudnela
prve bračne noći.
349
00:34:04,324 --> 00:34:06,702
Šališ se?
Što mi nisi rekla?
350
00:34:06,785 --> 00:34:09,329
Nisam bila sigurna.
351
00:34:09,454 --> 00:34:12,457
Zar moraš da ideš, imam sutra
zakazan pregled kod lekara...
352
00:34:12,582 --> 00:34:16,586
Moram. Ali, nadoknadiću ti,
obećavam.
353
00:34:16,669 --> 00:34:18,754
Čim se vratim.
354
00:34:18,838 --> 00:34:22,174
Bože, biću otac!
355
00:34:26,178 --> 00:34:28,847
Dušo, bojim se.
356
00:34:28,972 --> 00:34:30,890
Volela bih da ne poneseš pištolj.
357
00:34:34,268 --> 00:34:36,645
Dante i Krosificio...
358
00:34:36,729 --> 00:34:38,772
Verujete li u Sveti duh,
359
00:34:38,856 --> 00:34:41,942
u Svetu katoličku crkvu,
u svece,
360
00:34:42,067 --> 00:34:43,902
u oproštaj grehova,
361
00:34:43,985 --> 00:34:46,988
u uskrsnuće, i život posle smrti.
362
00:34:47,030 --> 00:34:49,574
Doveo sam ćerku sa Sicilije na
vreme da
363
00:34:49,699 --> 00:34:53,411
se njeno dete rodi na američkom
tlu.
364
00:34:53,536 --> 00:34:58,415
Ko zna, možda jednog dana postane
predsednik SAD.
365
00:34:58,540 --> 00:35:01,543
Imam velike planove za tog
malog dečaka.
366
00:35:01,626 --> 00:35:03,878
Dante, krštavam te u ime
Oca
367
00:35:04,004 --> 00:35:07,006
i Sina i Svetog Duha...
368
00:35:07,131 --> 00:35:11,302
Još jedno dete smo tada krstili
u kapeli.
369
00:35:11,385 --> 00:35:12,928
Pipijevog sina, Krucificija.
370
00:35:13,053 --> 00:35:16,140
Krucificio, krštavam te u ime
Oca
371
00:35:16,223 --> 00:35:18,642
i Sina i Svetoga Duha...
372
00:35:18,767 --> 00:35:19,684
Amin.
373
00:35:19,768 --> 00:35:22,437
Oba dečaka su bila veoma
hrabra.
374
00:35:22,520 --> 00:35:26,399
Nisu ni trepnuli kada su ih
poprskali svetom vodicom.
375
00:35:26,482 --> 00:35:29,860
Hoću da razgovaram sa vama
pre proslave krštenja.
376
00:35:29,902 --> 00:35:33,906
Preživeli smo rat sa porodicom
Santadijo.
377
00:35:37,826 --> 00:35:39,869
Ali, to nije dovoljno da bi
preživeli.
378
00:35:39,995 --> 00:35:41,913
Moramo da idemo korak dalje.
379
00:35:44,248 --> 00:35:49,420
Na izgled, čini se da smo
na vrhuncu moći,
380
00:35:49,545 --> 00:35:52,589
ali ja planiram da ime i bogatstvo
ove porodice raste.
381
00:35:52,714 --> 00:35:56,093
Za 20 ili 30 godina...
382
00:35:56,218 --> 00:35:59,471
neće nas više biti u svetu
kršioca zakona.
383
00:35:59,596 --> 00:36:01,264
I uživaćemo u našem bogatstvu
384
00:36:01,347 --> 00:36:03,224
bez straha.
385
00:36:03,307 --> 00:36:06,477
Đorđo će biti moj naslednik.
386
00:36:06,560 --> 00:36:12,399
On i Vini se više neće baviti ničim
što je opasno.
387
00:36:12,482 --> 00:36:15,860
Pipi, volim te ko
rođenog sina.
388
00:36:15,986 --> 00:36:18,863
Imamo puno posla.
389
00:36:18,947 --> 00:36:21,199
Ti si moj "brulioni" na zapadu,
390
00:36:21,282 --> 00:36:22,825
moj uterivač.
391
00:36:22,950 --> 00:36:26,495
Takođe ćeš voditi računa o našim
interesima u hotelu Ksanadu.
392
00:36:26,620 --> 00:36:29,873
Ostaćeš udarna pesnica porodice,
moj ekzekutor.
393
00:36:32,501 --> 00:36:36,379
Vini, brinuo sam se za tebe kada sam te
uhvatio kako praviš pite.
394
00:36:36,504 --> 00:36:38,756
Pogrešio sam.
395
00:36:38,881 --> 00:36:41,717
Sada ću da odlučim o tvojoj
sudbini.
396
00:36:41,801 --> 00:36:44,637
I da te izvedem na pravi put.
397
00:36:44,678 --> 00:36:48,098
Otićićeš u Italiju i učićeš
kod velikih kuvara.
398
00:36:48,181 --> 00:36:51,351
Šta će da me nauče što me
majka već nije naučila?
399
00:36:51,434 --> 00:36:55,313
Jesu li ti kolači dobri kao njeni?
400
00:36:55,438 --> 00:36:58,149
Otvorićeš najbolji restoran
u Njujorku.
401
00:36:58,274 --> 00:37:03,862
Piti, pošto je Pipi u
Las Vegasu
402
00:37:03,987 --> 00:37:06,490
ti ćeš biti glavni u Brnoksu.
403
00:37:06,615 --> 00:37:08,700
Ti ćeš vrbovati nove vojnike
za porodicu.
404
00:37:08,825 --> 00:37:10,702
Znači, zadražvamo Enklavu?
405
00:37:10,785 --> 00:37:12,662
Moramo da zadržimo našu vojsku.
406
00:37:12,704 --> 00:37:14,706
Našu zaštitu.
407
00:37:14,831 --> 00:37:17,917
Hoćemo da postanemo sveci,
a ne velikomučenici.
408
00:37:25,882 --> 00:37:29,219
Vidi ih.
Obojica su lepi dečaci.
409
00:37:29,302 --> 00:37:31,304
To je krv Klerikuzija.
