All language subtitles for Onimusha.2023.S01E07.JAPANESE.NF.WEB.h264-EDITH.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,600 --> 00:00:20,228 I heard that you argued with Sir Bansui. 2 00:00:21,146 --> 00:00:23,106 No, it wasn't anything like that, sir. 3 00:00:23,648 --> 00:00:26,568 He asked for my opinion, and I told him. 4 00:00:28,111 --> 00:00:33,033 So you told him that his tactics are fraught with flaws? 5 00:00:33,575 --> 00:00:34,451 Yes, I did. 6 00:00:36,327 --> 00:00:39,164 Thanks to you, he said something sarcastic to me. 7 00:00:39,748 --> 00:00:42,584 Well, he's too narrow-minded, then. 8 00:00:42,667 --> 00:00:45,879 It has nothing to do with you. 9 00:00:45,962 --> 00:00:47,630 Listen till the end. 10 00:00:48,298 --> 00:00:51,301 He said sarcastic things about you, but praised you as well. 11 00:00:51,885 --> 00:00:57,056 He said you're able to grasp the situation by noticing the smallest details. 12 00:00:57,140 --> 00:01:00,060 He also said he has high hopes for your future. 13 00:01:00,143 --> 00:01:02,645 That's Sir Bansui. 14 00:01:02,729 --> 00:01:04,606 It's very kind of him to say so. 15 00:01:06,941 --> 00:01:08,485 Your future? 16 00:01:08,568 --> 00:01:11,237 You really have grown up. 17 00:01:13,531 --> 00:01:16,076 It's all thanks to you, Master Matsuki. 18 00:01:17,202 --> 00:01:18,286 Raise your head. 19 00:01:22,832 --> 00:01:25,418 We'll celebrate your coming-of-age tomorrow. 20 00:01:26,086 --> 00:01:29,297 From now on, you shall be known as Iemon. 21 00:01:29,380 --> 00:01:30,465 But the name is... 22 00:01:30,548 --> 00:01:31,591 Take this sword. 23 00:01:32,300 --> 00:01:35,345 Both the name and the sword are yours now. 24 00:01:55,657 --> 00:01:56,699 That's it! 25 00:02:02,664 --> 00:02:05,125 I lost again. That's so frustrating. 26 00:02:05,208 --> 00:02:07,252 No, I was just lucky. 27 00:02:07,836 --> 00:02:10,046 You can't be lucky every time. 28 00:02:11,131 --> 00:02:14,843 And you always aim at my throat. 29 00:02:14,926 --> 00:02:19,264 In order to kill the enemy, beheading him is the best. 30 00:02:26,688 --> 00:02:29,065 Master Matsuki, do you have anything to tell me? 31 00:02:29,816 --> 00:02:34,070 Yes. I'd like to hear your answer from back in the day. 32 00:02:36,447 --> 00:02:43,413 Iemon, you've become stronger and smarter since you came here. 33 00:02:44,164 --> 00:02:46,666 It's all thanks to you, sir. 34 00:02:47,458 --> 00:02:52,005 No, all I did was pick up a lump of crystal. 35 00:02:52,088 --> 00:02:54,632 It started to glow by itself once I kept it. 36 00:02:56,718 --> 00:03:00,597 But when you came here, you said, 37 00:03:00,680 --> 00:03:04,517 "I feel like I want to be a samurai, but at the same time, I don't." 38 00:03:05,351 --> 00:03:07,478 Your coming-of-age ceremony is over, 39 00:03:07,562 --> 00:03:10,189 so you're already a samurai whether you like it or not. 40 00:03:10,273 --> 00:03:12,150 Do you have regret about it? 41 00:03:12,233 --> 00:03:14,986 Since then, have you found your answer? 42 00:03:15,862 --> 00:03:19,908 I cannot thank you enough for your kindness. 43 00:03:19,991 --> 00:03:23,745 I owe it to you that I am still alive. 