Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,238 --> 00:00:30,238
Pagar las deudas
2
00:00:50,122 --> 00:00:54,622
Director: Frank Borzage.
3
00:01:09,334 --> 00:01:17,334
Reparto
4
00:01:28,486 --> 00:01:36,419
La historia de Hester Bevins es tan
vieja como el pecado. Pero el pecado
5
00:01:36,600 --> 00:01:46,500
sólo es un poco más viejo que el amor;
y a menudo los dos son intercambiables.
6
00:01:48,174 --> 00:01:54,241
Hester Bevins había pasado su vida
en Demopolis, una de esas pequeñas,
7
00:01:54,400 --> 00:02:00,400
invariables ciudades que destacan
como centinelas más allá de las
8
00:02:00,600 --> 00:02:06,500
puertas exteriores de Nueva York.
9
00:02:23,441 --> 00:02:32,573
Veía cada tren con destino a la
ciudad, como un exiliado miraría
10
00:02:32,700 --> 00:02:37,800
una caravana hacia
la libertad...
11
00:02:45,425 --> 00:02:58,167
Las ambiciones de Hester eran vagas
y sus habilidades muy comunes.
12
00:02:58,300 --> 00:03:06,200
Sentía pasión por las emociones y
el lujo, y ciertamente ninguno de
13
00:03:06,400 --> 00:03:14,400
ellos se podía alcanzar en la pensión
de la señora Elmira Simmons.
14
00:03:37,054 --> 00:03:41,915
-- Vi a Jerry Newcombe arreglar su
nueva calesa. Supongo que irás
15
00:03:42,939 --> 00:03:44,439
al picnic...
16
00:03:59,830 --> 00:04:04,890
Bueno, Skerrit, ¿cómo van los
negocios en la empresa?
17
00:04:08,456 --> 00:04:14,223
-- ¡No he conocido tanta prosperidad
desde la epidemia del noventa y dos!
18
00:04:17,826 --> 00:04:21,026
-- De todos modos, pienso que
es un negocio muerto.
19
00:04:35,162 --> 00:04:42,529
A Jerry Newcombe, el más energético
empleado de la gran tienda, nunca
20
00:04:43,300 --> 00:04:49,800
se le había ocurrido que
la ciudad fuese tediosa.
21
00:04:56,363 --> 00:05:02,363
De hecho, puesto que Hester estaba
allí, a él le parecía el lugar más
22
00:05:02,500 --> 00:05:07,100
maravilloso del mundo.
23
00:05:40,288 --> 00:05:43,621
-- Hester tiene la idea de que este
pueblo es demasiado pequeño.
24
00:05:44,000 --> 00:05:46,800
¡Pensamientos como éste no
conducen a nada bueno!
25
00:05:54,351 --> 00:05:59,451
-- ¡Esa gente me pone de
los nervios
!
26
00:06:06,192 --> 00:06:09,892
-- Bueno, no tendrás que
soportarlos mucho más.
27
00:09:10,538 --> 00:09:13,038
Hester, ¡cásate conmigo!
28
00:09:25,590 --> 00:09:29,623
-- Jerry, cariño, somos demasiado
pobres para hablar de matrimonio.
29
00:09:37,232 --> 00:09:40,465
-- El dinero no lo es todo, Hester.
30
00:09:42,825 --> 00:09:46,358
-- Si quieres cosas, con el dinero
puedes comprarlas. Eso es lo que
31
00:09:46,582 --> 00:09:50,982
más deseo en el mundo.
32
00:09:57,459 --> 00:10:03,126
-- Bien, pronto seré un hombre
de ciento cincuenta dólares.
33
00:10:06,558 --> 00:10:07,925
-- ¿A la semana?
34
00:10:11,050 --> 00:10:14,083
-- Claro que no, Hester. Al mes.
35
00:10:42,286 --> 00:10:47,086
Necesitas a alguien que cuide de
ti, establecerte, tener un hogar
36
00:10:47,400 --> 00:10:50,500
propio. Ahora, yo
estoy ahorrando...
37
00:10:55,767 --> 00:11:00,534
-- Jerry, no quiero quedarme aquí.
Eso significaría una vida con todo lo
38
00:11:00,600 --> 00:11:07,900
que odio: camisas de algodón, camisones
de franela... sin vestidos bonitos.
39
00:11:17,045 --> 00:11:22,478
-- A mí me parece que te sientan muy
bien tus vestidos de guinga...
