All language subtitles for The Shannara Chronicles - S01E07 - Breakline.BD.1080p.10bit.AAC.5.1.x265.HEVC-Langbard[UTR]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,112 --> 00:00:02,614 ‫في الحلقات السابقة 2 00:00:03,156 --> 00:00:07,747 ‫الشرير البديل هو شرير قديم ‫يستطيع أن يسكن أي كائن يختاره 3 00:00:09,794 --> 00:00:12,172 ‫ليعش الملك 4 00:00:12,967 --> 00:00:15,178 ‫كان الـ(درويد) يكذب علينا 5 00:00:15,304 --> 00:00:19,686 ‫- هذا السيف هو تعويذة شريرة ‫- أنت الخطر علينا 6 00:00:19,938 --> 00:00:21,982 ‫لقد تخلصنا من الـ(درويد) 7 00:00:22,109 --> 00:00:23,611 ‫(بايكون) ليست حكاية خرافية 8 00:00:23,736 --> 00:00:26,072 ‫توفي والداي في زنزانات ‫قلعة (ألف) النتنة 9 00:00:27,327 --> 00:00:28,996 ‫أود الخروج من هنا 10 00:00:29,246 --> 00:00:30,623 ‫اركض! 11 00:00:31,209 --> 00:00:32,586 ‫تابعا التقدم! 12 00:00:34,298 --> 00:00:35,967 ‫فلتمت! 13 00:00:37,387 --> 00:00:38,847 ‫بئس ذلك! 14 00:01:08,528 --> 00:01:09,905 ‫الأحجار 15 00:01:31,070 --> 00:01:35,202 ‫(أمبرلي)؟ (إريتريا)؟ 16 00:01:48,895 --> 00:01:50,397 ‫(إريتريا)؟ 17 00:01:57,745 --> 00:01:59,539 ‫هل من أحد؟ 18 00:02:19,159 --> 00:02:21,495 ‫ماذا تفعل؟ من أنت؟ 19 00:02:26,381 --> 00:02:28,300 ‫بحقك يا رجل ‫أنت تؤذي نفسك 20 00:02:32,267 --> 00:02:36,232 ‫انتظر أرجوك، انتظر! أرجوك 21 00:02:36,483 --> 00:02:39,488 ‫- أنت واحد منهم، أليس كذلك؟ ‫- من هم؟ 22 00:02:39,615 --> 00:02:41,826 ‫صيادو الـ(ألف)، لقد اقتلعوا أذني 23 00:02:43,830 --> 00:02:47,378 ‫كلا، اهدأ ‫انظر، أنا شبه (ألف) 24 00:03:01,739 --> 00:03:03,491 ‫الهجوم ليس خياراً 25 00:03:03,784 --> 00:03:05,912 ‫المكان عدائي جداً ‫والجيش كبير جداً 26 00:03:06,289 --> 00:03:08,417 ‫سيتم سحقنا ‫قبل وصولنا إلى أرض المعركة 27 00:03:08,543 --> 00:03:10,212 ‫ماذا عن الهيئة الفدرالية؟ 28 00:03:10,338 --> 00:03:14,553 ‫حتى لو وافقوا على القتال معنا وأرسلوا ‫كل جندي متوفر في الأراضي الأربع 29 00:03:14,680 --> 00:03:16,265 ‫لا تزال هناك مخاطرة 30 00:03:16,474 --> 00:03:19,646 ‫ماذا لو كان اغتيالاً ‫بدلاً من هجوم؟ 31 00:03:19,772 --> 00:03:24,154 ‫لدينا السيف وبعد أن تخلصنا من ‫الـ(درويد) ميزة المفاجأة إلى جانبنا 32 00:03:24,281 --> 00:03:27,411 ‫جرى الكثير في غيابك يا شقيقي ‫كان الـ(درويد) إلى جانب (داغدا مور) 33 00:03:27,537 --> 00:03:28,914 ‫كيف يعقل هذا؟ 34 00:03:30,167 --> 00:03:33,046 ‫- هذا يعني أن (أمبرلي)... ‫- علينا الافتراض أنه تم تضليلها 35 00:03:33,506 --> 00:03:35,216 ‫إذا كانت القوة صغيرة بما يكفي 36 00:03:35,343 --> 00:03:36,887 ‫هل تستطيع الوصول ‫إلى الموقع الصخري خلسة؟ 37 00:03:37,012 --> 00:03:39,140 ‫حتى إذا وصلنا إلى هناك ‫إنه محاط بالقوى 38 00:03:39,267 --> 00:03:40,852 ‫القوى السوداء 39 00:03:41,521 --> 00:03:45,987 ‫النوع الذي تم صنع ‫سيف (وورلوك) لقتاله 40 00:03:46,781 --> 00:03:49,117 ‫سيصبح (داغدا مور) عاجزاً ضده 41 00:03:49,661 --> 00:03:53,292 ‫- تحتاج إلى التسلل وقتله ‫- أنت تمزح، صحيح؟ 