Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,846 --> 00:00:28,849
La început a fost
prăbuşirea civilizaţiei:
2
00:00:29,058 --> 00:00:33,103
anarhie, genocid, foamete.
3
00:00:34,146 --> 00:00:36,649
Apoi, când se părea
că nu putea fi ceva mai rău,
4
00:00:36,732 --> 00:00:38,108
am avut epidemia...
5
00:00:38,901 --> 00:00:40,694
morţii vii,
6
00:00:41,028 --> 00:00:44,240
ce şi-a întins repede mâna
peste întreaga planetă.
7
00:00:44,907 --> 00:00:46,617
Iar apoi am auzit zvonurile,
8
00:00:47,409 --> 00:00:49,912
cum că ultimii oameni de ştiinţă
lucrează la un antidot
9
00:00:50,162 --> 00:00:53,374
ce va pune capăt epidemiei
şi va restaura lumea.
10
00:00:54,375 --> 00:00:55,626
O va restaura?
11
00:00:56,585 --> 00:00:58,003
Dar de ce?
12
00:00:58,379 --> 00:01:00,339
Îmi place moartea.
13
00:01:01,173 --> 00:01:03,592
Îmi place suferinţa!
14
00:01:03,801 --> 00:01:07,763
Îmi place lumea asta!
15
00:01:07,972 --> 00:01:10,516
Oraşul New York
Într-un viitor apropiat
16
00:01:11,141 --> 00:01:13,435
Haide Pearl! E liber.
17
00:01:15,980 --> 00:01:18,065
Cred că am scăpat de Fender
şi de piraţii săi.
18
00:01:19,233 --> 00:01:23,404
Avem o şansă să ajungem în oraşul
maritim Prox şi să angajăm un mercenar.
19
00:01:24,864 --> 00:01:28,742
Du-te... Pleacă de aici, Pearl.
Am să încerc să-i reţin aici.
20
00:01:30,035 --> 00:01:33,038
Găseşte un mercenar să te ajute.
Pearl, pleacă acum.
21
00:03:09,969 --> 00:03:11,303
Prindeţi-o.
22
00:03:12,346 --> 00:03:14,348
- Las-o să meargă!
- La Atlanta?
23
00:03:14,557 --> 00:03:17,226
Ca să vindece epidemia
cu informaţiile pe care le are.
24
00:03:17,601 --> 00:03:19,311
Vreau să-l am.
25
00:03:20,771 --> 00:03:24,316
- Să ai leacul?
- Aş fi un zeu.
26
00:03:24,984 --> 00:03:28,362
- Dar suferinţa poate fi oprită.
- Îmi place suferinţa.
27
00:03:28,571 --> 00:03:30,906
- Lumea ar putea fi schimbată.
- Îmi place lumea asta.
28
00:03:31,156 --> 00:03:32,241
Du-te la dracu de prost!
29
00:03:34,577 --> 00:03:36,161
Am fost.
30
00:04:24,168 --> 00:04:28,797
C Y B O R G
31
00:04:31,098 --> 00:04:36,098
Traducerea şi adaptarea:
dannyel
32
00:04:36,599 --> 00:04:39,599
Sincronizarea BluRay:
dracusorr
33
00:06:30,085 --> 00:06:31,712
Mulţumesc.
34
00:06:33,422 --> 00:06:35,341
Aşteaptă!
35
00:06:38,385 --> 00:06:39,678
Cine eşti tu?
36
00:06:41,680 --> 00:06:43,641
De ce m-ai ajutat?
37
00:06:47,353 --> 00:06:50,064
Am crezut că eşti altcineva.
38
00:06:53,609 --> 00:06:55,819
Pot să am încredere în tine?
39
00:06:58,280 --> 00:06:59,865
Pentru ce?
40
00:07:00,324 --> 00:07:02,201
Să mă duci în Atlanta.
41
00:07:03,577 --> 00:07:05,913
Acolo este un grup de doctori,
ultimii.
42
00:07:06,121 --> 00:07:08,082
Ei lucrează la un leac
pentru epidemie.
43
00:07:08,374 --> 00:07:10,042
Au nevoie de informaţiile
pe care le am eu.
44
00:07:12,127 --> 00:07:14,088
Jur că spun adevărul.
45
00:07:22,012 --> 00:07:24,223
Sunt un cyborg.
46
00:07:30,688 --> 00:07:34,024
M-au creat ca să culeg date
din computerul de aici, din oraş.
