All language subtitles for dfghjklsdfghjksdfghdfghfg

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,238 --> 00:00:30,238 Pagar las deudas 2 00:00:50,122 --> 00:00:54,622 Director: Frank Borzage. 3 00:01:09,334 --> 00:01:17,334 Reparto 4 00:01:28,486 --> 00:01:36,419 La historia de Hester Bevins es tan vieja como el pecado. Pero el pecado 5 00:01:36,600 --> 00:01:46,500 sólo es un poco más viejo que el amor; y a menudo los dos son intercambiables. 6 00:01:48,174 --> 00:01:54,241 Hester Bevins había pasado su vida en Demopolis, una de esas pequeñas, 7 00:01:54,400 --> 00:02:00,400 invariables ciudades que destacan como centinelas más allá de las 8 00:02:00,600 --> 00:02:06,500 puertas exteriores de Nueva York. 9 00:02:23,441 --> 00:02:32,573 Veía cada tren con destino a la ciudad, como un exiliado miraría 10 00:02:32,700 --> 00:02:37,800 una caravana hacia la libertad... 11 00:02:45,425 --> 00:02:58,167 Las ambiciones de Hester eran vagas y sus habilidades muy comunes. 12 00:02:58,300 --> 00:03:06,200 Sentía pasión por las emociones y el lujo, y ciertamente ninguno de 13 00:03:06,400 --> 00:03:14,400 ellos se podía alcanzar en la pensión de la señora Elmira Simmons. 14 00:03:37,054 --> 00:03:41,915 -- Vi a Jerry Newcombe arreglar su nueva calesa. Supongo que irás 15 00:03:42,939 --> 00:03:44,439 al picnic... 16 00:03:59,830 --> 00:04:04,890 Bueno, Skerrit, ¿cómo van los negocios en la empresa? 17 00:04:08,456 --> 00:04:14,223 -- ¡No he conocido tanta prosperidad desde la epidemia del noventa y dos! 18 00:04:17,826 --> 00:04:21,026 -- De todos modos, pienso que es un negocio muerto. 19 00:04:35,162 --> 00:04:42,529 A Jerry Newcombe, el más energético empleado de la gran tienda, nunca 20 00:04:43,300 --> 00:04:49,800 se le había ocurrido que la ciudad fuese tediosa. 21 00:04:56,363 --> 00:05:02,363 De hecho, puesto que Hester estaba allí, a él le parecía el lugar más 22 00:05:02,500 --> 00:05:07,100 maravilloso del mundo. 23 00:05:40,288 --> 00:05:43,621 -- Hester tiene la idea de que este pueblo es demasiado pequeño. 24 00:05:44,000 --> 00:05:46,800 ¡Pensamientos como éste no conducen a nada bueno! 25 00:05:54,351 --> 00:05:59,451 -- ¡Esa gente me pone de los nervios ! 26 00:06:06,192 --> 00:06:09,892 -- Bueno, no tendrás que soportarlos mucho más. 27 00:09:10,538 --> 00:09:13,038 Hester, ¡cásate conmigo! 28 00:09:25,590 --> 00:09:29,623 -- Jerry, cariño, somos demasiado pobres para hablar de matrimonio. 29 00:09:37,232 --> 00:09:40,465 -- El dinero no lo es todo, Hester. 30 00:09:42,825 --> 00:09:46,358 -- Si quieres cosas, con el dinero puedes comprarlas. Eso es lo que 31 00:09:46,582 --> 00:09:50,982 más deseo en el mundo. 32 00:09:57,459 --> 00:10:03,126 -- Bien, pronto seré un hombre de ciento cincuenta dólares. 33 00:10:06,558 --> 00:10:07,925 -- ¿A la semana? 34 00:10:11,050 --> 00:10:14,083 -- Claro que no, Hester. Al mes. 35 00:10:42,286 --> 00:10:47,086 Necesitas a alguien que cuide de ti, establecerte, tener un hogar 36 00:10:47,400 --> 00:10:50,500 propio. Ahora, yo estoy ahorrando... 37 00:10:55,767 --> 00:11:00,534 -- Jerry, no quiero quedarme aquí. Eso significaría una vida con todo lo 38 00:11:00,600 --> 00:11:07,900 que odio: camisas de algodón, camisones de franela... sin vestidos bonitos. 