All language subtitles for The Last Don I CD1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,306 --> 00:00:08,477 POLEDNJI DON 2 00:02:03,581 --> 00:02:07,585 KOKI, LONG AJLAND 3 00:02:25,559 --> 00:02:29,313 Moja ćerka je želela da se uda za Džima Santadija. 4 00:02:29,438 --> 00:02:32,107 Obe porodice su bile protiv toga. 5 00:02:32,149 --> 00:02:35,193 Ona je rekla da je to kao Romeo i Julija. 6 00:02:36,319 --> 00:02:40,490 Ko su bili Romeo i Julija? Koji su bili ti tipovi? 7 00:02:40,615 --> 00:02:43,117 Sigurno nisu bili Sicijlijanci... 8 00:02:51,333 --> 00:02:53,335 Koliko još? 9 00:02:59,799 --> 00:03:02,635 Tata, mi se volimo. Ovo je glupo. 10 00:03:02,718 --> 00:03:06,722 Ne možemo da budemo zajedno zbog nekog glupog rata između naših porodica? 11 00:03:07,764 --> 00:03:10,934 Volim ga, kao što ti voliš mamu. 12 00:03:16,981 --> 00:03:22,861 Ja sam poštovao tvoju majku. Kako ti poštuješ nekoga iz porodice Santijado? 13 00:03:22,986 --> 00:03:25,656 Sudiš o njemu a da ga nisi ni upoznao. 14 00:03:25,739 --> 00:03:29,618 On je Santadio. Ne moram ni da ga upoznam. 15 00:03:31,327 --> 00:03:33,663 Silvio, molim te, kaži mu. 16 00:03:33,705 --> 00:03:37,875 Tata, čuo sam da Džimi uopšte nije kao njegov otac ili braća. 17 00:03:38,000 --> 00:03:39,919 Silvio, naivan si. 18 00:03:40,044 --> 00:03:43,463 To su opasni i nasilni ljudi. 19 00:03:43,589 --> 00:03:46,007 Roz Mari, premlada si. 20 00:03:46,091 --> 00:03:48,968 Imam isto godina kao mama kada se udala za tebe. 21 00:03:53,514 --> 00:03:56,434 Živimo u najboljoj zemlji na svetu. 22 00:03:56,559 --> 00:03:58,435 Možeš da budeš šta god poželiš. 23 00:03:58,560 --> 00:04:01,438 Hoću jedino Džimi Santadija. 24 00:04:01,563 --> 00:04:03,315 To je sve što hoću. 25 00:04:03,440 --> 00:04:06,526 Ako ne mogu da se udam za njega, ubiću se. 26 00:04:06,651 --> 00:04:08,403 Možda to i hoćeš. 27 00:04:08,528 --> 00:04:11,697 Nemoj to ni da govoriš. Život je najvredniji poklon. 28 00:04:18,412 --> 00:04:24,793 Tata, da se nađem ja sa Džimijem, možda mogu nešto da sredim. 29 00:04:24,918 --> 00:04:28,004 Ti si moja nada, moj ponos. 30 00:04:30,089 --> 00:04:33,342 Ti si moj biolog. 31 00:04:37,596 --> 00:04:39,848 Gde je Roz Mari? Ne jede? 32 00:04:39,973 --> 00:04:42,809 Kaže da nije gladna. 33 00:04:42,934 --> 00:04:45,687 I da će da ostane u sobi. -Neće dugo tamo da izdrži. 34 00:04:45,770 --> 00:04:49,648 Jel sam ja glup kad očekujem da moja deca slušaju moja naređenja? 35 00:04:49,774 --> 00:04:51,692 Džimi Santadiho radi za tvog prijatelja 36 00:04:51,817 --> 00:04:53,736 Gronvelta, u Las Vegasu. 37 00:04:53,819 --> 00:04:56,071 Njegova porodica je vlasnik polovine Ksanadu hotela. 38 00:04:56,196 --> 00:04:58,949 Uvek si ga želeo. Sada bi mogao da pripada našoj porodici. 39 00:04:59,074 --> 00:05:01,993 Neću da žrtvujem ćerku zbog hotela. 40 00:05:02,118 --> 00:05:04,954 Dao sam nekoliko ponuda porodici Santadijo. 41 00:05:05,037 --> 00:05:07,415 Džimi i Roza se stvarno vole, 42 00:05:07,456 --> 00:05:09,959 možda bi to pomirilo porodice, 43 00:05:10,042 --> 00:05:12,794 da stavi tačku na svu tu mržnju. 44 00:05:12,920 --> 00:05:14,755 Silvio, ti si bolji od tih ljudi. 45 00:05:14,838 --> 00:05:18,341 Ne brini za sestru. Patiće nekoliko meseci, i onda će sve biti gotovo. 46 00:05:18,466 --> 00:05:20,468 Tata je u pravu. Vremena su opasna, 47 00:05:20,593 --> 00:05:23,262 čitave porodice stradaju. - Izdajice samo pevaju. 48 00:05:23,387 --> 00:05:27,224 Nemam nameru da žrtvujem život nikoga sa ovog stola zbog nekog Santadija. 49 00:05:27,308 --> 00:05:29,560 Zato slušaj šta ti tata kaže, i ne mešaj se u ovo. 50 00:05:29,643 --> 00:05:32,312 Kupidone, poslušaj oca. 51 00:05:32,437 --> 00:05:34,856 Trebalo je da ih sve počistim 52 00:05:34,981 --> 00:05:38,067 pre nego što su se ovi golupčići uopšte sreli. 53 00:05:40,069 --> 00:05:43,447 Hrabro od tebe, Silvio, što si došao ovde uprkos očevoj volji. 54 00:05:43,572 --> 00:05:47,159 Učiniću sve da ti pomognem. To znaš... 55 00:05:47,284 --> 00:05:53,665 Hoću samo da kažem da stvarno volim tvoju sestru. 56 00:05:53,790 --> 00:05:55,667 Volim je više od ičega na svetu. 57 00:05:55,750 --> 00:05:57,960 Samo ti možeš da ubediš tatu. 58 00:05:58,086 --> 00:06:00,963 Tebe će poslušati. 59 00:06:01,047 --> 00:06:03,716 Tata ne veruje porodici Santadijo. 60 00:06:03,799 --> 00:06:06,802 Kaže da je mnogo puta pokušavao da sklopi mir sa tvojom porodicom. 61 00:06:08,804 --> 00:06:10,639 Ne, pusti me da kažem... 62 00:06:12,390 --> 00:06:15,601 Kaže da vam je davao mnogo ponuda kako da podelite moć... 63 00:06:15,685 --> 00:06:18,688 Daj, čoveče... Moj otac, tvoj otac... 64 00:06:18,729 --> 00:06:20,648 To su muškarci. 65 00:06:20,731 --> 00:06:23,442 Ti ratuju oko svega. 66 00:06:23,567 --> 00:06:25,986 To je sicilijanska stvar, stari ratovi. 67 00:06:26,069 --> 00:06:29,239 Možemo to da sredimo,mladi smo, drugačije gledamo na to. 68 00:06:29,322 --> 00:06:32,742 Ja držim pola hotela Ksanadu u Las Vegasu. 69 00:06:32,867 --> 00:06:36,037 Mogu da obezbedim Roz Mari sve što poželi... 70 00:06:36,162 --> 00:06:38,080 Lepu kuću, garderobu... 71 00:06:38,205 --> 00:06:40,457 Bebe? 72 00:06:40,583 --> 00:06:42,167 Puno beba. 73 00:06:48,381 --> 00:06:50,133 Imaćemo dobar život, 74 00:06:50,216 --> 00:06:52,218 dovoljno svega za sve. 75 00:06:54,720 --> 00:06:57,264 A tvoja braća? -Braća? 76 00:06:57,389 --> 00:06:59,224 Oni nemaju ništa protiv, upoznali su Roz Mari. 77 00:06:59,308 --> 00:07:01,310 Vole je skoro koliko i ja. 78 00:07:01,435 --> 00:07:03,311 Samo je moj otac... 79 00:07:03,395 --> 00:07:07,273 Ništa nas neće rastaviti, Silvio. 80 00:07:07,357 --> 00:07:09,067 Vidim. 81 00:07:13,654 --> 00:07:17,157 Džimi, drago mi je da sam te upoznao. 82 00:07:18,659 --> 00:07:20,535 I meni, brate. 83 00:07:22,120 --> 00:07:24,456 A naši očevi će prestati da ratuju 84 00:07:24,539 --> 00:07:28,876 čim prvi put uzmu u ruke unuče. 85 00:07:28,918 --> 00:07:33,339 Sve će biti dobro. Tata će me poslušati. 86 00:07:57,861 --> 00:08:02,532 To je on. Silvio. Najmlađi. 87 00:08:02,657 --> 00:08:06,369 Ako je prešao Džimija, Klerakuzijo će nas da sredi. 88 00:08:06,452 --> 00:08:07,953 Skini ga. 89 00:08:08,079 --> 00:08:09,747 Za Napoli. 90 00:09:33,323 --> 00:09:36,826 Teško je išta reći.. 91 00:09:36,951 --> 00:09:39,954 Znam Virdžinio, Sofija... 92 00:09:40,079 --> 00:09:45,459 Bio je tako dobar dečko, pitom i pažljiv... 93 00:09:45,542 --> 00:09:47,419 I veoma inteligentan. 94 00:09:47,502 --> 00:09:50,547 Trebalo je da ide na Kolubmiju, da studira biologiju. 95 00:09:50,672 --> 00:09:54,717 Veruješ ti u to? Moj sin, biolog? 96 00:09:54,842 --> 00:09:56,719 Santadijovi misle da su nas prešli... 97 00:09:56,844 --> 00:09:58,846 tako što su mu skinuli sat da izgleda kao... 98 00:10:02,891 --> 00:10:05,977 Dobar si prijatelj, Virdžinio. 99 00:10:06,061 --> 00:10:10,064 Ti i tvoja žena... 100 00:10:13,192 --> 00:10:15,194 Hvala, Sofija. 101 00:10:15,277 --> 00:10:17,279 Moje saučešće. 102 00:10:21,908 --> 00:10:25,662 Ne iznosimo naš prljav veš u javnost. 