47
00:07:39,488 --> 00:07:40,906
Mercenarule!
48
00:08:02,428 --> 00:08:04,847
Mercenarul ăla
nu te mai poate ajuta acum.
49
00:08:10,644 --> 00:08:14,231
Te duc eu în Atlanta
şi tu o să-mi dai mie leacul.
50
00:08:15,524 --> 00:08:17,067
Şi dacă nu...
51
00:08:17,568 --> 00:08:20,029
am să-ţi ofer un spectacol de groază.
52
00:09:00,945 --> 00:09:02,863
Du-mă în Atlanta.
53
00:09:03,072 --> 00:09:05,533
Acolo este un grup de doctori,
ultimii.
54
00:09:05,950 --> 00:09:09,912
Ei lucrează la un leac pentru epidemie.
Au nevoie de informaţiile pe care le am eu.
55
00:09:41,902 --> 00:09:45,364
Tu crezi că noi o să înotăm tot drumul
până la Atlanta?
56
00:09:47,575 --> 00:09:50,744
Eu... nu ştiu... să înot...
57
00:09:50,870 --> 00:09:53,539
...dobitocule! Urăsc apa!
58
00:09:55,040 --> 00:09:57,585
Hei, am prins un peşte frumos aici!
59
00:10:21,483 --> 00:10:23,819
Ridicaţi ancora, tovarăşi!
60
00:10:27,615 --> 00:10:32,411
Avem de dus pe cineva până la Atlanta!
61
00:12:48,380 --> 00:12:52,885
Luaţi-vă adio pentru totdeauna de la tăticu`
şi haideţi să pornim la drum.
62
00:12:55,971 --> 00:12:57,681
Pierd bani. Să mergem.
63
00:13:11,904 --> 00:13:14,073
Nu ştiu dacă într-adevăr
pot să am încredere în tine.
64
00:13:14,949 --> 00:13:17,576
Nu ştiu dacă este vreo diferenţă
între mercenari
65
00:13:18,327 --> 00:13:20,538
şi piraţii care mi-au omorât tatăl.
66
00:13:23,207 --> 00:13:25,042
Dar se pare că n-am de ales.
67
00:13:26,418 --> 00:13:29,839
Eşti singurul care
a răspuns anunţului.
68
00:13:33,759 --> 00:13:37,596
- Numai scoate-ne din oraşul ăsta.
- Cu asta mă ocup eu.
69
00:13:41,642 --> 00:13:43,602
Scot oamenii din oraş.
70
00:13:44,436 --> 00:13:45,813
Să mergem.
71
00:14:07,960 --> 00:14:09,587
Eşti bun cu ei.
72
00:14:15,968 --> 00:14:17,219
Îmi place de ei.
73
00:14:35,863 --> 00:14:38,407
- E frumos aici.
- Vom fi în siguranţă aici.
74
00:16:03,742 --> 00:16:05,828
O cauţi pe femeia aia?
75
00:16:08,622 --> 00:16:12,001
I-am auzit pe piraţi spunând că ea
are un leac pentru epidemie.
76
00:16:12,334 --> 00:16:13,961
O duc la Atlanta.
77
00:16:14,545 --> 00:16:15,880
Atlanta...
78
00:16:40,196 --> 00:16:41,697
Piraţii au vrut un vas.
79
00:16:47,203 --> 00:16:48,996
Toate astea
pentru un amărât de vas.
80
00:16:51,290 --> 00:16:53,125
De ce eşti încă în viaţă?
81
00:16:54,585 --> 00:16:56,212
M-am ascuns când au venit.
82
00:16:54,376 --> 00:17:01,008
I-am văzut îndreptându-se
pe drumul navigabil către Charleston.
83
00:17:02,051 --> 00:17:04,845
Tocmai mă pregatisem să plec
când ai apărut tu.
84
00:17:06,222 --> 00:17:08,349
Mi-am închipuit
că eşti unul dintre piraţi.
85
00:17:14,563 --> 00:17:15,898
Am plecat.
86
00:17:27,451 --> 00:17:29,995
Şi, te duci după femeia
cu leacul?
87
00:17:30,287 --> 00:17:31,872
Să o salvezi de piraţi?
88
00:17:32,540 --> 00:17:33,958
Aş vrea să te ajut.
89
00:17:34,625 --> 00:17:36,377
Familia mea a murit din cauza epidemiei.
