All language subtitles for Sister.Act.1992.BluRay-CiNEFiLE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,080 --> 00:00:08,080 {\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 2 00:00:12,430 --> 00:00:15,975 ‫"أكاديمية (سانت آن)، عام 1968" 3 00:00:17,351 --> 00:00:18,936 ‫من يمكنه تسمية جميع الحواريين؟ 4 00:00:19,812 --> 00:00:20,897 ‫أجل يا "ديلوريس". 5 00:00:21,856 --> 00:00:24,317 ‫"يوحنا"، "بولس"، "جورج"… 6 00:00:24,400 --> 00:00:26,736 ‫و"رينغو". 7 00:00:29,906 --> 00:00:31,449 ‫"ديلوريس ويلسون"، 8 00:00:31,532 --> 00:00:35,077 ‫أنت أكثر فتاة مشاغبة ‫وغير مطيعة في هذه المدرسة. 9 00:00:35,161 --> 00:00:38,289 ‫الآن، أريدك أن تسيري ‫إلى اللوح الأسود مباشرةً… 10 00:00:38,372 --> 00:00:42,168 ‫وتكتبي أسماء كل الحواريين أبجديًا. 11 00:00:56,432 --> 00:00:57,934 ‫"(يوحنا)، (بولس)، (بطرس)، (إلفيس)" 12 00:01:00,686 --> 00:01:03,898 ‫هذا يكفي، لا أمل منك. 13 00:01:03,981 --> 00:01:05,900 ‫وأنا أخليت مسؤوليتي منك. 14 00:01:06,400 --> 00:01:08,027 ‫تذكّري كلامي يا "ديلوريس". 15 00:01:08,110 --> 00:01:10,488 ‫إن استمررت في هذا السلوك الفوضوي، 16 00:01:10,571 --> 00:01:12,448 ‫فسيقودك مباشرةً إلى الشيطان. 17 00:01:13,115 --> 00:01:16,285 ‫هل لديك فكرة ‫عمّا تصبح عليه الفتيات أمثالك؟ 18 00:01:24,252 --> 00:01:26,838 ‫"كلما كنت معه 19 00:01:26,921 --> 00:01:28,506 ‫شيء في داخلي 20 00:01:28,589 --> 00:01:31,843 ‫- في داخلي ‫- يبدأ بالاشتعال 21 00:01:31,926 --> 00:01:35,346 ‫وتملؤني الرغبة 22 00:01:35,429 --> 00:01:37,181 ‫هل يكون هذا الشيطان بداخلي 23 00:01:37,265 --> 00:01:39,517 ‫أم هكذا يُفترض أن يكون الحب؟ 24 00:01:39,600 --> 00:01:41,686 ‫- مثل موجة حرّ ‫- موجة حرّ 25 00:01:41,769 --> 00:01:43,855 ‫- تشتعل في قلبي ‫- موجة حرّ 26 00:01:43,938 --> 00:01:46,357 ‫- لا أستطيع منع نفسي من البكاء ‫- موجة حرّ 27 00:01:46,440 --> 00:01:48,860 ‫- إنها تمزقني إربًا ‫- موجة حرّ 28 00:01:48,943 --> 00:01:51,863 ‫- أجل ‫- أجل 29 00:01:51,946 --> 00:01:54,365 ‫- قلت أجل ‫- موجة حرّ 30 00:01:54,448 --> 00:01:57,034 ‫أجل 31 00:01:57,118 --> 00:02:00,037 ‫- قلت أجل ‫- لا شيء سوى الحب يا فتاة 32 00:02:00,121 --> 00:02:02,456 ‫لا تفوّتي هذه الفرصة 33 00:02:02,540 --> 00:02:04,458 ‫إنها فرصة للحب الحقيقي 34 00:02:04,542 --> 00:02:06,252 ‫موجة حرّ" 35 00:02:14,385 --> 00:02:17,471 ‫"لا شيء يمكنك قوله قد يبعدني 36 00:02:17,555 --> 00:02:19,640 ‫عن حبيبي 37 00:02:19,724 --> 00:02:21,309 ‫حبيبي 38 00:02:21,392 --> 00:02:24,520 ‫لا يمكنك فعل شيء لأنني ملتصقة كالغراء 39 00:02:24,604 --> 00:02:26,522 ‫- بحبيبي ‫- حبيبي 40 00:02:26,606 --> 00:02:27,940 ‫حبيبي 41 00:02:28,024 --> 00:02:31,319 ‫أنا ملتصقة بحبيبي كختم على رسالة 42 00:02:31,402 --> 00:02:34,822 ‫مثل عصفورين من نوع واحد نتمسك ببعضنا 43 00:02:34,906 --> 00:02:36,657 ‫أخبرك من البداية 44 00:02:36,741 --> 00:02:39,994 ‫لا يمكن أن تبعدني عن حبيبي 45 00:02:40,077 --> 00:02:41,829 ‫مرحى 46 00:02:41,913 --> 00:02:43,456 ‫لا يُوجد رجل مفتول العضلات 47 00:02:43,539 --> 00:02:47,168 ‫يمكنه إفلات يدي من يد حبيبي 48 00:02:47,251 --> 00:02:48,628 ‫حبيبي 49 00:02:48,711 --> 00:02:52,173 ‫لا يمكن لأي وجه وسيم 50 00:02:52,256 --> 00:02:54,300 ‫- أن يحلّ محلّ حبيبي ‫- حبيبي 51 00:02:54,383 --> 00:02:55,551 ‫حبيبي 52 00:02:55,635 --> 00:02:59,013 ‫قد لا يكون نجمًا سينمائيًا 53 00:02:59,096 --> 00:03:02,558 ‫لكن حين يتعلق الأمر بالسعادة فنحن سعيدان 54 00:03:02,642 --> 00:03:04,310 ‫لا يُوجد رجل اليوم 55 00:03:04,393 --> 00:03:08,189 ‫يمكنه أن يبعدني عن حبيبي 56 00:03:08,272 --> 00:03:11,150 ‫- ماذا قلت؟ ‫- لا يُوجد رجل اليوم 57 00:03:11,233 --> 00:03:15,154 ‫يمكنه أن يبعدني عن حبيبي 58 00:03:15,237 --> 00:03:18,157 ‫- أخبريني المزيد ‫- لا يُوجد رجل اليوم 59 00:03:18,240 --> 00:03:21,327 ‫يمكنه أن يبعدني عنه 60 00:03:21,410 --> 00:03:24,455 ‫حسنًا، لننه الأمر، اتفقنا؟ 61 00:03:24,538 --> 00:03:26,999 ‫سأتبعه 62 00:03:27,083 --> 00:03:30,336 ‫سأتبعه أينما ذهب 63 00:03:30,419 --> 00:03:33,005 ‫ما من محيط عميق جدًا 64 00:03:33,089 --> 00:03:35,007 ‫أو جبل شاهق جدًا 65 00:03:35,091 --> 00:03:37,510 ‫- يمكنه أن يبعدني عنه ‫- من الأفضل لك 66 00:03:37,593 --> 00:03:39,929 ‫- سأتبعه ‫- أن تتبعيه 67 00:03:40,012 --> 00:03:43,307 ‫منذ أن لمس يديّ 68 00:03:43,391 --> 00:03:45,935 ‫عرفت أنني يجب أن أكون دائمًا إلى جانبه 69 00:03:46,018 --> 00:03:47,937 ‫ولا يمكن لشيء أن يبعدني عنه 70 00:03:48,020 --> 00:03:50,731 ‫إنه قدري 71 00:03:50,815 --> 00:03:53,192 ‫أنا أحبه 72 00:03:53,275 --> 00:03:54,360 ‫- وأينما يذهب سوف… ‫- أتبعه 73 00:03:54,443 --> 00:03:55,528 ‫- سوف ‫- أتبعه 74 00:03:55,611 --> 00:03:56,946 ‫- سيكون دائمًا ‫- حبي الحقيقي 75 00:03:57,029 --> 00:03:58,364 ‫- حبي ‫- الحقيقي 76 00:03:58,447 --> 00:03:59,490 ‫- من الآن إلى… ‫- الأبد 77 00:03:59,573 --> 00:04:00,533 ‫- أو ‫- الأبد 78 00:04:00,616 --> 00:04:03,119 ‫- مرحى! ‫- مرحى! 79 00:04:03,202 --> 00:04:04,120 ‫هيا 80 00:04:07,206 --> 00:04:10,001 ‫- أجل ‫- أجل 81 00:04:10,084 --> 00:04:12,086 ‫- أنا بالكامل ‫- موجة حرّ 82 00:04:12,169 --> 00:04:14,463 ‫- أجل ‫- أستمرّ في الاشتعال 83 00:04:14,547 --> 00:04:16,841 ‫- أنا بالكامل ‫- لا شيء سوى الحب يا فتاة 84 00:04:17,425 --> 00:04:19,301 ‫لا تفوّتي هذه الفرصة 85 00:04:19,385 --> 00:04:21,137 ‫سوار من الألماس وسروال 86 00:04:21,220 --> 00:04:23,681 ‫- موجة حرّ ‫- طابت ليلتكم سيداتي وسادتي 87 00:04:23,764 --> 00:04:25,891 ‫- موجة حرّ ‫- لا تبالوا 88 00:04:25,975 --> 00:04:27,977 ‫- موجة حرّ ‫- لنخرج من هنا 89 00:04:28,060 --> 00:04:29,228 ‫موجة حرّ" 90 00:04:33,107 --> 00:04:34,442 ‫"ملهى (نيفادا)" 91 00:04:34,525 --> 00:04:37,194 ‫"فرقة (ذا رونيلز)" 92 00:04:37,278 --> 00:04:40,531 ‫"(رينو)، أكبر مدينة صغيرة في العالم" 93 00:04:41,115 --> 00:04:43,743 ‫أظن أن تناول الطعام غير وارد؟ 94 00:04:43,826 --> 00:04:46,829 ‫تناول الطعام؟ عرضك التالي بعد 20 دقيقة. 95 00:04:46,912 --> 00:04:48,873 ‫لم تخبرني بعد بما قالته. 96 00:04:50,082 --> 00:04:52,460 ‫- من تقصدين؟ ‫- من أقصد؟ 97 00:04:52,543 --> 00:04:54,587 ‫المرأة ذات الشارب، تلك التي تزوجتها. 98 00:04:57,256 --> 00:05:00,176 ‫أنت مثيرة جدًا. 99 00:05:00,259 --> 00:05:02,803 ‫وأنت تتفوّه بالهراء، لم تخبرها، صحيح؟ 100 00:05:02,887 --> 00:05:04,472 ‫كنت أعرف ذلك، كنت أعرف أنك لن تخبرها. 101 00:05:04,555 --> 00:05:05,973 ‫كنت أعرف ذلك. 102 00:05:09,727 --> 00:05:11,312 ‫أريد أن نكون معًا يا عزيزتي. 103 00:05:12,897 --> 00:05:15,608 ‫أريد أن نكون زوجين صادقين ومحترمين. 104 00:05:16,567 --> 00:05:17,777 ‫أريد ذلك. 105 00:05:17,860 --> 00:05:19,904 ‫ذهبت للاعتراف اليوم. 106 00:05:19,987 --> 00:05:21,822 ‫هل ذهبت للاعتراف؟ 107 00:05:21,906 --> 00:05:23,282 ‫ذهبت للاعتراف حقًا؟ 108 00:05:23,783 --> 00:05:27,286 ‫هل تعرفين حيث يركع المرء في الصندوق ‫ويخبر القس بأعمق أسراره؟ 109 00:05:28,120 --> 00:05:29,914 ‫فعلت هذا اليوم من أجلنا يا عزيزتي. 110 00:05:30,498 --> 00:05:32,666 ‫أخبرت الأب "أنتونيلي" أنني مُغرم… 111 00:05:32,750 --> 00:05:34,418 ‫وأنه كان حبًا مميزًا. 112 00:05:34,502 --> 00:05:37,546 ‫أنه حب لكل الأزمان، ‫وأنني أريد أن أكون معها. 113 00:05:37,630 --> 00:05:39,298 ‫وماذا قال؟ 114 00:05:40,424 --> 00:05:43,344 ‫قال إنني إن تطلقت، ‫فسأحترق في الجحيم إلى الأبد. 115 00:05:43,928 --> 00:05:45,429 ‫- أعطيني حذائي يا عزيزتي. ‫- أنت… 116 00:05:45,513 --> 00:05:48,015 ‫لا، أحضر حذاءك بنفسك. 117 00:05:48,099 --> 00:05:49,433 ‫ما معنى هذا إذًا؟ 118 00:05:49,517 --> 00:05:52,603 ‫- لا؟ هل هذا يعني الرفض؟ ‫- لا. 119 00:05:52,686 --> 00:05:54,563 ‫- ماذا يعني هذا؟ ‫- ليس رفضًا، لكن ليس الآن فحسب. 120 00:05:56,273 --> 00:05:57,983 ‫اخرج فحسب، اتفقنا؟ اذهب فحسب. 121 00:06:00,486 --> 00:06:02,238 ‫هل تريدينني أن أعارض قسًا؟ 122 00:06:05,032 --> 00:06:06,534 ‫أن أُحرم كنسيًا؟ 123 00:06:11,539 --> 00:06:12,456 ‫حسنًا. 124 00:06:15,042 --> 00:06:16,335 ‫سآكل الطبق الذي أعددته. 125 00:06:18,504 --> 00:06:21,215 ‫- هل كان الأمر يتعلق بهذا؟ ‫- لا، لا يتعلق الأمر بهذا. 126 00:06:21,298 --> 00:06:23,259 ‫يتعلق الأمر برحيلك، طابت ليلتك. 127 00:06:23,342 --> 00:06:24,510 ‫طابت ليلتك! 128 00:06:28,139 --> 00:06:29,098 ‫سأتصل بك. 129 00:06:41,277 --> 00:06:43,988 ‫هل ستتركين العمل لأنه لن يهجر زوجته فحسب؟ 130 00:06:44,071 --> 00:06:46,115 ‫لا، ليس لأنه لن يهجر زوجته فحسب. 131 00:06:46,198 --> 00:06:48,617 ‫سأترك العمل لأسباب كثيرة، ‫إنه أمر يجب أن أفعله. 132 00:06:49,201 --> 00:06:50,953 ‫- ماذا سيحدث للعرض؟ ‫- ماذا تقصدين بقولك، 133 00:06:51,036 --> 00:06:51,871 ‫"ماذا سيحدث للعرض؟" 134 00:06:51,954 --> 00:06:54,081 ‫ستجدان فتاة أخرى، ليست خسارة كبيرة. 135 00:06:54,165 --> 00:06:56,667 ‫أنت ترتبين كل شيء وتختارين كل الموسيقا. 136 00:06:56,750 --> 00:06:58,294 ‫أنت تخبريننا أين نقف وكل شيء. 137 00:06:58,377 --> 00:07:00,254 ‫أجل، أنا عبقرية حقًا. 138 00:07:00,337 --> 00:07:02,298 ‫أنا عبقرية حقًا، لهذا السبب سنترك العمل. 139 00:07:02,381 --> 00:07:04,967 ‫ولا تضعي مزيدًا من مساحيق الزينة ‫الخاصة بي في تلك الحقيبة. 140 00:07:05,050 --> 00:07:07,261 ‫لا تحسبي أنني أجهل ما تفعلينه. 141 00:07:07,344 --> 00:07:08,679 ‫ماذا تريدان؟ 142 00:07:08,762 --> 00:07:10,681 ‫ألا تطرقان الباب أبدًا؟ 143 00:07:11,307 --> 00:07:14,768 ‫يا فتيات، ليس لديكنّ شيء ‫لم أره من قبل، مفهوم؟ 144 00:07:14,852 --> 00:07:17,104 ‫كفّ عن محاولة حفظه. 145 00:07:17,188 --> 00:07:19,440 ‫- مرحبًا يا "ميشيل". ‫- أرجوك. 146 00:07:19,523 --> 00:07:21,525 ‫مرحبًا يا "ديلوريس"، تفضلي، هذه من "فينس". 147 00:07:22,109 --> 00:07:24,069 ‫- تفضلي. ‫- آمل أن تكون جثته. 148 00:07:24,153 --> 00:07:25,112 ‫مع الحب. 149 00:07:25,196 --> 00:07:26,906 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 150 00:07:26,989 --> 00:07:28,949 ‫لماذا لم يُحضرها لي بنفسه إذًا؟ 151 00:07:29,033 --> 00:07:30,951 ‫أراد ذلك، لكن لديه اجتماع مهم في الأعلى. 152 00:07:31,035 --> 00:07:33,412 ‫- مرحبًا يا "تينا". ‫- مرحبًا. 153 00:07:33,495 --> 00:07:35,372 ‫هل يمكنك أن تودّعي هذين المهرّجين رجاءً؟ 154 00:07:35,456 --> 00:07:37,917 ‫أشعر بالصداع، لا أريدهما هنا، اخرجا. 155 00:07:38,000 --> 00:07:39,710 ‫- هيا بنا. ‫- حسنًا، سأذهب. 156 00:07:41,795 --> 00:07:42,922 ‫هدئي من روعك. 157 00:07:46,383 --> 00:07:48,802 ‫حسنًا، على الأقل حصلت على شيء من كل هذا. 158 00:07:48,886 --> 00:07:51,055 ‫- هيا يا "ديلوريس"، افتحيها. ‫- أجل. 159 00:07:51,138 --> 00:07:53,807 ‫لماذا عليّ أن أفتح هذه؟ ‫لا يهمني ما يُوجد في تلك العلبة. 160 00:07:53,891 --> 00:07:56,060 ‫- لا يهمني. ‫- اكتشفي ماذا أحضر لك هذا الرجل. 161 00:07:56,143 --> 00:07:57,102 ‫- لماذا؟ ‫- هيا. 162 00:07:57,186 --> 00:07:59,188 ‫- أريد أن أرى. ‫- حسنًا، لا بأس. 163 00:07:59,271 --> 00:08:00,940 ‫لنلق نظرة ونكتشف ما هو إذًا. 164 00:08:02,149 --> 00:08:04,026 ‫- انظرا إلى هذا. ‫- انظرا إلى هذا. 165 00:08:04,109 --> 00:08:05,444 ‫- إنه فرو المنك. ‫- أجل! 166 00:08:05,527 --> 00:08:07,613 ‫إنه فرو المنك الأرجواني يا "ديلوريس". 167 00:08:07,696 --> 00:08:09,531 ‫هذا جميل! انظرا. 168 00:08:10,532 --> 00:08:11,659 ‫أشعر بنعومته. 169 00:08:18,582 --> 00:08:21,627 ‫من الواضح أن السيد "لاروكا" ‫يظن أنه يستطيع استعادتي… 170 00:08:21,710 --> 00:08:26,674 ‫بإرسال هذا المعطف الرائع جدًا لي. 171 00:08:28,133 --> 00:08:30,511 ‫- ارتديه. ‫- إنه جميل. 172 00:08:31,387 --> 00:08:33,555 ‫يمكن أن تنخدع بعض الفتيات بهذا، ‫لكن ليس أنا. 173 00:08:34,348 --> 00:08:36,141 ‫أظن أنني سأجعله ينتظر قليلًا 174 00:08:36,225 --> 00:08:37,518 ‫قبل أن أخبره أنني… 175 00:08:37,601 --> 00:08:40,312 ‫ماذا؟ 176 00:08:45,609 --> 00:08:46,819 ‫"كوني لاروكا". 177 00:08:49,071 --> 00:08:50,072 ‫إنه معطف زوجته. 178 00:08:51,949 --> 00:08:53,575 ‫أعطاني الرجل معطف زوجته. 179 00:08:55,911 --> 00:08:58,622 ‫- لا أصدّق هذا. ‫- ارتديه مجددًا. 180 00:08:58,706 --> 00:09:00,457 ‫إنه لك الآن، أنت تستحقين ذلك. 181 00:09:00,958 --> 00:09:04,628 ‫لا، أنا لا أستحق ذلك، لم أكسبه. 182 00:09:04,712 --> 00:09:07,715 ‫أنت لا تكسبين معاطف الفراء لزوجات الآخرين. 183 00:09:07,798 --> 00:09:08,799 ‫اتفقنا؟ 184 00:09:09,967 --> 00:09:12,386 ‫أظن أن الوقت قد حان ‫للصعود إلى الطابق العلوي وإعادته له، 185 00:09:13,095 --> 00:09:14,638 ‫والخروج من هذا المكبّ. 186 00:09:18,475 --> 00:09:20,352 ‫منذ متى وأنت معي يا "إيرني"؟ 187 00:09:21,353 --> 00:09:24,940 ‫- منذ ثلاث سنوات يا سيد "لاروكا". ‫- حقًا؟ 188 00:09:25,024 --> 00:09:27,484 ‫سنتان كمدير طاولة القمار ‫وسنة كسائق شخصي للـ"ليموزين" خاصتك. 189 00:09:27,568 --> 00:09:31,780 ‫"إيرني"، هل تعرف ما المهم ‫بالنسبة إليّ، ما الذي يُحتسب؟ 190 00:09:32,406 --> 00:09:33,449 ‫الإخلاص يا صديقي. 191 00:09:34,491 --> 00:09:36,035 ‫الإخلاص هو ما يهم بالنسبة إليّ. 192 00:09:36,535 --> 00:09:38,495 ‫كنت وفيًا جدًا يا سيد "لاروكا". 193 00:09:39,580 --> 00:09:41,332 ‫كفاك يا "إيرني"، ليس هذا ما سمعته. 194 00:09:41,415 --> 00:09:43,584 ‫سمعت أنك ذهبت إلى قسم الشرطة ليلة أمس… 195 00:09:43,667 --> 00:09:45,294 ‫وتحدّثت إلى الملازم "ساوثر". 196 00:09:46,503 --> 00:09:48,339 ‫سمعت أنك بقيت هناك لأكثر من ثلاث ساعات. 197 00:09:50,591 --> 00:09:51,967 ‫ذهبت. 198 00:09:53,218 --> 00:09:55,179 ‫ذهبت، لكنني لم أخبرهم بشيء. 199 00:09:56,138 --> 00:09:57,306 ‫مجددًا، ليس هذا ما سمعته. 200 00:09:59,558 --> 00:10:00,934 ‫وداعًا يا "فينس". 201 00:10:01,018 --> 00:10:02,770 ‫سأغادر ولا تحاول منعي. 202 00:10:04,063 --> 00:10:06,023 ‫سأذهب إلى "لوس أنجلوس" ‫حيث المكان جميل ودافئ. 203 00:10:06,106 --> 00:10:09,943 ‫لا تحتاج المرأة إلى معاطف فرائية ‫من خزانة زوجة حبيبها. 204 00:10:10,569 --> 00:10:14,031 ‫وداعًا يا "فينس"، سأذهب إلى "ميامي" ‫حيث تشرق الشمس. 205 00:10:15,949 --> 00:10:18,327 ‫أعرف أنهم يحاولون ‫الحصول على شيء لإدانتي يا "إيرني"، 206 00:10:19,161 --> 00:10:21,288 ‫لكنهم لم يحصلوا على شيء حتى الآن. 207 00:10:23,082 --> 00:10:26,585 ‫استدعوا "ويلي" و"جوي" إلى هناك، ‫لكنهما خرجا بعد 20 دقيقة. 