39 00:11:17,045 --> 00:11:22,478 -- A mí me parece que te sientan muy bien tus vestidos de guinga... 40 00:11:26,094 --> 00:11:29,127 -- Ése es el problema, Jerry: lo que a ti te satisface, a mí no. Creo que 41 00:11:29,400 --> 00:11:35,600 tengo el alma de crepé y satén. 42 00:12:06,121 --> 00:12:09,021 Cada vez que veo un tren, pienso que me lleva a mí. Aquí desperdicio 43 00:12:09,500 --> 00:12:20,900 mi vida... ¡en pocos años seré igual que esa gente de la pensión! 44 00:12:32,978 --> 00:12:35,911 Tal vez algún día estaré preparada para esa casita, 45 00:12:36,100 --> 00:12:40,900 Jerry, pero ahora no. 46 00:13:15,094 --> 00:13:19,094 "El el crepúsculo, oh cariño, cuando las luces son suaves y bajas 47 00:13:19,500 --> 00:13:28,400 y caen las tranquilas sombras, ven y llega suavemente. 48 00:13:33,858 --> 00:13:37,991 Cuando los vientos lloren débilmente, con un dolor suave y desconocido 49 00:13:38,100 --> 00:13:47,800 ¿pensarás en mí y me amarás, como una vez, hace mucho tiempo?" 50 00:14:08,310 --> 00:14:13,510 -- Terminaré la canción en otro momento. Te lo prometo, Jerry. 51 00:14:30,055 --> 00:14:34,055 Esa noche la reunión en la pensión ya no fue una simple molestia. 52 00:14:34,300 --> 00:14:46,600 Se había convertido en una insoportable y estúpida ofensa. 53 00:15:50,531 --> 00:15:54,564 Sin embargo, cuando sus sueños de partida se hicieron realidad, Hester 54 00:15:55,700 --> 00:15:58,400 se sintió algo asustada. Había contado sus planes sólo a Jerry; 55 00:15:58,900 --> 00:16:07,100 los otros no lo entenderían. 56 00:17:06,072 --> 00:17:10,205 Decir adiós es morir un poco. 57 00:17:32,044 --> 00:17:36,011 Nueva York lo significaba todo para Hester; sin embargo, para Nueva York 58 00:17:37,200 --> 00:17:46,900 ella sólo era un minúscula gota de su sangre vital: la juventud. 59 00:17:57,040 --> 00:18:03,140 Han pasado cinco años... 60 00:18:06,152 --> 00:18:10,952 Años de lucha... en los cuales sus viejas creencias y sus altos ideales 61 00:18:11,600 --> 00:18:17,800 se fueron uno tras otro. 62 00:18:21,022 --> 00:18:27,022 Hasta que el lujo la reclamó, en sus propios términos. 63 00:18:42,845 --> 00:18:47,478 Una de las fiestas de Hester en su amplio y estrictamente lujoso 64 00:18:47,600 --> 00:18:51,900 apartamento de Riverside Drive. 65 00:19:08,595 --> 00:19:12,662 Una mujer llamada Kitty; un hombre de ciudad, llamado Speed. Éstos 66 00:19:12,800 --> 00:19:18,900 era los nuevos amigos de Hester. 67 00:19:26,054 --> 00:19:29,854 Wheeler, de Wall Street. 68 00:19:37,558 --> 00:19:40,491 -- ¡Ésos son los salarios del pecado! 69 00:19:44,625 --> 00:19:48,992 -- Si el pecado tiene algún salario, ¡muchos de nosotros vamos a 70 00:19:48,050 --> 00:19:51,350 cobrar un montón de retrasos! 71 00:20:40,305 --> 00:20:43,438 ¿Feliz? Por supuesto, lo soy. ¿No tengo todo lo que una mujer 72 00:20:43,562 --> 00:20:46,162 podría desear en el mundo? 73 00:21:06,292 --> 00:21:14,292 Pero a veces, un poco triste, Hester se preguntaba si habría encontrado la 74 00:21:14,400 --> 00:21:21,600 felicidad al final de su arco iris de seda y satén. 75 00:21:42,505 --> 00:21:47,505 -- Éste es el vestido que usé en mi primer trabajo en Nueva York: 76 00:21:47,700 --> 00:21:50,800 del campo, en verde esmeralda. 