90
00:17:36,585 --> 00:17:38,546
La fel ca şi majoritatea celor
pe care i-am cunoscut.
91
00:17:39,630 --> 00:17:41,841
Aşa că de îndată ce i-am auzit pe piraţi
vorbind despre această femeie,
92
00:17:42,132 --> 00:17:43,843
am ştiut că trebuie
să fac ceva ca să ajut.
93
00:17:44,760 --> 00:17:46,011
Continuă să mergi.
94
00:17:45,970 --> 00:17:47,805
Nu vrei ajutorul meu?
95
00:17:47,930 --> 00:17:51,684
- Nu.
- Crezi că poţi să o salvezi de unul singur?
96
00:17:52,017 --> 00:17:53,936
Nu-i treaba mea.
97
00:17:54,186 --> 00:17:57,356
Nu vei încerca să salvezi femeia asta?
Nu-ţi pasă?
98
00:17:58,524 --> 00:17:59,984
Atunci, despre ce îţi pasă?
99
00:18:00,192 --> 00:18:01,360
De Fender.
100
00:18:02,403 --> 00:18:04,822
Există un leac pentru epidemie
şi pe tine te doare în cot de el?
101
00:18:05,197 --> 00:18:06,824
Ce fel de nesimţit eşti tu?
102
00:18:06,949 --> 00:18:10,035
- De ce nu o salvezi tu?
- Poate că o voi face.
103
00:18:12,204 --> 00:18:14,456
Să ştii, că scurtătura
către Charleston este autostrada.
104
00:18:15,291 --> 00:18:16,750
Nu mă poţi opri să călătoresc.
105
00:18:17,042 --> 00:18:18,335
Baftă!
106
00:18:37,521 --> 00:18:39,148
Nu prea multă.
107
00:19:32,576 --> 00:19:34,578
Şi crezi că o să-l găsim
pe Fender?
108
00:19:37,456 --> 00:19:38,749
O să-l prindem.
109
00:19:40,668 --> 00:19:42,044
Zi-mi ceva...
110
00:19:43,212 --> 00:19:44,922
Am încercat să te omor.
111
00:19:46,340 --> 00:19:49,176
De ce ai stat cu mine
în timpul în care eram inconştientă?
112
00:19:51,303 --> 00:19:53,889
Că cam nu se potriveşte asta
stilului tău de dur.
113
00:19:56,350 --> 00:19:58,978
Pentru că îmi era milă de tine.
114
00:20:04,567 --> 00:20:06,193
Omul are inimă.
115
00:20:45,649 --> 00:20:49,195
Fender se deplasează pe
drumul navigabil de coastă către Charleston.
116
00:20:49,737 --> 00:20:51,906
Ieri s-a oprit pentru lemn
la Hatteras.
117
00:20:52,281 --> 00:20:54,033
A incendiat tot locul de acolo.
118
00:20:55,534 --> 00:20:57,161
Am să-l prind din urmă...
119
00:20:58,954 --> 00:21:00,831
... unde oceanul
se intersectează cu drumul către Atlanta.
120
00:21:01,040 --> 00:21:04,084
Oamenii în general încearcă să se ferească
din calea lui Fender, Gibs...
121
00:21:05,336 --> 00:21:06,962
... nu să încerce să-l omoare.
122
00:21:11,091 --> 00:21:12,551
Auzisem că ai renunţat la asta.
123
00:21:14,220 --> 00:21:16,138
Că ţi-ai găsit pace în suflet.
124
00:21:27,942 --> 00:21:29,652
Acesta va fi căminul nostru.
125
00:21:35,616 --> 00:21:37,660
Ai spus că vrei să te schimbi.
126
00:21:40,204 --> 00:21:43,999
Rămâi cu noi? Pentru o vreme?
127
00:21:59,890 --> 00:22:01,517
Am fost nebun, Maze.
128
00:22:02,518 --> 00:22:05,062
Începusem să cred în vis.
129
00:22:05,312 --> 00:22:08,232
Toţi trebuie să avem un vis, Gibs.
Un pic de speranţă.
130
00:22:09,066 --> 00:22:14,363
Uită-te la bătrânul Maze! Aveam barul meu,
o familie. Ce speranţă mai am acum?
131
00:22:20,202 --> 00:22:23,038
Asigură-te că-ţi pregăteşti cuţitele
pentru un motiv întemeiat, fiule.
