All language subtitles for Sister.Act.1992.BluRay-CiNEFiLE
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,080 --> 00:00:08,080
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv
2
00:00:12,430 --> 00:00:15,975
"أكاديمية (سانت آن)، عام 1968"
3
00:00:17,351 --> 00:00:18,936
من يمكنه تسمية جميع الحواريين؟
4
00:00:19,812 --> 00:00:20,897
أجل يا "ديلوريس".
5
00:00:21,856 --> 00:00:24,317
"يوحنا"، "بولس"، "جورج"…
6
00:00:24,400 --> 00:00:26,736
و"رينغو".
7
00:00:29,906 --> 00:00:31,449
"ديلوريس ويلسون"،
8
00:00:31,532 --> 00:00:35,077
أنت أكثر فتاة مشاغبة
وغير مطيعة في هذه المدرسة.
9
00:00:35,161 --> 00:00:38,289
الآن، أريدك أن تسيري
إلى اللوح الأسود مباشرةً…
10
00:00:38,372 --> 00:00:42,168
وتكتبي أسماء كل الحواريين أبجديًا.
11
00:00:56,432 --> 00:00:57,934
"(يوحنا)، (بولس)، (بطرس)، (إلفيس)"
12
00:01:00,686 --> 00:01:03,898
هذا يكفي، لا أمل منك.
13
00:01:03,981 --> 00:01:05,900
وأنا أخليت مسؤوليتي منك.
14
00:01:06,400 --> 00:01:08,027
تذكّري كلامي يا "ديلوريس".
15
00:01:08,110 --> 00:01:10,488
إن استمررت في هذا السلوك الفوضوي،
16
00:01:10,571 --> 00:01:12,448
فسيقودك مباشرةً إلى الشيطان.
17
00:01:13,115 --> 00:01:16,285
هل لديك فكرة
عمّا تصبح عليه الفتيات أمثالك؟
18
00:01:24,252 --> 00:01:26,838
"كلما كنت معه
19
00:01:26,921 --> 00:01:28,506
شيء في داخلي
20
00:01:28,589 --> 00:01:31,843
- في داخلي
- يبدأ بالاشتعال
21
00:01:31,926 --> 00:01:35,346
وتملؤني الرغبة
22
00:01:35,429 --> 00:01:37,181
هل يكون هذا الشيطان بداخلي
23
00:01:37,265 --> 00:01:39,517
أم هكذا يُفترض أن يكون الحب؟
24
00:01:39,600 --> 00:01:41,686
- مثل موجة حرّ
- موجة حرّ
25
00:01:41,769 --> 00:01:43,855
- تشتعل في قلبي
- موجة حرّ
26
00:01:43,938 --> 00:01:46,357
- لا أستطيع منع نفسي من البكاء
- موجة حرّ
27
00:01:46,440 --> 00:01:48,860
- إنها تمزقني إربًا
- موجة حرّ
28
00:01:48,943 --> 00:01:51,863
- أجل
- أجل
29
00:01:51,946 --> 00:01:54,365
- قلت أجل
- موجة حرّ
30
00:01:54,448 --> 00:01:57,034
أجل
31
00:01:57,118 --> 00:02:00,037
- قلت أجل
- لا شيء سوى الحب يا فتاة
32
00:02:00,121 --> 00:02:02,456
لا تفوّتي هذه الفرصة
33
00:02:02,540 --> 00:02:04,458
إنها فرصة للحب الحقيقي
34
00:02:04,542 --> 00:02:06,252
موجة حرّ"
35
00:02:14,385 --> 00:02:17,471
"لا شيء يمكنك قوله قد يبعدني
36
00:02:17,555 --> 00:02:19,640
عن حبيبي
37
00:02:19,724 --> 00:02:21,309
حبيبي
38
00:02:21,392 --> 00:02:24,520
لا يمكنك فعل شيء لأنني ملتصقة كالغراء
39
00:02:24,604 --> 00:02:26,522
- بحبيبي
- حبيبي
40
00:02:26,606 --> 00:02:27,940
حبيبي
41
00:02:28,024 --> 00:02:31,319
أنا ملتصقة بحبيبي كختم على رسالة
42
00:02:31,402 --> 00:02:34,822
مثل عصفورين من نوع واحد نتمسك ببعضنا
43
00:02:34,906 --> 00:02:36,657
أخبرك من البداية
44
00:02:36,741 --> 00:02:39,994
لا يمكن أن تبعدني عن حبيبي
45
00:02:40,077 --> 00:02:41,829
مرحى
46
00:02:41,913 --> 00:02:43,456
لا يُوجد رجل مفتول العضلات
47
00:02:43,539 --> 00:02:47,168
يمكنه إفلات يدي من يد حبيبي
48
00:02:47,251 --> 00:02:48,628
حبيبي
49
00:02:48,711 --> 00:02:52,173
لا يمكن لأي وجه وسيم
50
00:02:52,256 --> 00:02:54,300
- أن يحلّ محلّ حبيبي
- حبيبي
51
00:02:54,383 --> 00:02:55,551
حبيبي
52
00:02:55,635 --> 00:02:59,013
قد لا يكون نجمًا سينمائيًا
53
00:02:59,096 --> 00:03:02,558
لكن حين يتعلق الأمر بالسعادة فنحن سعيدان
54
00:03:02,642 --> 00:03:04,310
لا يُوجد رجل اليوم
55
00:03:04,393 --> 00:03:08,189
يمكنه أن يبعدني عن حبيبي
56
00:03:08,272 --> 00:03:11,150
- ماذا قلت؟
- لا يُوجد رجل اليوم
57
00:03:11,233 --> 00:03:15,154
يمكنه أن يبعدني عن حبيبي
58
00:03:15,237 --> 00:03:18,157
- أخبريني المزيد
- لا يُوجد رجل اليوم
59
00:03:18,240 --> 00:03:21,327
يمكنه أن يبعدني عنه
60
00:03:21,410 --> 00:03:24,455
حسنًا، لننه الأمر، اتفقنا؟
61
00:03:24,538 --> 00:03:26,999
سأتبعه
62
00:03:27,083 --> 00:03:30,336
سأتبعه أينما ذهب
63
00:03:30,419 --> 00:03:33,005
ما من محيط عميق جدًا
64
00:03:33,089 --> 00:03:35,007
أو جبل شاهق جدًا
65
00:03:35,091 --> 00:03:37,510
- يمكنه أن يبعدني عنه
- من الأفضل لك
66
00:03:37,593 --> 00:03:39,929
- سأتبعه
- أن تتبعيه
67
00:03:40,012 --> 00:03:43,307
منذ أن لمس يديّ
68
00:03:43,391 --> 00:03:45,935
عرفت أنني يجب أن أكون دائمًا إلى جانبه
69
00:03:46,018 --> 00:03:47,937
ولا يمكن لشيء أن يبعدني عنه
70
00:03:48,020 --> 00:03:50,731
إنه قدري
71
00:03:50,815 --> 00:03:53,192
أنا أحبه
72
00:03:53,275 --> 00:03:54,360
- وأينما يذهب سوف…
- أتبعه
73
00:03:54,443 --> 00:03:55,528
- سوف
- أتبعه
74
00:03:55,611 --> 00:03:56,946
- سيكون دائمًا
- حبي الحقيقي
75
00:03:57,029 --> 00:03:58,364
- حبي
- الحقيقي
76
00:03:58,447 --> 00:03:59,490
- من الآن إلى…
- الأبد
77
00:03:59,573 --> 00:04:00,533
- أو
- الأبد
78
00:04:00,616 --> 00:04:03,119
- مرحى!
- مرحى!
79
00:04:03,202 --> 00:04:04,120
هيا
80
00:04:07,206 --> 00:04:10,001
- أجل
- أجل
81
00:04:10,084 --> 00:04:12,086
- أنا بالكامل
- موجة حرّ
82
00:04:12,169 --> 00:04:14,463
- أجل
- أستمرّ في الاشتعال
83
00:04:14,547 --> 00:04:16,841
- أنا بالكامل
- لا شيء سوى الحب يا فتاة
84
00:04:17,425 --> 00:04:19,301
لا تفوّتي هذه الفرصة
85
00:04:19,385 --> 00:04:21,137
سوار من الألماس وسروال
86
00:04:21,220 --> 00:04:23,681
- موجة حرّ
- طابت ليلتكم سيداتي وسادتي
87
00:04:23,764 --> 00:04:25,891
- موجة حرّ
- لا تبالوا
88
00:04:25,975 --> 00:04:27,977
- موجة حرّ
- لنخرج من هنا
89
00:04:28,060 --> 00:04:29,228
موجة حرّ"
90
00:04:33,107 --> 00:04:34,442
"ملهى (نيفادا)"
91
00:04:34,525 --> 00:04:37,194
"فرقة (ذا رونيلز)"
92
00:04:37,278 --> 00:04:40,531
"(رينو)، أكبر مدينة صغيرة في العالم"
93
00:04:41,115 --> 00:04:43,743
أظن أن تناول الطعام غير وارد؟
94
00:04:43,826 --> 00:04:46,829
تناول الطعام؟ عرضك التالي بعد 20 دقيقة.
95
00:04:46,912 --> 00:04:48,873
لم تخبرني بعد بما قالته.
96
00:04:50,082 --> 00:04:52,460
- من تقصدين؟
- من أقصد؟
97
00:04:52,543 --> 00:04:54,587
المرأة ذات الشارب، تلك التي تزوجتها.
98
00:04:57,256 --> 00:05:00,176
أنت مثيرة جدًا.
99
00:05:00,259 --> 00:05:02,803
وأنت تتفوّه بالهراء، لم تخبرها، صحيح؟
100
00:05:02,887 --> 00:05:04,472
كنت أعرف ذلك، كنت أعرف أنك لن تخبرها.
101
00:05:04,555 --> 00:05:05,973
كنت أعرف ذلك.
102
00:05:09,727 --> 00:05:11,312
أريد أن نكون معًا يا عزيزتي.
103
00:05:12,897 --> 00:05:15,608
أريد أن نكون زوجين صادقين ومحترمين.
104
00:05:16,567 --> 00:05:17,777
أريد ذلك.
105
00:05:17,860 --> 00:05:19,904
ذهبت للاعتراف اليوم.
106
00:05:19,987 --> 00:05:21,822
هل ذهبت للاعتراف؟
107
00:05:21,906 --> 00:05:23,282
ذهبت للاعتراف حقًا؟
108
00:05:23,783 --> 00:05:27,286
هل تعرفين حيث يركع المرء في الصندوق
ويخبر القس بأعمق أسراره؟
109
00:05:28,120 --> 00:05:29,914
فعلت هذا اليوم من أجلنا يا عزيزتي.
110
00:05:30,498 --> 00:05:32,666
أخبرت الأب "أنتونيلي" أنني مُغرم…
111
00:05:32,750 --> 00:05:34,418
وأنه كان حبًا مميزًا.
112
00:05:34,502 --> 00:05:37,546
أنه حب لكل الأزمان،
وأنني أريد أن أكون معها.
113
00:05:37,630 --> 00:05:39,298
وماذا قال؟
114
00:05:40,424 --> 00:05:43,344
قال إنني إن تطلقت،
فسأحترق في الجحيم إلى الأبد.
115
00:05:43,928 --> 00:05:45,429
- أعطيني حذائي يا عزيزتي.
- أنت…
116
00:05:45,513 --> 00:05:48,015
لا، أحضر حذاءك بنفسك.
117
00:05:48,099 --> 00:05:49,433
ما معنى هذا إذًا؟
118
00:05:49,517 --> 00:05:52,603
- لا؟ هل هذا يعني الرفض؟
- لا.
119
00:05:52,686 --> 00:05:54,563
- ماذا يعني هذا؟
- ليس رفضًا، لكن ليس الآن فحسب.
120
00:05:56,273 --> 00:05:57,983
اخرج فحسب، اتفقنا؟ اذهب فحسب.
121
00:06:00,486 --> 00:06:02,238
هل تريدينني أن أعارض قسًا؟
122
00:06:05,032 --> 00:06:06,534
أن أُحرم كنسيًا؟
123
00:06:11,539 --> 00:06:12,456
حسنًا.
124
00:06:15,042 --> 00:06:16,335
سآكل الطبق الذي أعددته.
125
00:06:18,504 --> 00:06:21,215
- هل كان الأمر يتعلق بهذا؟
- لا، لا يتعلق الأمر بهذا.
126
00:06:21,298 --> 00:06:23,259
يتعلق الأمر برحيلك، طابت ليلتك.
127
00:06:23,342 --> 00:06:24,510
طابت ليلتك!
128
00:06:28,139 --> 00:06:29,098
سأتصل بك.
129
00:06:41,277 --> 00:06:43,988
هل ستتركين العمل لأنه لن يهجر زوجته فحسب؟
130
00:06:44,071 --> 00:06:46,115
لا، ليس لأنه لن يهجر زوجته فحسب.
131
00:06:46,198 --> 00:06:48,617
سأترك العمل لأسباب كثيرة،
إنه أمر يجب أن أفعله.
132
00:06:49,201 --> 00:06:50,953
- ماذا سيحدث للعرض؟
- ماذا تقصدين بقولك،
133
00:06:51,036 --> 00:06:51,871
"ماذا سيحدث للعرض؟"
134
00:06:51,954 --> 00:06:54,081
ستجدان فتاة أخرى، ليست خسارة كبيرة.
135
00:06:54,165 --> 00:06:56,667
أنت ترتبين كل شيء وتختارين كل الموسيقا.
136
00:06:56,750 --> 00:06:58,294
أنت تخبريننا أين نقف وكل شيء.
137
00:06:58,377 --> 00:07:00,254
أجل، أنا عبقرية حقًا.
138
00:07:00,337 --> 00:07:02,298
أنا عبقرية حقًا، لهذا السبب سنترك العمل.
139
00:07:02,381 --> 00:07:04,967
ولا تضعي مزيدًا من مساحيق الزينة
الخاصة بي في تلك الحقيبة.
140
00:07:05,050 --> 00:07:07,261
لا تحسبي أنني أجهل ما تفعلينه.
141
00:07:07,344 --> 00:07:08,679
ماذا تريدان؟
142
00:07:08,762 --> 00:07:10,681
ألا تطرقان الباب أبدًا؟
143
00:07:11,307 --> 00:07:14,768
يا فتيات، ليس لديكنّ شيء
لم أره من قبل، مفهوم؟
144
00:07:14,852 --> 00:07:17,104
كفّ عن محاولة حفظه.
145
00:07:17,188 --> 00:07:19,440
- مرحبًا يا "ميشيل".
- أرجوك.
146
00:07:19,523 --> 00:07:21,525
مرحبًا يا "ديلوريس"، تفضلي، هذه من "فينس".
147
00:07:22,109 --> 00:07:24,069
- تفضلي.
- آمل أن تكون جثته.
148
00:07:24,153 --> 00:07:25,112
مع الحب.
149
00:07:25,196 --> 00:07:26,906
- حقًا؟
- نعم.
150
00:07:26,989 --> 00:07:28,949
لماذا لم يُحضرها لي بنفسه إذًا؟
151
00:07:29,033 --> 00:07:30,951
أراد ذلك، لكن لديه اجتماع مهم في الأعلى.
152
00:07:31,035 --> 00:07:33,412
- مرحبًا يا "تينا".
- مرحبًا.
153
00:07:33,495 --> 00:07:35,372
هل يمكنك أن تودّعي هذين المهرّجين رجاءً؟
154
00:07:35,456 --> 00:07:37,917
أشعر بالصداع، لا أريدهما هنا، اخرجا.
155
00:07:38,000 --> 00:07:39,710
- هيا بنا.
- حسنًا، سأذهب.
156
00:07:41,795 --> 00:07:42,922
هدئي من روعك.
157
00:07:46,383 --> 00:07:48,802
حسنًا، على الأقل حصلت على شيء من كل هذا.
158
00:07:48,886 --> 00:07:51,055
- هيا يا "ديلوريس"، افتحيها.
- أجل.
159
00:07:51,138 --> 00:07:53,807
لماذا عليّ أن أفتح هذه؟
لا يهمني ما يُوجد في تلك العلبة.
160
00:07:53,891 --> 00:07:56,060
- لا يهمني.
- اكتشفي ماذا أحضر لك هذا الرجل.
161
00:07:56,143 --> 00:07:57,102
- لماذا؟
- هيا.
162
00:07:57,186 --> 00:07:59,188
- أريد أن أرى.
- حسنًا، لا بأس.
163
00:07:59,271 --> 00:08:00,940
لنلق نظرة ونكتشف ما هو إذًا.
164
00:08:02,149 --> 00:08:04,026
- انظرا إلى هذا.
- انظرا إلى هذا.
165
00:08:04,109 --> 00:08:05,444
- إنه فرو المنك.
- أجل!
166
00:08:05,527 --> 00:08:07,613
إنه فرو المنك الأرجواني يا "ديلوريس".
167
00:08:07,696 --> 00:08:09,531
هذا جميل! انظرا.
168
00:08:10,532 --> 00:08:11,659
أشعر بنعومته.
169
00:08:18,582 --> 00:08:21,627
من الواضح أن السيد "لاروكا"
يظن أنه يستطيع استعادتي…
170
00:08:21,710 --> 00:08:26,674
بإرسال هذا المعطف الرائع جدًا لي.
171
00:08:28,133 --> 00:08:30,511
- ارتديه.
- إنه جميل.
172
00:08:31,387 --> 00:08:33,555
يمكن أن تنخدع بعض الفتيات بهذا،
لكن ليس أنا.
173
00:08:34,348 --> 00:08:36,141
أظن أنني سأجعله ينتظر قليلًا
174
00:08:36,225 --> 00:08:37,518
قبل أن أخبره أنني…
175
00:08:37,601 --> 00:08:40,312
ماذا؟
176
00:08:45,609 --> 00:08:46,819
"كوني لاروكا".
177
00:08:49,071 --> 00:08:50,072
إنه معطف زوجته.
178
00:08:51,949 --> 00:08:53,575
أعطاني الرجل معطف زوجته.
179
00:08:55,911 --> 00:08:58,622
- لا أصدّق هذا.
- ارتديه مجددًا.
180
00:08:58,706 --> 00:09:00,457
إنه لك الآن، أنت تستحقين ذلك.
181
00:09:00,958 --> 00:09:04,628
لا، أنا لا أستحق ذلك، لم أكسبه.
182
00:09:04,712 --> 00:09:07,715
أنت لا تكسبين معاطف الفراء لزوجات الآخرين.
183
00:09:07,798 --> 00:09:08,799
اتفقنا؟
184
00:09:09,967 --> 00:09:12,386
أظن أن الوقت قد حان
للصعود إلى الطابق العلوي وإعادته له،
185
00:09:13,095 --> 00:09:14,638
والخروج من هذا المكبّ.
186
00:09:18,475 --> 00:09:20,352
منذ متى وأنت معي يا "إيرني"؟
187
00:09:21,353 --> 00:09:24,940
- منذ ثلاث سنوات يا سيد "لاروكا".
- حقًا؟
188
00:09:25,024 --> 00:09:27,484
سنتان كمدير طاولة القمار
وسنة كسائق شخصي للـ"ليموزين" خاصتك.
189
00:09:27,568 --> 00:09:31,780
"إيرني"، هل تعرف ما المهم
بالنسبة إليّ، ما الذي يُحتسب؟
190
00:09:32,406 --> 00:09:33,449
الإخلاص يا صديقي.
191
00:09:34,491 --> 00:09:36,035
الإخلاص هو ما يهم بالنسبة إليّ.
192
00:09:36,535 --> 00:09:38,495
كنت وفيًا جدًا يا سيد "لاروكا".
193
00:09:39,580 --> 00:09:41,332
كفاك يا "إيرني"، ليس هذا ما سمعته.
194
00:09:41,415 --> 00:09:43,584
سمعت أنك ذهبت إلى قسم الشرطة ليلة أمس…
195
00:09:43,667 --> 00:09:45,294
وتحدّثت إلى الملازم "ساوثر".
196
00:09:46,503 --> 00:09:48,339
سمعت أنك بقيت هناك لأكثر من ثلاث ساعات.
197
00:09:50,591 --> 00:09:51,967
ذهبت.
198
00:09:53,218 --> 00:09:55,179
ذهبت، لكنني لم أخبرهم بشيء.
199
00:09:56,138 --> 00:09:57,306
مجددًا، ليس هذا ما سمعته.
200
00:09:59,558 --> 00:10:00,934
وداعًا يا "فينس".
201
00:10:01,018 --> 00:10:02,770
سأغادر ولا تحاول منعي.
202
00:10:04,063 --> 00:10:06,023
سأذهب إلى "لوس أنجلوس"
حيث المكان جميل ودافئ.
203
00:10:06,106 --> 00:10:09,943
لا تحتاج المرأة إلى معاطف فرائية
من خزانة زوجة حبيبها.
204
00:10:10,569 --> 00:10:14,031
وداعًا يا "فينس"، سأذهب إلى "ميامي"
حيث تشرق الشمس.
205
00:10:15,949 --> 00:10:18,327
أعرف أنهم يحاولون
الحصول على شيء لإدانتي يا "إيرني"،
206
00:10:19,161 --> 00:10:21,288
لكنهم لم يحصلوا على شيء حتى الآن.
207
00:10:23,082 --> 00:10:26,585
استدعوا "ويلي" و"جوي" إلى هناك،
لكنهما خرجا بعد 20 دقيقة.
