All language subtitles for Au Hasard Bresson English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,586 --> 00:00:03,004 Let's go. 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 3 00:00:03,421 --> 00:00:05,173 Once more. 4 00:00:06,591 --> 00:00:09,511 AU HASARD BRESSON 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 6 00:00:10,970 --> 00:00:14,974 Quick, Marine! You're late. Action! 7 00:00:16,685 --> 00:00:18,645 That's no good. 8 00:00:28,947 --> 00:00:32,909 1943 ANGELS OF THE STREETS 9 00:00:33,410 --> 00:00:37,539 1944 THE LADIES OF THE BOIS DE BOULOGNE 10 00:00:38,039 --> 00:00:42,085 1950 DIARY OF A COUNTRY PRIEST 11 00:00:42,627 --> 00:00:47,549 1956 A MAN ESCAPED 12 00:00:52,220 --> 00:00:56,725 1962 TRIAL OF JOAN OF ARC 13 00:02:05,794 --> 00:02:08,463 Go ahead. It keeps them together. 14 00:02:10,507 --> 00:02:13,384 Go on. Once more. 15 00:02:15,303 --> 00:02:17,055 Action. 16 00:02:19,265 --> 00:02:22,060 - That's good. - That's not what you wanted. 17 00:02:22,185 --> 00:02:24,062 Yes, it is. 18 00:02:25,396 --> 00:02:27,023 Do it again. 19 00:02:27,148 --> 00:02:28,566 Quickly. 20 00:02:29,234 --> 00:02:30,568 Ready? 21 00:02:31,027 --> 00:02:33,988 Action. 22 00:02:34,155 --> 00:02:36,324 Faster! No, sir! 23 00:02:56,469 --> 00:03:02,600 The boy's over there. You turn your head and go that way. 24 00:03:13,945 --> 00:03:20,493 I always like to see and hear the film before I shoot it, 25 00:03:20,910 --> 00:03:24,539 to come up with things by working on my own, 26 00:03:24,706 --> 00:03:28,042 things from my memory or imagination, 27 00:03:28,376 --> 00:03:35,258 even if I don't end up filming them. 28 00:03:37,260 --> 00:03:41,931 They're often things I can't come up with on set, 29 00:03:42,223 --> 00:03:46,686 so I believe it's important to create a solid groundwork, 30 00:03:46,811 --> 00:03:49,022 a set of constraints 31 00:03:49,147 --> 00:03:51,441 within which the film will take shape. 32 00:03:51,608 --> 00:03:54,652 Because I'm aware of these constraints, 33 00:03:54,819 --> 00:04:01,784 I can ask my nonprofessional actors to surprise me: 34 00:04:01,951 --> 00:04:06,748 unlimited surprises but within a limited context. 35 00:04:06,956 --> 00:04:11,628 Also, you must be constantly alert 36 00:04:11,794 --> 00:04:13,922 to seize new ideas on the spot, 37 00:04:14,088 --> 00:04:17,133 things you'd never think of, 38 00:04:17,300 --> 00:04:20,511 born from the novelty 39 00:04:21,012 --> 00:04:24,182 of an unfamiliar character 40 00:04:24,599 --> 00:04:30,229 set loose in an unfamiliar context. 41 00:04:30,396 --> 00:04:33,733 New and unpredictable things are bound to happen. 42 00:04:33,900 --> 00:04:39,948 I'm totally opposed to directors who storyboard everything 43 00:04:40,073 --> 00:04:46,287 or ask actors to follow a script to the letter. 44 00:04:46,412 --> 00:04:49,582 You must allow yourself to be surprised. 45 00:05:07,976 --> 00:05:10,395 He discovered her at the pool. 46 00:05:12,188 --> 00:05:15,358 He liked the fact she was petite and slim, 47 00:05:15,483 --> 00:05:17,694 and he asked her age. 48 00:05:17,819 --> 00:05:24,409 Since it's difficult to find a girl who looks very young, 49 00:05:24,575 --> 00:05:27,328 because they grow up so fast now, 50 00:05:27,453 --> 00:05:29,998 he thought she was perfect. 