77 00:21:55,740 --> 00:22:00,773 -- ¡Y yo que pensé que habías nacido en la esquina de la 42 con Broadway, 78 00:22:00,900 --> 00:22:03,700 y con una langosta en cada mano! 79 00:22:09,689 --> 00:22:14,089 -- Y ésta es mi última paga allí, ¡veinticinco dólares! La guardé 80 00:22:14,150 --> 00:22:15,850 como un recuerdo. 81 00:22:44,517 --> 00:22:48,384 Tendré que decirle a Wheeler que me compre esta Chinchilla. ¡Sólo 82 00:22:48,508 --> 00:22:50,408 veintidós mil! 83 00:23:54,289 --> 00:24:00,289 -- ¡Es demasiado después del Rolls-Royce! ¡Pero te hago una 84 00:24:00,400 --> 00:24:04,600 promesa! ¿Qué tal ese viaje que has estado esperando... a Crystal Springs? 85 00:24:39,399 --> 00:24:49,066 Crystal Springs... sólo a pocas millas de Demopolis, donde Hester nació. 86 00:25:11,781 --> 00:25:16,781 Los pensamientos de Hester eran un curioso amasijo: Demopolis, su 87 00:25:16,900 --> 00:25:20,600 nuevo coche, Jerry y, sobre todo, ¡el abrigo de Chinchilla! 88 00:25:26,012 --> 00:25:32,079 -- Speed le comprará la Chinchilla a Kitty. ¡Y le llamamos roñoso! 89 00:26:03,181 --> 00:26:08,214 Querido, odiaría que nos ganara... cuando podríamos adelantarnos 90 00:26:08,400 --> 00:26:11,400 con un simple cable... 91 00:26:37,611 --> 00:26:42,511 Así, una mañana, Hester condujo hacia Demopolis. ¿Era por curiosidad 92 00:26:42,700 --> 00:26:48,300 que pensaba en Jerry? 93 00:27:14,966 --> 00:27:19,499 -- Da nuestros recuerdos a la vieja ciudad. 94 00:27:24,096 --> 00:27:28,063 -- ¡Estaré aquí, en la plaza, a tiempo! 95 00:27:39,300 --> 00:27:48,433 Pero Demopolis seguía igual... y había olvidado por completo a Hester. 96 00:28:24,587 --> 00:28:29,287 -- Soy Hester Bevins. ¿No me recuerda? 97 00:28:50,683 --> 00:28:55,483 La falta de reconocimiento de mister Craig parecía definitiva. 98 00:30:03,206 --> 00:30:08,439 -- ¿Reconocerte? Hester, ¡te reconocería aunque estuviese ciego! 99 00:30:17,746 --> 00:30:19,746 -- ¿Casado? 100 00:30:24,465 --> 00:30:28,965 -- ¡No mientras Hester Bevins viva! 101 00:30:31,093 --> 00:30:36,926 -- Jerry, todo está diferente. Alejémonos de la ciudad. 102 00:31:00,696 --> 00:31:08,463 En su felicidad, Jerry creía que Hester había vuelto por él. 103 00:31:43,089 --> 00:31:47,956 -- Éste es el único lugar que no ha cambiado. Parece que fue ayer 104 00:31:48,000 --> 00:31:53,800 cuando charlamos bajo el viejo árbol... 105 00:31:59,986 --> 00:32:02,986 -- Sabía que volverías, pero la soledad ha sido horrible ... sin una carta. 106 00:32:19,823 --> 00:32:24,523 Un amigo me dijo que te había visto en Nueva York. 107 00:32:40,997 --> 00:32:45,297 ¡No importa el pasado! ¡La verdadera Hester ni siquiera 108 00:32:45,300 --> 00:32:48,200 tuvo una oportunidad! 109 00:33:17,092 --> 00:33:22,959 Te quiero como siempre te quise... como siempre lo haré. 110 00:33:35,463 --> 00:33:39,196 He progresado en el almacén. ¡Ahora soy un hombre de 111 00:33:39,220 --> 00:33:41,920 doscientos al mes! 112 00:34:00,516 --> 00:34:05,783 -- Jerry, esta pequeña piel cuesta más de doscientos dólares... 113 00:34:21,172 --> 00:34:27,105 ¿Olvidas lo que te dije acerca de mi alma de crepé y satén? 