All language subtitles for Onimusha.2023.S01E06.JAPANESE.NF.WEB.h264-EDITH.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,118 --> 00:00:39,873 ONIMUSHA 2 00:00:41,541 --> 00:00:45,045 ONI 3 00:00:55,054 --> 00:00:55,972 It's so dark. 4 00:00:56,848 --> 00:00:59,976 It's a single path, so we won't get lost. 5 00:01:01,853 --> 00:01:04,022 Heikuro, cover my back. 6 00:01:04,606 --> 00:01:07,067 -We're in trouble if attacked both ways. -Yes, sir. 7 00:01:15,533 --> 00:01:16,659 Sir Musashi... 8 00:01:36,971 --> 00:01:39,808 Welcome, Sir Musashi. 9 00:01:42,602 --> 00:01:44,562 We've been waiting for you. 10 00:01:45,230 --> 00:01:48,441 Welcome to the Golden Castle! 11 00:01:53,029 --> 00:01:54,656 The Golden Castle? 12 00:01:54,739 --> 00:01:56,908 Is this all gold? 13 00:01:58,284 --> 00:02:00,995 So the whole mountain is a lump of gold. 14 00:02:01,663 --> 00:02:03,581 So it's literally a gold mine? 15 00:02:04,207 --> 00:02:05,792 As you can see, 16 00:02:05,875 --> 00:02:10,797 this is where my Master Iemon makes his mark in the world. 17 00:02:11,506 --> 00:02:15,218 But how did he craft all this? 18 00:02:16,052 --> 00:02:17,720 The villagers built this. 19 00:02:18,513 --> 00:02:22,433 He manipulated and forced them to work. 20 00:02:25,228 --> 00:02:27,313 By the way, 21 00:02:27,397 --> 00:02:33,736 I am Master Iemon's butler, Alfred. 22 00:02:34,362 --> 00:02:40,994 Good grief. Your sworn brother likes to gather weirdos, huh? 23 00:02:44,330 --> 00:02:47,458 Sir Alfred? 24 00:02:47,542 --> 00:02:49,627 Any questions, sir? 25 00:02:50,295 --> 00:02:54,966 As you may know, this gold mine belongs to our clan. 26 00:02:55,049 --> 00:02:56,843 You must return it now. 27 00:03:00,513 --> 00:03:06,227 You will then accompany us to discuss this series of events. 28 00:03:09,814 --> 00:03:13,610 There's an easier way to get it done. 29 00:03:13,693 --> 00:03:17,238 I'm sure it's what your master prefers. 30 00:03:17,322 --> 00:03:21,659 No way! He'd never wish that! 31 00:03:21,743 --> 00:03:27,415 He only wishes for you to join him. 32 00:03:27,498 --> 00:03:28,750 Join him? 33 00:03:28,833 --> 00:03:32,003 He just wants to deceive us like Master Matsuki and Sir Gensai! 34 00:03:32,086 --> 00:03:36,132 No, no! He'd never do that! 35 00:03:36,215 --> 00:03:39,135 Return the villagers! Then we can talk! 36 00:03:39,218 --> 00:03:42,472 What a brave young lady. 37 00:03:44,098 --> 00:03:50,355 Master Iemon is very interested in you as well. 38 00:03:51,105 --> 00:03:52,023 Me? 39 00:03:52,106 --> 00:03:58,363 You are a brave lady who would not back down even against Miyamoto Musashi. 40 00:03:59,656 --> 00:04:00,740 True. 41 00:04:01,366 --> 00:04:02,742 What do you mean? 42 00:04:04,827 --> 00:04:07,330 My master isn't the only one. 43 00:04:07,413 --> 00:04:12,335 Your parents are also looking forward to seeing you as well. 44 00:04:13,836 --> 00:04:16,798 My dad and mom? Are they safe? 45 00:04:16,881 --> 00:04:18,800 Of course. 46 00:04:18,883 --> 00:04:20,051 Let me see them! 47 00:04:22,136 --> 00:04:25,682 Certainly. This way, please. 48 00:04:29,269 --> 00:04:31,020 Well, we have no choice. 49 00:04:46,577 --> 00:04:52,041 This Golden Castle is not only Master Iemon's home, 50 00:04:52,125 --> 00:04:55,169 but also a sublime laboratory. 51 00:04:55,253 --> 00:04:59,132 The furnace is powered by the underground lava 52 00:04:59,215 --> 00:05:02,302 and it produces enormous amounts of power. 