51 00:05:35,878 --> 00:05:38,006 But it did cause some trouble. 52 00:05:38,172 --> 00:05:42,218 An inspector came around to check her papers, 53 00:05:42,385 --> 00:05:46,931 because the magazine Match wrote 54 00:05:47,181 --> 00:05:50,184 that she was just 14. 55 00:05:50,560 --> 00:05:54,105 So an inspector came to check her ID 56 00:05:54,355 --> 00:05:58,985 to make sure she was old enough to be out of school. 57 00:06:00,028 --> 00:06:03,865 It's absolutely forbidden to hire minors... 58 00:06:04,741 --> 00:06:07,702 without proper authorization. 59 00:06:11,039 --> 00:06:13,458 Here we need to feel you're hiding them. 60 00:06:13,833 --> 00:06:17,378 If you put them here, we lose that. 61 00:06:17,545 --> 00:06:21,090 Remember where the camera is and don't block it, 62 00:06:21,257 --> 00:06:25,511 except when you move this way. Then you block it on purpose. 63 00:06:25,636 --> 00:06:31,225 It's revealed at the last minute when he exits holding the crate. 64 00:06:39,442 --> 00:06:41,152 Don't block him. 65 00:06:43,780 --> 00:06:45,448 Go ahead. 66 00:06:49,577 --> 00:06:52,622 Light the inside so I see both of them. 67 00:06:54,248 --> 00:06:56,584 Once more. Very good. 68 00:06:58,878 --> 00:07:00,588 No, don't do that. 69 00:07:01,089 --> 00:07:04,008 Stay there, like that. 70 00:07:05,134 --> 00:07:08,137 Okay, pick the bottles up again. 71 00:07:12,391 --> 00:07:15,937 Move aside, please. We can't light it right. 72 00:07:52,515 --> 00:07:54,809 First of all, for 10 years 73 00:07:54,976 --> 00:07:58,855 Bernanos's heirs had been asking me to make this film. 74 00:07:58,980 --> 00:08:02,233 Secondly, and most importantly... 75 00:08:03,109 --> 00:08:07,155 I wanted to make a film this year 76 00:08:07,822 --> 00:08:09,866 but I was short on time, 77 00:08:09,991 --> 00:08:14,912 so I was really pleased to have something already written 78 00:08:15,079 --> 00:08:17,582 because I had no time to write. 79 00:08:19,250 --> 00:08:25,339 And I liked the fact it wasn't psychology in literary form. 80 00:08:28,009 --> 00:08:31,137 It was about a young girl 81 00:08:31,304 --> 00:08:36,017 trapped in a bad or even horrible situation. 82 00:08:37,852 --> 00:08:41,105 I thought it would be interesting to take a young girl 83 00:08:41,397 --> 00:08:44,734 and place her in this horrible situation 84 00:08:44,859 --> 00:08:47,403 to see what she would do. 85 00:08:47,528 --> 00:08:51,532 Often, in films with children, 86 00:08:51,699 --> 00:08:54,160 the child is just acting, 87 00:08:54,327 --> 00:08:59,373 and it's all either sweetness or silliness. 88 00:09:19,143 --> 00:09:20,937 Wait a second. 89 00:09:25,733 --> 00:09:27,235 Better? Okay, go. 90 00:09:37,912 --> 00:09:41,374 But it would work better if — 91 00:09:41,666 --> 00:09:45,795 What's happening here? She's been here a long time. 92 00:09:46,587 --> 00:09:49,090 You have to film her as she passes. 93 00:09:49,257 --> 00:09:52,260 Get her as she passes in one direction. 94 00:09:54,178 --> 00:09:57,181 We can cut with the movement when she turns around. 95 00:09:57,348 --> 00:09:59,934 Will you cut it with her coming or going? 96 00:10:00,935 --> 00:10:03,729 Coming. We saw her leave. 