42 00:03:53,418 --> 00:03:56,255 ‫- هذه فرصتنا الوحيدة ‫- في ماذا؟ الموت؟ 43 00:03:56,382 --> 00:03:58,385 ‫لا نستطيع إرسال جنودنا ‫للموت بهذه البساطة 44 00:03:58,511 --> 00:04:01,892 ‫أبي، يجب أن أذهب ‫أنا سأحضر لك رأسه 45 00:04:02,560 --> 00:04:04,187 ‫دعني أحمل السيف عنك 46 00:04:04,355 --> 00:04:08,946 ‫كلا، أنت ولي العهد ‫ووجودك ضروري هنا، سأذهب 47 00:04:09,574 --> 00:04:11,827 ‫أنتما ولداي 48 00:04:12,496 --> 00:04:17,462 ‫ما من رجلين على الكوكب أشعر بثقة ‫من أنهما سيجلبان النصر لنا أكثر منكما 49 00:04:17,589 --> 00:04:19,466 ‫ستذهبان كلاكما 50 00:04:20,928 --> 00:04:23,640 ‫- لكن يا أبي... ‫- تم اتخاذ القرار 51 00:04:23,767 --> 00:04:29,359 ‫ولدان، سيف واحد، غاية واحدة 52 00:04:36,415 --> 00:04:40,505 ‫لن تعرف العفاريت حتى أنكما قادمان 53 00:05:42,454 --> 00:05:44,290 ‫(ويل)؟ 54 00:05:46,712 --> 00:05:49,007 ‫(إريتريا)؟ 55 00:05:56,689 --> 00:06:01,238 ‫- إلى أين ذهب؟ ‫- لا أعلم، لقد أفلت من يديّ 56 00:06:03,535 --> 00:06:05,788 ‫أحتاج إلى أذنه الأخرى 57 00:06:06,165 --> 00:06:10,714 ‫- سأعثر عليه ‫- أنصحك بهذا 58 00:06:14,013 --> 00:06:15,557 ‫لقد فقدته 59 00:06:16,351 --> 00:06:21,234 ‫لا نجد (ألف) في كل يوم ‫اعثر على ذلك (ألف)! 60 00:06:21,361 --> 00:06:22,738 ‫سأعثر عليه 61 00:06:27,372 --> 00:06:29,166 ‫لقد فعلا شيئاً لـ(ويل) 62 00:06:29,375 --> 00:06:32,672 ‫- علينا أن نسألهما... ‫- ليسا مجرد شخصين 63 00:06:32,840 --> 00:06:35,218 ‫إنهما صيادا (ألف) 64 00:06:56,150 --> 00:06:59,656 ‫لتشفني النار العلية 65 00:07:02,750 --> 00:07:07,287 ‫ويجمعني الضباب الأرضي 66 00:07:48,802 --> 00:07:50,177 ‫تبدو قلقاً 67 00:07:53,971 --> 00:07:58,138 ‫عدم إطاعة أوامر أبيك ‫لا يعتبر ضعفاً 68 00:07:58,389 --> 00:08:00,430 ‫إنها أوامر الملك 69 00:08:02,766 --> 00:08:11,101 ‫أعلم، لكن الذهاب لوحدك ‫لقتل (داغدا مور) هو انتحار 70 00:08:12,561 --> 00:08:14,519 ‫وكذلك الانتظار 71 00:08:22,357 --> 00:08:26,024 ‫هذه فرصتي لأثبت قيمتي 72 00:08:27,443 --> 00:08:33,777 ‫أعرف أنك غاضب منه ‫لكنك لا تستطيع جعله يعطيك التاج 73 00:08:35,488 --> 00:08:42,407 ‫حان الوقت لتتحدا ‫معاً خلف جدران (أربورلون) 74 00:08:44,782 --> 00:08:46,157 ‫لا أستطيع 75 00:08:59,330 --> 00:09:01,038 ‫هذا سيوقف النزيف 76 00:09:09,125 --> 00:09:11,375 ‫أشعر بتحسن 77 00:09:13,794 --> 00:09:18,545 ‫- بتحسن كبير ‫- هذا الخليط مفيد أيضاً للترفيه 78 00:09:22,881 --> 00:09:24,714 ‫أخبرني أكثر عن الصيادين 79 00:09:26,299 --> 00:09:31,634 ‫إنهم من البشر، يكرهون (ألف) ‫يصطادوننا ويجمعون آذاننا 80 00:09:33,094 --> 00:09:37,053 ‫- يجمعونها؟ لأجل ماذا؟ ‫- لأجل العفاريت 81 00:09:38,012 --> 00:09:41,054 ‫يظنون أن آذان (ألف) ‫تملك وظائف طبية 82 00:09:43,223 --> 00:09:45,097 ‫بحلول هذا الوقت ‫من الأسبوع المقبل 83 00:09:45,224 --> 00:09:48,516 ‫ستكون أذني اليسرى ‫مطحونة في شاي عفريت متحمس 84 00:09:48,767 --> 00:09:51,267 ‫كنت أسافر مع صديقتين 85 00:09:51,643 --> 00:09:54,852 ‫أنا قلق من أن الصيادين ‫قد أمسكوا بهما 86 00:09:56,561 --> 00:09:58,311 ‫هل إحدى صديقتيك (ألف)؟ 