44 00:03:25,204 --> 00:03:28,333 But my answer would be truly rude. 45 00:03:28,416 --> 00:03:31,085 It would be as if I forgot your kindness. 46 00:03:31,669 --> 00:03:33,838 It would be unacceptable. 47 00:03:35,798 --> 00:03:38,343 So, you already have your answer. 48 00:03:43,306 --> 00:03:47,101 The moon is disappearing from view behind the clouds. 49 00:03:47,185 --> 00:03:49,437 There will be no stars in the sky tonight. 50 00:03:49,520 --> 00:03:51,856 It will be completely dark. 51 00:03:52,523 --> 00:03:57,153 I, Matsuki Kensuke, will hear your answer in the darkness 52 00:03:57,237 --> 00:03:59,322 and it will stay locked up in the darkness. 53 00:03:59,405 --> 00:04:03,952 Whatever your answer is, I will never reveal it to anyone. 54 00:04:04,035 --> 00:04:07,038 I will take it to my grave. 55 00:04:08,873 --> 00:04:12,085 -Master Matsuki! -Tell me, Iemon. 56 00:04:13,795 --> 00:04:14,629 Sir! 57 00:04:17,548 --> 00:04:20,468 Master Matsuki, please allow me to tell you my answer. 58 00:04:22,178 --> 00:04:24,222 Every single samurai in this world 59 00:04:25,431 --> 00:04:27,684 should be annihilated! 60 00:04:28,685 --> 00:04:33,856 ONIMUSHA 61 00:04:36,109 --> 00:04:39,612 HARBINGER 62 00:04:41,948 --> 00:04:46,369 It's a pleasure to meet you, Sir Miyamoto Musashi. 63 00:04:50,540 --> 00:04:51,624 Well? 64 00:04:52,250 --> 00:04:55,420 Are you weeping by any chance? 65 00:04:57,588 --> 00:05:00,174 It is hard to believe that you're the Musashi 66 00:05:00,258 --> 00:05:04,053 who has slaughtered your opponents in numerous battles and duels. 67 00:05:04,679 --> 00:05:06,723 I am not... 68 00:05:07,849 --> 00:05:09,600 going to let you live! 69 00:05:10,935 --> 00:05:13,646 What a harsh comment! 70 00:05:13,730 --> 00:05:19,944 Sir Musashi, you can kill me with a single blow for sure. 71 00:05:20,028 --> 00:05:25,783 That's especially why I'd like you to listen to me. 72 00:05:25,867 --> 00:05:28,453 You won't lose anything just by listening. 73 00:05:28,995 --> 00:05:31,205 That's not the point. 74 00:05:31,289 --> 00:05:33,499 This is all about humanity. 75 00:05:35,752 --> 00:05:37,920 Humanity? 76 00:05:38,004 --> 00:05:43,426 I thought you just turned into an Oni. 77 00:05:46,179 --> 00:05:47,388 Sayo. 78 00:06:03,654 --> 00:06:06,449 What a pathetic sight! 79 00:06:06,532 --> 00:06:09,202 It deserves to be called hell on earth. 80 00:06:10,703 --> 00:06:17,376 It really is a pathetic sight, but it's showing you a new path. 81 00:06:17,460 --> 00:06:22,882 After what you have done, you can't be with her again. 82 00:06:23,466 --> 00:06:25,885 And since you learned about the lord's intention, 83 00:06:25,968 --> 00:06:28,221 you can't return to the domain. 84 00:06:28,304 --> 00:06:33,267 Now that you have entered this gold mine, I will not let you leave in one piece. 85 00:06:33,351 --> 00:06:36,938 And now that you know you are no longer young, 86 00:06:37,021 --> 00:06:40,525 you can't go anywhere without the Oni Gauntlet. 87 00:06:40,608 --> 00:06:46,072 Therefore, you have no choice, but to live with me. 88 00:06:48,574 --> 00:06:50,701 It makes no sense! 89 00:06:50,785 --> 00:06:54,163 Sir Musashi, here's what I think. 90 00:06:54,247 --> 00:06:58,292 All the samurais in this world are unfortunate and miserable. 