All language subtitles for The.Trial.American.Traitor.Of.Axis.Sally.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,466 --> 00:01:13,012 BASADO EN UNA HISTORIA REAL. 2 00:01:15,188 --> 00:01:22,371 ALEMANIA - 1945 3 00:01:24,931 --> 00:01:27,977 Hola, pandilla. Esta es Midge. 4 00:01:28,001 --> 00:01:32,647 Enviando mis más cálidos y cariñosos deseos en esta noche... 5 00:01:32,671 --> 00:01:36,027 a las fuerzas expedicionarias norteamericanas. 6 00:01:37,142 --> 00:01:38,320 Pronto serán bienvenidos... 7 00:01:38,344 --> 00:01:41,039 por un considerable grupo de saludo alemán. 8 00:01:41,715 --> 00:01:44,126 Son muchos, chicos. 9 00:01:44,417 --> 00:01:46,929 ¿Qué posibilidades tienen? 10 00:01:46,953 --> 00:01:50,233 No es demasiado tarde para rendirse. 11 00:01:50,524 --> 00:01:53,170 No hay razón para que nosotros los estadounidenses... 12 00:01:53,194 --> 00:01:56,973 nos involucremos en este lío. 13 00:01:57,664 --> 00:01:59,977 No quiero ver sus vidas desperdiciadas... 14 00:02:00,001 --> 00:02:03,246 por luchar contra el inmejorable ejército alemán. 15 00:02:04,205 --> 00:02:08,584 Sólo digo estas cosas, porque me importan. 16 00:02:08,608 --> 00:02:12,260 En realidad, no hay guerra entre Alemania y Estados Unidos. 17 00:02:13,548 --> 00:02:15,392 Háganse un favor 18 00:02:15,416 --> 00:02:19,035 y sean mis invitados especiales en Alemania. 19 00:03:15,334 --> 00:03:17,038 ¡Alto! 20 00:03:20,644 --> 00:03:22,405 ¡Quédese donde está! 21 00:03:23,074 --> 00:03:24,994 ¿Es usted Mildred Gillars? 22 00:03:54,394 --> 00:03:55,627 AXIS SALLY ATRAPADA 23 00:03:55,651 --> 00:03:58,324 LA TRAIDORA MILDRED GILLARS, DE LA RADIO NAZI, FUE ATRAPADA EN BERLÍN 24 00:03:58,348 --> 00:04:02,475 JUICIO POR CRÍMENES DE GUERRA FIJADO PARA AXIS SALLY 25 00:04:02,499 --> 00:04:06,735 LA VOZ DE LA RADIO NAZI MILDRED GILLARS ATERRIZARÁ EN LA CAPITAL DE LA NACIÓN, HOY 26 00:04:09,501 --> 00:04:11,946 Habla el Capitán. 27 00:04:11,970 --> 00:04:13,916 Aterrizaremos en el Aeropuerto de Washington... 28 00:04:13,940 --> 00:04:15,308 en unos diez minutos. 29 00:04:23,153 --> 00:04:28,124 BERLÍN, ALEMANIA 1941 30 00:04:36,863 --> 00:04:38,865 Hola, extraño. 31 00:04:40,467 --> 00:04:42,704 ¿Cómo puedo ser un extraño, sí te vi anoche? 32 00:04:45,171 --> 00:04:47,016 No importa. 33 00:04:47,040 --> 00:04:48,786 Bourbon, por favor. 34 00:04:48,810 --> 00:04:50,278 ¿No importa? 35 00:04:51,379 --> 00:04:53,347 Estoy arriesgando mi vida para verte. 36 00:04:55,549 --> 00:04:57,795 Te agradezco que me busques. 37 00:04:57,819 --> 00:04:59,998 Pero, no estoy segura de querer el trabajo. 38 00:05:00,022 --> 00:05:01,256 Es un trabajo perfecto. 39 00:05:02,457 --> 00:05:04,402 Imagínate esto. 40 00:05:04,426 --> 00:05:06,271 Después de la guerra. 41 00:05:06,295 --> 00:05:08,639 Tu nombre saldría en los periódicos. 42 00:05:08,663 --> 00:05:10,775 Luces brillantes en Broadway. 43 00:05:10,866 --> 00:05:12,367 Serás la comidilla del pueblo. 44 00:05:14,769 --> 00:05:16,280 Creo que eres una estrella. 45 00:05:16,571 --> 00:05:18,673 Max. 46 00:05:19,875 --> 00:05:21,143 Estás enamorado de mí. 47 00:05:22,377 --> 00:05:23,545 Nada ha cambiado. 48 00:05:24,499 --> 00:05:26,666 Disculpen la molestia, damas y caballeros... 49 00:05:26,690 --> 00:05:30,329 Necesitamos a una cantante estadounidense. 50 00:05:35,957 --> 00:05:37,587 Y ella está aquí. 51 00:05:41,196 --> 00:05:42,807 Me has tendido una trampa. 52 00:05:43,598 --> 00:05:45,311 Conoce a tu nueva banda. 53 00:05:45,335 --> 00:05:47,070 Charlie y su orquesta. 54 00:05:49,306 --> 00:05:50,674 De acuerdo, lo haré. 55 00:05:56,345 --> 00:05:58,081 Vamos a darle un aplauso. 56 00:06:03,520 --> 00:06:06,355 "¿No lo Harás?", desde el principio. Gracias. 57 00:06:10,126 --> 00:06:14,075 ♪ Estoy tan sola y me siento tan triste ♪ 58 00:06:14,099 --> 00:06:18,503 ♪ Buscando un amor De hecho, lo hago ♪ 59 00:06:18,536 --> 00:06:22,483 ♪ Uno que jure por las estrellas de arriba ♪ 60 00:06:22,507 --> 00:06:27,045 ♪ El que jure por siempre ♪ 61 00:06:27,078 --> 00:06:31,359 ♪ ¿No quieres venir a amarme? ♪ 62 00:06:31,383 --> 00:06:35,520 ♪ ¿Me amarás, como yo te amo a ti? ♪ 63 00:06:35,853 --> 00:06:39,935 ♪ ¿No quieres venir a amarme? ♪ 64 00:06:39,959 --> 00:06:43,996 ♪ ¿Me amarás, como yo te amo a ti? ♪ 65 00:06:46,680 --> 00:06:50,899 OFICINA DEL DOCTOR JOSEPH GOBBELS MINISTRO DE PROPAGANDA DEL REICH 66 00:06:52,037 --> 00:06:54,006 ¿Cuál es tu mayor debilidad? 67 00:06:57,042 --> 00:06:59,511 ¿Ser estadounidense? 68 00:07:02,148 --> 00:07:06,295 Nacida como Mildred Elizabeth Sisk en Portland, Maine. 69 00:07:06,319 --> 00:07:07,497 Tu madre se volvió a casar. 70 00:07:07,521 --> 00:07:10,834 Tomaste el apellido "Gillars". 71 00:07:10,858 --> 00:07:14,103 En 1911, a los 16 años, te mudaste a Conneaut, Ohio. 72 00:07:14,194 --> 00:07:19,509 En 1918, te matriculaste en la Universidad Wesleyana de Ohio... 73 00:07:19,533 --> 00:07:22,277 para estudiar arte dramático. 74 00:07:22,368 --> 00:07:23,881 Luego me mudé a la ciudad de Nueva York 75 00:07:23,905 --> 00:07:26,874 y estuve de gira con compañías de teatro y vodevil. 76 00:07:29,743 --> 00:07:32,389 1929, te trasladaste a Francia 77 00:07:32,413 --> 00:07:34,191 y viviste en París. 78 00:07:34,215 --> 00:07:39,196 En 1934, te trasladaste a Dresde para estudiar música 79 00:07:39,220 --> 00:07:42,499 y te matriculaste como Profesora de inglés... 80 00:07:42,523 --> 00:07:46,370 en la Escuela de Idiomas de Berlitz en Berlín. 81 00:07:46,461 --> 00:07:47,705 ¿Es esto correcto? 82 00:07:47,796 --> 00:07:49,331 Es correcto, sí. 83 00:07:52,200 --> 00:07:54,102 ¿Por qué deberíamos contratarte? 84 00:07:54,770 --> 00:07:56,638 Porque soy la mejor. 85 00:08:01,910 --> 00:08:03,155 Max Otto Koischwitz, 86 00:08:03,179 --> 00:08:05,557 el director del programa de Zona USA, 87 00:08:05,581 --> 00:08:08,050 te quiere en su nuevo show. 88 00:08:14,724 --> 00:08:16,792 Quiero que entiendas algo. 89 00:08:18,561 --> 00:08:23,275 La palabra hablada es el arma más poderosa del mundo. 90 00:08:23,299 --> 00:08:25,778 Con las palabras adecuadas, se puede ganar una guerra... 91 00:08:25,802 --> 00:08:28,080 antes de cargar el primer fusil. 92 00:08:28,271 --> 00:08:32,651 Estamos aquí para atraer a la gente, para conquistarla. 93 00:08:32,675 --> 00:08:35,220 Eso es "propaganda". 94 00:08:35,411 --> 00:08:39,159 Y funciona mejor cuando los manipulados... 95 00:08:39,183 --> 00:08:43,645 confían en que estén actuando por su propia voluntad. 96 00:08:46,156 --> 00:08:47,300 ¿Lo tenemos claro? 97 00:08:47,324 --> 00:08:48,954 Sí. Bastante claro. 98 00:08:49,554 --> 00:08:51,238 ESTUDIO REICHS RADIO OFICIAL PARA LA ALEMANIA NAZI 99 00:08:51,262 --> 00:08:53,440 Este es Berlín llamando. 100 00:08:53,464 --> 00:08:57,311 Berlín llamando a las madres y esposas estadounidenses. 101 00:08:57,335 --> 00:09:01,149 Y cuando Berlín llama, vale la pena escuchar... 102 00:09:01,173 --> 00:09:04,518 porque hay una chica estadounidense sentada al micrófono... 103 00:09:04,709 --> 00:09:06,754 todos los martes por la noche... 104 00:09:06,778 --> 00:09:11,459 con unas palabras de verdad a sus compatriotas en casa. 105 00:09:11,750 --> 00:09:16,230 Ahora, chicos, saben que no hay nada en el mundo... 106 00:09:16,254 --> 00:09:20,368 más dulce, que los sonidos del hogar. 107 00:09:20,392 --> 00:09:23,337 ¿Hay alguien que los eche de menos esta noche? 108 00:09:23,428 --> 00:09:25,240 ¿Se llama Linda? 109 00:09:25,264 --> 00:09:28,710 ¿Sandy? ¿Karen? 110 00:09:28,801 --> 00:09:30,913 ¿Esos pensamientos les traen recuerdos... 111 00:09:30,937 --> 00:09:36,452 de las acaloradas noches de verano bailando de cerca? 112 00:09:36,476 --> 00:09:39,479 Tan cerca que apenas y podían respirar... 113 00:09:39,910 --> 00:09:43,293 Las estaciones de repeteo en Bélgica están ahora bajo nuestro control. 114 00:09:43,494 --> 00:09:48,337 Haremos 24 horas de programación ahora. 115 00:09:48,438 --> 00:09:50,635 Nacional e internacional. 116 00:09:51,125 --> 00:09:52,569 Y escuchando a sus novias... 117 00:09:52,593 --> 00:09:54,537 - y sus risas suaves. - Bien. 118 00:09:54,628 --> 00:09:58,008 Tristemente, chicos, mañana volverán a estar... 119 00:09:58,032 --> 00:10:01,411 en contra de las superiores fuerzas alemanas. 120 00:10:01,802 --> 00:10:04,080 ¿Qué posibilidades tienen? 121 00:10:04,104 --> 00:10:06,240 No es demasiado tarde para rendirse. 122 00:10:06,541 --> 00:10:10,888 Estados Unidos no quiere entrar en esta guerra. 123 00:10:11,913 --> 00:10:15,236 - Debemos reforzar ese sentir. - Bailar con nuestras frauleins. 124 00:10:15,383 --> 00:10:16,961 Lindos, viriles, 125 00:10:16,985 --> 00:10:20,955 y musculosos hombres estadounidenses como ustedes. 126 00:10:23,424 --> 00:10:25,793 Y ahora algo de música. 127 00:10:26,294 --> 00:10:27,929 Ella es perfecta. 128 00:10:28,752 --> 00:10:31,810 Quiero ver el guion, 24 horas antes de la emisión. 129 00:10:32,681 --> 00:10:37,191 La señorita Gillars necesitará propósito estricto, una dirección concreta. 130 00:10:37,215 --> 00:10:38,774 Desde luego. 131 00:10:38,875 --> 00:10:40,592 Dime... 132 00:10:41,916 --> 00:10:44,418 ¿Cómo suena ella en la cama? 133 00:10:49,568 --> 00:10:51,583 Puedes retirarte ya. 134 00:11:07,512 --> 00:11:11,403 WASHINGTON D.C. - 1948 135 00:11:17,449 --> 00:11:20,674 BASE DE OPERACIONES 136 00:11:49,961 --> 00:11:51,993 TRIBUNAL FEDERAL DE DISTRITO DE LOS ESTADOS UNIDOS 137 00:11:52,017 --> 00:11:54,294 Consiga una condena rápida para Axis Sally. 138 00:11:54,385 --> 00:11:55,696 Y el caso es suyo. 139 00:11:55,720 --> 00:11:56,631 Es aterrizable. 140 00:11:56,655 --> 00:11:59,300 No hay duda de ello. Fácil de sacar. 141 00:11:59,391 --> 00:12:01,068 Tenemos confianza en usted, señor Laughlin. 142 00:12:01,092 --> 00:12:02,103 Gracias. 143 00:12:02,127 --> 00:12:03,171 Gracias por su tiempo. 144 00:12:03,195 --> 00:12:04,363 Gracias a ti. 145 00:12:07,833 --> 00:12:09,410 - Mira quién está aquí. - Hola. 146 00:12:09,434 --> 00:12:11,374 Recibí una amenaza de muerte en el correo. 147 00:12:12,871 --> 00:12:16,852 Sí, pensé que ya habrían superado eso. 148 00:12:16,876 --> 00:12:18,587 Bueno, al público le cuesta olvidar... 149 00:12:18,611 --> 00:12:20,975 cuando defiende a los comunistas. 150 00:12:21,914 --> 00:12:24,260 No hay contexto. No puedo leer estas cosas. 151 00:12:24,284 --> 00:12:25,761 - Yo lo leeré. - Tommy no está aquí. 152 00:12:25,785 --> 00:12:27,196 ¿Qué pasa? 153 00:12:27,220 --> 00:12:29,698 Supuse que estaba con usted. No me ha llamado. 154 00:12:29,722 --> 00:12:32,468 Bueno, ¿él no llamó? 155 00:12:32,492 --> 00:12:34,871 Este chico no ha faltado ni un día, en cuatro años. 156 00:12:34,962 --> 00:12:37,740 Sólo ha estado aquí, cuatro días en cuatro años. 157 00:12:38,931 --> 00:12:41,478 Objeción. Hipérbole. 158 00:12:41,502 --> 00:12:43,914 Su cita de las 4:00 p. m. fue cancelada. 159 00:12:44,505 --> 00:12:46,416 - Bien. - Sí. 160 00:12:46,440 --> 00:12:47,541 ¿Cómo ha resultado hoy? 161 00:12:49,976 --> 00:12:53,623 Axis Sally se enteró de que era una asesina de Jueces. 162 00:12:53,647 --> 00:12:56,693 Ella no está equivocada. Usted sí. 163 00:12:56,784 --> 00:12:59,230 Bueno. ¿Sabes que ese Juez murió... 164 00:12:59,254 --> 00:13:01,900 en su propia oficina, en un receso? 165 00:13:01,991 --> 00:13:04,301 Tenía una enfermedad coronaria, 166 00:13:04,392 --> 00:13:05,770 y se cayó muerto. 167 00:13:05,794 --> 00:13:07,005 Yo no lo maté. 168 00:13:07,796 --> 00:13:09,007 Él me adoraba. 169 00:13:09,031 --> 00:13:10,775 Le encantaban mis tonterías en la Corte. 170 00:13:10,799 --> 00:13:12,534 Decía que yo era su bufón de la Corte. 171 00:13:14,569 --> 00:13:18,549 Si hubiera sabido que tenía las habilidades para matar a Jueces, 172 00:13:18,640 --> 00:13:20,751 ya tendría una docena liquidados para ahora. 173 00:13:20,775 --> 00:13:23,288 ¿Puede al menos esperar hasta que apruebe mi examen de abogacía? 