87 00:09:59,896 --> 00:10:01,812 ‫فعليك أن تقلق 88 00:10:07,315 --> 00:10:10,774 ‫(إريتريا)، (إريتريا)، علينا العودة 89 00:10:10,900 --> 00:10:14,942 ‫- لست بأمان هناك ‫- إذن نترك (ويل) ببساطة؟ 90 00:10:15,111 --> 00:10:16,527 ‫قطعاً لا 91 00:10:16,653 --> 00:10:19,820 ‫نجد مخبأ ثم نعود ‫لنبحث عنه بعد هبوط الليل 92 00:10:27,282 --> 00:10:28,657 ‫اركضي! 93 00:10:42,872 --> 00:10:46,706 ‫تعالي يا (أمبرلي) 94 00:10:59,587 --> 00:11:01,045 ‫لقد فقدناهما 95 00:11:02,129 --> 00:11:06,088 ‫نحتاج إلى العودة إلى المخيم ‫وجمع الجميع، الآن! 96 00:11:08,007 --> 00:11:12,549 ‫نحن لا نصطاد أي (ألف) عادي ‫هذا (ألف) ملكي 97 00:11:18,053 --> 00:11:21,970 ‫- كان ذلك وشيكاً ‫- صحيح 98 00:11:22,096 --> 00:11:24,804 ‫أشعر أحياناً ‫أن هناك شيئاً ما يراعانا 99 00:11:24,930 --> 00:11:28,139 ‫لا أعلم إذا كنت تسمينه ‫سحراً أو مصيراً أو... 100 00:11:54,859 --> 00:11:58,985 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أظن ذلك 101 00:12:05,572 --> 00:12:09,990 ‫- أين نحن؟ ‫- لا أعرف 102 00:12:15,743 --> 00:12:17,868 ‫تمهلي، سمعت عن أماكن كهذه 103 00:12:21,662 --> 00:12:25,955 ‫مبان من عصر الإنسان ‫مدفونة في خلال الحرب الكبرى 104 00:12:27,498 --> 00:12:29,539 ‫لا تصدقين ذلك 105 00:12:30,665 --> 00:12:32,706 ‫كانت لتحللت كلياً بحلول الآن 106 00:12:33,792 --> 00:12:38,960 ‫تم الإقفال عليها وحفظها ‫مثل فراشة عالقة بالعنبر 107 00:12:40,044 --> 00:12:42,503 ‫يبدو أنهم كانوا سيقيمون حفلة 108 00:12:44,046 --> 00:12:46,671 ‫هذا المكان مخيف ‫إذا سألت رأيي 109 00:12:57,843 --> 00:13:00,551 ‫مهما كان هذا المكان ‫نحتاج إلى مغادرته وبسرعة 110 00:13:00,678 --> 00:13:03,220 ‫قبل أن يجدنا ‫أحد هؤلاء صائدي (ألف) 111 00:13:04,054 --> 00:13:06,012 ‫وهذا هو مخرجنا 112 00:13:14,391 --> 00:13:16,683 ‫سنكتشف عندما تعود... 113 00:13:19,268 --> 00:13:22,059 ‫عندما قطعوا أذني، شعرت بألم 114 00:13:23,311 --> 00:13:28,354 ‫عندما انتقلوا للأذن الاخرى ‫قاومت شريكتي (جنوين) وهربت 115 00:13:29,064 --> 00:13:32,814 ‫أظن أنهم يسجنونها هناك ‫ربما صديقتاك أيضاً 116 00:13:33,649 --> 00:13:35,523 ‫ماذا كنت تفعل هنا؟ 117 00:13:35,650 --> 00:13:38,775 ‫كنا في مهمة تحري ‫نأتي من (أولدن مور) 118 00:13:38,901 --> 00:13:40,443 ‫لم أسمع بها قط 119 00:13:40,568 --> 00:13:43,110 ‫كانت بعض مستوطنات شعب (ألف) ‫تتعرض لهجمات من العفاريت 120 00:13:43,236 --> 00:13:46,445 ‫لذا بدأنا بمهمات تحري ‫لتحذير القرى المعزولة 121 00:13:50,073 --> 00:13:51,615 ‫هذا هو، من قطع أذني 122 00:13:53,657 --> 00:13:55,490 ‫انتظر هنا 123 00:13:57,909 --> 00:13:59,742 ‫تجمعوا! 