410
00:37:31,429 --> 00:37:36,600
Radujem se danu kada ćemo postati
čisti u celoj SAD.
411
00:37:38,394 --> 00:37:39,895
Voleo bih to da doživim,
412
00:37:40,020 --> 00:37:42,105
ali ta deca sigurno hoće.
413
00:37:42,189 --> 00:37:46,026
Dante će možda biti kao oni
prinčevi iz Renesanse...
414
00:37:46,109 --> 00:37:47,986
Ugledan umetnik.
415
00:37:48,111 --> 00:37:51,280
Sa istaknutim mestom u istoriji.
416
00:37:51,364 --> 00:37:53,407
Dok se nisi previše zaneo,
417
00:37:53,532 --> 00:37:56,702
poglavari 10 porodica te čekaju
u muzičkoj sobi.
418
00:38:12,758 --> 00:38:14,927
Virdžinio, kako tvoja kolena?
419
00:38:15,010 --> 00:38:17,888
Onako, ali tako ti je to
kad ostariš.
420
00:38:18,013 --> 00:38:21,516
Nisi razmišljao šta je
drugo moglo da ti se desi.
421
00:38:21,600 --> 00:38:23,101
Imaš zato svu kosu.
422
00:38:32,234 --> 00:38:34,278
Neću da vas odvajam od vaših porodica
u nedelj.
423
00:38:34,403 --> 00:38:37,280
Sedite.
Biću kratak.
424
00:38:42,452 --> 00:38:43,995
Ovo je moja ponuda.
425
00:38:46,247 --> 00:38:50,751
Povućiću se iz svih poslova,
izuzev kockanja.
426
00:38:50,876 --> 00:38:55,255
Mom starom prijatelju
Virdžiniu Polacu dajem
sve
427
00:38:55,380 --> 00:38:58,633
Može da napravi svoju porodicu,
nezavisnu od Klerikuzija.
428
00:38:58,758 --> 00:39:01,678
Ali u znak poštovanja da plaća
10 odsto.
429
00:39:01,803 --> 00:39:05,181
Sve ostale poslove,
sindikate,
430
00:39:05,264 --> 00:39:10,102
transport, alkohol, duvan i drogu...
dajem vašim porodicama.
431
00:39:10,185 --> 00:39:13,063
Za uzvrat tražim da ja raspolažem
vašim zaradama.
432
00:39:13,188 --> 00:39:17,067
Vaša imovina biće s pažnjom ulagana i
vama dostupna u svakom trenutku.
433
00:39:17,108 --> 00:39:18,985
Uz to dobijate i naše veze u vladi.
434
00:39:19,110 --> 00:39:22,488
Ne morate da brinete da li će
vam vlasti ispitivati poreklo novca.
435
00:39:22,572 --> 00:39:26,075
To prepustite meni.
436
00:39:26,116 --> 00:39:28,660
Za to tražim samo proviziju
od 5 odsto.
437
00:39:34,833 --> 00:39:39,837
Porodica Klerikuzio je kao
Sveta katolička crkva
438
00:39:39,921 --> 00:39:42,465
za nas širom zemlje...
439
00:39:42,590 --> 00:39:46,593
A Don Domeniko Klerikučio je papa.
440
00:39:50,806 --> 00:39:53,475
Posle onoga sa Santadijom,
441
00:39:53,600 --> 00:39:56,769
mogao je da novim porodicama
objavi rat,
442
00:39:56,853 --> 00:40:00,731
ali je izabrao mir umesto toga.
443
00:40:00,856 --> 00:40:04,360
Ja sam za.
444
00:40:07,654 --> 00:40:09,573
Promenio si nam život.
445
00:40:12,158 --> 00:40:14,160
Nadam se na bolje.
446
00:40:36,180 --> 00:40:38,516
Dante Klerikučio.
447
00:40:38,557 --> 00:40:41,101
Divno ime.
448
00:40:41,226 --> 00:40:43,979
Zašto nije Silvio, kao što si rekla?
449
00:40:44,104 --> 00:40:46,690
Dante mu više odgovara.
450
00:40:46,815 --> 00:40:49,234
Svet je pakao, a on mora
da živi u njemu.
451
00:40:50,401 --> 00:40:53,154
Slušaj, Roz Mari, uvek smo
bili bliski...
452
00:40:53,279 --> 00:40:55,156
Tvoja supruga je protestant?
453
00:40:55,281 --> 00:40:57,157
Kako je pristala na sve ovo?
454
00:40:57,283 --> 00:40:59,827
Voli me.
Želi da mi udovolji.
455
00:40:59,952 --> 00:41:02,662
Tako religiozno ime...
Krucificio...
456
00:41:04,539 --> 00:41:07,375
Po tvom dedi. Da udovoljim Donu.
457
00:41:09,252 --> 00:41:12,004
A mi smo mu skoro udovoljili.
458
00:41:16,467 --> 00:41:18,969
Čekaš da ti se zahvalim što
sam živa?
459
00:41:21,263 --> 00:41:24,349
Tvoj život nikada nije bio
u opasnosti.
460
00:41:24,474 --> 00:41:28,686
Zaboravi prošlost. Pred nama je
lep život.
461
00:41:28,769 --> 00:41:33,190
Možda tvoj.
Moj život nikad neće biti srećan.
462
00:41:35,734 --> 00:41:39,404
Roz Mari, ajde da se slikamo
sa malim Danteom.
463
00:41:47,745 --> 00:41:49,830
Vidi, eno ga tatica...
464
00:41:53,542 --> 00:41:57,712
Mogu li da zamolim moju prelepu
suprugu za jedan ples?
465
00:41:57,796 --> 00:42:01,216
Sofija će da pričuva našeg prelepog
sina...
466
00:42:01,341 --> 00:42:03,176
A moja supruga će da pleše
sa mnom.
467
00:42:03,259 --> 00:42:04,177
Pipi, prestani...
468
00:42:04,260 --> 00:42:05,928
Šta?
Misliš da ovi ljudi nemaju oči?
469
00:42:05,970 --> 00:42:08,848
Pogledajte je.
Zar njie prelepa?
470
00:42:08,931 --> 00:42:13,435
Pogledajte tu kosu,
kožu, to telo...