208 00:10:27,878 --> 00:10:30,130 ‫ماذا كنت تفعل هناك ‫لمدة ثلاث ساعات يا "إيرني"؟ 209 00:10:32,091 --> 00:10:35,094 ‫أعرف أنك لا تعتبرني ‫موهوبة يا "فينس"، لكنني كذلك. 210 00:10:35,594 --> 00:10:38,180 ‫وسأتركك هنا وأذهب إلى "شيكاغو". 211 00:10:38,263 --> 00:10:40,182 ‫أخبرني ما قلته لـ"ساوثر". 212 00:10:42,434 --> 00:10:44,686 ‫لن أتمكّن من النوم الليلة إن لم أعرف. 213 00:10:45,729 --> 00:10:47,439 ‫لطالما أردت الذهاب إلى "نيويورك". 214 00:10:47,523 --> 00:10:51,026 ‫أعرف أنني إن ذهبت إلى "نيويورك"، ‫فسأتمكّن من ترتيب بعض الأمور يا "فينس". 215 00:10:51,110 --> 00:10:52,236 ‫يمكنني ذلك. 216 00:10:53,737 --> 00:10:54,738 ‫يمكنني ذلك. 217 00:10:57,324 --> 00:10:58,867 ‫"خاص" 218 00:10:58,951 --> 00:11:01,036 ‫هذا كل ما أخبرته به، أقسم لك. 219 00:11:01,120 --> 00:11:04,832 ‫شكرًا يا "إيرني"، يمكنني الآن أن أنام. 220 00:11:05,582 --> 00:11:09,336 ‫- قُل طابت ليلتك يا "إيرني". ‫- لا، هذا كل… 221 00:11:17,302 --> 00:11:18,303 ‫عزيزتي. 222 00:11:19,054 --> 00:11:19,888 ‫"ديلوريس". 223 00:11:20,556 --> 00:11:22,850 ‫"ديلوريس"، هل هناك مشكلة؟ 224 00:11:25,269 --> 00:11:27,521 ‫- بشأن المعطف؟ ‫- بشأن المعطف؟ لا. 225 00:11:27,604 --> 00:11:30,399 ‫لا، ليس بشأن المعطف، إنه جيد، أنا… 226 00:11:31,275 --> 00:11:33,110 ‫لا بأس. 227 00:11:33,193 --> 00:11:35,863 ‫لا بأس، شكرًا لك. 228 00:11:36,447 --> 00:11:38,365 ‫ألهذا السبب أتيت إلى هنا الليلة؟ لتشكريني؟ 229 00:11:38,449 --> 00:11:40,200 ‫نعم، شكرًا لك. 230 00:11:43,620 --> 00:11:48,000 ‫ولتعتذري عن الليلة والأمور التي قلتها؟ 231 00:11:49,710 --> 00:11:50,711 ‫نسيناها. 232 00:11:50,794 --> 00:11:52,713 ‫بأكملها، هل تفهمينني؟ 233 00:11:52,796 --> 00:11:54,965 ‫- نسيناها. ‫- بالطبع. 234 00:11:55,048 --> 00:11:57,134 ‫بالطبع، أنا نسيتها. 235 00:11:57,217 --> 00:12:00,053 ‫تلك هي فتاتي التي ترتدي معطف فرو المنك. 236 00:12:00,721 --> 00:12:01,889 ‫- هل ستكونين في المنزل؟ ‫- نعم. 237 00:12:01,972 --> 00:12:02,848 ‫- قريبًا؟ ‫- نعم. 238 00:12:04,683 --> 00:12:06,351 ‫- اذهبي. ‫- حسنًا. 239 00:12:09,563 --> 00:12:11,273 ‫"فينس"، هل هي بخير؟ 240 00:12:12,399 --> 00:12:15,611 ‫لا أعرف يا "فينس"، بدت منزعجة نوعًا ما. 241 00:12:16,570 --> 00:12:17,821 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 242 00:12:20,240 --> 00:12:21,992 ‫أعيداها الآن لنتحدّث. 243 00:12:22,075 --> 00:12:23,452 ‫وماذا سيحدث إن هربت؟ 244 00:12:25,162 --> 00:12:26,622 ‫اهتما بالأمر. 245 00:12:31,001 --> 00:12:33,629 ‫"ديلوريس"، عودي! 246 00:12:43,388 --> 00:12:45,015 ‫"ديلوريس"، إنه يريد التحدث فحسب! 247 00:12:54,274 --> 00:12:55,484 ‫- من أي اتجاه؟ ‫- من هنا. 248 00:13:42,739 --> 00:13:44,825 ‫مهلًا، تكسي! 249 00:13:46,785 --> 00:13:49,246 ‫هيا بنا، انطلق! 250 00:14:07,264 --> 00:14:09,600 ‫ثم نظر "فينس" إلى "إيرني" وقال، ‫"قُل طابت ليلتك." 251 00:14:09,683 --> 00:14:12,853 ‫ثم نظر "فينس" إلى "جوي" ‫فأطلق "جوي" النار عليه. 252 00:14:12,936 --> 00:14:14,396 ‫أطلق النار عليه وهو جالس. 253 00:14:14,479 --> 00:14:16,356 ‫بكل بساطة رمى ذلك الرجل بالرصاص! 254 00:14:16,440 --> 00:14:18,609 ‫آسف لتأخّري، أنا الملازم "ساوثر". 255 00:14:18,692 --> 00:14:21,361 ‫- "إيدي ساوثر". ‫- كيف حالك؟ أنا "ديلوريس فان كارتييه". 256 00:14:21,445 --> 00:14:24,031 ‫اسمعا، كان هذا الرجل ‫سائق سيارة "ليموزين" بسيط، صحيح؟ 257 00:14:24,114 --> 00:14:26,908 ‫كان سائق سيارة ليموزين، ‫لذا ربما انعطف بالخطأ هنا أو هناك. 258 00:14:26,992 --> 00:14:29,870 ‫هذا ليس سببًا لقتله، ‫لم أر أحدًا يتعرّض للقتل من قبل. 259 00:14:29,953 --> 00:14:31,622 ‫باستثناء أنك تمرّ أحيانًا ‫على الطريق السريع، 260 00:14:31,705 --> 00:14:32,706 ‫وترى عدة أشخاص ميتين. 261 00:14:32,789 --> 00:14:34,416 ‫- هذا أمر آخر، ماذا؟ ‫- آنسة "فان كارتييه"؟ 262 00:14:34,499 --> 00:14:36,668 ‫أنت حبيبة "فينس لاروكا"، صحيح؟ 263 00:14:36,752 --> 00:14:39,004 ‫حسنًا، يمكنك قول ذلك، ربما. 264 00:14:39,087 --> 00:14:41,381 ‫هذا يعتمد على رؤيتك للأمر، ‫أعني أن الرجل حاول قتلي للتو، 265 00:14:41,465 --> 00:14:43,300 ‫لذا لا أظن أن هذا يعزز علاقتنا. 266 00:14:43,383 --> 00:14:46,178 ‫أنت تدركين ‫أنه شخصية مهمة في عالم الإجرام، صحيح؟ 267 00:14:46,261 --> 00:14:48,764 ‫إنه يتاجر بالمخدرات ويمارس تبييض الأموال. 268 00:14:48,847 --> 00:14:51,850 ‫نحقق في أمر السيد "لاروكا" منذ 18 شهرًا. 269 00:14:51,933 --> 00:14:55,187 ‫لدينا أشرطة فيديو وصور من كاميرات مراقبة. 270 00:14:55,270 --> 00:14:58,148 ‫هل أظهر في أي من أشرطة الفيديو؟ 271 00:14:58,231 --> 00:15:00,275 ‫لا، إنها أنشطة إجرامية. 272 00:15:00,359 --> 00:15:03,070 ‫الأشرطة ليست كافية لإدانته. 273 00:15:03,153 --> 00:15:05,697 ‫من الواضح أنك لا تعرفين الكثير عن "فينس". 274 00:15:05,781 --> 00:15:09,159 ‫آخر شخصين رأياه أثناء العمل اختفيا. 275 00:15:09,242 --> 00:15:11,370 ‫ماذا تعني بأنهما اختفيا؟ ماذا تقصد؟ 276 00:15:11,453 --> 00:15:13,872 ‫حسنًا، وجدنا قطعة هنا وأخرى هناك. 277 00:15:14,790 --> 00:15:17,376 ‫لكن لا تقلقي، تفضلي، ‫اشربي كوبًا من القهوة. 278 00:15:17,459 --> 00:15:20,587 ‫أنت بأمان الآن، وسنحرص على أن تبقي بأمان. 279 00:15:21,129 --> 00:15:24,091 ‫- هذا هو عملنا. ‫- إن ساعدتنا، فيمكننا مساعدتك. 280 00:15:24,174 --> 00:15:26,843 ‫إن شهدت ضد "فينس" فيما رأيته، 281 00:15:26,927 --> 00:15:28,303 ‫فيمكننا أن نسجنه لبقية حياته. 282 00:15:28,387 --> 00:15:31,348 ‫هل أنت مجنون؟ ‫تقول لي إن هذا الرجل مجرم مجنون، 283 00:15:31,431 --> 00:15:32,391 ‫وتريدني أن أشهد؟ 284 00:15:32,474 --> 00:15:33,433 ‫هل تعرف ماذا سيحدث؟ 285 00:15:33,517 --> 00:15:34,643 ‫- سوف يتعقّبني. ‫- "ديلوريس". 286 00:15:34,726 --> 00:15:36,103 ‫- سيقتلني. ‫- هل أناديك "ديلوريس"؟ 287 00:15:36,186 --> 00:15:38,480 ‫نادني بأي اسم تريده، ‫طالما أنك تبقيني على قيد الحياة! 288 00:15:38,563 --> 00:15:40,232 ‫لو أننا لا نستطيع حمايتك، ‫لما عرّضناك للخطر. 289 00:15:40,315 --> 00:15:41,149 ‫صحيح. 290 00:15:41,233 --> 00:15:43,527 ‫سيستغرق الأمر شهرين فقط ‫لتحديد موعد للمحاكمة. 291 00:15:44,736 --> 00:15:47,948 ‫شهران؟ اثنان فقط؟ لماذا ليس عامًا؟ 292 00:15:48,031 --> 00:15:50,575 ‫- ما رأيك بعقدين من الزمن؟ ‫- سنخفيك لمدة شهرين، 293 00:15:50,659 --> 00:15:51,660 ‫ثم ستدلين بشهادتك. 294 00:15:51,743 --> 00:15:53,787 ‫لا! 295 00:15:53,870 --> 00:15:56,081 ‫إنها فترة قصيرة، ثم يمكنك أن تعودي. 296 00:15:56,164 --> 00:15:57,290 ‫حقًا؟ ماذا ستفعل؟ 297 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 ‫ستضعني في كيس وتدفنني؟ 298 00:15:58,917 --> 00:15:59,751 ‫انس الأمر! 299 00:16:00,460 --> 00:16:01,586 ‫إن شهدت… 300 00:16:03,171 --> 00:16:05,173 ‫فسأضعك في آخر مكان على وجه الأرض… 301 00:16:05,257 --> 00:16:06,842 ‫يمكن أن يبحث فيه "فينس" عنك. 302 00:16:26,695 --> 00:16:29,072 ‫- كنيسة جميلة؟ ‫- نعم، إنها جميلة جدًا. 303 00:16:29,156 --> 00:16:31,491 ‫اسمع، ماذا سأكون، ‫"كوازيمودو" في برج الناقوس؟ 304 00:16:31,575 --> 00:16:33,827 ‫- ما هذا؟ ‫- أريدك أن تبقي هنا لفترة. 305 00:16:34,578 --> 00:16:35,454 ‫أين؟ 306 00:16:36,121 --> 00:16:39,416 ‫في دير الراهبات، ‫إنه أكثر مكان آمن في العالم. 307 00:16:39,499 --> 00:16:41,042 ‫تظنين أن "فينس" سيبحث عنك في دير راهبات؟ 308 00:16:41,126 --> 00:16:43,712 ‫- لا، ماذا؟ أين؟ ‫- دير الراهبات. 309 00:16:43,795 --> 00:16:44,629 ‫لا بد أنك فقدت… 310 00:16:44,713 --> 00:16:46,506 ‫أتعلم؟ سأعود وأحلّ هذه المشكلة مع "فينس". 311 00:16:46,590 --> 00:16:47,424 ‫أنت مجنون. 312 00:16:47,507 --> 00:16:49,760 ‫لن أبقى في دير بائس مع أولئك النساء. 313 00:16:49,843 --> 00:16:51,094 ‫إنهنّ لا يمارسن الجنس حتى! 314 00:16:53,597 --> 00:16:57,017 ‫"ديلوريس"، لدى "فينس" عقد معك ‫مقابل 100 ألف دولار. 315 00:16:57,100 --> 00:16:58,810 ‫- رأيت الآن ما يمكنه فعله. ‫- اسمع… 316 00:16:58,894 --> 00:17:00,103 ‫لا يتطلب الأمر سوى طلقة واحدة. 317 00:17:00,187 --> 00:17:02,230 ‫لا، اسمع، دعني أوضح لك أمرًا. 318 00:17:02,314 --> 00:17:04,566 ‫يعرف "فينس" أشخاصًا ‫في كل مكان، أنت تدرك ذلك. 319 00:17:04,649 --> 00:17:05,776 ‫لديه معارف في كل مكان. 320 00:17:05,859 --> 00:17:07,486 ‫ذلك يعني أنه سيبحث عني في كل مكان. 321 00:17:07,569 --> 00:17:09,154 ‫- في كل مكان عدا هذا الدير. ‫- كفاك! 322 00:17:09,237 --> 00:17:11,239 ‫لا أحد يعرف أنك هنا سواي. 323 00:17:11,323 --> 00:17:14,117 ‫نحاول أن نرتب لك موعدًا سريعًا للمحاكمة، ‫شهر أو شهران كحد أقصى. 324 00:17:14,201 --> 00:17:16,578 ‫أعدك أنني سأخرجك بأسرع ما يمكن. 325 00:17:17,454 --> 00:17:20,290 ‫ماذا سأفعل هنا؟ سأفقد صوابي هنا. 326 00:17:20,373 --> 00:17:22,542 ‫لا أحد هنا سوى نساء بيض كثيرات ‫يرتدين زيّ الراهبات. 327 00:17:22,626 --> 00:17:23,960 ‫ماذا سأفعل هنا؟ 328 00:17:25,420 --> 00:17:27,964 ‫- صلّي. ‫- أصلّي؟ 329 00:17:28,548 --> 00:17:31,635 ‫نعم، لكن أيها الأسقف، نحن دير صغير. 330 00:17:31,718 --> 00:17:33,637 ‫بالتأكيد هناك أماكن مناسبة أكثر. 331 00:17:33,720 --> 00:17:35,055 ‫يمكننا إنقاذ حياة هذه الشابة 332 00:17:35,138 --> 00:17:37,682 ‫وزجّ طفيليّ في السجن، كل هذا بحركة واحدة. 333 00:17:37,766 --> 00:17:39,434 ‫أنا أتعاطف معها بالطبع. 334 00:17:39,518 --> 00:17:42,187 ‫أخشى أنها قد تعرّض الدير للخطر. 335 00:17:42,729 --> 00:17:46,233 ‫يؤكد لي قسم شرطة "رينو" ‫أنكم ستكونون محميين من أي أذى. 336 00:17:46,316 --> 00:17:48,652 ‫وعدوا بالتبرّع بمبلغ مالي سخيّ. 337 00:17:48,735 --> 00:17:51,613 ‫وكما تعلمين، ‫ديركم الصغير مُعرّض لخطر الإغلاق. 338 00:17:52,656 --> 00:17:54,783 ‫إن كان باستطاعتهم أن يكونوا بهذا الكرم، 339 00:17:55,575 --> 00:17:56,701 ‫فنحن كرماء أيضًا. 340 00:18:06,294 --> 00:18:07,128 ‫المعذرة. 341 00:18:10,298 --> 00:18:12,509 ‫قطعًا لا، لا أستطيع. 342 00:18:12,592 --> 00:18:14,177 ‫فكّري في الأمر هكذا أيتها الأم المبجّلة، 343 00:18:14,261 --> 00:18:16,388 ‫إنها فرصة مثالية لإعادة التأهيل. 344 00:18:16,471 --> 00:18:17,931 ‫لا يمكنك إخفاء امرأة كهذه. 345 00:18:18,014 --> 00:18:20,851 ‫إنها شخصية بارزة، مصمّمة لتكون مميزة. 346 00:18:21,810 --> 00:18:25,021 ‫أقسمت على حُسن ضيافة كل المحتاجين. 347 00:18:27,774 --> 00:18:28,817 ‫كذبت. 348 00:18:35,991 --> 00:18:37,659 ‫أيها الملازم "ساوثر"، تمّ تنظيم كل شيء. 349 00:18:37,742 --> 00:18:39,744 ‫لا، لم يتمّ تنظيم أي شيء. 350 00:18:39,828 --> 00:18:43,081 ‫- هذه المرأة لا تحبني. ‫- "ديلوريس"، إنهم أشخاص مقدّسون. 351 00:18:43,164 --> 00:18:44,499 ‫- يحبون الجميع. ‫- لا يهمني هذا! 352 00:18:44,583 --> 00:18:46,668 ‫- هذه المرأة لا تحبني. ‫- شهر واحد أو شهران كحد أقصى. 353 00:18:46,751 --> 00:18:48,128 ‫لا، لن أبقى هنا، انس الأمر. 354 00:18:48,211 --> 00:18:49,588 ‫لن أبقى هنا! أؤكد لك، لن… 355 00:18:49,671 --> 00:18:51,590 ‫- أحسني التصرف. ‫- لن أبقى هنا! 356 00:19:09,024 --> 00:19:10,442 ‫ما اسمك؟ 357 00:19:11,109 --> 00:19:12,485 ‫"ديلوريس فان كارتييه". 358 00:19:13,445 --> 00:19:14,654 ‫هل هذا اسمك الحقيقي؟ 359 00:19:14,738 --> 00:19:16,740 ‫نعم، يصدف أنني مغنّية. 360 00:19:18,700 --> 00:19:20,201 ‫- اجلسي. ‫- شكرًا لك. 361 00:19:22,704 --> 00:19:24,789 ‫اسمعي، قبل أن نبدأ، أريد أن أقول 362 00:19:24,873 --> 00:19:26,541 ‫إنني أقدّر حقًا ما تفعلينه من أجلي. 363 00:19:26,625 --> 00:19:28,919 ‫أعلم أن الأمر مزعج جدًا بالنسبة إليك. 364 00:19:29,002 --> 00:19:32,297 ‫أجل، لذا أردت أن أشكرك مسبقًا. 365 00:19:35,842 --> 00:19:38,553 ‫وأنا أيضًا، دائمًا، 366 00:19:39,262 --> 00:19:42,474 ‫قلت هذا للناس، لطالما أُعجبت بكنّ جميعًا. 367 00:19:43,058 --> 00:19:45,727 ‫أعني الراهبات، أنتنّ في غاية… 368 00:19:46,770 --> 00:19:48,146 ‫الكاثوليكية كما تعلمين. 369 00:19:49,397 --> 00:19:51,149 ‫نذرت نفسك لـ"يسوع المسيح" العظيم. 370 00:19:51,232 --> 00:19:52,776 ‫أعني، أنت سيدته العجوز. 371 00:19:52,859 --> 00:19:55,570 ‫إنه أمر مذهل بالنسبة إليّ. 372 00:19:55,654 --> 00:19:58,281 ‫بالطبع، لا بد أنك تقولين، ‫"حسنًا، هذا أفضل بكثير… 373 00:19:58,365 --> 00:20:00,951 ‫من علاقة عابرة مع خائن ما…" 374 00:20:01,034 --> 00:20:03,912 ‫رجاءً، لا تدخني هنا. 375 00:20:04,788 --> 00:20:07,040 ‫أنا آسفة، أصبحت شديدة التوتر. 376 00:20:07,123 --> 00:20:10,627 ‫انفعلت، لا أعرف، أنا آسفة. 377 00:20:12,379 --> 00:20:15,507 ‫اسمعي يا آنسة "فان كارتييه"، ‫وافقنا على إخفائك وحمايتك، 378 00:20:15,590 --> 00:20:17,968 ‫وهذا ما سنفعله بكل ما أوتينا من قوة. 379 00:20:18,468 --> 00:20:20,720 ‫ومع ذلك، من الضروري أن تفهمي… 380 00:20:20,804 --> 00:20:24,182 ‫أنك لست في ناد نسائي أو حانة غير قانونية. 381 00:20:24,808 --> 00:20:27,852 ‫هذا دير راهبات، إدارة دينية، 382 00:20:28,436 --> 00:20:31,898 ‫وهناك قواعد معيّنة يجب أن تتبعيها. 383 00:20:31,982 --> 00:20:34,693 ‫دير "سانت كاثرين" هو مكان للتواصل والصلاة، 384 00:20:35,402 --> 00:20:39,197 ‫ولن أتسامح على الإطلاق ‫مع أي تعطيل لهذا التواصل. 385 00:20:40,615 --> 00:20:42,575 ‫هل تفهمين؟ 386 00:20:42,659 --> 00:20:43,910 ‫- نعم. ‫- جيد. 387 00:20:44,577 --> 00:20:46,663 ‫لكن هل تفهمين أنني الضحية هنا؟ 388 00:20:47,288 --> 00:20:48,915 ‫هل تفهمين أنني امرأة صالحة؟ 389 00:20:48,999 --> 00:20:52,752 ‫ألقوا بي هنا معكنّ أيتها الراهبات. 390 00:20:52,836 --> 00:20:55,588 ‫هل تفهمين ذلك؟ أنا المرأة الصالحة. 391 00:20:55,672 --> 00:20:57,716 ‫رأيت رجلًا فُجّر وجهه برصاصة. 392 00:20:57,799 --> 00:21:00,176 ‫لذا لم لا تعطينني مفتاح غرفتي؟ 393 00:21:00,260 --> 00:21:03,555 ‫سأبقى بعيدة عن الأنظار، ‫ابقي بعيدة عن وجهي وسأبقى بعيدة عن وجهك. 394 00:21:03,638 --> 00:21:06,182 ‫سأتواصل مع نفسي في تلك الغرفة. 395 00:21:06,266 --> 00:21:07,517 ‫هل يمكنك التعامل مع ذلك؟ 396 00:21:10,145 --> 00:21:12,313 ‫- أظن أنها فكرة جيدة جدًا. ‫- شكرًا لك. 397 00:21:13,565 --> 00:21:15,817 ‫حسنًا، كاد يحين وقت الغداء. 398 00:21:16,693 --> 00:21:18,028 ‫ربما ترغبين في الاغتسال. 399 00:21:18,820 --> 00:21:21,656 ‫وسترغبين في تبديل ملابسك حتمًا. 400 00:21:21,740 --> 00:21:24,576 ‫آمل ألّا تظني أنني سأرتدي ‫الزيّ الذي ارتديته في المدرسة الكاثوليكية. 401 00:21:24,659 --> 00:21:27,078 ‫لا يا سيدتي، لن أرتدي سترات خضراء قبيحة. 