103 00:10:25,745 --> 00:10:27,914 Palacovi su nam prijatelji. 104 00:10:27,997 --> 00:10:30,208 Treba da znaju šta se stvarno desilo, i ko je ovo uradio. 105 00:10:33,794 --> 00:10:35,796 Došao je Džimi Santadijo. 106 00:10:35,921 --> 00:10:38,257 Bez oružja i bez pratnje. 107 00:10:38,340 --> 00:10:40,175 Tražio je da ga primite u četiri oka. 108 00:10:40,258 --> 00:10:43,136 Reci Santadiju da će da dobije susret u četiri oka na dnu okeana. 109 00:10:43,261 --> 00:10:45,430 Ne, ne. 110 00:10:45,555 --> 00:10:47,432 Primiću ga. 111 00:11:25,466 --> 00:11:27,551 Don Klerikuzio. 112 00:11:27,676 --> 00:11:30,179 Moj život vam je na raspolaganju 113 00:11:30,304 --> 00:11:33,348 ako mislite da su Santadijovi krivi za ovo. 114 00:11:33,473 --> 00:11:35,559 Pričao sam sa mojim ocem. 115 00:11:35,642 --> 00:11:37,644 On nije izdao takvo naređenje. 116 00:11:37,727 --> 00:11:41,564 Oni nemaju veze sa tim, tata. Nikakve veze. 117 00:11:41,647 --> 00:11:45,192 Moj otac kaže da će ponovo razmotriti sve vaše ponude, 118 00:11:46,694 --> 00:11:51,031 i dao mi je dozvolu da se oženim vašom ćerkom. 119 00:12:06,795 --> 00:12:10,715 Roz Mari, imaš moju dozvolu da se udaš, 120 00:12:12,384 --> 00:12:15,553 ali ne u ovoj kući, 121 00:12:15,637 --> 00:12:18,848 i bez prisustva ikoga iz ove porodice. 122 00:12:18,973 --> 00:12:20,975 Sve dok tvoj otac ne dođe da sednemo 123 00:12:21,100 --> 00:12:23,519 i ne sredimo sve poslove, posle tog venčanja. 124 00:12:23,644 --> 00:12:27,981 Hvala vam. Don Klerikuzio. 125 00:12:28,065 --> 00:12:29,858 Razumem. 126 00:12:29,983 --> 00:12:33,903 Venčanje će biti u našoj kući u Palm Springsu, za mesec dana. 127 00:12:34,988 --> 00:12:36,864 Tako brzo, posle ovoga? 128 00:12:44,705 --> 00:12:49,626 Devojčice moja... Tako si mlada... 129 00:12:49,751 --> 00:12:52,754 Daćemo mu ime Silvio. 130 00:12:52,837 --> 00:12:55,673 To je dobro. 131 00:12:57,967 --> 00:12:59,969 Molim te dođi na moje venčanje. 132 00:13:01,303 --> 00:13:04,389 To ne mogu, oprosti, ali nemoj to da mi tražiš. 133 00:13:04,514 --> 00:13:07,892 Ali neko mora da dođe, da me odvede do oltara. 134 00:13:12,855 --> 00:13:16,901 Pipi će predstavljati porodicu na venčanju. 135 00:13:17,026 --> 00:13:18,902 To mi je nećak. 136 00:13:19,027 --> 00:13:21,905 Plesaće, voli da pleše. 137 00:13:29,996 --> 00:13:31,706 Ja ću doći. 138 00:13:31,831 --> 00:13:35,209 A ako se Džimi ne pojavi, pobećićemo zajedno. 139 00:13:40,047 --> 00:13:41,715 Hvala ti. 140 00:14:26,047 --> 00:14:28,048 Idem da igram sa Pipijem. 141 00:14:33,178 --> 00:14:35,931 Roz Mari, devojka za mene! 142 00:14:36,056 --> 00:14:40,560 Da sam znao da će moja mala rođaka da izraste u lepoticu..: 143 00:14:42,603 --> 00:14:44,522 Pomirićeš porodice? 144 00:14:44,647 --> 00:14:46,148 Prepusti to meni. 145 00:15:06,333 --> 00:15:08,252 Lepo venčanje, Santadijo. 146 00:15:10,921 --> 00:15:14,424 Naše dve porodice moraju da se zagrle 147 00:15:14,507 --> 00:15:17,593 kao ovo dvoje mladih. 148 00:15:17,677 --> 00:15:21,263 Blagosloven bio što si došao. 149 00:15:21,389 --> 00:15:23,557 Sada možete da me odvezete. 150 00:15:26,226 --> 00:15:28,478 Može, Pipi nadlega svadbeni ples. 151 00:15:28,603 --> 00:15:30,981 Ove nema ništa drugo do satova. 152 00:15:31,106 --> 00:15:33,024 Nema ništa ni u kupatilu. 153 00:15:33,149 --> 00:15:34,984 Džino kaže da je auto čist. 154 00:15:40,364 --> 00:15:42,533 Pipi hoće da ostane do kraja žurke. 155 00:15:42,616 --> 00:15:44,117 Da preda porodici poklone. 156 00:15:44,243 --> 00:15:47,662 Neka zadrži proklete poklone. Meni ne treba taj sat. 157 00:15:47,787 --> 00:15:50,123 Čak i ako vredi 5000 dolara. 158 00:15:58,631 --> 00:16:00,507 Jednom kralj, uvek kralj. 159 00:16:00,632 --> 00:16:02,718 Jednom vitez - to je dovoljno. 160 00:16:04,803 --> 00:16:07,514 Vreme je! 161 00:16:07,639 --> 00:16:09,641 Koja je sledeća? 162 00:16:14,562 --> 00:16:16,564 Ti si sledeća, Pipi! 163 00:16:18,691 --> 00:16:20,567 Laku noć, svima. 164 00:16:30,868 --> 00:16:32,912 Šta ti hoćeš? -Ja sam iz kejtoring službe. 165 00:16:33,037 --> 00:16:35,748 Treba da podignem generator. -U ovo doba? Dva ujutru je! 166 00:16:35,873 --> 00:16:38,417 Imam problem... Imam posao na Riversajdu 167 00:16:38,542 --> 00:16:40,419 i moram ujutru da budem tamo. 168 00:17:06,692 --> 00:17:11,113 Za tvog brata Džimija, nešto svileno za spavaću sobu. 169 00:17:11,238 --> 00:17:14,408 Odnesi mu odmah. -Kasno je. 170 00:17:14,533 --> 00:17:18,203 Koliko sam čuo, Džimi i Roz Mari su već ušli u "treći krug". 171 00:17:18,328 --> 00:17:20,830 Predivan sat, Pipi. Nosiću ga s ponosom. 172 00:17:30,964 --> 00:17:33,175 On je gore? - U spavaćoj sobi. 173 00:17:38,596 --> 00:17:40,139 Moramo da budemo brzi. 174 00:17:46,479 --> 00:17:47,897 Idemo. 175 00:18:34,522 --> 00:18:36,441 Ne ovde, napolje. 176 00:18:36,524 --> 00:18:41,445 Ovo je šala. Svadbena šala. 177 00:18:41,570 --> 00:18:43,405 Nemoj da me ostaviš. 178 00:18:47,159 --> 00:18:49,661 Napolje! 179 00:18:56,626 --> 00:19:00,129 Pipi..Džordžio...Vinsent? Šta je ovo?Nemojte da ste ludi! 180 00:19:00,212 --> 00:19:01,964 Nemojte da uradite nešto glupo... 181 00:19:12,015 --> 00:19:13,015 Pipi, nemoj molim te! 182 00:20:44,015 --> 00:20:46,183 Sećaš se koliko ih je bilo? 183 00:20:49,186 --> 00:20:51,063 A lica pokrivena? 184 00:20:55,483 --> 00:20:57,027 Da. 185 00:20:58,236 --> 00:21:01,239 Imaš li bilo kakvu ideju koji su ti ljudi? 186 00:21:07,536 --> 00:21:09,538 Ne boj se, mi ćemo te zaštititi. 187 00:21:15,835 --> 00:21:17,920 Tvoj otac nije bio na venčanju. Zašto? 188 00:21:22,425 --> 00:21:24,593 Ali tvoj nećak Džozef je bio tamo, zar ne? 189 00:21:24,677 --> 00:21:28,055 Doneo je bider majer. 190 00:21:28,138 --> 00:21:30,015 I otišao. 191 00:21:30,140 --> 00:21:33,018 Neophodno je da sarađuješ. 192 00:21:35,812 --> 00:21:39,023 Bolje je da pođemo u stanicu. 193 00:21:39,148 --> 00:21:41,817 Mislim da će tamo ići lakše nego ovde, u kući njenog oca. 194 00:21:46,321 --> 00:21:48,323 I još nešto. 195 00:21:48,406 --> 00:21:51,284 Imate li predstavu zašto ste vi pošteđeni, gospođo Santadijo? 196 00:22:06,006 --> 00:22:08,425 Poslaću te na Siciliju... 197 00:22:08,550 --> 00:22:10,093 Zbog tvoje bezbednosti. 198 00:22:13,096 --> 00:22:15,598 Karla će ti pomoći da se spakuješ. 199 00:22:15,723 --> 00:22:17,725 Ja sam ti ćerka. 200 00:22:17,808 --> 00:22:20,310 Silvio mi je bio brat. Ja te nikad neću izdati. 201 00:22:20,394 --> 00:22:22,437 Vlada sa sredstvima kojima raspolažu... 202 00:22:22,562 --> 00:22:25,398 može da te natera da kažeš nešto što nisi mislila. 203 00:22:39,578 --> 00:22:43,748 Bilo bi bolje da koristiš prezime Klerikuzio... 204 00:22:43,873 --> 00:22:45,208 i za tvog sina, takođe. 205 00:22:45,333 --> 00:22:48,086 Sina? Otkud znaš da će biti sin? 206 00:22:48,211 --> 00:22:51,047 Ne bih voleo da nosi prokletstvo imena Santadijo. 207 00:22:51,130 --> 00:22:54,008 Šta da kažem sinu? Da je kopile? 208 00:22:54,133 --> 00:22:56,385 Da je Klarakuzio, 209 00:22:56,510 --> 00:22:59,596 to je jedino bitno. 