40
00:11:26,094 --> 00:11:29,127
-- Ése es el problema, Jerry: lo que
a ti te satisface, a mí no. Creo que
41
00:11:29,400 --> 00:11:35,600
tengo el alma de crepé y satén.
42
00:12:06,121 --> 00:12:09,021
Cada vez que veo un tren, pienso
que me lleva a mí. Aquí desperdicio
43
00:12:09,500 --> 00:12:20,900
mi vida... ¡en pocos años seré
igual que esa gente de la pensión!
44
00:12:32,978 --> 00:12:35,911
Tal vez algún día estaré
preparada para esa casita,
45
00:12:36,100 --> 00:12:40,900
Jerry, pero ahora no.
46
00:13:15,094 --> 00:13:19,094
"El el crepúsculo, oh cariño,
cuando las luces son suaves y bajas
47
00:13:19,500 --> 00:13:28,400
y caen las tranquilas sombras,
ven y llega suavemente.
48
00:13:33,858 --> 00:13:37,991
Cuando los vientos lloren débilmente,
con un dolor suave y desconocido
49
00:13:38,100 --> 00:13:47,800
¿pensarás en mí y me amarás,
como una vez, hace mucho tiempo?"
50
00:14:08,310 --> 00:14:13,510
-- Terminaré la canción en otro
momento. Te lo prometo, Jerry.
51
00:14:30,055 --> 00:14:34,055
Esa noche la reunión en la pensión
ya no fue una simple molestia.
52
00:14:34,300 --> 00:14:46,600
Se había convertido en una
insoportable y estúpida ofensa.
53
00:15:50,531 --> 00:15:54,564
Sin embargo, cuando sus sueños de
partida se hicieron realidad, Hester
54
00:15:55,700 --> 00:15:58,400
se sintió algo asustada. Había
contado sus planes sólo a Jerry;
55
00:15:58,900 --> 00:16:07,100
los otros no lo entenderían.
56
00:17:06,072 --> 00:17:10,205
Decir adiós es morir un poco.
57
00:17:32,044 --> 00:17:36,011
Nueva York lo significaba todo para
Hester; sin embargo, para Nueva York
58
00:17:37,200 --> 00:17:46,900
ella sólo era un minúscula gota
de su sangre vital: la juventud.
59
00:17:57,040 --> 00:18:03,140
Han pasado cinco años...
60
00:18:06,152 --> 00:18:10,952
Años de lucha... en los cuales sus
viejas creencias y sus altos ideales
61
00:18:11,600 --> 00:18:17,800
se fueron uno tras otro.
62
00:18:21,022 --> 00:18:27,022
Hasta que el lujo la reclamó,
en sus propios términos.
63
00:18:42,845 --> 00:18:47,478
Una de las fiestas de Hester en su
amplio y estrictamente lujoso
64
00:18:47,600 --> 00:18:51,900
apartamento de Riverside Drive.
65
00:19:08,595 --> 00:19:12,662
Una mujer llamada Kitty; un hombre
de ciudad, llamado Speed. Éstos
66
00:19:12,800 --> 00:19:18,900
era los nuevos amigos de Hester.
67
00:19:26,054 --> 00:19:29,854
Wheeler, de Wall Street.
68
00:19:37,558 --> 00:19:40,491
-- ¡Ésos son los salarios
del pecado!
69
00:19:44,625 --> 00:19:48,992
-- Si el pecado tiene algún salario,
¡muchos de nosotros vamos a
70
00:19:48,050 --> 00:19:51,350
cobrar un montón de retrasos!
71
00:20:40,305 --> 00:20:43,438
¿Feliz? Por supuesto, lo soy.
¿No tengo todo lo que una mujer
72
00:20:43,562 --> 00:20:46,162
podría desear en el mundo?
73
00:21:06,292 --> 00:21:14,292
Pero a veces, un poco triste, Hester se
preguntaba si habría encontrado la
74
00:21:14,400 --> 00:21:21,600
felicidad al final de su arco
iris de seda y satén.
75
00:21:42,505 --> 00:21:47,505
-- Éste es el vestido que usé en mi
primer trabajo en Nueva York:
76
00:21:47,700 --> 00:21:50,800
del campo, en verde esmeralda.
77
00:21:55,740 --> 00:22:00,773
-- ¡Y yo que pensé que habías nacido
en la esquina de la 42 con Broadway,
78
00:22:00,900 --> 00:22:03,700
y con una langosta
en cada mano!