402 00:21:27,162 --> 00:21:28,955 ‫وهذا الحذاء القبيح عالي الكعب. 403 00:21:29,039 --> 00:21:31,666 ‫مع هذا الشيء الذهبي، ‫هلّا تنظّفينه لي تنظيفًا جافًا. 404 00:21:33,043 --> 00:21:36,629 ‫افتحي الخزانة التي على يسارك، ‫ستجدين رداءً مناسبًا. 405 00:21:37,380 --> 00:21:38,214 ‫رائع. 406 00:21:47,432 --> 00:21:50,393 ‫لا، لا يمكنني فعل هذا، أنا آسفة. 407 00:21:50,477 --> 00:21:54,397 ‫لا بأس بتغطية انتفاخ صغير، ‫لكن الآن لديّ ورك عريض جدًا. 408 00:21:54,481 --> 00:21:55,982 ‫يريد الناس أن يقتلوك. 409 00:21:56,608 --> 00:21:58,318 ‫كل من قابلك على ما أظن. 410 00:22:00,070 --> 00:22:02,280 ‫التنكّر ضروري لحمايتنا جميعًا. 411 00:22:02,363 --> 00:22:05,075 ‫الآن، أثناء وجودك هنا، ستتصرّفين كراهبة. 412 00:22:05,158 --> 00:22:07,368 ‫أنا فقط سأعرف من تكونين وما هي حقيقتك. 413 00:22:07,452 --> 00:22:10,205 ‫لن تلفتي الانتباه إليك على الإطلاق. 414 00:22:10,288 --> 00:22:13,208 ‫لكن انظري إليّ، أنا راهبة، أنا بطريق! 415 00:22:13,291 --> 00:22:17,545 ‫من الآن وحتى تغادرين، ‫أنت الأخت "ماري كلارنس". 416 00:22:22,842 --> 00:22:26,721 ‫"ماري كلارنس"، مثل "كلارنس ويليامز الثالث" ‫من مسلسل "ذا مود سكواد"؟ 417 00:22:26,805 --> 00:22:29,557 ‫"ماري" احترامًا لـ"مريم العذراء" المقدسة. 418 00:22:29,641 --> 00:22:32,602 ‫"كلارنس" على شرف ‫"سانت كلارنس" من "كونكورديا". 419 00:22:33,269 --> 00:22:35,188 ‫هناك ثلاثة نذور يجب أن تقبلها كل راهبة. 420 00:22:35,271 --> 00:22:36,523 ‫نذر الفقر. 421 00:22:36,606 --> 00:22:37,899 ‫نذر الطاعة. 422 00:22:37,982 --> 00:22:40,902 ‫- ونذر العفة. ‫- سأخرج من هنا بعد سماع هذا. 423 00:22:41,820 --> 00:22:43,154 ‫يا للهول. 424 00:22:43,238 --> 00:22:45,281 ‫من الضروري أن نأكل… 425 00:22:46,449 --> 00:22:48,868 ‫- مساء الخير أيتها الأخوات. ‫- مساء الخير. 426 00:22:48,952 --> 00:22:50,411 ‫أعتذر عن التأخير. 427 00:22:51,037 --> 00:22:53,832 ‫أريدكنّ أن ترحّبن براهبة جديدة في منزلنا. 428 00:22:53,915 --> 00:22:55,458 ‫الأخت "ماري كلارنس". 429 00:22:59,129 --> 00:23:04,634 ‫تأتي "ماري كلارنس" إلينا ‫من دير متحرر إلى حد ما. 430 00:23:04,717 --> 00:23:08,429 ‫لكنها تتوق لاعتناق حياة أكثر انضباطًا، 431 00:23:09,013 --> 00:23:12,058 ‫وأنا واثقة أنها ستبذل ‫قصارى جهدها لتنسجم مع عاداتنا. 432 00:23:12,142 --> 00:23:13,184 ‫سأبذل قصارى جهدي. 433 00:23:13,935 --> 00:23:15,770 ‫- هلّا تتفضلن بالجلوس. ‫- شكرًا لك. 434 00:23:32,245 --> 00:23:34,664 ‫- نعم يا "ماري باتريك"؟ ‫- أيتها الأم المبجّلة، 435 00:23:34,747 --> 00:23:37,167 ‫نيابةً عن كل الأخوات ‫هنا في دير "سانت كاثرين"، 436 00:23:37,250 --> 00:23:41,796 ‫أودّ أن أقدّم تحية كبيرة ‫للأخت "ماري كلارنس"، مرحبًا. 437 00:23:41,880 --> 00:23:44,507 ‫وكجزء من الترحيب ظننت أنه ربما يمكن 438 00:23:44,591 --> 00:23:46,593 ‫أن تقدّم أختنا الجديدة مباركة اليوم. 439 00:23:47,677 --> 00:23:50,388 ‫هذا لطف كبير منك ‫يا "ماري باتريك"، لكنني حقًا… 440 00:23:50,471 --> 00:23:53,850 ‫أجل، يمكنني فعل ذلك، بالتأكيد. 441 00:23:53,933 --> 00:23:57,020 ‫هذا هراء، باركنا يا رب، 442 00:23:57,103 --> 00:24:01,191 ‫على هباتك التي نحن على وشك تلقّيها. 443 00:24:03,526 --> 00:24:09,115 ‫ورغم أنني أسير في وادي ظلّ انعدام الطعام، 444 00:24:10,366 --> 00:24:12,619 ‫لن أخاف من الجوع. 445 00:24:14,662 --> 00:24:18,124 ‫نريدك أن تعطينا خبزنا كفاف يومنا… 446 00:24:18,208 --> 00:24:21,127 ‫وإلى الجمهورية التي يمثّلها، 447 00:24:21,211 --> 00:24:23,463 ‫وبالسُلطة الممنوحة لي، 448 00:24:23,546 --> 00:24:26,424 ‫أعلن أننا جاهزات لتناول الطعام. 449 00:24:27,050 --> 00:24:29,260 ‫- آمين. ‫- آمين. 450 00:24:30,220 --> 00:24:31,387 ‫اجلسن. 451 00:24:41,898 --> 00:24:43,316 ‫شكرًا لك. 452 00:25:01,542 --> 00:25:03,086 ‫ماذا تكنّ أنتنّ، نظام حمية "بريتيكين"؟ 453 00:25:03,169 --> 00:25:04,420 ‫هذا الطبق فظيع، مذاقه مثل… 454 00:25:04,504 --> 00:25:08,383 ‫أيتها الأخوات، سنقضي بقية اليوم بصمت. 455 00:25:09,008 --> 00:25:12,679 ‫- لماذا؟ ‫- فقط عندما تكون شفاهنا صامتة، 456 00:25:12,762 --> 00:25:15,181 ‫عسى أن تُستجاب صلواتنا بصدق. 457 00:25:15,265 --> 00:25:17,100 ‫لستنّ مُضطرات لتناول هذا الطعام إذًا. 458 00:25:18,268 --> 00:25:19,560 ‫يبدأ الصمت الآن… 459 00:25:20,561 --> 00:25:21,771 ‫وينتهي عند غروب الشمس. 460 00:25:23,064 --> 00:25:24,983 ‫كيف يمكنكنّ أن تأكلن هذه الأشياء؟ ‫مذاقها مريع. 461 00:25:25,066 --> 00:25:26,317 ‫"ماري كلارنس"، 462 00:25:27,235 --> 00:25:29,445 ‫أظن أنك قد تستمتعين بطقس الصيام. 463 00:25:29,988 --> 00:25:32,991 ‫طقس، لا، لا أظن ذلك. 464 00:25:33,074 --> 00:25:34,993 ‫سأضع قليلًا من الملح فحسب، سيصبح جيدًا. 465 00:25:35,076 --> 00:25:37,245 ‫لتناولني إحداكنّ الملح من هناك. 466 00:25:37,328 --> 00:25:42,333 ‫صيام ليذكّرك ‫بمن عليهم تحمّل الحياة من دون طعام. 467 00:25:43,918 --> 00:25:45,336 ‫لا، لا أريدك أن تأخذي… 468 00:25:45,420 --> 00:25:47,422 ‫لا أريدك أن تأخذي طبقي. 469 00:25:49,007 --> 00:25:50,425 ‫والصمت. 470 00:26:51,736 --> 00:26:53,654 ‫كيف يمكنك السماح لهم ‫باستجوابي هناك لمدة ست ساعات؟ 471 00:26:53,738 --> 00:26:55,740 ‫لا يمكنني التحكم ‫بالمدة التي سوف يستجوبونك فيها. 472 00:26:55,823 --> 00:26:57,992 ‫- هل ارتدت كليّة الحقوق يا "لاري"؟ ‫- نعم يا "فينس". 473 00:26:58,076 --> 00:26:59,994 ‫- هل تخرّجت؟ ‫- مهلًا، أنا محام. 474 00:27:00,078 --> 00:27:02,455 ‫- تخرّجت بالطبع. ‫- مرحبًا يا "فينس". 475 00:27:03,873 --> 00:27:06,501 ‫سُررت بالتحدث إليك، أراك في المحكمة. 476 00:27:07,710 --> 00:27:09,462 ‫ليس لديك شيء ضدي يا "ساوثر". 477 00:27:09,545 --> 00:27:11,631 ‫وإن لم تكفّ عن مضايقتي، فسوف… 478 00:27:11,714 --> 00:27:13,132 ‫ماذا؟ سوف تفعل ماذا؟ 479 00:27:13,216 --> 00:27:15,468 ‫لا شيء أيها الملازم. 480 00:27:16,052 --> 00:27:17,387 ‫ما يحاول موكّلي قوله… 481 00:27:17,470 --> 00:27:18,554 ‫هو إنه خائف. 482 00:27:19,222 --> 00:27:21,265 ‫وهل تعلم؟ يجب أن يكون خائفًا. 483 00:27:21,891 --> 00:27:23,226 ‫خائف جدًا. 484 00:27:24,560 --> 00:27:25,895 ‫أراكم لاحقًا أيها الشبّان. 485 00:27:31,567 --> 00:27:32,652 ‫شيء ما يحدث. 486 00:27:33,945 --> 00:27:35,405 ‫إنه مغرور حقًا. 487 00:27:36,989 --> 00:27:38,574 ‫إنه يخادع يا "فينس"، لا تقلق بهذا الشأن. 488 00:27:41,911 --> 00:27:44,497 ‫- هل وجدتما "ديلوريس"؟ ‫- اختفت. 489 00:27:44,580 --> 00:27:46,916 ‫لا نعرف أين هي، ‫ولم تعد إلى منزلها طوال اليوم. 490 00:27:47,542 --> 00:27:48,668 ‫لديه "ديلوريس". 491 00:27:49,544 --> 00:27:50,753 ‫علينا استعادتها. 492 00:27:52,255 --> 00:27:54,340 ‫أرسل صورةً لها لكل جهة اتصال لدينا. 493 00:27:54,424 --> 00:27:56,884 ‫- لا يمكنني سماع هذا. ‫- "ديلوريس فان كارتييه". 494 00:27:56,968 --> 00:27:58,845 ‫ربع مليون، ميتة أو حية. 495 00:28:05,017 --> 00:28:07,270 ‫هذه حجرتك يا "ماري كلارنس". 496 00:28:07,353 --> 00:28:09,355 ‫- ماذا؟ ‫- حجرتك. 497 00:28:09,439 --> 00:28:10,523 ‫غرفتك. 498 00:28:15,361 --> 00:28:16,404 ‫يا للهول. 499 00:28:18,364 --> 00:28:20,992 ‫لا عجب أنك انتظرت حتى الآن لتفاجئيني بها. 500 00:28:22,034 --> 00:28:23,327 ‫هذا أشبه بكابوس. 501 00:28:23,870 --> 00:28:25,455 ‫أين باقي الأثاث؟ 502 00:28:25,538 --> 00:28:26,831 ‫حياتنا بسيطة. 503 00:28:27,373 --> 00:28:29,750 ‫حاجتنا للممتلكات المادية قليلة. 504 00:28:31,711 --> 00:28:33,463 ‫هذه من العصر الحجري. 505 00:28:33,546 --> 00:28:35,798 ‫- أين الهاتف؟ ‫- بمن ستتصلين؟ 506 00:28:37,884 --> 00:28:40,303 ‫لا أعرف، "إبليس"؟ 507 00:28:40,386 --> 00:28:42,805 ‫حجرتك أكثر من ملائمة. 508 00:28:43,389 --> 00:28:46,309 ‫حسنًا، ماذا سنفعل الآن؟ نصلّي؟ ماذا؟ 509 00:28:46,392 --> 00:28:48,811 ‫إنها الساعة التاسعة، ‫أتمنى لك أحلامًا سعيدة. 510 00:28:48,895 --> 00:28:51,981 ‫مهلًا، هل تقصدين أننا ننام عند التاسعة؟ 511 00:28:52,064 --> 00:28:56,986 ‫لو كنت مكانك، لاستغللت هذا الوقت ‫للتفكير في حياتي واتجاهها. 512 00:28:57,069 --> 00:28:58,779 ‫أو في عدم وجود تلك الحياة أصلًا. 513 00:28:58,863 --> 00:29:01,240 ‫لا خطب في حياتي، قبل أن آتي إلى هنا، 514 00:29:01,324 --> 00:29:04,410 ‫كانت لديّ مهنة وأصدقاء وملابس تلائمني. 515 00:29:04,494 --> 00:29:06,621 ‫قبل أن آتي إلى هنا، كنت بخير. 516 00:29:06,704 --> 00:29:07,747 ‫حقًا؟ 517 00:29:08,331 --> 00:29:09,749 ‫حسبما سمعت، 518 00:29:09,832 --> 00:29:12,335 ‫مهنتك في الغناء كانت شبه معدومة… 519 00:29:12,835 --> 00:29:15,505 ‫وحبيبك المتزوج يريدك ميتة. 520 00:29:15,588 --> 00:29:18,466 ‫إن كنت تخدعين أحدًا، فهو نفسك فقط. 521 00:29:20,009 --> 00:29:22,136 ‫جلبك الرب إلى هنا. 522 00:29:23,179 --> 00:29:24,305 ‫افهمي التلميح. 523 00:30:15,731 --> 00:30:17,024 ‫"ماري كلارنس". 524 00:30:17,984 --> 00:30:19,360 ‫ماذا؟ 525 00:30:21,070 --> 00:30:22,947 ‫انهضي، لا نريد أن نتأخر. 526 00:30:23,614 --> 00:30:25,950 ‫- كم الساعة؟ ‫- الساعة حوالي الخامسة. 527 00:30:26,033 --> 00:30:27,577 ‫أيتها الأخت الكسولة. 528 00:30:27,660 --> 00:30:30,329 ‫الخامسة صباحًا؟ اخرجي من هنا. 529 00:30:30,413 --> 00:30:32,164 ‫خلدت إلى النوم منذ 20 دقيقة. 530 00:30:32,248 --> 00:30:34,792 ‫- اخرجي من هنا، انصرفي. ‫- هيا، الشمس مشرقة. 531 00:30:34,875 --> 00:30:36,043 ‫إنه يوم جميل. 532 00:30:39,672 --> 00:30:42,049 ‫نعقد تجمّعًا صغيرًا هذا الصباح. 533 00:30:43,801 --> 00:30:44,802 ‫في الكثير من الصباحات. 534 00:30:45,511 --> 00:30:47,555 ‫سارت الأمور بشكل سيئ جدًا. 535 00:30:48,764 --> 00:30:51,475 ‫أين الإيمان؟ أين الاحتفال؟ 536 00:30:51,559 --> 00:30:53,144 ‫أين الجميع؟ 537 00:30:54,770 --> 00:30:57,607 ‫ومع ذلك، بدلًا من الندم على غياب جيراننا، 538 00:30:57,690 --> 00:31:01,652 ‫دعونا نفرح برفقة من هم حاضرون. 539 00:31:02,695 --> 00:31:05,072 ‫سيدة الجوقة، الأخت "ماري لازاروس"، 540 00:31:05,156 --> 00:31:08,576 ‫أبلغتني أن جوقتنا، ‫ورغم أنها متفوقة دائمًا، 541 00:31:09,160 --> 00:31:12,413 ‫أتعبها اختيار هذا الأسبوع على نحو خاص. 542 00:31:13,414 --> 00:31:14,665 ‫أيتها الأخت. 543 00:31:30,765 --> 00:31:33,684 ‫"المجد للملكة المقدسة 544 00:31:33,768 --> 00:31:36,854 ‫مُتوّجة في العلا 545 00:31:37,438 --> 00:31:42,526 ‫(ماريا) 546 00:31:42,610 --> 00:31:47,114 ‫- المجد ‫- المجد لأمّ الرحمة 547 00:31:47,198 --> 00:31:49,659 ‫والحب 548 00:31:49,742 --> 00:31:55,164 ‫(ماريا) 549 00:31:55,247 --> 00:31:58,668 ‫ابتهجوا جميعًا 550 00:31:58,751 --> 00:32:01,212 ‫أيها الشيروبيم 551 00:32:01,796 --> 00:32:03,798 ‫غنّوا معنا 552 00:32:03,881 --> 00:32:06,634 ‫أيها السيرافيم 553 00:32:06,717 --> 00:32:09,428 ‫- السماء على الأرض ‫- السماء والأرض 554 00:32:09,512 --> 00:32:13,099 ‫تردّدان الترنيمة" 555 00:32:40,876 --> 00:32:43,170 ‫حدثت مداهمة على متجر رهن ‫في "لوس أنجلوس" هذا الصباح. 556 00:32:43,671 --> 00:32:45,423 ‫كان المكان يجمع أغراضًا مسروقة. 557 00:32:45,506 --> 00:32:48,676 ‫- وجدوا هذه. ‫- سرقة قواعد البيانات. 558 00:32:48,759 --> 00:32:49,927 ‫يا له من عالم رائع! 559 00:32:51,262 --> 00:32:54,306 ‫"ابنتنا الحبيبة مفقودة، ‫مكافأة قدرها 250 ألف دولار. 560 00:32:54,390 --> 00:32:55,641 ‫أرجوك اعثر على ابنتنا يا (أنجل). 561 00:32:55,725 --> 00:32:58,144 ‫نحن نفتقدها كثيرًا، حية أو ميتة." 562 00:32:58,227 --> 00:32:59,729 ‫"فينس" مُحبط. 563 00:33:00,354 --> 00:33:01,689 ‫إذًا أين خبأتها يا "إيدي"؟ 564 00:33:01,772 --> 00:33:03,315 ‫أين خبأت من؟ 565 00:33:03,399 --> 00:33:05,735 ‫ألن تخبرنا حتى؟ 566 00:33:05,818 --> 00:33:07,611 ‫لن أخبر البابا حتى. 567 00:33:18,748 --> 00:33:22,418 ‫لن أنجح بهذا، ‫إنه معقّد بعض الشيء بالنسبة إليّ. 568 00:33:22,501 --> 00:33:25,004 ‫لا تقلقي، سوف تتقنينه، سأساعدك. 569 00:33:25,588 --> 00:33:26,589 ‫شكرًا لك. 570 00:33:27,423 --> 00:33:30,593 ‫- هل أنت مبتهجة هكذا دائمًا؟ ‫- حقًا؟ 571 00:33:30,676 --> 00:33:32,845 ‫حسنًا، أنا مبتهجة، أعرف ذلك. 572 00:33:33,429 --> 00:33:36,849 ‫ليس بيدي حيلة، ‫لطالما كنت سعيدة ومتفائلة ومرحة. 573 00:33:36,932 --> 00:33:38,809 ‫حتى في طفولتي، كانت أمي تقول، 574 00:33:38,893 --> 00:33:40,686 ‫"هذه الفتاة هي ضوء شمس نقيّ. 575 00:33:40,770 --> 00:33:43,355 ‫ستكبر لتصبح إما راهبة أو مضيفة طيران." 576 00:33:43,439 --> 00:33:45,024 ‫قهوة؟ 577 00:33:46,609 --> 00:33:48,194 ‫يكفي حديثًا عني، ماذا عنك؟ 578 00:33:48,277 --> 00:33:50,112 ‫أجل، من أي دير أتيت؟ 579 00:33:51,280 --> 00:33:55,326 ‫جئت من دير… 580 00:33:56,619 --> 00:33:59,121 ‫"راهبات ضوء القمر"… 581 00:33:59,705 --> 00:34:00,748 ‫في "رينو". 582 00:34:00,831 --> 00:34:02,958 ‫أحب مدينة "رينو". 583 00:34:03,542 --> 00:34:05,085 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 584 00:34:05,711 --> 00:34:07,296 ‫حسنًا، كنتنّ ستُعجبن بنا. 585 00:34:07,379 --> 00:34:10,466 ‫كنا روادًا في مجالنا. 586 00:34:10,549 --> 00:34:14,303 ‫لكننا لا نرتدي ‫زيًا ضيقًا إلى هذا الحد أبدًا. 587 00:34:14,386 --> 00:34:16,055 ‫إنه ضيق جدًا. 588 00:34:16,138 --> 00:34:20,643 ‫لا بد لي من القول ‫إن زيّنا ضيق عند الرقبة قليلًا. 589 00:34:20,726 --> 00:34:22,186 ‫- أجل. ‫- صحيح. 590 00:34:23,729 --> 00:34:26,106 ‫يكفي ثرثرة، هذا غرور. 591 00:34:26,190 --> 00:34:28,943 ‫دير متحرر؟ يبدو هذا فظيعًا. 592 00:34:29,568 --> 00:34:31,529 ‫أحببت الدير الذي كنت فيه في "فانكوفر". 593 00:34:31,612 --> 00:34:32,613 ‫في الغابة. 594 00:34:33,239 --> 00:34:36,075 ‫لم يكن كلّه حديثًا ‫مثل بعض الأديرة العصرية هذه. 595 00:34:36,158 --> 00:34:37,660 ‫لم تكن لدينا كهرباء. 596 00:34:37,743 --> 00:34:40,454 ‫كان الماء باردًا وكانت أقدامنا حافية، ‫هكذا تكون الراهبات. 597 00:34:40,538 --> 00:34:41,580 ‫يبدو هذا رائعًا. 598 00:34:42,331 --> 00:34:44,041 ‫كان جحيمًا على الأرض، أحببته. 599 00:34:44,750 --> 00:34:46,085 ‫هذا المكان يشبه فندق "هيلتون". 600 00:34:46,168 --> 00:34:49,672 ‫أيتها الأخت "ماري كلارنس"، ‫متى تلقّيت نداءك؟ 601 00:34:50,673 --> 00:34:51,507 ‫أي نداء؟ 602 00:34:52,424 --> 00:34:53,676 ‫النداء! 603 00:34:53,759 --> 00:34:56,512 ‫لم أعرف أي نداء قصدت. 604 00:34:56,595 --> 00:34:59,515 ‫كنت أعمل في مدينة "رينو"، وتلقّيت النداء. 605 00:34:59,598 --> 00:35:01,475 ‫وليس لديكنّ أدنى فكرة ‫عن مدى صعوبة تلقّي نداء 606 00:35:01,559 --> 00:35:03,561 ‫إلى أن تعملن في مدينة "رينو". 