132
00:22:24,623 --> 00:22:26,834
Şi dacă îl omori pe Fender?
Ce va urma apoi?
133
00:22:28,252 --> 00:22:30,296
Cum rămâne cu restul vieţii tale?
134
00:22:51,817 --> 00:22:53,986
Deci leacul nu este important, nu?
135
00:23:03,537 --> 00:23:05,414
Ţi-am luat mingea!
136
00:23:09,251 --> 00:23:11,837
Potoleşte-te,
sau îţi dau una de nu te vezi.
137
00:23:17,635 --> 00:23:19,136
Nu cred că asta-i a ta.
138
00:23:22,640 --> 00:23:24,016
Hei, puştiule.
139
00:24:27,454 --> 00:24:30,249
Eşti nebun? Asta e Tărâmul Morţii.
140
00:24:30,541 --> 00:24:34,587
- Nu putem trece pe aici.
- Fender are o barcă. Şi noi mergem pe jos.
141
00:24:34,795 --> 00:24:37,339
Tu vrei leacul. Eu îl vreau pe Fender.
142
00:25:02,114 --> 00:25:05,534
Scurtătură spre Charleston, pe naiba!
Ne-am rătăcit.
143
00:25:14,084 --> 00:25:15,377
Caracteristic.
144
00:28:07,967 --> 00:28:09,426
Nenorocitule!
145
00:28:23,107 --> 00:28:24,316
Eşti destul de bun.
146
00:28:32,992 --> 00:28:35,661
- Poţi vreodată să te obişnuieşti?
- Cu ce să mă obişnuiesc?
147
00:28:37,163 --> 00:28:38,372
Cu omorâtul.
148
00:28:44,211 --> 00:28:46,046
N-am creat eu lumea asta.
149
00:28:50,509 --> 00:28:52,261
Da, doar trăieşti în ea.
150
00:29:02,188 --> 00:29:04,523
Barca lui Fender va trece pe aici.
151
00:29:05,608 --> 00:29:07,568
Bun.
152
00:29:08,194 --> 00:29:09,904
Deci ne oprim aici.
153
00:29:42,394 --> 00:29:44,438
Eşti o rană mişcătoare, nu-i aşa?
154
00:29:46,815 --> 00:29:48,067
Îmi cer scuze.
155
00:29:48,609 --> 00:29:50,986
Îmi plac cicatriciile, serios.
156
00:29:58,202 --> 00:30:00,454
Şi ce ţi-a făcut Fender ţie?
157
00:30:06,335 --> 00:30:09,171
Ştii, dacă m-ai lăsa să te ajut...
158
00:30:10,464 --> 00:30:11,841
mă poţi ajuta şi tu pe mine.
159
00:30:12,174 --> 00:30:13,092
Nu.
160
00:30:15,427 --> 00:30:17,972
Tot nu crezi că femeia aia
merită să fie salvată?
161
00:30:20,850 --> 00:30:22,893
Nu vreau să te văd moartă.
162
00:30:27,022 --> 00:30:28,816
Nici eu nu vreau să te văd mort.
163
00:30:34,655 --> 00:30:37,783
N-ai să fii aici mâine dimineaţă,
când mă voi trezi, nu-i aşa?
164
00:32:27,101 --> 00:32:28,644
E în regulă.
165
00:33:00,217 --> 00:33:01,468
Ce este?
166
00:33:02,970 --> 00:33:04,180
Fender.
167
00:34:05,407 --> 00:34:08,744
Ai fost aleasă datorită pregătirii tale
de inginer de sistem
168
00:34:09,703 --> 00:34:12,331
şi datorită personalităţii tale.
169
00:34:13,415 --> 00:34:15,876
Eşti alegerea perfectă pentru misiunea asta.
170
00:34:16,836 --> 00:34:22,675
Oricum, cred că este important
ca tu să înţelegi ramificaţiile deciziei tale.
171
00:34:22,925 --> 00:34:26,470
Nu m-aş fi oferit voluntară
dacă nu aş fi înţeles consecinţele.
172
00:34:27,638 --> 00:34:29,515
După operaţie...
173
00:34:31,058 --> 00:34:33,936
nu vei mai fi niciodată la fel, Pearl.
174
00:34:34,478 --> 00:34:36,438
Epidemia a distrus atât de multe.
175
00:34:38,566 --> 00:34:41,819
Ne-am pierdut umanitatea.