210 00:23:15,944 --> 00:23:19,864 A šta ako Santadijovi nisu ubili Silviia? 211 00:23:19,990 --> 00:23:21,825 To nema veze. 212 00:23:21,908 --> 00:23:26,954 Njihova glupost bi svakako ugrozila našu budućnost. 213 00:23:27,079 --> 00:23:30,499 Samo bi morali da se borimo sa njima u drugom trenutku. 214 00:23:30,624 --> 00:23:32,209 Budi svestan, 215 00:23:32,334 --> 00:23:34,419 svet je takav kakav jeste... 216 00:23:34,544 --> 00:23:37,380 A ti si takav kakav si. 217 00:24:19,168 --> 00:24:22,838 Pipi, dobro došao u Ksanadu. Sedi. 218 00:24:22,963 --> 00:24:25,633 Tedi, sipaj šampanjac gospodinu De Linu. 219 00:24:25,674 --> 00:24:27,217 Da, gospodine. 220 00:24:27,342 --> 00:24:29,011 Kako ti se čini predstava? 221 00:24:29,136 --> 00:24:31,179 Najlepše devojke na svetu. 222 00:24:31,304 --> 00:24:33,181 Tačno. A koju bi ti hteo? 223 00:24:34,516 --> 00:24:38,561 Nisam došao u Las Vegas da bih nešto povalio. 224 00:24:38,686 --> 00:24:40,354 Šta misliš, s kim pričaš? 225 00:24:40,479 --> 00:24:44,066 Dolaze mi ovde guverneri, doktori, političari. 226 00:24:44,191 --> 00:24:47,444 Svi oni hoće da nešto povale. 227 00:24:47,527 --> 00:24:49,696 Šta kažeš na onu lepoticu? 228 00:24:49,821 --> 00:24:53,324 Vansea. Prava je Šeherazada. 229 00:24:53,449 --> 00:24:56,953 I priča jako stimulativne priče. 230 00:25:00,122 --> 00:25:05,002 Ili Don Klerikuzio možda hoće ceo hotel? 231 00:25:06,920 --> 00:25:10,924 Ne, gospodine Gronvelt, neće ceo hotel. 232 00:25:11,049 --> 00:25:14,302 Hoće samo 49 odsto koje je pripadalo porodici Santadijo. 233 00:25:14,385 --> 00:25:17,555 Želi da vi zadržite svojih 51 odsto. 234 00:25:17,638 --> 00:25:19,640 Don je velikodušan. 235 00:25:19,723 --> 00:25:22,768 Ceni vašu stručnost. 236 00:25:22,893 --> 00:25:28,148 Traži samo svoj deo. Vi ćete i dalje voditi hotel. 237 00:25:28,273 --> 00:25:31,109 Samo... pod našom zaštitom. 238 00:25:35,571 --> 00:25:39,241 A ona u prvom redu, šta je sa njom? 239 00:25:39,324 --> 00:25:42,077 Tražiš mi jedinu devojku koju ne mogu da ti dam. 240 00:25:42,202 --> 00:25:45,622 Ovde zarađuje školarinu za fakultet. 241 00:25:45,747 --> 00:25:48,750 Ne interesuju je muškarci. Ni žene. 242 00:25:50,459 --> 00:25:52,336 Plesaću sa njom pre ponoći. 243 00:25:53,712 --> 00:25:55,381 Veoma si samouveren. 244 00:25:56,507 --> 00:25:58,425 Dobro igram. 245 00:26:08,768 --> 00:26:12,313 Kasno je, 246 00:26:12,438 --> 00:26:15,023 a ja moram da napišem rad. 247 00:26:15,149 --> 00:26:17,734 Kakav rad? 248 00:26:17,859 --> 00:26:19,903 O pesniku, 249 00:26:20,028 --> 00:26:23,448 Frederiku Garsiji Lorki. 250 00:26:23,573 --> 00:26:28,411 "Zeleno, zeleno, volim te zeleno... 251 00:26:28,452 --> 00:26:33,832 Zeleni vetar, i brod na okeanu, konj na planini..." 252 00:26:35,167 --> 00:26:38,837 To te uče na fakultetu? 253 00:26:38,920 --> 00:26:40,964 Kad će ti to trebati u životu? 254 00:26:41,089 --> 00:26:43,007 Jednog dana ću da budem profesorka. 255 00:26:44,467 --> 00:26:48,053 Ne ličiš ni na jednu moju profesorku. 256 00:26:48,179 --> 00:26:50,055 Kod mene su bile samo časne sestre. 257 00:26:56,436 --> 00:27:00,106 Jesi li nekada bila u Gronveltovoj privatnoj vili? 258 00:27:03,484 --> 00:27:05,486 Kao da nismo u Vegasu. 259 00:27:07,613 --> 00:27:10,699 Tako je prefinjeno... 260 00:27:10,824 --> 00:27:13,994 Nema neonskih reklama, saobraćaj, ljudi... 261 00:27:16,162 --> 00:27:20,833 Samo palme, i zvezde i crno nebo. 262 00:27:20,958 --> 00:27:23,377 To je opet Lorka? 263 00:27:24,962 --> 00:27:26,797 Ne, to je Džosep. 264 00:27:26,922 --> 00:27:28,799 Tako se prezivam. 265 00:27:31,343 --> 00:27:34,554 Volim da te slušam kako pričaš. 266 00:27:34,679 --> 00:27:36,848 Kao da govoriš poeziju. 267 00:27:42,269 --> 00:27:44,605 Ajmo unutra, da ti pokažem kuću. 268 00:27:44,688 --> 00:27:47,274 Rekla sam ti da moram da pišem rad. 269 00:27:47,399 --> 00:27:50,110 Ajde, prelepo je... 270 00:27:50,235 --> 00:27:53,488 mermerni podovi, svila na zidovima. 271 00:27:53,613 --> 00:27:57,283 To mene ne impresionira. 272 00:27:58,451 --> 00:28:01,453 Osim toga, neću da spavam sa tobom, ako si to imao u vidu. 273 00:28:01,537 --> 00:28:04,790 Ne želim da spavaš sa mnom... 274 00:28:04,873 --> 00:28:06,625 dok se ne venčamo. 275 00:28:55,502 --> 00:28:57,004 Koliko godina ima mlada? 276 00:28:57,129 --> 00:29:00,340 Mlada ima 22 godine. -Sama se izdržava odavno. 277 00:29:00,465 --> 00:29:02,342 Sama plaća školovanje. 278 00:29:02,425 --> 00:29:03,593 Rekao sam ti da ima sve 10? 279 00:29:03,718 --> 00:29:05,887 Striptizeta? -Igračica. 280 00:29:05,929 --> 00:29:08,931 To nije isto, ujače. 281 00:29:09,015 --> 00:29:13,894 Istina je, ti si talentovana. Ne moraš da se skidaš. Mislim, više ne. 282 00:29:13,978 --> 00:29:17,189 Misliš da ćeš biti srećna da živiš u Enklavi? 283 00:29:17,314 --> 00:29:18,982 U Enklavi? 284 00:29:19,065 --> 00:29:24,153 Porodica Klerikuzio drži sve nekretinine u Bronksu. 285 00:29:24,279 --> 00:29:29,116 A ja sam zadužen da brinem o tome. Nešto kao gradonačelnik. 286 00:29:29,200 --> 00:29:31,202 Nelin, moj otac se brine 287 00:29:31,327 --> 00:29:33,412 da li ćeš se dobro osećati u Enklavi. 288 00:29:33,537 --> 00:29:37,040 To je zabranjena zona. Nema čak ni kineskog restorana. 289 00:29:37,124 --> 00:29:38,625 Pipi je trebalo da se konsultuje sa mnom. 290 00:29:38,708 --> 00:29:42,086 Mislim, brak između dvoje ljudi koj nemaju ništa zajedničko... 291 00:29:42,170 --> 00:29:46,048 Imamo mnogo zajedničkog. Volimo se. 292 00:29:46,132 --> 00:29:47,800 Želeo si da se oženim, da se skrasim. 293 00:29:47,883 --> 00:29:50,761 Ne bez moje dozvole. 294 00:29:50,844 --> 00:29:53,430 I ne sa devojkom koju znaš samo nedelju dana. 295 00:29:53,555 --> 00:29:54,806 I ne sa striptizetom. 296 00:29:54,931 --> 00:29:57,851 Izvinite, ali ne moram to da trpim. 297 00:29:57,976 --> 00:30:02,563 Stani malo... -Moram da idem, Pipi. 298 00:30:02,688 --> 00:30:03,898 Ne možeš tek tako da odeš. 299 00:30:03,981 --> 00:30:05,900 Sedi. 300 00:30:15,784 --> 00:30:18,661 U redu je, Pipi... 301 00:30:18,745 --> 00:30:21,831 Don je već sredio vaš svadbeni poklon. 302 00:30:23,999 --> 00:30:27,044 Ovo je potvrda o kupovini kuće... 303 00:30:27,169 --> 00:30:29,171 i tvoja agencija za transport. 304 00:30:30,797 --> 00:30:31,798 U Las Vegasu? 305 00:30:31,882 --> 00:30:34,968 Imaćeš platu više od 100.000 godišnje, plus povlastice. 306 00:30:35,093 --> 00:30:36,636 To je unapređenje. 307 00:30:36,761 --> 00:30:39,138 Ali u Las Vegasu? -Kuća je prelepa. 308 00:30:39,263 --> 00:30:41,140 Ima bazen. 309 00:30:41,223 --> 00:30:43,642 Mnogo lepše od bilo čega u Bronksu, veruj mi. 310 00:30:51,358 --> 00:30:53,067 Cenimo sve što si uradio. 311 00:30:56,404 --> 00:30:58,572 To se neće promeniti. 312 00:31:05,495 --> 00:31:07,372 Dobro došla u porodicu. 313 00:31:12,877 --> 00:31:14,921 Da popijemo za Las Vegas. 314 00:31:43,321 --> 00:31:45,991 Čekaj tek da vidiš kako je unutra. 