607 00:35:04,186 --> 00:35:07,898 ‫كنا نخدم مختلف أنواع الناس. 608 00:35:07,982 --> 00:35:11,318 ‫المتزوجون حديثًا والعاهرات والمقامرون. 609 00:35:11,402 --> 00:35:14,864 ‫يا لها من متعة، من المبهج ‫أن تتمكني من الدخول إلى ذلك العالم 610 00:35:14,947 --> 00:35:16,115 ‫والتعامل مع الناس. 611 00:35:16,198 --> 00:35:18,075 ‫ومدينة "رينو" مليئة بالخطايا على الأرجح. 612 00:35:18,158 --> 00:35:20,035 ‫كانت كذلك، لذا كان عليّ أن أغادر. 613 00:35:20,119 --> 00:35:25,124 ‫كانت هناك عاهرة تعيش بجواري ‫اسمها "بيرثا السمراء"، وكانت… 614 00:35:25,708 --> 00:35:28,294 ‫أيتها الأخت "ماري كلارنس"، ‫هل يمكنني محادثتك؟ 615 00:35:28,377 --> 00:35:30,379 ‫- من؟ أنا؟ ‫- نعم، أنت. 616 00:35:30,462 --> 00:35:32,965 ‫نعم، المعذرة. 617 00:35:34,717 --> 00:35:35,718 ‫تابعن عملكنّ. 618 00:35:37,219 --> 00:35:39,471 ‫- بسرعة لو سمحت. ‫- كنت أتحدث إليهنّ فحسب. 619 00:35:39,555 --> 00:35:41,599 ‫بالضبط، كفى ثرثرة، لدينا مهام. 620 00:35:56,614 --> 00:36:00,451 ‫"أنقذني وخذني بين ذراعيك 621 00:36:00,534 --> 00:36:04,413 ‫أنقذني، أريد سحرك الرقيق 622 00:36:04,496 --> 00:36:08,459 ‫لأنني وحيدة وحزينة 623 00:36:08,542 --> 00:36:13,255 ‫أحتاج إليك وإلى حبك أيضًا، تعال وأنقذني 624 00:36:13,339 --> 00:36:16,133 ‫تعال يا عزيزي وأنقذني 625 00:36:16,842 --> 00:36:20,179 ‫تعال يا عزيزي وأنقذني 626 00:36:20,262 --> 00:36:24,516 ‫لأنني أحتاج إليك بجانبي 627 00:36:24,600 --> 00:36:28,604 ‫ألا ترى أنني أحبك، أنقذني 628 00:36:29,563 --> 00:36:33,108 ‫تعال وخذ قلبي، خذ حبك 629 00:36:33,192 --> 00:36:37,404 ‫وواس كل جزء مني لأنني وحيدة 630 00:36:37,488 --> 00:36:39,448 ‫وحزينة 631 00:36:39,531 --> 00:36:42,201 ‫أحتاج إليك وإلى حبك أيضًا 632 00:36:42,701 --> 00:36:45,204 ‫تعال وأنقذني، هيا يا عزيزي 633 00:36:45,287 --> 00:36:48,207 ‫وأنقذني 634 00:36:48,290 --> 00:36:52,086 ‫هيا يا عزيزي، أنقذني 635 00:36:52,169 --> 00:36:55,756 ‫لأنني أحتاج إليك بجانبي 636 00:36:55,839 --> 00:36:59,176 ‫ألا ترى أنني وحيدة" 637 00:37:01,845 --> 00:37:04,098 ‫أجل، أريد التحدث إلى "إيدي ساوثر". 638 00:37:04,181 --> 00:37:05,599 ‫أجل، إنها حالة طارئة. 639 00:37:07,977 --> 00:37:10,104 ‫- "ساوثر". ‫- "إيدي"! 640 00:37:10,187 --> 00:37:13,399 ‫- عليك إخراجي من هنا. ‫- لا يمكنك الاتصال بي هنا يا "ديلوريس". 641 00:37:13,482 --> 00:37:15,359 ‫سيكتشف أحدهم مكانك. 642 00:37:15,442 --> 00:37:18,779 ‫لكنني سأُصاب بالجنون هنا، ‫هؤلاء النسوة لا يقُمن سوى بالعمل والصلاة. 643 00:37:18,862 --> 00:37:20,656 ‫- هذا كل ما يفعلنه. ‫- اهدئي! 644 00:37:21,240 --> 00:37:23,951 ‫لم أشأ أن أخبرك بهذا، ‫لكن لدينا بعض المشاكل هنا. 645 00:37:24,034 --> 00:37:26,328 ‫أي نوع من المشاكل؟ ماذا تقصد بالمشاكل؟ 646 00:37:26,412 --> 00:37:28,122 ‫إبقاء شهودنا على قيد الحياة. 647 00:37:28,205 --> 00:37:30,124 ‫إننا نخبئهم، لكن المعلومات تتسرب في القسم، 648 00:37:30,207 --> 00:37:31,667 ‫وينتهي الأمر ببعضهم ميتًا. 649 00:37:31,750 --> 00:37:34,211 ‫- ماذا؟ ‫- ابقي مكانك. 650 00:37:34,294 --> 00:37:36,422 ‫لا يبدو أنك تفهم ما أقوله. 651 00:37:37,047 --> 00:37:39,800 ‫أعيش كابوسًا، هذا كابوسي. 652 00:37:39,883 --> 00:37:42,094 ‫إنه كابوس، أخرجني من هنا. 653 00:37:42,177 --> 00:37:44,805 ‫أنا أعني ذلك، لا تتصلي بي، هذا ليس آمنًا. 654 00:37:44,888 --> 00:37:46,348 ‫سأتصل بك. 655 00:37:46,432 --> 00:37:48,642 ‫ألو. 656 00:38:07,369 --> 00:38:08,537 ‫نعم؟ 657 00:38:18,047 --> 00:38:19,673 ‫أحضرت لك شيئًا. 658 00:38:20,382 --> 00:38:22,301 ‫أعطاني إياه أخي حين كنت صغيرة. 659 00:38:22,384 --> 00:38:24,303 ‫لم أستطع الاستيقاظ في الوقت المناسب. 660 00:38:24,386 --> 00:38:26,346 ‫لذا كنت أضبطه على الساعة الخامسة. 661 00:38:28,307 --> 00:38:29,933 ‫انهضي من السرير يا ذات الشعر المنفوش. 662 00:38:31,143 --> 00:38:32,644 ‫انهضي من السرير يا ذات الشعر المنفوش. 663 00:38:32,728 --> 00:38:36,732 ‫- كانت تجعلني أضحك دائمًا. ‫- انهضي من السرير يا ذات الشعر المنفوش. 664 00:38:37,900 --> 00:38:41,320 ‫ظننت أنه بما أنك بعيدة عن ديرك، 665 00:38:41,403 --> 00:38:44,031 ‫حتى امرأة مثلك قد تشعر بالوحدة. 666 00:38:46,241 --> 00:38:47,201 ‫اجلسي. 667 00:38:54,583 --> 00:38:57,503 ‫- أي واحدة أنت؟ ‫- "ماري روبرت". 668 00:38:58,170 --> 00:39:01,048 ‫تجدين صعوبة في الاستيقاظ ‫عند الخامسة أيضًا يا "ماري روبرت"؟ 669 00:39:01,131 --> 00:39:02,716 ‫ليس الآن. 670 00:39:03,300 --> 00:39:05,677 ‫أستيقظ الآن قبل نصف ساعة تحسبًا. 671 00:39:05,761 --> 00:39:07,596 ‫ليس في الصباح فقط. 672 00:39:07,679 --> 00:39:10,099 ‫طوال حياتي… 673 00:39:10,182 --> 00:39:13,435 ‫يبدو أن الجميع يتعلّمون ويفهمون الأشياء 674 00:39:13,519 --> 00:39:15,729 ‫أسرع مني بثانية أو أفضل مني. 675 00:39:15,813 --> 00:39:19,316 ‫أجل، يحاول الجميع ‫اللحاق بالركب هذه الأيام. 676 00:39:19,399 --> 00:39:22,528 ‫إذًا يا "ماري روبرت"، 677 00:39:23,862 --> 00:39:25,239 ‫هل أردت دائمًا أن تصبحي راهبة؟ 678 00:39:26,240 --> 00:39:29,201 ‫لطالما عرفت أن تلك كانت رسالتي، ‫أن أعيش حياة الخدمة. 679 00:39:29,284 --> 00:39:30,244 ‫لكن كما ترين، 680 00:39:31,286 --> 00:39:33,705 ‫لطالما شعرت أن هناك شيئًا ما بداخلي… 681 00:39:34,706 --> 00:39:36,625 ‫أريد منحه. 682 00:39:36,708 --> 00:39:40,963 ‫شيء هو أنا فقط ولا أحد غيري. 683 00:39:43,048 --> 00:39:44,883 ‫هل يبدو لك هذا أمرًا فظيعًا؟ 684 00:39:46,051 --> 00:39:47,469 ‫مثل التكبر؟ 685 00:39:49,221 --> 00:39:52,558 ‫لا، لا يبدو هذا أمرًا فظيعًا على الإطلاق. 686 00:39:53,559 --> 00:39:56,854 ‫أنا سعيدة جدًا ‫لأنك أتيت للانضمام إلينا يا "ماري كلارنس". 687 00:40:04,361 --> 00:40:07,531 ‫أتعرفين كيف يبدو الأمر أحيانًا كما لو أنك ‫يجب أن تتصرّفي على طبيعتك وإلا ستنفجرين؟ 688 00:40:10,367 --> 00:40:11,493 ‫نعم. 689 00:40:13,787 --> 00:40:14,955 ‫طابت ليلتك. 690 00:40:15,622 --> 00:40:16,957 ‫طابت ليلتك يا "ماري روبرت". 691 00:40:26,925 --> 00:40:31,847 ‫انهضي من السرير يا ذات الشعر المنفوش. 692 00:41:07,382 --> 00:41:09,301 ‫- مهلًا. ‫- مهلًا، انتظر. 693 00:41:10,385 --> 00:41:11,970 ‫- مرحبًا. ‫- جعلتني أركض كل هذه المسافة… 694 00:41:37,746 --> 00:41:39,248 ‫إنه وشم جميل. 695 00:41:46,421 --> 00:41:47,923 ‫أيتها الأخت. 696 00:41:48,006 --> 00:41:50,842 ‫هل يُوجد في صندوق الموسيقا هذا ‫أي شيء من فيلم "صوت الموسيقا"؟ 697 00:42:06,066 --> 00:42:08,860 ‫"ماذا عليّ أن أفعل يا عزيزتي؟" 698 00:42:08,944 --> 00:42:12,656 ‫- هل تريدين الرقص أيتها الأخت؟ ‫- لماذا؟ ليس لديك أي إيقاع. 699 00:42:12,739 --> 00:42:15,492 ‫"لأجعلك تحبينني أيضًا 700 00:42:15,575 --> 00:42:18,662 ‫- يجب أن تنسجم معي يا (هنري) ‫- حسنًا" 701 00:42:18,745 --> 00:42:21,164 ‫أيها الشابّ، أنزل قدمك عن هذا الكرسي. 702 00:42:21,248 --> 00:42:22,749 ‫الآن، اجلس. 703 00:42:22,833 --> 00:42:25,085 ‫- "حبيبتي ‫- انسجم معي يا (هنري) 704 00:42:25,168 --> 00:42:26,378 ‫انتظر يا (هنري)" 705 00:42:26,461 --> 00:42:28,547 ‫- اجلس واصمت. ‫- هل لي بمشروب غازي رجاءً؟ 706 00:42:28,630 --> 00:42:30,590 ‫- في الحال. ‫- شكرًا جزيلًا لك. 707 00:42:31,174 --> 00:42:33,427 ‫"انسجم معي يا (هنري)" 708 00:42:42,477 --> 00:42:43,645 ‫يا للهول! 709 00:42:45,272 --> 00:42:46,398 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 710 00:42:53,113 --> 00:42:54,531 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- ظننت أنك… 711 00:42:54,614 --> 00:42:56,366 ‫ماذا تفعلان؟ 712 00:42:56,450 --> 00:42:58,035 ‫اسمعا، يجب أن تذهبا. 713 00:42:58,118 --> 00:42:59,369 ‫- نحن… ‫- لا عليكما، اذهبا. 714 00:42:59,453 --> 00:43:01,788 ‫اذهبا من هناك فحسب. 715 00:43:04,207 --> 00:43:07,127 ‫أيتها الأخت، ‫هل تتوقعين مجيء المزيد من صديقاتك؟ 716 00:43:09,212 --> 00:43:12,215 ‫هلّا تخبرانني ماذا تفعلان هنا. 717 00:43:12,299 --> 00:43:14,718 ‫ظننت أنك قد تكونين تخدمين المخمورين، 718 00:43:14,801 --> 00:43:16,595 ‫بالطريقة التي فعلت بها ذلك ‫في ديرك في "رينو"، 719 00:43:16,678 --> 00:43:17,971 ‫وظننت أنه بإمكاني المساعدة. 720 00:43:18,055 --> 00:43:20,307 ‫وأنا رأيتها تغادر ‫وكان الوقت متأخرًا جدًا، لذا تبعتها… 721 00:43:20,390 --> 00:43:21,641 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 722 00:43:23,393 --> 00:43:27,898 ‫أنا هنا لمقابلة رجل بشأن سيارة، ‫من أجل الدير. 723 00:43:27,981 --> 00:43:28,815 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 724 00:43:28,899 --> 00:43:29,858 ‫- هل حصلت عليها؟ ‫- لا. 725 00:43:29,941 --> 00:43:31,443 ‫- سأخرجكما من هنا. ‫- سنستفيد منها حقًا. 726 00:43:31,526 --> 00:43:32,694 ‫- ما لونها؟ ‫- هيا. 727 00:43:33,653 --> 00:43:36,031 ‫صندوق موسيقا، أغنية واحدة. 728 00:43:36,114 --> 00:43:37,616 ‫- لا. ‫- ألديك ربع دولار؟ أغنية واحدة. 729 00:43:37,699 --> 00:43:40,369 ‫لديه حتمًا، سيرتدّ إليك الربع ‫عشرة أضعاف، شكرًا. 730 00:43:40,452 --> 00:43:42,037 ‫بسرعة. 731 00:43:45,248 --> 00:43:47,000 ‫أحب هذه الأغنية. 732 00:43:48,251 --> 00:43:49,378 ‫"أعطني 733 00:43:49,461 --> 00:43:51,838 ‫- أعطني مرق اللحم الليلة" ‫- ما خطبك؟ 734 00:43:51,922 --> 00:43:53,173 ‫رقصة واحدة، سأعود حالًا، أرجوك. 735 00:43:55,842 --> 00:43:58,720 ‫"لكن هذا لا يُظهر لي أنك لي 736 00:43:59,221 --> 00:44:02,599 ‫حالما يرقصان عندما يتغازلان 737 00:44:02,682 --> 00:44:06,103 ‫لذا ضع لي شيئًا إضافيًا في الحال 738 00:44:06,186 --> 00:44:09,481 ‫- مرق اللحم ‫- على البطاطا المهروسة 739 00:44:09,564 --> 00:44:10,816 ‫- أعطني ‫- مرق اللحم 740 00:44:10,899 --> 00:44:13,151 ‫تعال وعاملني جيدًا 741 00:44:13,235 --> 00:44:16,655 ‫- مرق اللحم ‫- أنت الأعظم 742 00:44:16,738 --> 00:44:19,825 ‫لذا أعطني مرق اللحم الليلة" 743 00:44:19,908 --> 00:44:21,535 ‫حسنًا. 744 00:44:21,618 --> 00:44:23,620 ‫"لكنني أريد المزيد 745 00:44:24,246 --> 00:44:27,499 ‫ثمة شيء مفقود ونحن على الأرض 746 00:44:27,582 --> 00:44:31,002 ‫هيا يا عزيزي، أريد بعض مرق اللحم 747 00:44:31,086 --> 00:44:34,381 ‫قبلة صغيرة هي ما أنتظره 748 00:44:34,464 --> 00:44:37,676 ‫- مرق اللحم ‫- على البطاطا المهروسة" 749 00:44:37,759 --> 00:44:39,719 ‫هيا، أجل. 750 00:44:39,803 --> 00:44:41,638 ‫- أجل، هيا. ‫- طابت ليلتك. 751 00:44:42,848 --> 00:44:44,975 ‫- اذهبا! ‫- أحب هذه الأغنية. 752 00:44:45,058 --> 00:44:46,852 ‫قضينا وقتًا رائعًا، سنعود. 753 00:44:46,935 --> 00:44:48,687 ‫- أجل، سنعود، طابت ليلتكم. ‫- باركك الرب. 754 00:44:49,563 --> 00:44:50,605 ‫هل ستغادرن؟ 755 00:44:51,148 --> 00:44:53,650 ‫إن تحولّت هذه إلى حانة راهبات، ‫فسأرحل من هنا. 756 00:44:53,733 --> 00:44:54,901 ‫أجل. 757 00:44:56,278 --> 00:44:58,905 ‫- يا للهول. ‫- تعاليا فحسب، هيا. 758 00:44:59,948 --> 00:45:01,575 ‫كفّي عن الضحك، هيا بنا. 759 00:45:02,868 --> 00:45:04,286 ‫اصمتا. 760 00:45:17,424 --> 00:45:21,094 ‫أوضحت لي الأختان ‫أنهما تبعتاك بمحض إرادتهما. 761 00:45:22,554 --> 00:45:25,474 ‫لكن ما كانتا لتغامرا بالخروج في الليل… 762 00:45:25,557 --> 00:45:27,601 ‫لو لم تقتديا بك. 763 00:45:27,684 --> 00:45:31,188 ‫لكن اسمعي، إنهنّ لا يردن أن يعلقن ‫خلف هذه الجدران طوال الوقت. 764 00:45:31,271 --> 00:45:33,690 ‫هذه الجدران ‫هي الحماية الوحيدة التي لديهنّ. 765 00:45:34,357 --> 00:45:38,153 ‫لم تعد الشوارع آمنة لهنّ، ‫وهي بالتأكيد ليست آمنة لك. 766 00:45:39,571 --> 00:45:43,533 ‫لم تعد هذه الأثواب تحمي أخواتنا، ‫لكن الجدران تحميهنّ. 767 00:45:44,117 --> 00:45:45,118 ‫أنا آسفة. 768 00:45:47,412 --> 00:45:49,289 ‫أنت تهتمين لأمرهنّ فعلًا، صحيح؟ 769 00:45:49,789 --> 00:45:52,167 ‫نعم. 770 00:45:52,250 --> 00:45:54,836 ‫وأهتم لأمرك وأمر حياتك. 771 00:45:56,796 --> 00:45:59,633 ‫سأطلب من الأسقف "أوهارا" والملازم "ساوثر" 772 00:45:59,716 --> 00:46:02,844 ‫أن يجدا وضعًا أكثر أمانًا وراحة لك. 773 00:46:02,928 --> 00:46:04,930 ‫لا، كفاك، لا تبعديني من هنا، حقًا. 774 00:46:05,013 --> 00:46:06,932 ‫أعني، بدأت للتو أعتاد على هذا. 775 00:46:07,557 --> 00:46:11,269 ‫لن أعرّض أي شخص أو أي شيء آخر للخطر. 776 00:46:11,353 --> 00:46:15,649 ‫أقسم لك، ماذا عن المغفرة؟ ‫أليست هي ما تعظين بها؟ 777 00:46:15,732 --> 00:46:17,776 ‫لا بد من وجود شيء هنا أستطيع فعله 778 00:46:17,859 --> 00:46:20,153 ‫ولن يزعجني أو يزعج أحدًا. 779 00:46:21,029 --> 00:46:22,489 ‫أنت محقة يا "ماري كلارنس". 780 00:46:23,031 --> 00:46:26,117 ‫الخطأ فعل بشري، لكن العفو فعل إلهيّ. 781 00:46:27,369 --> 00:46:29,037 ‫يمكنك البقاء. 782 00:46:30,372 --> 00:46:34,042 ‫لكنني سأجعل نشاطاتك تقتصر على مهمة واحدة. 783 00:46:35,877 --> 00:46:36,920 ‫ما هي؟ 784 00:46:37,837 --> 00:46:41,049 ‫الغناء، سوف تنضمين إلى الجوقة. 785 00:46:43,385 --> 00:46:44,844 ‫الجوقة؟ لا. 786 00:46:44,928 --> 00:46:46,972 ‫ستنامين وستغنّين. 787 00:46:47,055 --> 00:46:49,558 ‫ستكون هذه مهمتك حتى تغادرين. 788 00:46:49,641 --> 00:46:51,768 ‫لا، الجوقة؟ 789 00:46:51,851 --> 00:46:53,603 ‫أقصد، هل سمعتهنّ؟ 790 00:46:55,063 --> 00:46:57,315 ‫الجوقة يا "ماري كلارنس". 791 00:46:59,568 --> 00:47:01,069 ‫هل هذا تدريب الجوقة؟ 792 00:47:01,152 --> 00:47:03,530 ‫بالتأكيد، ادخلي، غنّي تعويذة. 793 00:47:06,199 --> 00:47:08,368 ‫- طبقة سوبرانو أم ألتو؟ ‫- لا يهم. 794 00:47:09,536 --> 00:47:10,370 ‫شكرًا. 795 00:47:13,873 --> 00:47:15,292 ‫- مرحبًا يا أخت. ‫- مرحبًا يا أخت. 796 00:47:15,375 --> 00:47:16,751 ‫- مرحبًا أيتها الأخت. ‫- الصفحة 214. 797 00:47:25,969 --> 00:47:29,973 ‫"كلّله بتيجان عديدة 798 00:47:30,056 --> 00:47:33,310 ‫الحمل على عرشه 799 00:47:33,393 --> 00:47:37,314 ‫- جميع ممالك ‫- جميع ممالك…" 800 00:47:37,897 --> 00:47:39,816 ‫"ماري كلارنس"، هل أنت معنا؟ 801 00:47:40,400 --> 00:47:42,777 ‫لا أعرف هذه الترنيمة، من الأفضل… 802 00:47:42,861 --> 00:47:45,196 ‫من الأفضل أن أتنحّى جانبًا، المعذرة. 803 00:47:46,740 --> 00:47:49,159 ‫تقول الأم المبجّلة ‫إن "ماري كلارنس" لديها خبرة في الموسيقا. 804 00:47:49,826 --> 00:47:52,537 ‫حقًا يا "ماري كلارنس"؟ هل كنت مديرة جوقة؟ 805 00:47:53,496 --> 00:47:57,083 ‫- نوع من العمل الحرّ. ‫- عمل حرّ؟ حقًا؟ 806 00:48:00,879 --> 00:48:02,589 ‫ألا تظنين أنني أفهم الأمر؟ 