All language subtitles for The Shannara Chronicles - S01E06 - Pykon.BD.1080p.10bit.AAC.5.1.x265.HEVC-Langbard[UTR]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,175 --> 00:00:03,681 ‫لم يسافر أي (إلف) ‫إلى ما وراء الخط الفاصل 2 00:00:03,806 --> 00:00:06,604 ‫- لن ينجو من دون جيش ‫- لهذا أحتاج إلى مرشد، (سلانتر) 3 00:00:08,068 --> 00:00:10,491 ‫ما هو اقتراحك؟ ‫مساعدتك لقاء تحريرك 4 00:00:10,617 --> 00:00:13,165 ‫- لا بد من أنك يائس ‫- عاد (داغدا مور) 5 00:00:13,332 --> 00:00:17,258 ‫البحث أهم من حياة أي شخص! ‫لا يمكنك أن تستسلمي لمشاعرك 6 00:00:17,468 --> 00:00:21,144 ‫يجب حمل بذرة (إلكريس) ‫إلى مكان يسمى (سايفهولد) 7 00:00:21,354 --> 00:00:24,069 ‫لن تساعدنا إذا ظللنا ‫نجرها معنا مثل السجينة 8 00:00:24,237 --> 00:00:26,450 ‫هل أنت متأكد من أنك ‫لا تريد فك قيودها لسبب آخر؟ 9 00:00:26,619 --> 00:00:27,997 ‫التحموا! 10 00:00:28,290 --> 00:00:30,295 ‫- أطلق تلك الأحجار يا فتى ‫- إنها لا تعمل 11 00:00:30,462 --> 00:00:31,840 ‫حان الوقت للخطة الثانية 12 00:00:34,766 --> 00:00:36,562 ‫أخبرتك أنه لدي خطة 13 00:00:36,688 --> 00:00:39,569 ‫- أستحق التاج ‫- لا أحد يستحق التاج 14 00:00:41,075 --> 00:00:43,288 ‫إذاً سيكون عليّ أخذه 15 00:00:45,128 --> 00:00:47,759 ‫عاش الملك طويلاً! 16 00:01:07,711 --> 00:01:10,377 ‫- تعالي ‫- إلى أين تأخذني؟ 17 00:01:10,544 --> 00:01:16,544 ‫- إنها مفاجأة ‫- اكتفيت من المفاجآت في حياتي 18 00:01:25,837 --> 00:01:27,211 ‫(ويل)! 19 00:01:37,922 --> 00:01:39,296 ‫(ويل)! 20 00:01:40,296 --> 00:01:41,670 ‫بئساً لك! 21 00:01:49,589 --> 00:01:51,589 ‫لا تزال تعمل 22 00:01:55,756 --> 00:01:57,589 ‫اصعدي عليها! 23 00:02:10,257 --> 00:02:14,090 ‫أرأيت؟ هذا ممتع، صحيح؟ 24 00:02:18,341 --> 00:02:20,548 ‫أكنّ المشاعر لك 25 00:02:21,842 --> 00:02:25,842 ‫وفكرت أنك ستظهر لي ذلك ‫من خلال إقامتك علاقة مع (إريتريا)؟ 26 00:02:26,800 --> 00:02:30,007 ‫فقط لأنني لم أستطع ‫الحصول على ما أردته فعلاً 27 00:02:58,053 --> 00:03:00,552 ‫(أمبرلي)! 28 00:03:45,809 --> 00:03:48,682 ‫- لا بأس، لقد استيقظت ‫- ماذا جرى؟ 29 00:03:50,850 --> 00:03:52,807 ‫كنت تتأوهين في نومك ‫أيتها الأميرة 30 00:03:52,933 --> 00:03:55,890 ‫من دون شك كنت تحلمين ‫بشفتي الهجين الناتئتين 31 00:03:59,850 --> 00:04:03,932 ‫- علينا الرحيل، هذا المكان غير آمن ‫- لماذا؟ ماذا رأيت؟ 32 00:04:04,183 --> 00:04:10,182 ‫ثمة عاصفة قوية قادمة ‫نحتاج إلى المغادرة، لنذهب 33 00:04:24,807 --> 00:04:26,181 ‫أين شقيقك؟ 34 00:04:26,308 --> 00:04:28,974 ‫آمل أنه في منتصف الطريق ‫إلى (تيرسيس) 35 00:04:29,141 --> 00:04:31,265 ‫ذهب ليرفع عريضة إلى الاتحاد 36 00:04:31,391 --> 00:04:35,807 ‫يظن أن تشكيل تحالف مع البشر ‫هو مفتاح النجاة من حصار العفاريت 37 00:04:36,266 --> 00:04:41,932 ‫شقيقك أحمق، لكن لا يهم ‫لدينا أمور أكثر إلحاحاً 38 00:04:48,099 --> 00:04:51,306 ‫كان فرد الـ(درويد) يكذب علينا 39 00:04:57,682 --> 00:05:01,139 ‫- هل هذه...؟ ‫- شفرة سيد (وورلوك) 40 00:05:01,765 --> 00:05:04,556 ‫نحتها جيش الـ(درويد) ‫لكي تهزم القوى السوداء 41 00:05:04,682 --> 00:05:08,390 ‫إنها قوية بما يكفي ‫لهزيمة (داغدا مور) 42 00:05:08,557 --> 00:05:10,348 ‫ظننت أنه تم تدميرها ‫بعد حرب الفصائل الثانية 43 00:05:10,473 --> 00:05:17,263 ‫وكذلك أنا لكن وفقاً للمخطوطة ‫إنها في خزنة مقفلة أسفل مدينتنا 44 00:05:17,390 --> 00:05:19,847 ‫لا بد من أن فرد الـ(درويد) ‫كان يعرف ذلك 45 00:05:19,973 --> 00:05:21,681 ‫لم سيخفي أمراً كهذا؟ ‫قلت إنه جدير بالثقة 46 00:05:21,806 --> 00:05:24,555 ‫قلت إنه الوحيد ‫صاحب القوة لحماية... 47 00:05:24,765 --> 00:05:27,680 ‫أعرف ما قلته ‫وأعرف ما فعلته 48 00:05:29,973 --> 00:05:34,472 ‫لكن إذا ثبتت صحة مخاوفي ‫فنحن عرضة للخطر 49 00:05:34,598 --> 00:05:37,139 ‫كان يجب أن أثق بك 50 00:05:39,515 --> 00:05:41,430 ‫سأجد هذه الشفرة 51 00:05:41,557 --> 00:05:47,681 ‫وإذا تبين أن فرد الـ(درويد) ‫هو عدونا فسنواجهه معاً 52 00:05:48,514 --> 00:05:54,221 ‫أشكرك يا بني ‫أنت الوحيد الذي أستطيع الوثوق به 53 00:06:01,306 --> 00:06:06,221 ‫نحتاج إلى العثور على (سايفهولد) ‫وسنرتاح عند وصولنا إلى (مرميدون) 54 00:06:07,597 --> 00:06:10,971 ‫هل أنا الوحيد الذي يظن ‫أن التقيد بالمسار هو فكرة سيئة؟ 55 00:06:11,097 --> 00:06:14,888 ‫- ماذا تعني؟ ‫- العفريت في القلعة عرف بشأن قدومنا 56 00:06:15,014 --> 00:06:16,388 ‫هذا مستحيل 57 00:06:16,556 --> 00:06:18,972 ‫قال (ألالون) إن (داغدا مور) ‫يملك جاسوساً في (أربرلون) 58 00:06:19,097 --> 00:06:22,221 ‫- يغير شكله ‫- لقد رأيناه يموت 59 00:06:22,348 --> 00:06:23,722 ‫قد يكون هناك واحد آخر 60 00:06:24,056 --> 00:06:27,096 ‫إنه محق، نحتاج للعثور ‫على طريق أخرى إلى (ويلدران) 61 00:06:27,222 --> 00:06:29,596 ‫ليس هناك طريق أخرى ‫لا يمكننا عبور تلك الجبال 62 00:06:29,722 --> 00:06:31,887 ‫(بايكون) موجودة دوماً 63 00:06:32,138 --> 00:06:36,137 ‫إنها تقدم ممراً عبر (روك سبور) ‫ومن ثم إلى (ويلدران) 64 00:06:36,722 --> 00:06:39,346 ‫- (بايكون)؟ ‫- حكاية خرافية يا أميرة 65 00:06:39,472 --> 00:06:41,138 ‫(بايكون) ليست حكاية خرافية 66 00:06:41,264 --> 00:06:44,805 ‫توفي والداي ‫في زنزانات قلعة (إلفين) النتنة 67 00:06:45,722 --> 00:06:47,596 ‫بينما نتجادل، تلك العاصفة تقترب 68 00:06:47,722 --> 00:06:51,762 ‫إذا أردت تمضية الأيام الستة المقبلة ‫تمشي على الجبل، فتفضل 69 00:06:51,888 --> 00:06:53,262 ‫سأغادر المكان 70 00:06:53,971 --> 00:06:55,345 ‫انتظر! 71 00:06:55,888 --> 00:06:57,262 ‫خذنا إلى هناك 72 00:06:58,430 --> 00:07:01,054 ‫- كم سنحتاج من الوقت؟ ‫- نصف يوم من التسلق كحد أقصى 73 00:07:01,264 --> 00:07:04,721 ‫حاول أي شيء ‫وسأدع (كريسبين) ينهي ما بدأه 74 00:07:09,888 --> 00:07:13,471 ‫تحركوا يا أفراد الكشافة ‫وابقوا متيقظين 75 00:07:50,261 --> 00:07:55,179 ‫- يجب ألا تكوني هنا ‫- أردت أن أراه فحسب 76 00:07:55,472 --> 00:07:58,848 ‫لا يمكنه الشعور بحضورك أو بعاطفتك 77 00:07:58,974 --> 00:08:02,225 ‫إذاً افعل شيئاً أنت السبب ‫في هذا، اشفه أو... 78 00:08:02,392 --> 00:08:06,601 ‫إنني أحاول ‫لكن ذهنه بات أسود 79 00:08:13,630 --> 00:08:17,500 ‫كنت محقاً في رغبتك ‫بالفتى يا (درويد) 80 00:08:18,692 --> 00:08:20,400 ‫- النجدة! ‫- إنه قوي جداً 81 00:08:20,637 --> 00:08:21,800 ‫لكن جوهره ملكي! 82 00:08:25,779 --> 00:08:29,530 ‫لا تستسلم يا فتى 83 00:08:30,614 --> 00:08:32,800 ‫قللت من قيمته 84 00:08:33,458 --> 00:08:34,534 ‫ومن قيمتي 85 00:08:48,457 --> 00:08:50,373 ‫أفلتها! 