91 00:06:58,835 --> 00:07:02,713 I believe it's better if they all get killed. 92 00:07:05,383 --> 00:07:07,343 Why do you think so? 93 00:07:08,302 --> 00:07:13,391 Because they are lap dogs of the Shogunate who just get paid and live in peace. 94 00:07:13,474 --> 00:07:15,435 And what, exactly, is wrong with that? 95 00:07:15,518 --> 00:07:19,188 As long as the reign of the Tokugawa continues, it won't be a problem. 96 00:07:19,272 --> 00:07:23,943 However, foreign nations will eventually invade our country. 97 00:07:24,026 --> 00:07:27,613 When that happens, what we need is not lap dogs, but wolves! 98 00:07:27,697 --> 00:07:30,867 We need wolves that can bite off the enemies' throats. 99 00:07:30,950 --> 00:07:34,078 For our country and its future, 100 00:07:34,162 --> 00:07:36,497 samurais need to be disciplined once again. 101 00:07:37,081 --> 00:07:40,877 I want to become a samurai who lives in such a future. 102 00:07:41,544 --> 00:07:46,132 But there will be no samurais if you kill them all. 103 00:07:46,215 --> 00:07:50,636 We're going to winnow them down to find wolves among dogs 104 00:07:50,720 --> 00:07:52,346 by killing the dogs. 105 00:07:52,972 --> 00:07:54,515 But how? 106 00:07:58,352 --> 00:07:59,854 Sekigahara. 107 00:08:03,024 --> 00:08:06,235 It was the great battle which once divided samurais into two sides 108 00:08:06,319 --> 00:08:08,779 and determined the future of this country. 109 00:08:08,863 --> 00:08:11,324 It was a serious battle where a brief misjudgment 110 00:08:11,407 --> 00:08:12,867 cost you an arm or a head. 111 00:08:12,950 --> 00:08:14,869 We need that! 112 00:08:14,952 --> 00:08:19,790 You've been through it, so you know that hell. 113 00:08:19,874 --> 00:08:22,210 That battle must have shaped and perfected 114 00:08:22,293 --> 00:08:24,921 you and Master Matsuki in your younger days. 115 00:08:25,004 --> 00:08:27,965 Master Matsuki was astounded that it was just a dream, 116 00:08:28,049 --> 00:08:29,800 but he did not laugh. 117 00:08:30,468 --> 00:08:33,679 How do we mobilize an army to challenge the Tokugawa? 118 00:08:33,763 --> 00:08:35,806 And how do we get weapons and provisions? 119 00:08:35,890 --> 00:08:38,351 He was astounded that there were so many problems, 120 00:08:38,434 --> 00:08:40,937 but he did not laugh, why? 121 00:08:41,604 --> 00:08:45,942 Because he knew that it was hard to achieve, but not impossible. 122 00:08:46,567 --> 00:08:51,864 We build an army with the Genmas, and let them fight with new weapons. 123 00:08:51,948 --> 00:08:54,242 It's the Sekigahara of the new era. 124 00:08:54,325 --> 00:08:58,454 How thrilling is that! 125 00:08:59,163 --> 00:09:03,668 What do you think about my dream, Sir Musashi? 126 00:09:04,544 --> 00:09:06,170 What do you think? 127 00:09:06,254 --> 00:09:08,422 Come on. Come on. 128 00:09:08,506 --> 00:09:11,842 Come on. Come on. 129 00:09:13,511 --> 00:09:14,887 Please! 130 00:09:23,563 --> 00:09:25,106 I like it. 131 00:09:27,650 --> 00:09:28,734 Nonsense. 132 00:09:31,904 --> 00:09:36,534 Sir Musashi, you should think twice. 133 00:09:37,827 --> 00:09:43,666 You, as the one and only swordsman, shouldn't be struggling here like this. 134 00:09:44,208 --> 00:09:48,296 You no longer need to be bothered by rat races or wander around. 