471
00:42:14,436 --> 00:42:16,771
I samo je moja.
472
00:42:18,690 --> 00:42:20,566
Pipi misli da to što si ga poslao
u Vegas
473
00:42:20,692 --> 00:42:24,028
znači da si mu oduzeo deo moći.
Razmisli još jednom o odluci.
474
00:42:24,111 --> 00:42:25,988
Uvek je bio odan porodici.
475
00:42:26,071 --> 00:42:27,906
Veran vojnik.
476
00:42:27,990 --> 00:42:30,367
Ali ostaje u Vegasu sa svojom
striptizetom.
477
00:42:38,708 --> 00:42:42,211
Moraš da priznaš,
odlično plešu zajedno.
478
00:42:42,295 --> 00:42:44,463
Ne mogu zavuek da plešu.
479
00:42:54,305 --> 00:42:56,557
Ples je trajao duže nego što
sam očekivao.
480
00:42:56,641 --> 00:42:58,059
Deset godina.
481
00:42:58,184 --> 00:43:00,102
Krucificio je bio naš prvenac,
482
00:43:00,186 --> 00:43:02,563
posle je došla i ćerka, Klaudija.
483
00:43:04,023 --> 00:43:06,858
Ali, Nelin prosto nije bila
za taj život.
484
00:43:06,942 --> 00:43:08,819
Postavljala je pitanja kada
je trebalo da ćuti.
485
00:43:08,944 --> 00:43:12,113
Protestvovala je kada je trebalo
da se pravi nezainteresovana.
486
00:43:12,197 --> 00:43:13,698
Htela je da zna više
487
00:43:13,823 --> 00:43:17,326
onda kada je sreća bila samo ako
zanš što manje.
488
00:43:17,451 --> 00:43:18,953
Znao sam da će biti snega.
489
00:43:19,078 --> 00:43:21,247
Ej, Beni Duo!
490
00:43:21,330 --> 00:43:23,040
Potukli ste sopstveni rekord.
491
00:43:23,165 --> 00:43:24,833
Stigli smo za 4 i po sata.
492
00:43:24,875 --> 00:43:26,752
Prebrzo vozi.
493
00:43:26,835 --> 00:43:30,046
Deco, jel tata prebrzo vozi?
494
00:43:30,171 --> 00:43:32,423
Samo 160 km/h.
- Nije.
495
00:43:32,507 --> 00:43:35,509
Jeste. Dok si ti spavala.
496
00:43:35,593 --> 00:43:37,636
Bezobraznici jedni!
Cinkarite rođenog oca?
497
00:43:37,762 --> 00:43:39,597
Dolazite ovamo!
498
00:43:42,349 --> 00:43:44,226
Pokazaću ja vama ko prebrzo vozi.
499
00:43:46,228 --> 00:43:47,228
Stani!
500
00:43:50,023 --> 00:43:52,400
Sedam.
501
00:43:52,483 --> 00:43:55,486
...pet, šest, sedam.
502
00:43:55,611 --> 00:43:58,656
Neki brojevi, sedam na
primer, izlaze češće
nego drugi.
503
00:43:58,781 --> 00:44:00,824
Postoji šest načina da dobiješ sedam
504
00:44:00,949 --> 00:44:04,828
od ukupno 36 kombinacija kako kocka
može da padne.
505
00:44:04,911 --> 00:44:09,582
Znači, najveća je verovatnoća da ćeš
prvo doći na polje...
506
00:44:09,665 --> 00:44:10,583
Sreće.
507
00:44:10,666 --> 00:44:14,545
Dušo, pusti ih da se igraju.
Nije im tako zabavno.
508
00:44:14,587 --> 00:44:15,963
Samo ih podučavam.
509
00:44:16,046 --> 00:44:17,631
Da, kockanju.
510
00:44:17,714 --> 00:44:20,092
Mislim da bi im više
koristilo da znaju nešto
o
511
00:44:20,217 --> 00:44:21,760
nego o poeziji.
512
00:44:21,885 --> 00:44:23,803
Na mene je red.
-Nije!
513
00:44:23,887 --> 00:44:26,764
Ne udaraj!
-Ne, Pipi!
514
00:44:26,889 --> 00:44:28,224
Nečeš ga naučiti da ne udara
515
00:44:28,266 --> 00:44:29,183
tako
što ćeš da ga biješ.
516
00:44:31,560 --> 00:44:32,645
Dobro.
517
00:44:35,731 --> 00:44:39,109
Svaki put kada udariš sestru
518
00:44:39,192 --> 00:44:42,112
daću joj jedan dolar.
519
00:44:42,237 --> 00:44:43,154
Ajde, sad.
520
00:44:45,948 --> 00:44:47,533
Ulizice.
521
00:44:50,578 --> 00:44:52,496
Dobro, još jedan dolar.
522
00:44:52,579 --> 00:44:54,831
Sestra će da ti se
obogati.
523
00:44:54,915 --> 00:44:56,625
Nije fer.
524
00:45:00,503 --> 00:45:01,880
Dobro.
525
00:45:03,798 --> 00:45:06,217
Nikad nemoj da pokazuješ
bes.
526
00:45:06,300 --> 00:45:08,677
Nemoj da otrkivaš svoja
osećanja.
527
00:45:08,761 --> 00:45:11,680
Što mu ne kažeš jednostavno?
528
00:45:11,764 --> 00:45:14,850
Muškarac ne sme da udari
ženu.
529
00:45:14,975 --> 00:45:17,018
Tako je.
530
00:45:17,143 --> 00:45:19,145
Ma koliko on to želeo.
531
00:45:20,980 --> 00:45:22,982
Sve je u redu.
532
00:45:23,107 --> 00:45:24,442
Postavi tablu.
533
00:45:29,279 --> 00:45:32,115
Pusti to...
-Na zanimljivom sam delu.
534
00:45:32,240 --> 00:45:35,243
Nemoj sad da čitaš..
-Prestani.
535
00:45:35,368 --> 00:45:37,245
Šta je, mrziš me?
536
00:45:45,127 --> 00:45:47,296
Ponekad ne znam ko si ti.
537
00:45:50,841 --> 00:45:54,511
Ako isklučiš to svetlo,
pokazaću ti ko sam.