86 00:08:56,503 --> 00:09:00,796 ‫- برّر ماذا تفعل ‫- اذهبا الآن 87 00:09:01,589 --> 00:09:03,797 ‫اتركاني 88 00:09:18,597 --> 00:09:21,723 ‫يعتقد الملك أن فرد الـ(درويد) ‫قد يكون فاسداً 89 00:09:21,850 --> 00:09:23,933 ‫على يد العفريت نفسه ‫الذي قاد الهجمات 90 00:09:24,058 --> 00:09:27,225 ‫إذا كان ذلك صحيحاً ‫فـ(ألالون) قد أرسل (أمبرلي) إلى فخ 91 00:09:27,394 --> 00:09:28,769 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا (كات) 92 00:09:30,061 --> 00:09:33,187 ‫ثمة سلاح مخفي في خزنة أسفل القصر 93 00:09:33,772 --> 00:09:35,147 ‫إذا كان (درويد) تائهاً 94 00:09:35,315 --> 00:09:37,899 ‫فقد تكون فرصتنا الوحيدة ‫لهزيمة (داغدا مور) 95 00:09:38,066 --> 00:09:40,900 ‫سأفعل أي شيء للانتقام للمختارين ‫الاموات لكنني لا أعرف أي سلاح 96 00:09:41,068 --> 00:09:44,277 ‫أنت تعرفين هذا القصر ‫ثمة أنفاق بطول كيلومترات 97 00:09:44,569 --> 00:09:48,362 ‫لا بد من أنه في مكان ‫لم يفكر أحد في النظر فيه 98 00:09:51,531 --> 00:09:54,698 ‫سمعت بعض الإشاعات ‫حول غرفة أسفل الزنزانات 99 00:09:54,991 --> 00:09:57,825 ‫بعض الخدم يقولون ‫إنها مشؤومة لكنه مجرد كلام فارغ 100 00:09:57,993 --> 00:09:59,368 ‫أريني إياها 101 00:10:17,627 --> 00:10:20,169 ‫انتظر يا (سلانتر)! 102 00:10:29,509 --> 00:10:34,886 ‫كلا، كلا، شعبي! 103 00:10:35,053 --> 00:10:39,304 ‫ذبحتهم العفاريت ‫هذه الوحوش لا تميز بين ضحاياها 104 00:10:39,430 --> 00:10:42,806 ‫إذا لم نتحد ضدها ‫فسيموت مزيد من الأبرياء 105 00:10:43,808 --> 00:10:48,434 ‫يجب أن أتلوا الطقوس الأخيرة ‫لأحرر جواهرهم 106 00:10:48,602 --> 00:10:49,977 ‫هذه عاداتنا 107 00:10:50,144 --> 00:10:53,186 ‫كدنا نصل إلى الخط الفاصل ‫لا نمتلك الوقت 108 00:11:03,235 --> 00:11:04,902 ‫سنصنع الوقت 109 00:11:06,861 --> 00:11:08,236 ‫ماذا تفعل؟ 110 00:11:09,154 --> 00:11:11,029 ‫نحن في حالة حرب ‫مع الأشرار منذ 30 سنة 111 00:11:11,156 --> 00:11:15,282 ‫بات لدينا عدو مشترك ‫هذه فرصة لنا 112 00:11:16,825 --> 00:11:19,534 ‫أيتها الأجساد العائدة للتراب 113 00:11:19,659 --> 00:11:25,036 ‫أيها اللحم الذي تحولت ‫إلى طين ورماد لتشكل مخصباً 114 00:11:25,162 --> 00:11:28,747 ‫ولدتم من جديد ‫وتنقلتم على أجنحة من الضوء 115 00:11:28,872 --> 00:11:35,166 ‫لتذهبوا مع الأقارب ‫الذين ماتوا إلى ما وراء السماوات 116 00:11:37,669 --> 00:11:39,127 ‫يجب أن نذهب 117 00:11:43,547 --> 00:11:47,423 ‫- لا تفعلي هذا ‫- تراجعي 118 00:12:35,448 --> 00:12:36,823 ‫أعطيني يدك! 119 00:12:49,622 --> 00:12:51,788 ‫يجب أن تكون هنا! 120 00:12:51,915 --> 00:12:55,416 ‫- ربما إنها عند القمة التالية ‫- ربما إنها غير موجود بتاتاً 121 00:12:55,542 --> 00:12:57,209 ‫سيتم قتلنا بسبب غبائك! 122 00:12:57,334 --> 00:12:59,709 ‫لم أسمع منك ‫أي أفكار جيدة أيها النقيب 123 00:12:59,836 --> 00:13:03,712 ‫إليك فكرة، سأشق حلقك ‫وأستخدم جثتك كوقود للنار 124 00:13:03,880 --> 00:13:07,631 ‫قتل بعضكما بعضاً ‫لن يجعلنا ننزل عن هذا الجبل 125 00:13:07,964 --> 00:13:09,547 ‫يا رفاق؟ 126 00:13:32,770 --> 00:13:35,020 ‫حكاية خرافية جميلة، صحيح؟ 127 00:13:54,250 --> 00:13:56,877 ‫هيا! 128 00:14:22,195 --> 00:14:24,361 ‫أهلاً بكم في المنزل 129 00:14:24,487 --> 00:14:29,570 ‫- يبدو مهجوراً ‫- قد تكون المظاهر مخادعة 130 00:14:47,117 --> 00:14:49,367 ‫من هي؟ 131 00:15:01,369 --> 00:15:04,035 ‫هل يواجه أحد آخر ‫مشكلة مع هذه الخطة؟ 132 00:15:04,204 --> 00:15:09,037 ‫اللحاق بفتاة مخيفة في ‫قلعة مهجورة؟ إطلاقاً 133 00:15:21,665 --> 00:15:25,706 ‫أهلاً بكم، سامحوني على مظهري 134 00:15:25,875 --> 00:15:28,000 ‫مر وقت طويل ‫على استضافتنا أحد 135 00:15:28,167 --> 00:15:32,375 ‫- هل كنت تتوقع قدومنا؟ ‫- رأتكم (ماغ) على الجبل 136 00:15:32,626 --> 00:15:34,000 ‫أين حسن أخلاقي؟ 137 00:15:34,417 --> 00:15:38,208 ‫أدعى (دونتيس ريميكن) ‫أصدقائي يسمونني (ريمو) 138 00:15:38,502 --> 00:15:42,210 ‫- أي أصدقاء؟ ‫- عندما كنا نعمل 139 00:15:42,420 --> 00:15:45,920 ‫في هذه الأيام ‫أنا و(ماغ) فقط 140 00:15:47,379 --> 00:15:51,254 ‫سيدي، (كريسبين إيدنسونغ) ‫قائد حرس (أربورلون) الوطني 141 00:15:51,379 --> 00:15:52,753 ‫هل أنت رئيس هذه القلعة؟ 142 00:15:53,172 --> 00:15:57,630 ‫كنت ضابطاً في خلال الحرب ‫والآن أنا مجرد قائم بالأعمال 143 00:15:57,756 --> 00:16:00,756 ‫سمعنا أن هذا المكان ‫قد يقدم ممراً إلى وراء الجبال 144 00:16:00,881 --> 00:16:05,756 ‫لا شيء وراء الجبال سوى (ويلدران) ‫وهذا ليس مكاناً للأقزام 145 00:16:06,007 --> 00:16:10,424 ‫نحن في مهمة عاجلة ‫بناءً على أوامر الملك (إفنتاين إلسيدل) 146 00:16:12,426 --> 00:16:15,092 ‫يشرفني أن أستضيف ضيوفاً محترمين 147 00:16:15,218 --> 00:16:19,384 ‫أخشى أن الممر الذي تبحثون ‫عنه تدمر قبل فصلي شتاء 148 00:16:19,510 --> 00:16:21,301 ‫انهار من جراء انهيار ثلجي 149 00:16:21,510 --> 00:16:24,468 ‫يجب أن تبقوا ‫حتى مرور العاصفة 150 00:16:24,595 --> 00:16:26,469 ‫لدينا طعام ومياه ساخنة 151 00:16:26,678 --> 00:16:30,178 ‫إمكاناتنا قليلة ‫لكنها لكم إذا أردتم مشاركتنا إياها 152 00:16:30,346 --> 00:16:37,263 ‫- شكراً لك، سنخبر الملك عن لطفك ‫- جيد، أرجوكم من هنا 153 00:17:05,645 --> 00:17:08,686 ‫لا بد من أن استحماماً ملكياً ‫هو أمر هام 154 00:17:08,812 --> 00:17:14,937 ‫أوراق الورود في المياه ‫خادمات يدلكن ظهرك 155 00:17:15,272 --> 00:17:18,814 ‫مزحة أخرى بشأن حياة الاميرة ‫ما هي جملتي الاعتيادية؟ 156 00:17:18,939 --> 00:17:23,022 ‫لم أعرف أن شعب (روفر) ‫يستحمون أو ما شابه؟ 157 00:17:24,815 --> 00:17:30,649 ‫أقله لا نكذب على أنفسنا ‫عندما نرى أمراً نريده، فنسعى وراءه 158 00:17:30,775 --> 00:17:34,691 ‫إذاً من عادات فتيات (روفر) ‫إقامة علاقة مع أي رجل يقابلنه 159 00:17:34,900 --> 00:17:39,983 ‫بصراحة، ليس مع الرجال فقط 160 00:17:47,944 --> 00:17:52,319 ‫ماذا؟ هل تخشين ‫أن يروق لك هذا؟ 161 00:17:54,655 --> 00:17:58,072 ‫أنت و(سيفالو) لا تستحقان بعضكما 162 00:18:06,574 --> 00:18:13,408 ‫- تلك العلامة، ماذا تعني؟ ‫- لا أعرف، أحملها منذ صغري 163 00:18:19,868 --> 00:18:25,827 ‫أفترض أنها الطريقة التي ‫راقب بها مالكي الأول ممتلكاته 164 00:18:31,996 --> 00:18:35,745 ‫- ما كان ذلك؟ ‫- أمراً سيئاً 165 00:18:39,247 --> 00:18:43,247 ‫لدينا نحن شعب (روفر) مقولة: ‫"العروض الذهبية تملك نواة حديدية" 166 00:18:43,372 --> 00:18:45,955 ‫- لا أثق بالرجل (ريمو) ‫- وأنا لا أثق بك 167 00:18:46,081 --> 00:18:48,331 ‫- ما هي فكرتك؟ ‫- أعرف أبناء عرقي 168 00:18:48,457 --> 00:18:51,749 ‫وذلك السافل بأذنين مدببتين ‫يكذب بشأن الانهيار الثلجي 169 00:18:52,333 --> 00:18:55,999 ‫إذا وجدنا نحن هذا المكان ‫فالعفاريت تستطيع العثور عليه أيضاً 170 00:18:56,126 --> 00:18:59,917 ‫ربما علينا القلق على ذلك ‫وليس على بواب من (إلفين) 171 00:19:00,042 --> 00:19:01,416 ‫هذه القلعة منيعة 172 00:19:01,543 --> 00:19:04,042 ‫حقاً؟ ‫لقد دخلناها من الباب الأمامي 173 00:19:04,168 --> 00:19:06,042 ‫سأشعر بتحسن ‫إذا ظل أحد منا يراقب 174 00:19:06,210 --> 00:19:07,584 ‫لا أحد يوقفك يا فتى 175 00:19:07,794 --> 00:19:11,585 ‫عذراً على تدخلي ‫لكن العشاء جاهز 176 00:19:11,754 --> 00:19:15,420 ‫(ريمو)، أيها السافل الجميل 177 00:19:16,087 --> 00:19:19,379 ‫أتضور جوعاً لدرجة أنه بوسعي ‫تناول أي شيء 178 00:19:20,422 --> 00:19:24,714 ‫بالطبع، سأتولى المناوبة الأولى ‫إذ إنني لا أحتاج إلى العشاء 179 00:19:31,674 --> 00:19:34,090 ‫إنها رائحة الموت 180 00:19:35,800 --> 00:19:40,592 ‫- انظر إلى هذه النقوش كلها ‫- لا بد من أنه المكان الصحيح 181 00:19:41,259 --> 00:19:44,425 ‫أظهر كتاب (درويد) رمزاً ‫نحتاج إلى تحديده 182 00:19:44,551 --> 00:19:47,134 ‫لا بد من أنه مفتاح ما 183 00:19:51,553 --> 00:19:54,427 ‫جميعها متشابهة 184 00:20:04,097 --> 00:20:07,430 ‫لقد وجدته، هذا الذي رأيته 185 00:20:07,723 --> 00:20:13,098 ‫اعثري على الرمز الذي يشبهه ‫وبهذه الطريقة سنجد السلاح 186 00:20:22,685 --> 00:20:24,059 ‫ثمة رمز هنا 187 00:20:27,060 --> 00:20:28,851 ‫ضعي يدك عليه 188 00:20:28,978 --> 00:20:32,602 ‫تقول المخطوطة إنه علينا ‫لمسه في الوقت نفسه 189 00:21:34,418 --> 00:21:35,792 ‫شكراً لك 190 00:21:48,955 --> 00:21:51,120 ‫أنت لا تمانع التبديل، صحيح؟ 191 00:21:51,247 --> 00:21:54,537 ‫طبقي يحوي الكثير من البازلاء ‫وأنا أكره البازلاء 192 00:21:54,663 --> 00:21:56,037 ‫أبداً 193 00:22:08,951 --> 00:22:11,116 ‫أشتاق إلى طهو شعب (إلفين) 194 00:22:11,242 --> 00:22:14,782 ‫- إنها وصفة عائلية قديمة ‫- أين هي عائلتك؟ 195 00:22:14,908 --> 00:22:16,990 ‫بعد توقف العمل في القلعة 196 00:22:17,115 --> 00:22:21,238 ‫بقيت أنا وزوجتي فيها ‫لمراقبة مستوطنات (ترول) المحيطة بنا 197 00:22:21,365 --> 00:22:25,155 ‫- لقد توفيت قبل سنوات قليلة ‫- أنا آسفة 198 00:22:25,280 --> 00:22:28,237 ‫ماذا عن الرجال والنساء اللذين ‫عذبتهم هنا؟ هل تتأسف عليهم؟ 199 00:22:28,363 --> 00:22:29,737 ‫صن لسانك أيها الـ(روفر) 200 00:22:30,071 --> 00:22:33,945 ‫لا بأس، أعلم الإشاعات المريعة ‫حول هذا المكان 201 00:22:34,070 --> 00:22:37,735 ‫لقد نشرنا بعضاً منها بأنفسنا ‫آملين بإخافة أعدائنا 202 00:22:38,402 --> 00:22:41,359 ‫لكن (بايكون) كانت مركز مراقبة عسكري ‫ولا شيء أكثر من ذلك 203 00:22:41,484 --> 00:22:43,566 ‫قد لا يوافق والداي في الرأي 204 00:22:43,693 --> 00:22:45,733 ‫إذا استطعت نبش جثتيهما ‫من أسفل أرضك وسؤالهما 205 00:22:45,859 --> 00:22:50,357 ‫أعرف أنك تكره شعب (إلف) ‫لكننا لا نقتل سجناء الحرب 206 00:22:50,815 --> 00:22:52,231 ‫إنها محقة 207 00:22:52,358 --> 00:22:54,898 ‫لو كان والداك هنا لكنا أطلقنا ‫سراحهما عند انتهاء الحرب 208 00:22:55,023 --> 00:22:59,896 ‫ربما اختارا بدء حياة جديدة ‫وخالية من أعبائهما 209 00:23:10,936 --> 00:23:14,851 ‫أذناك تشبهان أذنيّ 210 00:23:16,644 --> 00:23:19,850 ‫- هل كانت أمك من البشر؟ ‫- لقد توفيت 211 00:23:20,434 --> 00:23:25,724 ‫آسف على سماع ذلك وكذلك أمي 212 00:23:29,099 --> 00:23:35,555 ‫- هذه جميلة جداً، ما هذه؟ ‫- صدفة بحرية 213 00:23:38,138 --> 00:23:45,385 ‫كانت لامي ‫قالت إنها ذكّرتها بمكان قدومها 214 00:23:51,385 --> 00:23:53,800 ‫هل رأيت يوماً المحيط؟ 