53 00:05:02,385 --> 00:05:07,807 That alone would be too much for the average troops to contend with. 54 00:05:13,438 --> 00:05:19,861 We have enough power to resist not only the shogunate, 55 00:05:19,944 --> 00:05:22,697 but also the armies of the West. 56 00:05:22,780 --> 00:05:27,368 This is the most powerful and most advanced castle in the world, 57 00:05:27,452 --> 00:05:31,956 where Master Iemon's wishes are combined with the power of the Genma! 58 00:05:32,040 --> 00:05:36,836 You may have the power and the weapons, but what about the soldiers? 59 00:05:37,628 --> 00:05:39,714 You can't fight without them. 60 00:05:41,466 --> 00:05:43,676 No need to worry. 61 00:05:43,760 --> 00:05:47,346 He has a large army of Genmas. 62 00:05:47,430 --> 00:05:50,808 He can even raise the dead with his secret art 63 00:05:50,892 --> 00:05:55,063 and make them into devils that are stronger than they were in life! 64 00:05:55,688 --> 00:05:56,898 Like Yoshioka? 65 00:05:57,648 --> 00:06:02,028 They were truly outstanding. 66 00:06:03,571 --> 00:06:06,074 However, Sir Musashi, 67 00:06:06,157 --> 00:06:11,370 with an Oni's power, you're much stronger. 68 00:06:43,694 --> 00:06:44,529 Well... 69 00:06:45,113 --> 00:06:49,951 I hope you understand our intentions. 70 00:06:51,369 --> 00:06:53,246 Most of it. 71 00:06:53,329 --> 00:06:55,706 Let me see my parents now! 72 00:06:55,790 --> 00:06:58,835 Let me ask you something before that. 73 00:07:02,505 --> 00:07:08,344 Will you all join us in the new world 74 00:07:08,427 --> 00:07:11,556 that Master Iemon is about to create? 75 00:07:16,644 --> 00:07:18,312 You will, right? 76 00:07:29,240 --> 00:07:31,075 Cut it out! 77 00:07:31,159 --> 00:07:34,370 I don't care what you're up to! 78 00:07:34,454 --> 00:07:38,249 Stop talking and let me see my parents! 79 00:07:38,332 --> 00:07:41,586 Excuse me, but... 80 00:07:41,669 --> 00:07:46,466 do you understand what I have been explaining? 81 00:07:46,549 --> 00:07:48,885 I couldn't care less! 82 00:07:48,968 --> 00:07:50,761 What? 83 00:07:50,845 --> 00:07:53,014 You made her angry. 84 00:07:53,514 --> 00:07:54,974 Mr. Alfred. 85 00:07:55,558 --> 00:07:59,103 We will not join you. 86 00:07:59,770 --> 00:08:03,524 Please bring Sir Iemon here so we can tell him that. 87 00:08:04,442 --> 00:08:05,485 That's right. 88 00:08:06,944 --> 00:08:09,197 I can't believe this! 89 00:08:09,280 --> 00:08:11,699 Are you people idiots? 90 00:08:19,832 --> 00:08:23,085 To think that this wonderful Golden Castle 91 00:08:23,169 --> 00:08:27,340 does not convey the excellence of Master Iemon... 92 00:08:27,423 --> 00:08:33,012 You people are idiots! Stupid! So stupid! Too stupid! 93 00:08:33,095 --> 00:08:34,347 Unbelievable! 94 00:08:35,097 --> 00:08:39,227 -Just bring my parents already! -How come they don't get it? 95 00:08:39,310 --> 00:08:41,938 -You better listen to... -Why don't they get it? 96 00:08:42,021 --> 00:08:45,816 -...our leader here for now. -Why? 97 00:08:50,071 --> 00:08:56,035 Very well. So the negotiations have been rejected. 98 00:08:58,955 --> 00:08:59,997 Then... 99 00:09:01,707 --> 00:09:07,922 In accordance with Master Iemon's order, I will reconsider my attitude toward you. 100 00:09:08,714 --> 00:09:14,762 I ask you all to drop your swords, bows, and any other weapons you may have. 101 00:09:14,845 --> 00:09:20,476 And to avoid any further disrespect, I will sever your hands and feet. 102 00:09:20,560 --> 00:09:22,645 I'll gouge out your eyes 103 00:09:22,728 --> 00:09:26,315 and cut out your tongue so you can't see or spit on him. 104 00:09:26,399 --> 00:09:32,905 I shall carry whoever is ready to Master Iemon. 105 00:09:32,989 --> 00:09:36,867 There, you will be reborn as a new being. 106 00:09:36,951 --> 00:09:43,332 You will become something much stronger and more exciting. 