97 00:10:03,896 --> 00:10:07,191 Yes, we showed that. Let's try it. 98 00:10:12,029 --> 00:10:15,283 - Okay. - Let's do a trial run. 99 00:10:15,449 --> 00:10:17,994 Quiet on the set! 100 00:11:03,873 --> 00:11:05,875 Only you can answer that, my dear. 101 00:11:26,187 --> 00:11:29,023 He looks like a sheep this morning! 102 00:11:30,858 --> 00:11:33,611 What happened to your hair? 103 00:11:47,458 --> 00:11:50,211 Gentlemen, we start at 1:00 p.m. 104 00:11:50,378 --> 00:11:52,380 You have half an hour. 105 00:12:03,265 --> 00:12:05,309 It's almost time. 106 00:12:05,434 --> 00:12:09,438 In ten minutes we have to be three miles from here. 107 00:12:09,605 --> 00:12:12,233 Let's get moving. 108 00:12:28,207 --> 00:12:30,209 Put your hand here. 109 00:12:38,384 --> 00:12:40,261 Now push it off you. 110 00:12:41,011 --> 00:12:44,723 Film her arm here, then catch up with her there. 111 00:12:51,063 --> 00:12:52,481 Go ahead. 112 00:12:54,442 --> 00:12:56,026 Keep going. 113 00:12:58,779 --> 00:13:00,614 Get up right away. 114 00:13:00,781 --> 00:13:04,118 She gets up too slowly. 115 00:13:05,870 --> 00:13:07,663 Okay. 116 00:13:07,788 --> 00:13:11,876 Stand as soon as you sit up. 117 00:13:12,001 --> 00:13:14,587 Do it in one motion. 118 00:13:15,963 --> 00:13:17,465 What? 119 00:13:17,631 --> 00:13:19,800 Do it again. 120 00:13:19,925 --> 00:13:22,303 Don't get up jerkily. 121 00:13:22,470 --> 00:13:25,764 Take the sitting position a moment. Thanks. 122 00:13:25,931 --> 00:13:27,266 Start over. 123 00:13:27,391 --> 00:13:29,560 Just like you were before. 124 00:13:29,685 --> 00:13:31,812 Put your left hand there. 125 00:13:33,564 --> 00:13:35,774 Push it off you. 126 00:13:35,983 --> 00:13:38,986 Sit up and stand right away. 127 00:13:39,445 --> 00:13:41,155 Slowly. 128 00:13:42,198 --> 00:13:43,782 That's okay. 129 00:13:44,241 --> 00:13:45,826 Will that work? 130 00:13:47,495 --> 00:13:49,663 When? - The first few times. 131 00:13:49,830 --> 00:13:51,832 Start over. 132 00:13:53,292 --> 00:13:55,586 Do it in a single movement. 133 00:13:56,962 --> 00:14:00,382 Do it at your own pace, but keep it fluid. 134 00:14:01,675 --> 00:14:03,969 Ready? Go. 135 00:14:06,013 --> 00:14:07,640 Go ahead. 136 00:14:12,144 --> 00:14:14,063 Do your breathing. 137 00:14:14,230 --> 00:14:16,857 Be careful where you look. 138 00:14:17,608 --> 00:14:19,735 Do your breathing. 139 00:14:21,612 --> 00:14:23,280 Not so heavy. 140 00:14:29,036 --> 00:14:32,456 Close your mouth completely. 141 00:14:34,124 --> 00:14:35,751 Close your mouth. 142 00:14:39,296 --> 00:14:41,674 Does her eyeline match? Let me check. 143 00:14:45,928 --> 00:14:48,472 Don't look up so high, Nadine. 144 00:14:49,473 --> 00:14:53,102 Good. No higher. Did you choose a spot? 145 00:14:53,561 --> 00:14:55,396 You know where to look? 146 00:14:55,521 --> 00:14:57,731 It was better before. 147 00:14:57,898 --> 00:15:00,526 Start from the beginning, please. 148 00:15:02,111 --> 00:15:04,572 No, stay sitting up for a second. 149 00:15:06,323 --> 00:15:10,661 Jean, are you framing her head or her elbow? 150 00:15:10,828 --> 00:15:14,331 Or purposely not framing? That might be best. 151 00:15:14,498 --> 00:15:18,335 You see? If you get her head, the framing's bad. 152 00:15:18,502 --> 00:15:22,298 Make it half her head and half her hand. 153 00:15:24,049 --> 00:15:28,554 We'll get all of her when she stands. No use framing her head here. 154 00:15:28,721 --> 00:15:31,390 I could follow her head as she stands up. 155 00:15:31,557 --> 00:15:33,517 But you catch up with her. 156 00:15:35,269 --> 00:15:38,939 Let's try it. Go ahead, Nadine. 