215 00:23:56,134 --> 00:24:02,881 ‫إنه أكبر حوض على الإطلاق ‫أزرق ولامع 216 00:24:03,007 --> 00:24:08,297 ‫أستطيع التحديق فيه لساعات ‫متسائلاً عما يكمن في الجانب الآخر 217 00:24:12,963 --> 00:24:15,212 ‫لم تخرجي يوماً من هنا 218 00:24:20,669 --> 00:24:23,042 ‫هل أستطيع الاحتفاظ بها؟ 219 00:24:43,081 --> 00:24:50,453 ‫(ماغ)... ماذا... ماذا فعلت؟ 220 00:24:56,453 --> 00:24:59,493 ‫تمضية الوقت في مكان ‫كهذا قد تكون صعبة 221 00:24:59,619 --> 00:25:01,242 ‫نحن الإثنان فقط 222 00:25:01,411 --> 00:25:08,325 ‫ليس هناك ترفيه كثير ‫لهذا السبب نحن متحمسان لوجودكم 223 00:25:31,611 --> 00:25:32,985 ‫أين أنا؟ 224 00:25:34,611 --> 00:25:36,860 ‫المكان ليس آمناً، إذا سمعك... 225 00:25:36,985 --> 00:25:39,733 ‫أنت محقة، المكان ليس آمناً ‫أحتاج إلى الذهاب 226 00:25:39,860 --> 00:25:42,608 ‫وأريدك أن تأتي معك 227 00:25:43,775 --> 00:25:46,774 ‫أستطيع أخذك إلى مكان آمن 228 00:25:46,900 --> 00:25:50,648 ‫مكان حيث تستطيعين اللعب ‫مع أولاد آخرين 229 00:25:50,774 --> 00:25:54,813 ‫مكان ترين فيه الشمس والمحيط 230 00:25:54,940 --> 00:25:58,188 ‫- هل من أصداف هناك؟ ‫- أكثر مما تستطيعين إحصاءه 231 00:26:03,646 --> 00:26:06,394 ‫هيا، توقف عن مقاومتي! 232 00:26:06,520 --> 00:26:09,310 ‫كلا! 233 00:26:09,436 --> 00:26:13,226 ‫لا 234 00:26:20,933 --> 00:26:23,848 ‫أخبرتك أن تلزم الصمت 235 00:26:44,469 --> 00:26:47,800 ‫جيد، لقد استيقظتم 236 00:26:47,926 --> 00:26:51,174 ‫كنت قلقاً من أنني أعطيتكم ‫جرعة قوية جداً 237 00:26:52,009 --> 00:26:55,883 ‫قليل من نبات القراص ‫لكي تأخذوا قيلولة 238 00:26:56,008 --> 00:27:01,547 ‫بالطبع، إذا تناولتم ‫ما يكفي منه كما أفعل 239 00:27:01,674 --> 00:27:04,297 ‫فأجسامكم ستبني قدرة على تحمله 240 00:27:04,422 --> 00:27:05,796 ‫حان دورك أيها النقيب 241 00:27:06,964 --> 00:27:08,921 ‫- انتظر! ‫- لا تخبريه أي شيء 242 00:27:09,047 --> 00:27:12,629 ‫أدعى (أمبرلي إليسدل) ‫حفيدة سيدك وملكك 243 00:27:12,796 --> 00:27:15,920 ‫وآمرك بأن تطلق سراحنا بالنيابة عنه 244 00:27:16,045 --> 00:27:17,419 ‫فكرة سيئة 245 00:27:25,210 --> 00:27:30,541 ‫أميرة؟ هذا يغير الأمور كلها 246 00:27:32,750 --> 00:27:34,124 ‫أيها السافل! 247 00:27:35,946 --> 00:27:40,198 ‫كنت أنوي استخدام موهبة الفتى ‫للوصول إلى (أمبرلي) 248 00:27:40,366 --> 00:27:45,494 ‫- ظننت أنه بوسعه المساعدة ‫- رأيت رجلاً يسكنه الشر 249 00:27:45,787 --> 00:27:49,414 ‫أنت غير قادر على فهم ‫ما رأيته! 250 00:27:49,540 --> 00:27:52,041 ‫لم تعد تتصرف ‫بشكل طبيعي يا (ألانون) 251 00:27:55,252 --> 00:27:59,379 ‫استخدم (داغدا مور) الفتى ‫ليصل إلى أفكاري! 252 00:27:59,505 --> 00:28:02,298 ‫(داغدا مور)، بالطبع 253 00:28:02,424 --> 00:28:05,843 ‫الشر الذي يخشاه الجميع ‫لكنك وحدك قادر على رؤيته 254 00:28:05,968 --> 00:28:09,011 ‫أخبرني يا فرد الـ(درويد) ‫هل تتواصل بشكل منتظم مع العفاريت؟ 255 00:28:24,150 --> 00:28:26,276 ‫ما معنى هذا؟ 256 00:28:26,401 --> 00:28:29,820 ‫لمَ تخفي سلاحاً ‫يملك القوة لحمايتنا؟ 257 00:28:29,945 --> 00:28:31,570 ‫لحمايتك؟ 258 00:28:31,697 --> 00:28:36,658 ‫هذا السيف ليس أداة خلاص ‫إنها تعويذة شريرة 259 00:28:36,784 --> 00:28:39,410 ‫ظلام، نحن في خطر جميعاً 260 00:28:39,995 --> 00:28:43,497 ‫أنت الذي يشكل الخطر ‫يا فرد الـ(درويد)! 