315 00:31:46,116 --> 00:31:48,451 Prelepo je. 316 00:31:51,913 --> 00:31:53,664 Evo nas... 317 00:31:55,958 --> 00:31:58,043 Lepo, a? 318 00:31:58,168 --> 00:32:00,837 Rekao sam dekorateru da neću nikakve tepihe 319 00:32:00,962 --> 00:32:02,839 i ništa zlatno. 320 00:32:02,923 --> 00:32:05,175 Da, lepo je... 321 00:32:05,300 --> 00:32:07,802 Mislila sam da ću sama ponešto da izaberem. 322 00:32:07,927 --> 00:32:09,679 I sve je besplatno. 323 00:32:09,804 --> 00:32:12,473 Sigurna sam da je iznenađenje... 324 00:32:12,598 --> 00:32:14,516 Ne traba nam sve ovo. 325 00:32:14,642 --> 00:32:17,144 Samo pomisli na one koji nemaju ni krov nad glavom... 326 00:32:17,269 --> 00:32:19,771 To i volim kod tebe. Uvek misliš o drugima. 327 00:32:19,896 --> 00:32:21,898 Ozbiljna sam. -Previše si ozbiljna. 328 00:32:21,982 --> 00:32:23,858 Ali te ja i dalje volim. 329 00:32:23,983 --> 00:32:26,152 Ćuti i igraj sa mnom. 330 00:32:43,376 --> 00:32:45,253 Volim te. 331 00:32:55,137 --> 00:32:56,555 Da? 332 00:33:01,184 --> 00:33:02,185 Dobro. 333 00:33:04,478 --> 00:33:07,565 Ko je bio? - Idi da spavaš. 334 00:33:07,648 --> 00:33:10,567 Gde ideš? 335 00:33:10,692 --> 00:33:12,611 Tri sata je! 336 00:33:12,736 --> 00:33:15,447 Idem za Majami. Vraćam se za nekoliko dana. 337 00:33:15,572 --> 00:33:17,824 U Majami? 338 00:33:17,949 --> 00:33:20,952 Posao dušo, nemoj da se opterećuješ. 339 00:33:34,839 --> 00:33:37,216 Dragi, šta to radiš? 340 00:33:38,301 --> 00:33:39,635 Šta je to? 341 00:33:39,760 --> 00:33:41,762 Ništa. 342 00:33:41,887 --> 00:33:44,723 Kako ništa, to je pištolj... 343 00:33:44,807 --> 00:33:48,560 Nemoj da se uznemiravaš, to je deo mog transportnog posla 344 00:33:48,685 --> 00:33:50,353 Prevozimo veliku sumu. 345 00:33:50,479 --> 00:33:52,063 To je za zaštitu. 346 00:33:52,188 --> 00:33:55,066 A tebi ću da donesem jedno veliko iznenađenje. 347 00:33:57,318 --> 00:34:00,988 Mislm da ja imam iznenađenje za tebe. 348 00:34:01,030 --> 00:34:04,199 Izgleda da sam zatrudnela prve bračne noći. 349 00:34:04,324 --> 00:34:06,702 Šališ se? Što mi nisi rekla? 350 00:34:06,785 --> 00:34:09,329 Nisam bila sigurna. 351 00:34:09,454 --> 00:34:12,457 Zar moraš da ideš, imam sutra zakazan pregled kod lekara... 352 00:34:12,582 --> 00:34:16,586 Moram. Ali, nadoknadiću ti, obećavam. 353 00:34:16,669 --> 00:34:18,754 Čim se vratim. 354 00:34:18,838 --> 00:34:22,174 Bože, biću otac! 355 00:34:26,178 --> 00:34:28,847 Dušo, bojim se. 356 00:34:28,972 --> 00:34:30,890 Volela bih da ne poneseš pištolj. 357 00:34:34,268 --> 00:34:36,645 Dante i Krosificio... 358 00:34:36,729 --> 00:34:38,772 Verujete li u Sveti duh, 359 00:34:38,856 --> 00:34:41,942 u Svetu katoličku crkvu, u svece, 360 00:34:42,067 --> 00:34:43,902 u oproštaj grehova, 361 00:34:43,985 --> 00:34:46,988 u uskrsnuće, i život posle smrti. 362 00:34:47,030 --> 00:34:49,574 Doveo sam ćerku sa Sicilije na vreme da 363 00:34:49,699 --> 00:34:53,411 se njeno dete rodi na američkom tlu. 364 00:34:53,536 --> 00:34:58,415 Ko zna, možda jednog dana postane predsednik SAD. 365 00:34:58,540 --> 00:35:01,543 Imam velike planove za tog malog dečaka. 366 00:35:01,626 --> 00:35:03,878 Dante, krštavam te u ime Oca 367 00:35:04,004 --> 00:35:07,006 i Sina i Svetog Duha... 368 00:35:07,131 --> 00:35:11,302 Još jedno dete smo tada krstili u kapeli. 369 00:35:11,385 --> 00:35:12,928 Pipijevog sina, Krucificija. 370 00:35:13,053 --> 00:35:16,140 Krucificio, krštavam te u ime Oca 371 00:35:16,223 --> 00:35:18,642 i Sina i Svetoga Duha... 372 00:35:18,767 --> 00:35:19,684 Amin. 373 00:35:19,768 --> 00:35:22,437 Oba dečaka su bila veoma hrabra. 374 00:35:22,520 --> 00:35:26,399 Nisu ni trepnuli kada su ih poprskali svetom vodicom. 375 00:35:26,482 --> 00:35:29,860 Hoću da razgovaram sa vama pre proslave krštenja. 376 00:35:29,902 --> 00:35:33,906 Preživeli smo rat sa porodicom Santadijo. 377 00:35:37,826 --> 00:35:39,869 Ali, to nije dovoljno da bi preživeli. 378 00:35:39,995 --> 00:35:41,913 Moramo da idemo korak dalje. 379 00:35:44,248 --> 00:35:49,420 Na izgled, čini se da smo na vrhuncu moći, 380 00:35:49,545 --> 00:35:52,589 ali ja planiram da ime i bogatstvo ove porodice raste. 381 00:35:52,714 --> 00:35:56,093 Za 20 ili 30 godina... 382 00:35:56,218 --> 00:35:59,471 neće nas više biti u svetu kršioca zakona. 383 00:35:59,596 --> 00:36:01,264 I uživaćemo u našem bogatstvu 384 00:36:01,347 --> 00:36:03,224 bez straha. 385 00:36:03,307 --> 00:36:06,477 Đorđo će biti moj naslednik. 386 00:36:06,560 --> 00:36:12,399 On i Vini se više neće baviti ničim što je opasno. 387 00:36:12,482 --> 00:36:15,860 Pipi, volim te ko rođenog sina. 388 00:36:15,986 --> 00:36:18,863 Imamo puno posla. 389 00:36:18,947 --> 00:36:21,199 Ti si moj "brulioni" na zapadu, 390 00:36:21,282 --> 00:36:22,825 moj uterivač. 391 00:36:22,950 --> 00:36:26,495 Takođe ćeš voditi računa o našim interesima u hotelu Ksanadu. 392 00:36:26,620 --> 00:36:29,873 Ostaćeš udarna pesnica porodice, moj ekzekutor. 393 00:36:32,501 --> 00:36:36,379 Vini, brinuo sam se za tebe kada sam te uhvatio kako praviš pite. 394 00:36:36,504 --> 00:36:38,756 Pogrešio sam. 395 00:36:38,881 --> 00:36:41,717 Sada ću da odlučim o tvojoj sudbini. 396 00:36:41,801 --> 00:36:44,637 I da te izvedem na pravi put. 397 00:36:44,678 --> 00:36:48,098 Otićićeš u Italiju i učićeš kod velikih kuvara. 398 00:36:48,181 --> 00:36:51,351 Šta će da me nauče što me majka već nije naučila? 399 00:36:51,434 --> 00:36:55,313 Jesu li ti kolači dobri kao njeni? 400 00:36:55,438 --> 00:36:58,149 Otvorićeš najbolji restoran u Njujorku. 401 00:36:58,274 --> 00:37:03,862 Piti, pošto je Pipi u Las Vegasu 402 00:37:03,987 --> 00:37:06,490 ti ćeš biti glavni u Brnoksu. 403 00:37:06,615 --> 00:37:08,700 Ti ćeš vrbovati nove vojnike za porodicu. 404 00:37:08,825 --> 00:37:10,702 Znači, zadražvamo Enklavu? 405 00:37:10,785 --> 00:37:12,662 Moramo da zadržimo našu vojsku. 406 00:37:12,704 --> 00:37:14,706 Našu zaštitu. 407 00:37:14,831 --> 00:37:17,917 Hoćemo da postanemo sveci, a ne velikomučenici. 408 00:37:25,882 --> 00:37:29,219 Vidi ih. Obojica su lepi dečaci. 409 00:37:29,302 --> 00:37:31,304 To je krv Klerikuzija. 410 00:37:31,429 --> 00:37:36,600 Radujem se danu kada ćemo postati čisti u celoj SAD. 411 00:37:38,394 --> 00:37:39,895 Voleo bih to da doživim, 412 00:37:40,020 --> 00:37:42,105 ali ta deca sigurno hoće. 413 00:37:42,189 --> 00:37:46,026 Dante će možda biti kao oni prinčevi iz Renesanse... 414 00:37:46,109 --> 00:37:47,986 Ugledan umetnik. 415 00:37:48,111 --> 00:37:51,280 Sa istaknutim mestom u istoriji. 416 00:37:51,364 --> 00:37:53,407 Dok se nisi previše zaneo, 417 00:37:53,532 --> 00:37:56,702 poglavari 10 porodica te čekaju u muzičkoj sobi. 418 00:38:12,758 --> 00:38:14,927 Virdžinio, kako tvoja kolena? 419 00:38:15,010 --> 00:38:17,888 Onako, ali tako ti je to kad ostariš. 420 00:38:18,013 --> 00:38:21,516 Nisi razmišljao šta je drugo moglo da ti se desi. 421 00:38:21,600 --> 00:38:23,101 Imaš zato svu kosu. 422 00:38:32,234 --> 00:38:34,278 Neću da vas odvajam od vaših porodica u nedelj. 423 00:38:34,403 --> 00:38:37,280 Sedite. Biću kratak. 