114 00:34:59,424 --> 00:35:05,657 Para matar el dolor en sus ojos, ella mintió. Le habló de su gran salario 115 00:35:05,700 --> 00:35:17,100 como diseñadora de modas y que aún no estaba lista para establecerse. 116 00:37:14,182 --> 00:37:19,615 En el año siguiente, Hester vivió la música más alocada, para 117 00:37:19,700 --> 00:37:26,200 acallar la voz que lloraba en su interior. 118 00:37:43,005 --> 00:37:48,938 Norteamérica estaba en guerra. Y Jerry, en ese mismo momento... 119 00:37:59,549 --> 00:38:01,782 -- ¡Hester! ¡Hester! 120 00:38:30,011 --> 00:38:35,711 Otro período de meses... 121 00:38:53,984 --> 00:39:01,951 "Muchos héroes heridos vuelven de Francia. 122 00:39:02,448 --> 00:39:10,115 Jerome Newcombe. Se sabe que Newcombe, quien exhibió gran valor 123 00:39:10,300 --> 00:39:16,000 frente a dificultades abrumadoras, ha recibido la cruz al servicio distinguido 124 00:39:16,200 --> 00:39:21,200 y ha sido mencionado..." 125 00:39:31,133 --> 00:39:34,433 No hay peor angustia que el miedo. Hester no sabía nada de lo que le 126 00:39:34,500 --> 00:39:40,300 había sucedido a Jerry, pero en su viaje hacia el hospital se lo 127 00:39:40,400 --> 00:39:47,900 imaginó todo. 128 00:40:04,273 --> 00:40:08,040 "Silencio al cruzar esta puerta. Caso grave." 129 00:40:28,639 --> 00:40:32,906 -- ¿Es usted la Hester que él llama una y otra vez? 130 00:41:21,603 --> 00:41:27,103 -- Perdone, enfermera. Por un minuto creí que Hester estaba aquí. 131 00:42:27,065 --> 00:42:29,098 ¡Sabía que vendrías! 132 00:42:57,019 --> 00:43:01,019 Ahora dime, ¿es ésta manera de saludar a un tipo que está tan 133 00:43:01,200 --> 00:43:07,500 contento de verte que nada más le importa? 134 00:43:43,984 --> 00:43:46,517 -- Oh, Jerry... ¡tus ojos! 135 00:44:08,230 --> 00:44:11,797 ¿Podrás volver a ver más adelante? 136 00:44:24,075 --> 00:44:28,908 -- Yo siempre te veré, Hester, con tu pequeño vestido de guinga. 137 00:45:01,032 --> 00:45:04,965 -- ¡Si pudiera darte mis ojos, Jerry! 138 00:45:19,055 --> 00:45:22,188 -- Es la joven que él ama, doctor. ¿No cree que sería mejor decirle 139 00:45:22,250 --> 00:45:25,950 la verdad? 140 00:45:37,799 --> 00:45:41,466 -- Oye, me estoy poniendo bien. Ya verás, ¡seré el chico más 141 00:45:41,490 --> 00:45:44,090 activo de Demopolis! 142 00:45:58,075 --> 00:46:02,008 Estaría listo para empezar ahora, si no fuese por este viejo pulmón 143 00:46:02,032 --> 00:46:04,032 izquierdo. Lo gasearon un poco. 144 00:46:19,250 --> 00:46:25,550 Hay otra forma de verlo. Muchos otros están peor que yo. 145 00:47:02,912 --> 00:47:05,712 -- ¿Qué significa todo esto? Toda la gente podrida, las ratas que 146 00:47:05,800 --> 00:47:12,400 conozco quedan impunes... ¡y ha sido elegido Jerry! 147 00:47:17,657 --> 00:47:20,557 ¡Dios! ¡Dios! ¿Dónde estás? 148 00:47:53,962 --> 00:47:59,295 -- Él nunca estuvo tan cerca de mí como ahora. 149 00:48:06,812 --> 00:48:11,945 -- Querido Jerry, no tengas miedo a la oscuridad! ¡Nunca te dejaré! 150 00:50:06,679 --> 00:50:11,703 -- El pulmón izquierdo del joven está quemado. No le quedan más 151 00:50:11,824 --> 00:50:14,542 de tres semanas de vida. 152 00:50:48,737 --> 00:50:52,762 Esa noche, una extraña conversación tiene lugar en el apartamento de 153 00:50:52,770 --> 00:50:57,961 Riverside Drive. 