79
00:22:09,689 --> 00:22:14,089
-- Y ésta es mi última paga allí,
¡veinticinco dólares! La guardé
80
00:22:14,150 --> 00:22:15,850
como un recuerdo.
81
00:22:44,517 --> 00:22:48,384
Tendré que decirle a Wheeler que
me compre esta Chinchilla. ¡Sólo
82
00:22:48,508 --> 00:22:50,408
veintidós mil!
83
00:23:54,289 --> 00:24:00,289
-- ¡Es demasiado después del
Rolls-Royce! ¡Pero te hago una
84
00:24:00,400 --> 00:24:04,600
promesa! ¿Qué tal ese viaje que has
estado esperando... a Crystal Springs?
85
00:24:39,399 --> 00:24:49,066
Crystal Springs... sólo a pocas millas
de Demopolis, donde Hester nació.
86
00:25:11,781 --> 00:25:16,781
Los pensamientos de Hester eran
un curioso amasijo: Demopolis, su
87
00:25:16,900 --> 00:25:20,600
nuevo coche, Jerry y, sobre
todo, ¡el abrigo de Chinchilla!
88
00:25:26,012 --> 00:25:32,079
-- Speed le comprará la Chinchilla
a Kitty. ¡Y le llamamos roñoso!
89
00:26:03,181 --> 00:26:08,214
Querido, odiaría que nos ganara...
cuando podríamos adelantarnos
90
00:26:08,400 --> 00:26:11,400
con un simple cable...
91
00:26:37,611 --> 00:26:42,511
Así, una mañana, Hester condujo
hacia Demopolis. ¿Era por curiosidad
92
00:26:42,700 --> 00:26:48,300
que pensaba en Jerry?
93
00:27:14,966 --> 00:27:19,499
-- Da nuestros recuerdos a
la vieja ciudad.
94
00:27:24,096 --> 00:27:28,063
-- ¡Estaré aquí, en la plaza,
a tiempo!
95
00:27:39,300 --> 00:27:48,433
Pero Demopolis seguía igual... y
había olvidado por completo a Hester.
96
00:28:24,587 --> 00:28:29,287
-- Soy Hester Bevins.
¿No me recuerda?
97
00:28:50,683 --> 00:28:55,483
La falta de reconocimiento de
mister Craig parecía definitiva.
98
00:30:03,206 --> 00:30:08,439
-- ¿Reconocerte? Hester, ¡te
reconocería aunque estuviese ciego!
99
00:30:17,746 --> 00:30:19,746
-- ¿Casado?
100
00:30:24,465 --> 00:30:28,965
-- ¡No mientras Hester Bevins
viva!
101
00:30:31,093 --> 00:30:36,926
-- Jerry, todo está diferente.
Alejémonos de la ciudad.
102
00:31:00,696 --> 00:31:08,463
En su felicidad, Jerry creía que
Hester había vuelto por él.
103
00:31:43,089 --> 00:31:47,956
-- Éste es el único lugar que no
ha cambiado. Parece que fue ayer
104
00:31:48,000 --> 00:31:53,800
cuando charlamos bajo
el viejo árbol...
105
00:31:59,986 --> 00:32:02,986
-- Sabía que volverías, pero la soledad
ha sido horrible ... sin una carta.
106
00:32:19,823 --> 00:32:24,523
Un amigo me dijo que te
había visto en Nueva York.
107
00:32:40,997 --> 00:32:45,297
¡No importa el pasado! ¡La
verdadera Hester ni siquiera
108
00:32:45,300 --> 00:32:48,200
tuvo una oportunidad!
109
00:33:17,092 --> 00:33:22,959
Te quiero como siempre te
quise... como siempre lo haré.
110
00:33:35,463 --> 00:33:39,196
He progresado en el almacén.
¡Ahora soy un hombre de
111
00:33:39,220 --> 00:33:41,920
doscientos al mes!
112
00:34:00,516 --> 00:34:05,783
-- Jerry, esta pequeña piel cuesta
más de doscientos dólares...
113
00:34:21,172 --> 00:34:27,105
¿Olvidas lo que te dije acerca
de mi alma de crepé y satén?
114
00:34:59,424 --> 00:35:05,657
Para matar el dolor en sus ojos, ella
mintió. Le habló de su gran salario
115
00:35:05,700 --> 00:35:17,100
como diseñadora de modas y que aún
no estaba lista para establecerse.