Ne-am pierdut scopul.
176
00:34:42,945 --> 00:34:44,697
Nu mai are rost să trăieşti pe lumea asta.
177
00:34:45,656 --> 00:34:47,116
Şi vreau să schimb asta.
178
00:35:06,635 --> 00:35:10,598
Am să aduc datele de care ai nevoie.
Promit.
179
00:35:14,226 --> 00:35:15,394
Baftă, Pearl.
180
00:35:18,814 --> 00:35:22,526
Nu-ţi face griji, Pearl.
Te voi duce până la New York, şi înapoi.
181
00:35:42,296 --> 00:35:44,840
Vom acosta şi vom ajunge
la drumul principal până la amiază.
182
00:36:07,571 --> 00:36:10,282
- Barca lui Fender.
- Stai lângă mine.
183
00:36:28,425 --> 00:36:29,677
Ei cine sunt?
184
00:36:33,222 --> 00:36:34,557
Omoară-i.
185
00:36:36,684 --> 00:36:37,977
Mişcă!
186
00:37:04,545 --> 00:37:06,297
- Stai aici.
- N-am să stau aici...
187
00:37:06,589 --> 00:37:10,551
Nu vreau să-mi stai în cale
până nu văd despre ce-i vorba.
188
00:37:11,343 --> 00:37:15,306
Uite, sunt aici ca să mă asigur
că femeia aceea trăieşte.
189
00:37:16,390 --> 00:37:18,851
Şi nu am să te las să faci nimic
ce ar putea răni-o.
190
00:37:19,602 --> 00:37:21,687
Nimic nu o să i se întâmple.
191
00:37:22,313 --> 00:37:23,522
E o promisiune.
192
00:37:25,149 --> 00:37:26,609
Promit.
193
00:37:49,423 --> 00:37:50,591
Nu te cred!
194
00:38:11,445 --> 00:38:12,655
Fir-ar să fie.
195
00:40:18,823 --> 00:40:19,907
La naiba!
196
00:40:46,517 --> 00:40:48,185
Vino!
197
00:41:14,128 --> 00:41:15,421
Javra dracului!
198
00:42:00,758 --> 00:42:05,763
I-am spus surorei mele că mercenarii omoară piraţi.
Într-o bună zi voi fi şi eu mercenar.
199
00:42:06,138 --> 00:42:07,348
Nu, n-ai să fii.
200
00:42:08,724 --> 00:42:10,518
Ai să te faci altceva mai bun, Haley.
201
00:43:02,278 --> 00:43:03,404
Daţii` drumul!
202
00:43:21,589 --> 00:43:23,257
Tu, ai grijă de ea.
203
00:43:45,779 --> 00:43:46,822
Mişcă-te!
204
00:44:52,721 --> 00:44:53,597
Hai.
205
00:44:54,014 --> 00:44:57,726
Nu merg cu tine. Nu eşti destul de
puternic ca să mă duci la Atlanta.
206
00:44:58,853 --> 00:45:03,649
Fender în cele din urmă ne-ar prinde.
Poate mă va şi omori. Pe tine cu siguranţă da.
207
00:45:03,440 --> 00:45:05,484
Uite, Fender trebuie distrus.
208
00:45:05,609 --> 00:45:07,653
În Atlanta, avem mijloace.
209
00:45:07,778 --> 00:45:09,822
Am să-l conduc către moartea sa.
210
00:45:11,157 --> 00:45:14,535
Nimic nu-l poate opri de pe lumea asta.
211
00:45:14,535 --> 00:45:16,620
Nici măcar tu.
212
00:45:20,291 --> 00:45:21,667
Tu!
213
00:45:36,223 --> 00:45:37,766
Păzeşte-o tu!
214
00:46:41,789 --> 00:46:43,833
Aici!
215
00:46:48,587 --> 00:46:50,172
Veniţi aici!
216
00:47:03,143 --> 00:47:04,770
Aici!
217
00:49:20,239 --> 00:49:22,825
- Poţi să mergi?
- Da.
218
00:49:55,900 --> 00:49:57,693
Mai bine stăteam locului, nu?
219
00:50:11,332 --> 00:50:12,458
Haide.
220
00:50:14,710 --> 00:50:16,837
Să mergem. Să mergem.
221
00:50:57,253 --> 00:50:58,254
Fugi!
222
00:50:59,046 --> 00:51:00,256
Fugi!
