All language subtitles for Cyborg 1989 3Li BluRay 720p Romanian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,846 --> 00:00:28,849 La început a fost prăbuşirea civilizaţiei: 2 00:00:29,058 --> 00:00:33,103 anarhie, genocid, foamete. 3 00:00:34,146 --> 00:00:36,649 Apoi, când se părea că nu putea fi ceva mai rău, 4 00:00:36,732 --> 00:00:38,108 am avut epidemia... 5 00:00:38,901 --> 00:00:40,694 morţii vii, 6 00:00:41,028 --> 00:00:44,240 ce şi-a întins repede mâna peste întreaga planetă. 7 00:00:44,907 --> 00:00:46,617 Iar apoi am auzit zvonurile, 8 00:00:47,409 --> 00:00:49,912 cum că ultimii oameni de ştiinţă lucrează la un antidot 9 00:00:50,162 --> 00:00:53,374 ce va pune capăt epidemiei şi va restaura lumea. 10 00:00:54,375 --> 00:00:55,626 O va restaura? 11 00:00:56,585 --> 00:00:58,003 Dar de ce? 12 00:00:58,379 --> 00:01:00,339 Îmi place moartea. 13 00:01:01,173 --> 00:01:03,592 Îmi place suferinţa! 14 00:01:03,801 --> 00:01:07,763 Îmi place lumea asta! 15 00:01:07,972 --> 00:01:10,516 Oraşul New York Într-un viitor apropiat 16 00:01:11,141 --> 00:01:13,435 Haide Pearl! E liber. 17 00:01:15,980 --> 00:01:18,065 Cred că am scăpat de Fender şi de piraţii săi. 18 00:01:19,233 --> 00:01:23,404 Avem o şansă să ajungem în oraşul maritim Prox şi să angajăm un mercenar. 19 00:01:24,864 --> 00:01:28,742 Du-te... Pleacă de aici, Pearl. Am să încerc să-i reţin aici. 20 00:01:30,035 --> 00:01:33,038 Găseşte un mercenar să te ajute. Pearl, pleacă acum. 21 00:03:09,969 --> 00:03:11,303 Prindeţi-o. 22 00:03:12,346 --> 00:03:14,348 - Las-o să meargă! - La Atlanta? 23 00:03:14,557 --> 00:03:17,226 Ca să vindece epidemia cu informaţiile pe care le are. 24 00:03:17,601 --> 00:03:19,311 Vreau să-l am. 25 00:03:20,771 --> 00:03:24,316 - Să ai leacul? - Aş fi un zeu. 26 00:03:24,984 --> 00:03:28,362 - Dar suferinţa poate fi oprită. - Îmi place suferinţa. 27 00:03:28,571 --> 00:03:30,906 - Lumea ar putea fi schimbată. - Îmi place lumea asta. 28 00:03:31,156 --> 00:03:32,241 Du-te la dracu de prost! 29 00:03:34,577 --> 00:03:36,161 Am fost. 30 00:04:24,168 --> 00:04:28,797 C Y B O R G 31 00:04:31,098 --> 00:04:36,098 Traducerea şi adaptarea: dannyel 32 00:04:36,599 --> 00:04:39,599 Sincronizarea BluRay: dracusorr 33 00:06:30,085 --> 00:06:31,712 Mulţumesc. 34 00:06:33,422 --> 00:06:35,341 Aşteaptă! 35 00:06:38,385 --> 00:06:39,678 Cine eşti tu? 36 00:06:41,680 --> 00:06:43,641 De ce m-ai ajutat? 37 00:06:47,353 --> 00:06:50,064 Am crezut că eşti altcineva. 38 00:06:53,609 --> 00:06:55,819 Pot să am încredere în tine? 39 00:06:58,280 --> 00:06:59,865 Pentru ce? 40 00:07:00,324 --> 00:07:02,201 Să mă duci în Atlanta. 41 00:07:03,577 --> 00:07:05,913 Acolo este un grup de doctori, ultimii. 42 00:07:06,121 --> 00:07:08,082 Ei lucrează la un leac pentru epidemie. 43 00:07:08,374 --> 00:07:10,042 Au nevoie de informaţiile pe care le am eu. 44 00:07:12,127 --> 00:07:14,088 Jur că spun adevărul. 