538
00:45:55,845 --> 00:45:58,014
Ajde, dušo, da ti pokažem.
539
00:46:11,484 --> 00:46:14,195
Neću da ih vodiš u lov.
540
00:46:14,320 --> 00:46:16,030
Daj, Nelin...
541
00:46:16,155 --> 00:46:18,032
Svi očevi vode sinove u lov.
542
00:46:18,157 --> 00:46:19,825
To je deo odrastanja.
543
00:46:19,909 --> 00:46:22,745
Šta hoćeš da bude? Mlakonja?
Mlakonja koji čita knjige?
544
00:46:22,828 --> 00:46:24,663
Ponekad te se plašim, Pipi,
545
00:46:24,705 --> 00:46:27,791
od toga u šta ćeš da ih pretvoriš.
546
00:46:27,916 --> 00:46:31,503
Stoti put ti kažem,
on neće pucati.
547
00:46:32,879 --> 00:46:34,964
Dobro, drži ruku čvrsto
548
00:46:35,089 --> 00:46:36,299
Metak će da izleti
549
00:46:36,424 --> 00:46:38,801
zato ciljaj dva santimetra iznad kičme.
550
00:46:38,884 --> 00:46:41,470
Spreman?
551
00:46:41,595 --> 00:46:42,137
Sad.
552
00:46:43,805 --> 00:46:45,474
To!
553
00:46:45,515 --> 00:46:47,017
Sredio si ga, momčino!
554
00:46:49,686 --> 00:46:51,688
Samo da mu izvadim iznutrice.
555
00:46:51,813 --> 00:46:55,149
Iskrvariće ovako.
556
00:46:55,274 --> 00:46:56,859
Šta si gadljiv?
557
00:46:56,984 --> 00:46:59,194
To je samo krv.
Navikni se.
558
00:46:59,319 --> 00:47:00,988
Nisam gadljiv.
559
00:47:01,029 --> 00:47:04,199
Samo sam mislio o jelenu.
560
00:47:04,282 --> 00:47:07,619
Žalosno je kad nešto umre...
561
00:47:08,620 --> 00:47:10,997
Ali ponekad je moraš da ubiješ ili
će tebe da ubiju.
562
00:47:12,039 --> 00:47:14,583
Da, tata, baš je jelen
mogao da te ubije.
563
00:47:15,876 --> 00:47:17,795
Šta si ti, komičar?
Ajde...
564
00:47:20,464 --> 00:47:23,383
Da priredimo žurku iznenađenja
za tog kretena.
565
00:47:23,508 --> 00:47:26,594
Dobar je plivač, prvo ćemo da
ga pustimo da pliva leđno.
566
00:47:32,516 --> 00:47:33,392
Tata?
567
00:47:36,311 --> 00:47:39,481
Trebalo bi da si u krevetu.
-Jel to tvoja puška za lov?
568
00:47:39,564 --> 00:47:41,775
Znaš ti šta je to.
569
00:47:41,900 --> 00:47:44,819
To je poluautomatski AR-15.
570
00:47:46,571 --> 00:47:48,656
Bistar klinac, zar ne?
571
00:47:51,408 --> 00:47:52,451
Slušaj...
572
00:47:55,704 --> 00:47:58,707
Nisam hteo da budim majku...
573
00:47:58,790 --> 00:48:01,960
Ti joj kaži da sam morao
da idem, važi?
574
00:48:02,043 --> 00:48:05,546
Beni će da vas odveze do Rina, na
kompanijski avion.
575
00:48:05,588 --> 00:48:07,923
Kad se vraćaš?
576
00:48:08,007 --> 00:48:09,508
Ne znam.
577
00:48:09,592 --> 00:48:13,262
Ali možda se posle nađemo
u Vegasu.
578
00:48:13,303 --> 00:48:17,015
Ti pričaj sa majkom, da ne
poludi previše.
579
00:48:17,098 --> 00:48:19,142
Mogu ja s tobom?
580
00:48:19,267 --> 00:48:21,853
Tebe ostavljam ovde da ih čuvaš.
581
00:48:21,978 --> 00:48:25,022
Moramo da krenemo.
582
00:48:26,148 --> 00:48:27,983
Sledeći put.
583
00:48:36,116 --> 00:48:38,117
Volim te, tata.
584
00:48:39,952 --> 00:48:41,829
Dante, treba da znaš svoje poreklo.
585
00:48:41,954 --> 00:48:43,831
Odakle dolaziš.
586
00:48:43,914 --> 00:48:49,086
Italija. Italijasnka
čizma, a tačno ispod
vrha...
587
00:48:49,127 --> 00:48:51,630
Sicilija.
588
00:48:51,713 --> 00:48:54,716
Ovde, u Katanji...
589
00:48:54,841 --> 00:48:56,885
Tu sam ja rođen.
590
00:48:57,010 --> 00:48:59,762
Kao jedan od 13 dece.
591
00:48:59,846 --> 00:49:03,766
Dokazao sam da to nije nesrećan broj,
preživeo sam.
592
00:49:03,891 --> 00:49:08,270
Sedmoro moje braće i sestara
je umrlo pre nego što
su napunili dve godine.
593
00:49:08,353 --> 00:49:13,358
Život je bio težak.
594
00:49:13,441 --> 00:49:14,692
Kad mi je majka umrla,
595
00:49:14,817 --> 00:49:20,072
spavao sam sa ocem i dva brata na tankom
slamenom dušeku.
596
00:49:20,156 --> 00:49:22,157
Svako jutro sam se dizao pre zore
597
00:49:22,199 --> 00:49:23,867
da ocu pripremim kafu
598
00:49:23,951 --> 00:49:25,786
pre nego što krene na posao.
599
00:49:25,827 --> 00:49:31,207
Jedno jutro, nisam mogao
da ga probudim.
600
00:49:31,291 --> 00:49:35,670
Mislim da je umro od razočarenja...
601
00:49:35,711 --> 00:49:39,256
I teškog rada.
602
00:49:39,381 --> 00:49:41,133
Šta je sa mojim ocem?
603
00:49:41,258 --> 00:49:44,428
I on je bio Klerikuzio.