208
00:10:27,878 --> 00:10:30,130
ماذا كنت تفعل هناك
لمدة ثلاث ساعات يا "إيرني"؟
209
00:10:32,091 --> 00:10:35,094
أعرف أنك لا تعتبرني
موهوبة يا "فينس"، لكنني كذلك.
210
00:10:35,594 --> 00:10:38,180
وسأتركك هنا وأذهب إلى "شيكاغو".
211
00:10:38,263 --> 00:10:40,182
أخبرني ما قلته لـ"ساوثر".
212
00:10:42,434 --> 00:10:44,686
لن أتمكّن من النوم الليلة إن لم أعرف.
213
00:10:45,729 --> 00:10:47,439
لطالما أردت الذهاب إلى "نيويورك".
214
00:10:47,523 --> 00:10:51,026
أعرف أنني إن ذهبت إلى "نيويورك"،
فسأتمكّن من ترتيب بعض الأمور يا "فينس".
215
00:10:51,110 --> 00:10:52,236
يمكنني ذلك.
216
00:10:53,737 --> 00:10:54,738
يمكنني ذلك.
217
00:10:57,324 --> 00:10:58,867
"خاص"
218
00:10:58,951 --> 00:11:01,036
هذا كل ما أخبرته به، أقسم لك.
219
00:11:01,120 --> 00:11:04,832
شكرًا يا "إيرني"، يمكنني الآن أن أنام.
220
00:11:05,582 --> 00:11:09,336
- قُل طابت ليلتك يا "إيرني".
- لا، هذا كل…
221
00:11:17,302 --> 00:11:18,303
عزيزتي.
222
00:11:19,054 --> 00:11:19,888
"ديلوريس".
223
00:11:20,556 --> 00:11:22,850
"ديلوريس"، هل هناك مشكلة؟
224
00:11:25,269 --> 00:11:27,521
- بشأن المعطف؟
- بشأن المعطف؟ لا.
225
00:11:27,604 --> 00:11:30,399
لا، ليس بشأن المعطف، إنه جيد، أنا…
226
00:11:31,275 --> 00:11:33,110
لا بأس.
227
00:11:33,193 --> 00:11:35,863
لا بأس، شكرًا لك.
228
00:11:36,447 --> 00:11:38,365
ألهذا السبب أتيت إلى هنا الليلة؟ لتشكريني؟
229
00:11:38,449 --> 00:11:40,200
نعم، شكرًا لك.
230
00:11:43,620 --> 00:11:48,000
ولتعتذري عن الليلة والأمور التي قلتها؟
231
00:11:49,710 --> 00:11:50,711
نسيناها.
232
00:11:50,794 --> 00:11:52,713
بأكملها، هل تفهمينني؟
233
00:11:52,796 --> 00:11:54,965
- نسيناها.
- بالطبع.
234
00:11:55,048 --> 00:11:57,134
بالطبع، أنا نسيتها.
235
00:11:57,217 --> 00:12:00,053
تلك هي فتاتي التي ترتدي معطف فرو المنك.
236
00:12:00,721 --> 00:12:01,889
- هل ستكونين في المنزل؟
- نعم.
237
00:12:01,972 --> 00:12:02,848
- قريبًا؟
- نعم.
238
00:12:04,683 --> 00:12:06,351
- اذهبي.
- حسنًا.
239
00:12:09,563 --> 00:12:11,273
"فينس"، هل هي بخير؟
240
00:12:12,399 --> 00:12:15,611
لا أعرف يا "فينس"، بدت منزعجة نوعًا ما.
241
00:12:16,570 --> 00:12:17,821
- حقًا؟
- نعم.
242
00:12:20,240 --> 00:12:21,992
أعيداها الآن لنتحدّث.
243
00:12:22,075 --> 00:12:23,452
وماذا سيحدث إن هربت؟
244
00:12:25,162 --> 00:12:26,622
اهتما بالأمر.
245
00:12:31,001 --> 00:12:33,629
"ديلوريس"، عودي!
246
00:12:43,388 --> 00:12:45,015
"ديلوريس"، إنه يريد التحدث فحسب!
247
00:12:54,274 --> 00:12:55,484
- من أي اتجاه؟
- من هنا.
248
00:13:42,739 --> 00:13:44,825
مهلًا، تكسي!
249
00:13:46,785 --> 00:13:49,246
هيا بنا، انطلق!
250
00:14:07,264 --> 00:14:09,600
ثم نظر "فينس" إلى "إيرني" وقال،
"قُل طابت ليلتك."
251
00:14:09,683 --> 00:14:12,853
ثم نظر "فينس" إلى "جوي"
فأطلق "جوي" النار عليه.
252
00:14:12,936 --> 00:14:14,396
أطلق النار عليه وهو جالس.
253
00:14:14,479 --> 00:14:16,356
بكل بساطة رمى ذلك الرجل بالرصاص!
254
00:14:16,440 --> 00:14:18,609
آسف لتأخّري، أنا الملازم "ساوثر".
255
00:14:18,692 --> 00:14:21,361
- "إيدي ساوثر".
- كيف حالك؟ أنا "ديلوريس فان كارتييه".
256
00:14:21,445 --> 00:14:24,031
اسمعا، كان هذا الرجل
سائق سيارة "ليموزين" بسيط، صحيح؟
257
00:14:24,114 --> 00:14:26,908
كان سائق سيارة ليموزين،
لذا ربما انعطف بالخطأ هنا أو هناك.
258
00:14:26,992 --> 00:14:29,870
هذا ليس سببًا لقتله،
لم أر أحدًا يتعرّض للقتل من قبل.
259
00:14:29,953 --> 00:14:31,622
باستثناء أنك تمرّ أحيانًا
على الطريق السريع،
260
00:14:31,705 --> 00:14:32,706
وترى عدة أشخاص ميتين.
261
00:14:32,789 --> 00:14:34,416
- هذا أمر آخر، ماذا؟
- آنسة "فان كارتييه"؟
262
00:14:34,499 --> 00:14:36,668
أنت حبيبة "فينس لاروكا"، صحيح؟
263
00:14:36,752 --> 00:14:39,004
حسنًا، يمكنك قول ذلك، ربما.
264
00:14:39,087 --> 00:14:41,381
هذا يعتمد على رؤيتك للأمر،
أعني أن الرجل حاول قتلي للتو،
265
00:14:41,465 --> 00:14:43,300
لذا لا أظن أن هذا يعزز علاقتنا.
266
00:14:43,383 --> 00:14:46,178
أنت تدركين
أنه شخصية مهمة في عالم الإجرام، صحيح؟
267
00:14:46,261 --> 00:14:48,764
إنه يتاجر بالمخدرات ويمارس تبييض الأموال.
268
00:14:48,847 --> 00:14:51,850
نحقق في أمر السيد "لاروكا" منذ 18 شهرًا.
269
00:14:51,933 --> 00:14:55,187
لدينا أشرطة فيديو وصور من كاميرات مراقبة.
270
00:14:55,270 --> 00:14:58,148
هل أظهر في أي من أشرطة الفيديو؟
271
00:14:58,231 --> 00:15:00,275
لا، إنها أنشطة إجرامية.
272
00:15:00,359 --> 00:15:03,070
الأشرطة ليست كافية لإدانته.
273
00:15:03,153 --> 00:15:05,697
من الواضح أنك لا تعرفين الكثير عن "فينس".
274
00:15:05,781 --> 00:15:09,159
آخر شخصين رأياه أثناء العمل اختفيا.
275
00:15:09,242 --> 00:15:11,370
ماذا تعني بأنهما اختفيا؟ ماذا تقصد؟
276
00:15:11,453 --> 00:15:13,872
حسنًا، وجدنا قطعة هنا وأخرى هناك.
277
00:15:14,790 --> 00:15:17,376
لكن لا تقلقي، تفضلي،
اشربي كوبًا من القهوة.
278
00:15:17,459 --> 00:15:20,587
أنت بأمان الآن، وسنحرص على أن تبقي بأمان.
279
00:15:21,129 --> 00:15:24,091
- هذا هو عملنا.
- إن ساعدتنا، فيمكننا مساعدتك.
280
00:15:24,174 --> 00:15:26,843
إن شهدت ضد "فينس" فيما رأيته،
281
00:15:26,927 --> 00:15:28,303
فيمكننا أن نسجنه لبقية حياته.
282
00:15:28,387 --> 00:15:31,348
هل أنت مجنون؟
تقول لي إن هذا الرجل مجرم مجنون،
283
00:15:31,431 --> 00:15:32,391
وتريدني أن أشهد؟
284
00:15:32,474 --> 00:15:33,433
هل تعرف ماذا سيحدث؟
285
00:15:33,517 --> 00:15:34,643
- سوف يتعقّبني.
- "ديلوريس".
286
00:15:34,726 --> 00:15:36,103
- سيقتلني.
- هل أناديك "ديلوريس"؟
287
00:15:36,186 --> 00:15:38,480
نادني بأي اسم تريده،
طالما أنك تبقيني على قيد الحياة!
288
00:15:38,563 --> 00:15:40,232
لو أننا لا نستطيع حمايتك،
لما عرّضناك للخطر.
289
00:15:40,315 --> 00:15:41,149
صحيح.
290
00:15:41,233 --> 00:15:43,527
سيستغرق الأمر شهرين فقط
لتحديد موعد للمحاكمة.
291
00:15:44,736 --> 00:15:47,948
شهران؟ اثنان فقط؟ لماذا ليس عامًا؟
292
00:15:48,031 --> 00:15:50,575
- ما رأيك بعقدين من الزمن؟
- سنخفيك لمدة شهرين،
293
00:15:50,659 --> 00:15:51,660
ثم ستدلين بشهادتك.
294
00:15:51,743 --> 00:15:53,787
لا!
295
00:15:53,870 --> 00:15:56,081
إنها فترة قصيرة، ثم يمكنك أن تعودي.
296
00:15:56,164 --> 00:15:57,290
حقًا؟ ماذا ستفعل؟
297
00:15:57,374 --> 00:15:58,834
ستضعني في كيس وتدفنني؟
298
00:15:58,917 --> 00:15:59,751
انس الأمر!
299
00:16:00,460 --> 00:16:01,586
إن شهدت…
300
00:16:03,171 --> 00:16:05,173
فسأضعك في آخر مكان على وجه الأرض…
301
00:16:05,257 --> 00:16:06,842
يمكن أن يبحث فيه "فينس" عنك.
302
00:16:26,695 --> 00:16:29,072
- كنيسة جميلة؟
- نعم، إنها جميلة جدًا.
303
00:16:29,156 --> 00:16:31,491
اسمع، ماذا سأكون،
"كوازيمودو" في برج الناقوس؟
304
00:16:31,575 --> 00:16:33,827
- ما هذا؟
- أريدك أن تبقي هنا لفترة.
305
00:16:34,578 --> 00:16:35,454
أين؟
306
00:16:36,121 --> 00:16:39,416
في دير الراهبات،
إنه أكثر مكان آمن في العالم.
307
00:16:39,499 --> 00:16:41,042
تظنين أن "فينس" سيبحث عنك في دير راهبات؟
308
00:16:41,126 --> 00:16:43,712
- لا، ماذا؟ أين؟
- دير الراهبات.
309
00:16:43,795 --> 00:16:44,629
لا بد أنك فقدت…
310
00:16:44,713 --> 00:16:46,506
أتعلم؟ سأعود وأحلّ هذه المشكلة مع "فينس".
311
00:16:46,590 --> 00:16:47,424
أنت مجنون.
312
00:16:47,507 --> 00:16:49,760
لن أبقى في دير بائس مع أولئك النساء.
313
00:16:49,843 --> 00:16:51,094
إنهنّ لا يمارسن الجنس حتى!
314
00:16:53,597 --> 00:16:57,017
"ديلوريس"، لدى "فينس" عقد معك
مقابل 100 ألف دولار.
315
00:16:57,100 --> 00:16:58,810
- رأيت الآن ما يمكنه فعله.
- اسمع…
316
00:16:58,894 --> 00:17:00,103
لا يتطلب الأمر سوى طلقة واحدة.
317
00:17:00,187 --> 00:17:02,230
لا، اسمع، دعني أوضح لك أمرًا.
318
00:17:02,314 --> 00:17:04,566
يعرف "فينس" أشخاصًا
في كل مكان، أنت تدرك ذلك.
319
00:17:04,649 --> 00:17:05,776
لديه معارف في كل مكان.
320
00:17:05,859 --> 00:17:07,486
ذلك يعني أنه سيبحث عني في كل مكان.
321
00:17:07,569 --> 00:17:09,154
- في كل مكان عدا هذا الدير.
- كفاك!
322
00:17:09,237 --> 00:17:11,239
لا أحد يعرف أنك هنا سواي.
323
00:17:11,323 --> 00:17:14,117
نحاول أن نرتب لك موعدًا سريعًا للمحاكمة،
شهر أو شهران كحد أقصى.
324
00:17:14,201 --> 00:17:16,578
أعدك أنني سأخرجك بأسرع ما يمكن.
325
00:17:17,454 --> 00:17:20,290
ماذا سأفعل هنا؟ سأفقد صوابي هنا.
326
00:17:20,373 --> 00:17:22,542
لا أحد هنا سوى نساء بيض كثيرات
يرتدين زيّ الراهبات.
327
00:17:22,626 --> 00:17:23,960
ماذا سأفعل هنا؟
328
00:17:25,420 --> 00:17:27,964
- صلّي.
- أصلّي؟
329
00:17:28,548 --> 00:17:31,635
نعم، لكن أيها الأسقف، نحن دير صغير.
330
00:17:31,718 --> 00:17:33,637
بالتأكيد هناك أماكن مناسبة أكثر.
331
00:17:33,720 --> 00:17:35,055
يمكننا إنقاذ حياة هذه الشابة
332
00:17:35,138 --> 00:17:37,682
وزجّ طفيليّ في السجن، كل هذا بحركة واحدة.
333
00:17:37,766 --> 00:17:39,434
أنا أتعاطف معها بالطبع.
334
00:17:39,518 --> 00:17:42,187
أخشى أنها قد تعرّض الدير للخطر.
335
00:17:42,729 --> 00:17:46,233
يؤكد لي قسم شرطة "رينو"
أنكم ستكونون محميين من أي أذى.
336
00:17:46,316 --> 00:17:48,652
وعدوا بالتبرّع بمبلغ مالي سخيّ.
337
00:17:48,735 --> 00:17:51,613
وكما تعلمين،
ديركم الصغير مُعرّض لخطر الإغلاق.
338
00:17:52,656 --> 00:17:54,783
إن كان باستطاعتهم أن يكونوا بهذا الكرم،
339
00:17:55,575 --> 00:17:56,701
فنحن كرماء أيضًا.
340
00:18:06,294 --> 00:18:07,128
المعذرة.
341
00:18:10,298 --> 00:18:12,509
قطعًا لا، لا أستطيع.
342
00:18:12,592 --> 00:18:14,177
فكّري في الأمر هكذا أيتها الأم المبجّلة،
343
00:18:14,261 --> 00:18:16,388
إنها فرصة مثالية لإعادة التأهيل.
344
00:18:16,471 --> 00:18:17,931
لا يمكنك إخفاء امرأة كهذه.
345
00:18:18,014 --> 00:18:20,851
إنها شخصية بارزة، مصمّمة لتكون مميزة.
346
00:18:21,810 --> 00:18:25,021
أقسمت على حُسن ضيافة كل المحتاجين.
347
00:18:27,774 --> 00:18:28,817
كذبت.
348
00:18:35,991 --> 00:18:37,659
أيها الملازم "ساوثر"، تمّ تنظيم كل شيء.
349
00:18:37,742 --> 00:18:39,744
لا، لم يتمّ تنظيم أي شيء.
350
00:18:39,828 --> 00:18:43,081
- هذه المرأة لا تحبني.
- "ديلوريس"، إنهم أشخاص مقدّسون.
351
00:18:43,164 --> 00:18:44,499
- يحبون الجميع.
- لا يهمني هذا!
352
00:18:44,583 --> 00:18:46,668
- هذه المرأة لا تحبني.
- شهر واحد أو شهران كحد أقصى.
353
00:18:46,751 --> 00:18:48,128
لا، لن أبقى هنا، انس الأمر.
354
00:18:48,211 --> 00:18:49,588
لن أبقى هنا! أؤكد لك، لن…
355
00:18:49,671 --> 00:18:51,590
- أحسني التصرف.
- لن أبقى هنا!
356
00:19:09,024 --> 00:19:10,442
ما اسمك؟
357
00:19:11,109 --> 00:19:12,485
"ديلوريس فان كارتييه".
358
00:19:13,445 --> 00:19:14,654
هل هذا اسمك الحقيقي؟
359
00:19:14,738 --> 00:19:16,740
نعم، يصدف أنني مغنّية.
360
00:19:18,700 --> 00:19:20,201
- اجلسي.
- شكرًا لك.
361
00:19:22,704 --> 00:19:24,789
اسمعي، قبل أن نبدأ، أريد أن أقول
362
00:19:24,873 --> 00:19:26,541
إنني أقدّر حقًا ما تفعلينه من أجلي.
363
00:19:26,625 --> 00:19:28,919
أعلم أن الأمر مزعج جدًا بالنسبة إليك.
364
00:19:29,002 --> 00:19:32,297
أجل، لذا أردت أن أشكرك مسبقًا.
365
00:19:35,842 --> 00:19:38,553
وأنا أيضًا، دائمًا،
366
00:19:39,262 --> 00:19:42,474
قلت هذا للناس، لطالما أُعجبت بكنّ جميعًا.
367
00:19:43,058 --> 00:19:45,727
أعني الراهبات، أنتنّ في غاية…
368
00:19:46,770 --> 00:19:48,146
الكاثوليكية كما تعلمين.
369
00:19:49,397 --> 00:19:51,149
نذرت نفسك لـ"يسوع المسيح" العظيم.
370
00:19:51,232 --> 00:19:52,776
أعني، أنت سيدته العجوز.
371
00:19:52,859 --> 00:19:55,570
إنه أمر مذهل بالنسبة إليّ.
372
00:19:55,654 --> 00:19:58,281
بالطبع، لا بد أنك تقولين،
"حسنًا، هذا أفضل بكثير…
373
00:19:58,365 --> 00:20:00,951
من علاقة عابرة مع خائن ما…"
374
00:20:01,034 --> 00:20:03,912
رجاءً، لا تدخني هنا.
375
00:20:04,788 --> 00:20:07,040
أنا آسفة، أصبحت شديدة التوتر.
376
00:20:07,123 --> 00:20:10,627
انفعلت، لا أعرف، أنا آسفة.
377
00:20:12,379 --> 00:20:15,507
اسمعي يا آنسة "فان كارتييه"،
وافقنا على إخفائك وحمايتك،
378
00:20:15,590 --> 00:20:17,968
وهذا ما سنفعله بكل ما أوتينا من قوة.
379
00:20:18,468 --> 00:20:20,720
ومع ذلك، من الضروري أن تفهمي…
380
00:20:20,804 --> 00:20:24,182
أنك لست في ناد نسائي أو حانة غير قانونية.
381
00:20:24,808 --> 00:20:27,852
هذا دير راهبات، إدارة دينية،
382
00:20:28,436 --> 00:20:31,898
وهناك قواعد معيّنة يجب أن تتبعيها.
383
00:20:31,982 --> 00:20:34,693
دير "سانت كاثرين" هو مكان للتواصل والصلاة،
384
00:20:35,402 --> 00:20:39,197
ولن أتسامح على الإطلاق
مع أي تعطيل لهذا التواصل.
385
00:20:40,615 --> 00:20:42,575
هل تفهمين؟
386
00:20:42,659 --> 00:20:43,910
- نعم.
- جيد.
387
00:20:44,577 --> 00:20:46,663
لكن هل تفهمين أنني الضحية هنا؟
388
00:20:47,288 --> 00:20:48,915
هل تفهمين أنني امرأة صالحة؟
389
00:20:48,999 --> 00:20:52,752
ألقوا بي هنا معكنّ أيتها الراهبات.
390
00:20:52,836 --> 00:20:55,588
هل تفهمين ذلك؟ أنا المرأة الصالحة.
391
00:20:55,672 --> 00:20:57,716
رأيت رجلًا فُجّر وجهه برصاصة.
392
00:20:57,799 --> 00:21:00,176
لذا لم لا تعطينني مفتاح غرفتي؟
393
00:21:00,260 --> 00:21:03,555
سأبقى بعيدة عن الأنظار،
ابقي بعيدة عن وجهي وسأبقى بعيدة عن وجهك.
394
00:21:03,638 --> 00:21:06,182
سأتواصل مع نفسي في تلك الغرفة.
395
00:21:06,266 --> 00:21:07,517
هل يمكنك التعامل مع ذلك؟
396
00:21:10,145 --> 00:21:12,313
- أظن أنها فكرة جيدة جدًا.
- شكرًا لك.
397
00:21:13,565 --> 00:21:15,817
حسنًا، كاد يحين وقت الغداء.
398
00:21:16,693 --> 00:21:18,028
ربما ترغبين في الاغتسال.
399
00:21:18,820 --> 00:21:21,656
وسترغبين في تبديل ملابسك حتمًا.
400
00:21:21,740 --> 00:21:24,576
آمل ألّا تظني أنني سأرتدي
الزيّ الذي ارتديته في المدرسة الكاثوليكية.