45 00:07:22,012 --> 00:07:24,223 Sunt un cyborg. 46 00:07:30,688 --> 00:07:34,024 M-au creat ca să culeg date din computerul de aici, din oraş. 47 00:07:39,488 --> 00:07:40,906 Mercenarule! 48 00:08:02,428 --> 00:08:04,847 Mercenarul ăla nu te mai poate ajuta acum. 49 00:08:10,644 --> 00:08:14,231 Te duc eu în Atlanta şi tu o să-mi dai mie leacul. 50 00:08:15,524 --> 00:08:17,067 Şi dacă nu... 51 00:08:17,568 --> 00:08:20,029 am să-ţi ofer un spectacol de groază. 52 00:09:00,945 --> 00:09:02,863 Du-mă în Atlanta. 53 00:09:03,072 --> 00:09:05,533 Acolo este un grup de doctori, ultimii. 54 00:09:05,950 --> 00:09:09,912 Ei lucrează la un leac pentru epidemie. Au nevoie de informaţiile pe care le am eu. 55 00:09:41,902 --> 00:09:45,364 Tu crezi că noi o să înotăm tot drumul până la Atlanta? 56 00:09:47,575 --> 00:09:50,744 Eu... nu ştiu... să înot... 57 00:09:50,870 --> 00:09:53,539 ...dobitocule! Urăsc apa! 58 00:09:55,040 --> 00:09:57,585 Hei, am prins un peşte frumos aici! 59 00:10:21,483 --> 00:10:23,819 Ridicaţi ancora, tovarăşi! 60 00:10:27,615 --> 00:10:32,411 Avem de dus pe cineva până la Atlanta! 61 00:12:48,380 --> 00:12:52,885 Luaţi-vă adio pentru totdeauna de la tăticu` şi haideţi să pornim la drum. 62 00:12:55,971 --> 00:12:57,681 Pierd bani. Să mergem. 63 00:13:11,904 --> 00:13:14,073 Nu ştiu dacă într-adevăr pot să am încredere în tine. 64 00:13:14,949 --> 00:13:17,576 Nu ştiu dacă este vreo diferenţă între mercenari 65 00:13:18,327 --> 00:13:20,538 şi piraţii care mi-au omorât tatăl. 66 00:13:23,207 --> 00:13:25,042 Dar se pare că n-am de ales. 67 00:13:26,418 --> 00:13:29,839 Eşti singurul care a răspuns anunţului. 68 00:13:33,759 --> 00:13:37,596 - Numai scoate-ne din oraşul ăsta. - Cu asta mă ocup eu. 69 00:13:41,642 --> 00:13:43,602 Scot oamenii din oraş. 70 00:13:44,436 --> 00:13:45,813 Să mergem. 71 00:14:07,960 --> 00:14:09,587 Eşti bun cu ei. 72 00:14:15,968 --> 00:14:17,219 Îmi place de ei. 73 00:14:35,863 --> 00:14:38,407 - E frumos aici. - Vom fi în siguranţă aici. 74 00:16:03,742 --> 00:16:05,828 O cauţi pe femeia aia? 75 00:16:08,622 --> 00:16:12,001 I-am auzit pe piraţi spunând că ea are un leac pentru epidemie. 76 00:16:12,334 --> 00:16:13,961 O duc la Atlanta. 77 00:16:14,545 --> 00:16:15,880 Atlanta... 78 00:16:40,196 --> 00:16:41,697 Piraţii au vrut un vas. 79 00:16:47,203 --> 00:16:48,996 Toate astea pentru un amărât de vas. 80 00:16:51,290 --> 00:16:53,125 De ce eşti încă în viaţă? 81 00:16:54,585 --> 00:16:56,212 M-am ascuns când au venit. 82 00:16:54,376 --> 00:17:01,008 I-am văzut îndreptându-se pe drumul navigabil către Charleston. 83 00:17:02,051 --> 00:17:04,845 Tocmai mă pregatisem să plec când ai apărut tu. 84 00:17:06,222 --> 00:17:08,349 Mi-am închipuit că eşti unul dintre piraţi. 85 00:17:14,563 --> 00:17:15,898 Am plecat. 86 00:17:27,451 --> 00:17:29,995 Şi, te duci după femeia cu leacul? 87 00:17:30,287 --> 00:17:31,872 Să o salvezi de piraţi? 