124 00:14:04,828 --> 00:14:10,245 ‫لقد رصدنا (ألف) وشخصاً ‫يسافران شمال مسار القمة 125 00:14:10,414 --> 00:14:13,164 ‫هذا (ألف) ملكي 126 00:14:13,374 --> 00:14:17,124 ‫أذناها ستؤمن لنا اللباس ‫والمشروب لسنوات قادمة 127 00:14:17,250 --> 00:14:22,667 ‫أول من يسلمني رأسها ‫سيتلقى راتباً مضاعفاً 128 00:14:44,592 --> 00:14:47,303 ‫لم يدركوا أن عالمهم سينتهي 129 00:14:48,096 --> 00:14:53,810 ‫- يبدون سعداء ‫- يبدون أمواتاً بالنسبة إليّ 130 00:14:54,980 --> 00:14:59,526 ‫- يمكنك التوقف عن الادعاء أنك القاسية ‫- ما معنى ذلك؟ 131 00:14:59,902 --> 00:15:03,864 ‫تخطيت تلك الحدود في (بايكون) ‫كان بإمكانك تركنا بسهولة 132 00:15:03,990 --> 00:15:06,826 ‫لكنك لم تفعلي ذلك ‫لقد عدت وأنقذت حياتي 133 00:15:06,953 --> 00:15:11,082 ‫لا تفرطي في التفكير بذلك ‫إذا مت فلن أتقاضى راتباً 134 00:15:11,667 --> 00:15:13,669 ‫- لا أصدق ذلك ‫- لا آبه! 135 00:15:20,511 --> 00:15:22,054 ‫حسناً، أنا آبه 136 00:15:26,019 --> 00:15:30,148 ‫لمَ لا نصفف شعر بعضنا ‫ونقيم حفلة ونتحدث عن الرجال؟ 137 00:15:30,398 --> 00:15:33,526 ‫- هل تبدو فكرة جيدة بنظرك؟ ‫- أنت مضحكة 138 00:15:34,237 --> 00:15:36,197 ‫لمَ لا تتركي ذلك الكتاب السخيف 139 00:15:36,323 --> 00:15:38,366 ‫وتساعديني في الخروج ‫من هذا القبر؟ 140 00:15:52,427 --> 00:15:55,305 ‫هل من شيء أستطيع قوله لأمنعك ‫من الذهاب إلى هذه المهمة الانتحارية؟ 141 00:15:55,848 --> 00:15:57,891 ‫أفكر في بعض الأمور ‫التي قد تؤخرني لبضع ساعات 142 00:15:58,017 --> 00:16:00,436 ‫أنا جادة، لست مطمئنة 143 00:16:01,938 --> 00:16:06,609 ‫ما هو الخيار أمامنا؟ مات الـ(درويد) ‫لا يمكننا التواصل مع (أمبرلي) 144 00:16:07,863 --> 00:16:09,739 ‫الناس يفقدون الأمل 145 00:16:09,907 --> 00:16:13,453 ‫لكن بفضلك ‫نعرف بالضبط مكان العدو 146 00:16:14,412 --> 00:16:19,083 ‫وللمرة الأولى منذ بدء هذه الحرب ‫لدينا سلاح قوي لهزيمة قواهم 147 00:16:22,589 --> 00:16:26,218 ‫حسناً، أنت محق ‫الناس يحتاجون إليك 148 00:16:26,887 --> 00:16:28,263 ‫صحيح 149 00:16:35,480 --> 00:16:38,191 ‫هل لديك نصائح أخيرة لي ‫أيتها القائدة؟ 150 00:16:39,402 --> 00:16:42,614 ‫- لا تمت ‫- هذه خطة ممتازة 151 00:17:30,967 --> 00:17:34,721 ‫- (بريمين)؟ ‫- أجل يا تلميذي 152 00:17:35,931 --> 00:17:40,686 ‫أمشي في هذه الأراضي ‫لأكثر من 300 سنة 153 00:17:40,812 --> 00:17:46,401 ‫أنا متعب، تعبت من الناس ‫الذين يرفضون تصديق الحقيقة 154 00:17:47,695 --> 00:17:54,620 ‫أنا جاهز لأرحل يا سيدي، أنا جاهز ‫لأنضم إليك في الجانب الآخر 155 00:17:54,746 --> 00:17:59,209 ‫لم يحن وقتك ‫ثمة عمل يجب فعله 156 00:18:01,922 --> 00:18:05,676 ‫ماذا أستطيع أن أفعل بعد لوحدي؟ 157 00:18:06,844 --> 00:18:15,061 ‫لست لوحدك ‫ظهر شخص آخر وهو قوي وواعد 158 00:18:15,480 --> 00:18:19,317 ‫ومن دونك ‫لا يستطيع قتال ما هو قادم 159 00:18:21,947 --> 00:18:24,616 ‫يجب أن تكون قوياً 160 00:18:24,742 --> 00:18:30,957 ‫العالم في نقطة حرجة ‫من دونك سنخسر كل شيء 161 00:18:42,389 --> 00:18:44,057 ‫(بريمين) 162 00:19:11,258 --> 00:19:12,967 ‫نحتاج إلى العثور ‫على باب للخروج من هنا 163 00:19:23,941 --> 00:19:25,525 ‫أظن أن هذا هو 164 00:19:37,541 --> 00:19:39,125 ‫لن نغادر يوماً من هنا 165 00:19:46,928 --> 00:19:51,015 ‫- أنت مصابة ‫- إنه مجرد خدش 166 00:19:53,895 --> 00:19:59,443 ‫يجب أن تدفئي نفسك ‫أحتاج إلى معاينة هذا الجرح 167 00:20:01,530 --> 00:20:03,281 ‫تأبهين لأمري إذن 168 00:20:03,950 --> 00:20:07,454 ‫لأمر تأخيرك لنا؟ ‫أجل هيا، لنذهب 169 00:20:28,561 --> 00:20:34,064 ‫أيها الصيادون، اخرجوا ‫(كورماك)، احرس المعسكر 170 00:20:39,651 --> 00:20:42,318 ‫سأتبع صديقتيّ، يجب أن أتبعهم 171 00:20:42,445 --> 00:20:45,446 ‫فور عثوري عليهما ‫سنأتي ونساعدك في استعادة (جنوين) 172 00:20:45,572 --> 00:20:48,072 ‫أعدك بذلك، هل ستنتظرنا؟ 173 00:20:48,491 --> 00:20:50,950 ‫سأنتظر لكن فقط ‫لأنني أدين لك بحياتي 174 00:20:58,580 --> 00:21:00,414 ‫هذه أذني 175 00:21:00,915 --> 00:21:02,707 ‫(بيرك)، قلت إنك ستنتظر 176 00:21:02,834 --> 00:21:05,960 ‫هذه أذني! 177 00:21:14,675 --> 00:21:17,885 ‫مرحباً أيها الصغير ‫لقد عدت 178 00:21:18,427 --> 00:21:20,553 ‫أنت تدين لي بأذن أخرى 179 00:21:44,070 --> 00:21:46,404 ‫هل أنت متأكد ‫من أنك تريد فعل ذلك؟ 180 00:21:56,536 --> 00:22:03,457 ‫أصبت عندما سقطت في المياه ‫طفت على التيار وارتطمت بصخرة 181 00:22:05,209 --> 00:22:06,792 ‫ظننت أنني سأغرق 182 00:22:09,503 --> 00:22:10,878 ‫هل تظنين أنه نجا؟ 183 00:22:11,046 --> 00:22:15,965 ‫طبعاً، هل تعرفين عدد المرات ‫التي حاولت فيها التخلص منه؟ 184 00:22:17,008 --> 00:22:19,717 ‫على الأرجح أنه سيأتي إلى هنا ‫وينقذ الوضع في أي دقيقة 185 00:22:20,093 --> 00:22:24,679 ‫بالضبط كما كان في رؤيتك 186 00:22:24,805 --> 00:22:26,889 ‫أفترض أن الشجرة المسنة ‫لا تملك سبباً لتكذب 187 00:22:32,894 --> 00:22:35,853 ‫ماذا رأيت فيها على أي حال؟ ‫لم تخبريني يوماً 188 00:22:37,813 --> 00:22:44,941 ‫رأيتك أنت و(ويل) ‫تقفان أمام نافذة كبيرة بزجاج مصقول 189 00:22:50,989 --> 00:22:53,240 ‫كان ذلك بعد أن... 190 00:22:58,286 --> 00:23:02,997 ‫- بعد ماذا؟ ‫- بعد أن قتلت (ويل) 191 00:23:05,875 --> 00:23:08,793 ‫قالت الشجرة إنه كان عليّ قتله ‫لأثبت أنني جاهزة لما هو قادم 192 00:23:09,377 --> 00:23:11,336 ‫أنا آسفة لأنه ‫كان عليك فعل ذلك 193 00:23:12,253 --> 00:23:14,837 ‫ليس بقدري 194 00:23:16,006 --> 00:23:18,924 ‫الأمور التي رأيناها ‫منذ بداية كل هذا 195 00:23:20,218 --> 00:23:22,885 ‫جميع الأبرياء الذي قتلوا 196 00:23:24,470 --> 00:23:26,429 ‫وما الجدوى من ذلك؟ 197 00:23:27,513 --> 00:23:30,347 ‫أعلم الآن ما فعله جدي ‫باسم جنسنا 198 00:23:30,474 --> 00:23:33,684 ‫ربما كنت محقة بشأن شعب (ألف) ‫ربما لا نستحق الإنقاذ 199 00:23:34,102 --> 00:23:35,894 ‫ربما لا يستحق أحد منا ذلك 200 00:23:36,019 --> 00:23:38,561 ‫ربما سيكون من الأفضل ‫إذا فعل العفاريت ما يريدونه 201 00:23:39,189 --> 00:23:41,190 ‫تطهير العالم 202 00:23:41,815 --> 00:23:44,399 ‫لم يجر الأمر بشكل جيد ‫في المرة الماضية 203 00:23:52,030 --> 00:23:55,115 ‫أعرف شعور أن تكوني عالقة ‫في حياتك 204 00:23:57,576 --> 00:23:59,910 ‫لم أختر بالضبط ‫أن أكون من شعب (روفر) 205 00:24:00,994 --> 00:24:06,747 ‫- قلت إنه تم شراؤك ‫- هذه هي الحكاية 206 00:24:08,542 --> 00:24:11,126 ‫وفقاً لـ(سيفالو) ‫لقد تقاضى أجراً كبيراً 207 00:24:12,418 --> 00:24:15,085 ‫أفترض أن مالكي الأول ‫أراد الحصول عليّ 208 00:24:16,088 --> 00:24:19,797 ‫- ومن يعرف بشأن والديّ؟ ‫- هذا أمر مروع 209 00:24:24,760 --> 00:24:27,845 ‫لا يجب ترك طفل ‫ليعيش الحياة لوحده 210 00:24:31,098 --> 00:24:34,224 ‫في الجانب المشرق ‫لقد وجدنا وأخيراً نقطة مشتركة 211 00:24:36,393 --> 00:24:37,976 ‫نحن لوحدنا 212 00:24:42,940 --> 00:24:46,442 ‫هذه نقطة بعيدة ‫لكنني سأقبل بها 213 00:24:48,151 --> 00:24:50,360 ‫من كان ليظن ذلك؟ 214 00:24:50,653 --> 00:24:55,864 ‫الأميرة وفتاة من (روفر) ‫يجمعهما مصير مأساوي... 215 00:24:55,990 --> 00:24:57,824 ‫تحبان الرجل نفسه؟ 216 00:24:59,701 --> 00:25:01,994 ‫نحن بحالة يرثى لها، صحيح؟ 217 00:25:13,710 --> 00:25:19,255 ‫إنهما هنا، اعثروا عليهما ‫ممنوع أن يخرج أحد 218 00:25:30,888 --> 00:25:34,973 ‫والآن، بشأن صديقتيّ ‫أخبرني أين رأيتهما للمرة الأخيرة 219 00:25:35,141 --> 00:25:38,476 ‫لماذا؟ على الأرجح أنهما ماتتا 220 00:25:39,060 --> 00:25:43,312 ‫(زورا) هي أفضل صيادة (ألف) ‫في هذا الجانب من غابة (دراي) 221 00:25:44,606 --> 00:25:48,482 ‫- إنه لك كله ‫- حسناً، انتظر! 222 00:25:50,652 --> 00:25:56,030 ‫توجه شرقاً إلى ما بعد الأشجار ‫اتبع المسار البري، اختفيتا هناك 223 00:25:56,155 --> 00:26:00,282 ‫- أقسم لك إن هذا كل ما أعرفه ‫- شكراً، لقد قمت بالأمر الصائب 224 00:26:01,700 --> 00:26:03,450 ‫- تفضل ‫- ماذا؟ 225 00:26:03,577 --> 00:26:05,369 ‫لم تظن أننا سندعك ‫تهرب ببساطة، صحيح؟ 226 00:26:05,620 --> 00:26:07,245 ‫انتظر! 227 00:26:07,371 --> 00:26:12,373 ‫لا بأس أيها القوي ‫أنا لا أحبذ التعذيب 228 00:26:20,630 --> 00:26:24,298 ‫لكن القضاء على قاتل متسلسل ‫للـ(ألف) هو أولوية عندي 229 00:26:24,424 --> 00:26:25,924 ‫لم يكن عليك قتله 230 00:26:26,051 --> 00:26:27,676 ‫أقتله أو سيقتلني ‫هذه الطريقة الوحيدة 231 00:26:27,801 --> 00:26:30,468 ‫كلا، ليست كذلك! ‫هذا يجعلك سيئاً بقدره 232 00:26:30,595 --> 00:26:32,387 ‫نال ما استحقه ولست نادماً 233 00:26:39,350 --> 00:26:41,267 ‫ساعدني 234 00:26:45,105 --> 00:26:48,398 ‫مرحباً يا فتاة ‫هل أنت بخير؟ 235 00:26:49,942 --> 00:26:52,317 ‫هذه هي (جنوين)؟ 236 00:26:58,909 --> 00:27:04,661 ‫- انفصلوا، سنغطي مساحة إضافية ‫- نحتاج إلى الوصول إلى الحبال 237 00:27:15,293 --> 00:27:16,835 ‫أرجوك لا تؤذني 238 00:27:33,135 --> 00:27:34,718 ‫شكراً 239 00:28:18,869 --> 00:28:20,494 ‫لنغادر المكان 240 00:28:38,879 --> 00:28:41,797 ‫ثمة نهر صغير ‫يعبر غرب الخط الفاصل 241 00:28:41,922 --> 00:28:44,589 ‫وسيقودنا إلى ما وراء ‫موقع (داغدا مور) الصخري 242 00:28:45,133 --> 00:28:48,009 ‫هذه أفضل فرصة لتخطي ‫جيش العفاريت والوصول إليه 243 00:28:48,259 --> 00:28:50,759 ‫لنأمل أن يحمينا ذلك السيف 244 00:28:50,886 --> 00:28:54,637 ‫أنا متأكد من أنهم لا ينتظرون ‫أميرين غبيين يأتيان لوحدهما 245 00:28:56,139 --> 00:28:57,806 ‫لدينا ذلك إلى جانبنا 246 00:29:02,059 --> 00:29:04,935 ‫من المستحيل أن نخرج ‫من هناك أحياء، صحيح؟ 