157 00:15:39,607 --> 00:15:41,066 Go ahead. 158 00:15:41,734 --> 00:15:43,777 In one movement. 159 00:15:45,613 --> 00:15:47,615 I like that better. 160 00:15:47,990 --> 00:15:50,951 Did you see her head? I'd only get part of it. 161 00:15:53,454 --> 00:15:55,748 She enters the frame and stands right away. 162 00:15:55,873 --> 00:15:58,125 Whatever you think best. 163 00:15:59,335 --> 00:16:02,087 - We could do both. - Fine. 164 00:16:02,421 --> 00:16:04,048 Ready? 165 00:16:05,466 --> 00:16:07,343 Let's start over. 166 00:16:07,509 --> 00:16:09,219 One last time. 167 00:16:09,345 --> 00:16:12,723 Do it just like before, nice and fluid. 168 00:16:13,182 --> 00:16:15,476 All in one movement. 169 00:16:16,268 --> 00:16:18,687 Get her head, like you wanted. 170 00:16:19,271 --> 00:16:21,649 Get up slowly. 171 00:16:22,858 --> 00:16:25,319 That was a bit jerky. 172 00:16:25,944 --> 00:16:28,530 You have her? Take a position. 173 00:16:36,372 --> 00:16:37,873 It's definitely related. 174 00:16:38,290 --> 00:16:42,294 I've already said that other arts... 175 00:16:42,419 --> 00:16:44,505 or other muses... 176 00:16:45,464 --> 00:16:48,467 mustn't be mixed with the muse of cinema. 177 00:16:48,592 --> 00:16:50,844 However, I believe... 178 00:16:51,845 --> 00:16:54,932 they can be friends. 179 00:16:56,392 --> 00:17:01,730 I think the muse of painting can be friends with cinema, 180 00:17:02,064 --> 00:17:04,817 but not the muse of literature. 181 00:17:04,983 --> 00:17:08,278 Degas, the great painter, had a wonderful line. 182 00:17:08,445 --> 00:17:14,493 He said the muses never speak to each other, 183 00:17:14,618 --> 00:17:17,037 but sometimes they dance together. 184 00:17:17,204 --> 00:17:20,916 So the muse of painting can dance with the muse of cinema. 185 00:17:21,083 --> 00:17:25,045 But a word of warning: Even though I'm a painter, 186 00:17:25,170 --> 00:17:28,340 don't jump to conclusions. 187 00:17:28,507 --> 00:17:31,176 I'm not trying to make a painting. 188 00:17:31,343 --> 00:17:35,389 I'm against making films into paintings or picture postcards. 189 00:17:36,598 --> 00:17:40,018 No. Walk nearby and stop. 190 00:17:40,185 --> 00:17:43,731 Get out of the way. Let him go by. 191 00:17:48,068 --> 00:17:49,737 Can you manage? 192 00:17:57,536 --> 00:17:59,955 This is a terrible position for the shot. 193 00:18:01,039 --> 00:18:03,292 We can't even see his head. 194 00:18:03,417 --> 00:18:05,085 Let's start again. 195 00:18:06,253 --> 00:18:08,589 Action. Pull it back. 196 00:18:08,756 --> 00:18:10,632 Stop! 197 00:18:10,758 --> 00:18:14,219 - Her bangs should be down. - Like this. 198 00:18:18,599 --> 00:18:21,185 Jean, are you following his head? 199 00:18:21,810 --> 00:18:25,439 - There? Yes. - Darn it. That's too bad. 200 00:18:25,606 --> 00:18:28,734 You didn't think to frame his body? 201 00:18:28,859 --> 00:18:31,111 Didn't you wait for him? 202 00:18:31,278 --> 00:18:34,865 Sure, I did. Getting his head is the hard part. 203 00:18:35,032 --> 00:18:38,452 - Why not do it from the back? - Then I get the shoulder. 