88 00:17:32,540 --> 00:17:33,958 Aş vrea să te ajut. 89 00:17:34,625 --> 00:17:36,377 Familia mea a murit din cauza epidemiei. 90 00:17:36,585 --> 00:17:38,546 La fel ca şi majoritatea celor pe care i-am cunoscut. 91 00:17:39,630 --> 00:17:41,841 Aşa că de îndată ce i-am auzit pe piraţi vorbind despre această femeie, 92 00:17:42,132 --> 00:17:43,843 am ştiut că trebuie să fac ceva ca să ajut. 93 00:17:44,760 --> 00:17:46,011 Continuă să mergi. 94 00:17:45,970 --> 00:17:47,805 Nu vrei ajutorul meu? 95 00:17:47,930 --> 00:17:51,684 - Nu. - Crezi că poţi să o salvezi de unul singur? 96 00:17:52,017 --> 00:17:53,936 Nu-i treaba mea. 97 00:17:54,186 --> 00:17:57,356 Nu vei încerca să salvezi femeia asta? Nu-ţi pasă? 98 00:17:58,524 --> 00:17:59,984 Atunci, despre ce îţi pasă? 99 00:18:00,192 --> 00:18:01,360 De Fender. 100 00:18:02,403 --> 00:18:04,822 Există un leac pentru epidemie şi pe tine te doare în cot de el? 101 00:18:05,197 --> 00:18:06,824 Ce fel de nesimţit eşti tu? 102 00:18:06,949 --> 00:18:10,035 - De ce nu o salvezi tu? - Poate că o voi face. 103 00:18:12,204 --> 00:18:14,456 Să ştii, că scurtătura către Charleston este autostrada. 104 00:18:15,291 --> 00:18:16,750 Nu mă poţi opri să călătoresc. 105 00:18:17,042 --> 00:18:18,335 Baftă! 106 00:18:37,521 --> 00:18:39,148 Nu prea multă. 107 00:19:32,576 --> 00:19:34,578 Şi crezi că o să-l găsim pe Fender? 108 00:19:37,456 --> 00:19:38,749 O să-l prindem. 109 00:19:40,668 --> 00:19:42,044 Zi-mi ceva... 110 00:19:43,212 --> 00:19:44,922 Am încercat să te omor. 111 00:19:46,340 --> 00:19:49,176 De ce ai stat cu mine în timpul în care eram inconştientă? 112 00:19:51,303 --> 00:19:53,889 Că cam nu se potriveşte asta stilului tău de dur. 113 00:19:56,350 --> 00:19:58,978 Pentru că îmi era milă de tine. 114 00:20:04,567 --> 00:20:06,193 Omul are inimă. 115 00:20:45,649 --> 00:20:49,195 Fender se deplasează pe drumul navigabil de coastă către Charleston. 116 00:20:49,737 --> 00:20:51,906 Ieri s-a oprit pentru lemn la Hatteras. 117 00:20:52,281 --> 00:20:54,033 A incendiat tot locul de acolo. 118 00:20:55,534 --> 00:20:57,161 Am să-l prind din urmă... 119 00:20:58,954 --> 00:21:00,831 ... unde oceanul se intersectează cu drumul către Atlanta. 120 00:21:01,040 --> 00:21:04,084 Oamenii în general încearcă să se ferească din calea lui Fender, Gibs... 121 00:21:05,336 --> 00:21:06,962 ... nu să încerce să-l omoare. 122 00:21:11,091 --> 00:21:12,551 Auzisem că ai renunţat la asta. 123 00:21:14,220 --> 00:21:16,138 Că ţi-ai găsit pace în suflet. 124 00:21:27,942 --> 00:21:29,652 Acesta va fi căminul nostru. 125 00:21:35,616 --> 00:21:37,660 Ai spus că vrei să te schimbi. 126 00:21:40,204 --> 00:21:43,999 Rămâi cu noi? Pentru o vreme? 127 00:21:59,890 --> 00:22:01,517 Am fost nebun, Maze. 128 00:22:02,518 --> 00:22:05,062 Începusem să cred în vis. 129 00:22:05,312 --> 00:22:08,232 Toţi trebuie să avem un vis, Gibs. Un pic de speranţă. 