116
00:37:14,182 --> 00:37:19,615
En el año siguiente, Hester vivió
la música más alocada, para
117
00:37:19,700 --> 00:37:26,200
acallar la voz que
lloraba en su interior.
118
00:37:43,005 --> 00:37:48,938
Norteamérica estaba en guerra.
Y Jerry, en ese mismo momento...
119
00:37:59,549 --> 00:38:01,782
-- ¡Hester! ¡Hester!
120
00:38:30,011 --> 00:38:35,711
Otro período de meses...
121
00:38:53,984 --> 00:39:01,951
"Muchos héroes heridos
vuelven de Francia.
122
00:39:02,448 --> 00:39:10,115
Jerome Newcombe. Se sabe que
Newcombe, quien exhibió gran valor
123
00:39:10,300 --> 00:39:16,000
frente a dificultades abrumadoras,
ha recibido la cruz al servicio distinguido
124
00:39:16,200 --> 00:39:21,200
y ha sido mencionado..."
125
00:39:31,133 --> 00:39:34,433
No hay peor angustia que el miedo.
Hester no sabía nada de lo que le
126
00:39:34,500 --> 00:39:40,300
había sucedido a Jerry, pero en
su viaje hacia el hospital se lo
127
00:39:40,400 --> 00:39:47,900
imaginó todo.
128
00:40:04,273 --> 00:40:08,040
"Silencio al cruzar esta puerta.
Caso grave."
129
00:40:28,639 --> 00:40:32,906
-- ¿Es usted la Hester que él
llama una y otra vez?
130
00:41:21,603 --> 00:41:27,103
-- Perdone, enfermera. Por un
minuto creí que Hester estaba aquí.
131
00:42:27,065 --> 00:42:29,098
¡Sabía que vendrías!
132
00:42:57,019 --> 00:43:01,019
Ahora dime, ¿es ésta manera de
saludar a un tipo que está tan
133
00:43:01,200 --> 00:43:07,500
contento de verte que nada
más le importa?
134
00:43:43,984 --> 00:43:46,517
-- Oh, Jerry... ¡tus ojos!
135
00:44:08,230 --> 00:44:11,797
¿Podrás volver a ver
más adelante?
136
00:44:24,075 --> 00:44:28,908
-- Yo siempre te veré, Hester,
con tu pequeño vestido de guinga.
137
00:45:01,032 --> 00:45:04,965
-- ¡Si pudiera darte
mis ojos, Jerry!
138
00:45:19,055 --> 00:45:22,188
-- Es la joven que él ama, doctor.
¿No cree que sería mejor decirle
139
00:45:22,250 --> 00:45:25,950
la verdad?
140
00:45:37,799 --> 00:45:41,466
-- Oye, me estoy poniendo bien.
Ya verás, ¡seré el chico más
141
00:45:41,490 --> 00:45:44,090
activo de Demopolis!
142
00:45:58,075 --> 00:46:02,008
Estaría listo para empezar ahora,
si no fuese por este viejo pulmón
143
00:46:02,032 --> 00:46:04,032
izquierdo. Lo gasearon un poco.
144
00:46:19,250 --> 00:46:25,550
Hay otra forma de verlo. Muchos
otros están peor que yo.
145
00:47:02,912 --> 00:47:05,712
-- ¿Qué significa todo esto? Toda
la gente podrida, las ratas que
146
00:47:05,800 --> 00:47:12,400
conozco quedan impunes...
¡y ha sido elegido Jerry!
147
00:47:17,657 --> 00:47:20,557
¡Dios! ¡Dios!
¿Dónde estás?
148
00:47:53,962 --> 00:47:59,295
-- Él nunca estuvo tan cerca
de mí como ahora.
149
00:48:06,812 --> 00:48:11,945
-- Querido Jerry, no tengas miedo
a la oscuridad! ¡Nunca te dejaré!
150
00:50:06,679 --> 00:50:11,703
-- El pulmón izquierdo del joven
está quemado. No le quedan más
151
00:50:11,824 --> 00:50:14,542
de tres semanas de vida.
152
00:50:48,737 --> 00:50:52,762
Esa noche, una extraña conversación
tiene lugar en el apartamento de
153
00:50:52,770 --> 00:50:57,961
Riverside Drive.