204 00:18:38,619 --> 00:18:41,413 Okay, the shoulder. You didn't reframe it? 205 00:18:41,580 --> 00:18:43,207 It's a static shot? 206 00:18:43,373 --> 00:18:47,294 That means we can show his exit using his shoulder. 207 00:18:47,628 --> 00:18:49,296 Let's start over. 208 00:18:50,589 --> 00:18:53,842 I forgot to tell you, but it was a static shot. 209 00:18:54,009 --> 00:18:55,969 You didn't follow the movement? 210 00:18:56,136 --> 00:18:59,348 Shoot the exit. Otherwise we're short on time. 211 00:19:01,767 --> 00:19:04,144 I must say something. 212 00:19:04,269 --> 00:19:08,482 Unfortunately, in my opinion — 213 00:19:08,649 --> 00:19:10,692 which you don't have to share — 214 00:19:10,818 --> 00:19:13,987 in contemporary cinema, 215 00:19:14,446 --> 00:19:17,991 objects and characters are framed 216 00:19:18,158 --> 00:19:22,454 in terms of the dramatic function they'd have in the theater. 217 00:19:22,621 --> 00:19:25,958 They're placed here or there in order to say or do something 218 00:19:26,124 --> 00:19:28,335 exactly like in a play. 219 00:19:28,502 --> 00:19:33,549 For me, the position and order of characters 220 00:19:33,674 --> 00:19:35,843 and the framing of a shot 221 00:19:36,009 --> 00:19:37,886 are the essence of cinema. 222 00:19:38,011 --> 00:19:41,807 They're much more important than the simple dramatic action, 223 00:19:41,932 --> 00:19:47,521 which is only revealed through the form the shot takes. 224 00:19:47,646 --> 00:19:50,315 In cinema, what matters is the form, 225 00:19:50,440 --> 00:19:53,193 and it must be given priority. 226 00:19:53,694 --> 00:19:57,239 When composing a shot, 227 00:19:57,823 --> 00:20:02,536 the composition must express something 228 00:20:02,703 --> 00:20:05,080 even before the characters speak. 229 00:20:05,205 --> 00:20:08,959 The shot itself should embody the idea. 230 00:20:20,846 --> 00:20:22,514 More to the left. 231 00:20:22,723 --> 00:20:25,058 Follow her. 232 00:20:25,559 --> 00:20:27,728 Start. It's a low shot. 233 00:20:27,895 --> 00:20:29,479 Lower it. 234 00:20:30,397 --> 00:20:33,775 Even lower. Get her back. 235 00:20:34,359 --> 00:20:37,195 - Want me to get her head? - Yes. 236 00:20:38,238 --> 00:20:41,241 That makes it easier to understand, right? 237 00:20:44,036 --> 00:20:46,997 Some start here. Others start on her left. 238 00:20:48,457 --> 00:20:50,000 On her left? 239 00:20:50,167 --> 00:20:52,794 To make it shorter, she has to be alone. 240 00:20:52,920 --> 00:20:55,923 The last group has to be quicker. 241 00:20:56,048 --> 00:20:57,549 Okay. 242 00:20:58,759 --> 00:21:01,970 Go, Nadine. Slowly. 243 00:21:02,262 --> 00:21:05,432 Everyone else, faster! 244 00:21:09,603 --> 00:21:12,356 Damn it. Cut. It's no good. 245 00:21:12,522 --> 00:21:14,316 Back in position. 246 00:21:15,484 --> 00:21:18,278 She should be last, not first. 247 00:21:18,445 --> 00:21:19,863 Of course. 248 00:21:26,787 --> 00:21:30,082 The last group has to pass her right here. 249 00:21:35,253 --> 00:21:38,465 The last group passes her here. 250 00:21:39,174 --> 00:21:41,635 She goes in alone behind them. 251 00:21:45,347 --> 00:21:47,182 Don't go yet. 252 00:21:47,307 --> 00:21:49,977 Lower. Real low. 253 00:21:51,144 --> 00:21:53,146 First group, go ahead. 254 00:21:55,941 --> 00:21:59,152 Not the last group. Go, Nadine. 255 00:22:00,112 --> 00:22:02,030 Last group, quickly! 