401
00:21:24,659 --> 00:21:27,078
لا يا سيدتي، لن أرتدي سترات خضراء قبيحة.
402
00:21:27,162 --> 00:21:28,955
وهذا الحذاء القبيح عالي الكعب.
403
00:21:29,039 --> 00:21:31,666
مع هذا الشيء الذهبي،
هلّا تنظّفينه لي تنظيفًا جافًا.
404
00:21:33,043 --> 00:21:36,629
افتحي الخزانة التي على يسارك،
ستجدين رداءً مناسبًا.
405
00:21:37,380 --> 00:21:38,214
رائع.
406
00:21:47,432 --> 00:21:50,393
لا، لا يمكنني فعل هذا، أنا آسفة.
407
00:21:50,477 --> 00:21:54,397
لا بأس بتغطية انتفاخ صغير،
لكن الآن لديّ ورك عريض جدًا.
408
00:21:54,481 --> 00:21:55,982
يريد الناس أن يقتلوك.
409
00:21:56,608 --> 00:21:58,318
كل من قابلك على ما أظن.
410
00:22:00,070 --> 00:22:02,280
التنكّر ضروري لحمايتنا جميعًا.
411
00:22:02,363 --> 00:22:05,075
الآن، أثناء وجودك هنا، ستتصرّفين كراهبة.
412
00:22:05,158 --> 00:22:07,368
أنا فقط سأعرف من تكونين وما هي حقيقتك.
413
00:22:07,452 --> 00:22:10,205
لن تلفتي الانتباه إليك على الإطلاق.
414
00:22:10,288 --> 00:22:13,208
لكن انظري إليّ، أنا راهبة، أنا بطريق!
415
00:22:13,291 --> 00:22:17,545
من الآن وحتى تغادرين،
أنت الأخت "ماري كلارنس".
416
00:22:22,842 --> 00:22:26,721
"ماري كلارنس"، مثل "كلارنس ويليامز الثالث"
من مسلسل "ذا مود سكواد"؟
417
00:22:26,805 --> 00:22:29,557
"ماري" احترامًا لـ"مريم العذراء" المقدسة.
418
00:22:29,641 --> 00:22:32,602
"كلارنس" على شرف
"سانت كلارنس" من "كونكورديا".
419
00:22:33,269 --> 00:22:35,188
هناك ثلاثة نذور يجب أن تقبلها كل راهبة.
420
00:22:35,271 --> 00:22:36,523
نذر الفقر.
421
00:22:36,606 --> 00:22:37,899
نذر الطاعة.
422
00:22:37,982 --> 00:22:40,902
- ونذر العفة.
- سأخرج من هنا بعد سماع هذا.
423
00:22:41,820 --> 00:22:43,154
يا للهول.
424
00:22:43,238 --> 00:22:45,281
من الضروري أن نأكل…
425
00:22:46,449 --> 00:22:48,868
- مساء الخير أيتها الأخوات.
- مساء الخير.
426
00:22:48,952 --> 00:22:50,411
أعتذر عن التأخير.
427
00:22:51,037 --> 00:22:53,832
أريدكنّ أن ترحّبن براهبة جديدة في منزلنا.
428
00:22:53,915 --> 00:22:55,458
الأخت "ماري كلارنس".
429
00:22:59,129 --> 00:23:04,634
تأتي "ماري كلارنس" إلينا
من دير متحرر إلى حد ما.
430
00:23:04,717 --> 00:23:08,429
لكنها تتوق لاعتناق حياة أكثر انضباطًا،
431
00:23:09,013 --> 00:23:12,058
وأنا واثقة أنها ستبذل
قصارى جهدها لتنسجم مع عاداتنا.
432
00:23:12,142 --> 00:23:13,184
سأبذل قصارى جهدي.
433
00:23:13,935 --> 00:23:15,770
- هلّا تتفضلن بالجلوس.
- شكرًا لك.
434
00:23:32,245 --> 00:23:34,664
- نعم يا "ماري باتريك"؟
- أيتها الأم المبجّلة،
435
00:23:34,747 --> 00:23:37,167
نيابةً عن كل الأخوات
هنا في دير "سانت كاثرين"،
436
00:23:37,250 --> 00:23:41,796
أودّ أن أقدّم تحية كبيرة
للأخت "ماري كلارنس"، مرحبًا.
437
00:23:41,880 --> 00:23:44,507
وكجزء من الترحيب ظننت أنه ربما يمكن
438
00:23:44,591 --> 00:23:46,593
أن تقدّم أختنا الجديدة مباركة اليوم.
439
00:23:47,677 --> 00:23:50,388
هذا لطف كبير منك
يا "ماري باتريك"، لكنني حقًا…
440
00:23:50,471 --> 00:23:53,850
أجل، يمكنني فعل ذلك، بالتأكيد.
441
00:23:53,933 --> 00:23:57,020
هذا هراء، باركنا يا رب،
442
00:23:57,103 --> 00:24:01,191
على هباتك التي نحن على وشك تلقّيها.
443
00:24:03,526 --> 00:24:09,115
ورغم أنني أسير في وادي ظلّ انعدام الطعام،
444
00:24:10,366 --> 00:24:12,619
لن أخاف من الجوع.
445
00:24:14,662 --> 00:24:18,124
نريدك أن تعطينا خبزنا كفاف يومنا…
446
00:24:18,208 --> 00:24:21,127
وإلى الجمهورية التي يمثّلها،
447
00:24:21,211 --> 00:24:23,463
وبالسُلطة الممنوحة لي،
448
00:24:23,546 --> 00:24:26,424
أعلن أننا جاهزات لتناول الطعام.
449
00:24:27,050 --> 00:24:29,260
- آمين.
- آمين.
450
00:24:30,220 --> 00:24:31,387
اجلسن.
451
00:24:41,898 --> 00:24:43,316
شكرًا لك.
452
00:25:01,542 --> 00:25:03,086
ماذا تكنّ أنتنّ، نظام حمية "بريتيكين"؟
453
00:25:03,169 --> 00:25:04,420
هذا الطبق فظيع، مذاقه مثل…
454
00:25:04,504 --> 00:25:08,383
أيتها الأخوات، سنقضي بقية اليوم بصمت.
455
00:25:09,008 --> 00:25:12,679
- لماذا؟
- فقط عندما تكون شفاهنا صامتة،
456
00:25:12,762 --> 00:25:15,181
عسى أن تُستجاب صلواتنا بصدق.
457
00:25:15,265 --> 00:25:17,100
لستنّ مُضطرات لتناول هذا الطعام إذًا.
458
00:25:18,268 --> 00:25:19,560
يبدأ الصمت الآن…
459
00:25:20,561 --> 00:25:21,771
وينتهي عند غروب الشمس.
460
00:25:23,064 --> 00:25:24,983
كيف يمكنكنّ أن تأكلن هذه الأشياء؟
مذاقها مريع.
461
00:25:25,066 --> 00:25:26,317
"ماري كلارنس"،
462
00:25:27,235 --> 00:25:29,445
أظن أنك قد تستمتعين بطقس الصيام.
463
00:25:29,988 --> 00:25:32,991
طقس، لا، لا أظن ذلك.
464
00:25:33,074 --> 00:25:34,993
سأضع قليلًا من الملح فحسب، سيصبح جيدًا.
465
00:25:35,076 --> 00:25:37,245
لتناولني إحداكنّ الملح من هناك.
466
00:25:37,328 --> 00:25:42,333
صيام ليذكّرك
بمن عليهم تحمّل الحياة من دون طعام.
467
00:25:43,918 --> 00:25:45,336
لا، لا أريدك أن تأخذي…
468
00:25:45,420 --> 00:25:47,422
لا أريدك أن تأخذي طبقي.
469
00:25:49,007 --> 00:25:50,425
والصمت.
470
00:26:51,736 --> 00:26:53,654
كيف يمكنك السماح لهم
باستجوابي هناك لمدة ست ساعات؟
471
00:26:53,738 --> 00:26:55,740
لا يمكنني التحكم
بالمدة التي سوف يستجوبونك فيها.
472
00:26:55,823 --> 00:26:57,992
- هل ارتدت كليّة الحقوق يا "لاري"؟
- نعم يا "فينس".
473
00:26:58,076 --> 00:26:59,994
- هل تخرّجت؟
- مهلًا، أنا محام.
474
00:27:00,078 --> 00:27:02,455
- تخرّجت بالطبع.
- مرحبًا يا "فينس".
475
00:27:03,873 --> 00:27:06,501
سُررت بالتحدث إليك، أراك في المحكمة.
476
00:27:07,710 --> 00:27:09,462
ليس لديك شيء ضدي يا "ساوثر".
477
00:27:09,545 --> 00:27:11,631
وإن لم تكفّ عن مضايقتي، فسوف…
478
00:27:11,714 --> 00:27:13,132
ماذا؟ سوف تفعل ماذا؟
479
00:27:13,216 --> 00:27:15,468
لا شيء أيها الملازم.
480
00:27:16,052 --> 00:27:17,387
ما يحاول موكّلي قوله…
481
00:27:17,470 --> 00:27:18,554
هو إنه خائف.
482
00:27:19,222 --> 00:27:21,265
وهل تعلم؟ يجب أن يكون خائفًا.
483
00:27:21,891 --> 00:27:23,226
خائف جدًا.
484
00:27:24,560 --> 00:27:25,895
أراكم لاحقًا أيها الشبّان.
485
00:27:31,567 --> 00:27:32,652
شيء ما يحدث.
486
00:27:33,945 --> 00:27:35,405
إنه مغرور حقًا.
487
00:27:36,989 --> 00:27:38,574
إنه يخادع يا "فينس"، لا تقلق بهذا الشأن.
488
00:27:41,911 --> 00:27:44,497
- هل وجدتما "ديلوريس"؟
- اختفت.
489
00:27:44,580 --> 00:27:46,916
لا نعرف أين هي،
ولم تعد إلى منزلها طوال اليوم.
490
00:27:47,542 --> 00:27:48,668
لديه "ديلوريس".
491
00:27:49,544 --> 00:27:50,753
علينا استعادتها.
492
00:27:52,255 --> 00:27:54,340
أرسل صورةً لها لكل جهة اتصال لدينا.
493
00:27:54,424 --> 00:27:56,884
- لا يمكنني سماع هذا.
- "ديلوريس فان كارتييه".
494
00:27:56,968 --> 00:27:58,845
ربع مليون، ميتة أو حية.
495
00:28:05,017 --> 00:28:07,270
هذه حجرتك يا "ماري كلارنس".
496
00:28:07,353 --> 00:28:09,355
- ماذا؟
- حجرتك.
497
00:28:09,439 --> 00:28:10,523
غرفتك.
498
00:28:15,361 --> 00:28:16,404
يا للهول.
499
00:28:18,364 --> 00:28:20,992
لا عجب أنك انتظرت حتى الآن لتفاجئيني بها.
500
00:28:22,034 --> 00:28:23,327
هذا أشبه بكابوس.
501
00:28:23,870 --> 00:28:25,455
أين باقي الأثاث؟
502
00:28:25,538 --> 00:28:26,831
حياتنا بسيطة.
503
00:28:27,373 --> 00:28:29,750
حاجتنا للممتلكات المادية قليلة.
504
00:28:31,711 --> 00:28:33,463
هذه من العصر الحجري.
505
00:28:33,546 --> 00:28:35,798
- أين الهاتف؟
- بمن ستتصلين؟
506
00:28:37,884 --> 00:28:40,303
لا أعرف، "إبليس"؟
507
00:28:40,386 --> 00:28:42,805
حجرتك أكثر من ملائمة.
508
00:28:43,389 --> 00:28:46,309
حسنًا، ماذا سنفعل الآن؟ نصلّي؟ ماذا؟
509
00:28:46,392 --> 00:28:48,811
إنها الساعة التاسعة،
أتمنى لك أحلامًا سعيدة.
510
00:28:48,895 --> 00:28:51,981
مهلًا، هل تقصدين أننا ننام عند التاسعة؟
511
00:28:52,064 --> 00:28:56,986
لو كنت مكانك، لاستغللت هذا الوقت
للتفكير في حياتي واتجاهها.
512
00:28:57,069 --> 00:28:58,779
أو في عدم وجود تلك الحياة أصلًا.
513
00:28:58,863 --> 00:29:01,240
لا خطب في حياتي، قبل أن آتي إلى هنا،
514
00:29:01,324 --> 00:29:04,410
كانت لديّ مهنة وأصدقاء وملابس تلائمني.
515
00:29:04,494 --> 00:29:06,621
قبل أن آتي إلى هنا، كنت بخير.
516
00:29:06,704 --> 00:29:07,747
حقًا؟
517
00:29:08,331 --> 00:29:09,749
حسبما سمعت،
518
00:29:09,832 --> 00:29:12,335
مهنتك في الغناء كانت شبه معدومة…
519
00:29:12,835 --> 00:29:15,505
وحبيبك المتزوج يريدك ميتة.
520
00:29:15,588 --> 00:29:18,466
إن كنت تخدعين أحدًا، فهو نفسك فقط.
521
00:29:20,009 --> 00:29:22,136
جلبك الرب إلى هنا.
522
00:29:23,179 --> 00:29:24,305
افهمي التلميح.
523
00:30:15,731 --> 00:30:17,024
"ماري كلارنس".
524
00:30:17,984 --> 00:30:19,360
ماذا؟
525
00:30:21,070 --> 00:30:22,947
انهضي، لا نريد أن نتأخر.
526
00:30:23,614 --> 00:30:25,950
- كم الساعة؟
- الساعة حوالي الخامسة.
527
00:30:26,033 --> 00:30:27,577
أيتها الأخت الكسولة.
528
00:30:27,660 --> 00:30:30,329
الخامسة صباحًا؟ اخرجي من هنا.
529
00:30:30,413 --> 00:30:32,164
خلدت إلى النوم منذ 20 دقيقة.
530
00:30:32,248 --> 00:30:34,792
- اخرجي من هنا، انصرفي.
- هيا، الشمس مشرقة.
531
00:30:34,875 --> 00:30:36,043
إنه يوم جميل.
532
00:30:39,672 --> 00:30:42,049
نعقد تجمّعًا صغيرًا هذا الصباح.
533
00:30:43,801 --> 00:30:44,802
في الكثير من الصباحات.
534
00:30:45,511 --> 00:30:47,555
سارت الأمور بشكل سيئ جدًا.
535
00:30:48,764 --> 00:30:51,475
أين الإيمان؟ أين الاحتفال؟
536
00:30:51,559 --> 00:30:53,144
أين الجميع؟
537
00:30:54,770 --> 00:30:57,607
ومع ذلك، بدلًا من الندم على غياب جيراننا،
538
00:30:57,690 --> 00:31:01,652
دعونا نفرح برفقة من هم حاضرون.
539
00:31:02,695 --> 00:31:05,072
سيدة الجوقة، الأخت "ماري لازاروس"،
540
00:31:05,156 --> 00:31:08,576
أبلغتني أن جوقتنا،
ورغم أنها متفوقة دائمًا،
541
00:31:09,160 --> 00:31:12,413
أتعبها اختيار هذا الأسبوع على نحو خاص.
542
00:31:13,414 --> 00:31:14,665
أيتها الأخت.
543
00:31:30,765 --> 00:31:33,684
"المجد للملكة المقدسة
544
00:31:33,768 --> 00:31:36,854
مُتوّجة في العلا
545
00:31:37,438 --> 00:31:42,526
(ماريا)
546
00:31:42,610 --> 00:31:47,114
- المجد
- المجد لأمّ الرحمة
547
00:31:47,198 --> 00:31:49,659
والحب
548
00:31:49,742 --> 00:31:55,164
(ماريا)
549
00:31:55,247 --> 00:31:58,668
ابتهجوا جميعًا
550
00:31:58,751 --> 00:32:01,212
أيها الشيروبيم
551
00:32:01,796 --> 00:32:03,798
غنّوا معنا
552
00:32:03,881 --> 00:32:06,634
أيها السيرافيم
553
00:32:06,717 --> 00:32:09,428
- السماء على الأرض
- السماء والأرض
554
00:32:09,512 --> 00:32:13,099
تردّدان الترنيمة"
555
00:32:40,876 --> 00:32:43,170
حدثت مداهمة على متجر رهن
في "لوس أنجلوس" هذا الصباح.
556
00:32:43,671 --> 00:32:45,423
كان المكان يجمع أغراضًا مسروقة.
557
00:32:45,506 --> 00:32:48,676
- وجدوا هذه.
- سرقة قواعد البيانات.
558
00:32:48,759 --> 00:32:49,927
يا له من عالم رائع!
559
00:32:51,262 --> 00:32:54,306
"ابنتنا الحبيبة مفقودة،
مكافأة قدرها 250 ألف دولار.
560
00:32:54,390 --> 00:32:55,641
أرجوك اعثر على ابنتنا يا (أنجل).
561
00:32:55,725 --> 00:32:58,144
نحن نفتقدها كثيرًا، حية أو ميتة."
562
00:32:58,227 --> 00:32:59,729
"فينس" مُحبط.
563
00:33:00,354 --> 00:33:01,689
إذًا أين خبأتها يا "إيدي"؟
564
00:33:01,772 --> 00:33:03,315
أين خبأت من؟
565
00:33:03,399 --> 00:33:05,735
ألن تخبرنا حتى؟
566
00:33:05,818 --> 00:33:07,611
لن أخبر البابا حتى.
567
00:33:18,748 --> 00:33:22,418
لن أنجح بهذا،
إنه معقّد بعض الشيء بالنسبة إليّ.
568
00:33:22,501 --> 00:33:25,004
لا تقلقي، سوف تتقنينه، سأساعدك.
569
00:33:25,588 --> 00:33:26,589
شكرًا لك.
570
00:33:27,423 --> 00:33:30,593
- هل أنت مبتهجة هكذا دائمًا؟
- حقًا؟
571
00:33:30,676 --> 00:33:32,845
حسنًا، أنا مبتهجة، أعرف ذلك.
572
00:33:33,429 --> 00:33:36,849
ليس بيدي حيلة،
لطالما كنت سعيدة ومتفائلة ومرحة.
573
00:33:36,932 --> 00:33:38,809
حتى في طفولتي، كانت أمي تقول،
574
00:33:38,893 --> 00:33:40,686
"هذه الفتاة هي ضوء شمس نقيّ.
575
00:33:40,770 --> 00:33:43,355
ستكبر لتصبح إما راهبة أو مضيفة طيران."
576
00:33:43,439 --> 00:33:45,024
قهوة؟
577
00:33:46,609 --> 00:33:48,194
يكفي حديثًا عني، ماذا عنك؟
578
00:33:48,277 --> 00:33:50,112
أجل، من أي دير أتيت؟
579
00:33:51,280 --> 00:33:55,326
جئت من دير…
580
00:33:56,619 --> 00:33:59,121
"راهبات ضوء القمر"…
581
00:33:59,705 --> 00:34:00,748
في "رينو".
582
00:34:00,831 --> 00:34:02,958
أحب مدينة "رينو".
583
00:34:03,542 --> 00:34:05,085
- حقًا؟
- نعم.
584
00:34:05,711 --> 00:34:07,296
حسنًا، كنتنّ ستُعجبن بنا.
585
00:34:07,379 --> 00:34:10,466
كنا روادًا في مجالنا.
586
00:34:10,549 --> 00:34:14,303
لكننا لا نرتدي
زيًا ضيقًا إلى هذا الحد أبدًا.
587
00:34:14,386 --> 00:34:16,055
إنه ضيق جدًا.
588
00:34:16,138 --> 00:34:20,643
لا بد لي من القول
إن زيّنا ضيق عند الرقبة قليلًا.
589
00:34:20,726 --> 00:34:22,186
- أجل.
- صحيح.
590
00:34:23,729 --> 00:34:26,106
يكفي ثرثرة، هذا غرور.
591
00:34:26,190 --> 00:34:28,943
دير متحرر؟ يبدو هذا فظيعًا.
592
00:34:29,568 --> 00:34:31,529
أحببت الدير الذي كنت فيه في "فانكوفر".
593
00:34:31,612 --> 00:34:32,613
في الغابة.
594
00:34:33,239 --> 00:34:36,075
لم يكن كلّه حديثًا
مثل بعض الأديرة العصرية هذه.
595
00:34:36,158 --> 00:34:37,660
لم تكن لدينا كهرباء.
596
00:34:37,743 --> 00:34:40,454
كان الماء باردًا وكانت أقدامنا حافية،
هكذا تكون الراهبات.
597
00:34:40,538 --> 00:34:41,580
يبدو هذا رائعًا.
598
00:34:42,331 --> 00:34:44,041
كان جحيمًا على الأرض، أحببته.
599
00:34:44,750 --> 00:34:46,085
هذا المكان يشبه فندق "هيلتون".
600
00:34:46,168 --> 00:34:49,672
أيتها الأخت "ماري كلارنس"،
متى تلقّيت نداءك؟
601
00:34:50,673 --> 00:34:51,507
أي نداء؟
602
00:34:52,424 --> 00:34:53,676
النداء!
603
00:34:53,759 --> 00:34:56,512
لم أعرف أي نداء قصدت.
604
00:34:56,595 --> 00:34:59,515
كنت أعمل في مدينة "رينو"، وتلقّيت النداء.
605
00:34:59,598 --> 00:35:01,475
وليس لديكنّ أدنى فكرة
عن مدى صعوبة تلقّي نداء
606
00:35:01,559 --> 00:35:03,561
إلى أن تعملن في مدينة "رينو".