154
00:51:10,394 --> 00:51:14,417
-- Él me ama. Yo fui su primer...
su único amor. Quiso casarse
155
00:51:14,450 --> 00:51:17,168
conmigo... sabiéndolo todo.
156
00:51:36,467 --> 00:51:40,424
-- ¡Pobre chico! Cómprale la mejor
fruta de la ciuda. Envíale una caja
157
00:51:40,481 --> 00:51:43,501
de vino. ¡La guerra es
algo podrido!
158
00:52:14,922 --> 00:52:20,120
-- Wheeler, tengo algo que
preguntarte. Algo muy extraño.
159
00:52:27,285 --> 00:52:30,605
-- Recuerda tu promesa después
de la casa de Long Island: nada
160
00:52:30,629 --> 00:52:33,040
más este año.
161
00:52:36,774 --> 00:52:40,447
-- ¡No, no Wheeler!
¡Es acerca de Jerry!
162
00:52:58,253 --> 00:53:02,714
Sólo le quedan tres
semanas de vida...
163
00:53:11,645 --> 00:53:19,093
Sería lo único decente que habría
hecho en toda mi vida. Si... si...
164
00:53:27,157 --> 00:53:30,608
...Si me casase con Jerry
esas tres semanas.
165
00:53:38,789 --> 00:53:41,029
-- ¿Estás loca?
166
00:53:46,666 --> 00:53:52,131
-- No sabe qué le ocurre. Sería feliz
el pobre resto de su corta vida.
167
00:54:14,743 --> 00:54:19,317
Por favor, Wheeler. Es por
muy poco tiempo.
168
00:54:40,027 --> 00:54:44,477
-- Trae al chico aquí. Dale lo que
quieras. Puedes contar conmigo:
169
00:54:44,501 --> 00:54:51,374
me mantendré alejado.
170
00:55:12,503 --> 00:55:16,545
Así que se casaron, aunque Jerry
sintió que no debía haber
171
00:55:16,504 --> 00:55:21,091
permitido ese sacrificio.
172
00:56:08,730 --> 00:56:15,388
Hester le dijo que se tomaba unas
vacaciones y lo llevó a lo que ella
173
00:56:15,526 --> 00:56:22,116
describió como "un pequeño
apartamento con una
174
00:56:22,319 --> 00:56:27,389
diminuta cocina".
175
00:56:42,377 --> 00:56:47,511
-- ¡Qué sensación de espacio,
por tan pequeñas habitaciones!
176
00:57:03,519 --> 00:57:07,778
-- La ventana está
abierta, cariño.
177
00:57:17,393 --> 00:57:22,631
-- Una camisa de lino hasta la cintura,
como la que te pusiste cuando...
178
00:57:50,404 --> 00:57:55,192
¡Déjame tener buena
suerte contigo, cariño!
179
00:58:09,155 --> 00:58:13,816
-- Ha mandado a todo el servicio
de vacaciones. No quiere a nadie
180
00:58:13,840 --> 00:58:17,092
más que al cocinero.
181
00:59:13,703 --> 00:59:17,976
-- Llévatelas, Kitty.
Le sofocan.
182
01:00:43,415 --> 01:00:48,385
-- No dejaré que vuelvas a tu
trabajo mucho tiempo, cariño.
183
01:00:48,468 --> 01:00:52,338
Tengo un as bajo
la manga. ¡Lo tengo!
184
01:01:27,540 --> 01:01:36,678
Pero la sentencia del
cirujano se acercaba.
185
01:02:08,573 --> 01:02:15,036
-- A través de tus ojos, Hester,
veré todas las puestas de sol.
186
01:02:22,683 --> 01:02:27,006
Canta nuestra canción.
¿Recuerdas que me prometiste
187
01:02:27,030 --> 01:02:29,078
terminarla?
188
01:02:38,296 --> 01:02:44,506
"En el cepúsculo, oh cariño,
no pienses amargamente de mí.
189
01:02:44,607 --> 01:02:50,014
Aunque fallecí en silencio,
te dejo sola, liberada.
190
01:03:12,833 --> 01:03:18,810
Pues mi corazón fue roto con anhelo,
lo que fue, nunca podría ser.
191
01:03:18,917 --> 01:03:27,927
Era mejor dejarte así, cariño,
lo mejor para ti y para mí."
192
01:03:48,071 --> 01:03:53,033
-- Estoy cansado, cariño...
Acércate y bésame...