604
00:49:44,511 --> 00:49:47,389
Majka ga je upoznala kada je bila
tamo na odmoru.
605
00:49:47,514 --> 00:49:49,182
Bio joj je dalji rođak.
606
00:49:49,307 --> 00:49:51,684
Mnogo su se zaljubili.
607
00:49:51,726 --> 00:49:56,397
Poginuo je u nesreći na
ribarskom brodu.
608
00:49:56,522 --> 00:49:58,023
Dante, vreme je za krevet.
609
00:49:58,148 --> 00:50:01,318
Mama, deda mi je baš pričao
o tati...
610
00:50:01,443 --> 00:50:03,945
Rekla sam da je vreme za krevet.
611
00:50:06,614 --> 00:50:09,284
Pametan dečko, moj Dante.
612
00:50:15,414 --> 00:50:17,082
Laku noć, Roz Mari.
613
00:50:17,166 --> 00:50:19,334
Ako ti tako kažeš, tata.
614
00:50:21,211 --> 00:50:23,964
Jednog dana idem na Siciliju.
Deda mi je obećao.
615
00:50:24,047 --> 00:50:25,298
Ićiću u kuću u kojoj se on rodio.
616
00:50:25,382 --> 00:50:27,884
To je samo jedna sobica, a sada
imamo toliko puno soba!
617
00:50:28,009 --> 00:50:31,387
Dante, rekla sam ti da ne
slušaš šta on priča.
618
00:50:31,429 --> 00:50:32,805
Volim ga.
619
00:50:32,888 --> 00:50:35,891
I ja sam ga volela.
I verovala sam mu.
620
00:50:37,226 --> 00:50:39,144
Tvoj deda je lažov.
621
00:50:40,896 --> 00:50:43,398
Lagao te je za tvog oca.
622
00:50:43,481 --> 00:50:46,984
Tvoj otac nije bio daleki rođak,
niti je živeo na Sicilijji.
623
00:50:49,570 --> 00:50:51,572
Ovo je tvoj otac.
624
00:50:51,614 --> 00:50:57,202
Ovo je Džimi.
Džimi Santadijo.
625
00:50:57,327 --> 00:50:59,829
Volela sam ga.
626
00:51:01,790 --> 00:51:06,127
A tvoj deda je naredio
da ga ubiju na noć
našeg venčanja.
627
00:51:06,210 --> 00:51:08,212
Mislili su da su tako pametni...
628
00:51:08,254 --> 00:51:11,924
sa maskama i posebnim odelima.
629
00:51:12,007 --> 00:51:15,385
Ali ja sam znala ko su oni.
630
00:51:15,427 --> 00:51:18,346
Moja rođena braća.
631
00:51:18,430 --> 00:51:21,474
Tvoji ujaci,stajali su i
čekali da im se da naredjenje.Ž
632
00:51:21,599 --> 00:51:23,017
Nije istina.
633
00:51:23,142 --> 00:51:25,686
Ujaci te ne bi povredili.
A deda bih ubio
da su samo pokušali.
634
00:51:25,770 --> 00:51:28,480
Tvoj deda je izdao naređenje.
635
00:51:28,606 --> 00:51:31,275
Nemoj da si ikome rekao da sam
ti ovo ispričala.
636
00:51:31,400 --> 00:51:33,902
I ovo ti kažem za tvoje dobro.
637
00:51:33,944 --> 00:51:36,112
Nikad nemoj da im veruješ.
638
00:51:38,281 --> 00:51:42,160
Jer ćeš za njih uvek biti Santadijo.
639
00:52:11,728 --> 00:52:13,605
Vidi ovo, Pipi.
640
00:52:13,646 --> 00:52:17,483
Odmah sam shvatio kako varaju čim
sam video dnevni izveštaj.
641
00:52:17,525 --> 00:52:20,528
Ulozi su bili preveliki, čak i
za tog Fuberta.
642
00:52:20,653 --> 00:52:22,696
A gde mu je štap?
Gde je kasir?
643
00:52:22,821 --> 00:52:24,239
Znam gde su sada.
644
00:52:24,364 --> 00:52:25,616
Na ulici.
645
00:52:25,699 --> 00:52:27,701
I više neće moći da rade
u ovom gradu.
646
00:52:27,784 --> 00:52:30,495
Vidiš slike?
To su im mušterije.
647
00:52:30,620 --> 00:52:32,122
Sve lažna imena.
648
00:52:32,247 --> 00:52:35,750
Zabavljali se, a mene za malo da
skrate za milion doalra.
649
00:52:35,833 --> 00:52:37,877
Odakle im ideja da će im to
proći?
650
00:52:38,002 --> 00:52:42,047
Pokušaće da te ubedi kako je on
nevin čovek.
651
00:52:42,172 --> 00:52:44,174
Mene neće ubediti.
652
00:52:44,258 --> 00:52:45,926
Uhvatiću u podne avion
za Njujork.
653
00:52:46,009 --> 00:52:48,678
Ne brini, Alfred. Mi ćemo
ovo da sredimo.
654
00:52:48,762 --> 00:52:50,263
Fuberta je moj.
655
00:52:52,765 --> 00:52:55,142
Trebalo je da ostaneš u
bungalovu, da se opustiš.
656
00:52:55,226 --> 00:52:59,146
Da, i da uživam u odmoru
bez tebe.
657
00:52:59,229 --> 00:53:00,898
Dosta mi je, Pipi.
658
00:53:00,981 --> 00:53:03,650
Hoću da se vratim na fakultet
da diplomiram.
659
00:53:03,734 --> 00:53:05,485
Dja, to je samo poslovni
put.
660
00:53:05,610 --> 00:53:07,612
I zato vodiš Krosa sa tobom?
661
00:53:07,737 --> 00:53:09,614
Tražio je da ide.
Osim toga...
662
00:53:09,697 --> 00:53:12,700
Taman može bolje da upozna svoje
rođake.
663
00:53:12,783 --> 00:53:17,162
A ja mislim da bi mu mnogo bolje bilo
da ih nikad ne upozna.
664
00:53:17,246 --> 00:53:19,123
Mi smo njihovo vlasništvo, Pipi.