807 00:48:02,672 --> 00:48:04,924 ‫هل تظنين أنني أصبحت راهبة بالأمس؟ 808 00:48:05,008 --> 00:48:06,343 ‫أعرف ما الذي تخططين له. 809 00:48:06,426 --> 00:48:07,719 ‫أنت والأم المبجّلة. 810 00:48:08,845 --> 00:48:10,388 ‫ماذا؟ 811 00:48:10,472 --> 00:48:12,098 ‫أنت مخادعة. 812 00:48:12,182 --> 00:48:13,767 ‫أحضرتك إلى هنا لتحلّي مكاني. 813 00:48:13,850 --> 00:48:15,226 ‫تريد التخلص من الأفكار القديمة. 814 00:48:17,646 --> 00:48:19,606 ‫هل يمكنك مساعدتنا يا "ماري كلارنس"؟ 815 00:48:19,689 --> 00:48:22,275 ‫أنت مذهلة يا "ماري لازاروس"، ‫لكننا بحاجة إلى المساعدة حقًا. 816 00:48:22,359 --> 00:48:24,402 ‫- أرجوك، أنت سمعتنا. ‫- أداؤنا سيئ. 817 00:48:25,987 --> 00:48:27,614 ‫أرجوك، افعلي شيئًا من أجلنا. 818 00:48:27,697 --> 00:48:32,118 ‫- أرجوك. ‫- هذا له معنى واحد. 819 00:48:32,202 --> 00:48:33,161 ‫إنه تمرد. 820 00:48:34,371 --> 00:48:36,498 ‫"ماري كلارنس"، ‫هل تظنين أن بإمكانك تدريبنا بشكل أفضل؟ 821 00:48:37,540 --> 00:48:39,250 ‫أظن أنني أودّ رؤية ذلك. 822 00:48:40,377 --> 00:48:43,463 ‫هيا أيتها الأخت، علّميهنّ الغناء. 823 00:49:13,368 --> 00:49:14,369 ‫حسنًا. 824 00:49:16,037 --> 00:49:16,871 ‫حسنًا. 825 00:49:18,039 --> 00:49:19,207 ‫أين صاحبات طبقة باس؟ 826 00:49:20,709 --> 00:49:22,419 ‫يجب أن تكوني هنا. 827 00:49:23,336 --> 00:49:24,713 ‫وصاحبات طبقة ألتو؟ 828 00:49:24,796 --> 00:49:25,880 ‫أين أنتنّ؟ 829 00:49:26,381 --> 00:49:28,466 ‫لم لا تنضمين إليهنّ أيتها الأخت؟ 830 00:49:28,550 --> 00:49:30,093 ‫وصاحبات طبقة سوبرانو، أين أنتنّ؟ 831 00:49:31,261 --> 00:49:33,930 ‫يجب أن تأتي إلى هنا. 832 00:49:36,391 --> 00:49:37,475 ‫حسنًا… 833 00:49:38,727 --> 00:49:42,313 ‫طبقة باس، أريد منكنّ غناء نوتة "ري". 834 00:49:42,897 --> 00:49:44,983 ‫طبقة ألتو، أريد منكنّ ‫غناء نوتة ثالثة أعلى. 835 00:49:45,066 --> 00:49:46,317 ‫أريد منكنّ غناء نوتة "فا" حادة. 836 00:49:46,401 --> 00:49:49,821 ‫وطبقة سوبرانو، أريد منكنّ غناء نوتة "لا". 837 00:49:49,904 --> 00:49:52,657 ‫سأطلب من الأخت "ألما" أن تعزفها مرة واحدة… 838 00:49:52,741 --> 00:49:54,951 ‫كي نعرف جميعًا ما سنفعله، 839 00:49:55,034 --> 00:49:57,495 ‫ونغنّي بناءً على هذا. 840 00:49:57,579 --> 00:50:00,331 ‫أيتها الأخت، ‫هلّا تعزفين تلك النوتات رجاءً. 841 00:50:06,087 --> 00:50:08,173 ‫اتفقنا؟ عند العد إلى ثلاثة. 842 00:50:08,256 --> 00:50:09,966 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 843 00:50:11,968 --> 00:50:14,137 ‫حسنًا. 844 00:50:14,220 --> 00:50:15,889 ‫جميل جدًا. 845 00:50:16,473 --> 00:50:19,058 ‫هلّا تأتين إلى هنا أيتها الأخت رجاءً. 846 00:50:19,142 --> 00:50:21,936 ‫تقدّمي إلى هنا رجاءً، هنا. 847 00:50:23,396 --> 00:50:24,481 ‫تمتلكين صوتًا قويًا 848 00:50:24,564 --> 00:50:25,940 ‫- شكرًا لك. ‫- يشبه الآلة الموسيقية. 849 00:50:26,524 --> 00:50:31,154 ‫لكن أظن أنها فكرة جيدة ‫أن ننقلك إلى طبقة صوتية أخفض. 850 00:50:31,237 --> 00:50:33,323 ‫يريد الجميع الاقتراب من الرب. 851 00:50:33,406 --> 00:50:35,784 ‫لست متأكدة ‫إن كان بإمكانك فعل ذلك بشكل صوتي. 852 00:50:36,367 --> 00:50:39,829 ‫حسنًا، أريدك أن تغنّي ‫بنغمة أخفض من النغمة التي كنت تغنّينها. 853 00:50:40,497 --> 00:50:41,581 ‫حسنًا. 854 00:50:41,664 --> 00:50:43,041 ‫وأيتها الأخت "ماري روبرت"، 855 00:50:43,666 --> 00:50:45,251 ‫هلّا تأتين للوقوف هنا لو سمحت. 856 00:50:45,835 --> 00:50:47,003 ‫أجل، تعالي. 857 00:50:47,086 --> 00:50:51,216 ‫لاحظت أنك تحركين فمك، ‫لكن من دون إصدار صوت. 858 00:50:51,299 --> 00:50:54,636 ‫لذا أودّ أن أسمعك تغنّين بمفردك ‫إن لم يكن لديك مانع. 859 00:50:54,719 --> 00:50:56,721 ‫أيتها الأخت "ألما"، ‫هلّا تعزفين نوتة "لا" رجاءً. 860 00:51:01,267 --> 00:51:02,268 ‫"ألما"! 861 00:51:03,436 --> 00:51:04,854 ‫تحققي من بطاريتك. 862 00:51:07,398 --> 00:51:08,817 ‫اعزفي نوتة "لا" رجاءً. 863 00:51:13,488 --> 00:51:15,031 ‫حسنًا، مهلًا. 864 00:51:16,407 --> 00:51:17,325 ‫جرّبي هذا. 865 00:51:18,034 --> 00:51:19,327 ‫أغمضي عينيك. 866 00:51:19,911 --> 00:51:22,831 ‫تخيّلي نفسك في غرفة مليئة بالأشخاص. 867 00:51:22,914 --> 00:51:26,000 ‫هناك الكثير من أدوات المائدة ‫والناس يوقعون الأغراض ويتحدثون بصوت عال، 868 00:51:26,084 --> 00:51:29,087 ‫وهم ثملون، وهناك نساء ‫يحملن الصواني يقلن، "ماذا ستأكلون؟" 869 00:51:29,796 --> 00:51:32,966 ‫يجب أن يكون صوتك مسموعًا خلال الضجيج. 870 00:51:33,049 --> 00:51:34,467 ‫يجب أن يعلو صوتك فوق كل ذلك 871 00:51:34,551 --> 00:51:37,053 ‫كي يُسمع في الجزء الخلفي ‫من الغرفة، حيث أجلس أنا، 872 00:51:37,136 --> 00:51:39,097 ‫أصغي وأجهد نفسي كي أسمعك. 873 00:51:39,180 --> 00:51:40,515 ‫- اتفقنا؟ ‫- حسنًا. 874 00:51:40,598 --> 00:51:42,392 ‫أبقي هذا في ذهنك عندما تغنّين. 875 00:51:42,892 --> 00:51:43,726 ‫أيتها الأخت. 876 00:51:53,361 --> 00:51:56,281 ‫- أيتها الأخت، هذا مذهل. ‫- نسمي هذه نوتة "لا" بأسلوب مميز. 877 00:51:56,906 --> 00:51:59,993 ‫هذا ما تحتاجين إليه، ‫يجب أن يكون لديك أسلوب عندما تغنّين. 878 00:52:00,076 --> 00:52:03,121 ‫يجب أن تفكّري في الأغاني ‫التي تغنّينها، ليس مجرد صياح فحسب. 879 00:52:03,204 --> 00:52:05,623 ‫هذا مبهج. 880 00:52:05,707 --> 00:52:08,501 ‫أنت تغنّين للرب. 881 00:52:08,585 --> 00:52:11,880 ‫لنراجع هذه النوتات مرة أخرى ‫ونر إن كان بوسعنا غناؤها معًا. 882 00:52:11,963 --> 00:52:12,797 ‫أيتها الأخت. 883 00:52:15,216 --> 00:52:19,178 ‫طبقة باس وطبقة ألتو وطبقة سوبرانو. 884 00:52:19,262 --> 00:52:22,265 ‫عند العد إلى ثلاثة، واحد، اثنان، ثلاثة. 885 00:52:28,062 --> 00:52:29,981 ‫نجحنا، غنّينا توليفة موسيقية فعلًا. 886 00:52:30,064 --> 00:52:32,483 ‫- كان ذلك ممتعًا. ‫- كان ذلك ممتعًا. 887 00:52:32,567 --> 00:52:34,360 ‫أجل، غنّيتن توليفة لثانيتين. 888 00:52:35,236 --> 00:52:38,531 ‫الأمر التالي الذي عليكنّ تعلّمه ‫هو الإصغاء إلى بعضكنّ. 889 00:52:39,073 --> 00:52:41,159 ‫هذا مفتاح مهم. 890 00:52:41,242 --> 00:52:44,245 ‫يجب أن تصغين إلى بعضكنّ ‫إن كنتنّ ستصبحن مجموعة. 891 00:52:44,329 --> 00:52:45,788 ‫كنت أعرف ذلك. 892 00:52:47,248 --> 00:52:48,416 ‫"ماري لازاروس"، أنا… 893 00:52:48,499 --> 00:52:50,835 ‫ما إن دخلت من الباب، عرفت أنك تعرفين ذلك. 894 00:52:51,544 --> 00:52:55,840 ‫أنت امرأة تحب العمل الجاد والانضباط، صحيح؟ 895 00:52:55,924 --> 00:52:57,091 ‫بالطبع، أنا راهبة. 896 00:52:57,592 --> 00:52:59,010 ‫عاصرت أربعة باباوات حتى الآن. 897 00:52:59,093 --> 00:53:00,094 ‫أربعة؟ 898 00:53:02,055 --> 00:53:03,306 ‫كم مرة يتدربن؟ 899 00:53:04,057 --> 00:53:05,433 ‫مرتان أسبوعيًا، لمدة ساعتين. 900 00:53:06,059 --> 00:53:07,644 ‫هذا ليس كافيًا، أعني، استمعي إليهن. 901 00:53:07,727 --> 00:53:09,646 ‫إنهنّ بحاجة إلى الكثير من العمل حقًا. 902 00:53:09,729 --> 00:53:10,980 ‫يجب أن يتدربن كل يوم. 903 00:53:11,898 --> 00:53:12,982 ‫إنها بارعة. 904 00:53:13,733 --> 00:53:15,902 ‫هل تظنين أنهنّ قد يصبحن أفضل حقًا؟ 905 00:53:16,903 --> 00:53:19,155 ‫لا أعرف، إنهنّ مبتدئات. 906 00:53:19,238 --> 00:53:20,573 ‫إنهنّ يفتقرن إلى الخبرة. 907 00:53:20,657 --> 00:53:22,158 ‫رجاءً، دعينا نحاول. 908 00:53:22,909 --> 00:53:24,786 ‫- أرجوك. ‫- أرجوك. 909 00:53:24,869 --> 00:53:26,537 ‫سيكون هذا جحيمًا. 910 00:53:26,621 --> 00:53:27,705 ‫أنا أدرى بذلك. 911 00:53:53,272 --> 00:53:57,568 ‫أهلًا بكم في صباح يوم الأحد هذا ‫أيها القلة المخلصون. 912 00:53:58,444 --> 00:54:01,072 ‫سمعت أن الجوقة انتخبت مديرة جديدة، 913 00:54:01,155 --> 00:54:05,743 ‫الأخت "ماري كلارنس" التي ستقودهنّ ‫في ترنيمة "المجد للملكة المقدسة". 914 00:54:20,174 --> 00:54:23,094 ‫"المجد للملكة المقدسة 915 00:54:23,177 --> 00:54:25,680 ‫مُتوّجة في العلا 916 00:54:25,763 --> 00:54:31,644 ‫(ماريا) 917 00:54:32,729 --> 00:54:35,773 ‫المجد لأم الرحمة 918 00:54:35,857 --> 00:54:38,026 ‫والحب 919 00:54:38,776 --> 00:54:43,906 ‫(ماريا) 920 00:54:45,575 --> 00:54:49,579 ‫ابتهجوا جميعًا أيها الشيروبيم 921 00:54:50,246 --> 00:54:55,376 ‫غنّوا معنا أيها السيرافيم 922 00:54:55,460 --> 00:54:57,503 ‫السماء والأرض 923 00:54:57,587 --> 00:55:01,340 ‫تردّدان الترنيمة 924 00:55:25,114 --> 00:55:28,701 ‫المجد للملكة المقدسة المُتوّجة في العلا 925 00:55:28,785 --> 00:55:31,704 ‫(ماريا) 926 00:55:31,788 --> 00:55:35,208 ‫المجد لأم الرحمة والحب 927 00:55:35,291 --> 00:55:38,377 ‫(ماريا) 928 00:55:38,461 --> 00:55:41,714 ‫ابتهجوا جميعًا أيها الشيروبيم 929 00:55:41,798 --> 00:55:45,051 ‫غنّوا معنا أيها السيرافيم 930 00:55:45,134 --> 00:55:48,262 ‫السماء والأرض تردّدان الترنيمة" 931 00:55:57,647 --> 00:55:59,482 ‫ماذا يجري هناك برأيك؟ 932 00:55:59,565 --> 00:56:01,526 ‫لا أعرف، لكنه يبدو جيدًا. 933 00:56:01,609 --> 00:56:04,028 ‫- أجل. ‫- هيا بنا. 934 00:56:04,112 --> 00:56:07,198 ‫"حياتنا ورغد العيش هنا في الأسفل 935 00:56:07,281 --> 00:56:10,701 ‫- (ماريا) ‫- (ماريا) 936 00:56:10,785 --> 00:56:13,538 ‫أملنا في الحزن والمحن 937 00:56:13,621 --> 00:56:17,375 ‫- (ماريا) ‫- (ماريا) 938 00:56:17,458 --> 00:56:19,836 ‫ابتهجوا جميعًا أيها الشيروبيم 939 00:56:19,919 --> 00:56:23,214 ‫- شيروبيم ‫- غنّوا معنا أيها السيرافيم 940 00:56:23,297 --> 00:56:27,176 ‫- سيرافيم ‫- السماء والأرض تردّدان الترنيمة 941 00:56:33,724 --> 00:56:40,314 ‫الشكر للرب 942 00:56:53,119 --> 00:56:59,417 ‫- الشكر للرب ‫- الشكر للرب 943 00:57:01,252 --> 00:57:04,172 ‫حياتنا ورغد العيش هنا في الأسفل 944 00:57:04,255 --> 00:57:06,841 ‫(ماريا) 945 00:57:06,924 --> 00:57:09,677 ‫أملنا في الحزن والمحن 946 00:57:09,760 --> 00:57:13,472 ‫- (ماريا) ‫- (ماريا) 947 00:57:13,556 --> 00:57:15,975 ‫ابتهجوا جميعًا أيها الشيروبيم 948 00:57:16,058 --> 00:57:18,686 ‫- شيروبيم ‫- غنّوا معنا أيها السيرافيم 949 00:57:18,769 --> 00:57:23,107 ‫- السيرافيم الأحباء ‫- السماء والأرض تردّدان الترنيمة" 950 00:57:52,803 --> 00:57:55,848 ‫فرق فتيات وإيقاعات على البيانو! 951 00:57:55,932 --> 00:57:57,433 ‫فيم كنت تفكّرين؟ 952 00:57:57,516 --> 00:57:59,352 ‫كنت أفكّر في شيء أقرب إلى "فيغاس". 953 00:57:59,435 --> 00:58:00,978 ‫كي نجذب بعض الحضور إلى المقاعد. 954 00:58:02,104 --> 00:58:05,191 ‫وماذا بعد ذلك؟ ‫يُحضرون الفشار وتُرفع الستارة؟ 955 00:58:05,274 --> 00:58:08,653 ‫- هذا ليس مسرحًا أو ملهى! ‫- أجل، لكن تلك هي المشكلة. 956 00:58:08,736 --> 00:58:11,405 ‫يحب الناس الذهاب إلى المسارح والملاهي. 957 00:58:11,489 --> 00:58:13,532 ‫لكنهم لا يحبون الذهاب إلى الكنيسة، لماذا؟ 958 00:58:13,616 --> 00:58:16,035 ‫لأنه أمر مزعج، لكننا نستطيع تغيير كل هذا. 959 00:58:16,118 --> 00:58:18,079 ‫يمكننا أن نعيد هذه الصلة. 960 00:58:18,162 --> 00:58:19,705 ‫عن طريق الكفر؟ 961 00:58:19,789 --> 00:58:22,750 ‫أفسدت الجوقة كلّها! 962 00:58:22,833 --> 00:58:25,711 ‫- المعذرة. ‫- المعذرة. 963 00:58:25,795 --> 00:58:27,546 ‫كيف يمكنك قول ذلك؟ 964 00:58:27,630 --> 00:58:29,507 ‫بذلت قصارى جهدي مع هؤلاء النساء. 965 00:58:30,633 --> 00:58:33,302 ‫تخلّين عن وقت فراغهنّ للقيام بهذا ‫وكنّ بارعات! 966 00:58:33,386 --> 00:58:36,681 ‫أعني أيتها الأخت، ‫يمكننا إضفاء البهجة إلى هذا المكان. 967 00:58:36,764 --> 00:58:38,349 ‫هذا مستحيل! بدءًا من الغد، 968 00:58:38,432 --> 00:58:41,060 ‫سوف تستعيد "ماري لازاروس" قيادتها للجوقة. 969 00:58:41,727 --> 00:58:42,561 ‫ادخل! 970 00:58:44,230 --> 00:58:46,774 ‫أيتها الأم المبجّلة، أردت أن أهنئك فحسب. 971 00:58:47,650 --> 00:58:50,069 ‫لم أستمتع بالقدّاس بهذا القدر منذ سنوات. 972 00:58:50,152 --> 00:58:51,654 ‫يا له من برنامج رائع. 973 00:58:51,737 --> 00:58:54,740 ‫إنه مبتكر وملهم، أنت موضع ثناء. 974 00:58:54,824 --> 00:58:58,077 ‫لا أطيق الانتظار حتى يوم الأحد القادم ‫لتغنّي الجوقة مجددًا. 975 00:58:58,160 --> 00:59:00,246 ‫هل رأيت الناس يدخلون مباشرةً من الشارع؟ 976 00:59:00,329 --> 00:59:03,124 ‫الموسيقا، تلك الموسيقا السماوية. 977 00:59:03,207 --> 00:59:05,167 ‫أيتها الأم المبجّلة، الموسيقا نادتهم. 978 00:59:06,252 --> 00:59:07,586 ‫حقًا؟ 979 00:59:07,670 --> 00:59:09,130 ‫يجب أن أخبر المطران. 980 00:59:09,213 --> 00:59:11,966 ‫سأرسل إليه رسالة شخصية تصف مجهودك، 981 00:59:12,049 --> 00:59:15,177 ‫وكفاحك الجديد والجريء ‫للحفاظ على بقاء ديركم الصغير. 982 00:59:15,261 --> 00:59:16,429 ‫ويجب أن تُدرج هذا أيضًا. 983 00:59:16,512 --> 00:59:18,347 ‫هذا أمر ما كانت لتخبرك به بنفسها 984 00:59:18,431 --> 00:59:21,017 ‫لأنها من هذا النوع من النساء. 985 00:59:21,100 --> 00:59:25,062 ‫أيتها الأخوات، ‫إنها تريدنا أن نخرج إلى الحي ونقابل الناس. 986 00:59:27,815 --> 00:59:30,985 ‫- هذه المرأة. ‫- باركها الرب. 987 00:59:31,068 --> 00:59:33,863 ‫هناك الكثير من المشاكل في الخارج ‫التي ربما يمكننا حلّها. 988 00:59:33,946 --> 00:59:36,198 ‫لهذا السبب أصبحت الكثيرات منا راهبات. 989 00:59:36,282 --> 00:59:38,284 ‫إنه أمر رائع أيتها الأم المبجّلة. 990 00:59:38,367 --> 00:59:40,995 ‫يمكننا فعل الكثير من أجلهم ‫غير الصلاة أيتها الأخت. 991 00:59:41,078 --> 00:59:42,705 ‫- هذا صحيح. ‫- أنت شخصية مبتكرة. 992 00:59:42,788 --> 00:59:48,377 ‫أيها الأسقف، ‫أنت تدرك بالتأكيد مدى خطورة هذا الحيّ. 993 00:59:48,461 --> 00:59:51,172 ‫وستواجهن ذلك الخطر مباشرةً. 994 00:59:52,590 --> 00:59:54,967 ‫- كما لو أنني أستطيع إيقافكنّ. ‫- لا تستطيع. 995 00:59:55,051 --> 00:59:57,303 ‫سأدعمكنّ بشكل كامل في هذه المسألة. 996 00:59:57,386 --> 01:00:00,681 ‫أي شيء تفعلنه لإعادة إحياء ‫هذا الحيّ سيكون موضع بركة. 997 01:00:01,307 --> 01:00:03,601 ‫أليست محبوبة؟ 