607
00:35:04,186 --> 00:35:07,898
كنا نخدم مختلف أنواع الناس.
608
00:35:07,982 --> 00:35:11,318
المتزوجون حديثًا والعاهرات والمقامرون.
609
00:35:11,402 --> 00:35:14,864
يا لها من متعة، من المبهج
أن تتمكني من الدخول إلى ذلك العالم
610
00:35:14,947 --> 00:35:16,115
والتعامل مع الناس.
611
00:35:16,198 --> 00:35:18,075
ومدينة "رينو" مليئة بالخطايا على الأرجح.
612
00:35:18,158 --> 00:35:20,035
كانت كذلك، لذا كان عليّ أن أغادر.
613
00:35:20,119 --> 00:35:25,124
كانت هناك عاهرة تعيش بجواري
اسمها "بيرثا السمراء"، وكانت…
614
00:35:25,708 --> 00:35:28,294
أيتها الأخت "ماري كلارنس"،
هل يمكنني محادثتك؟
615
00:35:28,377 --> 00:35:30,379
- من؟ أنا؟
- نعم، أنت.
616
00:35:30,462 --> 00:35:32,965
نعم، المعذرة.
617
00:35:34,717 --> 00:35:35,718
تابعن عملكنّ.
618
00:35:37,219 --> 00:35:39,471
- بسرعة لو سمحت.
- كنت أتحدث إليهنّ فحسب.
619
00:35:39,555 --> 00:35:41,599
بالضبط، كفى ثرثرة، لدينا مهام.
620
00:35:56,614 --> 00:36:00,451
"أنقذني وخذني بين ذراعيك
621
00:36:00,534 --> 00:36:04,413
أنقذني، أريد سحرك الرقيق
622
00:36:04,496 --> 00:36:08,459
لأنني وحيدة وحزينة
623
00:36:08,542 --> 00:36:13,255
أحتاج إليك وإلى حبك أيضًا، تعال وأنقذني
624
00:36:13,339 --> 00:36:16,133
تعال يا عزيزي وأنقذني
625
00:36:16,842 --> 00:36:20,179
تعال يا عزيزي وأنقذني
626
00:36:20,262 --> 00:36:24,516
لأنني أحتاج إليك بجانبي
627
00:36:24,600 --> 00:36:28,604
ألا ترى أنني أحبك، أنقذني
628
00:36:29,563 --> 00:36:33,108
تعال وخذ قلبي، خذ حبك
629
00:36:33,192 --> 00:36:37,404
وواس كل جزء مني لأنني وحيدة
630
00:36:37,488 --> 00:36:39,448
وحزينة
631
00:36:39,531 --> 00:36:42,201
أحتاج إليك وإلى حبك أيضًا
632
00:36:42,701 --> 00:36:45,204
تعال وأنقذني، هيا يا عزيزي
633
00:36:45,287 --> 00:36:48,207
وأنقذني
634
00:36:48,290 --> 00:36:52,086
هيا يا عزيزي، أنقذني
635
00:36:52,169 --> 00:36:55,756
لأنني أحتاج إليك بجانبي
636
00:36:55,839 --> 00:36:59,176
ألا ترى أنني وحيدة"
637
00:37:01,845 --> 00:37:04,098
أجل، أريد التحدث إلى "إيدي ساوثر".
638
00:37:04,181 --> 00:37:05,599
أجل، إنها حالة طارئة.
639
00:37:07,977 --> 00:37:10,104
- "ساوثر".
- "إيدي"!
640
00:37:10,187 --> 00:37:13,399
- عليك إخراجي من هنا.
- لا يمكنك الاتصال بي هنا يا "ديلوريس".
641
00:37:13,482 --> 00:37:15,359
سيكتشف أحدهم مكانك.
642
00:37:15,442 --> 00:37:18,779
لكنني سأُصاب بالجنون هنا،
هؤلاء النسوة لا يقُمن سوى بالعمل والصلاة.
643
00:37:18,862 --> 00:37:20,656
- هذا كل ما يفعلنه.
- اهدئي!
644
00:37:21,240 --> 00:37:23,951
لم أشأ أن أخبرك بهذا،
لكن لدينا بعض المشاكل هنا.
645
00:37:24,034 --> 00:37:26,328
أي نوع من المشاكل؟ ماذا تقصد بالمشاكل؟
646
00:37:26,412 --> 00:37:28,122
إبقاء شهودنا على قيد الحياة.
647
00:37:28,205 --> 00:37:30,124
إننا نخبئهم، لكن المعلومات تتسرب في القسم،
648
00:37:30,207 --> 00:37:31,667
وينتهي الأمر ببعضهم ميتًا.
649
00:37:31,750 --> 00:37:34,211
- ماذا؟
- ابقي مكانك.
650
00:37:34,294 --> 00:37:36,422
لا يبدو أنك تفهم ما أقوله.
651
00:37:37,047 --> 00:37:39,800
أعيش كابوسًا، هذا كابوسي.
652
00:37:39,883 --> 00:37:42,094
إنه كابوس، أخرجني من هنا.
653
00:37:42,177 --> 00:37:44,805
أنا أعني ذلك، لا تتصلي بي، هذا ليس آمنًا.
654
00:37:44,888 --> 00:37:46,348
سأتصل بك.
655
00:37:46,432 --> 00:37:48,642
ألو.
656
00:38:07,369 --> 00:38:08,537
نعم؟
657
00:38:18,047 --> 00:38:19,673
أحضرت لك شيئًا.
658
00:38:20,382 --> 00:38:22,301
أعطاني إياه أخي حين كنت صغيرة.
659
00:38:22,384 --> 00:38:24,303
لم أستطع الاستيقاظ في الوقت المناسب.
660
00:38:24,386 --> 00:38:26,346
لذا كنت أضبطه على الساعة الخامسة.
661
00:38:28,307 --> 00:38:29,933
انهضي من السرير يا ذات الشعر المنفوش.
662
00:38:31,143 --> 00:38:32,644
انهضي من السرير يا ذات الشعر المنفوش.
663
00:38:32,728 --> 00:38:36,732
- كانت تجعلني أضحك دائمًا.
- انهضي من السرير يا ذات الشعر المنفوش.
664
00:38:37,900 --> 00:38:41,320
ظننت أنه بما أنك بعيدة عن ديرك،
665
00:38:41,403 --> 00:38:44,031
حتى امرأة مثلك قد تشعر بالوحدة.
666
00:38:46,241 --> 00:38:47,201
اجلسي.
667
00:38:54,583 --> 00:38:57,503
- أي واحدة أنت؟
- "ماري روبرت".
668
00:38:58,170 --> 00:39:01,048
تجدين صعوبة في الاستيقاظ
عند الخامسة أيضًا يا "ماري روبرت"؟
669
00:39:01,131 --> 00:39:02,716
ليس الآن.
670
00:39:03,300 --> 00:39:05,677
أستيقظ الآن قبل نصف ساعة تحسبًا.
671
00:39:05,761 --> 00:39:07,596
ليس في الصباح فقط.
672
00:39:07,679 --> 00:39:10,099
طوال حياتي…
673
00:39:10,182 --> 00:39:13,435
يبدو أن الجميع يتعلّمون ويفهمون الأشياء
674
00:39:13,519 --> 00:39:15,729
أسرع مني بثانية أو أفضل مني.
675
00:39:15,813 --> 00:39:19,316
أجل، يحاول الجميع
اللحاق بالركب هذه الأيام.
676
00:39:19,399 --> 00:39:22,528
إذًا يا "ماري روبرت"،
677
00:39:23,862 --> 00:39:25,239
هل أردت دائمًا أن تصبحي راهبة؟
678
00:39:26,240 --> 00:39:29,201
لطالما عرفت أن تلك كانت رسالتي،
أن أعيش حياة الخدمة.
679
00:39:29,284 --> 00:39:30,244
لكن كما ترين،
680
00:39:31,286 --> 00:39:33,705
لطالما شعرت أن هناك شيئًا ما بداخلي…
681
00:39:34,706 --> 00:39:36,625
أريد منحه.
682
00:39:36,708 --> 00:39:40,963
شيء هو أنا فقط ولا أحد غيري.
683
00:39:43,048 --> 00:39:44,883
هل يبدو لك هذا أمرًا فظيعًا؟
684
00:39:46,051 --> 00:39:47,469
مثل التكبر؟
685
00:39:49,221 --> 00:39:52,558
لا، لا يبدو هذا أمرًا فظيعًا على الإطلاق.
686
00:39:53,559 --> 00:39:56,854
أنا سعيدة جدًا
لأنك أتيت للانضمام إلينا يا "ماري كلارنس".
687
00:40:04,361 --> 00:40:07,531
أتعرفين كيف يبدو الأمر أحيانًا كما لو أنك
يجب أن تتصرّفي على طبيعتك وإلا ستنفجرين؟
688
00:40:10,367 --> 00:40:11,493
نعم.
689
00:40:13,787 --> 00:40:14,955
طابت ليلتك.
690
00:40:15,622 --> 00:40:16,957
طابت ليلتك يا "ماري روبرت".
691
00:40:26,925 --> 00:40:31,847
انهضي من السرير يا ذات الشعر المنفوش.
692
00:41:07,382 --> 00:41:09,301
- مهلًا.
- مهلًا، انتظر.
693
00:41:10,385 --> 00:41:11,970
- مرحبًا.
- جعلتني أركض كل هذه المسافة…
694
00:41:37,746 --> 00:41:39,248
إنه وشم جميل.
695
00:41:46,421 --> 00:41:47,923
أيتها الأخت.
696
00:41:48,006 --> 00:41:50,842
هل يُوجد في صندوق الموسيقا هذا
أي شيء من فيلم "صوت الموسيقا"؟
697
00:42:06,066 --> 00:42:08,860
"ماذا عليّ أن أفعل يا عزيزتي؟"
698
00:42:08,944 --> 00:42:12,656
- هل تريدين الرقص أيتها الأخت؟
- لماذا؟ ليس لديك أي إيقاع.
699
00:42:12,739 --> 00:42:15,492
"لأجعلك تحبينني أيضًا
700
00:42:15,575 --> 00:42:18,662
- يجب أن تنسجم معي يا (هنري)
- حسنًا"
701
00:42:18,745 --> 00:42:21,164
أيها الشابّ، أنزل قدمك عن هذا الكرسي.
702
00:42:21,248 --> 00:42:22,749
الآن، اجلس.
703
00:42:22,833 --> 00:42:25,085
- "حبيبتي
- انسجم معي يا (هنري)
704
00:42:25,168 --> 00:42:26,378
انتظر يا (هنري)"
705
00:42:26,461 --> 00:42:28,547
- اجلس واصمت.
- هل لي بمشروب غازي رجاءً؟
706
00:42:28,630 --> 00:42:30,590
- في الحال.
- شكرًا جزيلًا لك.
707
00:42:31,174 --> 00:42:33,427
"انسجم معي يا (هنري)"
708
00:42:42,477 --> 00:42:43,645
يا للهول!
709
00:42:45,272 --> 00:42:46,398
ماذا تفعلين هنا؟
710
00:42:53,113 --> 00:42:54,531
- ماذا تفعلين؟
- ظننت أنك…
711
00:42:54,614 --> 00:42:56,366
ماذا تفعلان؟
712
00:42:56,450 --> 00:42:58,035
اسمعا، يجب أن تذهبا.
713
00:42:58,118 --> 00:42:59,369
- نحن…
- لا عليكما، اذهبا.
714
00:42:59,453 --> 00:43:01,788
اذهبا من هناك فحسب.
715
00:43:04,207 --> 00:43:07,127
أيتها الأخت،
هل تتوقعين مجيء المزيد من صديقاتك؟
716
00:43:09,212 --> 00:43:12,215
هلّا تخبرانني ماذا تفعلان هنا.
717
00:43:12,299 --> 00:43:14,718
ظننت أنك قد تكونين تخدمين المخمورين،
718
00:43:14,801 --> 00:43:16,595
بالطريقة التي فعلت بها ذلك
في ديرك في "رينو"،
719
00:43:16,678 --> 00:43:17,971
وظننت أنه بإمكاني المساعدة.
720
00:43:18,055 --> 00:43:20,307
وأنا رأيتها تغادر
وكان الوقت متأخرًا جدًا، لذا تبعتها…
721
00:43:20,390 --> 00:43:21,641
ماذا تفعلين هنا؟
722
00:43:23,393 --> 00:43:27,898
أنا هنا لمقابلة رجل بشأن سيارة،
من أجل الدير.
723
00:43:27,981 --> 00:43:28,815
- حقًا؟
- نعم.
724
00:43:28,899 --> 00:43:29,858
- هل حصلت عليها؟
- لا.
725
00:43:29,941 --> 00:43:31,443
- سأخرجكما من هنا.
- سنستفيد منها حقًا.
726
00:43:31,526 --> 00:43:32,694
- ما لونها؟
- هيا.
727
00:43:33,653 --> 00:43:36,031
صندوق موسيقا، أغنية واحدة.
728
00:43:36,114 --> 00:43:37,616
- لا.
- ألديك ربع دولار؟ أغنية واحدة.
729
00:43:37,699 --> 00:43:40,369
لديه حتمًا، سيرتدّ إليك الربع
عشرة أضعاف، شكرًا.
730
00:43:40,452 --> 00:43:42,037
بسرعة.
731
00:43:45,248 --> 00:43:47,000
أحب هذه الأغنية.
732
00:43:48,251 --> 00:43:49,378
"أعطني
733
00:43:49,461 --> 00:43:51,838
- أعطني مرق اللحم الليلة"
- ما خطبك؟
734
00:43:51,922 --> 00:43:53,173
رقصة واحدة، سأعود حالًا، أرجوك.
735
00:43:55,842 --> 00:43:58,720
"لكن هذا لا يُظهر لي أنك لي
736
00:43:59,221 --> 00:44:02,599
حالما يرقصان عندما يتغازلان
737
00:44:02,682 --> 00:44:06,103
لذا ضع لي شيئًا إضافيًا في الحال
738
00:44:06,186 --> 00:44:09,481
- مرق اللحم
- على البطاطا المهروسة
739
00:44:09,564 --> 00:44:10,816
- أعطني
- مرق اللحم
740
00:44:10,899 --> 00:44:13,151
تعال وعاملني جيدًا
741
00:44:13,235 --> 00:44:16,655
- مرق اللحم
- أنت الأعظم
742
00:44:16,738 --> 00:44:19,825
لذا أعطني مرق اللحم الليلة"
743
00:44:19,908 --> 00:44:21,535
حسنًا.
744
00:44:21,618 --> 00:44:23,620
"لكنني أريد المزيد
745
00:44:24,246 --> 00:44:27,499
ثمة شيء مفقود ونحن على الأرض
746
00:44:27,582 --> 00:44:31,002
هيا يا عزيزي، أريد بعض مرق اللحم
747
00:44:31,086 --> 00:44:34,381
قبلة صغيرة هي ما أنتظره
748
00:44:34,464 --> 00:44:37,676
- مرق اللحم
- على البطاطا المهروسة"
749
00:44:37,759 --> 00:44:39,719
هيا، أجل.
750
00:44:39,803 --> 00:44:41,638
- أجل، هيا.
- طابت ليلتك.
751
00:44:42,848 --> 00:44:44,975
- اذهبا!
- أحب هذه الأغنية.
752
00:44:45,058 --> 00:44:46,852
قضينا وقتًا رائعًا، سنعود.
753
00:44:46,935 --> 00:44:48,687
- أجل، سنعود، طابت ليلتكم.
- باركك الرب.
754
00:44:49,563 --> 00:44:50,605
هل ستغادرن؟
755
00:44:51,148 --> 00:44:53,650
إن تحولّت هذه إلى حانة راهبات،
فسأرحل من هنا.
756
00:44:53,733 --> 00:44:54,901
أجل.
757
00:44:56,278 --> 00:44:58,905
- يا للهول.
- تعاليا فحسب، هيا.
758
00:44:59,948 --> 00:45:01,575
كفّي عن الضحك، هيا بنا.
759
00:45:02,868 --> 00:45:04,286
اصمتا.
760
00:45:17,424 --> 00:45:21,094
أوضحت لي الأختان
أنهما تبعتاك بمحض إرادتهما.
761
00:45:22,554 --> 00:45:25,474
لكن ما كانتا لتغامرا بالخروج في الليل…
762
00:45:25,557 --> 00:45:27,601
لو لم تقتديا بك.
763
00:45:27,684 --> 00:45:31,188
لكن اسمعي، إنهنّ لا يردن أن يعلقن
خلف هذه الجدران طوال الوقت.
764
00:45:31,271 --> 00:45:33,690
هذه الجدران
هي الحماية الوحيدة التي لديهنّ.
765
00:45:34,357 --> 00:45:38,153
لم تعد الشوارع آمنة لهنّ،
وهي بالتأكيد ليست آمنة لك.
766
00:45:39,571 --> 00:45:43,533
لم تعد هذه الأثواب تحمي أخواتنا،
لكن الجدران تحميهنّ.
767
00:45:44,117 --> 00:45:45,118
أنا آسفة.
768
00:45:47,412 --> 00:45:49,289
أنت تهتمين لأمرهنّ فعلًا، صحيح؟
769
00:45:49,789 --> 00:45:52,167
نعم.
770
00:45:52,250 --> 00:45:54,836
وأهتم لأمرك وأمر حياتك.
771
00:45:56,796 --> 00:45:59,633
سأطلب من الأسقف "أوهارا" والملازم "ساوثر"
772
00:45:59,716 --> 00:46:02,844
أن يجدا وضعًا أكثر أمانًا وراحة لك.
773
00:46:02,928 --> 00:46:04,930
لا، كفاك، لا تبعديني من هنا، حقًا.
774
00:46:05,013 --> 00:46:06,932
أعني، بدأت للتو أعتاد على هذا.
775
00:46:07,557 --> 00:46:11,269
لن أعرّض أي شخص أو أي شيء آخر للخطر.
776
00:46:11,353 --> 00:46:15,649
أقسم لك، ماذا عن المغفرة؟
أليست هي ما تعظين بها؟
777
00:46:15,732 --> 00:46:17,776
لا بد من وجود شيء هنا أستطيع فعله
778
00:46:17,859 --> 00:46:20,153
ولن يزعجني أو يزعج أحدًا.
779
00:46:21,029 --> 00:46:22,489
أنت محقة يا "ماري كلارنس".
780
00:46:23,031 --> 00:46:26,117
الخطأ فعل بشري، لكن العفو فعل إلهيّ.
781
00:46:27,369 --> 00:46:29,037
يمكنك البقاء.
782
00:46:30,372 --> 00:46:34,042
لكنني سأجعل نشاطاتك تقتصر على مهمة واحدة.
783
00:46:35,877 --> 00:46:36,920
ما هي؟
784
00:46:37,837 --> 00:46:41,049
الغناء، سوف تنضمين إلى الجوقة.
785
00:46:43,385 --> 00:46:44,844
الجوقة؟ لا.
786
00:46:44,928 --> 00:46:46,972
ستنامين وستغنّين.
787
00:46:47,055 --> 00:46:49,558
ستكون هذه مهمتك حتى تغادرين.
788
00:46:49,641 --> 00:46:51,768
لا، الجوقة؟
789
00:46:51,851 --> 00:46:53,603
أقصد، هل سمعتهنّ؟
790
00:46:55,063 --> 00:46:57,315
الجوقة يا "ماري كلارنس".
791
00:46:59,568 --> 00:47:01,069
هل هذا تدريب الجوقة؟
792
00:47:01,152 --> 00:47:03,530
بالتأكيد، ادخلي، غنّي تعويذة.
793
00:47:06,199 --> 00:47:08,368
- طبقة سوبرانو أم ألتو؟
- لا يهم.
794
00:47:09,536 --> 00:47:10,370
شكرًا.
795
00:47:13,873 --> 00:47:15,292
- مرحبًا يا أخت.
- مرحبًا يا أخت.
796
00:47:15,375 --> 00:47:16,751
- مرحبًا أيتها الأخت.
- الصفحة 214.
797
00:47:25,969 --> 00:47:29,973
"كلّله بتيجان عديدة
798
00:47:30,056 --> 00:47:33,310
الحمل على عرشه
799
00:47:33,393 --> 00:47:37,314
- جميع ممالك
- جميع ممالك…"
800
00:47:37,897 --> 00:47:39,816
"ماري كلارنس"، هل أنت معنا؟
801
00:47:40,400 --> 00:47:42,777
لا أعرف هذه الترنيمة، من الأفضل…
802
00:47:42,861 --> 00:47:45,196
من الأفضل أن أتنحّى جانبًا، المعذرة.
803
00:47:46,740 --> 00:47:49,159
تقول الأم المبجّلة
إن "ماري كلارنس" لديها خبرة في الموسيقا.
804
00:47:49,826 --> 00:47:52,537
حقًا يا "ماري كلارنس"؟ هل كنت مديرة جوقة؟
805
00:47:53,496 --> 00:47:57,083
- نوع من العمل الحرّ.
- عمل حرّ؟ حقًا؟
806
00:48:00,879 --> 00:48:02,589
ألا تظنين أنني أفهم الأمر؟
807
00:48:02,672 --> 00:48:04,924
هل تظنين أنني أصبحت راهبة بالأمس؟
808
00:48:05,008 --> 00:48:06,343
أعرف ما الذي تخططين له.