665
00:53:19,206 --> 00:53:22,292
Poseduju i mene i tebe,
i kola...
666
00:53:22,375 --> 00:53:24,419
i ovu kuću i sve u njoj.
667
00:53:24,544 --> 00:53:25,962
Nisam shvatio da postoji problem.
668
00:53:26,045 --> 00:53:28,214
Ne smeta ti da trošiš novac.
669
00:53:28,298 --> 00:53:30,508
Dosta mi je i toga, Pipi.
670
00:53:30,591 --> 00:53:32,843
Lagodan život.
671
00:53:32,927 --> 00:53:35,596
Znala sam šta radiš kada si iz
kuće izlazio sa pištoljem.
672
00:53:35,721 --> 00:53:38,056
Pokušala sam da ostanem
čista.
673
00:53:38,098 --> 00:53:39,266
Ali i moje su ruke
krvave,
674
00:53:39,349 --> 00:53:41,434
ali želim da moja deca ostanu
izvan toga.
675
00:53:41,560 --> 00:53:42,644
Da li me razumeš?
676
00:53:45,063 --> 00:53:47,065
Javiću ti se kad stignem u Njujork.
677
00:53:47,190 --> 00:53:48,900
Nije ti stalo ni do rođene dece?
678
00:53:51,652 --> 00:53:54,071
Da to više nikad nisi rekla!
679
00:53:54,196 --> 00:53:57,032
Da više nikad nisi rekla da ne volim
svoju decu.
680
00:54:09,668 --> 00:54:12,671
Izgledaju kao marsovci,
samo što su figurice.
681
00:54:15,382 --> 00:54:18,760
Vidiš ti to, Virdžinio?
Dečko ima duge prste.
682
00:54:18,885 --> 00:54:20,595
Šta želiš da budeš kad porasteš?
683
00:54:23,556 --> 00:54:26,058
Ne, ne, bez oružja.
684
00:54:26,100 --> 00:54:29,645
Lepi momci.
Biće pravi srcolomci.
685
00:54:29,770 --> 00:54:32,314
A ti, Kros?
-Hoću da budem kao moj otac.
686
00:54:32,439 --> 00:54:36,109
Idi na plivanje.
Briši.
687
00:54:36,234 --> 00:54:37,610
I budite pažljivi.
688
00:54:37,694 --> 00:54:40,363
Odustani, tata.
-U pravu je, ujače.
689
00:54:40,446 --> 00:54:42,323
Kros je prirodan talenat.
690
00:54:42,406 --> 00:54:46,619
Hrabar, voli oružje, staložen, nije
gadljiv.
691
00:54:48,704 --> 00:54:51,707
Deca ne treba da idu našim
stopama.
692
00:54:51,790 --> 00:54:56,628
Ne želim čak ni da znaju
cenu koja je morala
biti plaćena za njihovu
693
00:54:56,669 --> 00:54:58,546
Vidite šta se desilo mojoj ćerci.
694
00:54:58,630 --> 00:55:00,506
Kako je Roz Mari?
695
00:55:02,258 --> 00:55:05,427
Izvini, možda nije trenutak.
696
00:55:05,511 --> 00:55:08,513
Ne, Virdžinio je prijatelj.
697
00:55:08,639 --> 00:55:10,891
Zna kakva je Roz Mari,
698
00:55:10,974 --> 00:55:13,852
ali dečko je dobar,
bistar.
699
00:55:13,977 --> 00:55:16,229
kao i svi moji unuci.
700
00:55:16,312 --> 00:55:20,900
Vinijeva beba, Pitijevi dečaci,
dobra deca.
701
00:55:20,983 --> 00:55:25,070
Šta mislite o tom Fubertu?
702
00:55:25,154 --> 00:55:26,321
Pogledaj fotke.
703
00:55:26,446 --> 00:55:30,992
Postao je gramziv,
na naš račun.
704
00:55:31,117 --> 00:55:33,203
Možda Piti zna ove tipove.
705
00:55:35,121 --> 00:55:36,581
Znam ih i ja.
-Odlično.
706
00:55:36,706 --> 00:55:38,874
Smiri ih.
707
00:55:38,875 --> 00:55:39,875
A šta da radimo sa Fubertom?
708
00:55:40,793 --> 00:55:45,005
Hoću nazad svoje pare a da
njegov "masakalzoni" bude kažnjen.
709
00:55:45,006 --> 00:55:46,006
Dosta, kopile.
710
00:55:48,341 --> 00:55:49,843
Šta si rekla?
-Kopile!
711
00:55:49,968 --> 00:55:51,678
Je li tako?
712
00:55:51,803 --> 00:55:53,471
Prestani, Dante!
713
00:56:17,201 --> 00:56:19,203
Dođi, ajde.
714
00:56:22,873 --> 00:56:26,418
Šta se desilo, Dante?
-Hteo je da me... ubije.
715
00:56:28,336 --> 00:56:31,422
Šta se dešava ovde?
-Dante ju je držao pod vodom.
716
00:56:31,547 --> 00:56:33,257
Zašto si hteo da je povrediš?
717
00:56:33,382 --> 00:56:35,718
Zato što mu je rekla da je kopile.
718
00:56:35,801 --> 00:56:38,971
Čula sam je.
719
00:56:42,515 --> 00:56:44,726
Idi unutra sa majkom.
720
00:56:47,437 --> 00:56:49,455
Zar Dante nema oca?
721
00:56:49,656 --> 00:56:50,956
Otac mu je mrtav.
722
00:57:25,057 --> 00:57:26,957
Mama, jesi li još budna?
723
00:57:38,566 --> 00:57:40,443
Dušice...
724
00:57:52,788 --> 00:57:55,790
Upomoć! Mama je opet
poludela.
725
00:58:16,309 --> 00:58:18,186
Šta je sa tvojom majkom?
726
00:58:18,311 --> 00:58:20,646
Dolazio je doktor jutros.
727
00:58:20,730 --> 00:58:23,107
Ništa. Dobro je.
728
00:58:24,233 --> 00:58:26,735
Karla te zove da dođeš
na doručak.
729
00:58:32,157 --> 00:58:34,158
Kako se zovu?