154 00:51:10,394 --> 00:51:14,417 -- Él me ama. Yo fui su primer... su único amor. Quiso casarse 155 00:51:14,450 --> 00:51:17,168 conmigo... sabiéndolo todo. 156 00:51:36,467 --> 00:51:40,424 -- ¡Pobre chico! Cómprale la mejor fruta de la ciuda. Envíale una caja 157 00:51:40,481 --> 00:51:43,501 de vino. ¡La guerra es algo podrido! 158 00:52:14,922 --> 00:52:20,120 -- Wheeler, tengo algo que preguntarte. Algo muy extraño. 159 00:52:27,285 --> 00:52:30,605 -- Recuerda tu promesa después de la casa de Long Island: nada 160 00:52:30,629 --> 00:52:33,040 más este año. 161 00:52:36,774 --> 00:52:40,447 -- ¡No, no Wheeler! ¡Es acerca de Jerry! 162 00:52:58,253 --> 00:53:02,714 Sólo le quedan tres semanas de vida... 163 00:53:11,645 --> 00:53:19,093 Sería lo único decente que habría hecho en toda mi vida. Si... si... 164 00:53:27,157 --> 00:53:30,608 ...Si me casase con Jerry esas tres semanas. 165 00:53:38,789 --> 00:53:41,029 -- ¿Estás loca? 166 00:53:46,666 --> 00:53:52,131 -- No sabe qué le ocurre. Sería feliz el pobre resto de su corta vida. 167 00:54:14,743 --> 00:54:19,317 Por favor, Wheeler. Es por muy poco tiempo. 168 00:54:40,027 --> 00:54:44,477 -- Trae al chico aquí. Dale lo que quieras. Puedes contar conmigo: 169 00:54:44,501 --> 00:54:51,374 me mantendré alejado. 170 00:55:12,503 --> 00:55:16,545 Así que se casaron, aunque Jerry sintió que no debía haber 171 00:55:16,504 --> 00:55:21,091 permitido ese sacrificio. 172 00:56:08,730 --> 00:56:15,388 Hester le dijo que se tomaba unas vacaciones y lo llevó a lo que ella 173 00:56:15,526 --> 00:56:22,116 describió como "un pequeño apartamento con una 174 00:56:22,319 --> 00:56:27,389 diminuta cocina". 175 00:56:42,377 --> 00:56:47,511 -- ¡Qué sensación de espacio, por tan pequeñas habitaciones! 176 00:57:03,519 --> 00:57:07,778 -- La ventana está abierta, cariño. 177 00:57:17,393 --> 00:57:22,631 -- Una camisa de lino hasta la cintura, como la que te pusiste cuando... 178 00:57:50,404 --> 00:57:55,192 ¡Déjame tener buena suerte contigo, cariño! 179 00:58:09,155 --> 00:58:13,816 -- Ha mandado a todo el servicio de vacaciones. No quiere a nadie 180 00:58:13,840 --> 00:58:17,092 más que al cocinero. 181 00:59:13,703 --> 00:59:17,976 -- Llévatelas, Kitty. Le sofocan. 182 01:00:43,415 --> 01:00:48,385 -- No dejaré que vuelvas a tu trabajo mucho tiempo, cariño. 183 01:00:48,468 --> 01:00:52,338 Tengo un as bajo la manga. ¡Lo tengo! 184 01:01:27,540 --> 01:01:36,678 Pero la sentencia del cirujano se acercaba. 185 01:02:08,573 --> 01:02:15,036 -- A través de tus ojos, Hester, veré todas las puestas de sol. 186 01:02:22,683 --> 01:02:27,006 Canta nuestra canción. ¿Recuerdas que me prometiste 187 01:02:27,030 --> 01:02:29,078 terminarla? 188 01:02:38,296 --> 01:02:44,506 "En el cepúsculo, oh cariño, no pienses amargamente de mí. 189 01:02:44,607 --> 01:02:50,014 Aunque fallecí en silencio, te dejo sola, liberada. 190 01:03:12,833 --> 01:03:18,810 Pues mi corazón fue roto con anhelo, lo que fue, nunca podría ser. 191 01:03:18,917 --> 01:03:27,927 Era mejor dejarte así, cariño, lo mejor para ti y para mí." 192 01:03:48,071 --> 01:03:53,033 -- Estoy cansado, cariño... Acércate y bésame... 