135 00:09:48,379 --> 00:09:51,382 Our warring age is almost here. 136 00:09:51,465 --> 00:09:56,512 Then you can wield that mighty sword skill to its fullest extent. 137 00:09:57,096 --> 00:09:58,514 Sir Iemon... 138 00:09:58,598 --> 00:10:03,603 Sahei, I'm disappointed that everyone died, but I'm glad you survived. 139 00:10:03,686 --> 00:10:07,023 Your intelligence will be beneficial to me. 140 00:10:07,106 --> 00:10:08,482 Let's talk about it later. 141 00:10:10,901 --> 00:10:12,445 Rest assured 142 00:10:12,528 --> 00:10:17,867 that your aged body and rusty skills will be revived by the Genma's power 143 00:10:17,950 --> 00:10:19,952 as you already witnessed. 144 00:10:20,036 --> 00:10:22,955 -Yoshioka? -Yes. 145 00:10:23,831 --> 00:10:26,375 And there's one more. 146 00:10:28,711 --> 00:10:30,129 It can't be. 147 00:10:31,088 --> 00:10:35,176 No. I knew you'd be there. 148 00:10:36,927 --> 00:10:38,471 Sasaki Kojiro! 149 00:10:39,430 --> 00:10:42,475 We meet at last, Musashi. 150 00:10:44,101 --> 00:10:47,438 Kojiro! Sasaki Kojiro! 151 00:10:48,064 --> 00:10:49,440 That's right. 152 00:10:50,441 --> 00:10:54,278 He's a genius swordsman and Musashi's biggest rival. 153 00:10:55,988 --> 00:10:58,991 The Yoshioka Brothers and Sasaki Kojiro. 154 00:10:59,533 --> 00:11:02,995 If we can resurrect the great swordsmen with the Genma's power, 155 00:11:03,079 --> 00:11:05,831 we can raise the strongest army. 156 00:11:07,541 --> 00:11:11,295 After we defeat the Tokugawa and unite the nation, we'll conquer Asia. 157 00:11:11,379 --> 00:11:14,131 And then Europe. 158 00:11:17,093 --> 00:11:18,219 You got old. 159 00:11:19,053 --> 00:11:20,888 Why haven't you changed? 160 00:11:21,430 --> 00:11:24,308 Who cares? 161 00:11:24,392 --> 00:11:29,647 Sir Musashi, this Gauntlet will be a pain in the butt for us. 162 00:11:30,272 --> 00:11:32,316 We must destroy it. 163 00:11:33,109 --> 00:11:37,279 Now that I've stated my thoughts, it's time for you to make a decision. 164 00:11:37,988 --> 00:11:42,118 Are you going to get killed by Sir Kojiro as a human here? 165 00:11:42,201 --> 00:11:47,456 Or are you going to commit yourself to another life of battles as an Oni? 166 00:11:48,749 --> 00:11:51,585 Sir Musashi, please answer me. 167 00:11:53,504 --> 00:11:54,839 Sir Musashi? 168 00:11:58,634 --> 00:12:00,010 Sir Kojiro, 169 00:12:00,094 --> 00:12:05,933 will you cut off his arms so that he will not need to choose? 170 00:12:07,518 --> 00:12:10,354 -Sir Iemon! -Keep quiet, Sahei! 171 00:12:10,438 --> 00:12:13,607 If he loses his arms, he can make a decision. 172 00:12:14,442 --> 00:12:18,529 Don't worry. I am ready to treat him immediately. 173 00:12:19,363 --> 00:12:21,449 Both his arms? 174 00:12:22,074 --> 00:12:24,201 Please don't, Sir Kojiro! 175 00:12:24,285 --> 00:12:26,412 Please go ahead, Sir Kojiro. 176 00:12:30,082 --> 00:12:31,375 Good grief. 177 00:12:51,729 --> 00:12:53,939 He's such a noisy guy. 178 00:12:55,149 --> 00:13:00,696 Hey, why would you even listen to this fool? 179 00:13:00,779 --> 00:13:03,532 Oni, Ma, foreign nations or whatever they are, 180 00:13:04,116 --> 00:13:07,953 have you been fighting for such things? 