256 00:22:02,155 --> 00:22:04,157 Slow down, Nadine. 257 00:22:11,665 --> 00:22:13,083 Is that better? 258 00:22:15,002 --> 00:22:16,837 Back in position. 259 00:22:20,799 --> 00:22:25,095 There's solidarity in good and solidarity in evil. 260 00:22:25,470 --> 00:22:29,516 For this film, I chose to focus solely on the solidarity in evil. 261 00:22:30,267 --> 00:22:35,814 There's a kind of evil complicity 262 00:22:36,106 --> 00:22:38,650 against poor Mouchette, 263 00:22:38,817 --> 00:22:43,363 but that was the author's choice. 264 00:22:43,530 --> 00:22:48,535 Georges Bernanos had to choose evil rather than good, 265 00:22:48,702 --> 00:22:52,039 because Mouchette would not only suffer but die because of it. 266 00:23:01,256 --> 00:23:06,386 I don't think the transformation was very clear in the book. 267 00:23:06,553 --> 00:23:10,140 It was glossed over a bit. 268 00:23:10,807 --> 00:23:13,685 Nonetheless, I believe I'll manage 269 00:23:13,810 --> 00:23:16,354 to show how, despite appearances, 270 00:23:16,521 --> 00:23:22,194 this transformation of the soul still occurs, 271 00:23:22,319 --> 00:23:24,946 but in secret. 272 00:23:25,155 --> 00:23:27,699 It will be expressed through images 273 00:23:27,866 --> 00:23:30,744 and the relationship between sound and image. 274 00:23:40,962 --> 00:23:43,256 Redemption isn't achieved in death. 275 00:23:43,423 --> 00:23:46,134 We don't know what happens after death. 276 00:23:46,259 --> 00:23:51,264 Redemption must occur now, 277 00:23:51,389 --> 00:23:53,391 while we're alive. 278 00:23:53,600 --> 00:23:56,853 Christ redeemed us with his death, 279 00:23:57,020 --> 00:24:00,190 but we must redeem ourselves with our lives, 280 00:24:00,357 --> 00:24:04,236 for it's up to us to choose to be redeemed. 281 00:24:08,782 --> 00:24:10,909 We have to raise her up. 282 00:24:11,409 --> 00:24:13,829 We can't go any higher. We have to raise her. 283 00:24:14,663 --> 00:24:16,248 Raise her. 284 00:24:16,957 --> 00:24:19,334 Raise the lady five more. 285 00:24:19,459 --> 00:24:21,962 We can pull back a bit more. 286 00:24:23,130 --> 00:24:27,926 That stretched beyond the horizon 287 00:24:28,593 --> 00:24:34,474 Three days and I'll give you a world 288 00:25:02,711 --> 00:25:06,006 It was like that. It was already ajar. 289 00:25:06,673 --> 00:25:09,676 She had to squeeze to get through. 290 00:25:14,347 --> 00:25:16,391 When she came through here? 291 00:25:22,189 --> 00:25:25,650 We see her back when she enters the shot. 292 00:25:30,697 --> 00:25:32,824 It's fine like that. 293 00:25:36,661 --> 00:25:39,080 Is she moving left or right? 294 00:25:39,247 --> 00:25:43,168 Slant the fence this way so it isn't so flat. 295 00:25:44,336 --> 00:25:47,130 No, forget it. We'll get shadows. 296 00:25:47,297 --> 00:25:50,717 Was it right-left or left-right? 297 00:25:51,051 --> 00:25:55,722 To get her position in relation to the gate. 298 00:25:55,889 --> 00:25:58,391 She can enter here or there. It doesn't matter. 299 00:25:58,558 --> 00:26:00,060 That's good. 300 00:26:00,227 --> 00:26:04,064 Don't slant it too much. The sun will cast shadows. 301 00:26:04,898 --> 00:26:08,068 Keep looking that way. Go on, slide through. 