107 00:09:43,874 --> 00:09:47,545 I look forward to seeing your new selves. 108 00:09:48,254 --> 00:09:49,171 Excuse me now. 109 00:09:53,301 --> 00:09:54,302 Sir Musashi! 110 00:10:15,489 --> 00:10:16,574 What the hell is that? 111 00:10:17,241 --> 00:10:18,409 What the hell? 112 00:10:18,492 --> 00:10:21,412 That's our cavalry. 113 00:10:21,495 --> 00:10:24,665 The soldiers and cavalry play an active role in battle. 114 00:10:24,749 --> 00:10:28,294 So then why not combine these two? 115 00:10:32,506 --> 00:10:37,219 This alone shows Master Iemon's superior talent. 116 00:10:37,803 --> 00:10:38,929 But... 117 00:10:41,974 --> 00:10:46,604 If a gunman joins this, no one can stop them. 118 00:10:49,440 --> 00:10:52,902 Now, everyone, please prepare yourselves. 119 00:10:54,028 --> 00:10:55,321 It's coming! Run! 120 00:11:14,799 --> 00:11:15,925 It won't open! 121 00:11:23,182 --> 00:11:25,518 Dad... Mom! 122 00:11:29,188 --> 00:11:30,147 Right. 123 00:11:31,190 --> 00:11:32,024 This is it. 124 00:11:34,026 --> 00:11:34,985 Sahei! 125 00:11:37,446 --> 00:11:38,697 What is this? 126 00:11:38,781 --> 00:11:40,157 I have to do it. 127 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 I'll leave the rest to you. 128 00:11:45,830 --> 00:11:46,747 Heikuro... 129 00:11:54,880 --> 00:11:55,923 Sir Musashi! 130 00:11:58,843 --> 00:12:01,011 Swallow it! Now! 131 00:12:01,762 --> 00:12:02,888 Hurry! 132 00:12:06,767 --> 00:12:08,436 I finally get it. 133 00:12:09,728 --> 00:12:12,064 This is it. 134 00:12:15,526 --> 00:12:18,028 I've come this far for this moment. 135 00:12:29,707 --> 00:12:31,125 A smoke screen? 136 00:12:31,208 --> 00:12:34,879 No, it's a powdered drug made from poppy seeds. 137 00:12:35,713 --> 00:12:37,047 A drug... 138 00:12:37,756 --> 00:12:41,927 That drug is a hallucinogen. 139 00:12:42,928 --> 00:12:44,847 It is a special drug that makes you feel dizzy 140 00:12:45,639 --> 00:12:48,767 and stirs the core of your brain with just one breath. 141 00:12:49,393 --> 00:12:51,604 Will it work on them? 142 00:12:51,687 --> 00:12:52,688 I have no idea. 143 00:12:53,522 --> 00:12:54,356 But... 144 00:12:55,316 --> 00:13:00,488 There is a skill that can multiply its effects dozens of times! 145 00:13:07,119 --> 00:13:11,665 The drug performs the best when the powder is mixed with fresh blood. 146 00:13:27,014 --> 00:13:31,560 This is his last resort... 147 00:13:32,394 --> 00:13:34,605 Trample him! 148 00:13:35,773 --> 00:13:38,692 Please see him through to his end. 149 00:13:57,920 --> 00:14:02,675 I do not want to keep Master Iemon waiting any longer. 150 00:14:02,758 --> 00:14:05,386 Finish them now! 151 00:14:10,641 --> 00:14:14,728 If I can save them by sacrificing myself... 152 00:14:25,030 --> 00:14:29,076 It's not a bad move at all... 153 00:14:49,430 --> 00:14:53,392 What is going on? What's this? 154 00:14:55,102 --> 00:14:56,729 Hey, over here! 155 00:14:57,521 --> 00:14:58,397 Alfred! 156 00:15:03,193 --> 00:15:04,695 Where are you aiming? 157 00:15:25,758 --> 00:15:30,596 Even if you're an Oni, a bullet is faster at this distance. 158 00:15:32,014 --> 00:15:38,479 I know that your body is already at its limit from multiple battles. 159 00:15:39,146 --> 00:15:41,815 You must be in fear that you might be swallowed up 160 00:15:41,899 --> 00:15:44,818 by your Oni at any moment. 161 00:15:49,114 --> 00:15:55,871 Master Iemon shall eliminate that fear for you in no time. 162 00:16:04,463 --> 00:16:05,589 What? 163 00:16:07,883 --> 00:16:09,301 What is this? 164 00:16:27,569 --> 00:16:28,988 Is it over? 165 00:16:29,905 --> 00:16:30,823 Yes. 166 00:16:32,324 --> 00:16:35,577 The contamination has diminished, but it's still toxic to a child. 