998 01:00:04,393 --> 01:00:06,437 ‫المجد لك أيتها الأم المبجّلة. 999 01:00:32,797 --> 01:00:36,550 ‫"لمسة حب بسيطة فحسب" 1000 01:00:38,427 --> 01:00:40,513 ‫"قصص للبالغين، أفلام" 1001 01:00:40,596 --> 01:00:44,433 ‫"لمسة حب بسيطة فحسب 1002 01:00:44,517 --> 01:00:48,437 ‫لمسة حب بسيطة فحسب 1003 01:00:48,521 --> 01:00:52,191 ‫الحب يشغل تفكيري منذ مدة 1004 01:00:52,274 --> 01:00:56,237 ‫لكنك كنت الحلقة المفقودة 1005 01:00:56,320 --> 01:01:00,241 ‫مع كل ما يحدث، كل هذا جعلني أفكّر 1006 01:01:00,324 --> 01:01:04,662 ‫أن الحب ليس للأبد 1007 01:01:04,745 --> 01:01:08,707 ‫- كل ما أريده هو حبك ‫- كل ما أحتاج إليه هو الوعود 1008 01:01:08,791 --> 01:01:10,543 ‫مرة واحدة لا تكفي أبدًا 1009 01:01:10,626 --> 01:01:14,255 ‫- افتح قلبك وامنحني الحب ‫- لا تبحث أكثر 1010 01:01:14,338 --> 01:01:16,715 ‫جعلني الحب أبكي 1011 01:01:16,799 --> 01:01:18,884 ‫- تفهّم حبي ‫- لمسة واحدة" 1012 01:01:18,968 --> 01:01:21,220 ‫"أموال لإصلاح السقف! رجاءً تبرّعوا بسخاء" 1013 01:01:21,303 --> 01:01:23,180 ‫"لمسة حب بسيطة فحسب 1014 01:01:23,264 --> 01:01:28,185 ‫- لمسة حب بسيطة فحسب، أجل ‫- لمسة حب بسيطة فحسب 1015 01:01:28,269 --> 01:01:31,605 ‫لمسة حب بسيطة فحسب 1016 01:01:32,398 --> 01:01:35,901 ‫لمسة حب بسيطة فحسب 1017 01:01:35,985 --> 01:01:40,072 ‫ستشعل الموسيقا نيران الرومانسية 1018 01:01:40,156 --> 01:01:43,534 ‫قد يكون ذلك إلى الأبد 1019 01:01:43,617 --> 01:01:47,788 ‫من الأفضل أن تنبّه حبيبًا ليكتشف الشخص 1020 01:01:47,872 --> 01:01:52,835 ‫أن كل ما أحتاج إليه هو لمسة حب 1021 01:01:52,918 --> 01:01:56,005 ‫- كل ما أريده هو حبك ‫- اقترب قليلًا 1022 01:01:56,088 --> 01:02:00,092 ‫- مرة واحدة لا تكفي أبدًا ‫- افتح قلبك وامنحني الحب 1023 01:02:00,176 --> 01:02:03,762 ‫- الحب يوقظ مشاعرنا ‫- جعلني الحب أبكي 1024 01:02:03,846 --> 01:02:07,808 ‫- تفهّم حبي ‫- لمسة واحدة 1025 01:02:07,892 --> 01:02:11,687 ‫لمسة حب بسيطة فحسب 1026 01:02:11,770 --> 01:02:15,816 ‫لمسة حب بسيطة فحسب 1027 01:02:15,900 --> 01:02:19,695 ‫لمسة حب بسيطة فحسب 1028 01:02:19,778 --> 01:02:23,073 ‫لمسة حب بسيطة فحسب 1029 01:02:23,157 --> 01:02:27,453 ‫- لمسة حب بسيطة فحسب ‫- لمسة حب بسيطة فحسب 1030 01:02:27,536 --> 01:02:31,582 ‫- لمسة حب بسيطة فحسب ‫- أجل 1031 01:02:31,665 --> 01:02:34,627 ‫لمسة حب بسيطة فحسب 1032 01:02:34,710 --> 01:02:39,673 ‫- امنحني حبك، أجل ‫- لمسة حب بسيطة فحسب 1033 01:02:55,564 --> 01:02:59,318 ‫لمسة حب بسيطة فحسب 1034 01:02:59,401 --> 01:03:03,489 ‫لمسة حب بسيطة فحسب 1035 01:03:03,572 --> 01:03:07,326 ‫لمسة حب بسيطة فحسب 1036 01:03:07,409 --> 01:03:11,330 ‫لمسة حب بسيطة فحسب 1037 01:03:11,413 --> 01:03:14,917 ‫- لمسة حب بسيطة فحسب ‫- تبدو مناسبة جدًا" 1038 01:03:17,920 --> 01:03:21,298 ‫أجل، الدير الفاشل في "سانت كاثرين" ‫عاد إلى النشاط فعلًا 1039 01:03:21,382 --> 01:03:23,592 ‫بفضل جهود جوقته المشهورة. 1040 01:03:24,176 --> 01:03:25,970 ‫يا لها من قصة تغيير مذهلة. 1041 01:03:26,053 --> 01:03:29,557 ‫كان هذا الدير ذات يوم ‫بعيدًا عن جيرانه المحيطين به. 1042 01:03:29,640 --> 01:03:30,724 ‫الآن، كما ترون، 1043 01:03:30,808 --> 01:03:32,351 ‫- أبوابه مفتوحة… ‫- تعال يا "فيني". 1044 01:03:32,434 --> 01:03:33,686 ‫- للتواصل مع المجتمع، ‫- ماذا؟ 1045 01:03:33,769 --> 01:03:36,397 ‫بتأسيس المنشآت مثل مركز رعاية 1046 01:03:36,480 --> 01:03:38,357 ‫ومطبخ طعام للمشردين. 1047 01:03:38,440 --> 01:03:40,568 ‫- في الواقع، الحماسة… ‫- "فين"، يجب أن ترى 1048 01:03:41,151 --> 01:03:42,528 ‫- الراهبات. ‫- ولدت في "سانت كاثرين" 1049 01:03:42,611 --> 01:03:44,697 ‫- أنا ألعب البلياردو. ‫- كنوع جديد من الفخر الحضاري. 1050 01:03:44,780 --> 01:03:46,365 ‫- علينا التبرع لهن. ‫- لماذا هذه التغييرات؟ 1051 01:03:46,448 --> 01:03:47,783 ‫- من تحدثت إليهنّ ‫- هنّ فاعلات خير. 1052 01:03:47,866 --> 01:03:50,119 ‫تُنسب فلسفة التواصل هذه 1053 01:03:50,202 --> 01:03:53,539 ‫إلى إضافة جديدة إلى الدير، ‫الأخت "ماري كلارنس"، 1054 01:03:54,623 --> 01:03:57,543 ‫والتي تخجل من التصوير قليلًا للأسف. 1055 01:03:57,626 --> 01:04:00,629 ‫سوف أقتلها بنفسي. 1056 01:04:03,591 --> 01:04:05,676 ‫في الأخبار ذات الصلة، يزور البابا "أمريكا" 1057 01:04:05,759 --> 01:04:07,553 ‫وسنوافيكم بالمزيد بشأن ذلك خلال لحظات. 1058 01:04:11,682 --> 01:04:13,684 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 1059 01:04:13,767 --> 01:04:15,853 ‫- شكرًا جزيلًا لك. ‫- صباح الخير أيها الأسقف. 1060 01:04:15,936 --> 01:04:16,812 ‫صباح الخير. 1061 01:04:16,895 --> 01:04:18,522 ‫- سُررت برؤيتك. ‫- صباح الخير. 1062 01:04:23,777 --> 01:04:25,362 ‫مهلًا، ماذا… 1063 01:04:25,446 --> 01:04:27,197 ‫هل تبحث عني؟ ماذا تفعل هنا؟ 1064 01:04:27,281 --> 01:04:29,783 ‫- كيف رأيتك على التلفاز؟ ‫- لم يكن ذلك خطئي. 1065 01:04:29,867 --> 01:04:32,911 ‫جاء هؤلاء الأشخاص فحسب، ‫لكن الأمر كان جيدًا جدًا للدير. 1066 01:04:32,995 --> 01:04:35,205 ‫يُفترض أن تختبئي، هل تتذكّرين؟ 1067 01:04:35,289 --> 01:04:36,957 ‫تتطاير الرصاصات في الهواء باتجاهك. 1068 01:04:37,041 --> 01:04:38,751 ‫- هل تعرفين شيئًا عن ذلك؟ ‫- نعم. 1069 01:04:39,793 --> 01:04:42,212 ‫لكن لا يمكنني التحدث الآن ‫فلديّ برنامج بعد خمس دقائق. 1070 01:04:42,296 --> 01:04:45,007 ‫استمعي إلى نفسك، هذه ليست فرصة عمل. 1071 01:04:45,090 --> 01:04:48,552 ‫ليس عليك أن تخبرني بذلك، ‫هذا ليس مكانًا مناسبًا لبدء مستقبل مهني. 1072 01:04:50,220 --> 01:04:52,890 ‫اسمعي، عديني ألّا أراك ‫في برنامج "ليترمان"، اتفقنا؟ 1073 01:04:53,849 --> 01:04:55,017 ‫حسنًا. 1074 01:04:55,100 --> 01:04:57,144 ‫أنا قلق عليك. 1075 01:04:57,227 --> 01:04:59,021 ‫لا أريد أن يُصيبك مكروه. 1076 01:05:00,689 --> 01:05:03,150 ‫حسنًا، هل ستحضر البرنامج؟ 1077 01:05:04,401 --> 01:05:05,944 ‫نعم، أودّ ذلك. 1078 01:05:10,074 --> 01:05:14,620 ‫ترنيمة يوم الأحد هذه ‫مُستوحاة من درس "مريم المجدلية". 1079 01:05:15,913 --> 01:05:19,500 ‫كانت "مريم المجدلية" شابّة لديها ماض. 1080 01:05:19,583 --> 01:05:21,335 ‫أجل. 1081 01:05:21,418 --> 01:05:23,837 ‫ولم تكن غريبة عن الخطيئة. 1082 01:05:23,921 --> 01:05:26,465 ‫لم تكن غريبة عن أي أحد عمليًا. 1083 01:05:27,925 --> 01:05:29,385 ‫الكثيرون أدانوها. 1084 01:05:30,427 --> 01:05:32,137 ‫الحيّ بأكمله في الواقع. 1085 01:05:32,221 --> 01:05:36,517 ‫لكن رجلًا واحدًا رفض أن يدينها. 1086 01:05:36,600 --> 01:05:39,895 ‫رجل واحد قال، "مهلًا، انتظروا لحظة." 1087 01:05:41,271 --> 01:05:44,149 ‫استمعوا إلى قصة الفتاة. 1088 01:05:52,116 --> 01:05:56,036 ‫- مرحبًا يا فتيات. ‫- مرحبًا يا "ماري"، ما الأمر؟ 1089 01:05:56,120 --> 01:06:00,999 ‫أصبحت "القدس" عبئًا حقيقيًا، ‫يكرهني الجميع. 1090 01:06:01,083 --> 01:06:03,669 ‫لا، ليس ذلك الرجل هناك. 1091 01:06:03,752 --> 01:06:06,171 ‫من؟ هو؟ جميعهم يقولون إنه مختلف. 1092 01:06:06,255 --> 01:06:08,340 ‫يقولون إنه غريب جدًا. 1093 01:06:08,424 --> 01:06:12,511 ‫لا نكترث لما يقوله الناس، ‫بالنسبة إلينا، هو موجود دائمًا. 1094 01:06:12,594 --> 01:06:13,637 ‫حقًا؟ 1095 01:06:17,516 --> 01:06:22,896 ‫"لا شيء تقوله قد يبعدني عن الرب 1096 01:06:22,980 --> 01:06:24,857 ‫الرب 1097 01:06:24,940 --> 01:06:28,026 ‫لا يمكنك فعل شيء لأنني ملتصقة كالغراء 1098 01:06:28,110 --> 01:06:30,446 ‫- بالرب ‫- الرب 1099 01:06:30,529 --> 01:06:31,655 ‫الرب 1100 01:06:31,739 --> 01:06:35,367 ‫أنا ملتصقة بالرب كختم على رسالة 1101 01:06:35,451 --> 01:06:39,204 ‫مثل عصفورين من نوع واحد نتمسك ببعضنا 1102 01:06:39,288 --> 01:06:44,960 ‫أخبرك منذ البداية، ‫لا يمكن أن تبعدني عن الرب 1103 01:06:46,754 --> 01:06:50,132 ‫لا شيء تفعله قد يجعلني أكذب 1104 01:06:50,215 --> 01:06:53,927 ‫- على الرب ‫- الرب 1105 01:06:54,011 --> 01:06:57,389 ‫لا شيء يمكنك شراؤه قد يجعلني أكذب 1106 01:06:57,473 --> 01:06:59,433 ‫- على الرب ‫- الرب 1107 01:06:59,516 --> 01:07:00,851 ‫الرب 1108 01:07:00,934 --> 01:07:04,730 ‫وعدت الرب وعد شرف 1109 01:07:04,813 --> 01:07:08,233 ‫- بأن أكون مخلصة ‫- وسأكون مخلصة 1110 01:07:08,317 --> 01:07:13,822 ‫- يجدر بك أن تصدّق ‫- لن أخدع الرب 1111 01:07:15,324 --> 01:07:19,328 ‫برأيي، أظن أنه المتفوق 1112 01:07:19,411 --> 01:07:22,456 ‫- برأيي هو الأفضل ‫- إنه الأفضل 1113 01:07:22,539 --> 01:07:26,585 ‫- بالنسبة إلى الذوق ‫- لأكون دقيقة 1114 01:07:26,668 --> 01:07:29,630 ‫- إنه مثلي الأعلى ‫- في الواقع 1115 01:07:29,713 --> 01:07:35,511 ‫لا يُوجد رجل مفتول العضلات ‫يمكنه إفلات يدي من الرب 1116 01:07:35,594 --> 01:07:37,179 ‫الرب 1117 01:07:37,262 --> 01:07:40,682 ‫لا يمكن لأي وجه وسيم 1118 01:07:40,766 --> 01:07:42,768 ‫- أن يحلّ محلّ الرب ‫- الرب 1119 01:07:42,851 --> 01:07:44,061 ‫الرب 1120 01:07:44,144 --> 01:07:47,689 ‫قد لا يكون نجمًا سينمائيًا 1121 01:07:47,773 --> 01:07:51,610 ‫- لكن عندما يتعلق الأمر بالسعادة ‫- فنحن سعيدات 1122 01:07:51,693 --> 01:07:53,320 ‫لا يُوجد رجل اليوم 1123 01:07:53,403 --> 01:07:56,865 ‫يمكنه أن يبعدني عن الرب" 1124 01:07:56,949 --> 01:07:58,492 ‫لننه الأمر أيتها السيدات. 1125 01:07:58,575 --> 01:08:00,577 ‫"لا يُوجد رجل اليوم 1126 01:08:00,661 --> 01:08:03,914 ‫يمكنه أن يبعدني عن الرب" 1127 01:08:03,997 --> 01:08:05,916 ‫لنرهم حركة الأكتاف العميقة تلك. 1128 01:08:05,999 --> 01:08:07,960 ‫"لا يُوجد رجل اليوم 1129 01:08:08,043 --> 01:08:12,297 ‫يمكنه أن يبعدني عن الرب" 1130 01:08:29,731 --> 01:08:31,775 ‫أظن أن الأخت "ماري باتريك" كانت الأفضل. 1131 01:08:31,859 --> 01:08:33,527 ‫- كنت رائعة. ‫- لم أكن بارعة جدًا. 1132 01:08:33,610 --> 01:08:35,153 ‫- كنت رائعة. ‫- أنت أيضًا كنت جيدة جدًا. 1133 01:08:35,237 --> 01:08:39,324 ‫سيداتي، كنتنّ رائعات. 1134 01:08:39,408 --> 01:08:42,327 ‫- أحسنتنّ صنعًا أيتها الأخوات. ‫- أنا متحمسة جدًا. 1135 01:08:42,411 --> 01:08:44,204 ‫لا أطيق الانتظار حتى يوم الأحد كي نغنّي. 1136 01:08:44,288 --> 01:08:46,832 ‫- أفضّل الغناء على فعل أي شيء. ‫- إنه أفضل من المثلجات. 1137 01:08:46,915 --> 01:08:49,209 ‫- إنه أفضل من الربيع. ‫- إنه أفضل من ممارسة الجنس. 1138 01:08:50,085 --> 01:08:52,004 ‫لا، هكذا سمعت كما تعلمن. 1139 01:08:52,087 --> 01:08:54,464 ‫أيتها الأخوات، أنتنّ مصدر إلهام حقيقي. 1140 01:08:54,548 --> 01:08:57,843 ‫وطلبت منكنّ الحضور إلى هنا ‫لأنني أحمل أخبارًا رائعة. 1141 01:08:57,926 --> 01:08:59,303 ‫والآن حاولن البقاء هادئات. 1142 01:08:59,386 --> 01:09:02,639 ‫ما أوشك على قوله هو معجزة. 1143 01:09:02,723 --> 01:09:04,600 ‫لم أصدّق ذلك في البداية. 1144 01:09:05,642 --> 01:09:07,144 ‫أيها الأسقف، ما الأمر؟ 1145 01:09:07,227 --> 01:09:09,396 ‫أنا آسف أيتها الأخت، هذا أمر بالغ الأهمية، 1146 01:09:09,479 --> 01:09:11,189 ‫ما زلت أتأقلم مع الصدمة. 1147 01:09:11,732 --> 01:09:13,984 ‫البابا بنفسه، 1148 01:09:14,067 --> 01:09:16,278 ‫سمع بجوقتنا هنا في دير "سانت كاثرين". 1149 01:09:16,862 --> 01:09:18,989 ‫وعندما سيزور "سان فرانسيسكو" ‫في عطلة الأسبوع القادم، 1150 01:09:19,072 --> 01:09:21,033 ‫رغم جدوله المزدحم للغاية، 1151 01:09:21,116 --> 01:09:24,453 ‫طلب حفلًا موسيقيًا مميزًا هنا ليلة الأحد. 1152 01:09:24,536 --> 01:09:26,371 ‫لا. 1153 01:09:26,455 --> 01:09:27,789 ‫أنا أُحتضر. 1154 01:09:28,707 --> 01:09:33,837 ‫أيتها الأخوات، هذه أخبار عظيمة حقًا. 1155 01:09:33,921 --> 01:09:37,007 ‫هذا يشرّفنا ويُشعرنا بالتواضع أيها الأسقف. 1156 01:09:37,090 --> 01:09:39,718 ‫وفي مثل هذه المناسبة الجليلة، 1157 01:09:39,801 --> 01:09:42,930 ‫أشعر أن برنامجًا تقليديًا سيكون الأفضل. 1158 01:09:43,013 --> 01:09:45,349 ‫هل تعنين تقليديًا كما في السابق؟ 1159 01:09:45,432 --> 01:09:48,018 ‫نتكلم عن صاحب القداسة يا "ماري كلارنس"، 1160 01:09:48,101 --> 01:09:49,728 ‫وليس حفلًا في حيّ سكنيّ. 1161 01:09:50,270 --> 01:09:53,732 ‫يأمر الحبر الأعظم ‫بالحد الأقصى من الاحترام والتواضع. 1162 01:09:53,815 --> 01:09:57,444 ‫الترفيه الدنيوي الذي تقدمينه ‫لن يكون مناسبًا على الإطلاق. 1163 01:09:57,527 --> 01:09:59,863 ‫لكن أيتها الأم المبجّلة، ‫الجميع يحبون أسلوبنا الجديد. 1164 01:09:59,947 --> 01:10:01,657 ‫أعاد الناس إلى الكنيسة. 1165 01:10:01,740 --> 01:10:02,658 ‫ولهذا السبب سيأتي. 1166 01:10:02,741 --> 01:10:05,243 ‫لأننا نفعل شيئًا جديدًا ومختلفًا. 1167 01:10:05,327 --> 01:10:08,121 ‫أشعر بأنه يمكن حلّ هذا الأمر بتصويت بسيط. 1168 01:10:08,705 --> 01:10:11,208 ‫- تصويت؟ ‫- بالطبع يا "ماري كلارنس". 1169 01:10:11,875 --> 01:10:13,502 ‫الدير ليس دولة محكومة. 1170 01:10:13,585 --> 01:10:15,712 ‫أنا واثقة أن الأخوات أكثر من قادرات 1171 01:10:15,796 --> 01:10:18,715 ‫على التوصل إلى إجماع ناضج ومحترم. 1172 01:10:18,799 --> 01:10:21,969 ‫حسنًا، والآن، كل المؤيدات لأداء برنامج 1173 01:10:22,052 --> 01:10:27,224 ‫من الموسيقا المقدسة العريقة ‫بمراجعها ذات الروحانية الحقيقية، 1174 01:10:27,307 --> 01:10:28,767 ‫ارفعن أيديكنّ. 1175 01:10:37,484 --> 01:10:39,736 ‫كل المؤيدات للسماح لـ"ماري كلارنس" 1176 01:10:39,820 --> 01:10:45,117 ‫باختيار برنامج دنيوي أكثر، ‫مهما كان غير لائق، ارفعن أيديكنّ. 1177 01:10:57,504 --> 01:10:59,464 ‫تفوّقت الأغلبية. 1178 01:11:00,257 --> 01:11:02,342 ‫أيتها الأم المبجّلة، ‫أنت قائدة حقيقية كالعادة، 1179 01:11:02,426 --> 01:11:03,885 ‫لطيفة ومتفهّمة. 1180 01:11:03,969 --> 01:11:06,763 ‫سيكون ذلك رائعًا ‫أيتها الأم المبجّلة، سترين. 1181 01:11:06,847 --> 01:11:09,391 ‫أنا واثقة أن العرض سيلاقي نجاحًا باهرًا. 1182 01:11:10,100 --> 01:11:11,935 ‫تهانينا يا "ماري كلارنس". 1183 01:11:15,272 --> 01:11:17,065 ‫وتهانينا لكنّ جميعًا. 1184 01:11:21,111 --> 01:11:23,739 ‫قداسته، علينا أن نبدأ الآن. 1185 01:11:27,451 --> 01:11:28,618 ‫ادخل. 1186 01:11:30,454 --> 01:11:31,663 ‫هل أرسلت في طلبي؟ 1187 01:11:32,831 --> 01:11:34,041 ‫لديك مكالمة هاتفية. 1188 01:11:34,124 --> 01:11:35,250 ‫ممّن؟ 1189 01:11:35,959 --> 01:11:37,252 ‫من الملازم "ساوثر". 1190 01:11:43,633 --> 01:11:44,468 ‫ألو. 1191 01:11:45,469 --> 01:11:48,055 ‫مرحبًا يا "ديلوريس"، أخبار رائعة. 1192 01:11:48,138 --> 01:11:51,433 ‫استخدمت نفوذي، ‫وافق القاضي على تقديم موعد محاكمتهم. 1193 01:11:51,516 --> 01:11:53,101 ‫سنكون في المحكمة بعد يومين. 1194 01:11:53,185 --> 01:11:56,688 ‫حقًا؟ بهذه السرعة؟ 1195 01:11:56,772 --> 01:11:58,857 ‫خلال 48 ساعة ستصبحين امرأة حرة. 1196 01:12:00,150 --> 01:12:01,318 ‫هذا رائع. 1197 01:12:03,111 --> 01:12:05,906 ‫أجل، حسنًا، هذا رائع. 1198 01:12:05,989 --> 01:12:08,116 ‫حسنًا، لا تشكريني أو ما شابه. 1199 01:12:08,200 --> 01:12:10,035 ‫لا، شكرًا لك. 1200 01:12:10,118 --> 01:12:13,538 ‫أنا آسفة، شكرًا لك. 1201 01:12:13,622 --> 01:12:14,539 ‫أجل. 1202 01:12:15,123 --> 01:12:17,000 ‫حسنًا، إلى اللقاء. 1203 01:12:21,129 --> 01:12:24,883 ‫يبدو أن صلواتك قد استُجيبت. 1204 01:12:25,884 --> 01:12:28,553 ‫سأخرج من هنا خلال أسبوع، سأغادر. 