130 00:22:09,066 --> 00:22:14,363 Uită-te la bătrânul Maze! Aveam barul meu, o familie. Ce speranţă mai am acum? 131 00:22:20,202 --> 00:22:23,038 Asigură-te că-ţi pregăteşti cuţitele pentru un motiv întemeiat, fiule. 132 00:22:24,623 --> 00:22:26,834 Şi dacă îl omori pe Fender? Ce va urma apoi? 133 00:22:28,252 --> 00:22:30,296 Cum rămâne cu restul vieţii tale? 134 00:22:51,817 --> 00:22:53,986 Deci leacul nu este important, nu? 135 00:23:03,537 --> 00:23:05,414 Ţi-am luat mingea! 136 00:23:09,251 --> 00:23:11,837 Potoleşte-te, sau îţi dau una de nu te vezi. 137 00:23:17,635 --> 00:23:19,136 Nu cred că asta-i a ta. 138 00:23:22,640 --> 00:23:24,016 Hei, puştiule. 139 00:24:27,454 --> 00:24:30,249 Eşti nebun? Asta e Tărâmul Morţii. 140 00:24:30,541 --> 00:24:34,587 - Nu putem trece pe aici. - Fender are o barcă. Şi noi mergem pe jos. 141 00:24:34,795 --> 00:24:37,339 Tu vrei leacul. Eu îl vreau pe Fender. 142 00:25:02,114 --> 00:25:05,534 Scurtătură spre Charleston, pe naiba! Ne-am rătăcit. 143 00:25:14,084 --> 00:25:15,377 Caracteristic. 144 00:28:07,967 --> 00:28:09,426 Nenorocitule! 145 00:28:23,107 --> 00:28:24,316 Eşti destul de bun. 146 00:28:32,992 --> 00:28:35,661 - Poţi vreodată să te obişnuieşti? - Cu ce să mă obişnuiesc? 147 00:28:37,163 --> 00:28:38,372 Cu omorâtul. 148 00:28:44,211 --> 00:28:46,046 N-am creat eu lumea asta. 149 00:28:50,509 --> 00:28:52,261 Da, doar trăieşti în ea. 150 00:29:02,188 --> 00:29:04,523 Barca lui Fender va trece pe aici. 151 00:29:05,608 --> 00:29:07,568 Bun. 152 00:29:08,194 --> 00:29:09,904 Deci ne oprim aici. 153 00:29:42,394 --> 00:29:44,438 Eşti o rană mişcătoare, nu-i aşa? 154 00:29:46,815 --> 00:29:48,067 Îmi cer scuze. 155 00:29:48,609 --> 00:29:50,986 Îmi plac cicatriciile, serios. 156 00:29:58,202 --> 00:30:00,454 Şi ce ţi-a făcut Fender ţie? 157 00:30:06,335 --> 00:30:09,171 Ştii, dacă m-ai lăsa să te ajut... 158 00:30:10,464 --> 00:30:11,841 mă poţi ajuta şi tu pe mine. 159 00:30:12,174 --> 00:30:13,092 Nu. 160 00:30:15,427 --> 00:30:17,972 Tot nu crezi că femeia aia merită să fie salvată? 161 00:30:20,850 --> 00:30:22,893 Nu vreau să te văd moartă. 162 00:30:27,022 --> 00:30:28,816 Nici eu nu vreau să te văd mort. 163 00:30:34,655 --> 00:30:37,783 N-ai să fii aici mâine dimineaţă, când mă voi trezi, nu-i aşa? 164 00:32:27,101 --> 00:32:28,644 E în regulă. 165 00:33:00,217 --> 00:33:01,468 Ce este? 166 00:33:02,970 --> 00:33:04,180 Fender. 167 00:34:05,407 --> 00:34:08,744 Ai fost aleasă datorită pregătirii tale de inginer de sistem 168 00:34:09,703 --> 00:34:12,331 şi datorită personalităţii tale. 169 00:34:13,415 --> 00:34:15,876 Eşti alegerea perfectă pentru misiunea asta. 170 00:34:16,836 --> 00:34:22,675 Oricum, cred că este important ca tu să înţelegi ramificaţiile deciziei tale. 171 00:34:22,925 --> 00:34:26,470 Nu m-aş fi oferit voluntară dacă nu aş fi înţeles consecinţele. 172 00:34:27,638 --> 00:34:29,515 După operaţie... 