174 00:13:23,312 --> 00:13:24,780 Va a necesitar de un buen abogado. 175 00:13:30,654 --> 00:13:33,398 Sí, yo... Yo me encargaré a partir de aquí, ¿de acuerdo? 176 00:13:33,589 --> 00:13:34,857 Gracias. 177 00:13:39,395 --> 00:13:41,764 Entonces, ¿has terminado de firmar autógrafos hoy? 178 00:13:43,799 --> 00:13:45,835 Nunca termino. 179 00:13:46,770 --> 00:13:48,749 Es mi trabajo. 180 00:13:48,773 --> 00:13:51,876 Y el mío es representarte. 181 00:13:52,910 --> 00:13:54,377 James Laughlin. 182 00:13:58,749 --> 00:14:00,259 - Ya veo. - Gracias. 183 00:14:00,283 --> 00:14:01,919 Así que tengo algunos derechos. 184 00:14:03,654 --> 00:14:07,367 Bueno, creo que los tienes. Deberías. 185 00:14:07,391 --> 00:14:12,472 Pero estás acusada de ocho cargos. Ocho cargos de traición. 186 00:14:12,763 --> 00:14:15,766 Y la Fiscalía está buscando colgarte. 187 00:14:18,003 --> 00:14:22,555 Estuve en la audiencia. Soy consciente de los cargos. 188 00:14:23,941 --> 00:14:26,754 Bien, eso es bueno. Aquí tienes. 189 00:14:26,778 --> 00:14:32,517 Este es un contrato que dice que eres consciente. 190 00:14:33,651 --> 00:14:36,201 Has sido informada de lo que ocurre. 191 00:14:39,458 --> 00:14:40,994 ¿Cuál es el plan de ataque? 192 00:14:47,366 --> 00:14:49,477 ¿Perdón? ¿Qué? 193 00:14:49,501 --> 00:14:50,846 ¿Plan de ataque? 194 00:14:51,037 --> 00:14:51,914 Lo siento. 195 00:14:51,938 --> 00:14:53,648 No sé lo que estás diciendo. 196 00:14:53,672 --> 00:14:56,351 Esta es la parte, en la que me dice... 197 00:14:56,375 --> 00:14:57,820 que lo tiene todo resuelto ya 198 00:14:57,844 --> 00:14:59,722 y que no tengo nada de qué preocuparme. 199 00:15:00,013 --> 00:15:01,090 Sí. 200 00:15:01,114 --> 00:15:04,260 Por eso le pagan todo este dinero. 201 00:15:04,751 --> 00:15:07,186 Bueno, no me lo paga usted, señorita Gillars. 202 00:15:09,123 --> 00:15:11,434 Pues, alguien lo hace. 203 00:15:11,458 --> 00:15:14,294 No me parece un hombre que haga caridad. 204 00:15:15,595 --> 00:15:19,775 De hecho, apostaría a que se vende... 205 00:15:19,799 --> 00:15:21,334 al mejor postor. 206 00:15:23,839 --> 00:15:26,884 Eso duele aún más. Gracias por eso. 207 00:15:26,908 --> 00:15:28,585 ¿Por qué no terminas de firmar eso? 208 00:15:28,609 --> 00:15:29,687 Léelo, fírmalo. 209 00:15:29,711 --> 00:15:33,567 Y volveré cuando estés de alguna manera mejor encuadrada. 210 00:15:34,615 --> 00:15:38,128 Es su trabajo demostrar que soy inocente. 211 00:15:38,152 --> 00:15:41,933 Señorita Gillars, usted es, ahora mismo, en este preciso momento, 212 00:15:41,957 --> 00:15:45,359 la persona más odiada en Estados Unidos. 213 00:15:46,862 --> 00:15:50,909 A la par quizás con el propio Hitler. 214 00:15:50,933 --> 00:15:54,679 La única diferencia entre usted y Hitler, 215 00:15:54,703 --> 00:15:58,973 según la opinión pública, es que usted todavía respira. 216 00:16:00,575 --> 00:16:01,820 Seré tu abogado. 217 00:16:01,844 --> 00:16:03,912 Me encargaré de que tengas un juicio justo. 218 00:16:05,180 --> 00:16:10,353 Nada más y nada menos. Me tienes. ¿De acuerdo? 219 00:16:14,224 --> 00:16:16,502 Quiero otro abogado. 220 00:16:16,526 --> 00:16:18,137 ¿Un abogado nuevo? 221 00:16:18,161 --> 00:16:20,413 Nadie quiere ser tu abogado. 222 00:16:21,164 --> 00:16:23,042 ¿Lo entiendes? 223 00:16:23,066 --> 00:16:25,812 Soy tu abogado, porque nadie más quería el caso. 224 00:16:25,836 --> 00:16:27,137 ¿Y usted sí? 225 00:16:29,705 --> 00:16:30,983 Me lo pidieron. 226 00:16:31,074 --> 00:16:32,018 No por mí. 227 00:16:32,042 --> 00:16:34,988 No, no por ti, no. 228 00:16:35,012 --> 00:16:38,758 Pero los mendigos no pueden elegir. ¿No es así? 229 00:16:38,782 --> 00:16:40,417 Esto no es justo. 230 00:16:41,920 --> 00:16:44,621 Si vives, será justo. 231 00:16:46,356 --> 00:16:48,601 Firma ese papel, y hablaré contigo pronto. 232 00:16:48,625 --> 00:16:50,527 ¿Puedo salir de aquí, por favor? 233 00:16:51,930 --> 00:16:53,206 Hola, Larry. 234 00:16:53,230 --> 00:16:54,574 Un caso difícil, señor Laughlin. 235 00:16:54,598 --> 00:16:56,476 - ¿Algún comentario? - Es difícil. Muy difícil. 236 00:16:57,136 --> 00:17:00,116 Si no, estarías hablando con el señor Myers, ¿verdad? 237 00:17:00,939 --> 00:17:03,417 Y señor, ¿es cierto que la señorita Gillars disparó y mató... 238 00:17:03,441 --> 00:17:05,987 - a tres soldados estadounidenses? - Vamos, Larry. 239 00:17:06,011 --> 00:17:08,655 Este es un caso de palabras, no de balas. 240 00:17:08,746 --> 00:17:11,993 Disculpe. ¡Señor Laughlin! 241 00:17:12,017 --> 00:17:13,294 Oye, lo siento, yo no... 242 00:17:13,318 --> 00:17:16,178 No tengo ningún cambio que me sobre. No llevo nada encima. 243 00:17:16,222 --> 00:17:18,522 ¿Puede dedicarme un minuto de su tiempo, señor Laughlin? 244 00:17:19,357 --> 00:17:20,869 Muy bien. Eso es mucho más caro, 245 00:17:20,893 --> 00:17:21,993 pero adelante. Dime. 246 00:17:22,161 --> 00:17:23,695 Tommy está en la cárcel. 247 00:17:26,132 --> 00:17:27,467 ¿Esto es real? 248 00:17:28,434 --> 00:17:30,079 - ¿Qué ha hecho? - Asalto y agresión. 249 00:17:30,170 --> 00:17:32,815 Le dio un buen golpe al hombre. Va a cumplir una condena. 250 00:17:32,839 --> 00:17:34,684 Maldita sea. 251 00:17:34,708 --> 00:17:36,886 Ahora, sí tenía un problema con el agua. 252 00:17:37,077 --> 00:17:38,187 Digo, ¿cómo sabes esto? 253 00:17:38,211 --> 00:17:39,654 Solía trabajar para Jerry Matthews, 254 00:17:39,678 --> 00:17:42,091 defensor público de la Corte del Condado. 255 00:17:42,182 --> 00:17:43,760 ¿Qué quieres decir con eso? 256 00:17:43,784 --> 00:17:45,761 Bueno, tiene un asiento libre en su mesa 257 00:17:45,952 --> 00:17:49,490 y, quiero ocupar el lugar de Tommy. 258 00:17:50,590 --> 00:17:52,068 ¿Dónde has servido? 259 00:17:52,159 --> 00:17:54,104 Casi muero de dengue en el Pacífico Sur, 260 00:17:54,128 --> 00:17:56,672 pero me quedó esto, de cuando me fracturé el tobillo... 261 00:17:56,696 --> 00:17:58,541 saltando por una percha de 12 pies, en el teatro de Key... 262 00:17:58,565 --> 00:18:01,745 después de ver el desfile de inauguración de Truman. 263 00:18:01,936 --> 00:18:04,982 - Eso es un golpe duro. - Un golpe duro. Eso es gracioso. 264 00:18:05,006 --> 00:18:07,115 Usted tiene mucho ingenio, señor. 265 00:18:08,308 --> 00:18:11,355 Eso no era un juego de palabras. Deja lo de besar el culo ya. 266 00:18:11,379 --> 00:18:13,057 Tommy era muy bueno en lo que hacía. 267 00:18:13,348 --> 00:18:14,826 Así que esos son grandes zapatos por llenar. 268 00:18:14,850 --> 00:18:16,560 ¿Puedes hacerlo? ¿Qué me ofreces? 269 00:18:16,584 --> 00:18:19,731 Bueno señor, yo fui la razón por la que Tommy pasó el examen de la abogacía. 270 00:18:19,822 --> 00:18:22,233 Fui el mejor de mi clase en la Universidad George Washington 271 00:18:22,257 --> 00:18:24,168 y el mejor de mi clase de formación de Oficiales... 272 00:18:24,192 --> 00:18:26,104 en el Cuerpo de Marines. 273 00:18:26,128 --> 00:18:27,661 Quiero aprender de los mejores. 274 00:18:28,629 --> 00:18:30,875 No estoy buscando a un estudiante. 275 00:18:30,966 --> 00:18:32,944 Esto no es la Corte del Condado, chico. 276 00:18:32,968 --> 00:18:36,748 No represento a prostitutas. No represento a ladrones. 277 00:18:36,772 --> 00:18:39,008 Lo que hago afecta a todo el país. 278 00:18:40,810 --> 00:18:43,388 Estoy dispuesto a hacer lo que sea necesario. 279 00:18:43,412 --> 00:18:45,090 ¿Puedes sentarte junto a una mujer... 280 00:18:45,181 --> 00:18:47,192 durante los dos últimos meses de su vida, 281 00:18:47,216 --> 00:18:50,963 sabiendo que probablemente serás la última persona que vea... 282 00:18:50,987 --> 00:18:53,890 antes de que la cuelguen? ¿Harías eso? 283 00:18:57,425 --> 00:18:59,361 Sí. 284 00:19:02,232 --> 00:19:03,809 Tienes una hora. 285 00:19:04,000 --> 00:19:06,046 ¿Tienes ropa en casa? 286 00:19:06,070 --> 00:19:07,180 - No, señor. - Eso pensé. 287 00:19:07,204 --> 00:19:08,982 Vas a necesitar un traje. 288 00:19:09,173 --> 00:19:10,549 Y vas a necesitar zapatos... 289 00:19:10,573 --> 00:19:13,086 que parezcan que no vas caminando al trabajo. 290 00:19:13,177 --> 00:19:15,021 Así que, esto es para ti. 291 00:19:15,045 --> 00:19:17,556 Ahora, si no estás de vuelta antes de que juren al jurado, 292 00:19:17,580 --> 00:19:19,125 habrás perdido tu asiento en la mesa. 293 00:19:19,149 --> 00:19:20,326 No tendrás el trabajo. 294 00:19:20,350 --> 00:19:22,490 Sólo te quedará un traje. Y un par de zapatos. 295 00:19:22,652 --> 00:19:23,898 Sí, señor. Gracias, señor. 296 00:19:23,922 --> 00:19:25,165 Me lo pagarás luego. 297 00:19:25,256 --> 00:19:26,734 No lo decepcionaré. Gracias. 298 00:19:26,758 --> 00:19:27,802 Volveré en una hora. 299 00:19:27,826 --> 00:19:29,127 Me alegro de oírlo. 300 00:19:30,609 --> 00:19:33,648 1941 301 00:19:37,468 --> 00:19:39,779 ESTUDIO RRG - BERLÍN - ♪ Yankee Doodle se fue a la ciudad ♪ 302 00:19:39,803 --> 00:19:41,849 ESTUDIO RRG - BERLÍN - ♪ Montando en su poni ♪ 303 00:19:41,873 --> 00:19:46,666 ♪ Se puso una pluma en el sombrero y la llamó un macarrón ♪ 304 00:19:48,480 --> 00:19:49,590 Oye, Charlie. 305 00:19:49,614 --> 00:19:50,526 ¿Sí, Mildred? 306 00:19:50,550 --> 00:19:52,794 ¿No hay una versión alemana de esta canción? 307 00:19:53,085 --> 00:19:54,752 Seguro que la hay. 308 00:20:04,930 --> 00:20:06,942 ♪ Yankee Doodle quédate en casa ♪ 309 00:20:06,966 --> 00:20:09,277 ♪ No vueles a través del océano ♪ 310 00:20:09,301 --> 00:20:11,748 ♪ ¿Por qué deberías luchar? Es la guerra de Europa ♪ 311 00:20:11,772 --> 00:20:13,650 ♪ Ahorra a tus chicos la explosión ♪ 312 00:20:13,674 --> 00:20:16,452 Los estadounidenses hemos decidido ponernos del lado de los británicos... 313 00:20:16,476 --> 00:20:18,921 con su política de "Préstamo y Arriendo". 314 00:20:18,945 --> 00:20:20,623 ¿Y para qué? 315 00:20:20,647 --> 00:20:23,183 ¿Desde cuándo los británicos son nuestros amigos? 316 00:20:23,316 --> 00:20:25,494 ♪ Yankee Doodle despeja tus ojos ♪ 317 00:20:25,518 --> 00:20:27,864 ♪ Los alemanes son tus salvadores ♪ 318 00:20:27,888 --> 00:20:29,565 Al menos no hay ninguna razón... 319 00:20:29,589 --> 00:20:30,767 para que los estadounidenses... 320 00:20:30,791 --> 00:20:34,070 nos mezclemos en este lío británico. 321 00:20:34,161 --> 00:20:35,339 Salvador, 322 00:20:35,363 --> 00:20:37,641 ¿qué demonios es esta estación que nos tienes escuchando? 323 00:20:37,665 --> 00:20:39,033 ♪ Los disparos y sus huesos ♪ 324 00:20:39,067 --> 00:20:41,964 ♪ Y con tu chica que se quede con Randy ♪ 325 00:20:49,709 --> 00:20:50,945 Eso sería todo. 326 00:20:53,590 --> 00:20:56,874 JUICIO POR TRAICIÓN COMIENZA HOY 327 00:20:56,898 --> 00:21:01,904 ¡AXIS SALLY ENFRENTARÁ UNA SENTENCIA DE MUERTE! 328 00:21:02,005 --> 00:21:05,868 ENERO 25 DE 1949 TRIBUNAL FEDERAL DE DISTRITO DE LOS ESTADOS UNIDOS 329 00:21:09,765 --> 00:21:11,133 Hola, James. 330 00:21:13,068 --> 00:21:16,580 Elva, ¿qué estás haciendo aquí? 331 00:21:16,604 --> 00:21:19,551 - Quería desearte buena suerte. - ¿Buena suerte? 332 00:21:19,575 --> 00:21:22,386 Es un cliché de tu parte, ¿no? 333 00:21:22,477 --> 00:21:24,156 James, quiero que me mires. 334 00:21:24,947 --> 00:21:26,292 Tus ojos siguen siendo verdes. 335 00:21:26,316 --> 00:21:28,227 Siempre te gustó eso de mí. 336 00:21:28,318 --> 00:21:29,527 Así es. 337 00:21:29,551 --> 00:21:31,964 Ahora trabajo para la oficina del Fiscal del Distrito. 338 00:21:33,455 --> 00:21:34,300 Estás mintiendo. 339 00:21:34,324 --> 00:21:36,769 Por el amor de Dios, arregla tu corbata. 340 00:21:36,793 --> 00:21:39,271 Bueno, todavía eres una amargada, ya me doy cuenta. 341 00:21:39,662 --> 00:21:41,029 Mi corbata. 342 00:21:43,166 --> 00:21:44,400 Fastidiosa. 343 00:21:46,236 --> 00:21:47,338 Perra. 344 00:21:52,276 --> 00:21:53,810 Aquí vamos. 345 00:22:31,416 --> 00:22:33,018 Todos de pie. 346 00:22:35,588 --> 00:22:37,690 El Tribunal Federal del Distrito entra en sesión. 347 00:22:41,127 --> 00:22:43,762 Preside el honorable Juez Edward M. Curran. 