809
00:48:06,426 --> 00:48:07,719
أنت والأم المبجّلة.
810
00:48:08,845 --> 00:48:10,388
ماذا؟
811
00:48:10,472 --> 00:48:12,098
أنت مخادعة.
812
00:48:12,182 --> 00:48:13,767
أحضرتك إلى هنا لتحلّي مكاني.
813
00:48:13,850 --> 00:48:15,226
تريد التخلص من الأفكار القديمة.
814
00:48:17,646 --> 00:48:19,606
هل يمكنك مساعدتنا يا "ماري كلارنس"؟
815
00:48:19,689 --> 00:48:22,275
أنت مذهلة يا "ماري لازاروس"،
لكننا بحاجة إلى المساعدة حقًا.
816
00:48:22,359 --> 00:48:24,402
- أرجوك، أنت سمعتنا.
- أداؤنا سيئ.
817
00:48:25,987 --> 00:48:27,614
أرجوك، افعلي شيئًا من أجلنا.
818
00:48:27,697 --> 00:48:32,118
- أرجوك.
- هذا له معنى واحد.
819
00:48:32,202 --> 00:48:33,161
إنه تمرد.
820
00:48:34,371 --> 00:48:36,498
"ماري كلارنس"،
هل تظنين أن بإمكانك تدريبنا بشكل أفضل؟
821
00:48:37,540 --> 00:48:39,250
أظن أنني أودّ رؤية ذلك.
822
00:48:40,377 --> 00:48:43,463
هيا أيتها الأخت، علّميهنّ الغناء.
823
00:49:13,368 --> 00:49:14,369
حسنًا.
824
00:49:16,037 --> 00:49:16,871
حسنًا.
825
00:49:18,039 --> 00:49:19,207
أين صاحبات طبقة باس؟
826
00:49:20,709 --> 00:49:22,419
يجب أن تكوني هنا.
827
00:49:23,336 --> 00:49:24,713
وصاحبات طبقة ألتو؟
828
00:49:24,796 --> 00:49:25,880
أين أنتنّ؟
829
00:49:26,381 --> 00:49:28,466
لم لا تنضمين إليهنّ أيتها الأخت؟
830
00:49:28,550 --> 00:49:30,093
وصاحبات طبقة سوبرانو، أين أنتنّ؟
831
00:49:31,261 --> 00:49:33,930
يجب أن تأتي إلى هنا.
832
00:49:36,391 --> 00:49:37,475
حسنًا…
833
00:49:38,727 --> 00:49:42,313
طبقة باس، أريد منكنّ غناء نوتة "ري".
834
00:49:42,897 --> 00:49:44,983
طبقة ألتو، أريد منكنّ
غناء نوتة ثالثة أعلى.
835
00:49:45,066 --> 00:49:46,317
أريد منكنّ غناء نوتة "فا" حادة.
836
00:49:46,401 --> 00:49:49,821
وطبقة سوبرانو، أريد منكنّ غناء نوتة "لا".
837
00:49:49,904 --> 00:49:52,657
سأطلب من الأخت "ألما" أن تعزفها مرة واحدة…
838
00:49:52,741 --> 00:49:54,951
كي نعرف جميعًا ما سنفعله،
839
00:49:55,034 --> 00:49:57,495
ونغنّي بناءً على هذا.
840
00:49:57,579 --> 00:50:00,331
أيتها الأخت،
هلّا تعزفين تلك النوتات رجاءً.
841
00:50:06,087 --> 00:50:08,173
اتفقنا؟ عند العد إلى ثلاثة.
842
00:50:08,256 --> 00:50:09,966
واحد، اثنان، ثلاثة.
843
00:50:11,968 --> 00:50:14,137
حسنًا.
844
00:50:14,220 --> 00:50:15,889
جميل جدًا.
845
00:50:16,473 --> 00:50:19,058
هلّا تأتين إلى هنا أيتها الأخت رجاءً.
846
00:50:19,142 --> 00:50:21,936
تقدّمي إلى هنا رجاءً، هنا.
847
00:50:23,396 --> 00:50:24,481
تمتلكين صوتًا قويًا
848
00:50:24,564 --> 00:50:25,940
- شكرًا لك.
- يشبه الآلة الموسيقية.
849
00:50:26,524 --> 00:50:31,154
لكن أظن أنها فكرة جيدة
أن ننقلك إلى طبقة صوتية أخفض.
850
00:50:31,237 --> 00:50:33,323
يريد الجميع الاقتراب من الرب.
851
00:50:33,406 --> 00:50:35,784
لست متأكدة
إن كان بإمكانك فعل ذلك بشكل صوتي.
852
00:50:36,367 --> 00:50:39,829
حسنًا، أريدك أن تغنّي
بنغمة أخفض من النغمة التي كنت تغنّينها.
853
00:50:40,497 --> 00:50:41,581
حسنًا.
854
00:50:41,664 --> 00:50:43,041
وأيتها الأخت "ماري روبرت"،
855
00:50:43,666 --> 00:50:45,251
هلّا تأتين للوقوف هنا لو سمحت.
856
00:50:45,835 --> 00:50:47,003
أجل، تعالي.
857
00:50:47,086 --> 00:50:51,216
لاحظت أنك تحركين فمك،
لكن من دون إصدار صوت.
858
00:50:51,299 --> 00:50:54,636
لذا أودّ أن أسمعك تغنّين بمفردك
إن لم يكن لديك مانع.
859
00:50:54,719 --> 00:50:56,721
أيتها الأخت "ألما"،
هلّا تعزفين نوتة "لا" رجاءً.
860
00:51:01,267 --> 00:51:02,268
"ألما"!
861
00:51:03,436 --> 00:51:04,854
تحققي من بطاريتك.
862
00:51:07,398 --> 00:51:08,817
اعزفي نوتة "لا" رجاءً.
863
00:51:13,488 --> 00:51:15,031
حسنًا، مهلًا.
864
00:51:16,407 --> 00:51:17,325
جرّبي هذا.
865
00:51:18,034 --> 00:51:19,327
أغمضي عينيك.
866
00:51:19,911 --> 00:51:22,831
تخيّلي نفسك في غرفة مليئة بالأشخاص.
867
00:51:22,914 --> 00:51:26,000
هناك الكثير من أدوات المائدة
والناس يوقعون الأغراض ويتحدثون بصوت عال،
868
00:51:26,084 --> 00:51:29,087
وهم ثملون، وهناك نساء
يحملن الصواني يقلن، "ماذا ستأكلون؟"
869
00:51:29,796 --> 00:51:32,966
يجب أن يكون صوتك مسموعًا خلال الضجيج.
870
00:51:33,049 --> 00:51:34,467
يجب أن يعلو صوتك فوق كل ذلك
871
00:51:34,551 --> 00:51:37,053
كي يُسمع في الجزء الخلفي
من الغرفة، حيث أجلس أنا،
872
00:51:37,136 --> 00:51:39,097
أصغي وأجهد نفسي كي أسمعك.
873
00:51:39,180 --> 00:51:40,515
- اتفقنا؟
- حسنًا.
874
00:51:40,598 --> 00:51:42,392
أبقي هذا في ذهنك عندما تغنّين.
875
00:51:42,892 --> 00:51:43,726
أيتها الأخت.
876
00:51:53,361 --> 00:51:56,281
- أيتها الأخت، هذا مذهل.
- نسمي هذه نوتة "لا" بأسلوب مميز.
877
00:51:56,906 --> 00:51:59,993
هذا ما تحتاجين إليه،
يجب أن يكون لديك أسلوب عندما تغنّين.
878
00:52:00,076 --> 00:52:03,121
يجب أن تفكّري في الأغاني
التي تغنّينها، ليس مجرد صياح فحسب.
879
00:52:03,204 --> 00:52:05,623
هذا مبهج.
880
00:52:05,707 --> 00:52:08,501
أنت تغنّين للرب.
881
00:52:08,585 --> 00:52:11,880
لنراجع هذه النوتات مرة أخرى
ونر إن كان بوسعنا غناؤها معًا.
882
00:52:11,963 --> 00:52:12,797
أيتها الأخت.
883
00:52:15,216 --> 00:52:19,178
طبقة باس وطبقة ألتو وطبقة سوبرانو.
884
00:52:19,262 --> 00:52:22,265
عند العد إلى ثلاثة، واحد، اثنان، ثلاثة.
885
00:52:28,062 --> 00:52:29,981
نجحنا، غنّينا توليفة موسيقية فعلًا.
886
00:52:30,064 --> 00:52:32,483
- كان ذلك ممتعًا.
- كان ذلك ممتعًا.
887
00:52:32,567 --> 00:52:34,360
أجل، غنّيتن توليفة لثانيتين.
888
00:52:35,236 --> 00:52:38,531
الأمر التالي الذي عليكنّ تعلّمه
هو الإصغاء إلى بعضكنّ.
889
00:52:39,073 --> 00:52:41,159
هذا مفتاح مهم.
890
00:52:41,242 --> 00:52:44,245
يجب أن تصغين إلى بعضكنّ
إن كنتنّ ستصبحن مجموعة.
891
00:52:44,329 --> 00:52:45,788
كنت أعرف ذلك.
892
00:52:47,248 --> 00:52:48,416
"ماري لازاروس"، أنا…
893
00:52:48,499 --> 00:52:50,835
ما إن دخلت من الباب، عرفت أنك تعرفين ذلك.
894
00:52:51,544 --> 00:52:55,840
أنت امرأة تحب العمل الجاد والانضباط، صحيح؟
895
00:52:55,924 --> 00:52:57,091
بالطبع، أنا راهبة.
896
00:52:57,592 --> 00:52:59,010
عاصرت أربعة باباوات حتى الآن.
897
00:52:59,093 --> 00:53:00,094
أربعة؟
898
00:53:02,055 --> 00:53:03,306
كم مرة يتدربن؟
899
00:53:04,057 --> 00:53:05,433
مرتان أسبوعيًا، لمدة ساعتين.
900
00:53:06,059 --> 00:53:07,644
هذا ليس كافيًا، أعني، استمعي إليهن.
901
00:53:07,727 --> 00:53:09,646
إنهنّ بحاجة إلى الكثير من العمل حقًا.
902
00:53:09,729 --> 00:53:10,980
يجب أن يتدربن كل يوم.
903
00:53:11,898 --> 00:53:12,982
إنها بارعة.
904
00:53:13,733 --> 00:53:15,902
هل تظنين أنهنّ قد يصبحن أفضل حقًا؟
905
00:53:16,903 --> 00:53:19,155
لا أعرف، إنهنّ مبتدئات.
906
00:53:19,238 --> 00:53:20,573
إنهنّ يفتقرن إلى الخبرة.
907
00:53:20,657 --> 00:53:22,158
رجاءً، دعينا نحاول.
908
00:53:22,909 --> 00:53:24,786
- أرجوك.
- أرجوك.
909
00:53:24,869 --> 00:53:26,537
سيكون هذا جحيمًا.
910
00:53:26,621 --> 00:53:27,705
أنا أدرى بذلك.
911
00:53:53,272 --> 00:53:57,568
أهلًا بكم في صباح يوم الأحد هذا
أيها القلة المخلصون.
912
00:53:58,444 --> 00:54:01,072
سمعت أن الجوقة انتخبت مديرة جديدة،
913
00:54:01,155 --> 00:54:05,743
الأخت "ماري كلارنس" التي ستقودهنّ
في ترنيمة "المجد للملكة المقدسة".
914
00:54:20,174 --> 00:54:23,094
"المجد للملكة المقدسة
915
00:54:23,177 --> 00:54:25,680
مُتوّجة في العلا
916
00:54:25,763 --> 00:54:31,644
(ماريا)
917
00:54:32,729 --> 00:54:35,773
المجد لأم الرحمة
918
00:54:35,857 --> 00:54:38,026
والحب
919
00:54:38,776 --> 00:54:43,906
(ماريا)
920
00:54:45,575 --> 00:54:49,579
ابتهجوا جميعًا أيها الشيروبيم
921
00:54:50,246 --> 00:54:55,376
غنّوا معنا أيها السيرافيم
922
00:54:55,460 --> 00:54:57,503
السماء والأرض
923
00:54:57,587 --> 00:55:01,340
تردّدان الترنيمة
924
00:55:25,114 --> 00:55:28,701
المجد للملكة المقدسة المُتوّجة في العلا
925
00:55:28,785 --> 00:55:31,704
(ماريا)
926
00:55:31,788 --> 00:55:35,208
المجد لأم الرحمة والحب
927
00:55:35,291 --> 00:55:38,377
(ماريا)
928
00:55:38,461 --> 00:55:41,714
ابتهجوا جميعًا أيها الشيروبيم
929
00:55:41,798 --> 00:55:45,051
غنّوا معنا أيها السيرافيم
930
00:55:45,134 --> 00:55:48,262
السماء والأرض تردّدان الترنيمة"
931
00:55:57,647 --> 00:55:59,482
ماذا يجري هناك برأيك؟
932
00:55:59,565 --> 00:56:01,526
لا أعرف، لكنه يبدو جيدًا.
933
00:56:01,609 --> 00:56:04,028
- أجل.
- هيا بنا.
934
00:56:04,112 --> 00:56:07,198
"حياتنا ورغد العيش هنا في الأسفل
935
00:56:07,281 --> 00:56:10,701
- (ماريا)
- (ماريا)
936
00:56:10,785 --> 00:56:13,538
أملنا في الحزن والمحن
937
00:56:13,621 --> 00:56:17,375
- (ماريا)
- (ماريا)
938
00:56:17,458 --> 00:56:19,836
ابتهجوا جميعًا أيها الشيروبيم
939
00:56:19,919 --> 00:56:23,214
- شيروبيم
- غنّوا معنا أيها السيرافيم
940
00:56:23,297 --> 00:56:27,176
- سيرافيم
- السماء والأرض تردّدان الترنيمة
941
00:56:33,724 --> 00:56:40,314
الشكر للرب
942
00:56:53,119 --> 00:56:59,417
- الشكر للرب
- الشكر للرب
943
00:57:01,252 --> 00:57:04,172
حياتنا ورغد العيش هنا في الأسفل
944
00:57:04,255 --> 00:57:06,841
(ماريا)
945
00:57:06,924 --> 00:57:09,677
أملنا في الحزن والمحن
946
00:57:09,760 --> 00:57:13,472
- (ماريا)
- (ماريا)
947
00:57:13,556 --> 00:57:15,975
ابتهجوا جميعًا أيها الشيروبيم
948
00:57:16,058 --> 00:57:18,686
- شيروبيم
- غنّوا معنا أيها السيرافيم
949
00:57:18,769 --> 00:57:23,107
- السيرافيم الأحباء
- السماء والأرض تردّدان الترنيمة"
950
00:57:52,803 --> 00:57:55,848
فرق فتيات وإيقاعات على البيانو!
951
00:57:55,932 --> 00:57:57,433
فيم كنت تفكّرين؟
952
00:57:57,516 --> 00:57:59,352
كنت أفكّر في شيء أقرب إلى "فيغاس".
953
00:57:59,435 --> 00:58:00,978
كي نجذب بعض الحضور إلى المقاعد.
954
00:58:02,104 --> 00:58:05,191
وماذا بعد ذلك؟
يُحضرون الفشار وتُرفع الستارة؟
955
00:58:05,274 --> 00:58:08,653
- هذا ليس مسرحًا أو ملهى!
- أجل، لكن تلك هي المشكلة.
956
00:58:08,736 --> 00:58:11,405
يحب الناس الذهاب إلى المسارح والملاهي.
957
00:58:11,489 --> 00:58:13,532
لكنهم لا يحبون الذهاب إلى الكنيسة، لماذا؟
958
00:58:13,616 --> 00:58:16,035
لأنه أمر مزعج، لكننا نستطيع تغيير كل هذا.
959
00:58:16,118 --> 00:58:18,079
يمكننا أن نعيد هذه الصلة.
960
00:58:18,162 --> 00:58:19,705
عن طريق الكفر؟
961
00:58:19,789 --> 00:58:22,750
أفسدت الجوقة كلّها!
962
00:58:22,833 --> 00:58:25,711
- المعذرة.
- المعذرة.
963
00:58:25,795 --> 00:58:27,546
كيف يمكنك قول ذلك؟
964
00:58:27,630 --> 00:58:29,507
بذلت قصارى جهدي مع هؤلاء النساء.
965
00:58:30,633 --> 00:58:33,302
تخلّين عن وقت فراغهنّ للقيام بهذا
وكنّ بارعات!
966
00:58:33,386 --> 00:58:36,681
أعني أيتها الأخت،
يمكننا إضفاء البهجة إلى هذا المكان.
967
00:58:36,764 --> 00:58:38,349
هذا مستحيل! بدءًا من الغد،
968
00:58:38,432 --> 00:58:41,060
سوف تستعيد "ماري لازاروس" قيادتها للجوقة.
969
00:58:41,727 --> 00:58:42,561
ادخل!
970
00:58:44,230 --> 00:58:46,774
أيتها الأم المبجّلة، أردت أن أهنئك فحسب.
971
00:58:47,650 --> 00:58:50,069
لم أستمتع بالقدّاس بهذا القدر منذ سنوات.
972
00:58:50,152 --> 00:58:51,654
يا له من برنامج رائع.
973
00:58:51,737 --> 00:58:54,740
إنه مبتكر وملهم، أنت موضع ثناء.
974
00:58:54,824 --> 00:58:58,077
لا أطيق الانتظار حتى يوم الأحد القادم
لتغنّي الجوقة مجددًا.
975
00:58:58,160 --> 00:59:00,246
هل رأيت الناس يدخلون مباشرةً من الشارع؟
976
00:59:00,329 --> 00:59:03,124
الموسيقا، تلك الموسيقا السماوية.
977
00:59:03,207 --> 00:59:05,167
أيتها الأم المبجّلة، الموسيقا نادتهم.
978
00:59:06,252 --> 00:59:07,586
حقًا؟
979
00:59:07,670 --> 00:59:09,130
يجب أن أخبر المطران.
980
00:59:09,213 --> 00:59:11,966
سأرسل إليه رسالة شخصية تصف مجهودك،
981
00:59:12,049 --> 00:59:15,177
وكفاحك الجديد والجريء
للحفاظ على بقاء ديركم الصغير.
982
00:59:15,261 --> 00:59:16,429
ويجب أن تُدرج هذا أيضًا.
983
00:59:16,512 --> 00:59:18,347
هذا أمر ما كانت لتخبرك به بنفسها
984
00:59:18,431 --> 00:59:21,017
لأنها من هذا النوع من النساء.
985
00:59:21,100 --> 00:59:25,062
أيتها الأخوات،
إنها تريدنا أن نخرج إلى الحي ونقابل الناس.
986
00:59:27,815 --> 00:59:30,985
- هذه المرأة.
- باركها الرب.
987
00:59:31,068 --> 00:59:33,863
هناك الكثير من المشاكل في الخارج
التي ربما يمكننا حلّها.
988
00:59:33,946 --> 00:59:36,198
لهذا السبب أصبحت الكثيرات منا راهبات.
989
00:59:36,282 --> 00:59:38,284
إنه أمر رائع أيتها الأم المبجّلة.
990
00:59:38,367 --> 00:59:40,995
يمكننا فعل الكثير من أجلهم
غير الصلاة أيتها الأخت.
991
00:59:41,078 --> 00:59:42,705
- هذا صحيح.
- أنت شخصية مبتكرة.
992
00:59:42,788 --> 00:59:48,377
أيها الأسقف،
أنت تدرك بالتأكيد مدى خطورة هذا الحيّ.
993
00:59:48,461 --> 00:59:51,172
وستواجهن ذلك الخطر مباشرةً.
994
00:59:52,590 --> 00:59:54,967
- كما لو أنني أستطيع إيقافكنّ.
- لا تستطيع.
995
00:59:55,051 --> 00:59:57,303
سأدعمكنّ بشكل كامل في هذه المسألة.
996
00:59:57,386 --> 01:00:00,681
أي شيء تفعلنه لإعادة إحياء
هذا الحيّ سيكون موضع بركة.
997
01:00:01,307 --> 01:00:03,601
أليست محبوبة؟
998
01:00:04,393 --> 01:00:06,437
المجد لك أيتها الأم المبجّلة.