302 00:26:11,488 --> 00:26:12,906 Cut. 303 00:26:13,240 --> 00:26:15,825 I wonder if her sliding through — 304 00:26:16,660 --> 00:26:19,579 Arms stiff. Slow down. 305 00:26:23,208 --> 00:26:25,252 Look at the house. 306 00:26:25,418 --> 00:26:27,420 Slide through slowly. 307 00:26:38,431 --> 00:26:41,268 Very slowly. Good. Cut. 308 00:26:44,145 --> 00:26:46,356 Very good. Print that one. 309 00:26:46,481 --> 00:26:48,858 - How much? - That's done. 310 00:26:48,984 --> 00:26:51,778 Test included, 260 feet. 311 00:26:57,284 --> 00:27:01,246 In my opinion... 312 00:27:01,413 --> 00:27:06,126 it's clear that music is one of the elements 313 00:27:06,251 --> 00:27:08,837 that transforms a film. 314 00:27:10,046 --> 00:27:12,716 Let me back up a bit. 315 00:27:12,882 --> 00:27:16,594 I believe all the elements: image, sound — 316 00:27:16,761 --> 00:27:19,806 and sound includes dialogue, sound effects, and music — 317 00:27:19,931 --> 00:27:23,435 should work together to effect a transformation. 318 00:27:23,601 --> 00:27:25,979 Without transformation, it isn't art. 319 00:27:26,271 --> 00:27:29,899 That's why I consider today's cinema a reproduction, 320 00:27:30,025 --> 00:27:31,985 not a true art, 321 00:27:32,152 --> 00:27:35,655 because it's just a copy of another art: theater. 322 00:27:35,822 --> 00:27:40,660 If we want cinema to be a true, independent art, 323 00:27:40,827 --> 00:27:43,079 there must be transformation. 324 00:27:43,204 --> 00:27:46,541 An image or a sound on its own is nothing. 325 00:27:46,666 --> 00:27:49,085 It takes on meaning 326 00:27:49,336 --> 00:27:52,339 only in relation to what transforms it. 327 00:27:52,505 --> 00:27:55,383 An image only matters in relation to other images, 328 00:27:55,550 --> 00:27:57,886 or a sound to other sounds 329 00:27:58,011 --> 00:28:00,847 or to the images it accompanies. 330 00:28:01,639 --> 00:28:04,893 I made this mistake at first too, 331 00:28:05,018 --> 00:28:08,855 but music mustn't be used to underscore or emphasize 332 00:28:08,980 --> 00:28:11,107 but to transform. 333 00:28:11,274 --> 00:28:14,027 Therefore, in Mouchette, 334 00:28:14,152 --> 00:28:19,366 the music used, sacred music... 335 00:28:21,701 --> 00:28:25,872 probably certain wonderful passages 336 00:28:25,997 --> 00:28:29,042 from Monteverdi's Magnificat, 337 00:28:29,542 --> 00:28:34,130 will be used during the hunting scene that I added. 338 00:28:34,297 --> 00:28:38,551 I wanted to establish a connection between the prey and Mouchette. 339 00:28:38,718 --> 00:28:42,097 With sacred music playing during the hunting scene, 340 00:28:42,263 --> 00:28:45,725 you'll see an extraordinary transformation of the wild animals 341 00:28:45,850 --> 00:28:48,228 through Monteverdi's music. 342 00:28:48,395 --> 00:28:51,731 Mouchette, scene 339, take 1. 343 00:28:52,732 --> 00:28:55,568 Don't waste any time. Go. 344 00:29:02,992 --> 00:29:04,786 Okay. Go ahead. 345 00:29:35,275 --> 00:29:37,402 Watch out. You're being filmed. 346 00:29:37,569 --> 00:29:41,823 As long as those guys don't break the camera. 347 00:29:41,990 --> 00:29:44,325 You'd better watch out. 348 00:29:46,202 --> 00:29:47,912 Mustard? 349 00:29:48,997 --> 00:29:50,832 That's not bad. 350 00:29:50,957 --> 00:29:54,252 There, the mustard. Nice shot. 351 00:30:44,928 --> 00:30:48,973 AU HASARD BRESSON 24124

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.