348 00:22:49,302 --> 00:22:53,003 Este es un asunto de los Estados Unidos contra Gillars. 349 00:22:53,973 --> 00:22:56,118 Damas y caballeros del jurado, 350 00:22:56,142 --> 00:22:59,522 su deber aquí hoy y en el curso de este juicio... 351 00:22:59,546 --> 00:23:03,492 será determinar si la acusada es culpable de traición o no, 352 00:23:03,516 --> 00:23:07,630 basándose únicamente en las pruebas y los hechos aquí expuestos. 353 00:23:07,821 --> 00:23:09,766 Comenzamos hoy con los argumentos de apertura. 354 00:23:09,790 --> 00:23:10,967 ¿Está preparada la acusación? 355 00:23:10,991 --> 00:23:12,168 Sí, Su Señoría. 356 00:23:12,960 --> 00:23:15,171 Gracias, Su Señoría. 357 00:23:15,262 --> 00:23:18,308 ¿Existe un crimen mayor que un ser humano pueda cometer... 358 00:23:18,332 --> 00:23:19,776 que la traición? 359 00:23:19,800 --> 00:23:23,080 Ya que no es un crimen contra un sólo hombre, 360 00:23:23,104 --> 00:23:25,049 ¿sino uno contra todos los hombres de esta gran nación? 361 00:23:25,073 --> 00:23:28,809 Por lo tanto, debe ser tratado con la mayor severidad. 362 00:23:32,813 --> 00:23:34,691 Axis Sally. 363 00:23:34,715 --> 00:23:36,293 También tuvo otros nombres. 364 00:23:36,384 --> 00:23:38,162 "La Nena de Berlín". 365 00:23:38,186 --> 00:23:40,603 "La Novia de Hitler". 366 00:23:41,589 --> 00:23:44,401 Todos hemos escuchado sus transmisiones. 367 00:23:44,425 --> 00:23:48,506 Su implacable alabanza a la traición de los militares alemanes, al propio Hitler. 368 00:23:48,530 --> 00:23:50,709 Ella era la voz de un hombre... 369 00:23:50,733 --> 00:23:54,331 que se cobró la vida de más de 400.000 hombres estadounidenses. 370 00:23:57,072 --> 00:24:00,118 Ahora no puedo estar aquí ante ustedes y predecir siquiera... 371 00:24:00,209 --> 00:24:01,419 lo que la defensa va a argumentar, 372 00:24:01,443 --> 00:24:03,679 o si incluso deciden presentar algún argumento. 373 00:24:07,416 --> 00:24:11,330 Pero lo que puedo hacer, y lo que haré, 374 00:24:11,421 --> 00:24:13,933 es probarles más allá de toda duda razonable... 375 00:24:13,957 --> 00:24:18,270 que Mildred Gillars es una traidora a nuestro país. 376 00:24:18,461 --> 00:24:22,041 Durante años, Mildred Gillars utilizó voluntariamente... 377 00:24:22,065 --> 00:24:23,542 la maquinaría de propaganda alemana... 378 00:24:23,566 --> 00:24:25,244 para debilitar el esfuerzo de guerra estadounidense, 379 00:24:25,268 --> 00:24:27,670 y para destruir la moral de nuestras tropas. 380 00:24:30,273 --> 00:24:33,119 Ahora bien, si eso no personifica... 381 00:24:33,143 --> 00:24:35,546 la propia definición de la palabra "traición", 382 00:24:39,350 --> 00:24:40,917 no sé qué es lo que lo haga. 383 00:24:42,820 --> 00:24:43,921 Gracias, señor Kelley. 384 00:24:45,022 --> 00:24:46,123 ¿Señor Laughlin? 385 00:24:47,758 --> 00:24:49,269 ¿Sí, Su Señoría? 386 00:24:49,293 --> 00:24:51,504 Su declaración de apertura, señor Laughlin. 387 00:24:52,195 --> 00:24:54,831 Sí, Billy. 388 00:24:55,299 --> 00:24:56,810 - Quiero que leas eso. - ¿Señor? 389 00:24:56,834 --> 00:24:58,479 Sí. Sólo ponte de pie. 390 00:24:58,770 --> 00:25:00,305 Y lee. 391 00:25:03,075 --> 00:25:05,953 La defensa considera que los cargos, 392 00:25:06,044 --> 00:25:09,824 así como los comentarios que acabamos de escuchar del Fiscal Kelley... 393 00:25:09,848 --> 00:25:14,695 tiene menos importancia que... Un dedal de enano. 394 00:25:14,719 --> 00:25:16,231 Y, por lo tanto, Su Señoría, 395 00:25:16,255 --> 00:25:19,324 la defensa no tiene comentarios en este momento. 396 00:25:22,762 --> 00:25:23,930 Gracias, Su Señoría. 397 00:25:31,671 --> 00:25:34,650 No viniste a este mundo de forma natural, ¿verdad, Billy? 398 00:25:34,674 --> 00:25:37,243 Tuvieron que arrancarte de tu madre. 399 00:25:48,255 --> 00:25:49,456 Billy. 400 00:25:50,591 --> 00:25:54,871 Ahora, voy a actuar como si estuviera hablando en serio. 401 00:25:54,895 --> 00:25:57,340 Y tú escucha, como si te dijera... 402 00:25:57,364 --> 00:26:01,177 la contraseña secreta del mejor prostíbulo de la ciudad. ¿Me sigues? 403 00:26:01,268 --> 00:26:03,013 Ahora, esto... Esto puede ser... 404 00:26:03,037 --> 00:26:06,216 la parte más importante de todo el asunto. 405 00:26:06,407 --> 00:26:09,085 Porque no importa lo que pase aquí, 406 00:26:09,109 --> 00:26:11,322 no importa lo que esos monos del otro lado del pasillo... 407 00:26:11,346 --> 00:26:13,257 digan, hagan o piensen, 408 00:26:13,281 --> 00:26:17,161 lo más importante es que nos comportemos... 409 00:26:17,185 --> 00:26:20,130 como si acabáramos de ganar la guerra de nuevo. 410 00:26:21,389 --> 00:26:26,570 La confianza lo es todo. Todo. 411 00:26:26,661 --> 00:26:30,441 Absolutamente todo en esta sala. 412 00:26:30,465 --> 00:26:31,809 No lo olvides nunca. 413 00:26:31,833 --> 00:26:33,944 - Sí, señor. - Sí. 414 00:26:34,035 --> 00:26:36,047 Te dije que no hablaras, ¿verdad, Billy? 415 00:26:36,138 --> 00:26:38,307 No hables. Sólo escúchame. De acuerdo. 416 00:26:41,210 --> 00:26:42,955 Nunca en tu vida... 417 00:26:42,979 --> 00:26:45,991 repitas lo que te voy a decir ahora. 418 00:26:46,015 --> 00:26:49,480 Porque anoche pensé mucho en esto. 419 00:26:51,787 --> 00:26:55,700 No soporto a esa maldita tipa Gillars. 420 00:26:55,724 --> 00:26:57,769 ¿Has visto cómo ha entrado hoy? 421 00:26:57,793 --> 00:27:00,306 ¿Cómo si fuera la Bette Davis o algo así? 422 00:27:00,330 --> 00:27:02,909 No quiero tener nada que ver con ella... 423 00:27:02,933 --> 00:27:04,234 durante el resto del juicio. 424 00:27:05,702 --> 00:27:08,014 Me sentaré aquí junto a ella, haré lo que hago... 425 00:27:08,038 --> 00:27:11,684 porque es una publicidad increíble. 426 00:27:11,775 --> 00:27:14,353 Ganar o perder, sin embargo, no hace ninguna diferencia para mí. 427 00:27:15,045 --> 00:27:16,656 ¿Algunas palabras, señor Laughlin? 428 00:27:17,747 --> 00:27:18,858 Unas cuantas palabras. 429 00:27:18,882 --> 00:27:20,460 ¿Unas cuantas palabras? 430 00:27:20,484 --> 00:27:24,130 Ingrid, para ti, tengo más que unas cuantas, cariño. 431 00:27:24,321 --> 00:27:25,432 Ahora mismo voy, chicos. 432 00:27:25,456 --> 00:27:26,557 Ya voy. 433 00:27:27,725 --> 00:27:31,772 Bueno, a partir de ahora, después de cada cierre, 434 00:27:31,796 --> 00:27:35,333 bajarás a su celda, y transmitirás todo lo que te dé. 435 00:27:36,400 --> 00:27:37,978 Harás lo mismo cada mañana. 436 00:27:38,002 --> 00:27:40,542 Antes de que ella suba aquí, le transmites lo que te he dicho. 437 00:27:40,671 --> 00:27:43,683 ¿De acuerdo? Lo mismo cada día. 438 00:27:43,774 --> 00:27:45,386 Toma buenas notas, 439 00:27:45,410 --> 00:27:48,489 y dime todo lo que creas que es importante. 440 00:27:48,580 --> 00:27:50,449 ¿Estoy siendo muy claro? 441 00:27:51,550 --> 00:27:52,627 ¡Mira eso! 442 00:27:52,651 --> 00:27:55,120 La confianza se hace realidad. 443 00:27:56,188 --> 00:27:57,656 Que no se te suba a la cabeza. 444 00:27:58,791 --> 00:28:01,574 Veremos lo que veremos. 445 00:28:02,261 --> 00:28:06,308 Sí, por fin estoy aquí. Ya estoy aquí. 446 00:28:06,332 --> 00:28:08,567 Valió la pena... Valió la pena la espera, lo siento. 447 00:28:26,186 --> 00:28:28,097 Buenas noches, damas y caballeros. 448 00:28:28,121 --> 00:28:29,999 Me dirijo a ustedes esta noche... 449 00:28:30,023 --> 00:28:32,702 en un momento muy serio de nuestra historia. 450 00:28:32,893 --> 00:28:34,471 Desde hace meses, el conocimiento... 451 00:28:34,495 --> 00:28:36,807 de que algo así podría ocurrir, 452 00:28:36,898 --> 00:28:38,909 ha estado rondando por nuestras cabezas. 453 00:28:39,000 --> 00:28:40,810 Eso ya ha terminado, 454 00:28:40,834 --> 00:28:43,376 y no hay más incertidumbre. 455 00:28:44,271 --> 00:28:46,583 LA GUERRA HA SIDO DECLARADA CONGRESO APURA RESOLUCIÓN - Y nosotros, el pueblo, 456 00:28:46,607 --> 00:28:50,307 - ya estamos preparados para la acción. 457 00:28:56,350 --> 00:28:59,230 ¿Cómo pudieron hacer esto, Max? 458 00:28:59,321 --> 00:29:03,234 Estados Unidos es neutral. ¿Por qué su aliado nos atacaría? 459 00:29:03,325 --> 00:29:05,503 Nuestro aliado. 460 00:29:05,527 --> 00:29:08,239 No, esto no es para lo que me comprometí. 461 00:29:08,263 --> 00:29:10,542 Mildred, por favor, ten cuidado con lo que digas aquí. 462 00:29:10,566 --> 00:29:11,995 Señorita Gillars. 463 00:29:12,273 --> 00:29:13,543 Venga con nosotros. 464 00:29:13,567 --> 00:29:15,632 Eso tendrá que esperar. 465 00:29:15,656 --> 00:29:17,224 Estamos en un ensayo. 466 00:29:17,248 --> 00:29:19,754 ¡Esto no es una petición! 467 00:29:20,642 --> 00:29:22,177 Max. 468 00:29:46,437 --> 00:29:49,606 ¿Sabías que después de la última guerra... 469 00:29:51,776 --> 00:29:54,922 los estadounidenses compraron las ruinas de los castillos alemanes... 470 00:29:54,946 --> 00:29:57,581 y los trasladaron, piedra a piedra, a los Estados Unidos? 471 00:29:59,283 --> 00:30:01,685 Pensaron que podrían comprar nuestra historia nacional. 472 00:30:04,288 --> 00:30:08,468 Fueron tan ingenuos como para pensar que Europa respetaba su riqueza... 473 00:30:08,559 --> 00:30:11,696 que les permitía comprar de lo que su cultura carecía. 474 00:30:13,765 --> 00:30:15,333 ¿Lo sabías? 475 00:30:16,901 --> 00:30:18,002 No. 476 00:30:24,977 --> 00:30:27,254 Estados Unidos es joven. 477 00:30:27,278 --> 00:30:30,257 Y podemos perdonar los errores de la juventud, 478 00:30:30,281 --> 00:30:33,560 pero su arrogancia es inaceptable. 479 00:30:33,851 --> 00:30:38,857 Faltan al respeto a nuestros miles de años de historia, 480 00:30:39,625 --> 00:30:41,960 y nos predican su moralidad. 481 00:30:44,430 --> 00:30:47,141 Tienen la capacidad de distinguir... 482 00:30:47,332 --> 00:30:49,210 la verdad de la falsedad. 483 00:30:49,234 --> 00:30:50,669 El oro del hilo dental. 484 00:30:53,873 --> 00:30:56,886 La única diferencia hoy a los Estados Unidos que dejaste... 485 00:30:56,910 --> 00:30:59,512 es que han decaído aún más. 486 00:31:01,614 --> 00:31:07,396 Su capitalismo ha producido a un puñado de hombres ricos, 487 00:31:07,420 --> 00:31:09,890 y una nación de esclavos que se creen libres. 488 00:31:11,659 --> 00:31:15,404 Sus películas de Hollywood glorifican el estilo de vida de unos pocos privilegiados, 489 00:31:15,428 --> 00:31:18,007 mientras el resto del país sigue fantaseando... 490 00:31:18,031 --> 00:31:20,208 que un día, estos podrían ser ellos. 491 00:31:21,669 --> 00:31:24,147 Son demasiado poco inteligentes, para darse cuenta... 492 00:31:24,338 --> 00:31:27,050 que los pocos centavos que les pagan... 493 00:31:27,074 --> 00:31:29,510 para que se rompan la espalda, nunca les permitirá nada. 494 00:31:32,213 --> 00:31:36,727 Una nación de tontos imaginativos y soñadores. 495 00:31:39,453 --> 00:31:40,821 ¿Por qué los defiendes? 496 00:31:43,290 --> 00:31:45,426 Los Estados Unidos se están desmoronando. 497 00:31:47,997 --> 00:31:51,133 Sus líderes han estado esperando por esta oportunidad. 498 00:31:52,034 --> 00:31:53,735 Quieren una guerra. 499 00:31:55,737 --> 00:31:56,838 ¿Sabes por qué? 500 00:31:58,640 --> 00:32:00,018 No. 501 00:32:00,042 --> 00:32:01,954 El Presidente ha dirigido a la nación... 502 00:32:01,978 --> 00:32:05,458 a una catástrofe económica, de la que no se puede escapar. 503 00:32:05,482 --> 00:32:09,851 Toda una generación de jóvenes perdida y sin trabajo. 504 00:32:11,487 --> 00:32:14,399 El país está al borde de la revolución. 505 00:32:14,490 --> 00:32:17,493 Así que envían a sus hijos a ser masacrados. 506 00:32:18,896 --> 00:32:20,740 Sólo haremos la guerra con Estados Unidos... 507 00:32:20,764 --> 00:32:23,542 para salvar al pueblo de su Gobierno, 508 00:32:23,633 --> 00:32:25,768 y mostrarles el camino a seguir. 509 00:32:27,070 --> 00:32:28,938 Has encontrado el éxito aquí. 510 00:32:30,840 --> 00:32:32,175 Te has encontrado una vida. 511 00:32:34,278 --> 00:32:35,379 Sí. 512 00:32:40,718 --> 00:32:42,830 No elijas seguir un camino a ciegas... 513 00:32:42,854 --> 00:32:44,488 a causa de tu lugar de nacimiento. 