181 00:13:10,289 --> 00:13:11,624 To be the one and only. 182 00:13:12,416 --> 00:13:15,586 That should be reason enough to fight. 183 00:13:24,470 --> 00:13:25,804 You're right. 184 00:13:26,514 --> 00:13:27,973 Sir Iemon. 185 00:13:37,483 --> 00:13:39,818 Sir Musashi, we're surrounded! 186 00:13:40,861 --> 00:13:43,989 I will take care of them. You guys get in that thing and run. 187 00:13:52,289 --> 00:13:53,415 Forgive me. 188 00:13:56,293 --> 00:13:58,295 I am an Oni. 189 00:13:59,505 --> 00:14:01,298 But I don't care anymore. 190 00:14:02,591 --> 00:14:04,218 I'll take care of the rest. 191 00:14:04,843 --> 00:14:06,512 Go down the mountain with Sahei. 192 00:14:12,059 --> 00:14:13,143 Bye. 193 00:14:22,278 --> 00:14:23,487 Sayo. 194 00:14:48,512 --> 00:14:49,638 Thanks. 195 00:14:51,098 --> 00:14:54,226 So, you may be not as old as you look. 196 00:14:55,311 --> 00:14:56,687 I am old. 197 00:14:56,770 --> 00:14:59,315 The longer you live, the more you get tired. 198 00:14:59,398 --> 00:15:01,025 Is that so? 199 00:15:02,318 --> 00:15:04,904 I can teach you now. 200 00:15:17,791 --> 00:15:23,505 We are the Oni clan who were annihilated by the Genma. 201 00:15:25,215 --> 00:15:28,636 Musashi, kill the Genma 202 00:15:29,428 --> 00:15:32,973 and seal its soul into the Gauntlet. 203 00:15:35,100 --> 00:15:37,061 Okay, let's do this. 204 00:15:37,144 --> 00:15:39,605 I'm gonna get that damned soul. 205 00:15:46,612 --> 00:15:50,240 Now I can freely fight. 206 00:15:53,661 --> 00:15:57,414 I've been waiting for this moment. 207 00:16:00,084 --> 00:16:03,253 I waited and waited. 208 00:16:03,337 --> 00:16:05,047 I waited so long. 209 00:16:05,589 --> 00:16:07,257 I kept waiting! 210 00:16:13,097 --> 00:16:17,184 You always made me wait. 211 00:16:22,898 --> 00:16:26,527 Hey, I'll take back my words. 212 00:16:26,610 --> 00:16:28,612 You have changed a lot. 213 00:16:30,239 --> 00:16:33,075 You will see the difference now. 214 00:16:37,371 --> 00:16:41,166 Let's resume the Ganryujima duel. 215 00:16:41,250 --> 00:16:43,002 Musashi! 216 00:16:43,669 --> 00:16:47,631 I knew it. You're my biggest rival in my life. 217 00:16:47,715 --> 00:16:50,676 I'm going to make you rest in peace this time for sure. 218 00:17:22,249 --> 00:17:23,500 Get out of my way! 219 00:17:42,144 --> 00:17:43,604 Swallow Counter. 220 00:17:44,521 --> 00:17:46,940 No, it was a double. 221 00:17:47,775 --> 00:17:49,526 You're a genius as always. 222 00:17:50,694 --> 00:17:53,530 And you are tough for your age. 223 00:18:17,846 --> 00:18:19,932 So exciting. 224 00:18:20,015 --> 00:18:22,559 The new Sekigahara? 225 00:18:22,643 --> 00:18:25,687 That's so exciting! I like it! 226 00:18:25,771 --> 00:18:28,065 Master Matsuki, the moon is reappearing. 227 00:18:31,527 --> 00:18:34,071 It's just a fantasy on a dark night. 228 00:18:34,154 --> 00:18:35,781 Please keep it to yourself. 229 00:18:37,991 --> 00:18:39,284 Do not worry. 230 00:18:39,868 --> 00:18:44,123 No one would believe such a fantasy... 231 00:18:48,460 --> 00:18:50,629 except me. 232 00:18:53,549 --> 00:18:54,424 Master Matsuki. 233 00:18:55,175 --> 00:18:59,513 Iemon, tell me more about your dream someday again. 234 00:19:00,556 --> 00:19:01,473 Yes, sir! 17332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.