247 00:29:09,813 --> 00:29:11,396 ‫هذا هو عبء الأمراء 248 00:29:23,112 --> 00:29:24,487 ‫هيا 249 00:29:28,949 --> 00:29:30,699 ‫ماذا؟ 250 00:29:33,201 --> 00:29:36,535 ‫إنها لا تزال هنا، علينا الرحيل 251 00:29:45,749 --> 00:29:47,624 ‫هذه هي النافذة من رؤياي 252 00:29:52,044 --> 00:29:55,420 ‫الوصول إلى هنا لم يكن بالصدفة ‫بهذه الطريقة سنجد (بلود فاير) 253 00:29:55,630 --> 00:29:59,381 ‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- نعم 254 00:30:01,716 --> 00:30:04,717 ‫مرّ وقت طويل على آخر مرة ‫رأيتك فيها يا (إريتريا) 255 00:30:12,097 --> 00:30:16,890 ‫- لطالما علمت أننا سنتقابل مجدداً ‫- سررت برؤيتك أيضاً يا (زورا) 256 00:30:18,850 --> 00:30:22,309 ‫- هل تعرفان بعضكما؟ ‫- لقد ترعرعنا معاً 257 00:30:22,936 --> 00:30:25,436 ‫متى كانت آخر مرة ‫رأينا فيها بعضنا؟ 258 00:30:27,647 --> 00:30:30,690 ‫هذا صحيح، عندما تركتني 259 00:30:32,149 --> 00:30:34,066 ‫هذا تضخيم للأمر 260 00:30:34,192 --> 00:30:37,484 ‫كانت تجمعنا علاقة ‫لكنك أصبحت متعلقة جداً بي 261 00:30:37,611 --> 00:30:42,112 ‫هل تعرفين كيف كانت الحياة ‫بالنسبة إلي وحيدة في البرية؟ 262 00:30:42,572 --> 00:30:45,531 ‫إذن بدأت تجمعين آذان (ألف) ‫لتكسبي رزقك؟ 263 00:30:46,907 --> 00:30:49,449 ‫اجلسا 264 00:30:55,870 --> 00:30:58,454 ‫أنا مندهشة ‫بطريقة قضائك على صياديّ 265 00:30:58,581 --> 00:31:00,747 ‫لا بأس لأميرة مدللة... 266 00:31:00,873 --> 00:31:05,333 ‫ماذا أنت على أي حال؟ ‫حيوانها الأليف؟ 267 00:31:05,459 --> 00:31:07,376 ‫أنت مصدر إحراج ‫على العرق البشري 268 00:31:07,502 --> 00:31:09,835 ‫سأعتبر ذلك إطراءً ‫كون ذلك قادماً منك 269 00:31:09,962 --> 00:31:14,422 ‫لا أدري ماذا يجري بينكما لكنك ‫تحتاجين إلى السماح لنا بالرحيل 270 00:31:14,714 --> 00:31:17,839 ‫- حقاً؟ ‫- لا تتكبدي العناء 271 00:31:17,966 --> 00:31:20,299 ‫الأراضي الأربعة بخطر 272 00:31:20,425 --> 00:31:23,301 ‫لا بد من أنك سمعت ‫بشأن هجمات العفاريت 273 00:31:23,427 --> 00:31:26,219 ‫لست مهتمة بقصصك أيتها الأميرة 274 00:31:27,596 --> 00:31:29,929 ‫بل بأذنيك فقط 275 00:31:58,905 --> 00:32:00,822 ‫ثمة خطب ما 276 00:32:01,740 --> 00:32:06,200 ‫يجب أن يكون هناك آلاف العفاريت ‫لقد رأيتهم هنا بعينيّ 277 00:32:06,326 --> 00:32:07,868 ‫هل أنت متأكد ‫من أنه المكان الصحيح؟ 278 00:32:07,993 --> 00:32:09,368 ‫أجل 279 00:32:12,245 --> 00:32:17,705 ‫هناك، إنه موقع (داغدا مور) الصخري ‫لا يحرسه أحد 280 00:32:17,832 --> 00:32:22,375 ‫ربما تم إرسال العفاريت ‫وهم يتوجهون إلى (أربورلون) 281 00:32:23,335 --> 00:32:25,794 ‫أو إلى (أمبرلي) 282 00:32:28,671 --> 00:32:31,963 ‫حان الوقت للضرب، صحيح؟ ‫هل أنت معي يا شقيقي؟ 283 00:32:32,673 --> 00:32:34,048 ‫أنا جاهز 284 00:32:47,889 --> 00:32:51,056 ‫أخشى أنه يوجد مكان ‫لشخصين فقط في هذه الجولة؟ 