173 00:34:31,058 --> 00:34:33,936 nu vei mai fi niciodată la fel, Pearl. 174 00:34:34,478 --> 00:34:36,438 Epidemia a distrus atât de multe. 175 00:34:38,566 --> 00:34:41,819 Ne-am pierdut umanitatea. Ne-am pierdut scopul. 176 00:34:42,945 --> 00:34:44,697 Nu mai are rost să trăieşti pe lumea asta. 177 00:34:45,656 --> 00:34:47,116 Şi vreau să schimb asta. 178 00:35:06,635 --> 00:35:10,598 Am să aduc datele de care ai nevoie. Promit. 179 00:35:14,226 --> 00:35:15,394 Baftă, Pearl. 180 00:35:18,814 --> 00:35:22,526 Nu-ţi face griji, Pearl. Te voi duce până la New York, şi înapoi. 181 00:35:42,296 --> 00:35:44,840 Vom acosta şi vom ajunge la drumul principal până la amiază. 182 00:36:07,571 --> 00:36:10,282 - Barca lui Fender. - Stai lângă mine. 183 00:36:28,425 --> 00:36:29,677 Ei cine sunt? 184 00:36:33,222 --> 00:36:34,557 Omoară-i. 185 00:36:36,684 --> 00:36:37,977 Mişcă! 186 00:37:04,545 --> 00:37:06,297 - Stai aici. - N-am să stau aici... 187 00:37:06,589 --> 00:37:10,551 Nu vreau să-mi stai în cale până nu văd despre ce-i vorba. 188 00:37:11,343 --> 00:37:15,306 Uite, sunt aici ca să mă asigur că femeia aceea trăieşte. 189 00:37:16,390 --> 00:37:18,851 Şi nu am să te las să faci nimic ce ar putea răni-o. 190 00:37:19,602 --> 00:37:21,687 Nimic nu o să i se întâmple. 191 00:37:22,313 --> 00:37:23,522 E o promisiune. 192 00:37:25,149 --> 00:37:26,609 Promit. 193 00:37:49,423 --> 00:37:50,591 Nu te cred! 194 00:38:11,445 --> 00:38:12,655 Fir-ar să fie. 195 00:40:18,823 --> 00:40:19,907 La naiba! 196 00:40:46,517 --> 00:40:48,185 Vino! 197 00:41:14,128 --> 00:41:15,421 Javra dracului! 198 00:42:00,758 --> 00:42:05,763 I-am spus surorei mele că mercenarii omoară piraţi. Într-o bună zi voi fi şi eu mercenar. 199 00:42:06,138 --> 00:42:07,348 Nu, n-ai să fii. 200 00:42:08,724 --> 00:42:10,518 Ai să te faci altceva mai bun, Haley. 201 00:43:02,278 --> 00:43:03,404 Daţii` drumul! 202 00:43:21,589 --> 00:43:23,257 Tu, ai grijă de ea. 203 00:43:45,779 --> 00:43:46,822 Mişcă-te! 204 00:44:52,721 --> 00:44:53,597 Hai. 205 00:44:54,014 --> 00:44:57,726 Nu merg cu tine. Nu eşti destul de puternic ca să mă duci la Atlanta. 206 00:44:58,853 --> 00:45:03,649 Fender în cele din urmă ne-ar prinde. Poate mă va şi omori. Pe tine cu siguranţă da. 207 00:45:03,440 --> 00:45:05,484 Uite, Fender trebuie distrus. 208 00:45:05,609 --> 00:45:07,653 În Atlanta, avem mijloace. 209 00:45:07,778 --> 00:45:09,822 Am să-l conduc către moartea sa. 210 00:45:11,157 --> 00:45:14,535 Nimic nu-l poate opri de pe lumea asta. 211 00:45:14,535 --> 00:45:16,620 Nici măcar tu. 212 00:45:20,291 --> 00:45:21,667 Tu! 213 00:45:36,223 --> 00:45:37,766 Păzeşte-o tu! 214 00:46:41,789 --> 00:46:43,833 Aici! 215 00:46:48,587 --> 00:46:50,172 Veniţi aici! 216 00:47:03,143 --> 00:47:04,770 Aici! 217 00:49:20,239 --> 00:49:22,825 - Poţi să mergi? - Da. 218 00:49:55,900 --> 00:49:57,693 Mai bine stăteam locului, nu? 219 00:50:11,332 --> 00:50:12,458 Haide. 