167 00:16:36,328 --> 00:16:37,705 Stay here. 168 00:16:50,092 --> 00:16:51,885 What happened to your leg? 169 00:16:51,969 --> 00:16:54,471 I'm ashamed, but I got hit by a stray bullet. 170 00:16:59,810 --> 00:17:01,979 Did you know about this? 171 00:17:03,313 --> 00:17:06,275 Yes, we studied medicine together. 172 00:17:07,317 --> 00:17:10,237 I became interested in drugs that would save people, 173 00:17:10,946 --> 00:17:13,866 and he was interested in drugs that would harm people. 174 00:17:16,827 --> 00:17:20,164 Both are important in this world. 175 00:17:22,332 --> 00:17:25,252 Sir Musashi, your body must be... 176 00:17:25,919 --> 00:17:29,506 Well, I wouldn't say I'm in perfect shape. 177 00:17:34,595 --> 00:17:35,971 Don't worry. 178 00:17:36,055 --> 00:17:39,683 I don't know how many more battles we will have to fight, 179 00:17:40,392 --> 00:17:41,977 but I will survive. 180 00:17:42,061 --> 00:17:45,981 But if your sanity shatters... 181 00:17:46,982 --> 00:17:50,652 It may have already been shattered. 182 00:17:52,529 --> 00:17:54,865 Dad... Mom! 183 00:17:54,948 --> 00:17:56,033 Sayo! 184 00:17:57,868 --> 00:18:00,245 Dad! Mom! 185 00:18:03,040 --> 00:18:04,041 Sayo. 186 00:18:04,792 --> 00:18:07,544 -Sayo... -I missed you! 187 00:18:09,171 --> 00:18:12,758 Sa... Sa... Sa... yo... 188 00:18:13,592 --> 00:18:16,512 -Run... -Dad? Mo... 189 00:18:19,973 --> 00:18:21,100 What the hell? 190 00:18:21,183 --> 00:18:22,184 Sir Musashi! 191 00:18:22,267 --> 00:18:24,186 They're manipulated! 192 00:18:24,269 --> 00:18:27,272 They have their conscience, but Iemon is manipulating their bodies! 193 00:18:27,356 --> 00:18:28,816 Exactly. 194 00:18:28,899 --> 00:18:30,692 As expected of you, Sahei. 195 00:18:32,361 --> 00:18:33,695 Are you Iemon? 196 00:18:33,779 --> 00:18:35,239 Indeed. 197 00:18:35,322 --> 00:18:38,909 Sorry for Alfred's lack of hospitality, Sir Musashi. 198 00:18:39,660 --> 00:18:40,786 Cut the crap! 199 00:18:40,869 --> 00:18:42,454 Stop them! 200 00:18:43,455 --> 00:18:44,832 Why? 201 00:18:44,915 --> 00:18:48,168 Isn't it entertaining? 202 00:18:48,794 --> 00:18:52,589 As Sahei noticed, they still retain their consciousness. 203 00:18:52,673 --> 00:18:56,218 But I'm in control of their arms. 204 00:18:56,301 --> 00:18:58,804 I wonder how long she can last? 205 00:18:59,847 --> 00:19:05,060 How would you stop this show, Sir Musashi? 206 00:19:08,689 --> 00:19:10,023 Master Samurai! 207 00:19:10,107 --> 00:19:12,609 Please kill us! 208 00:19:12,693 --> 00:19:15,028 We're going to kill her if you don't! 209 00:19:17,865 --> 00:19:20,868 Please! Please kill us! 210 00:19:20,951 --> 00:19:23,453 Don't... kill them... 211 00:19:24,872 --> 00:19:28,208 Please kill us, Master Samurai! 212 00:19:32,129 --> 00:19:33,505 Sir Musashi! 213 00:19:33,589 --> 00:19:37,551 Well, well, are you going to kill them? 214 00:19:37,634 --> 00:19:40,304 Will you kill them, Sir Musashi? 215 00:19:41,138 --> 00:19:41,972 Kill us! 216 00:19:42,055 --> 00:19:44,808 -Master Samurai, I beg you! -Kill us! 217 00:19:44,892 --> 00:19:48,562 Don't kill them... Musashi... 218 00:19:50,647 --> 00:19:52,608 Sir Musashi! 219 00:19:52,691 --> 00:19:53,692 Forgive me. 220 00:20:23,055 --> 00:20:25,515 Well done! Brilliant! 221 00:20:25,599 --> 00:20:27,517 Très bien. 222 00:20:28,143 --> 00:20:32,564 Beheading both parents in front of a young girl 223 00:20:32,648 --> 00:20:35,692 is a deed only an Oni could achieve. 224 00:20:35,776 --> 00:20:40,113 Miyamoto Musashi, you're a true Onimusha! 15693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.