424 00:38:42,452 --> 00:38:43,995 Ovo je moja ponuda. 425 00:38:46,247 --> 00:38:50,751 Povućiću se iz svih poslova, izuzev kockanja. 426 00:38:50,876 --> 00:38:55,255 Mom starom prijatelju Virdžiniu Polacu dajem sve 427 00:38:55,380 --> 00:38:58,633 Može da napravi svoju porodicu, nezavisnu od Klerikuzija. 428 00:38:58,758 --> 00:39:01,678 Ali u znak poštovanja da plaća 10 odsto. 429 00:39:01,803 --> 00:39:05,181 Sve ostale poslove, sindikate, 430 00:39:05,264 --> 00:39:10,102 transport, alkohol, duvan i drogu... dajem vašim porodicama. 431 00:39:10,185 --> 00:39:13,063 Za uzvrat tražim da ja raspolažem vašim zaradama. 432 00:39:13,188 --> 00:39:17,067 Vaša imovina biće s pažnjom ulagana i vama dostupna u svakom trenutku. 433 00:39:17,108 --> 00:39:18,985 Uz to dobijate i naše veze u vladi. 434 00:39:19,110 --> 00:39:22,488 Ne morate da brinete da li će vam vlasti ispitivati poreklo novca. 435 00:39:22,572 --> 00:39:26,075 To prepustite meni. 436 00:39:26,116 --> 00:39:28,660 Za to tražim samo proviziju od 5 odsto. 437 00:39:34,833 --> 00:39:39,837 Porodica Klerikuzio je kao Sveta katolička crkva 438 00:39:39,921 --> 00:39:42,465 za nas širom zemlje... 439 00:39:42,590 --> 00:39:46,593 A Don Domeniko Klerikučio je papa. 440 00:39:50,806 --> 00:39:53,475 Posle onoga sa Santadijom, 441 00:39:53,600 --> 00:39:56,769 mogao je da novim porodicama objavi rat, 442 00:39:56,853 --> 00:40:00,731 ali je izabrao mir umesto toga. 443 00:40:00,856 --> 00:40:04,360 Ja sam za. 444 00:40:07,654 --> 00:40:09,573 Promenio si nam život. 445 00:40:12,158 --> 00:40:14,160 Nadam se na bolje. 446 00:40:36,180 --> 00:40:38,516 Dante Klerikučio. 447 00:40:38,557 --> 00:40:41,101 Divno ime. 448 00:40:41,226 --> 00:40:43,979 Zašto nije Silvio, kao što si rekla? 449 00:40:44,104 --> 00:40:46,690 Dante mu više odgovara. 450 00:40:46,815 --> 00:40:49,234 Svet je pakao, a on mora da živi u njemu. 451 00:40:50,401 --> 00:40:53,154 Slušaj, Roz Mari, uvek smo bili bliski... 452 00:40:53,279 --> 00:40:55,156 Tvoja supruga je protestant? 453 00:40:55,281 --> 00:40:57,157 Kako je pristala na sve ovo? 454 00:40:57,283 --> 00:40:59,827 Voli me. Želi da mi udovolji. 455 00:40:59,952 --> 00:41:02,662 Tako religiozno ime... Krucificio... 456 00:41:04,539 --> 00:41:07,375 Po tvom dedi. Da udovoljim Donu. 457 00:41:09,252 --> 00:41:12,004 A mi smo mu skoro udovoljili. 458 00:41:16,467 --> 00:41:18,969 Čekaš da ti se zahvalim što sam živa? 459 00:41:21,263 --> 00:41:24,349 Tvoj život nikada nije bio u opasnosti. 460 00:41:24,474 --> 00:41:28,686 Zaboravi prošlost. Pred nama je lep život. 461 00:41:28,769 --> 00:41:33,190 Možda tvoj. Moj život nikad neće biti srećan. 462 00:41:35,734 --> 00:41:39,404 Roz Mari, ajde da se slikamo sa malim Danteom. 463 00:41:47,745 --> 00:41:49,830 Vidi, eno ga tatica... 464 00:41:53,542 --> 00:41:57,712 Mogu li da zamolim moju prelepu suprugu za jedan ples? 465 00:41:57,796 --> 00:42:01,216 Sofija će da pričuva našeg prelepog sina... 466 00:42:01,341 --> 00:42:03,176 A moja supruga će da pleše sa mnom. 467 00:42:03,259 --> 00:42:04,177 Pipi, prestani... 468 00:42:04,260 --> 00:42:05,928 Šta? Misliš da ovi ljudi nemaju oči? 469 00:42:05,970 --> 00:42:08,848 Pogledajte je. Zar njie prelepa? 470 00:42:08,931 --> 00:42:13,435 Pogledajte tu kosu, kožu, to telo... 471 00:42:14,436 --> 00:42:16,771 I samo je moja. 472 00:42:18,690 --> 00:42:20,566 Pipi misli da to što si ga poslao u Vegas 473 00:42:20,692 --> 00:42:24,028 znači da si mu oduzeo deo moći. Razmisli još jednom o odluci. 474 00:42:24,111 --> 00:42:25,988 Uvek je bio odan porodici. 475 00:42:26,071 --> 00:42:27,906 Veran vojnik. 476 00:42:27,990 --> 00:42:30,367 Ali ostaje u Vegasu sa svojom striptizetom. 477 00:42:38,708 --> 00:42:42,211 Moraš da priznaš, odlično plešu zajedno. 478 00:42:42,295 --> 00:42:44,463 Ne mogu zavuek da plešu. 479 00:42:54,305 --> 00:42:56,557 Ples je trajao duže nego što sam očekivao. 480 00:42:56,641 --> 00:42:58,059 Deset godina. 481 00:42:58,184 --> 00:43:00,102 Krucificio je bio naš prvenac, 482 00:43:00,186 --> 00:43:02,563 posle je došla i ćerka, Klaudija. 483 00:43:04,023 --> 00:43:06,858 Ali, Nelin prosto nije bila za taj život. 484 00:43:06,942 --> 00:43:08,819 Postavljala je pitanja kada je trebalo da ćuti. 485 00:43:08,944 --> 00:43:12,113 Protestvovala je kada je trebalo da se pravi nezainteresovana. 486 00:43:12,197 --> 00:43:13,698 Htela je da zna više 487 00:43:13,823 --> 00:43:17,326 onda kada je sreća bila samo ako zanš što manje. 488 00:43:17,451 --> 00:43:18,953 Znao sam da će biti snega. 489 00:43:19,078 --> 00:43:21,247 Ej, Beni Duo! 490 00:43:21,330 --> 00:43:23,040 Potukli ste sopstveni rekord. 491 00:43:23,165 --> 00:43:24,833 Stigli smo za 4 i po sata. 492 00:43:24,875 --> 00:43:26,752 Prebrzo vozi. 493 00:43:26,835 --> 00:43:30,046 Deco, jel tata prebrzo vozi? 494 00:43:30,171 --> 00:43:32,423 Samo 160 km/h. - Nije. 495 00:43:32,507 --> 00:43:35,509 Jeste. Dok si ti spavala. 496 00:43:35,593 --> 00:43:37,636 Bezobraznici jedni! Cinkarite rođenog oca? 497 00:43:37,762 --> 00:43:39,597 Dolazite ovamo! 498 00:43:42,349 --> 00:43:44,226 Pokazaću ja vama ko prebrzo vozi. 499 00:43:46,228 --> 00:43:47,228 Stani! 500 00:43:50,023 --> 00:43:52,400 Sedam. 501 00:43:52,483 --> 00:43:55,486 ...pet, šest, sedam. 502 00:43:55,611 --> 00:43:58,656 Neki brojevi, sedam na primer, izlaze češće nego drugi. 503 00:43:58,781 --> 00:44:00,824 Postoji šest načina da dobiješ sedam 504 00:44:00,949 --> 00:44:04,828 od ukupno 36 kombinacija kako kocka može da padne. 505 00:44:04,911 --> 00:44:09,582 Znači, najveća je verovatnoća da ćeš prvo doći na polje... 506 00:44:09,665 --> 00:44:10,583 Sreće. 507 00:44:10,666 --> 00:44:14,545 Dušo, pusti ih da se igraju. Nije im tako zabavno. 508 00:44:14,587 --> 00:44:15,963 Samo ih podučavam. 509 00:44:16,046 --> 00:44:17,631 Da, kockanju. 510 00:44:17,714 --> 00:44:20,092 Mislim da bi im više koristilo da znaju nešto o 511 00:44:20,217 --> 00:44:21,760 nego o poeziji. 512 00:44:21,885 --> 00:44:23,803 Na mene je red. -Nije! 513 00:44:23,887 --> 00:44:26,764 Ne udaraj! -Ne, Pipi! 514 00:44:26,889 --> 00:44:28,224 Nečeš ga naučiti da ne udara 515 00:44:28,266 --> 00:44:29,183 tako što ćeš da ga biješ. 516 00:44:31,560 --> 00:44:32,645 Dobro. 517 00:44:35,731 --> 00:44:39,109 Svaki put kada udariš sestru 518 00:44:39,192 --> 00:44:42,112 daću joj jedan dolar. 519 00:44:42,237 --> 00:44:43,154 Ajde, sad. 520 00:44:45,948 --> 00:44:47,533 Ulizice. 521 00:44:50,578 --> 00:44:52,496 Dobro, još jedan dolar. 522 00:44:52,579 --> 00:44:54,831 Sestra će da ti se obogati. 523 00:44:54,915 --> 00:44:56,625 Nije fer. 524 00:45:00,503 --> 00:45:01,880 Dobro. 525 00:45:03,798 --> 00:45:06,217 Nikad nemoj da pokazuješ bes. 526 00:45:06,300 --> 00:45:08,677 Nemoj da otrkivaš svoja osećanja. 527 00:45:08,761 --> 00:45:11,680 Što mu ne kažeš jednostavno? 528 00:45:11,764 --> 00:45:14,850 Muškarac ne sme da udari ženu. 529 00:45:14,975 --> 00:45:17,018 Tako je. 530 00:45:17,143 --> 00:45:19,145 Ma koliko on to želeo. 