1205 01:12:28,637 --> 01:12:30,722 ‫- هل ستغادرين؟ ‫- نعم. 1206 01:12:30,806 --> 01:12:33,183 ‫- وأنا أيضًا. ‫- ماذا تقصدين؟ 1207 01:12:33,975 --> 01:12:38,563 ‫قدّمت استقالتي إلى الأسقف "أوهارا" سرًا. 1208 01:12:38,647 --> 01:12:40,982 ‫طلبت أن أُنقل بأسرع وقت ممكن. 1209 01:12:42,692 --> 01:12:43,985 ‫لكن لماذا؟ 1210 01:12:44,653 --> 01:12:46,613 ‫يجب أن أذهب إلى حيث أكون مفيدة. 1211 01:12:48,990 --> 01:12:50,575 ‫لكن… 1212 01:12:51,827 --> 01:12:53,411 ‫ما زال هناك الكثير لفعله هنا. 1213 01:12:53,495 --> 01:12:55,580 ‫اسمعي، إن كان الأمر يتعلق بي، فسأغادر. 1214 01:12:55,664 --> 01:12:56,581 ‫بالفعل. 1215 01:12:57,499 --> 01:12:59,334 ‫ومتى ستغادرين، بعد بضعة أسابيع؟ 1216 01:12:59,835 --> 01:13:04,005 ‫أنا هنا منذ سنوات، ‫إنها مدة طويلة جدًا على ما أظن. 1217 01:13:04,089 --> 01:13:05,549 ‫لقد عفا عليّ الزمن نوعًا ما. 1218 01:13:05,632 --> 01:13:08,844 ‫لكن ليس عليك المواصلة على هذا النحو. 1219 01:13:08,927 --> 01:13:11,847 ‫اسمعي، كل ما يحدث هنا هو أمر جيد. 1220 01:13:11,930 --> 01:13:13,682 ‫أيتها الأخت، يمكنك أن تكوني جزءًا من ذلك. 1221 01:13:13,765 --> 01:13:15,100 ‫جزء من ماذا؟ 1222 01:13:16,101 --> 01:13:18,854 ‫تعلمين يا "ماري كلارنس"، ‫تصرّف واحد يكفي لإثارة الحشود، 1223 01:13:18,937 --> 01:13:21,481 ‫وليذيع صيتك في المدينة وتعطلي كل شيء. 1224 01:13:21,565 --> 01:13:24,025 ‫رفعت من توقّعات الأخوات. 1225 01:13:24,109 --> 01:13:26,528 ‫جعلتهنّ يشعرن بالحماس والارتباك. 1226 01:13:26,611 --> 01:13:30,365 ‫يتصوّرن أن هذا الحيّ أشبه ‫بعملية بيع مخبوزات مبهجة ومتواصلة. 1227 01:13:30,448 --> 01:13:32,993 ‫أنا وأنت نعلم أن الأمور ليست بهذه البساطة. 1228 01:13:34,077 --> 01:13:36,955 ‫ستكون هناك صدمات محبطة وفظّة. 1229 01:13:37,038 --> 01:13:38,540 ‫وستكونين قد اختفيت. 1230 01:13:38,623 --> 01:13:39,666 ‫يا لحسن الحظ. 1231 01:13:40,792 --> 01:13:43,753 ‫اسمعي، بدأت الأمور تتقدّم للتو على يدي. 1232 01:13:44,546 --> 01:13:48,466 ‫أنت امرأة عظيمة، يمكنك الاستمرار في هذا. 1233 01:13:48,550 --> 01:13:49,634 ‫حقًا؟ 1234 01:13:50,468 --> 01:13:52,721 ‫حتى لو أردت ذلك، فلن أفعله. 1235 01:13:52,804 --> 01:13:54,139 ‫إنني قديمة الطراز. 1236 01:13:55,140 --> 01:13:57,142 ‫ووضعت الدفّ الخاص بي في غير محلّه. 1237 01:13:58,810 --> 01:14:01,146 ‫- طاب يومك يا "ماري كلارنس". ‫- لكن أيتها الأخت، أنا… 1238 01:14:01,229 --> 01:14:02,355 ‫طاب يومك. 1239 01:14:07,027 --> 01:14:08,236 ‫طاب يومك. 1240 01:14:09,070 --> 01:14:10,530 ‫- لا تختلسي النظر. ‫- كيف يمكنني ذلك؟ 1241 01:14:10,614 --> 01:14:11,489 ‫انظري إلى اليمين. 1242 01:14:11,573 --> 01:14:13,241 ‫- هذا صحيح، لا تختلسي النظر. ‫- أين أنظر؟ 1243 01:14:13,325 --> 01:14:14,159 ‫- مستعدة؟ ‫- عيناي… 1244 01:14:14,242 --> 01:14:15,076 ‫مفاجأة! 1245 01:14:16,369 --> 01:14:17,996 ‫أيتها النساء المجنونات، ماذا فعلتنّ؟ 1246 01:14:18,079 --> 01:14:19,789 ‫- ما هذا؟ ‫- إنها مثلجات. 1247 01:14:19,873 --> 01:14:22,709 ‫- أعرف ذلك، لكن… ‫- حسنًا، إنه عربون حب كبير 1248 01:14:22,792 --> 01:14:24,461 ‫تعبيرًا عن شكرنا لك. 1249 01:14:25,086 --> 01:14:27,130 ‫- الشكر ليس لي، بل لكنّ. ‫- لا، لك. 1250 01:14:27,214 --> 01:14:29,299 ‫أعني، متى فعلتنّ هذا؟ 1251 01:14:29,799 --> 01:14:32,260 ‫هذه خطيئة، هذا تساهل خبيث. 1252 01:14:33,261 --> 01:14:35,222 ‫ألم يكن لديهم بوظة زبدة الجوز؟ 1253 01:14:35,305 --> 01:14:38,099 ‫- آمل ألّا تمسك بنا الأم المبجّلة. ‫- أجل، لنخفض أصواتنا. 1254 01:14:38,183 --> 01:14:39,434 ‫هل يُوجد شراب؟ 1255 01:14:39,517 --> 01:14:41,937 ‫"ماري كلارنس"، هذا الصباح في الصلاة، 1256 01:14:42,020 --> 01:14:43,688 ‫شكرت الرب لأنه أحضرك إلينا. 1257 01:14:44,439 --> 01:14:47,025 ‫منذ أن أتيت، حدث كل شيء فجأةً. 1258 01:14:47,108 --> 01:14:48,652 ‫جوقتنا باتت مشهورة، مثلًا. 1259 01:14:50,028 --> 01:14:51,071 ‫بوسعنا تسجيل أغنية خاصة. 1260 01:14:51,947 --> 01:14:53,240 ‫يمكنني تعلّم العزف على الغيتار. 1261 01:14:55,617 --> 01:14:57,953 ‫أجل، كل شيء ممكن، للرب طرق غامضة. 1262 01:14:58,036 --> 01:15:02,540 ‫- هذا صحيح. ‫- يمكن أن يحدث أي شيء. 1263 01:15:02,624 --> 01:15:06,378 ‫أي واحدة منا ‫يمكن أن تُنقل من هنا في أي وقت. 1264 01:15:07,587 --> 01:15:08,505 ‫هل ستتركيننا؟ 1265 01:15:11,091 --> 01:15:12,842 ‫كفاك، لا. 1266 01:15:12,926 --> 01:15:16,221 ‫ما الذي تتكلمين عنه؟ ‫لا، سنكون معًا دائمًا. 1267 01:15:18,098 --> 01:15:19,641 ‫هذا ما قالته "ديانا روس". 1268 01:15:24,104 --> 01:15:26,356 ‫اسمعي، كانت فرقة ثلاثية، نحن فرقة رباعية. 1269 01:15:26,439 --> 01:15:28,024 ‫- اسمعي، هذا صحيح. ‫- أعرف ذلك. 1270 01:15:28,108 --> 01:15:29,276 ‫- أؤمن بأشياء كهذه. ‫- حسنًا. 1271 01:15:30,860 --> 01:15:34,197 ‫فاتك لقاؤه، خرج "ساوثر" للتو. 1272 01:15:34,281 --> 01:15:35,865 ‫أحتاج إلى توقيعه على بعض الأمور. 1273 01:15:35,949 --> 01:15:38,868 ‫لا يمكن معالجة هذه الأمور من دونه. 1274 01:15:38,952 --> 01:15:42,122 ‫اتركها هنا فحسب يا "هنري"، ‫سأحرص على أن يوقّعها عندما يعود. 1275 01:15:44,249 --> 01:15:45,083 ‫تفضل. 1276 01:15:58,722 --> 01:16:02,642 ‫"تبرّع خاص للدير ‫صرّح به الملازم (إيدي ساوثر)" 1277 01:16:08,732 --> 01:16:09,649 ‫وجدناها. 1278 01:16:11,234 --> 01:16:12,152 ‫عمل جميل. 1279 01:16:12,861 --> 01:16:14,195 ‫ما هو العنوان؟ 1280 01:16:14,279 --> 01:16:17,741 ‫إنه شارع "الكنيسة" ‫عند الجادة 29 في "سان فرانسيسكو". 1281 01:16:19,242 --> 01:16:20,493 ‫ظننت أنك رحلت. 1282 01:16:20,577 --> 01:16:22,329 ‫قطعت كل هذه المسافة ‫إلى السيارة من دون مفاتيح. 1283 01:16:22,412 --> 01:16:24,873 ‫طلب "تيت" أن نترك الإيصالات معه. 1284 01:16:25,749 --> 01:16:27,250 ‫قال إنك ستوقّعها لاحقًا. 1285 01:16:36,760 --> 01:16:38,511 ‫دير "سانت كاثرين". 1286 01:16:43,600 --> 01:16:45,268 ‫- إنه من يسرّب المعلومات. ‫- هيا. 1287 01:16:45,352 --> 01:16:46,853 ‫احتجزوه! 1288 01:16:47,437 --> 01:16:49,022 ‫- أخرجوه من هنا. ‫- هيا بنا يا "تيت". 1289 01:16:50,440 --> 01:16:52,150 ‫البابا، غدًا. 1290 01:16:52,233 --> 01:16:53,818 ‫عجبًا، سأكون متوترة جدًا. 1291 01:16:53,902 --> 01:16:54,944 ‫ماذا لو نسيت الكلمات؟ 1292 01:16:55,945 --> 01:16:58,031 ‫ستذهبين مباشرةً إلى الجحيم. 1293 01:16:58,114 --> 01:16:59,240 ‫إنني أمزح، أنا آسفة. 1294 01:16:59,324 --> 01:17:01,409 ‫هيا أيتها الأخوات، التدريب بعد خمس دقائق. 1295 01:17:01,493 --> 01:17:02,410 ‫- إلى التدريب. ‫- هيا. 1296 01:17:02,494 --> 01:17:03,787 ‫- سآتي بعد قليل. ‫- صحيح. 1297 01:17:08,416 --> 01:17:09,250 ‫اركب. 1298 01:17:13,755 --> 01:17:17,175 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، تبديل. 1299 01:17:17,258 --> 01:17:20,678 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، تبديل، ‫أيتها الأخت، خذي مكاني الآن. 1300 01:17:20,762 --> 01:17:23,890 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، معًا. 1301 01:17:23,973 --> 01:17:28,520 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، معًا، لليسار، لليمين. 1302 01:17:28,603 --> 01:17:30,355 ‫- ادخل. ‫- أين "ديلوريس"؟ 1303 01:17:30,438 --> 01:17:32,148 ‫- لماذا؟ هل هناك خطب؟ ‫- إنهم يعرفون أنها هنا. 1304 01:17:32,232 --> 01:17:34,901 ‫بئسًا، إنها في الأعلى مع الجوقة. 1305 01:17:40,782 --> 01:17:42,200 ‫- "ديلوريس". ‫- مرحبًا. 1306 01:17:42,283 --> 01:17:45,036 ‫يعرف "فينس" أنك هنا، يجب أن نخرج الآن. 1307 01:17:45,120 --> 01:17:47,163 ‫لكنني لا أستطيع الذهاب، ‫سنغنّي للبابا غدًا. 1308 01:17:47,247 --> 01:17:48,623 ‫اسمعي، ستغنّين للقديس "بطرس" 1309 01:17:48,706 --> 01:17:50,542 ‫إن لم تغادري في الحال. 1310 01:17:50,625 --> 01:17:52,252 ‫لكنني… 1311 01:17:57,799 --> 01:17:59,467 ‫لا يمكنني أن أفعل هذا، لا يمكنني المغادرة. 1312 01:17:59,551 --> 01:18:01,469 ‫كأنني أخذلهنّ. 1313 01:18:01,553 --> 01:18:03,555 ‫اسمعي، أظن أنهنّ سيتفهّمن. 1314 01:18:03,638 --> 01:18:05,974 ‫لا، أنت لا تفهم الأمر، إنهنّ بحاجة إليّ. 1315 01:18:06,057 --> 01:18:08,476 ‫بحاجة إليك؟ مجموعة من الراهبات؟ 1316 01:18:08,560 --> 01:18:10,103 ‫من أجل ماذا؟ الإرشاد الأخلاقي؟ 1317 01:18:10,186 --> 01:18:11,396 ‫ماذا؟ نصائح للتبرّج؟ 1318 01:18:12,313 --> 01:18:14,983 ‫دعني أخبرك شيئًا، نحن نتكلم عن البابا. 1319 01:18:15,066 --> 01:18:17,861 ‫يعني هذا الكثير لهنّ ‫وقد عملن بجد من أجل هذا، 1320 01:18:17,944 --> 01:18:18,945 ‫وهنّ يستحققن هذا. 1321 01:18:19,612 --> 01:18:22,657 ‫إلى أين تذهبين؟ 1322 01:18:22,740 --> 01:18:25,535 ‫أنا ذاهبة ‫إلى حمّام الراهبات الصغير أيها الفضولي. 1323 01:18:48,600 --> 01:18:50,602 ‫ها أنت ذا، كنا نبحث عنك. 1324 01:18:50,685 --> 01:18:52,729 ‫- التدريب على وشك أن يبدأ. ‫- حسنًا، هيا بنا. 1325 01:18:52,812 --> 01:18:55,190 ‫- مفاجأة. ‫- احزري من أنا؟ 1326 01:18:55,273 --> 01:18:57,692 ‫- التدريب من هنا أيتها الأختان. ‫- مرحبًا يا "ديلوريس". 1327 01:18:57,775 --> 01:18:59,402 ‫- مرحبًا. ‫- هيا، لا بأس. 1328 01:19:09,287 --> 01:19:11,623 ‫ماذا يريدان؟ من هذان؟ 1329 01:19:11,706 --> 01:19:14,125 ‫حثالة مدينة "رينو"، كفاك! 1330 01:19:18,213 --> 01:19:20,131 ‫- هيا بنا! ‫- حسنًا! 1331 01:19:31,476 --> 01:19:33,102 ‫إلى أين سنذهب؟ 1332 01:19:33,186 --> 01:19:35,563 ‫هذه الأخت ستقدم عرضًا موسيقيًا خاصًا. 1333 01:19:35,647 --> 01:19:37,315 ‫أجل، سنعود إلى صالة "ضوء القمر". 1334 01:19:37,398 --> 01:19:39,108 ‫لم لا تتركانها وشأنها؟ 1335 01:19:39,192 --> 01:19:40,818 ‫لا علاقة لها بهذا. 1336 01:19:40,902 --> 01:19:43,238 ‫أجل، بالطبع، كي تهرع إلى الشرطة مباشرةً؟ 1337 01:19:43,821 --> 01:19:46,115 ‫اسمعي، عليك مجاراتي فحسب، اتفقنا؟ 1338 01:19:46,908 --> 01:19:48,243 ‫اهدئي، نفّذي ما أطلبه منك. 1339 01:19:57,293 --> 01:19:58,169 ‫هيا! 1340 01:20:00,964 --> 01:20:01,881 ‫إنها تهرب. 1341 01:20:01,965 --> 01:20:03,550 ‫ليس عليك القلق بشأنها حتى، اتفقنا؟ 1342 01:20:03,633 --> 01:20:06,553 ‫- حصلت على المرأة التي أتيت من أجلها. ‫- إنها محقة، هيا بنا. 1343 01:20:08,096 --> 01:20:10,014 ‫هل أنت بخير؟ لا بأس، أنا شرطي. 1344 01:20:10,098 --> 01:20:11,891 ‫أخذا الأخت "ماري كلارنس" وبحوزتهما أسلحة. 1345 01:20:11,975 --> 01:20:13,476 ‫- إلى أين؟ ‫- إلى صالة "ضوء القمر". 1346 01:20:13,560 --> 01:20:14,727 ‫- ابتعدي عن الشارع. ‫- حسنًا. 1347 01:20:28,992 --> 01:20:30,702 ‫- هل تقصدين أنهما اختطفاها؟ ‫- نعم. 1348 01:20:30,785 --> 01:20:32,704 ‫رجلان ومعهما أسلحة. 1349 01:20:32,787 --> 01:20:34,497 ‫لماذا قد يختطف أحدهم راهبة؟ 1350 01:20:34,581 --> 01:20:36,082 ‫هل كانا كاثوليكيين؟ 1351 01:20:37,292 --> 01:20:38,293 ‫إنها ليست راهبة. 1352 01:20:39,294 --> 01:20:42,839 ‫إنها مغنّية صالة، ‫اسمها الحقيقي "ديلوريس فان كارتييه". 1353 01:20:42,922 --> 01:20:45,842 ‫شهدت جريمة شنيعة وكانت تختبئ في ديرنا. 1354 01:20:46,801 --> 01:20:49,053 ‫- ليست راهبة؟ ‫- كذبت علينا؟ 1355 01:20:49,137 --> 01:20:50,888 ‫لكنها كانت راهبة رائعة. 1356 01:20:50,972 --> 01:20:53,850 ‫انظرن ماذا فعلت بالجوقة، ‫جعلتنا نغنّي بشكل جميل. 1357 01:20:53,933 --> 01:20:56,227 ‫- كان يجب أن يدلّنا هذا. ‫- لا يهمني من تكون. 1358 01:20:56,311 --> 01:20:57,562 ‫لا يمكننا الغناء من دونها. 1359 01:20:57,645 --> 01:20:59,105 ‫- إنها مصدر إلهامنا. ‫- صحيح. 1360 01:20:59,689 --> 01:21:02,650 ‫أرجوك أيتها الأم المبجّلة، ‫أعرف أنك و"ماري كلارنس" 1361 01:21:02,734 --> 01:21:04,193 ‫لم تتفقا دائمًا، لكن علينا مساعدتها. 1362 01:21:04,277 --> 01:21:05,987 ‫- أرجوك. ‫- علينا أن ننقذها. 1363 01:21:06,070 --> 01:21:08,823 ‫- لا يمكننا ترك الأمر للمباحث الفيدرالية. ‫- لا. 1364 01:21:10,783 --> 01:21:12,076 ‫اهدأن. 1365 01:21:12,160 --> 01:21:13,870 ‫"ماري روبرت"، فكّري بوضوح. 1366 01:21:13,953 --> 01:21:15,580 ‫هل لديك فكرة عن مكان هذين الرجلين؟ 1367 01:21:15,663 --> 01:21:19,959 ‫نعم، كانا من مدينة "رينو" ‫وسيأخذانها إلى صالة "ضوء القمر". 1368 01:21:20,627 --> 01:21:23,046 ‫مدينة "رينو"؟ "نيفادا". 1369 01:21:24,047 --> 01:21:26,549 ‫"ماري إيمانويل"، أخبري الأسقف عن الوضع. 1370 01:21:26,633 --> 01:21:28,760 ‫- أمرك أيتها الأم. ‫- لتتبعني الباقيات. 1371 01:21:30,762 --> 01:21:32,388 ‫كلفة الرحلة إلى "رينو" 1500 دولار. 1372 01:21:32,472 --> 01:21:34,223 ‫هذا أقل بـ500 دولار ممّا أتقاضاه عادةً. 1373 01:21:34,307 --> 01:21:36,559 ‫لكننا لا نملك 1500 دولار. 1374 01:21:36,643 --> 01:21:38,728 ‫لا يمكنني أخذكنّ إلى هناك إذًا، أنا آسف. 1375 01:21:40,313 --> 01:21:42,940 ‫اسمعن، أنا آسف، ‫لديّ أشياء عليّ تفقّدها هنا. 1376 01:21:43,024 --> 01:21:46,402 ‫أبانا، لا تلم هذا الطيار الشابّ ‫على تخلّيه عنا في وقت حاجتنا. 1377 01:21:46,486 --> 01:21:48,404 ‫حين يقف أمامك في يوم الحساب، 1378 01:21:48,488 --> 01:21:50,198 ‫لا ترسله إلى الجحيم مباشرةً. 1379 01:21:50,281 --> 01:21:53,785 ‫أرجوك، لا تعامله بنفس الإهمال ‫الذي عاملنا به. 1380 01:21:53,868 --> 01:21:55,578 ‫لمجرد أنه لا يستطيع أن يحسن إلى الراهبات، 1381 01:21:55,662 --> 01:21:58,039 ‫حاول ألّا تتركه من دون ثواب عندما يطلبه. 1382 01:21:58,122 --> 01:22:00,583 ‫نعلم أنه من الأسهل الاستجابة لصلوات رجل 1383 01:22:00,667 --> 01:22:02,168 ‫استجاب لصلوات الآخرين، 1384 01:22:02,251 --> 01:22:03,711 ‫لكن إن كان عليه اللجوء إليك… 1385 01:22:03,795 --> 01:22:07,173 ‫- للاسترخاء من الألم أو… ‫- مثل التهاب المفاصل الروماتويدي، 1386 01:22:07,256 --> 01:22:09,050 ‫وفقدان الشعر وزوائد لحمية على العنق. 1387 01:22:09,133 --> 01:22:11,678 ‫لا تجعله يفقد شعره ويبكي يائسًا. 1388 01:22:11,761 --> 01:22:14,013 ‫اعتن به لأنه يرفض الاعتناء بنا. 1389 01:22:14,097 --> 01:22:16,516 ‫وإن لم تستطع، فسنعرف أنك بذلت قصارى جهدك. 1390 01:22:16,599 --> 01:22:19,686 ‫- كما تدين تُدان. ‫- مهلًا أيتها الأخوات. 1391 01:22:21,270 --> 01:22:22,855 ‫تمهلن لحظة. 1392 01:22:41,624 --> 01:22:43,960 ‫ماذا كنت تظنين أنك تفعلين ‫عندما هربت إلى الشرطة يا "ديلوريس"؟ 1393 01:22:44,544 --> 01:22:47,296 ‫تختبئين؟ لا يا عزيزتي. 1394 01:22:47,380 --> 01:22:48,673 ‫أراهن أنك تشعرين بالأسف الآن. 1395 01:22:49,507 --> 01:22:51,426 ‫أشعر بالأسف على كل خطاياي يا "فينس"، 1396 01:22:52,427 --> 01:22:53,845 ‫وعلى خطاياك. 1397 01:22:54,429 --> 01:22:55,680 ‫أحببتك يا "ديلوريس". 