730
00:58:34,242 --> 00:58:37,161
Tajna. Ja znam
puno tajni.
731
00:58:41,916 --> 00:58:43,792
Ej, nemojte da galamite.
732
00:58:43,917 --> 00:58:46,294
Mama treba da se odmori. Nemojte
da je gnjavite. Razumete?
733
00:58:46,378 --> 00:58:49,214
A ti, lepo da se slažeš sa svojim
rođakom.
734
00:58:49,339 --> 00:58:51,257
I nemojte da gnjavite ni Dona.
735
00:58:52,300 --> 00:58:54,802
Ideš u grad?
736
00:58:54,886 --> 00:58:56,554
Šta te briga gde ja idem.
737
00:59:00,224 --> 00:59:03,769
Kunem se majčinim životom da nemam
veze sa tim.
738
00:59:03,852 --> 00:59:05,020
Deni, daj...
739
00:59:05,145 --> 00:59:08,648
Gronvelt ima snimke, a tvoji pajtaši
su već priznali.
740
00:59:08,690 --> 00:59:11,192
Samo vrati pare, a ja ću to
nekako da sredim.
741
00:59:11,275 --> 00:59:14,111
Ne, ne, znam te tipove. Čvrsti su,
ne bi progovorili.
742
00:59:16,030 --> 00:59:19,366
Klerikuziovi to traže.
743
00:59:23,203 --> 00:59:25,247
Nisam znao da su oni vlasnici
hotela.
744
00:59:25,372 --> 00:59:28,291
Sada znaš.
-Što ja sedim ovde.
745
00:59:28,416 --> 00:59:32,253
Sedi.
Ova patka je fantastična.
746
00:59:32,336 --> 00:59:37,049
Ništa strašno. Samo vrati
pare.
747
00:59:37,174 --> 00:59:39,051
Nemam ni prebijene pare.
748
00:59:40,927 --> 00:59:43,972
Moraš da pokažeš malo poštovanja.
749
00:59:44,097 --> 00:59:47,350
Nabavi 100.000 a ostalo ćemo
da uzmemo od tvog markera.
750
00:59:49,310 --> 00:59:51,687
Mogu da ti dam 50.000.
751
00:59:51,812 --> 00:59:54,189
Dobro.
Odlično.
752
00:59:54,273 --> 00:59:59,027
A ostatak ćeš da platiš tako
što ćeš da se odrekneš svoje plate.
753
00:59:59,152 --> 01:00:01,655
Ne brini.
Uživaj u hrani.
754
01:00:03,239 --> 01:00:06,742
Ovo je fenomenalno...
Jedi...
755
01:00:06,826 --> 01:00:09,078
A posle ćemo o poslu.
756
01:00:15,834 --> 01:00:17,544
Hvala, uđite untura.
757
01:00:17,669 --> 01:00:20,171
Dobro došli. Moja je žena napravila
gozbu.
758
01:00:21,256 --> 01:00:24,008
Dajte mi kapute.
759
01:00:24,092 --> 01:00:28,596
Kažem Virdžiniju da pozove Pipija i
njegovog sina na večeru.
760
01:00:30,097 --> 01:00:32,933
Nedostaješ nam, Pipi.
761
01:00:33,016 --> 01:00:36,019
Nije kao nekad u Enklavi,
zar ne?
762
01:00:36,102 --> 01:00:38,104
Naparvila sam tvoju
omiljenu piletinu.
763
01:00:38,146 --> 01:00:39,731
Nadam se da si gladan.
764
01:00:39,856 --> 01:00:40,773
Gde je Sil?
765
01:00:40,857 --> 01:00:43,025
Rekao sam joj da je traži jedan
zgodan momak
766
01:00:43,109 --> 01:00:45,486
a ona je pobegla u sobu.
767
01:00:45,611 --> 01:00:47,488
Idi pozovi je, Kros.
768
01:00:48,906 --> 01:00:50,407
Pa da jedemo...
769
01:00:53,326 --> 01:00:54,119
Sil?
770
01:00:55,662 --> 01:00:57,664
Gde si?
771
01:01:03,878 --> 01:01:05,880
Mama te zove na večeru.
772
01:01:09,800 --> 01:01:12,886
Nemoj da se bojiš, nisam
ja kao moj rođak Dante.
773
01:01:13,845 --> 01:01:15,889
Ne bojim se.
774
01:01:16,014 --> 01:01:18,516
Izađi, pa da jedemo.
775
01:01:18,641 --> 01:01:20,184
Neću.
776
01:01:20,309 --> 01:01:22,728
Zašto?
Ne voliš raviole?
777
01:01:22,853 --> 01:01:25,939
Volim raviole, ali ne volim
dečake.
778
01:01:27,274 --> 01:01:30,110
Izađi onda, da ih pojedemo.
779
01:01:34,113 --> 01:01:34,822
Hajde.
780
01:01:34,864 --> 01:01:37,450
Kažu da je Fuberta pobegao.
781
01:01:37,575 --> 01:01:40,828
Nije, otišao je da nabavi pare.
782
01:01:40,953 --> 01:01:46,166
Moj izvor je dobar, kaže da je
nestao.
783
01:01:46,291 --> 01:01:47,501
Pokvareni skot.
784
01:01:47,626 --> 01:01:50,462
Stari ima da pobesni.
785
01:01:50,503 --> 01:01:52,880
Možda je trebalo da završiš posao kad
si mogao.
786
01:01:53,006 --> 01:01:54,507
Mnogo je to love.
787
01:01:54,632 --> 01:01:58,511
Hteo sam bar nešto da
povratim. Prvo.
788
01:01:58,636 --> 01:02:00,220
Daću zadatak nekom iz Enklave
789
01:02:00,346 --> 01:02:01,847
da pretraži grad.
790
01:02:01,930 --> 01:02:03,265
Isplivaće on.
791
01:02:03,934 --> 01:02:08,144
Pipi, Virđinio...
792
01:02:08,345 --> 01:02:09,545
Kakva porodica...
793
01:02:09,546 --> 01:02:12,046
A ti, ti si divna.
794
01:02:14,275 --> 01:02:16,485
Šta ste vas dvoje radili?