285 00:32:51,183 --> 00:32:52,933 ‫ربما في الحياة التالية؟ 286 00:32:56,979 --> 00:32:58,687 ‫يؤسفني أنه عليك الموت 287 00:33:19,282 --> 00:33:20,907 ‫(ويل)! 288 00:33:21,700 --> 00:33:23,075 ‫أنت حي! 289 00:33:26,327 --> 00:33:28,619 ‫ما هذه؟ 290 00:33:28,787 --> 00:33:31,454 ‫إنها تسمى (روك) ‫لقد أنقذتها مع شريكها (بيرك) 291 00:33:31,580 --> 00:33:35,665 ‫إنه راكب أجنحة، لنذهب! 292 00:33:39,251 --> 00:33:40,751 ‫تشبثا! 293 00:33:43,336 --> 00:33:46,087 ‫(إريتريا)! 294 00:33:46,880 --> 00:33:48,422 ‫علينا العودة! 295 00:34:48,164 --> 00:34:49,539 ‫(باندون)؟ 296 00:35:10,790 --> 00:35:15,584 ‫- كنت أنتظر قدومكما ‫- لا تقترب، لا نعرف قدراته 297 00:35:15,711 --> 00:35:20,881 ‫أيها الأمير الغبي ‫أخبرتك بأن تحضر سيفي ونفذت ذلك 298 00:35:21,049 --> 00:35:25,802 ‫أمرتك بأن تقتل الـ(درويد) ‫ولقد قضيت عليه 299 00:35:26,595 --> 00:35:28,429 ‫كانت أوامر الملك 300 00:35:28,888 --> 00:35:32,932 ‫- أبوكما مات ‫- أبي 301 00:35:33,059 --> 00:35:37,812 ‫- وأنت دميتي ‫- كلا يا (آندر)! 302 00:35:46,570 --> 00:35:52,949 ‫لقد خدعتك لتسلمني هذا السيف ‫والآن ستتذوق طعمه 303 00:35:59,122 --> 00:36:02,290 ‫كلا! 304 00:36:14,844 --> 00:36:18,429 ‫كلا! 305 00:38:03,852 --> 00:38:07,980 ‫- إنه يأخذ وقتاً طويلاً ‫- سيعود، اصبري فحسب 306 00:38:10,900 --> 00:38:14,402 ‫- ماذا تحملين؟ ‫- إنها أمور وجدتها في الداخل 307 00:38:15,779 --> 00:38:21,408 ‫- ما هي؟ ‫- إنها لعبة ما، إنها سخيفة 308 00:38:22,243 --> 00:38:23,993 ‫كلا، أخبريني 309 00:38:30,082 --> 00:38:31,458 ‫ذكرتني بك 310 00:38:39,925 --> 00:38:41,301 ‫هل من إشارة؟ 311 00:38:41,426 --> 00:38:44,552 ‫لقد كبلوها وخرجوا بسرعة ‫أظن أنهم يستخدمون الأشجار للاختباء 312 00:38:44,678 --> 00:38:47,304 ‫قد بحثت في الكثير من المناطق ‫ولم أجد شيئاً بعد 313 00:38:47,639 --> 00:38:49,347 ‫نحتاج إلى الرحيل ‫سيراً على الأقدام 314 00:38:49,474 --> 00:38:52,351 ‫- شكراً لك (بيرك) ‫- كلا، الشكر لك 315 00:38:52,476 --> 00:38:55,102 ‫إذا احتجت إليّ يوماً ‫فاستخدم هذه الصفارة 316 00:39:02,943 --> 00:39:07,821 ‫- إنها هناك لوحدها ‫- سنجدها، أعدك بذلك 317 00:39:47,982 --> 00:39:54,236 ‫(أريون) قاتل (داغدا مور) بشكل مباشر ‫كان أشجع عمل رأيته يوماً 318 00:39:54,946 --> 00:39:57,823 ‫وهل هربت ‫من الموقع الصخري سليماً؟ 319 00:39:57,948 --> 00:39:59,656 ‫كل ذلك بفضل شقيقي 320 00:39:59,783 --> 00:40:04,995 ‫لقد أنقذني يا أبي، ضحى بحياته ‫لكنني لم أستطع مساعدته 321 00:40:12,418 --> 00:40:14,878 ‫أنا متأكد من أنك فعلت ‫كل ما كان بوسعك 322 00:40:15,630 --> 00:40:17,213 ‫كلا 323 00:40:18,298 --> 00:40:21,383 ‫لكنني سأحاول ‫بذل قصارى جهدي الآن 324 00:40:46,323 --> 00:40:53,745 ‫(أين)، (أريون)، والدي ‫رحلوا جميعهم والآن... 325 00:40:58,250 --> 00:41:01,085 ‫والآن أنت أصبحت الملك 32345

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.