999
01:00:32,797 --> 01:00:36,550
"لمسة حب بسيطة فحسب"
1000
01:00:38,427 --> 01:00:40,513
"قصص للبالغين، أفلام"
1001
01:00:40,596 --> 01:00:44,433
"لمسة حب بسيطة فحسب
1002
01:00:44,517 --> 01:00:48,437
لمسة حب بسيطة فحسب
1003
01:00:48,521 --> 01:00:52,191
الحب يشغل تفكيري منذ مدة
1004
01:00:52,274 --> 01:00:56,237
لكنك كنت الحلقة المفقودة
1005
01:00:56,320 --> 01:01:00,241
مع كل ما يحدث، كل هذا جعلني أفكّر
1006
01:01:00,324 --> 01:01:04,662
أن الحب ليس للأبد
1007
01:01:04,745 --> 01:01:08,707
- كل ما أريده هو حبك
- كل ما أحتاج إليه هو الوعود
1008
01:01:08,791 --> 01:01:10,543
مرة واحدة لا تكفي أبدًا
1009
01:01:10,626 --> 01:01:14,255
- افتح قلبك وامنحني الحب
- لا تبحث أكثر
1010
01:01:14,338 --> 01:01:16,715
جعلني الحب أبكي
1011
01:01:16,799 --> 01:01:18,884
- تفهّم حبي
- لمسة واحدة"
1012
01:01:18,968 --> 01:01:21,220
"أموال لإصلاح السقف! رجاءً تبرّعوا بسخاء"
1013
01:01:21,303 --> 01:01:23,180
"لمسة حب بسيطة فحسب
1014
01:01:23,264 --> 01:01:28,185
- لمسة حب بسيطة فحسب، أجل
- لمسة حب بسيطة فحسب
1015
01:01:28,269 --> 01:01:31,605
لمسة حب بسيطة فحسب
1016
01:01:32,398 --> 01:01:35,901
لمسة حب بسيطة فحسب
1017
01:01:35,985 --> 01:01:40,072
ستشعل الموسيقا نيران الرومانسية
1018
01:01:40,156 --> 01:01:43,534
قد يكون ذلك إلى الأبد
1019
01:01:43,617 --> 01:01:47,788
من الأفضل أن تنبّه حبيبًا ليكتشف الشخص
1020
01:01:47,872 --> 01:01:52,835
أن كل ما أحتاج إليه هو لمسة حب
1021
01:01:52,918 --> 01:01:56,005
- كل ما أريده هو حبك
- اقترب قليلًا
1022
01:01:56,088 --> 01:02:00,092
- مرة واحدة لا تكفي أبدًا
- افتح قلبك وامنحني الحب
1023
01:02:00,176 --> 01:02:03,762
- الحب يوقظ مشاعرنا
- جعلني الحب أبكي
1024
01:02:03,846 --> 01:02:07,808
- تفهّم حبي
- لمسة واحدة
1025
01:02:07,892 --> 01:02:11,687
لمسة حب بسيطة فحسب
1026
01:02:11,770 --> 01:02:15,816
لمسة حب بسيطة فحسب
1027
01:02:15,900 --> 01:02:19,695
لمسة حب بسيطة فحسب
1028
01:02:19,778 --> 01:02:23,073
لمسة حب بسيطة فحسب
1029
01:02:23,157 --> 01:02:27,453
- لمسة حب بسيطة فحسب
- لمسة حب بسيطة فحسب
1030
01:02:27,536 --> 01:02:31,582
- لمسة حب بسيطة فحسب
- أجل
1031
01:02:31,665 --> 01:02:34,627
لمسة حب بسيطة فحسب
1032
01:02:34,710 --> 01:02:39,673
- امنحني حبك، أجل
- لمسة حب بسيطة فحسب
1033
01:02:55,564 --> 01:02:59,318
لمسة حب بسيطة فحسب
1034
01:02:59,401 --> 01:03:03,489
لمسة حب بسيطة فحسب
1035
01:03:03,572 --> 01:03:07,326
لمسة حب بسيطة فحسب
1036
01:03:07,409 --> 01:03:11,330
لمسة حب بسيطة فحسب
1037
01:03:11,413 --> 01:03:14,917
- لمسة حب بسيطة فحسب
- تبدو مناسبة جدًا"
1038
01:03:17,920 --> 01:03:21,298
أجل، الدير الفاشل في "سانت كاثرين"
عاد إلى النشاط فعلًا
1039
01:03:21,382 --> 01:03:23,592
بفضل جهود جوقته المشهورة.
1040
01:03:24,176 --> 01:03:25,970
يا لها من قصة تغيير مذهلة.
1041
01:03:26,053 --> 01:03:29,557
كان هذا الدير ذات يوم
بعيدًا عن جيرانه المحيطين به.
1042
01:03:29,640 --> 01:03:30,724
الآن، كما ترون،
1043
01:03:30,808 --> 01:03:32,351
- أبوابه مفتوحة…
- تعال يا "فيني".
1044
01:03:32,434 --> 01:03:33,686
- للتواصل مع المجتمع،
- ماذا؟
1045
01:03:33,769 --> 01:03:36,397
بتأسيس المنشآت مثل مركز رعاية
1046
01:03:36,480 --> 01:03:38,357
ومطبخ طعام للمشردين.
1047
01:03:38,440 --> 01:03:40,568
- في الواقع، الحماسة…
- "فين"، يجب أن ترى
1048
01:03:41,151 --> 01:03:42,528
- الراهبات.
- ولدت في "سانت كاثرين"
1049
01:03:42,611 --> 01:03:44,697
- أنا ألعب البلياردو.
- كنوع جديد من الفخر الحضاري.
1050
01:03:44,780 --> 01:03:46,365
- علينا التبرع لهن.
- لماذا هذه التغييرات؟
1051
01:03:46,448 --> 01:03:47,783
- من تحدثت إليهنّ
- هنّ فاعلات خير.
1052
01:03:47,866 --> 01:03:50,119
تُنسب فلسفة التواصل هذه
1053
01:03:50,202 --> 01:03:53,539
إلى إضافة جديدة إلى الدير،
الأخت "ماري كلارنس"،
1054
01:03:54,623 --> 01:03:57,543
والتي تخجل من التصوير قليلًا للأسف.
1055
01:03:57,626 --> 01:04:00,629
سوف أقتلها بنفسي.
1056
01:04:03,591 --> 01:04:05,676
في الأخبار ذات الصلة، يزور البابا "أمريكا"
1057
01:04:05,759 --> 01:04:07,553
وسنوافيكم بالمزيد بشأن ذلك خلال لحظات.
1058
01:04:11,682 --> 01:04:13,684
- صباح الخير.
- صباح الخير.
1059
01:04:13,767 --> 01:04:15,853
- شكرًا جزيلًا لك.
- صباح الخير أيها الأسقف.
1060
01:04:15,936 --> 01:04:16,812
صباح الخير.
1061
01:04:16,895 --> 01:04:18,522
- سُررت برؤيتك.
- صباح الخير.
1062
01:04:23,777 --> 01:04:25,362
مهلًا، ماذا…
1063
01:04:25,446 --> 01:04:27,197
هل تبحث عني؟ ماذا تفعل هنا؟
1064
01:04:27,281 --> 01:04:29,783
- كيف رأيتك على التلفاز؟
- لم يكن ذلك خطئي.
1065
01:04:29,867 --> 01:04:32,911
جاء هؤلاء الأشخاص فحسب،
لكن الأمر كان جيدًا جدًا للدير.
1066
01:04:32,995 --> 01:04:35,205
يُفترض أن تختبئي، هل تتذكّرين؟
1067
01:04:35,289 --> 01:04:36,957
تتطاير الرصاصات في الهواء باتجاهك.
1068
01:04:37,041 --> 01:04:38,751
- هل تعرفين شيئًا عن ذلك؟
- نعم.
1069
01:04:39,793 --> 01:04:42,212
لكن لا يمكنني التحدث الآن
فلديّ برنامج بعد خمس دقائق.
1070
01:04:42,296 --> 01:04:45,007
استمعي إلى نفسك، هذه ليست فرصة عمل.
1071
01:04:45,090 --> 01:04:48,552
ليس عليك أن تخبرني بذلك،
هذا ليس مكانًا مناسبًا لبدء مستقبل مهني.
1072
01:04:50,220 --> 01:04:52,890
اسمعي، عديني ألّا أراك
في برنامج "ليترمان"، اتفقنا؟
1073
01:04:53,849 --> 01:04:55,017
حسنًا.
1074
01:04:55,100 --> 01:04:57,144
أنا قلق عليك.
1075
01:04:57,227 --> 01:04:59,021
لا أريد أن يُصيبك مكروه.
1076
01:05:00,689 --> 01:05:03,150
حسنًا، هل ستحضر البرنامج؟
1077
01:05:04,401 --> 01:05:05,944
نعم، أودّ ذلك.
1078
01:05:10,074 --> 01:05:14,620
ترنيمة يوم الأحد هذه
مُستوحاة من درس "مريم المجدلية".
1079
01:05:15,913 --> 01:05:19,500
كانت "مريم المجدلية" شابّة لديها ماض.
1080
01:05:19,583 --> 01:05:21,335
أجل.
1081
01:05:21,418 --> 01:05:23,837
ولم تكن غريبة عن الخطيئة.
1082
01:05:23,921 --> 01:05:26,465
لم تكن غريبة عن أي أحد عمليًا.
1083
01:05:27,925 --> 01:05:29,385
الكثيرون أدانوها.
1084
01:05:30,427 --> 01:05:32,137
الحيّ بأكمله في الواقع.
1085
01:05:32,221 --> 01:05:36,517
لكن رجلًا واحدًا رفض أن يدينها.
1086
01:05:36,600 --> 01:05:39,895
رجل واحد قال، "مهلًا، انتظروا لحظة."
1087
01:05:41,271 --> 01:05:44,149
استمعوا إلى قصة الفتاة.
1088
01:05:52,116 --> 01:05:56,036
- مرحبًا يا فتيات.
- مرحبًا يا "ماري"، ما الأمر؟
1089
01:05:56,120 --> 01:06:00,999
أصبحت "القدس" عبئًا حقيقيًا،
يكرهني الجميع.
1090
01:06:01,083 --> 01:06:03,669
لا، ليس ذلك الرجل هناك.
1091
01:06:03,752 --> 01:06:06,171
من؟ هو؟ جميعهم يقولون إنه مختلف.
1092
01:06:06,255 --> 01:06:08,340
يقولون إنه غريب جدًا.
1093
01:06:08,424 --> 01:06:12,511
لا نكترث لما يقوله الناس،
بالنسبة إلينا، هو موجود دائمًا.
1094
01:06:12,594 --> 01:06:13,637
حقًا؟
1095
01:06:17,516 --> 01:06:22,896
"لا شيء تقوله قد يبعدني عن الرب
1096
01:06:22,980 --> 01:06:24,857
الرب
1097
01:06:24,940 --> 01:06:28,026
لا يمكنك فعل شيء لأنني ملتصقة كالغراء
1098
01:06:28,110 --> 01:06:30,446
- بالرب
- الرب
1099
01:06:30,529 --> 01:06:31,655
الرب
1100
01:06:31,739 --> 01:06:35,367
أنا ملتصقة بالرب كختم على رسالة
1101
01:06:35,451 --> 01:06:39,204
مثل عصفورين من نوع واحد نتمسك ببعضنا
1102
01:06:39,288 --> 01:06:44,960
أخبرك منذ البداية،
لا يمكن أن تبعدني عن الرب
1103
01:06:46,754 --> 01:06:50,132
لا شيء تفعله قد يجعلني أكذب
1104
01:06:50,215 --> 01:06:53,927
- على الرب
- الرب
1105
01:06:54,011 --> 01:06:57,389
لا شيء يمكنك شراؤه قد يجعلني أكذب
1106
01:06:57,473 --> 01:06:59,433
- على الرب
- الرب
1107
01:06:59,516 --> 01:07:00,851
الرب
1108
01:07:00,934 --> 01:07:04,730
وعدت الرب وعد شرف
1109
01:07:04,813 --> 01:07:08,233
- بأن أكون مخلصة
- وسأكون مخلصة
1110
01:07:08,317 --> 01:07:13,822
- يجدر بك أن تصدّق
- لن أخدع الرب
1111
01:07:15,324 --> 01:07:19,328
برأيي، أظن أنه المتفوق
1112
01:07:19,411 --> 01:07:22,456
- برأيي هو الأفضل
- إنه الأفضل
1113
01:07:22,539 --> 01:07:26,585
- بالنسبة إلى الذوق
- لأكون دقيقة
1114
01:07:26,668 --> 01:07:29,630
- إنه مثلي الأعلى
- في الواقع
1115
01:07:29,713 --> 01:07:35,511
لا يُوجد رجل مفتول العضلات
يمكنه إفلات يدي من الرب
1116
01:07:35,594 --> 01:07:37,179
الرب
1117
01:07:37,262 --> 01:07:40,682
لا يمكن لأي وجه وسيم
1118
01:07:40,766 --> 01:07:42,768
- أن يحلّ محلّ الرب
- الرب
1119
01:07:42,851 --> 01:07:44,061
الرب
1120
01:07:44,144 --> 01:07:47,689
قد لا يكون نجمًا سينمائيًا
1121
01:07:47,773 --> 01:07:51,610
- لكن عندما يتعلق الأمر بالسعادة
- فنحن سعيدات
1122
01:07:51,693 --> 01:07:53,320
لا يُوجد رجل اليوم
1123
01:07:53,403 --> 01:07:56,865
يمكنه أن يبعدني عن الرب"
1124
01:07:56,949 --> 01:07:58,492
لننه الأمر أيتها السيدات.
1125
01:07:58,575 --> 01:08:00,577
"لا يُوجد رجل اليوم
1126
01:08:00,661 --> 01:08:03,914
يمكنه أن يبعدني عن الرب"
1127
01:08:03,997 --> 01:08:05,916
لنرهم حركة الأكتاف العميقة تلك.
1128
01:08:05,999 --> 01:08:07,960
"لا يُوجد رجل اليوم
1129
01:08:08,043 --> 01:08:12,297
يمكنه أن يبعدني عن الرب"
1130
01:08:29,731 --> 01:08:31,775
أظن أن الأخت "ماري باتريك" كانت الأفضل.
1131
01:08:31,859 --> 01:08:33,527
- كنت رائعة.
- لم أكن بارعة جدًا.
1132
01:08:33,610 --> 01:08:35,153
- كنت رائعة.
- أنت أيضًا كنت جيدة جدًا.
1133
01:08:35,237 --> 01:08:39,324
سيداتي، كنتنّ رائعات.
1134
01:08:39,408 --> 01:08:42,327
- أحسنتنّ صنعًا أيتها الأخوات.
- أنا متحمسة جدًا.
1135
01:08:42,411 --> 01:08:44,204
لا أطيق الانتظار حتى يوم الأحد كي نغنّي.
1136
01:08:44,288 --> 01:08:46,832
- أفضّل الغناء على فعل أي شيء.
- إنه أفضل من المثلجات.
1137
01:08:46,915 --> 01:08:49,209
- إنه أفضل من الربيع.
- إنه أفضل من ممارسة الجنس.
1138
01:08:50,085 --> 01:08:52,004
لا، هكذا سمعت كما تعلمن.
1139
01:08:52,087 --> 01:08:54,464
أيتها الأخوات، أنتنّ مصدر إلهام حقيقي.
1140
01:08:54,548 --> 01:08:57,843
وطلبت منكنّ الحضور إلى هنا
لأنني أحمل أخبارًا رائعة.
1141
01:08:57,926 --> 01:08:59,303
والآن حاولن البقاء هادئات.
1142
01:08:59,386 --> 01:09:02,639
ما أوشك على قوله هو معجزة.
1143
01:09:02,723 --> 01:09:04,600
لم أصدّق ذلك في البداية.
1144
01:09:05,642 --> 01:09:07,144
أيها الأسقف، ما الأمر؟
1145
01:09:07,227 --> 01:09:09,396
أنا آسف أيتها الأخت، هذا أمر بالغ الأهمية،
1146
01:09:09,479 --> 01:09:11,189
ما زلت أتأقلم مع الصدمة.
1147
01:09:11,732 --> 01:09:13,984
البابا بنفسه،
1148
01:09:14,067 --> 01:09:16,278
سمع بجوقتنا هنا في دير "سانت كاثرين".
1149
01:09:16,862 --> 01:09:18,989
وعندما سيزور "سان فرانسيسكو"
في عطلة الأسبوع القادم،
1150
01:09:19,072 --> 01:09:21,033
رغم جدوله المزدحم للغاية،
1151
01:09:21,116 --> 01:09:24,453
طلب حفلًا موسيقيًا مميزًا هنا ليلة الأحد.
1152
01:09:24,536 --> 01:09:26,371
لا.
1153
01:09:26,455 --> 01:09:27,789
أنا أُحتضر.
1154
01:09:28,707 --> 01:09:33,837
أيتها الأخوات، هذه أخبار عظيمة حقًا.
1155
01:09:33,921 --> 01:09:37,007
هذا يشرّفنا ويُشعرنا بالتواضع أيها الأسقف.
1156
01:09:37,090 --> 01:09:39,718
وفي مثل هذه المناسبة الجليلة،
1157
01:09:39,801 --> 01:09:42,930
أشعر أن برنامجًا تقليديًا سيكون الأفضل.
1158
01:09:43,013 --> 01:09:45,349
هل تعنين تقليديًا كما في السابق؟
1159
01:09:45,432 --> 01:09:48,018
نتكلم عن صاحب القداسة يا "ماري كلارنس"،
1160
01:09:48,101 --> 01:09:49,728
وليس حفلًا في حيّ سكنيّ.
1161
01:09:50,270 --> 01:09:53,732
يأمر الحبر الأعظم
بالحد الأقصى من الاحترام والتواضع.
1162
01:09:53,815 --> 01:09:57,444
الترفيه الدنيوي الذي تقدمينه
لن يكون مناسبًا على الإطلاق.
1163
01:09:57,527 --> 01:09:59,863
لكن أيتها الأم المبجّلة،
الجميع يحبون أسلوبنا الجديد.
1164
01:09:59,947 --> 01:10:01,657
أعاد الناس إلى الكنيسة.
1165
01:10:01,740 --> 01:10:02,658
ولهذا السبب سيأتي.
1166
01:10:02,741 --> 01:10:05,243
لأننا نفعل شيئًا جديدًا ومختلفًا.
1167
01:10:05,327 --> 01:10:08,121
أشعر بأنه يمكن حلّ هذا الأمر بتصويت بسيط.
1168
01:10:08,705 --> 01:10:11,208
- تصويت؟
- بالطبع يا "ماري كلارنس".
1169
01:10:11,875 --> 01:10:13,502
الدير ليس دولة محكومة.
1170
01:10:13,585 --> 01:10:15,712
أنا واثقة أن الأخوات أكثر من قادرات
1171
01:10:15,796 --> 01:10:18,715
على التوصل إلى إجماع ناضج ومحترم.
1172
01:10:18,799 --> 01:10:21,969
حسنًا، والآن، كل المؤيدات لأداء برنامج
1173
01:10:22,052 --> 01:10:27,224
من الموسيقا المقدسة العريقة
بمراجعها ذات الروحانية الحقيقية،
1174
01:10:27,307 --> 01:10:28,767
ارفعن أيديكنّ.
1175
01:10:37,484 --> 01:10:39,736
كل المؤيدات للسماح لـ"ماري كلارنس"
1176
01:10:39,820 --> 01:10:45,117
باختيار برنامج دنيوي أكثر،
مهما كان غير لائق، ارفعن أيديكنّ.
1177
01:10:57,504 --> 01:10:59,464
تفوّقت الأغلبية.
1178
01:11:00,257 --> 01:11:02,342
أيتها الأم المبجّلة،
أنت قائدة حقيقية كالعادة،
1179
01:11:02,426 --> 01:11:03,885
لطيفة ومتفهّمة.
1180
01:11:03,969 --> 01:11:06,763
سيكون ذلك رائعًا
أيتها الأم المبجّلة، سترين.
1181
01:11:06,847 --> 01:11:09,391
أنا واثقة أن العرض سيلاقي نجاحًا باهرًا.
1182
01:11:10,100 --> 01:11:11,935
تهانينا يا "ماري كلارنس".
1183
01:11:15,272 --> 01:11:17,065
وتهانينا لكنّ جميعًا.
1184
01:11:21,111 --> 01:11:23,739
قداسته، علينا أن نبدأ الآن.
1185
01:11:27,451 --> 01:11:28,618
ادخل.
1186
01:11:30,454 --> 01:11:31,663
هل أرسلت في طلبي؟
1187
01:11:32,831 --> 01:11:34,041
لديك مكالمة هاتفية.
1188
01:11:34,124 --> 01:11:35,250
ممّن؟
1189
01:11:35,959 --> 01:11:37,252
من الملازم "ساوثر".
1190
01:11:43,633 --> 01:11:44,468
ألو.
1191
01:11:45,469 --> 01:11:48,055
مرحبًا يا "ديلوريس"، أخبار رائعة.
1192
01:11:48,138 --> 01:11:51,433
استخدمت نفوذي،
وافق القاضي على تقديم موعد محاكمتهم.
1193
01:11:51,516 --> 01:11:53,101
سنكون في المحكمة بعد يومين.
1194
01:11:53,185 --> 01:11:56,688
حقًا؟ بهذه السرعة؟
1195
01:11:56,772 --> 01:11:58,857
خلال 48 ساعة ستصبحين امرأة حرة.
1196
01:12:00,150 --> 01:12:01,318
هذا رائع.
1197
01:12:03,111 --> 01:12:05,906
أجل، حسنًا، هذا رائع.
1198
01:12:05,989 --> 01:12:08,116
حسنًا، لا تشكريني أو ما شابه.
1199
01:12:08,200 --> 01:12:10,035
لا، شكرًا لك.
1200
01:12:10,118 --> 01:12:13,538
أنا آسفة، شكرًا لك.
1201
01:12:13,622 --> 01:12:14,539
أجل.
1202
01:12:15,123 --> 01:12:17,000
حسنًا، إلى اللقاء.
1203
01:12:21,129 --> 01:12:24,883
يبدو أن صلواتك قد استُجيبت.
1204
01:12:25,884 --> 01:12:28,553
سأخرج من هنا خلال أسبوع، سأغادر.
1205
01:12:28,637 --> 01:12:30,722
- هل ستغادرين؟
- نعم.
1206
01:12:30,806 --> 01:12:33,183
- وأنا أيضًا.