514 00:32:47,324 --> 00:32:50,437 Alemania te ha abierto los brazos. 515 00:32:50,461 --> 00:32:54,898 Quédate con nosotros y sabrás lo que es la victoria. 516 00:32:57,168 --> 00:33:00,681 No tengo que recordarte que tu pasaporte estadounidense 517 00:33:00,705 --> 00:33:03,784 y tus documentos de viaje, han sido confiscados. 518 00:33:03,808 --> 00:33:07,146 Esto es un juramento de lealtad al Reich. 519 00:33:09,947 --> 00:33:13,051 Debes firmar esto si quieres seguir viviendo aquí. 520 00:33:52,892 --> 00:33:56,772 Disculpe, ¿señorita, señorita Gillars? 521 00:33:56,796 --> 00:33:58,165 Mi nombre es Billy Owen. 522 00:34:05,272 --> 00:34:06,850 ¿Vas a quedarte ahí parado... 523 00:34:06,874 --> 00:34:09,788 como un limón perdido, o tienes una nota de él... 524 00:34:09,812 --> 00:34:12,056 que te gustaría leerme en voz alta para mí? 525 00:34:13,947 --> 00:34:17,228 No tengo ninguna nota. 526 00:34:17,252 --> 00:34:18,486 Qué pena. 527 00:34:21,323 --> 00:34:22,957 - ¿Puedo? - Sí. 528 00:34:39,941 --> 00:34:42,387 El señor Laughlin cree que en el... 529 00:34:42,411 --> 00:34:44,289 No estoy muy segura de que me importe... 530 00:34:44,313 --> 00:34:45,982 lo que crea el señor Laughlin. 531 00:34:48,517 --> 00:34:50,395 - Es el mejor, Gillars. - ¿El mejor en qué? 532 00:34:50,419 --> 00:34:53,422 ¿En un juicio rápido y una ejecución aún más rápida? 533 00:34:54,290 --> 00:34:56,101 ¿El mejor en no decir nada? 534 00:34:56,125 --> 00:34:57,602 El mejor contando chistes, 535 00:34:57,626 --> 00:35:00,597 porque hoy ha hecho un excelente trabajo en ambas cosas. 536 00:35:01,298 --> 00:35:03,576 Pero su reputación... 537 00:35:03,600 --> 00:35:05,945 Eso es lo realmente importante aquí, ¿no? 538 00:35:06,136 --> 00:35:07,870 ¿El Avispón Verde? 539 00:35:08,338 --> 00:35:10,039 ¿El Asesino de Jueces? 540 00:35:11,909 --> 00:35:16,546 A un jurado de 12 personas que ya me odian... 541 00:35:17,882 --> 00:35:22,619 no les importa la reputación de mi abogado. 542 00:35:35,700 --> 00:35:39,437 Me dijo, que todo esto se aclararía rápidamente. 543 00:35:41,772 --> 00:35:44,185 Que tendría otra oportunidad en Broadway... 544 00:35:44,209 --> 00:35:45,843 por toda la publicidad. 545 00:35:50,914 --> 00:35:53,551 Señorita Gillars, él... 546 00:35:55,187 --> 00:35:56,788 está tratando de ayudarla. 547 00:36:01,160 --> 00:36:04,263 Me cuestionaba esto, cuando te vi ahí afuera. 548 00:36:05,630 --> 00:36:07,967 Y por desgracia, tenía razón. 549 00:36:09,834 --> 00:36:13,006 Eres tan ingenuo y tonto como pareces. 550 00:36:15,475 --> 00:36:18,178 Ya puedes irte, Billy Owen. 551 00:36:22,850 --> 00:36:25,460 Bien, gracias, señorita Gillars. 552 00:36:25,551 --> 00:36:26,852 Que tenga un buen día. 553 00:36:27,821 --> 00:36:29,056 Por favor... 554 00:37:10,099 --> 00:37:11,509 ¿Qué has aprendido? 555 00:37:12,500 --> 00:37:14,246 Nació en Maine en un hogar desestructurado. 556 00:37:14,270 --> 00:37:17,210 Sus padres finalmente se separaron, cuando ella aún era una adolescente. 557 00:37:17,538 --> 00:37:19,851 Fue a la Universidad a estudiar arte dramático. 558 00:37:19,942 --> 00:37:21,285 En realidad, fue una corista. 559 00:37:21,376 --> 00:37:23,355 Y, también hizo algo de vodevil. 560 00:37:23,379 --> 00:37:27,493 Se trasladó a Berlín en 1933, donde enseñó inglés. Comenzó en Radio Berlín... 561 00:37:27,517 --> 00:37:29,137 ¿Qué estás... Dándome su obituario? 562 00:37:30,420 --> 00:37:32,131 ¿Perdón? 563 00:37:32,155 --> 00:37:34,599 Todo lo que acabas de decir salía en el periódico. 564 00:37:34,623 --> 00:37:36,501 - Lo he leído. - ¿Es así? 565 00:37:36,692 --> 00:37:37,793 Sí. 566 00:37:40,430 --> 00:37:42,298 No te habló en lo absoluto, ¿verdad? 567 00:37:43,032 --> 00:37:44,143 No. 568 00:37:44,167 --> 00:37:45,401 No, no lo hizo. 569 00:37:46,703 --> 00:37:49,115 ¿Sabes que el Senado tiene un equipo de béisbol? 570 00:37:49,206 --> 00:37:51,841 Ganaron 50 partidos el año pasado. 571 00:37:52,243 --> 00:37:54,354 Y perdieron 104. 572 00:37:54,378 --> 00:37:58,091 Terminaron en el último lugar de la Liga Estadounidense. 573 00:37:58,182 --> 00:38:01,194 Cuarenta y siete partidos por detrás del equipo que ocupa el primer puesto, 574 00:38:01,218 --> 00:38:02,829 que finalmente ganó el campeonato, 575 00:38:02,853 --> 00:38:04,831 los Yankees de Nueva York. 576 00:38:05,022 --> 00:38:09,035 Los ganadores se preocupan por ganar. 577 00:38:09,059 --> 00:38:12,739 Los perdedores se preocupan por los ganadores. 578 00:38:12,930 --> 00:38:15,300 Señor, no estoy seguro de entenderlo. 579 00:38:16,034 --> 00:38:17,045 No llegaras lejos 580 00:38:17,069 --> 00:38:20,047 persiguiendo a ambulancias con esa pierna mala. 581 00:38:20,138 --> 00:38:23,275 Muy bien, cierra antes de salir. 582 00:38:25,010 --> 00:38:26,211 Sí, señor. 583 00:38:29,514 --> 00:38:30,792 Señoría, a la Fiscalía ahora... 584 00:38:30,816 --> 00:38:33,820 le gustaría reproducir la grabación del 17 de junio de 1943. 585 00:38:37,456 --> 00:38:39,334 Este es Berlín llamando. 586 00:38:39,358 --> 00:38:43,305 Berlín llamando a las madres y esposas estadounidenses. 587 00:38:43,329 --> 00:38:45,708 Es una vergüenza para el público estadounidense... 588 00:38:45,732 --> 00:38:47,608 que no se despierten al hecho... 589 00:38:47,632 --> 00:38:50,979 de lo que Franklin Roosevelt está haciendo a los gentiles... 590 00:38:51,170 --> 00:38:54,216 de su país y de mi país. 591 00:38:54,240 --> 00:38:56,418 Y me niego a participar en ello, 592 00:38:56,442 --> 00:38:59,756 e insisto a luchar contra ello. 593 00:38:59,780 --> 00:39:02,625 Podrán ponerle el uniforme estadounidense a nuestros chicos. 594 00:39:02,716 --> 00:39:05,094 JUNIO 17 DE 1943 BERLÍN - Podrán poner un rifle en sus manos 595 00:39:05,185 --> 00:39:06,262 Oye, ¡Sally está al aire! 596 00:39:06,286 --> 00:39:10,567 Pueden enviarlos a través de las fronteras, para destruir a Alemania, 597 00:39:10,591 --> 00:39:13,670 pero nunca podrán traer el entendimiento... 598 00:39:13,694 --> 00:39:16,196 entre los estadounidenses y los británicos. 599 00:39:19,199 --> 00:39:21,211 Yo les digo, olviden a Roosevelt, 600 00:39:21,235 --> 00:39:24,295 MARRUECOS, ÁFRICA DEL NORTE - y a Churchill, quién hizo posible esta guerra. 601 00:39:24,505 --> 00:39:26,150 Como una chica estadounidense, 602 00:39:26,174 --> 00:39:28,519 me quedaré aquí de este lado de la valla. 603 00:39:28,543 --> 00:39:31,488 Porque Alemania es el lado correcto. 604 00:39:31,512 --> 00:39:35,259 En realidad, no hay guerra entre Alemania y Estados Unidos, 605 00:39:35,283 --> 00:39:38,262 sino una guerra entre los Judíos y los gentiles. 606 00:39:38,353 --> 00:39:39,730 PORTLAND, MAINE - Y casi me olvido, 607 00:39:39,754 --> 00:39:41,098 PORTLAND, MAINE - quiero saludar a... 608 00:39:41,122 --> 00:39:42,800 la 36ª División de Infantería... 609 00:39:42,824 --> 00:39:44,868 que acaba de desembarcar en las afueras de Tobruk. 610 00:39:44,892 --> 00:39:47,873 Quizás esta noche diga algo sobre la unidad de Jimmy. 611 00:39:47,897 --> 00:39:49,974 Pronto serán bienvenidos... 612 00:39:50,065 --> 00:39:53,011 por un considerable grupo de saludo alemán. 613 00:39:53,035 --> 00:39:55,380 Y mientras estén allí, luchando por Roosevelt 614 00:39:55,404 --> 00:39:58,183 y todos sus cohortes Judíos, espero que... 615 00:39:58,207 --> 00:40:00,919 de vuelta en su ciudad natal, 616 00:40:00,943 --> 00:40:04,389 nadie hará ojitos a su amorcito. 617 00:40:04,480 --> 00:40:05,557 ¿Están pensando en... 618 00:40:05,581 --> 00:40:08,994 qué van a hacer sus novias y esposas esta noche, amigos? 619 00:40:09,385 --> 00:40:13,032 No las culparían por querer divertirse, ¿verdad? 620 00:40:13,056 --> 00:40:15,634 La última cosa que ellas quieren, es que ustedes chicos... 621 00:40:15,658 --> 00:40:17,603 estén todos mutilados y destrozados... 622 00:40:17,627 --> 00:40:21,173 por luchar contra el inmejorable ejército alemán. 623 00:40:21,197 --> 00:40:24,310 A cualquier chica le gusta tener a su hombre de una pieza. 624 00:40:24,334 --> 00:40:27,346 Sólo lo digo porque me importan. 625 00:40:27,437 --> 00:40:30,283 No quiero ver sus vidas desperdiciadas por ese loco, 626 00:40:30,307 --> 00:40:33,343 moral y físicamente lisiado de su Presidente. 627 00:40:35,446 --> 00:40:37,414 Y ahora un poco de música. 628 00:40:44,355 --> 00:40:48,869 ♪ Sí, no tenemos plátanos ♪ 629 00:40:48,893 --> 00:40:53,128 ♪ Hoy no tenemos plátanos ♪ 630 00:40:53,998 --> 00:40:58,070 ♪ Tenemos judías y cebollas... ♪ 631 00:40:58,456 --> 00:41:01,803 Nos dicen que ella, es más popular en Estados Unidos, 632 00:41:01,827 --> 00:41:04,212 que cualquiera de las otras emisoras. 633 00:41:04,669 --> 00:41:06,487 Doce millones de escuchas. 634 00:41:06,511 --> 00:41:08,885 ♪ Y tomates ♪ 635 00:41:08,974 --> 00:41:10,992 Incluso recibe correo de admiradores. 636 00:41:11,016 --> 00:41:14,253 ♪ ...y patatas ♪ 637 00:41:15,936 --> 00:41:19,177 Los soldados parecen amarla. 638 00:41:19,291 --> 00:41:23,563 ♪ Pagarás, si te interpones en nuestro camino ♪ 639 00:41:30,282 --> 00:41:33,283 Informa a la señorita Gillars que me gustaría hablar con ella, 640 00:41:33,307 --> 00:41:34,896 una vez terminé con el programa. 641 00:41:35,994 --> 00:41:37,726 Entendido. 642 00:41:38,911 --> 00:41:40,832 ♪ Tengo dos palabras ♪ 643 00:41:41,173 --> 00:41:43,532 ♪ Petróleo y Francia ♪ 644 00:41:44,550 --> 00:41:49,556 ♪ Así que sí Nos quedamos sin piedad ♪ 645 00:41:49,590 --> 00:41:54,204 ♪ Y pagarás, si te interpones en nuestro camino ♪ 646 00:41:54,228 --> 00:41:55,329 Sí... 647 00:41:56,597 --> 00:41:58,432 Bien, chicos. Buen trabajo. 648 00:42:00,400 --> 00:42:01,501 Esos son mis chicos. 649 00:42:07,784 --> 00:42:11,327 ¿Disfrutas trabajar en la estación de radio del Führer? 650 00:42:13,780 --> 00:42:15,362 Sí. 651 00:42:16,883 --> 00:42:19,725 Se te provee bien. Eres bien pagada. 652 00:42:19,749 --> 00:42:23,667 Ganas más de lo que hacías en Nueva York, ¿cierto? 653 00:42:24,168 --> 00:42:25,780 Sí. 654 00:42:27,682 --> 00:42:33,965 Esta es una posición de prestigio. El mundo te está escuchando. 655 00:42:34,543 --> 00:42:37,438 Tu margen de error es pequeño aquí. 656 00:42:40,306 --> 00:42:42,429 ¿Me sigues? 657 00:42:45,006 --> 00:42:47,383 No estoy seguro de que lo hagas. 658 00:42:47,804 --> 00:42:50,177 Hoy te desviaste del guion. 659 00:42:50,919 --> 00:42:52,421 No. 660 00:43:03,567 --> 00:43:06,112 "Las chicas también tenemos necesidades, ya ven. 661 00:43:06,136 --> 00:43:08,837 "Lo último que queremos en el mundo... 662 00:43:08,861 --> 00:43:11,484 "es que ustedes, chicos, estén todos mutilados y destrozados... 663 00:43:11,675 --> 00:43:15,512 por luchar contra el inmejorable ejército alemán.". 664 00:43:18,048 --> 00:43:19,149 ¿Inmejorable? 665 00:43:22,619 --> 00:43:23,224 Sí. 666 00:43:23,248 --> 00:43:25,636 Lo siento. ¿Qué fue eso? 667 00:43:26,696 --> 00:43:28,111 Sí. 668 00:43:28,806 --> 00:43:30,844 ¿Es eso lo que yo te escribí? 669 00:43:32,463 --> 00:43:34,365 Eso es lo que recuerdo. 670 00:43:35,600 --> 00:43:37,544 Te has salido del guion. 671 00:43:37,568 --> 00:43:39,513 Goebbels, desde el comienzo de mi carrera como actriz, 672 00:43:39,537 --> 00:43:42,716 me han enseñado que hay que transmitir los sentimientos. 673 00:43:42,740 --> 00:43:44,551 No, no necesariamente palabra por palabra, 674 00:43:44,575 --> 00:43:46,545 y a veces te sales del guion. 675 00:43:52,117 --> 00:43:53,352 ¿Doctor Goebbels? 676 00:43:57,823 --> 00:43:59,491 Inmejorable... 677 00:44:01,293 --> 00:44:04,229 Es sencillamente lo contrario de mejorable. 678 00:44:06,498 --> 00:44:09,702 No hay ningún opuesto para la palabra "invencible". 679 00:44:11,337 --> 00:44:13,782 Esa fue la palabra que usé en tu guion, 680 00:44:14,973 --> 00:44:18,043 que no has expresado correctamente. 681 00:44:59,254 --> 00:45:03,091 ¿Notaste algo, Max, cuando te ibas? 682 00:45:07,529 --> 00:45:08,630 No. 683 00:45:11,900 --> 00:45:13,134 Quiero salir de aquí. 684 00:45:20,308 --> 00:45:22,578 Tengo una idea para un nuevo programa. 