193
01:05:45,905 --> 01:05:53,035
Cuando todo terminó, pasaron
quince días antes de que Wheeler
194
01:05:53,182 --> 01:05:58,352
volviese a llamar
al apartamento.
195
01:06:35,467 --> 01:06:41,468
-- Querida, envié una ambulancia
a Francia en tu nombre. Ese funeral
196
01:06:40,695 --> 01:06:45,663
también me afectó...
por momentos.
197
01:06:55,102 --> 01:07:02,077
-- Eso dice mucho de ti. ¡Has sido
tan atento en todo...!
198
01:07:40,202 --> 01:07:45,778
Hester estaba de nuevo en el
umbral de su vida anterior,
199
01:07:45,953 --> 01:07:51,529
Aquello que una vez le trajo tan
febril felicidad, ahora le ayudaría
200
01:07:51,732 --> 01:07:57,612
a olvidar.
201
01:08:19,434 --> 01:08:23,826
-- ¡Sueños, Kitty! Terribles
sueños... acerca de Jerry.
202
01:08:28,865 --> 01:08:33,359
-- Olvídalo, Hester... o te verás
tapando la cerradura y abriendo
203
01:08:33,383 --> 01:08:36,939
la llave del gas.
204
01:08:50,517 --> 01:08:59,050
"Por el funeral de Jerome Newcombe,
según el detalle adjunto... 528.75 $."
205
01:09:31,238 --> 01:09:36,745
La conciencia profunda duerme.
Al despertar, es cuando más
206
01:09:36,910 --> 01:09:40,763
fuerte habla.
207
01:10:02,713 --> 01:10:10,890
[Cheque por los gastos
del funeral.]
208
01:10:10,933 --> 01:10:13,946
[Firmado por
Charles G. Wheeler.]
209
01:10:53,643 --> 01:11:01,752
Pero Hester no se daba cuenta
de que con Jerry había salido de
210
01:11:01,895 --> 01:11:10,006
las calles de Babilonia y de que
ya no habría retorno.
211
01:11:22,194 --> 01:11:30,159
-- ¡Ya es hora de parar con esas
tonterías! Vuelve con tus amigos,
212
01:11:30,281 --> 01:11:35,978
lo pasado, pasado está. Y hazlo
por tu propio bien, querida.
213
01:11:48,514 --> 01:11:55,744
-- Wheeler, ¡ahora mismo no podría
soportar una de las viejas fiestas!
214
01:11:55,858 --> 01:12:00,648
Esa gente me volvería loca. Pero
te prometo que en una semana...
215
01:12:14,394 --> 01:12:20,713
Pasados diez días, Hester no estaba
cerca de una decisión ni tenía paz
216
01:12:20,856 --> 01:12:26,736
en su pensamiento.
217
01:13:56,445 --> 01:14:00,484
-- ¡Jerry! ¡Jerry! ¡No me
mires de esa forma!
218
01:14:25,421 --> 01:14:30,399
¡Los ojos de Jerry! Lo saben,
Lottie... ¡Lo saben!
219
01:14:37,317 --> 01:14:43,434
-- Mister Jerry ya no está, miss
Hester. Pobre niña... los horrores
220
01:14:43,551 --> 01:14:46,906
cuando uno está sobrio
son los peores.
221
01:15:25,137 --> 01:15:31,952
Ahora, querida, no querrá mostrar
esos ojos tan rojos a mister Wheeler...
222
01:15:37,240 --> 01:15:40,334
-- ¡Wheeler! ¡Siempre
Wheeler! ¡No! ¡No!
223
01:16:26,244 --> 01:16:34,354
Sin otra cosa que el honrado vestido
de otros tiempos y el apreciado
224
01:16:34,495 --> 01:16:40,578
"salario de una semana".
225
01:17:54,477 --> 01:18:02,555
Los antiguos jefes de Hester
no la habían olvidado y estuvieron
226
01:18:02,704 --> 01:18:09,295
contentos de darle un nuevo
empleo en su empresa.
227
01:18:40,734 --> 01:18:48,776
Hester sentía que Jerry no reposaría
si no era ella quien pagaba su última
228
01:18:48,954 --> 01:18:57,064
deuda con el mundo. Y en la funeraria
aceptaron cobrar a plazos su servicio.
229
01:21:40,241 --> 01:21:45,378
230
01:21:51,983 --> 01:22:00,094
Los que hicieron posible
esta presentación:
19835
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.