531 00:45:20,980 --> 00:45:22,982 Sve je u redu. 532 00:45:23,107 --> 00:45:24,442 Postavi tablu. 533 00:45:29,279 --> 00:45:32,115 Pusti to... -Na zanimljivom sam delu. 534 00:45:32,240 --> 00:45:35,243 Nemoj sad da čitaš.. -Prestani. 535 00:45:35,368 --> 00:45:37,245 Šta je, mrziš me? 536 00:45:45,127 --> 00:45:47,296 Ponekad ne znam ko si ti. 537 00:45:50,841 --> 00:45:54,511 Ako isklučiš to svetlo, pokazaću ti ko sam. 538 00:45:55,845 --> 00:45:58,014 Ajde, dušo, da ti pokažem. 539 00:46:11,484 --> 00:46:14,195 Neću da ih vodiš u lov. 540 00:46:14,320 --> 00:46:16,030 Daj, Nelin... 541 00:46:16,155 --> 00:46:18,032 Svi očevi vode sinove u lov. 542 00:46:18,157 --> 00:46:19,825 To je deo odrastanja. 543 00:46:19,909 --> 00:46:22,745 Šta hoćeš da bude? Mlakonja? Mlakonja koji čita knjige? 544 00:46:22,828 --> 00:46:24,663 Ponekad te se plašim, Pipi, 545 00:46:24,705 --> 00:46:27,791 od toga u šta ćeš da ih pretvoriš. 546 00:46:27,916 --> 00:46:31,503 Stoti put ti kažem, on neće pucati. 547 00:46:32,879 --> 00:46:34,964 Dobro, drži ruku čvrsto 548 00:46:35,089 --> 00:46:36,299 Metak će da izleti 549 00:46:36,424 --> 00:46:38,801 zato ciljaj dva santimetra iznad kičme. 550 00:46:38,884 --> 00:46:41,470 Spreman? 551 00:46:41,595 --> 00:46:42,137 Sad. 552 00:46:43,805 --> 00:46:45,474 To! 553 00:46:45,515 --> 00:46:47,017 Sredio si ga, momčino! 554 00:46:49,686 --> 00:46:51,688 Samo da mu izvadim iznutrice. 555 00:46:51,813 --> 00:46:55,149 Iskrvariće ovako. 556 00:46:55,274 --> 00:46:56,859 Šta si gadljiv? 557 00:46:56,984 --> 00:46:59,194 To je samo krv. Navikni se. 558 00:46:59,319 --> 00:47:00,988 Nisam gadljiv. 559 00:47:01,029 --> 00:47:04,199 Samo sam mislio o jelenu. 560 00:47:04,282 --> 00:47:07,619 Žalosno je kad nešto umre... 561 00:47:08,620 --> 00:47:10,997 Ali ponekad je moraš da ubiješ ili će tebe da ubiju. 562 00:47:12,039 --> 00:47:14,583 Da, tata, baš je jelen mogao da te ubije. 563 00:47:15,876 --> 00:47:17,795 Šta si ti, komičar? Ajde... 564 00:47:20,464 --> 00:47:23,383 Da priredimo žurku iznenađenja za tog kretena. 565 00:47:23,508 --> 00:47:26,594 Dobar je plivač, prvo ćemo da ga pustimo da pliva leđno. 566 00:47:32,516 --> 00:47:33,392 Tata? 567 00:47:36,311 --> 00:47:39,481 Trebalo bi da si u krevetu. -Jel to tvoja puška za lov? 568 00:47:39,564 --> 00:47:41,775 Znaš ti šta je to. 569 00:47:41,900 --> 00:47:44,819 To je poluautomatski AR-15. 570 00:47:46,571 --> 00:47:48,656 Bistar klinac, zar ne? 571 00:47:51,408 --> 00:47:52,451 Slušaj... 572 00:47:55,704 --> 00:47:58,707 Nisam hteo da budim majku... 573 00:47:58,790 --> 00:48:01,960 Ti joj kaži da sam morao da idem, važi? 574 00:48:02,043 --> 00:48:05,546 Beni će da vas odveze do Rina, na kompanijski avion. 575 00:48:05,588 --> 00:48:07,923 Kad se vraćaš? 576 00:48:08,007 --> 00:48:09,508 Ne znam. 577 00:48:09,592 --> 00:48:13,262 Ali možda se posle nađemo u Vegasu. 578 00:48:13,303 --> 00:48:17,015 Ti pričaj sa majkom, da ne poludi previše. 579 00:48:17,098 --> 00:48:19,142 Mogu ja s tobom? 580 00:48:19,267 --> 00:48:21,853 Tebe ostavljam ovde da ih čuvaš. 581 00:48:21,978 --> 00:48:25,022 Moramo da krenemo. 582 00:48:26,148 --> 00:48:27,983 Sledeći put. 583 00:48:36,116 --> 00:48:38,117 Volim te, tata. 584 00:48:39,952 --> 00:48:41,829 Dante, treba da znaš svoje poreklo. 585 00:48:41,954 --> 00:48:43,831 Odakle dolaziš. 586 00:48:43,914 --> 00:48:49,086 Italija. Italijasnka čizma, a tačno ispod vrha... 587 00:48:49,127 --> 00:48:51,630 Sicilija. 588 00:48:51,713 --> 00:48:54,716 Ovde, u Katanji... 589 00:48:54,841 --> 00:48:56,885 Tu sam ja rođen. 590 00:48:57,010 --> 00:48:59,762 Kao jedan od 13 dece. 591 00:48:59,846 --> 00:49:03,766 Dokazao sam da to nije nesrećan broj, preživeo sam. 592 00:49:03,891 --> 00:49:08,270 Sedmoro moje braće i sestara je umrlo pre nego što su napunili dve godine. 593 00:49:08,353 --> 00:49:13,358 Život je bio težak. 594 00:49:13,441 --> 00:49:14,692 Kad mi je majka umrla, 595 00:49:14,817 --> 00:49:20,072 spavao sam sa ocem i dva brata na tankom slamenom dušeku. 596 00:49:20,156 --> 00:49:22,157 Svako jutro sam se dizao pre zore 597 00:49:22,199 --> 00:49:23,867 da ocu pripremim kafu 598 00:49:23,951 --> 00:49:25,786 pre nego što krene na posao. 599 00:49:25,827 --> 00:49:31,207 Jedno jutro, nisam mogao da ga probudim. 600 00:49:31,291 --> 00:49:35,670 Mislim da je umro od razočarenja... 601 00:49:35,711 --> 00:49:39,256 I teškog rada. 602 00:49:39,381 --> 00:49:41,133 Šta je sa mojim ocem? 603 00:49:41,258 --> 00:49:44,428 I on je bio Klerikuzio. 604 00:49:44,511 --> 00:49:47,389 Majka ga je upoznala kada je bila tamo na odmoru. 605 00:49:47,514 --> 00:49:49,182 Bio joj je dalji rođak. 606 00:49:49,307 --> 00:49:51,684 Mnogo su se zaljubili. 607 00:49:51,726 --> 00:49:56,397 Poginuo je u nesreći na ribarskom brodu. 608 00:49:56,522 --> 00:49:58,023 Dante, vreme je za krevet. 609 00:49:58,148 --> 00:50:01,318 Mama, deda mi je baš pričao o tati... 610 00:50:01,443 --> 00:50:03,945 Rekla sam da je vreme za krevet. 611 00:50:06,614 --> 00:50:09,284 Pametan dečko, moj Dante. 612 00:50:15,414 --> 00:50:17,082 Laku noć, Roz Mari. 613 00:50:17,166 --> 00:50:19,334 Ako ti tako kažeš, tata. 614 00:50:21,211 --> 00:50:23,964 Jednog dana idem na Siciliju. Deda mi je obećao. 615 00:50:24,047 --> 00:50:25,298 Ićiću u kuću u kojoj se on rodio. 616 00:50:25,382 --> 00:50:27,884 To je samo jedna sobica, a sada imamo toliko puno soba! 617 00:50:28,009 --> 00:50:31,387 Dante, rekla sam ti da ne slušaš šta on priča. 618 00:50:31,429 --> 00:50:32,805 Volim ga. 619 00:50:32,888 --> 00:50:35,891 I ja sam ga volela. I verovala sam mu. 620 00:50:37,226 --> 00:50:39,144 Tvoj deda je lažov. 621 00:50:40,896 --> 00:50:43,398 Lagao te je za tvog oca. 622 00:50:43,481 --> 00:50:46,984 Tvoj otac nije bio daleki rođak, niti je živeo na Sicilijji. 623 00:50:49,570 --> 00:50:51,572 Ovo je tvoj otac. 624 00:50:51,614 --> 00:50:57,202 Ovo je Džimi. Džimi Santadijo. 625 00:50:57,327 --> 00:50:59,829 Volela sam ga. 626 00:51:01,790 --> 00:51:06,127 A tvoj deda je naredio da ga ubiju na noć našeg venčanja. 627 00:51:06,210 --> 00:51:08,212 Mislili su da su tako pametni... 628 00:51:08,254 --> 00:51:11,924 sa maskama i posebnim odelima. 629 00:51:12,007 --> 00:51:15,385 Ali ja sam znala ko su oni. 630 00:51:15,427 --> 00:51:18,346 Moja rođena braća. 631 00:51:18,430 --> 00:51:21,474 Tvoji ujaci,stajali su i čekali da im se da naredjenje.Ž 632 00:51:21,599 --> 00:51:23,017 Nije istina. 633 00:51:23,142 --> 00:51:25,686 Ujaci te ne bi povredili. A deda bih ubio da su samo pokušali. 634 00:51:25,770 --> 00:51:28,480 Tvoj deda je izdao naređenje. 635 00:51:28,606 --> 00:51:31,275 Nemoj da si ikome rekao da sam ti ovo ispričala. 636 00:51:31,400 --> 00:51:33,902 I ovo ti kažem za tvoje dobro. 637 00:51:33,944 --> 00:51:36,112 Nikad nemoj da im veruješ. 638 00:51:38,281 --> 00:51:42,160 Jer ćeš za njih uvek biti Santadijo. 639 00:52:11,728 --> 00:52:13,605 Vidi ovo, Pipi. 640 00:52:13,646 --> 00:52:17,483 Odmah sam shvatio kako varaju čim sam video dnevni izveštaj. 