685 00:45:24,980 --> 00:45:26,682 Se llama "Cartas a Casa". 686 00:45:28,718 --> 00:45:33,498 Visitaremos... Campos de prisioneros de guerra, 687 00:45:33,522 --> 00:45:38,203 y entrevistarás a los prisioneros de guerra estadounidenses. 688 00:45:38,227 --> 00:45:41,606 Mostrarás a los padres en casa, que sus hijos siguen vivos, 689 00:45:41,697 --> 00:45:43,265 y que están recibiendo tratamiento. 690 00:45:44,901 --> 00:45:49,449 El Doctor Goebbels lo aprobaría, porque mostraría a los alemanes... 691 00:45:49,473 --> 00:45:53,376 tratando a los estadounidenses con tanta amabilidad y cuidado. 692 00:45:56,880 --> 00:46:00,961 Los soldados podrán grabar mensajes y enviarlos a casa. 693 00:46:01,152 --> 00:46:03,496 Hola, pandilla, Midge llamando. 694 00:46:03,520 --> 00:46:07,266 Estoy entrevistando a un soldado muy agradable, llamado Harold, 695 00:46:07,290 --> 00:46:08,868 de la ciudad de Nueva York. 696 00:46:08,892 --> 00:46:12,330 Y Harold quiere hablar con su hermana y su mamá. 697 00:46:13,765 --> 00:46:16,343 Todo el mundo lo sintonizaría. 698 00:46:16,367 --> 00:46:19,866 Porque recibirían las noticias más rápido, que desde cualquier otro lugar. 699 00:46:21,539 --> 00:46:23,017 Eres valiente y hermoso para mí. 700 00:46:23,041 --> 00:46:26,413 Bien. Vamos a sacar una gran sonrisa aquí. 701 00:46:27,845 --> 00:46:29,557 Después de todo, 702 00:46:29,581 --> 00:46:33,261 los alemanes y los estadounidenses no son realmente enemigos. 703 00:46:33,352 --> 00:46:34,997 ¿Alguien quiere un poco de néctar de Appenine? 704 00:46:35,021 --> 00:46:36,565 ¡Sí! 705 00:46:36,589 --> 00:46:38,649 En realidad, es un poco más fuerte que el Appenine. 706 00:46:40,593 --> 00:46:42,838 Johnny, ¿te gustaría decir unas palabras... 707 00:46:42,929 --> 00:46:47,075 a los que están en casa, tal vez a tu familia o a tu pareja? 708 00:46:47,099 --> 00:46:49,803 A Alison, le digo que la amo. 709 00:46:51,570 --> 00:46:53,048 Uno, dos, tres. 710 00:46:53,239 --> 00:46:55,974 ¡Massimale! 711 00:47:02,917 --> 00:47:05,528 Sabes, sin lugar a dudas, 712 00:47:05,552 --> 00:47:07,596 que la mujer que te entrevistó... 713 00:47:07,687 --> 00:47:09,565 como prisionero de guerra... 714 00:47:09,589 --> 00:47:13,502 mientras se hacía pasar por enfermera de la Cruz Roja, 715 00:47:13,593 --> 00:47:16,105 ¿es esa mujer de ahí? 716 00:47:16,196 --> 00:47:17,339 Todos seguían susurrando... 717 00:47:17,363 --> 00:47:20,342 que era la famosa Axis Sally, 718 00:47:20,366 --> 00:47:22,712 pero se llamaba a sí misma con otro nombre. 719 00:47:22,803 --> 00:47:24,347 ¿Y cómo respondiste a ello? 720 00:47:24,371 --> 00:47:26,483 A decir verdad, 721 00:47:26,507 --> 00:47:30,554 me costó mucho concentrarme en lo que ella decía. 722 00:47:30,578 --> 00:47:32,656 ¿Y eso por qué? 723 00:47:32,680 --> 00:47:34,992 - Bueno, señor... - Sí. 724 00:47:35,083 --> 00:47:36,961 - Cuando se sentó... - ¿Sí? 725 00:47:36,985 --> 00:47:40,055 No dejó mucho a la imaginación. 726 00:47:41,455 --> 00:47:43,633 ¿De verdad? No te entiendo. 727 00:47:43,657 --> 00:47:45,703 ¿Podrías describir cómo fue? 728 00:47:45,894 --> 00:47:47,438 Bueno, señor. 729 00:47:48,130 --> 00:47:50,693 Cuando ella se inclinó un poco... 730 00:47:51,199 --> 00:47:52,717 Para ajustar el micrófono. 731 00:47:53,635 --> 00:47:56,747 Le vi... Bastante. 732 00:47:56,838 --> 00:47:59,051 ¿Le viste bastante? 733 00:47:59,075 --> 00:48:02,153 Bueno, ¿puedes describir lo que viste? 734 00:48:02,244 --> 00:48:03,621 No sé si pueda... 735 00:48:03,645 --> 00:48:05,090 - decirlo en compañía mixta. - Vamos. 736 00:48:05,114 --> 00:48:07,191 Podrías decirlo. Puedes decirlo aquí. 737 00:48:07,215 --> 00:48:09,862 Mira, estoy seguro de que todo el mundo aquí ha oído... 738 00:48:10,153 --> 00:48:12,966 bastante de todo, durante este juicio. 739 00:48:12,990 --> 00:48:16,035 ¿No nos iluminas, por favor? 740 00:48:16,226 --> 00:48:18,160 ¿Habla en serio, señor? 741 00:48:19,896 --> 00:48:22,808 Hablo tan en serio, como la placa de metal... 742 00:48:22,899 --> 00:48:25,011 en tu frente, amigo. 743 00:48:25,035 --> 00:48:27,780 Hay la vida de una mujer en juego. 744 00:48:27,804 --> 00:48:31,683 Y tú testificaste que ella, de alguna manera, te hizo decir cosas... 745 00:48:31,707 --> 00:48:34,354 que normalmente no habrías dicho. 746 00:48:34,378 --> 00:48:36,990 Entonces, ¿qué es lo que es tan secreto... 747 00:48:37,014 --> 00:48:38,925 que no puedes dejarlo salir? 748 00:48:38,949 --> 00:48:40,928 Déjalo salir. Vamos. Oigámoslo. 749 00:48:40,952 --> 00:48:44,798 No sólo se le notaba el escote, señor. 750 00:48:44,822 --> 00:48:47,791 No llevaba ropa interior. 751 00:48:52,895 --> 00:48:56,409 Bueno, eso es comprensible, ¿no creen? 752 00:48:56,433 --> 00:48:57,768 La defensa descansa. 753 00:49:00,973 --> 00:49:03,084 Fuiste entrevistado como un prisionero de guerra, ¿si? 754 00:49:03,108 --> 00:49:05,954 Sí, señor. Yo había sido parte de la 29ª División del Ejército, 755 00:49:06,045 --> 00:49:07,212 cuando fui capturado. 756 00:49:10,082 --> 00:49:12,027 De acuerdo. ¿A dónde estamos llamando? 757 00:49:12,051 --> 00:49:13,861 Llamando a la mejor ciudad del mundo. 758 00:49:13,952 --> 00:49:15,563 Minot, Dakota del Norte. 759 00:49:15,587 --> 00:49:16,898 ¿A quién tienes en Minot? 760 00:49:16,922 --> 00:49:19,567 Tengo a mi chica, Margaret, y a nuestro primogénito. 761 00:49:19,591 --> 00:49:21,270 Es un niño guapo. Se parece a su papi. 762 00:49:21,294 --> 00:49:22,305 Segura que sí. 763 00:49:22,329 --> 00:49:25,274 Segura que sí. ¿Y qué te gustaría decirles? 764 00:49:25,298 --> 00:49:26,775 ¿Cómo te encuentras? 765 00:49:26,799 --> 00:49:29,178 La fiebre es baja. El ánimo está alto. 766 00:49:29,269 --> 00:49:31,446 Tengo metralla que me hace cosquillas en la pierna, 767 00:49:31,470 --> 00:49:32,547 pero voy a estar bien. 768 00:49:32,571 --> 00:49:34,616 Me dijo a mí y a otro grupo de soldados heridos... 769 00:49:34,640 --> 00:49:36,318 que nuestra gente en casa estaría feliz de oir 770 00:49:36,342 --> 00:49:38,888 que seguimos vivos y que nos trataban bien. 771 00:49:39,179 --> 00:49:40,779 ¿Y te trataron bien? 772 00:49:41,480 --> 00:49:43,592 No, señor. No exactamente. 773 00:49:43,616 --> 00:49:45,895 Pero, bueno, supongo que estás en un Hospital improvisado 774 00:49:45,919 --> 00:49:47,330 y lo están haciendo lo mejor que pueden, 775 00:49:47,354 --> 00:49:48,932 dadas las circunstancias. 776 00:49:48,956 --> 00:49:50,566 No están haciendo mucho, señora. 777 00:49:50,590 --> 00:49:53,660 La vida de un soldado, la tomas como viene. 778 00:49:56,263 --> 00:49:58,474 Hola, pandilla, soy Midge. 779 00:49:58,665 --> 00:50:01,078 Llego a ustedes desde un Hospital en Alemania... 780 00:50:01,102 --> 00:50:04,747 donde tengo a un joven y apuesto soldado, llamado Andrew... 781 00:50:04,771 --> 00:50:06,083 - de Carolina del Norte... - ¿Puedes identificar... 782 00:50:06,107 --> 00:50:07,450 a la persona que te interrogó... 783 00:50:07,474 --> 00:50:09,386 en un campo de prisioneros de guerra alemán? 784 00:50:09,477 --> 00:50:10,787 Fue ella. 785 00:50:10,811 --> 00:50:12,889 Le dije que reconocía su voz. 786 00:50:13,080 --> 00:50:15,059 - ¿Qué dijo ella? - Sonrió y me dijo, 787 00:50:15,083 --> 00:50:16,823 "¿supongo que me conoces como Axis Sally?" 788 00:50:18,786 --> 00:50:19,966 ¿Y cómo le respondiste? 789 00:50:22,390 --> 00:50:25,493 Le dije que la conocíamos por algunos otros nombres de elección. 790 00:50:30,232 --> 00:50:32,176 Después de que tú y los demás habían hablado con ella, 791 00:50:32,200 --> 00:50:33,178 ¿qué pasó? 792 00:50:33,202 --> 00:50:34,612 No lo supe en el momento, señor, 793 00:50:34,636 --> 00:50:36,014 pero cuando volví a casa, 794 00:50:36,105 --> 00:50:38,217 descubrí que habían editado las cintas... 795 00:50:38,241 --> 00:50:40,551 para que sonaran como algo completamente diferente. 796 00:50:40,742 --> 00:50:42,520 ¿Puedes recordar algo en concreto? 797 00:50:42,544 --> 00:50:45,157 Hizo que pareciera que pensábamos que era una desgracia... 798 00:50:45,348 --> 00:50:47,026 que el Presidente Roosevelt había permitido que pasara 799 00:50:47,050 --> 00:50:49,818 a los hombres que luchaban, y que era una guerra inútil. 800 00:50:50,852 --> 00:50:52,998 Esta mujer vendió a nuestro país. 801 00:50:53,022 --> 00:50:56,868 Sí, ya lo has mencionado repetidamente. 802 00:50:56,892 --> 00:51:00,040 - ¿Te ha minado tu moral? - Por supuesto. 803 00:51:00,064 --> 00:51:02,041 - ¿Ella... ¿Lo hizo? - Por supuesto. 804 00:51:02,232 --> 00:51:04,576 ¿Cómo minó ella tu moral? 805 00:51:04,600 --> 00:51:06,679 Eso es lo que me gustaría. ¿Cómo lo hizo? 806 00:51:06,703 --> 00:51:09,715 Mi moral fue alterada por esta mujer porqué trabajara para los alemanes. 807 00:51:09,739 --> 00:51:13,053 Ya veo. Ahora, eras un paracaidista. 808 00:51:13,077 --> 00:51:16,256 Sabes, solías volar detrás de las líneas enemigas... 809 00:51:16,280 --> 00:51:18,158 y saltar ahí, ¿verdad? 810 00:51:18,182 --> 00:51:19,383 - Correcto. - Sí. 811 00:51:21,119 --> 00:51:25,798 ¿Recuerdas una melodía llamada "Alemania Sigue Marchando"? 812 00:51:25,989 --> 00:51:28,202 ¿La recuerdas? 813 00:51:28,226 --> 00:51:29,602 No me suena. No. 814 00:51:29,626 --> 00:51:32,006 ¿No? Bueno, tal vez esto ayude. 815 00:51:32,097 --> 00:51:33,298 Billy. 816 00:51:44,976 --> 00:51:49,381 ♪ Y Alemania sigue marchando ♪ 817 00:51:49,564 --> 00:51:53,393 Y Alemania sigue marchando... 818 00:51:57,089 --> 00:51:58,199 Recuerdo la melodía. 819 00:51:58,290 --> 00:51:59,834 Sí. 820 00:51:59,858 --> 00:52:03,304 Como recién dijiste, ¿esto te ha alterado la moral? 821 00:52:03,495 --> 00:52:05,706 ¿Tu voluntad de luchar en la guerra? 822 00:52:05,730 --> 00:52:06,831 Eso es lo que he dicho. 823 00:52:07,800 --> 00:52:09,545 Bueno, parece un poco exagerado... 824 00:52:09,569 --> 00:52:11,780 para un hombre que salta de los aviones... 825 00:52:11,804 --> 00:52:13,504 detrás de las líneas enemigas, ¿no crees? 826 00:52:13,673 --> 00:52:14,917 ¡Objeción! 827 00:52:14,941 --> 00:52:19,022 Se acepta. Cuidado con lo que dice, señor Laughlin. 828 00:52:19,046 --> 00:52:22,247 Siento haber pisado la verdad, Su Señoría. 829 00:52:34,462 --> 00:52:36,264 Señor Laughlin, ¿puedo preguntarle algo? 830 00:52:37,631 --> 00:52:41,911 Sí, hazlo rápido, Billy, por favor. ¿Qué? 831 00:52:41,935 --> 00:52:43,980 ¿Ha pensado en usar la Primera Enmienda... 832 00:52:44,004 --> 00:52:45,882 cómo defensa? 833 00:52:45,906 --> 00:52:48,251 Bueno, eso es cosa de novatos, Billy. 834 00:52:48,442 --> 00:52:51,010 Introducción al Derecho 101. 835 00:52:52,914 --> 00:52:54,224 La Fiscalía alegará... 836 00:52:54,315 --> 00:52:57,128 que ella ayudó y fue cómplice de nuestros enemigos. 837 00:52:57,152 --> 00:53:00,198 ¿Quieres discutir la libertad de expresión? 838 00:53:00,289 --> 00:53:01,499 Lo siento. 839 00:53:01,590 --> 00:53:06,461 Muy bien. Bueno, ¿qué hay de la Ley de Expatriación de 1868? 840 00:53:08,297 --> 00:53:10,308 No tengo tiempo para esto, Billy, por favor. 841 00:53:10,332 --> 00:53:12,243 Ella renunció a su ciudadanía estadounidense 842 00:53:12,267 --> 00:53:14,445 y juró lealtad al Tercer Reich. 843 00:53:14,469 --> 00:53:17,972 Sí. Correcto. 844 00:53:19,208 --> 00:53:21,353 No puedes cometer traición, si no eres un ciudadano. 845 00:53:21,377 --> 00:53:24,156 No es que no seas inteligente, Billy. 846 00:53:24,247 --> 00:53:25,858 Sólo eres tonto. Eso es todo. 847 00:53:25,882 --> 00:53:28,227 Señor, ¿qué... ¿Qué tiene que ver eso? 848 00:53:28,418 --> 00:53:31,463 Sabes, hay cosas que no te enseñan en la Escuela de Derecho. 849 00:53:31,487 --> 00:53:34,107 Como el funcionamiento del mundo. Ya sabes, el panorama general. 850 00:53:35,091 --> 00:53:37,669 Los actores en un escenario... 851 00:53:37,693 --> 00:53:40,372 no son los únicos que tienen un papel que representar. 