795
01:02:16,610 --> 01:02:19,988
Prestani tata.
I ne sviđa mi se.
796
01:02:20,072 --> 01:02:22,074
Kroči, dođi, sedi.
797
01:02:24,375 --> 01:02:25,675
Neka ti to bude primer...
798
01:02:26,328 --> 01:02:29,831
Kad kaže da joj
se ne sviđaš, znači da joj
se u stvari sviđaš.
799
01:02:29,956 --> 01:02:32,291
Nema veze.
800
01:02:32,375 --> 01:02:36,920
Uzmi, Kroči. Ovo je
najbolje što možeš da
pojedeš van Siciliije.
801
01:03:14,821 --> 01:03:16,821
Mačići... ne...
802
01:03:23,880 --> 01:03:25,715
Dante? Zašto?
803
01:03:27,925 --> 01:03:30,761
To su božija stvorenja!
804
01:03:30,886 --> 01:03:32,554
Nisu ti ništa uradila!
805
01:03:32,679 --> 01:03:34,890
Nevina stvorenja!
806
01:03:35,807 --> 01:03:38,143
To su samo mačići, nisu ljudi.
807
01:03:39,310 --> 01:03:40,562
Tata?
808
01:03:41,813 --> 01:03:44,190
Spavaj Roz Mari.
Nije ništa...
809
01:03:47,610 --> 01:03:50,612
Ti ubijaš ljude.
Moja majka kaže.
810
01:03:54,616 --> 01:03:56,785
Tvoja krv je prejaka.
811
01:03:56,868 --> 01:03:59,787
U tome je problem.
812
01:03:59,912 --> 01:04:01,831
Previše jaka da bi mogla
da se pomeša.
813
01:04:24,143 --> 01:04:28,063
Šta su ti rekli?
-Samo da je Fuberto tu, da ruča.
814
01:04:28,188 --> 01:04:30,857
Odvešćemo ga na bezbednije mesto.
815
01:04:36,237 --> 01:04:38,114
Znaš, loš je restoran.
816
01:04:38,239 --> 01:04:40,616
Ne znam što stalno tu idemo.
817
01:04:50,667 --> 01:04:52,669
Nemoj da si glup.
818
01:05:10,560 --> 01:05:11,644
Ruke gore!
819
01:05:16,941 --> 01:05:18,484
Ruke u vazduh!
820
01:05:20,277 --> 01:05:24,448
Sve sam video. Sve. On je.
821
01:05:25,907 --> 01:05:28,493
To je onaj čovek tamo!
822
01:05:32,997 --> 01:05:34,623
Jesi li nabavio advokate?
823
01:05:34,707 --> 01:05:39,545
Biće pušten za nekoliko sati.
Poslao sam Vinsenta da ga doveze.
824
01:05:39,628 --> 01:05:41,630
Vidi, tata, ne izgleda baš dobro.
Ima očevidaca.
825
01:05:41,755 --> 01:05:45,341
Prospi malo novca.
Imaš njihova imena.
826
01:05:45,467 --> 01:05:48,136
Sećanje bledi, porotnici
mogu da se kupe.
827
01:05:48,219 --> 01:05:54,266
Porodica Klerikuzio ne puca da bi se
izvukla iz nevolja.
828
01:05:54,391 --> 01:05:56,310
I još nešto.
829
01:05:56,393 --> 01:05:59,980
Njegova žena i deca moraju
da prisustvuju suđenju.
830
01:06:00,063 --> 01:06:01,866
Pipi kaže da ona neće
da dođe.
831
01:06:02,108 --> 01:06:04,659
Ne zanima me kako ćeš, dovedi je ovamo.
832
01:06:11,198 --> 01:06:13,867
Klaudija, Kros..
833
01:06:18,054 --> 01:06:21,423
Mnogo si nam nedostajao.
- Jedva sam čekala da dođem.
834
01:06:23,418 --> 01:06:26,087
Idite unutra, pozdravite se sa ujakom.
835
01:06:29,298 --> 01:06:30,799
Hvala ti što si došla.
836
01:06:30,925 --> 01:06:33,969
Pa, je li ozbiljno?
837
01:06:34,094 --> 01:06:36,346
Ne izgleda baš dobro.
838
01:06:36,430 --> 01:06:37,597
Potrebna si mi.
839
01:06:37,722 --> 01:06:39,974
Da porota vidi kako smo mala,
840
01:06:40,100 --> 01:06:42,101
srećna,
nevina porodica?
841
01:06:43,978 --> 01:06:46,480
Potrebna si mi zato što si mi žena.
842
01:06:46,605 --> 01:06:48,774
Zato što te volim.
843
01:06:51,568 --> 01:06:53,445
Verovala ili ne.
844
01:06:59,284 --> 01:07:02,662
Jeste li rekli: "Video sam, to je on"?
845
01:07:02,745 --> 01:07:05,122
Sećanje me ne služi...
846
01:07:05,206 --> 01:07:07,041
Vidite li sada g. De Lejnu?
847
01:07:07,124 --> 01:07:09,668
Vidim ga.
848
01:07:09,793 --> 01:07:13,630
Da li ste ga videli 14. oktobra
1977. na mestu pucnjave?
849
01:07:16,049 --> 01:07:22,263
Sad kad kažete...
850
01:07:22,388 --> 01:07:24,723
Ne mogu da budem siguran.
851
01:07:24,807 --> 01:07:27,184
Preopoznajem ga.. Ali mislim da to
nije taj.
852
01:07:27,309 --> 01:07:29,519
Hoćete da kažete da ovaj čovek
nije počinilac?
853
01:07:31,563 --> 01:07:33,940
Bio je drugi čovek.
854
01:07:33,982 --> 01:07:35,316
Mislim da je bio neki drugi čovek.
855
01:07:35,400 --> 01:07:37,819
Naredniče Keler,
856
01:07:43,407 --> 01:07:47,077
kako je bacio pištolj i šutnuo
ga pod auto?
857
01:07:47,160 --> 01:07:49,079
Mislim da mi je to neko rekao.
858
01:07:49,162 --> 01:07:55,168
Napisao sam to, ali
razmišljao sam o tome
i mislim da mi je to neko rekao.
57989
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.