641 00:52:17,525 --> 00:52:20,528 Ulozi su bili preveliki, čak i za tog Fuberta. 642 00:52:20,653 --> 00:52:22,696 A gde mu je štap? Gde je kasir? 643 00:52:22,821 --> 00:52:24,239 Znam gde su sada. 644 00:52:24,364 --> 00:52:25,616 Na ulici. 645 00:52:25,699 --> 00:52:27,701 I više neće moći da rade u ovom gradu. 646 00:52:27,784 --> 00:52:30,495 Vidiš slike? To su im mušterije. 647 00:52:30,620 --> 00:52:32,122 Sve lažna imena. 648 00:52:32,247 --> 00:52:35,750 Zabavljali se, a mene za malo da skrate za milion doalra. 649 00:52:35,833 --> 00:52:37,877 Odakle im ideja da će im to proći? 650 00:52:38,002 --> 00:52:42,047 Pokušaće da te ubedi kako je on nevin čovek. 651 00:52:42,172 --> 00:52:44,174 Mene neće ubediti. 652 00:52:44,258 --> 00:52:45,926 Uhvatiću u podne avion za Njujork. 653 00:52:46,009 --> 00:52:48,678 Ne brini, Alfred. Mi ćemo ovo da sredimo. 654 00:52:48,762 --> 00:52:50,263 Fuberta je moj. 655 00:52:52,765 --> 00:52:55,142 Trebalo je da ostaneš u bungalovu, da se opustiš. 656 00:52:55,226 --> 00:52:59,146 Da, i da uživam u odmoru bez tebe. 657 00:52:59,229 --> 00:53:00,898 Dosta mi je, Pipi. 658 00:53:00,981 --> 00:53:03,650 Hoću da se vratim na fakultet da diplomiram. 659 00:53:03,734 --> 00:53:05,485 Dja, to je samo poslovni put. 660 00:53:05,610 --> 00:53:07,612 I zato vodiš Krosa sa tobom? 661 00:53:07,737 --> 00:53:09,614 Tražio je da ide. Osim toga... 662 00:53:09,697 --> 00:53:12,700 Taman može bolje da upozna svoje rođake. 663 00:53:12,783 --> 00:53:17,162 A ja mislim da bi mu mnogo bolje bilo da ih nikad ne upozna. 664 00:53:17,246 --> 00:53:19,123 Mi smo njihovo vlasništvo, Pipi. 665 00:53:19,206 --> 00:53:22,292 Poseduju i mene i tebe, i kola... 666 00:53:22,375 --> 00:53:24,419 i ovu kuću i sve u njoj. 667 00:53:24,544 --> 00:53:25,962 Nisam shvatio da postoji problem. 668 00:53:26,045 --> 00:53:28,214 Ne smeta ti da trošiš novac. 669 00:53:28,298 --> 00:53:30,508 Dosta mi je i toga, Pipi. 670 00:53:30,591 --> 00:53:32,843 Lagodan život. 671 00:53:32,927 --> 00:53:35,596 Znala sam šta radiš kada si iz kuće izlazio sa pištoljem. 672 00:53:35,721 --> 00:53:38,056 Pokušala sam da ostanem čista. 673 00:53:38,098 --> 00:53:39,266 Ali i moje su ruke krvave, 674 00:53:39,349 --> 00:53:41,434 ali želim da moja deca ostanu izvan toga. 675 00:53:41,560 --> 00:53:42,644 Da li me razumeš? 676 00:53:45,063 --> 00:53:47,065 Javiću ti se kad stignem u Njujork. 677 00:53:47,190 --> 00:53:48,900 Nije ti stalo ni do rođene dece? 678 00:53:51,652 --> 00:53:54,071 Da to više nikad nisi rekla! 679 00:53:54,196 --> 00:53:57,032 Da više nikad nisi rekla da ne volim svoju decu. 680 00:54:09,668 --> 00:54:12,671 Izgledaju kao marsovci, samo što su figurice. 681 00:54:15,382 --> 00:54:18,760 Vidiš ti to, Virdžinio? Dečko ima duge prste. 682 00:54:18,885 --> 00:54:20,595 Šta želiš da budeš kad porasteš? 683 00:54:23,556 --> 00:54:26,058 Ne, ne, bez oružja. 684 00:54:26,100 --> 00:54:29,645 Lepi momci. Biće pravi srcolomci. 685 00:54:29,770 --> 00:54:32,314 A ti, Kros? -Hoću da budem kao moj otac. 686 00:54:32,439 --> 00:54:36,109 Idi na plivanje. Briši. 687 00:54:36,234 --> 00:54:37,610 I budite pažljivi. 688 00:54:37,694 --> 00:54:40,363 Odustani, tata. -U pravu je, ujače. 689 00:54:40,446 --> 00:54:42,323 Kros je prirodan talenat. 690 00:54:42,406 --> 00:54:46,619 Hrabar, voli oružje, staložen, nije gadljiv. 691 00:54:48,704 --> 00:54:51,707 Deca ne treba da idu našim stopama. 692 00:54:51,790 --> 00:54:56,628 Ne želim čak ni da znaju cenu koja je morala biti plaćena za njihovu 693 00:54:56,669 --> 00:54:58,546 Vidite šta se desilo mojoj ćerci. 694 00:54:58,630 --> 00:55:00,506 Kako je Roz Mari? 695 00:55:02,258 --> 00:55:05,427 Izvini, možda nije trenutak. 696 00:55:05,511 --> 00:55:08,513 Ne, Virdžinio je prijatelj. 697 00:55:08,639 --> 00:55:10,891 Zna kakva je Roz Mari, 698 00:55:10,974 --> 00:55:13,852 ali dečko je dobar, bistar. 699 00:55:13,977 --> 00:55:16,229 kao i svi moji unuci. 700 00:55:16,312 --> 00:55:20,900 Vinijeva beba, Pitijevi dečaci, dobra deca. 701 00:55:20,983 --> 00:55:25,070 Šta mislite o tom Fubertu? 702 00:55:25,154 --> 00:55:26,321 Pogledaj fotke. 703 00:55:26,446 --> 00:55:30,992 Postao je gramziv, na naš račun. 704 00:55:31,117 --> 00:55:33,203 Možda Piti zna ove tipove. 705 00:55:35,121 --> 00:55:36,581 Znam ih i ja. -Odlično. 706 00:55:36,706 --> 00:55:38,874 Smiri ih. 707 00:55:38,875 --> 00:55:39,875 A šta da radimo sa Fubertom? 708 00:55:40,793 --> 00:55:45,005 Hoću nazad svoje pare a da njegov "masakalzoni" bude kažnjen. 709 00:55:45,006 --> 00:55:46,006 Dosta, kopile. 710 00:55:48,341 --> 00:55:49,843 Šta si rekla? -Kopile! 711 00:55:49,968 --> 00:55:51,678 Je li tako? 712 00:55:51,803 --> 00:55:53,471 Prestani, Dante! 713 00:56:17,201 --> 00:56:19,203 Dođi, ajde. 714 00:56:22,873 --> 00:56:26,418 Šta se desilo, Dante? -Hteo je da me... ubije. 715 00:56:28,336 --> 00:56:31,422 Šta se dešava ovde? -Dante ju je držao pod vodom. 716 00:56:31,547 --> 00:56:33,257 Zašto si hteo da je povrediš? 717 00:56:33,382 --> 00:56:35,718 Zato što mu je rekla da je kopile. 718 00:56:35,801 --> 00:56:38,971 Čula sam je. 719 00:56:42,515 --> 00:56:44,726 Idi unutra sa majkom. 720 00:56:47,437 --> 00:56:49,455 Zar Dante nema oca? 721 00:56:49,656 --> 00:56:50,956 Otac mu je mrtav. 722 00:57:25,057 --> 00:57:26,957 Mama, jesi li još budna? 723 00:57:38,566 --> 00:57:40,443 Dušice... 724 00:57:52,788 --> 00:57:55,790 Upomoć! Mama je opet poludela. 725 00:58:16,309 --> 00:58:18,186 Šta je sa tvojom majkom? 726 00:58:18,311 --> 00:58:20,646 Dolazio je doktor jutros. 727 00:58:20,730 --> 00:58:23,107 Ništa. Dobro je. 728 00:58:24,233 --> 00:58:26,735 Karla te zove da dođeš na doručak. 729 00:58:32,157 --> 00:58:34,158 Kako se zovu? 730 00:58:34,242 --> 00:58:37,161 Tajna. Ja znam puno tajni. 731 00:58:41,916 --> 00:58:43,792 Ej, nemojte da galamite. 732 00:58:43,917 --> 00:58:46,294 Mama treba da se odmori. Nemojte da je gnjavite. Razumete? 733 00:58:46,378 --> 00:58:49,214 A ti, lepo da se slažeš sa svojim rođakom. 734 00:58:49,339 --> 00:58:51,257 I nemojte da gnjavite ni Dona. 735 00:58:52,300 --> 00:58:54,802 Ideš u grad? 736 00:58:54,886 --> 00:58:56,554 Šta te briga gde ja idem. 737 00:59:00,224 --> 00:59:03,769 Kunem se majčinim životom da nemam veze sa tim. 738 00:59:03,852 --> 00:59:05,020 Deni, daj... 739 00:59:05,145 --> 00:59:08,648 Gronvelt ima snimke, a tvoji pajtaši su već priznali. 740 00:59:08,690 --> 00:59:11,192 Samo vrati pare, a ja ću to nekako da sredim. 741 00:59:11,275 --> 00:59:14,111 Ne, ne, znam te tipove. Čvrsti su, ne bi progovorili. 742 00:59:16,030 --> 00:59:19,366 Klerikuziovi to traže. 743 00:59:23,203 --> 00:59:25,247 Nisam znao da su oni vlasnici hotela. 744 00:59:25,372 --> 00:59:28,291 Sada znaš. -Što ja sedim ovde. 745 00:59:28,416 --> 00:59:32,253 Sedi. Ova patka je fantastična. 746 00:59:32,336 --> 00:59:37,049 Ništa strašno. Samo vrati pare. 747 00:59:37,174 --> 00:59:39,051 Nemam ni prebijene pare. 748 00:59:40,927 --> 00:59:43,972 Moraš da pokažeš malo poštovanja. 