852 00:53:40,563 --> 00:53:42,942 Y no todos los jugadores en este juego... 853 00:53:42,966 --> 00:53:44,467 se aparecen en ese juzgado. 854 00:53:46,103 --> 00:53:47,980 Hay que vender los periódicos. 855 00:53:48,004 --> 00:53:51,351 Los políticos hacen promesas que tienen que cumplir. 856 00:53:51,442 --> 00:53:53,886 Y el público estadounidense, 857 00:53:53,910 --> 00:53:56,256 necesitan represalias por la guerra. 858 00:53:56,447 --> 00:53:58,449 ¿No es así? 859 00:54:01,518 --> 00:54:03,052 ¿Ha hecho un trato? 860 00:54:04,821 --> 00:54:06,566 Bueno, ¿de qué... ¿De qué estás hablando? 861 00:54:06,590 --> 00:54:07,833 - Claro que hice un trato. - ¿Lo hizo? 862 00:54:07,857 --> 00:54:10,538 Hice un trato. Por supuesto. Siempre lo hago. 863 00:54:10,562 --> 00:54:13,107 No estaría aquí, si no hiciera un trato. 864 00:54:13,131 --> 00:54:15,099 Esa es la descripción del trabajo. 865 00:54:17,034 --> 00:54:18,512 Muy bien. 866 00:54:18,536 --> 00:54:24,185 Bueno, imaginemos que discuto la expatriación. 867 00:54:24,209 --> 00:54:25,386 ¿Sabes lo que significaría? 868 00:54:25,410 --> 00:54:28,289 ¿Para todos los otros estadounidenses que fueron allí 869 00:54:28,480 --> 00:54:31,725 y contribuyeron al esfuerzo bélico alemán? 870 00:54:31,749 --> 00:54:33,528 Ahora nadie tendría que rendir cuentas... 871 00:54:33,552 --> 00:54:36,231 por sus acciones, ¿verdad? 872 00:54:36,255 --> 00:54:37,465 ¿Qué significa eso? 873 00:54:38,656 --> 00:54:39,867 ¿Lo entiendes? 874 00:54:39,891 --> 00:54:41,203 Pero ella no hizo nada. 875 00:54:41,227 --> 00:54:42,637 ¿Qué has dicho? 876 00:54:42,728 --> 00:54:44,597 Pero ella no hizo nada. 877 00:54:46,332 --> 00:54:49,912 Chico, tienes algún hueso de más, en esa cabeza tuya. 878 00:54:49,936 --> 00:54:51,746 Eso no importa, Billy. 879 00:54:51,770 --> 00:54:53,848 Métetelo en la cabeza. Simplemente no importa. 880 00:54:53,872 --> 00:54:54,982 Pero su vida está en juego. 881 00:54:55,006 --> 00:54:58,187 ¿No significa nada para usted, señor? 882 00:54:58,278 --> 00:55:01,024 Conozco la imagen de la muerte. 883 00:55:01,048 --> 00:55:03,816 ¿Lo entiendes? La tengo enmarcada aquí. 884 00:55:05,519 --> 00:55:06,653 ¿Lo has visto? 885 00:55:09,323 --> 00:55:10,934 Lo siento, señor. 886 00:55:10,958 --> 00:55:13,835 Yo... 887 00:55:13,926 --> 00:55:15,504 No lo sabía. 888 00:55:15,595 --> 00:55:17,397 No, porque tienes la boca abierta. 889 00:55:18,498 --> 00:55:21,111 Escucha, no vengas aquí con la polla en llamas 890 00:55:21,135 --> 00:55:23,180 y cuestiones mi moralidad. 891 00:55:23,204 --> 00:55:24,915 Tú sigue tomando notas 892 00:55:24,939 --> 00:55:27,918 y soñando con acostarte con la exprostituta de Goebbels. 893 00:55:27,942 --> 00:55:28,819 Adelante. 894 00:55:28,843 --> 00:55:30,423 No estoy soñando con acostarme con... 895 00:55:30,545 --> 00:55:33,565 - de Goebbels... Eso no es... - Pues, ¡despierta de una vez! 896 00:55:37,151 --> 00:55:39,329 ¿Quieres mantener tu trabajo, Billy? 897 00:55:39,420 --> 00:55:40,954 ¿En serio? 898 00:55:41,522 --> 00:55:42,599 Sí. 899 00:55:42,623 --> 00:55:44,034 ¿Quieres quedarte con él? 900 00:55:44,058 --> 00:55:45,070 Sí, señor. 901 00:55:45,094 --> 00:55:46,471 Compláceme en una cosa. 902 00:55:46,495 --> 00:55:49,040 Mantén la boca cerrada durante el juicio 903 00:55:49,064 --> 00:55:51,767 y en el juzgado, y mantendrás tu trabajo. 904 00:55:54,169 --> 00:55:55,270 Sí, señor. 905 00:55:56,405 --> 00:55:58,507 Ves, acabamos de hacer un trato. 906 00:56:20,864 --> 00:56:22,942 La cocina está cerrada, chico. 907 00:56:23,333 --> 00:56:25,133 Vuelve en otro momento. 908 00:56:28,771 --> 00:56:30,740 Te escuché durante la guerra. 909 00:56:32,442 --> 00:56:35,011 Y me hiciste reír, en una época en que nada más lo hacía. 910 00:56:36,547 --> 00:56:38,114 Tampoco fui el único. 911 00:56:40,951 --> 00:56:42,529 Y veo a todos estos tipos presentarse 912 00:56:42,553 --> 00:56:44,522 y exagerar la forma en que se sentían de ti. 913 00:56:46,424 --> 00:56:48,091 Realmente me quema. 914 00:56:51,729 --> 00:56:54,899 Sé que no soy el viejo que hace las preguntas, pero... 915 00:56:59,438 --> 00:57:01,906 Sólo quiero que sepas que estoy de tu lado. 916 00:57:04,976 --> 00:57:06,354 Las cartas pueden estar en nuestra contra, 917 00:57:06,378 --> 00:57:09,991 pero, no he vuelto de Okinawa... 918 00:57:10,015 --> 00:57:11,616 sin aprender a luchar. 919 00:57:26,532 --> 00:57:27,733 Esto es para ti. 920 00:57:48,822 --> 00:57:50,958 Me siento como niña en Navidad. 921 00:57:54,228 --> 00:57:55,362 Gracias. 922 00:58:00,367 --> 00:58:01,802 De acuerdo, chico. 923 00:58:02,469 --> 00:58:03,570 Hablemos. 924 00:59:21,686 --> 00:59:22,853 Danke. 925 00:59:27,756 --> 00:59:29,844 ¡Damas y caballeros! 926 00:59:30,245 --> 00:59:35,542 Una gran parte del increíble trabajo que el Doctor Goebbels ha hecho... 927 00:59:35,566 --> 00:59:37,808 se centra en la radio. 928 00:59:37,832 --> 00:59:40,135 Nuestro invitado de honor ha pedido... 929 00:59:40,159 --> 00:59:43,606 que la estrella de Radio Berlín... 930 00:59:43,707 --> 00:59:45,249 actúe para ustedes esta noche. 931 00:59:45,273 --> 00:59:47,379 Ella es conocida alrededor del mundo... 932 00:59:47,403 --> 00:59:49,328 como Axis Sally. 933 00:59:49,964 --> 00:59:51,384 Por favor, den la bienvenida a... 934 00:59:51,545 --> 00:59:53,387 ¡Mildred Gillars! 935 01:00:02,360 --> 01:00:03,437 Muchas gracias. 936 01:00:03,461 --> 01:00:04,906 Gracias. Gracias. 937 01:00:04,930 --> 01:00:06,631 Es un honor. 938 01:00:27,153 --> 01:00:31,758 ♪ Fuera de los cuarteles Por la luz de la esquina ♪ 939 01:00:31,891 --> 01:00:36,740 ♪ Siempre me pararé y te esperaré por la noche ♪ 940 01:00:36,764 --> 01:00:41,444 ♪ Crearemos un mundo para dos ♪ 941 01:00:41,468 --> 01:00:46,216 ♪ Te esperaré, toda la noche ♪ 942 01:00:46,240 --> 01:00:50,644 ♪ Por ti, Lili Marlene ♪ 943 01:00:50,678 --> 01:00:55,088 ♪ Por ti, Lili Marlene ♪ 944 01:00:55,282 --> 01:00:57,695 Has estado maravillosa esta noche. 945 01:00:57,719 --> 01:01:00,364 Sólo me dices lo que quiero oír. 946 01:01:00,388 --> 01:01:02,924 Tengo una idea para una nueva obra de radio. 947 01:01:04,426 --> 01:01:09,373 Es sobre una madre estadounidense, que tiene un sueño... 948 01:01:09,397 --> 01:01:13,679 de que su hijo muere en una invasión a Europa. 949 01:01:13,703 --> 01:01:14,922 Señorita Gillars. 950 01:01:15,294 --> 01:01:16,902 Venga con nosotros. 951 01:01:53,331 --> 01:01:55,200 Muy bien... 952 01:01:58,176 --> 01:02:00,203 Da una vuelta para mí. 953 01:03:09,081 --> 01:03:15,245 ¿De verdad crees ser la primera puta en intentar eso? 954 01:03:49,641 --> 01:03:54,511 Vendrás aquí cada mañana... 955 01:03:55,353 --> 01:03:58,391 y harás exactamente lo que yo te diga. 956 01:03:58,415 --> 01:04:00,363 ¿Entendido? 957 01:04:05,157 --> 01:04:07,021 Y ahora vete. 958 01:04:08,531 --> 01:04:10,312 ¡Fuera! 959 01:04:20,663 --> 01:04:22,231 Bien, gracias. 960 01:04:25,368 --> 01:04:26,769 Sí, soy yo. 961 01:04:29,372 --> 01:04:30,783 Muy bien. 962 01:04:30,807 --> 01:04:35,022 Así que, Billy me envió aquí, dijo que querías hablar conmigo, 963 01:04:35,046 --> 01:04:38,682 tienes algo que decirme que cambiará todo el caso. 964 01:04:39,883 --> 01:04:42,285 Traté de matar al Doctor Joseph Goebbels. 965 01:04:44,989 --> 01:04:47,667 ¿Para eso me has traído aquí, para decirme eso? 966 01:04:47,858 --> 01:04:50,470 Sí, sí. 967 01:04:50,494 --> 01:04:51,954 ¿No significa eso algo para usted? 968 01:04:52,029 --> 01:04:53,196 Tómatelo con calma. 969 01:04:54,464 --> 01:04:56,911 ¿Alguien te ha visto intentar esto? 970 01:04:56,935 --> 01:05:00,881 ¿Alguien a quien podamos llamar a declarar? 971 01:05:01,072 --> 01:05:02,483 ¿Alguien? 972 01:05:02,507 --> 01:05:04,252 No. 973 01:05:04,443 --> 01:05:06,043 Entonces, no ha ocurrido. 974 01:05:07,212 --> 01:05:08,389 Pero es verdad. 975 01:05:08,413 --> 01:05:09,614 Sí. 976 01:05:13,518 --> 01:05:14,986 Habla conmigo, guíame por esto. 977 01:05:21,660 --> 01:05:22,861 Hagámoslo. 978 01:05:24,830 --> 01:05:28,943 Bien, el Doctor Goebbels me quería en su Hotel. 979 01:05:29,034 --> 01:05:30,712 - Sí. - Y yo estaba en la habitación. 980 01:05:30,736 --> 01:05:32,048 - Sí. - Y había un arma... 981 01:05:32,072 --> 01:05:33,915 en la mesa. 982 01:05:33,939 --> 01:05:37,485 Tomé el arma y le apunté a la cabeza. 983 01:05:37,509 --> 01:05:39,239 Y apreté el gatillo. 984 01:05:42,481 --> 01:05:43,749 ¿Y entonces? 985 01:05:46,153 --> 01:05:47,388 No tenía balas. 986 01:05:49,323 --> 01:05:50,600 ¿No tenía balas? 987 01:05:50,624 --> 01:05:52,134 Esperaba matarlo. 988 01:05:54,425 --> 01:05:57,140 Esperando por la esperanza. 989 01:05:57,164 --> 01:06:00,609 Bueno, esa no es la mejor situación para estar, ahora, ¿no? 990 01:06:01,200 --> 01:06:03,235 No. 991 01:06:04,105 --> 01:06:06,916 ¿Alguien ha visto esto? 992 01:06:06,940 --> 01:06:09,610 No. Se lo conté a Max. 993 01:06:10,278 --> 01:06:13,890 Sí, bueno, Max está muerto. 994 01:06:13,914 --> 01:06:15,226 Sí. 995 01:06:15,250 --> 01:06:19,287 Así que tu intento de asesinato ha fracasado. 996 01:06:20,121 --> 01:06:22,699 No tienes testigos. 997 01:06:22,723 --> 01:06:27,061 Y ahora, todos los que estaban vivos en ese momento, ya están muertos. 998 01:06:29,064 --> 01:06:30,631 Pero es la verdad. 999 01:06:33,568 --> 01:06:34,803 Tienes que demostrarlo. 1000 01:06:37,806 --> 01:06:41,987 Lo qué es la realidad y lo qué tenemos que aceptar, 1001 01:06:42,011 --> 01:06:45,942 no es siempre la verdad, y esa es la verdad. 1002 01:06:47,883 --> 01:06:49,561 Yo viví en Alemania durante cinco años... 1003 01:06:49,585 --> 01:06:51,487 antes de que empezara la guerra. 1004 01:06:52,621 --> 01:06:54,732 Tenía una vida allí. Estaba enamorada. 1005 01:06:55,423 --> 01:06:58,160 Nunca tuve esas cosas en los Estados Unidos. 1006 01:07:02,132 --> 01:07:04,910 Y se llevaron mis papeles, señor Laughlin. 1007 01:07:04,934 --> 01:07:06,112 No pude ir a ninguna parte. 1008 01:07:06,136 --> 01:07:08,405 No pude regresar a los Estados Unidos. 1009 01:07:09,639 --> 01:07:11,007 ¿Qué debía hacer? 1010 01:07:12,608 --> 01:07:13,685 A todo el mundo le gusta pensar... 1011 01:07:13,709 --> 01:07:16,289 que siempre harán lo correcto, 1012 01:07:16,313 --> 01:07:18,348 siempre van a tomar la decisión correcta. 1013 01:07:19,416 --> 01:07:22,920 Pero no es así en la guerra. 1014 01:07:24,122 --> 01:07:25,923 No hay bueno, ni malo. 1015 01:07:28,293 --> 01:07:32,696 Sólo hay muerte y supervivencia. 1016 01:07:34,398 --> 01:07:36,531 Y yo hice lo que pude, para sobrevivir. 1017 01:07:39,037 --> 01:07:41,106 ¿Qué habría hecho usted, señor Laughlin? 1018 01:07:47,079 --> 01:07:49,917 Probablemente también habría intentado matar a Goebbels. 1019 01:07:55,484 --> 01:07:59,864 MAYO 11 DE 1944 BERLÍN 1020 01:08:02,028 --> 01:08:04,206 Este es Berlín llamando. 1021 01:08:04,230 --> 01:08:07,665 Y cuando Berlín llama, vale la pena escuchar. 1022 01:08:13,572 --> 01:08:15,617 En lugar de nuestro programa habitual, 1023 01:08:15,641 --> 01:08:20,622 queremos presentar una obra de teatro titulada "Visión de la Invasión". 1024 01:08:20,646 --> 01:08:24,160 Cuando actuaste en la obra Visión de la Invasión, 1025 01:08:24,251 --> 01:08:26,963 ¿qué recuerdas de la señorita Gillars? 1026 01:08:26,987 --> 01:08:28,697 Era una buena actriz. 1027 01:08:28,721 --> 01:08:30,381 Entonces, ¿se tomaba en serio el papel? 1028 01:08:30,423 --> 01:08:31,633 Extremadamente, señor. 1029 01:08:31,657 --> 01:08:34,171 ¡Protesto! ¡Su Señoría! 1030 01:08:34,195 --> 01:08:37,240 La opinión del testigo sobre la actuación de Mildred Gillars... 1031 01:08:37,331 --> 01:08:38,875 no es en absoluto relevante para este caso. 1032 01:08:38,899 --> 01:08:40,319 ¡Vamos, abogado! No sea absurdo. 1033 01:08:40,368 --> 01:08:41,945 ¡Claro que sí! 1034 01:08:41,969 --> 01:08:43,413 Fue la estrella de una obra de radio 1035 01:08:43,437 --> 01:08:46,283 que predijo que los soldados serían masacrados como cerdos. 