193 01:05:45,905 --> 01:05:53,035 Cuando todo terminó, pasaron quince días antes de que Wheeler 194 01:05:53,182 --> 01:05:58,352 volviese a llamar al apartamento. 195 01:06:35,467 --> 01:06:41,468 -- Querida, envié una ambulancia a Francia en tu nombre. Ese funeral 196 01:06:40,695 --> 01:06:45,663 también me afectó... por momentos. 197 01:06:55,102 --> 01:07:02,077 -- Eso dice mucho de ti. ¡Has sido tan atento en todo...! 198 01:07:40,202 --> 01:07:45,778 Hester estaba de nuevo en el umbral de su vida anterior, 199 01:07:45,953 --> 01:07:51,529 Aquello que una vez le trajo tan febril felicidad, ahora le ayudaría 200 01:07:51,732 --> 01:07:57,612 a olvidar. 201 01:08:19,434 --> 01:08:23,826 -- ¡Sueños, Kitty! Terribles sueños... acerca de Jerry. 202 01:08:28,865 --> 01:08:33,359 -- Olvídalo, Hester... o te verás tapando la cerradura y abriendo 203 01:08:33,383 --> 01:08:36,939 la llave del gas. 204 01:08:50,517 --> 01:08:59,050 "Por el funeral de Jerome Newcombe, según el detalle adjunto... 528.75 $." 205 01:09:31,238 --> 01:09:36,745 La conciencia profunda duerme. Al despertar, es cuando más 206 01:09:36,910 --> 01:09:40,763 fuerte habla. 207 01:10:02,713 --> 01:10:10,890 [Cheque por los gastos del funeral.] 208 01:10:10,933 --> 01:10:13,946 [Firmado por Charles G. Wheeler.] 209 01:10:53,643 --> 01:11:01,752 Pero Hester no se daba cuenta de que con Jerry había salido de 210 01:11:01,895 --> 01:11:10,006 las calles de Babilonia y de que ya no habría retorno. 211 01:11:22,194 --> 01:11:30,159 -- ¡Ya es hora de parar con esas tonterías! Vuelve con tus amigos, 212 01:11:30,281 --> 01:11:35,978 lo pasado, pasado está. Y hazlo por tu propio bien, querida. 213 01:11:48,514 --> 01:11:55,744 -- Wheeler, ¡ahora mismo no podría soportar una de las viejas fiestas! 214 01:11:55,858 --> 01:12:00,648 Esa gente me volvería loca. Pero te prometo que en una semana... 215 01:12:14,394 --> 01:12:20,713 Pasados diez días, Hester no estaba cerca de una decisión ni tenía paz 216 01:12:20,856 --> 01:12:26,736 en su pensamiento. 217 01:13:56,445 --> 01:14:00,484 -- ¡Jerry! ¡Jerry! ¡No me mires de esa forma! 218 01:14:25,421 --> 01:14:30,399 ¡Los ojos de Jerry! Lo saben, Lottie... ¡Lo saben! 219 01:14:37,317 --> 01:14:43,434 -- Mister Jerry ya no está, miss Hester. Pobre niña... los horrores 220 01:14:43,551 --> 01:14:46,906 cuando uno está sobrio son los peores. 221 01:15:25,137 --> 01:15:31,952 Ahora, querida, no querrá mostrar esos ojos tan rojos a mister Wheeler... 222 01:15:37,240 --> 01:15:40,334 -- ¡Wheeler! ¡Siempre Wheeler! ¡No! ¡No! 223 01:16:26,244 --> 01:16:34,354 Sin otra cosa que el honrado vestido de otros tiempos y el apreciado 224 01:16:34,495 --> 01:16:40,578 "salario de una semana". 225 01:17:54,477 --> 01:18:02,555 Los antiguos jefes de Hester no la habían olvidado y estuvieron 226 01:18:02,704 --> 01:18:09,295 contentos de darle un nuevo empleo en su empresa. 227 01:18:40,734 --> 01:18:48,776 Hester sentía que Jerry no reposaría si no era ella quien pagaba su última 228 01:18:48,954 --> 01:18:57,064 deuda con el mundo. Y en la funeraria aceptaron cobrar a plazos su servicio. 229 01:21:40,241 --> 01:21:45,378 230 01:21:51,983 --> 01:22:00,094 Los que hicieron posible esta presentación: 19835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.