220 00:50:14,710 --> 00:50:16,837 Să mergem. Să mergem. 221 00:50:57,253 --> 00:50:58,254 Fugi! 222 00:50:59,046 --> 00:51:00,256 Fugi! 223 00:51:03,634 --> 00:51:05,594 Fugi! 224 00:55:09,088 --> 00:55:10,923 Ridicaţi-l! 225 00:58:02,761 --> 00:58:04,430 Să mergem. 226 00:58:44,094 --> 00:58:45,429 Haley. 227 00:58:52,770 --> 00:58:54,438 Haley! 228 00:59:04,281 --> 00:59:06,158 Ce-i cu tine? 229 00:59:57,418 --> 00:59:58,836 Eşti bun cu ei. 230 01:00:05,009 --> 01:00:06,302 Îmi place de ei. 231 01:00:09,263 --> 01:00:10,472 Şi ei te plac, Gibs. 232 01:00:34,788 --> 01:00:36,457 Acesta va fi căminul nostru. 233 01:00:38,876 --> 01:00:40,461 Rămâi cu noi? 234 01:00:41,420 --> 01:00:42,963 Pentru o vreme? 235 01:03:31,882 --> 01:03:33,384 Totul depinde de tine, dragă. 236 01:03:36,554 --> 01:03:38,430 Dacă poţi să-i ţii, vor trăi. 237 01:05:24,829 --> 01:05:28,624 Fender! 238 01:05:52,606 --> 01:05:54,733 Ţi-am spus că o să ai nevoie de ajutorul meu. 239 01:06:13,419 --> 01:06:15,296 Ce ne aşteaptă în Atlanta? 240 01:06:18,132 --> 01:06:21,302 Ce ţi-am spus. Ultimii doctori din lume. 241 01:06:23,596 --> 01:06:26,223 Ce mă aşteaptă pe mine, cyborg-ule? 242 01:06:26,807 --> 01:06:28,142 Ce vrei tu. 243 01:06:28,350 --> 01:06:30,811 Pistoale. Arme. 244 01:06:32,521 --> 01:06:34,398 Leacul, dacă-l vor descoperi. 245 01:06:36,025 --> 01:06:37,067 Viaţă. 246 01:06:38,527 --> 01:06:39,862 Moarte. 247 01:06:41,197 --> 01:06:42,156 Moarte? 248 01:06:44,241 --> 01:06:47,369 - Tu crezi că mă poţi opri acolo. - Nu, avem o înţelegere. 249 01:06:49,955 --> 01:06:51,373 N-ai să reuşeşti. 250 01:06:52,333 --> 01:06:55,252 Desigur că n-aş putea. Ştiu cât de puternic eşti. 251 01:06:55,377 --> 01:06:57,004 Nu mă privi de sus! 252 01:06:57,338 --> 01:06:58,672 Da nu fac asta. 253 01:10:07,987 --> 01:10:09,530 Mişcarea! 254 01:10:18,831 --> 01:10:20,166 Duceţi-vă! 255 01:10:52,364 --> 01:10:53,574 Nu! 256 01:11:03,709 --> 01:11:05,878 Vino cu mine. Grăbeşte-te! 257 01:11:37,409 --> 01:11:39,745 Eu omor mercenari! 258 01:14:14,233 --> 01:14:16,026 Încetează! 259 01:14:17,695 --> 01:14:18,988 Încetează! 260 01:14:30,875 --> 01:14:31,959 Te rog... 261 01:15:36,273 --> 01:15:38,192 - Fender! - Javră! 262 01:15:45,032 --> 01:15:46,242 Să te văd! 263 01:16:17,064 --> 01:16:18,607 Dă-te-n măta! 264 01:21:16,530 --> 01:21:18,199 Bun venit acasă, Pearl. 265 01:21:20,743 --> 01:21:23,996 - Ai putut să recuperezi datele? - Da, am putut. 266 01:21:24,371 --> 01:21:26,081 Mulţumită acestui om. 267 01:21:28,584 --> 01:21:30,294 Stai cu noi, Gibson. 268 01:21:32,880 --> 01:21:35,925 Au nevoie de noi, cei de afară. Să mergem. 269 01:21:40,012 --> 01:21:41,430 Este ciudat. 270 01:21:41,806 --> 01:21:44,683 Dar simt că el e adevăratul leac pentru lumea asta. 271 01:22:05,094 --> 01:22:08,239 Sincronizarea BluRay: dracusorr 272 01:22:08,640 --> 01:22:13,140 Traducerea şi adaptarea: dannyel19585

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.