749 00:59:44,097 --> 00:59:47,350 Nabavi 100.000 a ostalo ćemo da uzmemo od tvog markera. 750 00:59:49,310 --> 00:59:51,687 Mogu da ti dam 50.000. 751 00:59:51,812 --> 00:59:54,189 Dobro. Odlično. 752 00:59:54,273 --> 00:59:59,027 A ostatak ćeš da platiš tako što ćeš da se odrekneš svoje plate. 753 00:59:59,152 --> 01:00:01,655 Ne brini. Uživaj u hrani. 754 01:00:03,239 --> 01:00:06,742 Ovo je fenomenalno... Jedi... 755 01:00:06,826 --> 01:00:09,078 A posle ćemo o poslu. 756 01:00:15,834 --> 01:00:17,544 Hvala, uđite untura. 757 01:00:17,669 --> 01:00:20,171 Dobro došli. Moja je žena napravila gozbu. 758 01:00:21,256 --> 01:00:24,008 Dajte mi kapute. 759 01:00:24,092 --> 01:00:28,596 Kažem Virdžiniju da pozove Pipija i njegovog sina na večeru. 760 01:00:30,097 --> 01:00:32,933 Nedostaješ nam, Pipi. 761 01:00:33,016 --> 01:00:36,019 Nije kao nekad u Enklavi, zar ne? 762 01:00:36,102 --> 01:00:38,104 Naparvila sam tvoju omiljenu piletinu. 763 01:00:38,146 --> 01:00:39,731 Nadam se da si gladan. 764 01:00:39,856 --> 01:00:40,773 Gde je Sil? 765 01:00:40,857 --> 01:00:43,025 Rekao sam joj da je traži jedan zgodan momak 766 01:00:43,109 --> 01:00:45,486 a ona je pobegla u sobu. 767 01:00:45,611 --> 01:00:47,488 Idi pozovi je, Kros. 768 01:00:48,906 --> 01:00:50,407 Pa da jedemo... 769 01:00:53,326 --> 01:00:54,119 Sil? 770 01:00:55,662 --> 01:00:57,664 Gde si? 771 01:01:03,878 --> 01:01:05,880 Mama te zove na večeru. 772 01:01:09,800 --> 01:01:12,886 Nemoj da se bojiš, nisam ja kao moj rođak Dante. 773 01:01:13,845 --> 01:01:15,889 Ne bojim se. 774 01:01:16,014 --> 01:01:18,516 Izađi, pa da jedemo. 775 01:01:18,641 --> 01:01:20,184 Neću. 776 01:01:20,309 --> 01:01:22,728 Zašto? Ne voliš raviole? 777 01:01:22,853 --> 01:01:25,939 Volim raviole, ali ne volim dečake. 778 01:01:27,274 --> 01:01:30,110 Izađi onda, da ih pojedemo. 779 01:01:34,113 --> 01:01:34,822 Hajde. 780 01:01:34,864 --> 01:01:37,450 Kažu da je Fuberta pobegao. 781 01:01:37,575 --> 01:01:40,828 Nije, otišao je da nabavi pare. 782 01:01:40,953 --> 01:01:46,166 Moj izvor je dobar, kaže da je nestao. 783 01:01:46,291 --> 01:01:47,501 Pokvareni skot. 784 01:01:47,626 --> 01:01:50,462 Stari ima da pobesni. 785 01:01:50,503 --> 01:01:52,880 Možda je trebalo da završiš posao kad si mogao. 786 01:01:53,006 --> 01:01:54,507 Mnogo je to love. 787 01:01:54,632 --> 01:01:58,511 Hteo sam bar nešto da povratim. Prvo. 788 01:01:58,636 --> 01:02:00,220 Daću zadatak nekom iz Enklave 789 01:02:00,346 --> 01:02:01,847 da pretraži grad. 790 01:02:01,930 --> 01:02:03,265 Isplivaće on. 791 01:02:03,934 --> 01:02:08,144 Pipi, Virđinio... 792 01:02:08,345 --> 01:02:09,545 Kakva porodica... 793 01:02:09,546 --> 01:02:12,046 A ti, ti si divna. 794 01:02:14,275 --> 01:02:16,485 Šta ste vas dvoje radili? 795 01:02:16,610 --> 01:02:19,988 Prestani tata. I ne sviđa mi se. 796 01:02:20,072 --> 01:02:22,074 Kroči, dođi, sedi. 797 01:02:24,375 --> 01:02:25,675 Neka ti to bude primer... 798 01:02:26,328 --> 01:02:29,831 Kad kaže da joj se ne sviđaš, znači da joj se u stvari sviđaš. 799 01:02:29,956 --> 01:02:32,291 Nema veze. 800 01:02:32,375 --> 01:02:36,920 Uzmi, Kroči. Ovo je najbolje što možeš da pojedeš van Siciliije. 801 01:03:14,821 --> 01:03:16,821 Mačići... ne... 802 01:03:23,880 --> 01:03:25,715 Dante? Zašto? 803 01:03:27,925 --> 01:03:30,761 To su božija stvorenja! 804 01:03:30,886 --> 01:03:32,554 Nisu ti ništa uradila! 805 01:03:32,679 --> 01:03:34,890 Nevina stvorenja! 806 01:03:35,807 --> 01:03:38,143 To su samo mačići, nisu ljudi. 807 01:03:39,310 --> 01:03:40,562 Tata? 808 01:03:41,813 --> 01:03:44,190 Spavaj Roz Mari. Nije ništa... 809 01:03:47,610 --> 01:03:50,612 Ti ubijaš ljude. Moja majka kaže. 810 01:03:54,616 --> 01:03:56,785 Tvoja krv je prejaka. 811 01:03:56,868 --> 01:03:59,787 U tome je problem. 812 01:03:59,912 --> 01:04:01,831 Previše jaka da bi mogla da se pomeša. 813 01:04:24,143 --> 01:04:28,063 Šta su ti rekli? -Samo da je Fuberto tu, da ruča. 814 01:04:28,188 --> 01:04:30,857 Odvešćemo ga na bezbednije mesto. 815 01:04:36,237 --> 01:04:38,114 Znaš, loš je restoran. 816 01:04:38,239 --> 01:04:40,616 Ne znam što stalno tu idemo. 817 01:04:50,667 --> 01:04:52,669 Nemoj da si glup. 818 01:05:10,560 --> 01:05:11,644 Ruke gore! 819 01:05:16,941 --> 01:05:18,484 Ruke u vazduh! 820 01:05:20,277 --> 01:05:24,448 Sve sam video. Sve. On je. 821 01:05:25,907 --> 01:05:28,493 To je onaj čovek tamo! 822 01:05:32,997 --> 01:05:34,623 Jesi li nabavio advokate? 823 01:05:34,707 --> 01:05:39,545 Biće pušten za nekoliko sati. Poslao sam Vinsenta da ga doveze. 824 01:05:39,628 --> 01:05:41,630 Vidi, tata, ne izgleda baš dobro. Ima očevidaca. 825 01:05:41,755 --> 01:05:45,341 Prospi malo novca. Imaš njihova imena. 826 01:05:45,467 --> 01:05:48,136 Sećanje bledi, porotnici mogu da se kupe. 827 01:05:48,219 --> 01:05:54,266 Porodica Klerikuzio ne puca da bi se izvukla iz nevolja. 828 01:05:54,391 --> 01:05:56,310 I još nešto. 829 01:05:56,393 --> 01:05:59,980 Njegova žena i deca moraju da prisustvuju suđenju. 830 01:06:00,063 --> 01:06:01,866 Pipi kaže da ona neće da dođe. 831 01:06:02,108 --> 01:06:04,659 Ne zanima me kako ćeš, dovedi je ovamo. 832 01:06:11,198 --> 01:06:13,867 Klaudija, Kros.. 833 01:06:18,054 --> 01:06:21,423 Mnogo si nam nedostajao. - Jedva sam čekala da dođem. 834 01:06:23,418 --> 01:06:26,087 Idite unutra, pozdravite se sa ujakom. 835 01:06:29,298 --> 01:06:30,799 Hvala ti što si došla. 836 01:06:30,925 --> 01:06:33,969 Pa, je li ozbiljno? 837 01:06:34,094 --> 01:06:36,346 Ne izgleda baš dobro. 838 01:06:36,430 --> 01:06:37,597 Potrebna si mi. 839 01:06:37,722 --> 01:06:39,974 Da porota vidi kako smo mala, 840 01:06:40,100 --> 01:06:42,101 srećna, nevina porodica? 841 01:06:43,978 --> 01:06:46,480 Potrebna si mi zato što si mi žena. 842 01:06:46,605 --> 01:06:48,774 Zato što te volim. 843 01:06:51,568 --> 01:06:53,445 Verovala ili ne. 844 01:06:59,284 --> 01:07:02,662 Jeste li rekli: "Video sam, to je on"? 845 01:07:02,745 --> 01:07:05,122 Sećanje me ne služi... 846 01:07:05,206 --> 01:07:07,041 Vidite li sada g. De Lejnu? 847 01:07:07,124 --> 01:07:09,668 Vidim ga. 848 01:07:09,793 --> 01:07:13,630 Da li ste ga videli 14. oktobra 1977. na mestu pucnjave? 849 01:07:16,049 --> 01:07:22,263 Sad kad kažete... 850 01:07:22,388 --> 01:07:24,723 Ne mogu da budem siguran. 851 01:07:24,807 --> 01:07:27,184 Preopoznajem ga.. Ali mislim da to nije taj. 852 01:07:27,309 --> 01:07:29,519 Hoćete da kažete da ovaj čovek nije počinilac? 853 01:07:31,563 --> 01:07:33,940 Bio je drugi čovek. 854 01:07:33,982 --> 01:07:35,316 Mislim da je bio neki drugi čovek. 855 01:07:35,400 --> 01:07:37,819 Naredniče Keler, 856 01:07:43,407 --> 01:07:47,077 kako je bacio pištolj i šutnuo ga pod auto? 857 01:07:47,160 --> 01:07:49,079 Mislim da mi je to neko rekao. 858 01:07:49,162 --> 01:07:55,168 Napisao sam to, ali razmišljao sam o tome i mislim da mi je to neko rekao. 57989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.