261 00:28:50,003 --> 00:28:53,463 ‫أخطأت، كان عليّ أن أقتلك ‫في المرة الأولى أيها العفريت 262 00:29:03,888 --> 00:29:05,597 ‫اقض عليه 263 00:29:27,657 --> 00:29:32,451 ‫إلى أين ذهب؟ ماذا جرى؟ 264 00:29:37,080 --> 00:29:42,750 ‫لقد فعلت ذلك يا بني ‫لقد رحل فرد الـ(درويد) 265 00:29:50,341 --> 00:29:58,221 ‫- لمَ تفعل هذا؟ ‫- لأنه تم تدريبي على ذلك 266 00:29:58,805 --> 00:30:04,558 ‫لا أفهمك ‫أرجوك ساعدني لكي أفهم 267 00:30:06,436 --> 00:30:12,607 ‫قبل سنوات طويلة، جدك ‫النبيل والحكيم الملك (إفنتاين) 268 00:30:12,983 --> 00:30:15,609 ‫كلفني بمهمة رئيس المستجوبين 269 00:30:15,777 --> 00:30:20,321 ‫كانت مهمتي ‫أن أسحب معلومات من أعدائنا 270 00:30:20,614 --> 00:30:27,327 ‫- لكنني لست عدوك ‫- بلى، أنتم جميعاً أعدائي 271 00:30:29,495 --> 00:30:36,041 ‫وبعد انتهاء الحرب ‫أرسل (إفنتاين) رجالاً بحثاً عني 272 00:30:36,834 --> 00:30:40,794 ‫تخيلي مفاجأتي عندما أخبروني ‫أن (بايكون) غير موجودة 273 00:30:41,129 --> 00:30:45,715 ‫ثم قتلوا زوجتي وحاولوا قتلي 274 00:30:46,175 --> 00:30:53,347 ‫- لا أصدقك، جدي هو رجل شريف ‫- لا يهم ما تصدقينه 275 00:30:55,015 --> 00:30:56,390 ‫أعرف الحقيقة 276 00:31:06,315 --> 00:31:07,690 ‫أرجوك 277 00:31:08,526 --> 00:31:15,864 ‫أنا في مهمة لأنقذ (إلكريس) ‫إذا مت فالعالم كله سيقع في الظلام 278 00:31:20,327 --> 00:31:23,329 ‫عشت في الظلام لسنوات 279 00:31:24,370 --> 00:31:26,454 ‫الظلام هو منزلي 280 00:31:26,581 --> 00:31:33,335 ‫كلا، كلا، كلا 281 00:31:39,340 --> 00:31:41,883 ‫أرجوك توقف 282 00:31:42,468 --> 00:31:44,635 ‫- أين (إلف)؟ ‫- لقد حاول الهرب 283 00:31:47,555 --> 00:31:54,643 ‫(ويل)؟ ‫كلا! كلا! 284 00:31:54,811 --> 00:31:57,354 ‫فتاة مطيعة 285 00:32:13,116 --> 00:32:18,160 ‫هيا يا فتاة، أحسنت 286 00:32:24,959 --> 00:32:28,919 ‫أداة الدماغ الأمامي ‫اقحمها عبر فتحة الأنف 287 00:32:29,087 --> 00:32:33,255 ‫وأحشرها برقة بواسطة هذه المطرقة 288 00:32:37,093 --> 00:32:42,346 ‫يمكنك أن تحملي طفلي ‫وتعيشي كزوجتي مثل والدة (ماغ) 289 00:32:42,473 --> 00:32:47,184 ‫كانت خائفة أيضاً لكن بعد ‫بضع طرقات، لم تعد تبكي 290 00:32:48,227 --> 00:32:51,978 ‫- لكن جسدك سيكون شغالاً كلياً ‫- لا 291 00:32:52,772 --> 00:32:54,147 ‫دعها وشأنها! 292 00:33:06,032 --> 00:33:09,659 ‫سأترك لك عيناً واحدة ‫لكي تشاهدني بينما أعتدي عليها 293 00:33:22,795 --> 00:33:24,170 ‫شكراً لك 294 00:33:37,390 --> 00:33:39,933 ‫ظننت أنني خسرتك 295 00:33:52,776 --> 00:33:56,861 ‫أكره أن أفسد الجو الرومانسي ‫لكنني أود مغادرة المكان 296 00:33:58,906 --> 00:34:01,324 ‫أنت بأمان الآن ‫لكننا نحتاج إلى الرحيل 297 00:34:01,450 --> 00:34:03,409 ‫هل تعرفين المخرج؟ 298 00:34:11,007 --> 00:34:15,928 ‫هذا جنوني، لقد تهنا ‫كيف كنت بهذا الغباء؟ 299 00:34:16,096 --> 00:34:18,223 ‫لا أصدق أنني وثقت بفرد من الـ(نوم) 300 00:34:18,390 --> 00:34:22,686 ‫ظننت أنني أستطيع التعويض ‫عن فشلي في حماية (أين) 301 00:34:23,186 --> 00:34:26,814 ‫لكن هذا القاتل يجتاز ‫الأراضي الأربعة إلى الحرية 302 00:34:26,941 --> 00:34:29,568 ‫لقد خذلناه جميعاً 303 00:34:33,573 --> 00:34:37,493 ‫- كل شيء تغير في تلك الليلة ‫- أجل 304 00:34:38,913 --> 00:34:46,545 ‫(أندر) الذي أحببته اختفى ‫وتاه في الشرب والغضب والشك 305 00:34:47,005 --> 00:34:50,800 ‫لكنني أستيقظ في كل صباح ‫آملة بأن يعود 306 00:34:55,431 --> 00:34:57,057 ‫(سلانتر) 307 00:35:02,021 --> 00:35:07,443 ‫كنتما محقين ‫لم أصدق الأمر حتى رأيته بعينيّ 308 00:35:24,213 --> 00:35:26,298 ‫مصيرنا الهلاك 309 00:35:44,943 --> 00:35:46,861 ‫عليك السير على قدميك ‫من هنا فصاعداً 310 00:35:46,987 --> 00:35:50,365 ‫- هل ستدعني أرحل؟ ‫- يستحق الناس أن يعرفوا ما هو قادم 311 00:35:50,533 --> 00:35:53,786 ‫اذهب الآن قبل أن أغير رأيي 312 00:35:58,667 --> 00:36:01,920 ‫ما هي الفرصة التي يمتلكها شعب (إلف) ‫ضد قوة بذلك الحجم؟ 313 00:36:03,006 --> 00:36:07,427 ‫لا أعرف لكن علينا مواجهتها ‫لأجل مصير جميع الفصائل 314 00:36:07,552 --> 00:36:11,180 ‫- وهل ستفعل ذلك لوحدك؟ ‫- ربما هذا ما نستحقه 315 00:36:13,433 --> 00:36:18,354 ‫سأخبر قبيلتي ماذا جرى لي ‫سأتحدث عن شرفك 316 00:36:18,481 --> 00:36:24,028 ‫- لسنا عدوين في حياة أخرى ‫- في حياة أخرى 317 00:36:32,205 --> 00:36:34,415 ‫خلف هذا 318 00:36:38,753 --> 00:36:42,256 ‫مخرج محاصر ‫لا بد من أنه يؤدي إلى الممر 319 00:36:49,056 --> 00:36:52,768 ‫لدي قاعدة هنا في (بايكون) ‫لا أحد يغادرها 320 00:36:52,935 --> 00:36:55,312 ‫تعالي يا (ماغ) 321 00:36:55,438 --> 00:36:59,900 ‫- انتهى الأمر، ستأتي معنا ‫- سيأخذونني إلى منزل جديد 322 00:37:00,027 --> 00:37:01,403 ‫هذا هو منزلك! 323 00:37:01,528 --> 00:37:03,947 ‫أنت السبب في هذا ‫لقد سممتها بأكاذيبك 324 00:37:04,073 --> 00:37:06,533 ‫وجعلتها كائنة مخادعة مثلك! 325 00:37:06,659 --> 00:37:11,121 ‫- لا تفعل هذا! ‫- كلا! (ماغ) 326 00:37:13,000 --> 00:37:15,419 ‫أيها النذل 327 00:37:30,227 --> 00:37:36,191 ‫- لقد ماتت ‫- أنا آسفة 328 00:37:37,484 --> 00:37:41,446 ‫هيا، ساعدوني لافتح هذا الباب 329 00:37:46,745 --> 00:37:48,121 ‫أديروه 330 00:37:49,122 --> 00:37:52,083 ‫معاً، هيا، 2 ,1 331 00:37:54,087 --> 00:37:55,463 ‫جيد 332 00:38:01,344 --> 00:38:03,095 ‫هيا، علينا الرحيل 333 00:38:17,987 --> 00:38:20,614 ‫- هل هذه هي (ويلدران)؟ ‫- أجل 334 00:38:23,786 --> 00:38:27,414 ‫- لا أصدق ‫- لقد فجرناه! 335 00:38:27,582 --> 00:38:28,958 ‫- تعالوا! ‫- أخرجوا (أمبرلي) من هنا الآن! 336 00:38:29,083 --> 00:38:30,459 ‫لكننا لن نتركك! 337 00:38:30,585 --> 00:38:34,797 ‫سآتي خلفكم، اذهبوا! 338 00:39:04,957 --> 00:39:08,085 ‫- هيا! ‫- ماذا عن الآخرين؟ 339 00:39:08,252 --> 00:39:11,421 ‫سنرسله إليهم ‫بعد وصولنا إلى الجانب الآخر 340 00:39:12,923 --> 00:39:18,095 ‫هل أنت جاهزة؟ ‫لننطلق! 341 00:39:27,272 --> 00:39:28,648 ‫(كريسبين)! 342 00:39:32,112 --> 00:39:33,488 ‫اركض! 343 00:39:41,913 --> 00:39:46,250 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أنقذ نفسينا 344 00:39:48,963 --> 00:39:53,676 ‫- قلت إننا سنساعدهم ‫- ويحضرون عفريتاً معهم؟ بئساً لذلك 345 00:39:53,802 --> 00:39:57,597 ‫(إريتريا)، ساعدينا! 346 00:40:01,311 --> 00:40:06,024 ‫(إريتريا)، لن يختارك يوماً 347 00:40:06,649 --> 00:40:08,525 ‫فليكن ذلك 348 00:40:19,080 --> 00:40:20,664 ‫لقد عبرت، لنذهب! 349 00:40:20,790 --> 00:40:24,001 ‫هيا، هيا 350 00:40:24,210 --> 00:40:29,382 ‫العفريت وراؤنا لننطلق ‫ولا ننظر إلى الوراء 351 00:40:37,141 --> 00:40:40,853 ‫عذراً أيتها الفتاة ‫كنت تستحقين أفضل من ذلك 352 00:40:40,980 --> 00:40:45,150 ‫فلتمت! 36144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.