223
00:51:03,634 --> 00:51:05,594
Fugi!
224
00:55:09,088 --> 00:55:10,923
Ridicaţi-l!
225
00:58:02,761 --> 00:58:04,430
Să mergem.
226
00:58:44,094 --> 00:58:45,429
Haley.
227
00:58:52,770 --> 00:58:54,438
Haley!
228
00:59:04,281 --> 00:59:06,158
Ce-i cu tine?
229
00:59:57,418 --> 00:59:58,836
Eşti bun cu ei.
230
01:00:05,009 --> 01:00:06,302
Îmi place de ei.
231
01:00:09,263 --> 01:00:10,472
Şi ei te plac, Gibs.
232
01:00:34,788 --> 01:00:36,457
Acesta va fi căminul nostru.
233
01:00:38,876 --> 01:00:40,461
Rămâi cu noi?
234
01:00:41,420 --> 01:00:42,963
Pentru o vreme?
235
01:03:31,882 --> 01:03:33,384
Totul depinde de tine, dragă.
236
01:03:36,554 --> 01:03:38,430
Dacă poţi să-i ţii, vor trăi.
237
01:05:24,829 --> 01:05:28,624
Fender!
238
01:05:52,606 --> 01:05:54,733
Ţi-am spus
că o să ai nevoie de ajutorul meu.
239
01:06:13,419 --> 01:06:15,296
Ce ne aşteaptă în Atlanta?
240
01:06:18,132 --> 01:06:21,302
Ce ţi-am spus. Ultimii doctori din lume.
241
01:06:23,596 --> 01:06:26,223
Ce mă aşteaptă pe mine, cyborg-ule?
242
01:06:26,807 --> 01:06:28,142
Ce vrei tu.
243
01:06:28,350 --> 01:06:30,811
Pistoale. Arme.
244
01:06:32,521 --> 01:06:34,398
Leacul, dacă-l vor descoperi.
245
01:06:36,025 --> 01:06:37,067
Viaţă.
246
01:06:38,527 --> 01:06:39,862
Moarte.
247
01:06:41,197 --> 01:06:42,156
Moarte?
248
01:06:44,241 --> 01:06:47,369
- Tu crezi că mă poţi opri acolo.
- Nu, avem o înţelegere.
249
01:06:49,955 --> 01:06:51,373
N-ai să reuşeşti.
250
01:06:52,333 --> 01:06:55,252
Desigur că n-aş putea.
Ştiu cât de puternic eşti.
251
01:06:55,377 --> 01:06:57,004
Nu mă privi de sus!
252
01:06:57,338 --> 01:06:58,672
Da nu fac asta.
253
01:10:07,987 --> 01:10:09,530
Mişcarea!
254
01:10:18,831 --> 01:10:20,166
Duceţi-vă!
255
01:10:52,364 --> 01:10:53,574
Nu!
256
01:11:03,709 --> 01:11:05,878
Vino cu mine. Grăbeşte-te!
257
01:11:37,409 --> 01:11:39,745
Eu omor mercenari!
258
01:14:14,233 --> 01:14:16,026
Încetează!
259
01:14:17,695 --> 01:14:18,988
Încetează!
260
01:14:30,875 --> 01:14:31,959
Te rog...
261
01:15:36,273 --> 01:15:38,192
- Fender!
- Javră!
262
01:15:45,032 --> 01:15:46,242
Să te văd!
263
01:16:17,064 --> 01:16:18,607
Dă-te-n măta!
264
01:21:16,530 --> 01:21:18,199
Bun venit acasă, Pearl.
265
01:21:20,743 --> 01:21:23,996
- Ai putut să recuperezi datele?
- Da, am putut.
266
01:21:24,371 --> 01:21:26,081
Mulţumită acestui om.
267
01:21:28,584 --> 01:21:30,294
Stai cu noi, Gibson.
268
01:21:32,880 --> 01:21:35,925
Au nevoie de noi, cei de afară.
Să mergem.
269
01:21:40,012 --> 01:21:41,430
Este ciudat.
270
01:21:41,806 --> 01:21:44,683
Dar simt că el
e adevăratul leac pentru lumea asta.
271
01:22:05,094 --> 01:22:08,239
Sincronizarea BluRay:
dracusorr
272
01:22:08,640 --> 01:22:13,140
Traducerea şi adaptarea:
dannyel19585
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.