- ماذا تقصدين؟
1207
01:12:33,975 --> 01:12:38,563
قدّمت استقالتي إلى الأسقف "أوهارا" سرًا.
1208
01:12:38,647 --> 01:12:40,982
طلبت أن أُنقل بأسرع وقت ممكن.
1209
01:12:42,692 --> 01:12:43,985
لكن لماذا؟
1210
01:12:44,653 --> 01:12:46,613
يجب أن أذهب إلى حيث أكون مفيدة.
1211
01:12:48,990 --> 01:12:50,575
لكن…
1212
01:12:51,827 --> 01:12:53,411
ما زال هناك الكثير لفعله هنا.
1213
01:12:53,495 --> 01:12:55,580
اسمعي، إن كان الأمر يتعلق بي، فسأغادر.
1214
01:12:55,664 --> 01:12:56,581
بالفعل.
1215
01:12:57,499 --> 01:12:59,334
ومتى ستغادرين، بعد بضعة أسابيع؟
1216
01:12:59,835 --> 01:13:04,005
أنا هنا منذ سنوات،
إنها مدة طويلة جدًا على ما أظن.
1217
01:13:04,089 --> 01:13:05,549
لقد عفا عليّ الزمن نوعًا ما.
1218
01:13:05,632 --> 01:13:08,844
لكن ليس عليك المواصلة على هذا النحو.
1219
01:13:08,927 --> 01:13:11,847
اسمعي، كل ما يحدث هنا هو أمر جيد.
1220
01:13:11,930 --> 01:13:13,682
أيتها الأخت، يمكنك أن تكوني جزءًا من ذلك.
1221
01:13:13,765 --> 01:13:15,100
جزء من ماذا؟
1222
01:13:16,101 --> 01:13:18,854
تعلمين يا "ماري كلارنس"،
تصرّف واحد يكفي لإثارة الحشود،
1223
01:13:18,937 --> 01:13:21,481
وليذيع صيتك في المدينة وتعطلي كل شيء.
1224
01:13:21,565 --> 01:13:24,025
رفعت من توقّعات الأخوات.
1225
01:13:24,109 --> 01:13:26,528
جعلتهنّ يشعرن بالحماس والارتباك.
1226
01:13:26,611 --> 01:13:30,365
يتصوّرن أن هذا الحيّ أشبه
بعملية بيع مخبوزات مبهجة ومتواصلة.
1227
01:13:30,448 --> 01:13:32,993
أنا وأنت نعلم أن الأمور ليست بهذه البساطة.
1228
01:13:34,077 --> 01:13:36,955
ستكون هناك صدمات محبطة وفظّة.
1229
01:13:37,038 --> 01:13:38,540
وستكونين قد اختفيت.
1230
01:13:38,623 --> 01:13:39,666
يا لحسن الحظ.
1231
01:13:40,792 --> 01:13:43,753
اسمعي، بدأت الأمور تتقدّم للتو على يدي.
1232
01:13:44,546 --> 01:13:48,466
أنت امرأة عظيمة، يمكنك الاستمرار في هذا.
1233
01:13:48,550 --> 01:13:49,634
حقًا؟
1234
01:13:50,468 --> 01:13:52,721
حتى لو أردت ذلك، فلن أفعله.
1235
01:13:52,804 --> 01:13:54,139
إنني قديمة الطراز.
1236
01:13:55,140 --> 01:13:57,142
ووضعت الدفّ الخاص بي في غير محلّه.
1237
01:13:58,810 --> 01:14:01,146
- طاب يومك يا "ماري كلارنس".
- لكن أيتها الأخت، أنا…
1238
01:14:01,229 --> 01:14:02,355
طاب يومك.
1239
01:14:07,027 --> 01:14:08,236
طاب يومك.
1240
01:14:09,070 --> 01:14:10,530
- لا تختلسي النظر.
- كيف يمكنني ذلك؟
1241
01:14:10,614 --> 01:14:11,489
انظري إلى اليمين.
1242
01:14:11,573 --> 01:14:13,241
- هذا صحيح، لا تختلسي النظر.
- أين أنظر؟
1243
01:14:13,325 --> 01:14:14,159
- مستعدة؟
- عيناي…
1244
01:14:14,242 --> 01:14:15,076
مفاجأة!
1245
01:14:16,369 --> 01:14:17,996
أيتها النساء المجنونات، ماذا فعلتنّ؟
1246
01:14:18,079 --> 01:14:19,789
- ما هذا؟
- إنها مثلجات.
1247
01:14:19,873 --> 01:14:22,709
- أعرف ذلك، لكن…
- حسنًا، إنه عربون حب كبير
1248
01:14:22,792 --> 01:14:24,461
تعبيرًا عن شكرنا لك.
1249
01:14:25,086 --> 01:14:27,130
- الشكر ليس لي، بل لكنّ.
- لا، لك.
1250
01:14:27,214 --> 01:14:29,299
أعني، متى فعلتنّ هذا؟
1251
01:14:29,799 --> 01:14:32,260
هذه خطيئة، هذا تساهل خبيث.
1252
01:14:33,261 --> 01:14:35,222
ألم يكن لديهم بوظة زبدة الجوز؟
1253
01:14:35,305 --> 01:14:38,099
- آمل ألّا تمسك بنا الأم المبجّلة.
- أجل، لنخفض أصواتنا.
1254
01:14:38,183 --> 01:14:39,434
هل يُوجد شراب؟
1255
01:14:39,517 --> 01:14:41,937
"ماري كلارنس"، هذا الصباح في الصلاة،
1256
01:14:42,020 --> 01:14:43,688
شكرت الرب لأنه أحضرك إلينا.
1257
01:14:44,439 --> 01:14:47,025
منذ أن أتيت، حدث كل شيء فجأةً.
1258
01:14:47,108 --> 01:14:48,652
جوقتنا باتت مشهورة، مثلًا.
1259
01:14:50,028 --> 01:14:51,071
بوسعنا تسجيل أغنية خاصة.
1260
01:14:51,947 --> 01:14:53,240
يمكنني تعلّم العزف على الغيتار.
1261
01:14:55,617 --> 01:14:57,953
أجل، كل شيء ممكن، للرب طرق غامضة.
1262
01:14:58,036 --> 01:15:02,540
- هذا صحيح.
- يمكن أن يحدث أي شيء.
1263
01:15:02,624 --> 01:15:06,378
أي واحدة منا
يمكن أن تُنقل من هنا في أي وقت.
1264
01:15:07,587 --> 01:15:08,505
هل ستتركيننا؟
1265
01:15:11,091 --> 01:15:12,842
كفاك، لا.
1266
01:15:12,926 --> 01:15:16,221
ما الذي تتكلمين عنه؟
لا، سنكون معًا دائمًا.
1267
01:15:18,098 --> 01:15:19,641
هذا ما قالته "ديانا روس".
1268
01:15:24,104 --> 01:15:26,356
اسمعي، كانت فرقة ثلاثية، نحن فرقة رباعية.
1269
01:15:26,439 --> 01:15:28,024
- اسمعي، هذا صحيح.
- أعرف ذلك.
1270
01:15:28,108 --> 01:15:29,276
- أؤمن بأشياء كهذه.
- حسنًا.
1271
01:15:30,860 --> 01:15:34,197
فاتك لقاؤه، خرج "ساوثر" للتو.
1272
01:15:34,281 --> 01:15:35,865
أحتاج إلى توقيعه على بعض الأمور.
1273
01:15:35,949 --> 01:15:38,868
لا يمكن معالجة هذه الأمور من دونه.
1274
01:15:38,952 --> 01:15:42,122
اتركها هنا فحسب يا "هنري"،
سأحرص على أن يوقّعها عندما يعود.
1275
01:15:44,249 --> 01:15:45,083
تفضل.
1276
01:15:58,722 --> 01:16:02,642
"تبرّع خاص للدير
صرّح به الملازم (إيدي ساوثر)"
1277
01:16:08,732 --> 01:16:09,649
وجدناها.
1278
01:16:11,234 --> 01:16:12,152
عمل جميل.
1279
01:16:12,861 --> 01:16:14,195
ما هو العنوان؟
1280
01:16:14,279 --> 01:16:17,741
إنه شارع "الكنيسة"
عند الجادة 29 في "سان فرانسيسكو".
1281
01:16:19,242 --> 01:16:20,493
ظننت أنك رحلت.
1282
01:16:20,577 --> 01:16:22,329
قطعت كل هذه المسافة
إلى السيارة من دون مفاتيح.
1283
01:16:22,412 --> 01:16:24,873
طلب "تيت" أن نترك الإيصالات معه.
1284
01:16:25,749 --> 01:16:27,250
قال إنك ستوقّعها لاحقًا.
1285
01:16:36,760 --> 01:16:38,511
دير "سانت كاثرين".
1286
01:16:43,600 --> 01:16:45,268
- إنه من يسرّب المعلومات.
- هيا.
1287
01:16:45,352 --> 01:16:46,853
احتجزوه!
1288
01:16:47,437 --> 01:16:49,022
- أخرجوه من هنا.
- هيا بنا يا "تيت".
1289
01:16:50,440 --> 01:16:52,150
البابا، غدًا.
1290
01:16:52,233 --> 01:16:53,818
عجبًا، سأكون متوترة جدًا.
1291
01:16:53,902 --> 01:16:54,944
ماذا لو نسيت الكلمات؟
1292
01:16:55,945 --> 01:16:58,031
ستذهبين مباشرةً إلى الجحيم.
1293
01:16:58,114 --> 01:16:59,240
إنني أمزح، أنا آسفة.
1294
01:16:59,324 --> 01:17:01,409
هيا أيتها الأخوات، التدريب بعد خمس دقائق.
1295
01:17:01,493 --> 01:17:02,410
- إلى التدريب.
- هيا.
1296
01:17:02,494 --> 01:17:03,787
- سآتي بعد قليل.
- صحيح.
1297
01:17:08,416 --> 01:17:09,250
اركب.
1298
01:17:13,755 --> 01:17:17,175
واحد، اثنان، ثلاثة، تبديل.
1299
01:17:17,258 --> 01:17:20,678
واحد، اثنان، ثلاثة، تبديل،
أيتها الأخت، خذي مكاني الآن.
1300
01:17:20,762 --> 01:17:23,890
واحد، اثنان، ثلاثة، معًا.
1301
01:17:23,973 --> 01:17:28,520
واحد، اثنان، ثلاثة، معًا، لليسار، لليمين.
1302
01:17:28,603 --> 01:17:30,355
- ادخل.
- أين "ديلوريس"؟
1303
01:17:30,438 --> 01:17:32,148
- لماذا؟ هل هناك خطب؟
- إنهم يعرفون أنها هنا.
1304
01:17:32,232 --> 01:17:34,901
بئسًا، إنها في الأعلى مع الجوقة.
1305
01:17:40,782 --> 01:17:42,200
- "ديلوريس".
- مرحبًا.
1306
01:17:42,283 --> 01:17:45,036
يعرف "فينس" أنك هنا، يجب أن نخرج الآن.
1307
01:17:45,120 --> 01:17:47,163
لكنني لا أستطيع الذهاب،
سنغنّي للبابا غدًا.
1308
01:17:47,247 --> 01:17:48,623
اسمعي، ستغنّين للقديس "بطرس"
1309
01:17:48,706 --> 01:17:50,542
إن لم تغادري في الحال.
1310
01:17:50,625 --> 01:17:52,252
لكنني…
1311
01:17:57,799 --> 01:17:59,467
لا يمكنني أن أفعل هذا، لا يمكنني المغادرة.
1312
01:17:59,551 --> 01:18:01,469
كأنني أخذلهنّ.
1313
01:18:01,553 --> 01:18:03,555
اسمعي، أظن أنهنّ سيتفهّمن.
1314
01:18:03,638 --> 01:18:05,974
لا، أنت لا تفهم الأمر، إنهنّ بحاجة إليّ.
1315
01:18:06,057 --> 01:18:08,476
بحاجة إليك؟ مجموعة من الراهبات؟
1316
01:18:08,560 --> 01:18:10,103
من أجل ماذا؟ الإرشاد الأخلاقي؟
1317
01:18:10,186 --> 01:18:11,396
ماذا؟ نصائح للتبرّج؟
1318
01:18:12,313 --> 01:18:14,983
دعني أخبرك شيئًا، نحن نتكلم عن البابا.
1319
01:18:15,066 --> 01:18:17,861
يعني هذا الكثير لهنّ
وقد عملن بجد من أجل هذا،
1320
01:18:17,944 --> 01:18:18,945
وهنّ يستحققن هذا.
1321
01:18:19,612 --> 01:18:22,657
إلى أين تذهبين؟
1322
01:18:22,740 --> 01:18:25,535
أنا ذاهبة
إلى حمّام الراهبات الصغير أيها الفضولي.
1323
01:18:48,600 --> 01:18:50,602
ها أنت ذا، كنا نبحث عنك.
1324
01:18:50,685 --> 01:18:52,729
- التدريب على وشك أن يبدأ.
- حسنًا، هيا بنا.
1325
01:18:52,812 --> 01:18:55,190
- مفاجأة.
- احزري من أنا؟
1326
01:18:55,273 --> 01:18:57,692
- التدريب من هنا أيتها الأختان.
- مرحبًا يا "ديلوريس".
1327
01:18:57,775 --> 01:18:59,402
- مرحبًا.
- هيا، لا بأس.
1328
01:19:09,287 --> 01:19:11,623
ماذا يريدان؟ من هذان؟
1329
01:19:11,706 --> 01:19:14,125
حثالة مدينة "رينو"، كفاك!
1330
01:19:18,213 --> 01:19:20,131
- هيا بنا!
- حسنًا!
1331
01:19:31,476 --> 01:19:33,102
إلى أين سنذهب؟
1332
01:19:33,186 --> 01:19:35,563
هذه الأخت ستقدم عرضًا موسيقيًا خاصًا.
1333
01:19:35,647 --> 01:19:37,315
أجل، سنعود إلى صالة "ضوء القمر".
1334
01:19:37,398 --> 01:19:39,108
لم لا تتركانها وشأنها؟
1335
01:19:39,192 --> 01:19:40,818
لا علاقة لها بهذا.
1336
01:19:40,902 --> 01:19:43,238
أجل، بالطبع، كي تهرع إلى الشرطة مباشرةً؟
1337
01:19:43,821 --> 01:19:46,115
اسمعي، عليك مجاراتي فحسب، اتفقنا؟
1338
01:19:46,908 --> 01:19:48,243
اهدئي، نفّذي ما أطلبه منك.
1339
01:19:57,293 --> 01:19:58,169
هيا!
1340
01:20:00,964 --> 01:20:01,881
إنها تهرب.
1341
01:20:01,965 --> 01:20:03,550
ليس عليك القلق بشأنها حتى، اتفقنا؟
1342
01:20:03,633 --> 01:20:06,553
- حصلت على المرأة التي أتيت من أجلها.
- إنها محقة، هيا بنا.
1343
01:20:08,096 --> 01:20:10,014
هل أنت بخير؟ لا بأس، أنا شرطي.
1344
01:20:10,098 --> 01:20:11,891
أخذا الأخت "ماري كلارنس" وبحوزتهما أسلحة.
1345
01:20:11,975 --> 01:20:13,476
- إلى أين؟
- إلى صالة "ضوء القمر".
1346
01:20:13,560 --> 01:20:14,727
- ابتعدي عن الشارع.
- حسنًا.
1347
01:20:28,992 --> 01:20:30,702
- هل تقصدين أنهما اختطفاها؟
- نعم.
1348
01:20:30,785 --> 01:20:32,704
رجلان ومعهما أسلحة.
1349
01:20:32,787 --> 01:20:34,497
لماذا قد يختطف أحدهم راهبة؟
1350
01:20:34,581 --> 01:20:36,082
هل كانا كاثوليكيين؟
1351
01:20:37,292 --> 01:20:38,293
إنها ليست راهبة.
1352
01:20:39,294 --> 01:20:42,839
إنها مغنّية صالة،
اسمها الحقيقي "ديلوريس فان كارتييه".
1353
01:20:42,922 --> 01:20:45,842
شهدت جريمة شنيعة وكانت تختبئ في ديرنا.
1354
01:20:46,801 --> 01:20:49,053
- ليست راهبة؟
- كذبت علينا؟
1355
01:20:49,137 --> 01:20:50,888
لكنها كانت راهبة رائعة.
1356
01:20:50,972 --> 01:20:53,850
انظرن ماذا فعلت بالجوقة،
جعلتنا نغنّي بشكل جميل.
1357
01:20:53,933 --> 01:20:56,227
- كان يجب أن يدلّنا هذا.
- لا يهمني من تكون.
1358
01:20:56,311 --> 01:20:57,562
لا يمكننا الغناء من دونها.
1359
01:20:57,645 --> 01:20:59,105
- إنها مصدر إلهامنا.
- صحيح.
1360
01:20:59,689 --> 01:21:02,650
أرجوك أيتها الأم المبجّلة،
أعرف أنك و"ماري كلارنس"
1361
01:21:02,734 --> 01:21:04,193
لم تتفقا دائمًا، لكن علينا مساعدتها.
1362
01:21:04,277 --> 01:21:05,987
- أرجوك.
- علينا أن ننقذها.
1363
01:21:06,070 --> 01:21:08,823
- لا يمكننا ترك الأمر للمباحث الفيدرالية.
- لا.
1364
01:21:10,783 --> 01:21:12,076
اهدأن.
1365
01:21:12,160 --> 01:21:13,870
"ماري روبرت"، فكّري بوضوح.
1366
01:21:13,953 --> 01:21:15,580
هل لديك فكرة عن مكان هذين الرجلين؟
1367
01:21:15,663 --> 01:21:19,959
نعم، كانا من مدينة "رينو"
وسيأخذانها إلى صالة "ضوء القمر".
1368
01:21:20,627 --> 01:21:23,046
مدينة "رينو"؟ "نيفادا".
1369
01:21:24,047 --> 01:21:26,549
"ماري إيمانويل"، أخبري الأسقف عن الوضع.
1370
01:21:26,633 --> 01:21:28,760
- أمرك أيتها الأم.
- لتتبعني الباقيات.
1371
01:21:30,762 --> 01:21:32,388
كلفة الرحلة إلى "رينو" 1500 دولار.
1372
01:21:32,472 --> 01:21:34,223
هذا أقل بـ500 دولار ممّا أتقاضاه عادةً.
1373
01:21:34,307 --> 01:21:36,559
لكننا لا نملك 1500 دولار.
1374
01:21:36,643 --> 01:21:38,728
لا يمكنني أخذكنّ إلى هناك إذًا، أنا آسف.
1375
01:21:40,313 --> 01:21:42,940
اسمعن، أنا آسف،
لديّ أشياء عليّ تفقّدها هنا.
1376
01:21:43,024 --> 01:21:46,402
أبانا، لا تلم هذا الطيار الشابّ
على تخلّيه عنا في وقت حاجتنا.
1377
01:21:46,486 --> 01:21:48,404
حين يقف أمامك في يوم الحساب،
1378
01:21:48,488 --> 01:21:50,198
لا ترسله إلى الجحيم مباشرةً.
1379
01:21:50,281 --> 01:21:53,785
أرجوك، لا تعامله بنفس الإهمال
الذي عاملنا به.
1380
01:21:53,868 --> 01:21:55,578
لمجرد أنه لا يستطيع أن يحسن إلى الراهبات،
1381
01:21:55,662 --> 01:21:58,039
حاول ألّا تتركه من دون ثواب عندما يطلبه.
1382
01:21:58,122 --> 01:22:00,583
نعلم أنه من الأسهل الاستجابة لصلوات رجل
1383
01:22:00,667 --> 01:22:02,168
استجاب لصلوات الآخرين،
1384
01:22:02,251 --> 01:22:03,711
لكن إن كان عليه اللجوء إليك…
1385
01:22:03,795 --> 01:22:07,173
- للاسترخاء من الألم أو…
- مثل التهاب المفاصل الروماتويدي،
1386
01:22:07,256 --> 01:22:09,050
وفقدان الشعر وزوائد لحمية على العنق.
1387
01:22:09,133 --> 01:22:11,678
لا تجعله يفقد شعره ويبكي يائسًا.
1388
01:22:11,761 --> 01:22:14,013
اعتن به لأنه يرفض الاعتناء بنا.
1389
01:22:14,097 --> 01:22:16,516
وإن لم تستطع، فسنعرف أنك بذلت قصارى جهدك.
1390
01:22:16,599 --> 01:22:19,686
- كما تدين تُدان.
- مهلًا أيتها الأخوات.
1391
01:22:21,270 --> 01:22:22,855
تمهلن لحظة.
1392
01:22:41,624 --> 01:22:43,960
ماذا كنت تظنين أنك تفعلين
عندما هربت إلى الشرطة يا "ديلوريس"؟
1393
01:22:44,544 --> 01:22:47,296
تختبئين؟ لا يا عزيزتي.
1394
01:22:47,380 --> 01:22:48,673
أراهن أنك تشعرين بالأسف الآن.
1395
01:22:49,507 --> 01:22:51,426
أشعر بالأسف على كل خطاياي يا "فينس"،
1396
01:22:52,427 --> 01:22:53,845
وعلى خطاياك.
1397
01:22:54,429 --> 01:22:55,680
أحببتك يا "ديلوريس".
1398
01:22:56,639 --> 01:22:57,890
أعطيتك كل شيء.