1036 01:08:46,307 --> 01:08:50,353 ¡Esto era una guerra psicológica, en la que ella era una soldado! 1037 01:08:50,377 --> 01:08:52,856 Sabes que a veces tengo sueños. 1038 01:08:53,247 --> 01:08:54,924 Premoniciones. 1039 01:08:54,948 --> 01:08:57,395 No puedo dejar de pensar en una que acabo de tener... 1040 01:08:57,419 --> 01:09:00,098 sobre todos nuestros jóvenes preparándose para el Día D 1041 01:09:00,122 --> 01:09:02,110 y la invasión de Francia. 1042 01:09:02,857 --> 01:09:04,202 ¡El Día D! 1043 01:09:04,226 --> 01:09:08,139 Esa "D" es un reflejo de perdición, desastre, la derrota y de muerte. 1044 01:09:08,163 --> 01:09:11,775 ¿Consideraste no aceptar tu papel en la obra? 1045 01:09:11,799 --> 01:09:13,211 No, por supuesto que no. 1046 01:09:13,402 --> 01:09:14,845 ¿Por qué no? 1047 01:09:14,869 --> 01:09:17,048 Decir "no", nunca fue una opción. 1048 01:09:17,072 --> 01:09:19,951 ¿Qué hubiera pasado si te negabas a hacer tu papel? 1049 01:09:19,975 --> 01:09:23,856 Mi mujer, mis hijos y yo mismo... 1050 01:09:23,880 --> 01:09:26,591 podríamos haber sido enviados a un campo de concentración. 1051 01:09:26,615 --> 01:09:28,693 Acompáñenme al otro lado del mundo... 1052 01:09:28,717 --> 01:09:31,096 mientras la visión de Evelyn continúa. 1053 01:09:31,287 --> 01:09:34,400 En su sueño, ella ve a su hijo abatido... 1054 01:09:34,424 --> 01:09:37,293 a bordo de la nave de las tropas, hablando con su compañero. 1055 01:09:38,661 --> 01:09:39,972 Dicen que tenemos el visto bueno... 1056 01:09:39,996 --> 01:09:42,274 para ir a las playas. 1057 01:09:42,365 --> 01:09:45,278 Me pregunto qué pasará con nosotros. 1058 01:09:45,369 --> 01:09:46,612 Tengo un presentimiento por dentro... 1059 01:09:46,636 --> 01:09:49,049 de que no volveremos a ver a los Estados Unidos. 1060 01:09:49,140 --> 01:09:51,418 Estaba pensando en lo que estará haciendo mamá ahora 1061 01:09:51,442 --> 01:09:53,586 y en lo que ha escuchado. 1062 01:09:53,610 --> 01:09:57,348 Estaba soñando, hijo, pero tú eres real. 1063 01:09:57,881 --> 01:10:00,667 Estás en casa. A salvo. 1064 01:10:01,951 --> 01:10:04,231 Alan, estoy muy feliz. 1065 01:10:04,255 --> 01:10:07,566 Señor Houben, usted era el gerente... 1066 01:10:07,590 --> 01:10:09,270 de la división de ultramar, 1067 01:10:09,294 --> 01:10:12,340 de la Sociedad Alemana de Radiodifusión durante la guerra. 1068 01:10:12,364 --> 01:10:13,307 ¿No es así? 1069 01:10:13,331 --> 01:10:14,408 Sí, señor. 1070 01:10:14,432 --> 01:10:16,543 ¿Recuerda a la acusada... 1071 01:10:16,567 --> 01:10:21,983 trabajando en una obra de radio llamada Visión de la Invasión? 1072 01:10:22,074 --> 01:10:25,186 Sí, señor. Yo estaba allí cuando la grabaron. 1073 01:10:25,210 --> 01:10:27,088 ¿Recuerda si todos en la obra, 1074 01:10:27,179 --> 01:10:30,590 incluyendo a la señorita Gillars, leían de un guion? 1075 01:10:30,614 --> 01:10:33,661 Sí, señor. Siempre utilizaron un guion. 1076 01:10:34,752 --> 01:10:36,999 ¡Ha pasado algo horrible! 1077 01:10:37,023 --> 01:10:38,801 ¡Alan está muerto! 1078 01:10:38,825 --> 01:10:40,936 ¿Qué pasa, querida? 1079 01:10:41,027 --> 01:10:43,138 ¿Otra vez pesadillas? 1080 01:10:43,162 --> 01:10:45,307 ¡Estaba aquí en la habitación! 1081 01:10:45,398 --> 01:10:46,898 Era real. 1082 01:10:48,367 --> 01:10:50,036 ¿Quién era el guionista? 1083 01:10:50,803 --> 01:10:52,171 Max Otto Koischwitz. 1084 01:10:53,372 --> 01:10:54,750 No la señorita Gillars. 1085 01:10:54,774 --> 01:10:56,143 - No. - No. 1086 01:10:56,742 --> 01:10:58,078 Bravo. 1087 01:11:01,548 --> 01:11:02,882 Salud. 1088 01:11:06,586 --> 01:11:07,888 Has estado fantástica. 1089 01:11:08,789 --> 01:11:11,367 Todo el país estaba escuchando. 1090 01:11:11,391 --> 01:11:14,203 El Doctor Goebbels, el Führer en persona. 1091 01:11:14,794 --> 01:11:16,896 ¿Servirá de algo? 1092 01:11:18,097 --> 01:11:20,433 De alguna manera. Por supuesto. 1093 01:11:21,069 --> 01:11:23,638 ¿Max? ¿Max? 1094 01:11:24,873 --> 01:11:26,283 No es nada. Tal vez el vino. 1095 01:11:26,374 --> 01:11:28,018 Estoy fatigado. O estrés. Eso es todo. 1096 01:11:28,309 --> 01:11:30,587 - Deberías descansar. - No, no. 1097 01:11:30,611 --> 01:11:32,923 Ahora, estamos celebrando. 1098 01:11:33,114 --> 01:11:34,881 Este es otro comienzo para nosotros. 1099 01:11:35,516 --> 01:11:36,617 Eso espero. 1100 01:11:38,019 --> 01:11:41,331 Max, tienes fiebre. Tenemos que llevarte a la cama. 1101 01:11:41,522 --> 01:11:42,833 Ven. 1102 01:11:42,857 --> 01:11:45,602 Dígame, ¿recuerda alguna vez a la señorita Gillars... 1103 01:11:45,693 --> 01:11:47,973 salirse del guion durante esa producción? 1104 01:11:47,997 --> 01:11:50,108 Diciendo las palabras que ella quería decir. 1105 01:11:50,299 --> 01:11:51,209 No. 1106 01:11:51,233 --> 01:11:54,212 ¿Recuerda alguna vez a los actores, 1107 01:11:54,236 --> 01:11:58,884 en alguna de las lecturas de los programas, que se salieran del guion 1108 01:11:58,908 --> 01:12:02,244 o se negaran a seguir las indicaciones escritas en el guion? 1109 01:12:02,778 --> 01:12:03,879 Sí. 1110 01:12:05,882 --> 01:12:08,551 ¿Y qué pasó con los que se negaron a seguir las indicaciones? 1111 01:12:11,385 --> 01:12:12,864 Desaparecieron. 1112 01:12:12,888 --> 01:12:16,259 ¿Desaparecieron? ¿Se esfumaron? 1113 01:12:16,593 --> 01:12:17,937 No, señor. 1114 01:12:17,961 --> 01:12:20,873 ¿No? ¿Qué pasó con ellos? 1115 01:12:20,897 --> 01:12:23,699 El hombre que ocupó el puesto antes que yo, lo hizo. 1116 01:12:24,567 --> 01:12:26,379 ¿Y qué pasó con él? 1117 01:12:26,403 --> 01:12:29,785 Él y su familia fueron enviados a un campo de concentración. 1118 01:12:32,176 --> 01:12:34,221 Por lo tanto, no habría sido fuera de lo común... 1119 01:12:34,245 --> 01:12:37,023 sí la señorita Gillars se hubiera negado a leer el guion 1120 01:12:37,214 --> 01:12:38,624 o seguir las notas, 1121 01:12:38,648 --> 01:12:41,194 ¿qué lo mismo pudiera haberle ocurrido a ella? 1122 01:12:41,285 --> 01:12:43,897 O eso, o que le hubieran disparado... 1123 01:12:43,921 --> 01:12:48,414 como a varios otros locutores que todos conocíamos. 1124 01:12:50,528 --> 01:12:53,006 ¿Alguna vez fuiste amenazado en relación con tu trabajo? 1125 01:12:53,030 --> 01:12:54,308 Objeción. 1126 01:12:54,332 --> 01:12:56,610 Esto es... Esto es ridículo, Su Señoría. 1127 01:12:56,634 --> 01:12:59,778 Abogados, acérquense al estrado. 1128 01:13:06,311 --> 01:13:07,855 Su Señoría, hemos establecido... 1129 01:13:07,946 --> 01:13:09,723 una y otra vez en este juicio... 1130 01:13:09,747 --> 01:13:10,759 que el miedo al castigo, 1131 01:13:10,783 --> 01:13:12,760 no constituye un castigo real. 1132 01:13:12,951 --> 01:13:15,563 La defensa sigue poniendo testigos en el estrado 1133 01:13:15,587 --> 01:13:18,800 y los incita a decir que temían por su vida, 1134 01:13:18,824 --> 01:13:20,903 que nunca ha sido la cuestión en duda. 1135 01:13:21,094 --> 01:13:24,906 Todo el mundo sabe que la vida en Alemania daba miedo, 1136 01:13:24,930 --> 01:13:28,544 pero eso no justifica de ninguna manera a un acto criminal. 1137 01:13:28,568 --> 01:13:30,612 No sé cuánto más claro se puede dejar esto. 1138 01:13:30,636 --> 01:13:33,148 Si la defensa pudiera presentar a un testigo... 1139 01:13:33,239 --> 01:13:35,851 que haya sido realmente amenazado, 1140 01:13:35,942 --> 01:13:37,820 no tendríamos ninguna objeción. 1141 01:13:37,844 --> 01:13:40,013 Señor Kelley, ¿tiene algo que añadir? 1142 01:13:41,414 --> 01:13:45,028 No. Creo que eso lo resume todo. 1143 01:13:45,052 --> 01:13:47,530 ¿Me atrevo a preguntarle, señor Laughlin? 1144 01:13:47,554 --> 01:13:51,567 A su punto, los muertos no hablan, Su Señoría. 1145 01:13:51,658 --> 01:13:55,271 Entonces, si lo hicieran, tendríamos muchos testigos. 1146 01:13:55,295 --> 01:13:57,040 Tal y como están las cosas, no se puede citar... 1147 01:13:57,064 --> 01:13:59,676 a alguien que está a dos metros bajo tierra. 1148 01:13:59,700 --> 01:14:02,846 Y yo estoy obligado a cumplir las reglas. Eso es todo. 1149 01:14:02,870 --> 01:14:06,950 Y las habladurías y especulaciones no están permitidas en mi Corte. 1150 01:14:07,041 --> 01:14:09,086 Gracias, Su Señoría. 1151 01:14:09,110 --> 01:14:10,545 No sabía eso. 1152 01:14:15,506 --> 01:14:18,569 INVASIÓN / EL DÍA D - JUNIO 6 DE 1944 1153 01:14:18,593 --> 01:14:21,599 Y el 5 de junio de 1944, 1154 01:14:21,790 --> 01:14:23,467 tal y como se ve aquí, 1155 01:14:23,558 --> 01:14:27,095 una flota de más de 4.000 naves partió de Inglaterra. 1156 01:14:29,030 --> 01:14:30,474 París es liberada. 1157 01:14:30,498 --> 01:14:32,110 AGOSTO 25 DE 1944 - Las multitudes se alinean en las calles, 1158 01:14:32,134 --> 01:14:34,847 mientras los aliados atraviesan a toda velocidad las afueras. 1159 01:14:34,871 --> 01:14:36,939 OCTUBRE 14 DE 1944 - La libertad vuelve a Grecia. 1160 01:14:40,210 --> 01:14:42,154 DICIEMBRE 19 DE 1944 - El Mariscal de Campo von Rundstedt, 1161 01:14:42,178 --> 01:14:45,223 ataca con 20 divisiones en un frente de 65 km. 1162 01:14:45,314 --> 01:14:47,016 La batalla de las Ardenas. 1163 01:14:48,284 --> 01:14:50,796 Todo esto ha sido difícil de presenciar para mí, 1164 01:14:50,820 --> 01:14:54,833 cómo ha sido duro para ustedes escucharlo, chicas. 1165 01:14:54,924 --> 01:14:59,438 Mis pensamientos están con Margaret, la esposa de Delbert esta noche, 1166 01:14:59,529 --> 01:15:01,307 y a su joven hijo. 1167 01:15:01,331 --> 01:15:04,000 Y espero que Delbert esté pronto en casa con ustedes. 1168 01:15:05,836 --> 01:15:09,182 Tenemos dos soldados más de los que informar. 1169 01:15:09,206 --> 01:15:12,318 Aquí está Louis Koch de Milwaukee. 1170 01:15:12,342 --> 01:15:15,421 Tengo un informe del 4 de diciembre. 1171 01:15:15,445 --> 01:15:18,157 Dice que tuvo una fractura por aplastamiento del brazo derecho... 1172 01:15:18,181 --> 01:15:21,562 que fue tan grave, que los doctores tuvieron que amputar. 1173 01:15:21,586 --> 01:15:25,699 Un informe posterior dice que la herida se está curando bastante bien. 1174 01:15:25,723 --> 01:15:28,435 Y está Jimmy Thomas de Portland, Maine. 1175 01:15:28,459 --> 01:15:31,105 - ¿Jimmy? ¿Dijo nuestro Jimmy? - Jimmy está en un campamento. 1176 01:15:31,129 --> 01:15:34,308 Y envía su amor a su familia en esta Navidad. 1177 01:15:34,399 --> 01:15:36,076 Tuvo una bala alojada en la rodilla izquierda... 1178 01:15:36,100 --> 01:15:38,145 que lamentablemente le astilló el hueso. 1179 01:15:38,169 --> 01:15:41,081 Los doctores alemanes trabajaron en él incansablemente 1180 01:15:41,105 --> 01:15:44,052 y tengo que decirles que Jimmy estuvo muy agradecido... 1181 01:15:44,143 --> 01:15:45,353 cuando lo vi. 1182 01:15:45,377 --> 01:15:46,922 Ahora camina cojeando. 1183 01:15:46,946 --> 01:15:49,324 Pero tiene su vida y su salud. 1184 01:15:49,415 --> 01:15:52,117 Jimmy está vivo. 1185 01:15:54,219 --> 01:15:56,989 Me acabo de enterar en el programa de Axis Sally. 1186 01:15:57,890 --> 01:16:00,635 Me habló de películas que había visto en los Estados Unidos. 1187 01:16:01,126 --> 01:16:04,172 Películas que trataban sobre la barbarie en Alemania, 1188 01:16:04,263 --> 01:16:05,740 y el trato que se les da... 1189 01:16:05,764 --> 01:16:07,810 a los prisioneros estadounidenses. 1190 01:16:07,834 --> 01:16:10,913 Pero esa no fue su experiencia en lo absoluto. 1191 01:16:10,937 --> 01:16:14,416 Dice que hoy se da cuenta de que eso es sólo propaganda. 1192 01:16:14,607 --> 01:16:16,585 Los hombres están llegando por cientos. 1193 01:16:16,676 --> 01:16:20,356 Estos chicos estadounidenses, día tras día, 1194 01:16:20,380 --> 01:16:23,158 sobrevuelan Europa en sus incursiones de terror... 1195 01:16:23,249 --> 01:16:25,761 tratando de extinguir a toda una raza, 1196 01:16:25,852 --> 01:16:29,431 matando sin piedad a mujeres y niños indefensos. 1197 01:16:29,455 --> 01:16:32,002 Les pregunto, mujeres estadounidenses, 1198 01:16:32,026 --> 01:16:34,971 ¿si educaron a sus hijos para ser unos asesinos? 1199 01:16:34,995 --> 01:16:37,707 Porque en eso se están convirtiendo. 