1398 01:22:56,639 --> 01:22:57,890 ‫أعطيتك كل شيء. 1399 01:22:58,808 --> 01:23:01,894 ‫عاطفتي ووقتي ومسيرة مهنية مهمة. 1400 01:23:01,978 --> 01:23:04,939 ‫وكيف تردّين لي الجميل؟ ‫ما الشكر الذي أناله؟ 1401 01:23:05,022 --> 01:23:06,691 ‫أين الولاء؟ 1402 01:23:07,525 --> 01:23:09,861 ‫ما كان يجب أن تفعلي هذا بي يا عزيزتي. 1403 01:23:09,944 --> 01:23:12,113 ‫ستُحاكم، وسنُحاكم جميعًا. 1404 01:23:14,115 --> 01:23:15,450 ‫أنا لا أُحاكم. 1405 01:23:16,242 --> 01:23:19,370 ‫"فينس"، إنها تتصرّف بغرابة منذ أن أخذناها. 1406 01:23:19,454 --> 01:23:21,080 ‫وكأنها لا تخشى شيئًا. 1407 01:23:22,457 --> 01:23:23,791 ‫إنها خائفة. 1408 01:23:23,875 --> 01:23:25,585 ‫أخبري الشابّين كم أنت خائفة. 1409 01:23:26,461 --> 01:23:27,712 ‫سأسامحك يا "فينس". 1410 01:23:34,969 --> 01:23:36,012 ‫اقتلاها. 1411 01:23:46,814 --> 01:23:47,940 ‫إنها جميلة. 1412 01:23:49,150 --> 01:23:51,694 ‫ويا له من اسم جميل، "رينو". 1413 01:23:52,320 --> 01:23:53,362 ‫"عمورة" كانت كذلك. 1414 01:23:54,363 --> 01:23:57,241 ‫لا، كانت آية في الجمال، ‫كانت تضع سلة فاكهة على رأسها وتذهب… 1415 01:23:57,325 --> 01:23:58,451 ‫عذرًا يا "فينس". 1416 01:23:59,494 --> 01:24:01,496 ‫- نعم؟ ‫- لم نفعل ذلك. 1417 01:24:01,579 --> 01:24:03,623 ‫- هل انتهى الأمر؟ ‫- ليس تمامًا. 1418 01:24:06,000 --> 01:24:09,378 ‫- ما المشكلة؟ ‫- "فينس"، لا يمكننا قتل راهبة. 1419 01:24:11,589 --> 01:24:12,715 ‫ما الذي تتكلمان عنه؟ 1420 01:24:13,925 --> 01:24:16,385 ‫إنها "ديلوريس"، في زيّ تنكّري. 1421 01:24:16,469 --> 01:24:19,180 ‫"فينس"، كيف تعرف أنها لم تنضم لهنّ 1422 01:24:19,263 --> 01:24:21,349 ‫وتصبح راهبة حقيقية عندما كانت هناك؟ 1423 01:24:21,432 --> 01:24:22,767 ‫تحدث أمور كهذه. 1424 01:24:25,770 --> 01:24:29,524 ‫لأنني أعرف هذه المرأة، بالمعنى الديني، 1425 01:24:29,607 --> 01:24:31,234 ‫وهي ليست راهبة. 1426 01:24:31,317 --> 01:24:32,693 ‫لا أريد سماع المزيد الآن. 1427 01:24:33,444 --> 01:24:34,612 ‫ادخلا ونفّذا ذلك. 1428 01:24:34,695 --> 01:24:36,405 ‫لا تعودا حتى ينتهي الأمر. 1429 01:24:37,031 --> 01:24:38,199 ‫- حسنًا. ‫- انتهى الأمر. 1430 01:24:39,909 --> 01:24:42,370 ‫سنبدأ بالعد واحد، اثنان، ثلاثة، ثم نطلق. 1431 01:24:42,453 --> 01:24:46,207 ‫مهلًا، ألا نقول واحد، اثنان ‫ونطلق النار عند الثلاثة؟ 1432 01:24:47,291 --> 01:24:48,251 ‫اذهب إلى هناك. 1433 01:24:53,631 --> 01:24:57,385 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 1434 01:24:58,803 --> 01:25:00,847 ‫- لم تطلق النار. ‫- ولا أنت أيضًا. 1435 01:25:01,722 --> 01:25:03,975 ‫فكّرت في أنك إن أطلقت النار، ‫فلن أُضطر إلى ذلك. 1436 01:25:04,058 --> 01:25:05,059 ‫هذا ما ظننته. 1437 01:25:07,562 --> 01:25:09,063 ‫أيتها الأخوات، هيا! 1438 01:25:14,235 --> 01:25:16,821 ‫حلّلنا كل شيء يا "ديلوريس". 1439 01:25:16,904 --> 01:25:18,322 ‫انزعي ملابسك. 1440 01:25:18,406 --> 01:25:19,657 ‫ماذا؟ 1441 01:25:19,740 --> 01:25:21,325 ‫هيا، اخلعي ملابس الراهبة. 1442 01:25:21,409 --> 01:25:23,119 ‫أجل، ملابس الراهبة. 1443 01:25:23,202 --> 01:25:24,495 ‫ماذا تفعل؟ 1444 01:25:24,579 --> 01:25:26,122 ‫عجبًا، إنها تصلّي. 1445 01:25:26,205 --> 01:25:30,293 ‫أيها الرب، أريدك أن تسامح "ويلي" و"جوي". 1446 01:25:30,877 --> 01:25:33,713 ‫لأنهما يجهلان ما يفعلانه. 1447 01:25:34,297 --> 01:25:36,340 ‫ينفّذان ما يطلبه منهما "فينس" فحسب. 1448 01:25:36,424 --> 01:25:38,676 ‫لأن "فينس" أجبن من أن ينفّذه بنفسه. 1449 01:25:39,594 --> 01:25:43,014 ‫لذا طلب من هذين الرجلين أن يقوما بعمله. 1450 01:25:43,598 --> 01:25:45,057 ‫لذا أريدك أن تغفر لهما يا رب. 1451 01:25:46,893 --> 01:25:53,900 ‫"إسبيكتوم"، "إسبيرتوم"، ‫"كاكومب"، "توتو"، "إبلوبيوم". 1452 01:25:55,610 --> 01:25:56,819 ‫- آمين. ‫- آمين. 1453 01:26:04,535 --> 01:26:06,537 ‫مهلًا! ابتعد عن طريقي! 1454 01:26:06,621 --> 01:26:09,707 ‫مهلًا! 1455 01:26:12,919 --> 01:26:14,629 ‫هل أنت بخير؟ 1456 01:26:32,980 --> 01:26:35,191 ‫- اذهب واعثر على "فينس". ‫- حسنًا. 1457 01:26:38,778 --> 01:26:40,196 ‫مهلًا، يا للهول! 1458 01:26:40,279 --> 01:26:42,865 ‫ها هي! صالة "ضوء القمر"! 1459 01:27:04,553 --> 01:27:06,263 ‫تمالكن أنفسكنّ أيتها الأخوات. 1460 01:27:06,347 --> 01:27:08,975 ‫انتشرن وابحثن عن "ماري كلارنس". 1461 01:27:09,058 --> 01:27:13,145 ‫- والآن حاولن الاندماج. ‫- انتهيت. 1462 01:27:13,229 --> 01:27:15,106 ‫- هنا. ‫- تعالين معي. 1463 01:27:16,232 --> 01:27:17,525 ‫من هنا. 1464 01:27:20,069 --> 01:27:21,988 ‫مرحبًا، المعذرة، آسفة. 1465 01:27:22,071 --> 01:27:24,156 ‫هل رأى أحدكم راهبة؟ راهبة كرملية؟ 1466 01:27:24,240 --> 01:27:26,158 ‫- لا؟ متأكدون؟ حسنًا، شكرًا. ‫- مهلًا، لا. 1467 01:27:26,242 --> 01:27:27,827 ‫ليست راهبة حقًا، إنها تتظاهر بأنها راهبة. 1468 01:27:27,910 --> 01:27:29,578 ‫كان الأمر بمثابة صدمة كبيرة لنا. 1469 01:27:37,253 --> 01:27:40,172 ‫المعذرة، أنا آسفة. 1470 01:27:40,256 --> 01:27:43,217 ‫- ضعوا رهاناتكم. ‫- الرهان أحمر 23. 1471 01:27:43,759 --> 01:27:45,302 ‫- هل أنت متأكدة؟ كيف عرفت؟ ‫- نعم. 1472 01:27:47,638 --> 01:27:49,598 ‫- الرهان أحمر 23. ‫- حسنًا، نحن أيضًا. 1473 01:27:49,682 --> 01:27:50,599 ‫- تفضل. ‫- هذا يناسبني. 1474 01:27:50,683 --> 01:27:52,101 ‫- سأتولى الأمر. ‫- سأشارك. 1475 01:27:52,184 --> 01:27:53,102 ‫كل شيء. 1476 01:27:55,396 --> 01:27:56,897 ‫أحمر 14. 1477 01:27:58,357 --> 01:28:00,067 ‫كنت أحاول أن ألقّنكم جميعًا درسًا فحسب. 1478 01:28:02,653 --> 01:28:03,946 ‫المعذرة! 1479 01:28:04,905 --> 01:28:06,824 ‫ضعوا رهاناتكم. 1480 01:28:12,913 --> 01:28:14,665 ‫أيتها الأخت "ماري أغناطيوس"! 1481 01:28:14,749 --> 01:28:15,750 ‫اتبعيني. 1482 01:28:26,594 --> 01:28:28,971 ‫أغلقوا الشارع، ‫لكن لا تدخلوا قبل أن أخبركم. 1483 01:28:29,055 --> 01:28:30,222 ‫حسنًا. 1484 01:28:30,306 --> 01:28:32,516 ‫تسعة! ادفع ثمن الحقل. 1485 01:28:32,600 --> 01:28:35,102 ‫ادفع التكلفة. 1486 01:28:35,186 --> 01:28:38,022 ‫- أضف النقطة… ‫- هيا، ابقي مع الأخريات. 1487 01:28:38,105 --> 01:28:40,441 ‫- ماذا تفعلن هنا؟ ‫- حسنًا، إننا ننقذك، تحركي! 1488 01:28:41,901 --> 01:28:43,694 ‫- تحركي! ‫- "ماري كلارنس"، أنت بأمان. 1489 01:28:44,820 --> 01:28:48,032 ‫هيا، ابتعدوا! 1490 01:28:48,115 --> 01:28:52,161 ‫- تفرّقن، الآن! ‫- أيتها الراهبات. 1491 01:28:52,244 --> 01:28:54,955 ‫- "جوي"! ‫- يُوجد ألف راهبة هنا يا "فيني"! 1492 01:28:55,039 --> 01:28:57,541 ‫- ماذا نفعل؟ ‫- أنت اذهب إلى اليسار وأنت إلى اليمين. 1493 01:28:57,625 --> 01:28:59,168 ‫- سأذهب إلى الوسط. ‫- حسنًا. 1494 01:29:02,338 --> 01:29:03,631 ‫ضعوا رهاناتكم. 1495 01:29:11,305 --> 01:29:13,724 ‫خمسة سوداء. 1496 01:29:21,816 --> 01:29:23,400 ‫مرحبًا يا حبيبتي. 1497 01:29:25,402 --> 01:29:26,445 ‫نعم يا عزيزي؟ 1498 01:29:29,657 --> 01:29:33,494 ‫لا مزيد من الرهانات، 15 سوداء. 1499 01:29:33,577 --> 01:29:35,496 ‫أغلقوا المخارج واستعدّوا للدخول. 1500 01:29:35,579 --> 01:29:36,413 ‫عُلم. 1501 01:29:38,707 --> 01:29:40,584 ‫هناك مخرج آخر، هيا بنا. 1502 01:29:40,668 --> 01:29:41,544 ‫اعذرونا. 1503 01:29:53,931 --> 01:29:56,100 ‫هيا، اخرجن. 1504 01:30:01,939 --> 01:30:03,649 ‫- ادخلوا الآن. ‫- حاضر يا سيدي. 1505 01:30:06,443 --> 01:30:08,571 ‫- لا أستطيع رؤية شيء. ‫- "ويلي"، أشعل الأنوار. 1506 01:30:12,992 --> 01:30:14,076 ‫توقفن! 1507 01:30:15,244 --> 01:30:16,287 ‫جميعكنّ! 1508 01:30:18,455 --> 01:30:19,373 ‫"جوي". 1509 01:30:20,374 --> 01:30:21,667 ‫أين هي؟ 1510 01:30:22,376 --> 01:30:23,377 ‫أنا هنا. 1511 01:30:24,461 --> 01:30:25,296 ‫أنا هنا. 1512 01:30:25,963 --> 01:30:27,882 ‫اتركهنّ وشأنهنّ، لا علاقة لهنّ بالأمر. 1513 01:30:27,965 --> 01:30:30,718 ‫أنا هنا. 1514 01:30:34,680 --> 01:30:35,598 ‫اهدأ. 1515 01:30:46,483 --> 01:30:48,277 ‫افعلها يا "جوي". 1516 01:30:48,861 --> 01:30:49,695 ‫لا أستطيع يا "فينس". 1517 01:30:51,155 --> 01:30:51,989 ‫لا تزال راهبة. 1518 01:30:53,657 --> 01:30:54,700 ‫إنها امرأة. 1519 01:30:55,326 --> 01:30:57,286 ‫هل فهمت؟ امرأة فحسب. 1520 01:30:57,369 --> 01:30:59,496 ‫أؤكد لك أنها ليست امرأة. 1521 01:30:59,580 --> 01:31:02,041 ‫إنها الأخت "ماري كلارنس" ‫من دير "سانت كاثرين". 1522 01:31:02,124 --> 01:31:04,877 ‫إنها مثال للكرم والفضيلة والحب. 1523 01:31:05,419 --> 01:31:08,005 ‫صدّقوني أيها السادة، إنها راهبة. 1524 01:31:08,923 --> 01:31:09,924 ‫هل سمعت ذلك؟ 1525 01:31:10,591 --> 01:31:13,594 ‫الآن، ألست سعيدًا ‫لأننا لم نطلق النار عليها؟ 1526 01:31:18,974 --> 01:31:20,017 ‫- لا تطلق النار! ‫- ألقه. 1527 01:31:20,100 --> 01:31:21,769 ‫- حسنًا. ‫- هناك تمامًا، هيا بنا! 1528 01:31:21,852 --> 01:31:23,854 ‫- اخفضوا أسلحتكم. ‫- ألقوا أسلحتكم! 1529 01:31:23,938 --> 01:31:24,939 ‫- ألقوها! ‫- ضعوها هناك! 1530 01:31:25,022 --> 01:31:26,607 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- استديروا. 1531 01:31:26,690 --> 01:31:28,442 ‫هل أنت بخير؟ يا للهول. 1532 01:31:32,613 --> 01:31:35,908 ‫- أنا أُصبت، انتبه إلى الذراع! ‫- هل أنت بخير؟ 1533 01:31:35,991 --> 01:31:38,035 ‫- ترفّق بي، هيا. ‫- آسف. 1534 01:31:38,118 --> 01:31:41,205 ‫- خرجت الأمور عن السيطرة نوعًا ما. ‫- خرجت عن السيطرة ببساطة؟ 1535 01:31:41,288 --> 01:31:44,458 ‫يا للهول، أنا سعيدة لأنك قناص ‫أفضل بكثير من كونك مدافعًا. 1536 01:31:48,045 --> 01:31:49,213 ‫لكن شكرًا لك. 1537 01:31:49,296 --> 01:31:51,715 ‫- حسنًا، هيا. ‫- كنت طيبًا معك! 1538 01:31:51,799 --> 01:31:52,841 ‫- حسنًا. ‫- كان بيننا تناغم! 1539 01:31:52,925 --> 01:31:54,009 ‫كنت تغنّين في الفندق! 1540 01:31:54,093 --> 01:31:55,427 ‫- هيا. ‫- بشكل سيئ! 1541 01:31:55,511 --> 01:31:57,638 ‫- إلى هناك. ‫- كيف أمكنك أن تخونيني هكذا؟ 1542 01:31:57,721 --> 01:31:59,932 ‫- أنت نكرة! ‫- أخرجوه من هنا. 1543 01:32:00,724 --> 01:32:01,558 ‫صحيح أيها الملازم. 1544 01:32:01,642 --> 01:32:03,894 ‫- لديّ كلمتان لك يا "فينس". ‫- "ماري كلارنس". 1545 01:32:06,438 --> 01:32:07,648 ‫باركك الرب. 1546 01:32:09,400 --> 01:32:10,859 ‫- اذهب فحسب. ‫- هيا. 1547 01:32:10,943 --> 01:32:13,028 ‫- مهلًا! ‫- حصلنا على… 1548 01:32:13,112 --> 01:32:14,863 ‫أنا أحمّلك مسؤولية كل هذا. 1549 01:32:15,447 --> 01:32:17,741 ‫لتقديمك عرضًا خاصًا بالصالات في ديري. 1550 01:32:17,825 --> 01:32:19,702 ‫لإفساد حياتنا تمامًا… 1551 01:32:19,785 --> 01:32:22,079 ‫ولتعريضنا جميعًا لخطر مميت. 1552 01:32:24,623 --> 01:32:25,791 ‫شكرًا لك. 1553 01:32:29,962 --> 01:32:31,088 ‫لا، شكرًا لك. 1554 01:32:31,755 --> 01:32:33,048 ‫شكرًا لكنّ جميعًا. 1555 01:32:35,134 --> 01:32:36,593 ‫سأفتقدكنّ حقًا. 1556 01:32:37,303 --> 01:32:40,222 ‫ظننا أنك راهبة يا "ديلوريس". 1557 01:32:40,306 --> 01:32:42,266 ‫- أجل. ‫- "فان كارتييه". 1558 01:32:47,646 --> 01:32:50,024 ‫أيتها الأخوات، لدينا حفل موسيقي. 1559 01:32:51,025 --> 01:32:52,568 ‫ظننت أنك ستغادرين. 1560 01:32:52,651 --> 01:32:54,528 ‫لا يمكننا أن نغادر كلتانا. 1561 01:33:12,755 --> 01:33:17,843 ‫"سأتبعه 1562 01:33:19,094 --> 01:33:26,018 ‫سأتبعه أينما ذهب 1563 01:33:27,770 --> 01:33:33,442 ‫وسأكون إلى جانبه دائمًا 1564 01:33:34,193 --> 01:33:39,365 ‫وإلا لا يمكن أن يبعدني عنه شيء 1565 01:33:39,448 --> 01:33:45,329 ‫إنه قدري 1566 01:33:46,789 --> 01:33:51,752 ‫سأتبعه 1567 01:33:52,753 --> 01:33:56,507 ‫منذ أن لمس قلبي 1568 01:33:56,590 --> 01:33:59,968 ‫عرفت 1569 01:34:00,886 --> 01:34:06,809 ‫ما من محيط عميق جدًا 1570 01:34:07,434 --> 01:34:12,356 ‫أو جبل شاهق جدًا يمكنه أن يبعدني 1571 01:34:12,439 --> 01:34:19,279 ‫يبعدني 1572 01:34:20,948 --> 01:34:24,034 ‫يبعدني 1573 01:34:24,118 --> 01:34:25,994 ‫عن 1574 01:34:27,454 --> 01:34:34,461 ‫حبه 1575 01:34:40,759 --> 01:34:43,220 ‫أنا أحبه 1576 01:34:43,303 --> 01:34:46,473 ‫وأينما يذهب سأتبعه 1577 01:34:46,557 --> 01:34:49,393 ‫سأتبعه 1578 01:34:49,476 --> 01:34:53,439 ‫سأتبعه أينما ذهب 1579 01:34:53,522 --> 01:34:57,067 ‫ما من محيط عميق جدًا 1580 01:34:57,151 --> 01:34:59,736 ‫أو جبل شاهق جدًا يمكنه أن يبعدني 1581 01:34:59,820 --> 01:35:02,823 ‫يبعدني عنه 1582 01:35:02,906 --> 01:35:05,617 ‫- سوف نتبعه ‫- نتبعه 1583 01:35:05,701 --> 01:35:08,537 ‫سنتبعه أينما ذهب 1584 01:35:10,330 --> 01:35:13,333 ‫- ما من محيط عميق جدًا ‫- عميق جدًا 1585 01:35:13,417 --> 01:35:15,836 ‫أو جبل شاهق جدًا يمكنه أن يبعدني 1586 01:35:15,919 --> 01:35:19,006 ‫يبعدني 1587 01:35:19,089 --> 01:35:21,842 ‫عن حبه 1588 01:35:21,925 --> 01:35:24,344 ‫- أجل ‫- أحبه 1589 01:35:24,428 --> 01:35:26,346 ‫أجل أحبه 1590 01:35:26,430 --> 01:35:29,266 ‫- سأتبع ‫- سأتبع 1591 01:35:29,850 --> 01:35:32,519 ‫- الحب الحقيقي ‫- سيكون حبي الحقيقي إلى الأبد 1592 01:35:32,603 --> 01:35:35,898 ‫- إلى الأبد ‫- من الآن وإلى الأبد 1593 01:35:35,981 --> 01:35:38,525 ‫- أنا أحبه ‫- أجل، أحبه 1594 01:35:38,609 --> 01:35:41,320 ‫وأينما يذهب سأتبعه 1595 01:35:41,403 --> 01:35:44,406 ‫- سأتبعه، أجل ‫- سيكون دائمًا حبي الحقيقي 1596 01:35:49,119 --> 01:35:52,206 ‫- ما من محيط عميق جدًا ‫- محيط 1597 01:35:52,289 --> 01:35:54,374 ‫أو جبل شاهق جدًا يمكنه أن يبعدني عنه 1598 01:35:54,458 --> 01:35:58,212 ‫- لا شيء يمكنه أن يبعدني ‫- يبعدنا 1599 01:35:58,295 --> 01:36:05,219 ‫عن حبه" 1600 01:36:37,000 --> 01:36:40,754 ‫"مجلة (بيبول)، ‫(ديلوريس فان كارتييه)، ساعدتني السماء" 1601 01:36:43,590 --> 01:36:47,010 ‫"يا للهول! إنها تبهج الكنيسة" 1602 01:36:52,391 --> 01:36:54,476 ‫"يا لها من راهبة! ‫المغنّية (ديلوريس فان كارتييه)" 1603 01:36:58,647 --> 01:37:01,400 ‫"الأخوات مذهولات، كُشفت الراهبة!" 1604 01:37:09,992 --> 01:37:12,995 ‫"مجلة (ميرابيا)، (ديلوريس) تكسر العادة" 1605 01:37:25,549 --> 01:37:28,427 ‫"مجلة (رولينغ ستون)، ‫خرجت من الدير إلى لوائح الغناء" 1606 01:37:38,145 --> 01:37:41,315 ‫"(ديلوريس)! اسمعي أيتها الأخت!" 1607 01:37:41,398 --> 01:37:45,402 ‫"قدّموا طلباتكم الآن! ‫موظّفو المقسم ينتظرون اتصالاتكم" 1608 01:37:45,485 --> 01:37:47,613 ‫"(ديلوريس فان كارتييه) ستجعلكم تصلّون" 1609 01:39:57,200 --> 01:39:59,202 ‫ترجمة "سوسن حمود" 153058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.