1399
01:22:58,808 --> 01:23:01,894
عاطفتي ووقتي ومسيرة مهنية مهمة.
1400
01:23:01,978 --> 01:23:04,939
وكيف تردّين لي الجميل؟
ما الشكر الذي أناله؟
1401
01:23:05,022 --> 01:23:06,691
أين الولاء؟
1402
01:23:07,525 --> 01:23:09,861
ما كان يجب أن تفعلي هذا بي يا عزيزتي.
1403
01:23:09,944 --> 01:23:12,113
ستُحاكم، وسنُحاكم جميعًا.
1404
01:23:14,115 --> 01:23:15,450
أنا لا أُحاكم.
1405
01:23:16,242 --> 01:23:19,370
"فينس"، إنها تتصرّف بغرابة منذ أن أخذناها.
1406
01:23:19,454 --> 01:23:21,080
وكأنها لا تخشى شيئًا.
1407
01:23:22,457 --> 01:23:23,791
إنها خائفة.
1408
01:23:23,875 --> 01:23:25,585
أخبري الشابّين كم أنت خائفة.
1409
01:23:26,461 --> 01:23:27,712
سأسامحك يا "فينس".
1410
01:23:34,969 --> 01:23:36,012
اقتلاها.
1411
01:23:46,814 --> 01:23:47,940
إنها جميلة.
1412
01:23:49,150 --> 01:23:51,694
ويا له من اسم جميل، "رينو".
1413
01:23:52,320 --> 01:23:53,362
"عمورة" كانت كذلك.
1414
01:23:54,363 --> 01:23:57,241
لا، كانت آية في الجمال،
كانت تضع سلة فاكهة على رأسها وتذهب…
1415
01:23:57,325 --> 01:23:58,451
عذرًا يا "فينس".
1416
01:23:59,494 --> 01:24:01,496
- نعم؟
- لم نفعل ذلك.
1417
01:24:01,579 --> 01:24:03,623
- هل انتهى الأمر؟
- ليس تمامًا.
1418
01:24:06,000 --> 01:24:09,378
- ما المشكلة؟
- "فينس"، لا يمكننا قتل راهبة.
1419
01:24:11,589 --> 01:24:12,715
ما الذي تتكلمان عنه؟
1420
01:24:13,925 --> 01:24:16,385
إنها "ديلوريس"، في زيّ تنكّري.
1421
01:24:16,469 --> 01:24:19,180
"فينس"، كيف تعرف أنها لم تنضم لهنّ
1422
01:24:19,263 --> 01:24:21,349
وتصبح راهبة حقيقية عندما كانت هناك؟
1423
01:24:21,432 --> 01:24:22,767
تحدث أمور كهذه.
1424
01:24:25,770 --> 01:24:29,524
لأنني أعرف هذه المرأة، بالمعنى الديني،
1425
01:24:29,607 --> 01:24:31,234
وهي ليست راهبة.
1426
01:24:31,317 --> 01:24:32,693
لا أريد سماع المزيد الآن.
1427
01:24:33,444 --> 01:24:34,612
ادخلا ونفّذا ذلك.
1428
01:24:34,695 --> 01:24:36,405
لا تعودا حتى ينتهي الأمر.
1429
01:24:37,031 --> 01:24:38,199
- حسنًا.
- انتهى الأمر.
1430
01:24:39,909 --> 01:24:42,370
سنبدأ بالعد واحد، اثنان، ثلاثة، ثم نطلق.
1431
01:24:42,453 --> 01:24:46,207
مهلًا، ألا نقول واحد، اثنان
ونطلق النار عند الثلاثة؟
1432
01:24:47,291 --> 01:24:48,251
اذهب إلى هناك.
1433
01:24:53,631 --> 01:24:57,385
واحد، اثنان، ثلاثة.
1434
01:24:58,803 --> 01:25:00,847
- لم تطلق النار.
- ولا أنت أيضًا.
1435
01:25:01,722 --> 01:25:03,975
فكّرت في أنك إن أطلقت النار،
فلن أُضطر إلى ذلك.
1436
01:25:04,058 --> 01:25:05,059
هذا ما ظننته.
1437
01:25:07,562 --> 01:25:09,063
أيتها الأخوات، هيا!
1438
01:25:14,235 --> 01:25:16,821
حلّلنا كل شيء يا "ديلوريس".
1439
01:25:16,904 --> 01:25:18,322
انزعي ملابسك.
1440
01:25:18,406 --> 01:25:19,657
ماذا؟
1441
01:25:19,740 --> 01:25:21,325
هيا، اخلعي ملابس الراهبة.
1442
01:25:21,409 --> 01:25:23,119
أجل، ملابس الراهبة.
1443
01:25:23,202 --> 01:25:24,495
ماذا تفعل؟
1444
01:25:24,579 --> 01:25:26,122
عجبًا، إنها تصلّي.
1445
01:25:26,205 --> 01:25:30,293
أيها الرب، أريدك أن تسامح "ويلي" و"جوي".
1446
01:25:30,877 --> 01:25:33,713
لأنهما يجهلان ما يفعلانه.
1447
01:25:34,297 --> 01:25:36,340
ينفّذان ما يطلبه منهما "فينس" فحسب.
1448
01:25:36,424 --> 01:25:38,676
لأن "فينس" أجبن من أن ينفّذه بنفسه.
1449
01:25:39,594 --> 01:25:43,014
لذا طلب من هذين الرجلين أن يقوما بعمله.
1450
01:25:43,598 --> 01:25:45,057
لذا أريدك أن تغفر لهما يا رب.
1451
01:25:46,893 --> 01:25:53,900
"إسبيكتوم"، "إسبيرتوم"،
"كاكومب"، "توتو"، "إبلوبيوم".
1452
01:25:55,610 --> 01:25:56,819
- آمين.
- آمين.
1453
01:26:04,535 --> 01:26:06,537
مهلًا! ابتعد عن طريقي!
1454
01:26:06,621 --> 01:26:09,707
مهلًا!
1455
01:26:12,919 --> 01:26:14,629
هل أنت بخير؟
1456
01:26:32,980 --> 01:26:35,191
- اذهب واعثر على "فينس".
- حسنًا.
1457
01:26:38,778 --> 01:26:40,196
مهلًا، يا للهول!
1458
01:26:40,279 --> 01:26:42,865
ها هي! صالة "ضوء القمر"!
1459
01:27:04,553 --> 01:27:06,263
تمالكن أنفسكنّ أيتها الأخوات.
1460
01:27:06,347 --> 01:27:08,975
انتشرن وابحثن عن "ماري كلارنس".
1461
01:27:09,058 --> 01:27:13,145
- والآن حاولن الاندماج.
- انتهيت.
1462
01:27:13,229 --> 01:27:15,106
- هنا.
- تعالين معي.
1463
01:27:16,232 --> 01:27:17,525
من هنا.
1464
01:27:20,069 --> 01:27:21,988
مرحبًا، المعذرة، آسفة.
1465
01:27:22,071 --> 01:27:24,156
هل رأى أحدكم راهبة؟ راهبة كرملية؟
1466
01:27:24,240 --> 01:27:26,158
- لا؟ متأكدون؟ حسنًا، شكرًا.
- مهلًا، لا.
1467
01:27:26,242 --> 01:27:27,827
ليست راهبة حقًا، إنها تتظاهر بأنها راهبة.
1468
01:27:27,910 --> 01:27:29,578
كان الأمر بمثابة صدمة كبيرة لنا.
1469
01:27:37,253 --> 01:27:40,172
المعذرة، أنا آسفة.
1470
01:27:40,256 --> 01:27:43,217
- ضعوا رهاناتكم.
- الرهان أحمر 23.
1471
01:27:43,759 --> 01:27:45,302
- هل أنت متأكدة؟ كيف عرفت؟
- نعم.
1472
01:27:47,638 --> 01:27:49,598
- الرهان أحمر 23.
- حسنًا، نحن أيضًا.
1473
01:27:49,682 --> 01:27:50,599
- تفضل.
- هذا يناسبني.
1474
01:27:50,683 --> 01:27:52,101
- سأتولى الأمر.
- سأشارك.
1475
01:27:52,184 --> 01:27:53,102
كل شيء.
1476
01:27:55,396 --> 01:27:56,897
أحمر 14.
1477
01:27:58,357 --> 01:28:00,067
كنت أحاول أن ألقّنكم جميعًا درسًا فحسب.
1478
01:28:02,653 --> 01:28:03,946
المعذرة!
1479
01:28:04,905 --> 01:28:06,824
ضعوا رهاناتكم.
1480
01:28:12,913 --> 01:28:14,665
أيتها الأخت "ماري أغناطيوس"!
1481
01:28:14,749 --> 01:28:15,750
اتبعيني.
1482
01:28:26,594 --> 01:28:28,971
أغلقوا الشارع،
لكن لا تدخلوا قبل أن أخبركم.
1483
01:28:29,055 --> 01:28:30,222
حسنًا.
1484
01:28:30,306 --> 01:28:32,516
تسعة! ادفع ثمن الحقل.
1485
01:28:32,600 --> 01:28:35,102
ادفع التكلفة.
1486
01:28:35,186 --> 01:28:38,022
- أضف النقطة…
- هيا، ابقي مع الأخريات.
1487
01:28:38,105 --> 01:28:40,441
- ماذا تفعلن هنا؟
- حسنًا، إننا ننقذك، تحركي!
1488
01:28:41,901 --> 01:28:43,694
- تحركي!
- "ماري كلارنس"، أنت بأمان.
1489
01:28:44,820 --> 01:28:48,032
هيا، ابتعدوا!
1490
01:28:48,115 --> 01:28:52,161
- تفرّقن، الآن!
- أيتها الراهبات.
1491
01:28:52,244 --> 01:28:54,955
- "جوي"!
- يُوجد ألف راهبة هنا يا "فيني"!
1492
01:28:55,039 --> 01:28:57,541
- ماذا نفعل؟
- أنت اذهب إلى اليسار وأنت إلى اليمين.
1493
01:28:57,625 --> 01:28:59,168
- سأذهب إلى الوسط.
- حسنًا.
1494
01:29:02,338 --> 01:29:03,631
ضعوا رهاناتكم.
1495
01:29:11,305 --> 01:29:13,724
خمسة سوداء.
1496
01:29:21,816 --> 01:29:23,400
مرحبًا يا حبيبتي.
1497
01:29:25,402 --> 01:29:26,445
نعم يا عزيزي؟
1498
01:29:29,657 --> 01:29:33,494
لا مزيد من الرهانات، 15 سوداء.
1499
01:29:33,577 --> 01:29:35,496
أغلقوا المخارج واستعدّوا للدخول.
1500
01:29:35,579 --> 01:29:36,413
عُلم.
1501
01:29:38,707 --> 01:29:40,584
هناك مخرج آخر، هيا بنا.
1502
01:29:40,668 --> 01:29:41,544
اعذرونا.
1503
01:29:53,931 --> 01:29:56,100
هيا، اخرجن.
1504
01:30:01,939 --> 01:30:03,649
- ادخلوا الآن.
- حاضر يا سيدي.
1505
01:30:06,443 --> 01:30:08,571
- لا أستطيع رؤية شيء.
- "ويلي"، أشعل الأنوار.
1506
01:30:12,992 --> 01:30:14,076
توقفن!
1507
01:30:15,244 --> 01:30:16,287
جميعكنّ!
1508
01:30:18,455 --> 01:30:19,373
"جوي".
1509
01:30:20,374 --> 01:30:21,667
أين هي؟
1510
01:30:22,376 --> 01:30:23,377
أنا هنا.
1511
01:30:24,461 --> 01:30:25,296
أنا هنا.
1512
01:30:25,963 --> 01:30:27,882
اتركهنّ وشأنهنّ، لا علاقة لهنّ بالأمر.
1513
01:30:27,965 --> 01:30:30,718
أنا هنا.
1514
01:30:34,680 --> 01:30:35,598
اهدأ.
1515
01:30:46,483 --> 01:30:48,277
افعلها يا "جوي".
1516
01:30:48,861 --> 01:30:49,695
لا أستطيع يا "فينس".
1517
01:30:51,155 --> 01:30:51,989
لا تزال راهبة.
1518
01:30:53,657 --> 01:30:54,700
إنها امرأة.
1519
01:30:55,326 --> 01:30:57,286
هل فهمت؟ امرأة فحسب.
1520
01:30:57,369 --> 01:30:59,496
أؤكد لك أنها ليست امرأة.
1521
01:30:59,580 --> 01:31:02,041
إنها الأخت "ماري كلارنس"
من دير "سانت كاثرين".
1522
01:31:02,124 --> 01:31:04,877
إنها مثال للكرم والفضيلة والحب.
1523
01:31:05,419 --> 01:31:08,005
صدّقوني أيها السادة، إنها راهبة.
1524
01:31:08,923 --> 01:31:09,924
هل سمعت ذلك؟
1525
01:31:10,591 --> 01:31:13,594
الآن، ألست سعيدًا
لأننا لم نطلق النار عليها؟
1526
01:31:18,974 --> 01:31:20,017
- لا تطلق النار!
- ألقه.
1527
01:31:20,100 --> 01:31:21,769
- حسنًا.
- هناك تمامًا، هيا بنا!
1528
01:31:21,852 --> 01:31:23,854
- اخفضوا أسلحتكم.
- ألقوا أسلحتكم!
1529
01:31:23,938 --> 01:31:24,939
- ألقوها!
- ضعوها هناك!
1530
01:31:25,022 --> 01:31:26,607
- هل أنت بخير؟
- استديروا.
1531
01:31:26,690 --> 01:31:28,442
هل أنت بخير؟ يا للهول.
1532
01:31:32,613 --> 01:31:35,908
- أنا أُصبت، انتبه إلى الذراع!
- هل أنت بخير؟
1533
01:31:35,991 --> 01:31:38,035
- ترفّق بي، هيا.
- آسف.
1534
01:31:38,118 --> 01:31:41,205
- خرجت الأمور عن السيطرة نوعًا ما.
- خرجت عن السيطرة ببساطة؟
1535
01:31:41,288 --> 01:31:44,458
يا للهول، أنا سعيدة لأنك قناص
أفضل بكثير من كونك مدافعًا.
1536
01:31:48,045 --> 01:31:49,213
لكن شكرًا لك.
1537
01:31:49,296 --> 01:31:51,715
- حسنًا، هيا.
- كنت طيبًا معك!
1538
01:31:51,799 --> 01:31:52,841
- حسنًا.
- كان بيننا تناغم!
1539
01:31:52,925 --> 01:31:54,009
كنت تغنّين في الفندق!
1540
01:31:54,093 --> 01:31:55,427
- هيا.
- بشكل سيئ!
1541
01:31:55,511 --> 01:31:57,638
- إلى هناك.
- كيف أمكنك أن تخونيني هكذا؟
1542
01:31:57,721 --> 01:31:59,932
- أنت نكرة!
- أخرجوه من هنا.
1543
01:32:00,724 --> 01:32:01,558
صحيح أيها الملازم.
1544
01:32:01,642 --> 01:32:03,894
- لديّ كلمتان لك يا "فينس".
- "ماري كلارنس".
1545
01:32:06,438 --> 01:32:07,648
باركك الرب.
1546
01:32:09,400 --> 01:32:10,859
- اذهب فحسب.
- هيا.
1547
01:32:10,943 --> 01:32:13,028
- مهلًا!
- حصلنا على…
1548
01:32:13,112 --> 01:32:14,863
أنا أحمّلك مسؤولية كل هذا.
1549
01:32:15,447 --> 01:32:17,741
لتقديمك عرضًا خاصًا بالصالات في ديري.
1550
01:32:17,825 --> 01:32:19,702
لإفساد حياتنا تمامًا…
1551
01:32:19,785 --> 01:32:22,079
ولتعريضنا جميعًا لخطر مميت.
1552
01:32:24,623 --> 01:32:25,791
شكرًا لك.
1553
01:32:29,962 --> 01:32:31,088
لا، شكرًا لك.
1554
01:32:31,755 --> 01:32:33,048
شكرًا لكنّ جميعًا.
1555
01:32:35,134 --> 01:32:36,593
سأفتقدكنّ حقًا.
1556
01:32:37,303 --> 01:32:40,222
ظننا أنك راهبة يا "ديلوريس".
1557
01:32:40,306 --> 01:32:42,266
- أجل.
- "فان كارتييه".
1558
01:32:47,646 --> 01:32:50,024
أيتها الأخوات، لدينا حفل موسيقي.
1559
01:32:51,025 --> 01:32:52,568
ظننت أنك ستغادرين.
1560
01:32:52,651 --> 01:32:54,528
لا يمكننا أن نغادر كلتانا.
1561
01:33:12,755 --> 01:33:17,843
"سأتبعه
1562
01:33:19,094 --> 01:33:26,018
سأتبعه أينما ذهب
1563
01:33:27,770 --> 01:33:33,442
وسأكون إلى جانبه دائمًا
1564
01:33:34,193 --> 01:33:39,365
وإلا لا يمكن أن يبعدني عنه شيء
1565
01:33:39,448 --> 01:33:45,329
إنه قدري
1566
01:33:46,789 --> 01:33:51,752
سأتبعه
1567
01:33:52,753 --> 01:33:56,507
منذ أن لمس قلبي
1568
01:33:56,590 --> 01:33:59,968
عرفت
1569
01:34:00,886 --> 01:34:06,809
ما من محيط عميق جدًا
1570
01:34:07,434 --> 01:34:12,356
أو جبل شاهق جدًا يمكنه أن يبعدني
1571
01:34:12,439 --> 01:34:19,279
يبعدني
1572
01:34:20,948 --> 01:34:24,034
يبعدني
1573
01:34:24,118 --> 01:34:25,994
عن
1574
01:34:27,454 --> 01:34:34,461
حبه
1575
01:34:40,759 --> 01:34:43,220
أنا أحبه
1576
01:34:43,303 --> 01:34:46,473
وأينما يذهب سأتبعه
1577
01:34:46,557 --> 01:34:49,393
سأتبعه
1578
01:34:49,476 --> 01:34:53,439
سأتبعه أينما ذهب
1579
01:34:53,522 --> 01:34:57,067
ما من محيط عميق جدًا
1580
01:34:57,151 --> 01:34:59,736
أو جبل شاهق جدًا يمكنه أن يبعدني
1581
01:34:59,820 --> 01:35:02,823
يبعدني عنه
1582
01:35:02,906 --> 01:35:05,617
- سوف نتبعه
- نتبعه
1583
01:35:05,701 --> 01:35:08,537
سنتبعه أينما ذهب
1584
01:35:10,330 --> 01:35:13,333
- ما من محيط عميق جدًا
- عميق جدًا
1585
01:35:13,417 --> 01:35:15,836
أو جبل شاهق جدًا يمكنه أن يبعدني
1586
01:35:15,919 --> 01:35:19,006
يبعدني
1587
01:35:19,089 --> 01:35:21,842
عن حبه
1588
01:35:21,925 --> 01:35:24,344
- أجل
- أحبه
1589
01:35:24,428 --> 01:35:26,346
أجل أحبه
1590
01:35:26,430 --> 01:35:29,266
- سأتبع
- سأتبع
1591
01:35:29,850 --> 01:35:32,519
- الحب الحقيقي
- سيكون حبي الحقيقي إلى الأبد
1592
01:35:32,603 --> 01:35:35,898
- إلى الأبد
- من الآن وإلى الأبد
1593
01:35:35,981 --> 01:35:38,525
- أنا أحبه
- أجل، أحبه
1594
01:35:38,609 --> 01:35:41,320
وأينما يذهب سأتبعه
1595
01:35:41,403 --> 01:35:44,406
- سأتبعه، أجل
- سيكون دائمًا حبي الحقيقي
1596
01:35:49,119 --> 01:35:52,206
- ما من محيط عميق جدًا
- محيط
1597
01:35:52,289 --> 01:35:54,374
أو جبل شاهق جدًا يمكنه أن يبعدني عنه
1598
01:35:54,458 --> 01:35:58,212
- لا شيء يمكنه أن يبعدني
- يبعدنا
1599
01:35:58,295 --> 01:36:05,219
عن حبه"
1600
01:36:37,000 --> 01:36:40,754
"مجلة (بيبول)،
(ديلوريس فان كارتييه)، ساعدتني السماء"
1601
01:36:43,590 --> 01:36:47,010
"يا للهول! إنها تبهج الكنيسة"
1602
01:36:52,391 --> 01:36:54,476
"يا لها من راهبة!
المغنّية (ديلوريس فان كارتييه)"
1603
01:36:58,647 --> 01:37:01,400
"الأخوات مذهولات، كُشفت الراهبة!"
1604
01:37:09,992 --> 01:37:12,995
"مجلة (ميرابيا)، (ديلوريس) تكسر العادة"
1605
01:37:25,549 --> 01:37:28,427
"مجلة (رولينغ ستون)،
خرجت من الدير إلى لوائح الغناء"
1606
01:37:38,145 --> 01:37:41,315
"(ديلوريس)! اسمعي أيتها الأخت!"
1607
01:37:41,398 --> 01:37:45,402
"قدّموا طلباتكم الآن!
موظّفو المقسم ينتظرون اتصالاتكم"
1608
01:37:45,485 --> 01:37:47,613
"(ديلوريس فان كارتييه) ستجعلكم تصلّون"
1609
01:39:57,200 --> 01:39:59,202
ترجمة "سوسن حمود"
153058