1200 01:16:37,898 --> 01:16:41,077 A estos chicos se les pidió que sacrificaran su juventud 1201 01:16:41,101 --> 01:16:44,754 y su futuro... ¿Y para qué? 1202 01:16:45,839 --> 01:16:48,585 Ahora Midge, es Nochebuena. 1203 01:16:48,609 --> 01:16:52,122 Estoy seguro de que se detendrá toda la matanza por un momento. 1204 01:16:52,146 --> 01:16:54,057 Los chicos echan de menos a sus familias 1205 01:16:54,148 --> 01:16:56,494 y sus familias los echan de menos. 1206 01:16:56,518 --> 01:16:58,930 ¿Por qué no les regalamos esta canción de Navidad? 1207 01:16:58,954 --> 01:17:00,355 Buena idea, Charlie. 1208 01:17:10,198 --> 01:17:16,872 ♪ ¿No preferiríamos estar en casa para Navidad? ♪ 1209 01:17:18,073 --> 01:17:24,589 ♪ Cerrando el año, con los que amamos ♪ 1210 01:17:25,681 --> 01:17:29,695 ♪ Qué alegría Si en ese día de invierno ♪ 1211 01:17:29,719 --> 01:17:33,599 ♪ Mis chicos que estaban tan lejos ♪ 1212 01:17:33,623 --> 01:17:40,560 ♪ Volvieran a casa para Navidad ♪ 1213 01:17:42,031 --> 01:17:48,238 ♪ La época navideña es para alegrarse ♪ 1214 01:17:49,740 --> 01:17:55,646 ♪ No hacer la guerra de Londres a Berlín ♪ 1215 01:17:58,048 --> 01:18:01,552 ♪ Reno, si tu guías el camino ♪ 1216 01:18:01,685 --> 01:18:07,000 ♪ Te prometo que me quedaré siempre en casa ♪ 1217 01:18:07,024 --> 01:18:13,565 ♪ Para la época de Navidad ♪ 1218 01:18:13,598 --> 01:18:21,598 ♪ A casa para Navidad... ♪ 1219 01:18:25,643 --> 01:18:27,521 Sigan escuchando este programa... 1220 01:18:27,545 --> 01:18:30,691 para recibir más informes médicos de los soldados. 1221 01:18:30,782 --> 01:18:33,986 Como saben, a menudo tenemos actualizaciones. 1222 01:18:35,187 --> 01:18:37,765 Feliz Navidad, Estados Unidos. 1223 01:18:37,856 --> 01:18:39,525 Desde Berlín. 1224 01:18:42,661 --> 01:18:45,307 ¿Podrías responder a la pregunta, por favor? 1225 01:18:45,331 --> 01:18:46,575 Firmast juramento de fidelidad 1226 01:18:46,599 --> 01:18:48,267 para salvar tu vida, ¿no es así? 1227 01:18:50,169 --> 01:18:53,038 Sí, firmé el juramento para vivir. 1228 01:18:55,709 --> 01:18:58,889 Has dicho una y otra vez... 1229 01:18:58,913 --> 01:19:01,517 que los aliados debían de rendirse ante Alemania. 1230 01:19:02,548 --> 01:19:05,795 Pensaste que tus palabras realmente les harían. ¿Rendirse? 1231 01:19:05,819 --> 01:19:07,830 Era un entretenimiento. 1232 01:19:07,854 --> 01:19:11,133 Cantábamos canciones. Bromeábamos. 1233 01:19:11,157 --> 01:19:13,602 Intentamos que los soldados se divirtieran. 1234 01:19:13,626 --> 01:19:15,028 "Divertirse". 1235 01:19:16,896 --> 01:19:19,609 A veces hablabas de las novias, 1236 01:19:19,633 --> 01:19:21,045 de las esposas en los Estados Unidos... 1237 01:19:21,069 --> 01:19:23,480 corriendo a los brazos de otros de vuelta en casa. 1238 01:19:23,504 --> 01:19:26,149 ¿Creías que eso era entretenido para los que estaban en el frente? 1239 01:19:26,173 --> 01:19:29,419 Sabían que sólo estaba bromeando. 1240 01:19:29,510 --> 01:19:32,223 ¿Estabas bromeando con tus informes médicos... 1241 01:19:32,247 --> 01:19:33,257 cuando leías el nombre de una madre 1242 01:19:33,281 --> 01:19:36,660 y le decías que su hijo acababa de morir en acción? 1243 01:19:37,785 --> 01:19:38,428 No. 1244 01:19:38,452 --> 01:19:40,531 ¿O cuando continuaste diciéndole a esa madre... 1245 01:19:40,555 --> 01:19:43,401 sobre los sufrimientos de su hijo, antes de su muerte? 1246 01:19:43,492 --> 01:19:44,936 ¿Fue sólo andar bromeando? 1247 01:19:45,027 --> 01:19:46,494 Sabe que no fue así. 1248 01:19:47,562 --> 01:19:50,341 Señorita Gillars, como Axis Sally, 1249 01:19:50,432 --> 01:19:53,335 ¿realmente quería que los Estados Unidos perdiera la guerra? 1250 01:19:55,003 --> 01:19:56,137 No. 1251 01:20:03,779 --> 01:20:05,013 Correcto. 1252 01:20:08,952 --> 01:20:13,322 ¿Estabas enamorada del señor Max Otto Koischwitz? 1253 01:20:16,326 --> 01:20:18,604 Esa es una pregunta personal. 1254 01:20:18,695 --> 01:20:21,507 Es personal. Sí, lo sé. 1255 01:20:21,531 --> 01:20:23,751 Pero, ¿podrías responder a mi pregunta de todos modos? 1256 01:20:26,637 --> 01:20:28,006 Sí, lo amaba. 1257 01:20:30,274 --> 01:20:33,020 Lo había conocido, cuando era una estudiante... 1258 01:20:33,044 --> 01:20:35,713 en el Hunter College de Nueva York. 1259 01:20:38,016 --> 01:20:40,862 Y me reuní con él, en Alemania... 1260 01:20:40,886 --> 01:20:42,530 cuando trabajábamos juntos. 1261 01:20:42,621 --> 01:20:44,133 ¿Y el Profesor Koischwitz... 1262 01:20:44,157 --> 01:20:46,658 tuvo alguna influencia en su vida? 1263 01:20:48,194 --> 01:20:51,473 Lo consideré mi destino. 1264 01:20:51,497 --> 01:20:55,546 ¿Qué quieres decir con eso? "Tu destino". 1265 01:20:55,570 --> 01:20:58,949 Sin la presencia del Profesor Koischwitz en mi vida, 1266 01:20:59,140 --> 01:21:00,784 no estaría viva 1267 01:21:00,808 --> 01:21:04,054 y luchando por mi vida hoy aquí. 1268 01:21:04,145 --> 01:21:08,892 Y, creo que esos años que tuvimos juntos... 1269 01:21:08,916 --> 01:21:11,663 lo valieron todo. 1270 01:21:11,687 --> 01:21:13,822 Incluso toda la miseria que vino después. 1271 01:21:18,026 --> 01:21:19,371 ¿Es tu firme creencia? 1272 01:21:19,395 --> 01:21:21,598 Lo amé con todo mi corazón, 1273 01:21:22,932 --> 01:21:24,568 y lo volvería a hacer. 1274 01:21:36,680 --> 01:21:39,060 La fiebre es demasiado alta. 1275 01:21:39,251 --> 01:21:42,587 La infección se ha extendido sin control. 1276 01:21:44,457 --> 01:21:47,127 Ya no hay mucho que podamos hacer por él en este momento. 1277 01:21:49,829 --> 01:21:52,208 La tuberculosis es muy contagiosa. 1278 01:21:52,499 --> 01:21:55,001 Tal vez debería hacerse una prueba también. 1279 01:21:56,537 --> 01:21:58,171 Gracias, doctor. 1280 01:22:12,855 --> 01:22:17,960 Dulce Max, ¿cómo voy a vivir sin ti? 1281 01:22:22,265 --> 01:22:23,799 Eres mi caballero. 1282 01:22:25,903 --> 01:22:30,516 Tan inteligente, tan dulce, y siempre, siempre... 1283 01:22:30,807 --> 01:22:33,778 creíste en mí, me amaste. 1284 01:22:36,481 --> 01:22:38,849 Eres el único hombre que he amado. 1285 01:22:40,552 --> 01:22:42,763 Y el único que me ha amado. 1286 01:22:45,454 --> 01:22:49,637 Lo siento. 1287 01:22:49,661 --> 01:22:52,173 - No lo sientas. - Lo siento. 1288 01:22:52,365 --> 01:22:55,903 No lo sientas, Max. Por favor. 1289 01:23:04,612 --> 01:23:06,756 Te amo. 1290 01:23:06,780 --> 01:23:09,083 Siempre, te amaré. 1291 01:23:21,947 --> 01:23:27,044 MAYO 8 DE 1945 1292 01:23:27,871 --> 01:23:30,850 Buenas noches, mujeres de Estados Unidos. 1293 01:23:30,874 --> 01:23:35,989 Como saben, a medida que se va el tiempo, pienso más y más en ustedes. 1294 01:23:36,180 --> 01:23:39,750 Parece que no puedo sacarlas de mi cabeza de alguna manera. 1295 01:23:40,985 --> 01:23:43,822 Sólo podemos esperar lo mejor de todo esto. 1296 01:23:45,891 --> 01:23:50,572 Y para los soldados estadounidenses, espero que mis transmisiones... 1297 01:23:50,596 --> 01:23:55,879 les hayan traído de alguna manera, algún alivio en la guerra. 1298 01:23:56,070 --> 01:24:03,009 Y, eso en cualquier lugar de Europa o Norteamérica, 1299 01:24:04,211 --> 01:24:07,924 que, de alguna manera, les haya ayudado a alejar su mente... 1300 01:24:07,948 --> 01:24:11,096 de la matanza, y lo hiciera un poco mejor, 1301 01:24:11,120 --> 01:24:12,921 aunque sólo fuera por unos minutos. 1302 01:24:17,293 --> 01:24:19,262 Esta será mi última emisión. 1303 01:24:22,631 --> 01:24:27,474 Y espero que estén bien y a salvo. 1304 01:24:45,944 --> 01:24:47,202 ¡No te muevas! ¡No te muevas! 1305 01:24:47,226 --> 01:24:49,311 Al piso, ¡al piso ahora! 1306 01:25:01,975 --> 01:25:04,521 Tu dimisión. Muy profesional. 1307 01:25:04,612 --> 01:25:05,988 Gracias. 1308 01:25:06,012 --> 01:25:07,723 ¿Quién te va a sustituir? 1309 01:25:07,747 --> 01:25:10,328 No lo sé. Soy muy difícil de reemplazar. 1310 01:25:10,519 --> 01:25:11,653 Seguro que sí. 1311 01:25:14,988 --> 01:25:16,577 Muy bien. 1312 01:25:18,327 --> 01:25:19,828 Para ti. 1313 01:25:23,299 --> 01:25:24,701 Un regalo de despedida. 1314 01:25:26,303 --> 01:25:28,248 Prepárate. 1315 01:25:28,272 --> 01:25:30,006 Pero no parezcas preparada. 1316 01:25:31,642 --> 01:25:32,885 ¿Ves? 1317 01:25:32,909 --> 01:25:37,535 Lleva siempre lo que la Fiscalía tiene en contra tuya. 1318 01:25:38,248 --> 01:25:39,350 Veamos. 1319 01:25:42,420 --> 01:25:43,556 Nada. 1320 01:26:01,040 --> 01:26:03,086 ARGUMENTOS DE CIERRE GILLARS VS. LOS ESTADOS UNIDOS 1321 01:26:03,110 --> 01:26:04,753 La defensa quiere hacerles creer... 1322 01:26:04,777 --> 01:26:07,724 que la señorita Gillars fue una víctima, 1323 01:26:07,748 --> 01:26:12,297 pero, la evidencia sugiere lo contrario. 1324 01:26:12,388 --> 01:26:16,234 Sus amigos eran Nazis, su prometido era un Nazi, 1325 01:26:16,258 --> 01:26:18,536 todos los que la rodeaban... Nazis. 1326 01:26:18,627 --> 01:26:20,771 Ella eligió estar allí. 1327 01:26:20,795 --> 01:26:22,873 Sintió que no podían perder. 1328 01:26:22,964 --> 01:26:24,075 Estaba en el lado correcto, 1329 01:26:24,099 --> 01:26:26,978 y lo único que le importaba eran sus propias ambiciones, 1330 01:26:27,002 --> 01:26:29,448 su propia fama egoísta. 1331 01:26:29,739 --> 01:26:34,354 Y con el paso del tiempo se dio cuenta de que había hecho mal. 1332 01:26:34,445 --> 01:26:38,559 Tanto es así, que cuando la guerra terminó... 1333 01:26:38,850 --> 01:26:40,561 se puso un nombre falso... 1334 01:26:40,585 --> 01:26:42,130 hasta que finalmente la ubicamos. 1335 01:26:42,154 --> 01:26:45,742 Ahora, ¿es ese el comportamiento de una víctima inocente? 1336 01:26:47,259 --> 01:26:49,994 ¿O de una traidora mentirosa y oportunista? 1337 01:26:55,502 --> 01:26:58,881 Lo que hizo fue desquiciar a nuestros soldados, 1338 01:26:58,905 --> 01:27:03,320 y trajo ayuda y consuelo a nuestros enemigos. 1339 01:27:03,344 --> 01:27:05,921 En cuanto a la Constitución, 1340 01:27:05,945 --> 01:27:08,982 esa es la definición de traición. 1341 01:27:10,085 --> 01:27:14,131 Les pido... Yo, yo les imploro... 1342 01:27:14,155 --> 01:27:17,968 que encuentren a esa mujer culpable de los atroces crímenes... 1343 01:27:17,992 --> 01:27:21,130 que ella perpetró contra nuestra gran tierra. 1344 01:27:30,740 --> 01:27:31,841 De acuerdo. 1345 01:27:33,310 --> 01:27:34,544 Sí. 1346 01:27:35,978 --> 01:27:37,123 Señores del jurado, 1347 01:27:37,147 --> 01:27:42,529 voy a tener que disculparme por el vago olor de la sala... 1348 01:27:42,553 --> 01:27:45,233 que dejó la Fiscalía. 1349 01:27:46,224 --> 01:27:49,159 Estiércol de caballo. Ya se irá. 1350 01:27:50,196 --> 01:27:52,540 No he conseguido las risas que esperaba. 1351 01:27:52,931 --> 01:27:55,077 Nunca lo hago. 1352 01:27:55,101 --> 01:28:00,316 "Cualquiera que piense, debe pensar en entrar en esta guerra... 1353 01:28:00,507 --> 01:28:03,319 como lo harían con el suicidio". 1354 01:28:03,343 --> 01:28:05,478 Lo dijo Eleanor Roosevelt. 1355 01:28:06,746 --> 01:28:11,229 "Nunca pienses que esta guerra, por muy justificada que esté, 1356 01:28:11,253 --> 01:28:13,231 no sea un crimen". 1357 01:28:13,255 --> 01:28:16,367 Nunca pienses que no sea un crimen". 1358 01:28:16,391 --> 01:28:19,294 Y eso es de Ernest Hemingway. 1359 01:28:22,897 --> 01:28:26,010 Pero ninguno de ellos está siendo juzgado por traición. 1360 01:28:26,101 --> 01:28:27,646 ¿Por qué? 1361 01:28:27,670 --> 01:28:30,030 Al igual que la señorita Gillars, se opusieron... 1362 01:28:30,054 --> 01:28:32,552 a nuestra participación en la guerra. 1363 01:28:32,643 --> 01:28:36,078 Y al igual que la señorita Gillars, se pronunciaron al respecto. 1364 01:28:37,013 --> 01:28:38,753 Pero a diferencia de la señorita Gillars, 1365 01:28:40,018 --> 01:28:42,196 ninguno de ellos tenía un arma contra la cabeza. 1366 01:28:42,287 --> 01:28:44,365 Y a diferencia de la señorita Gillars... 1367 01:28:44,389 --> 01:28:50,071 sus palabras no fueron alimentadas por los Nazis. 1368 01:28:50,095 --> 01:28:56,045 La señorita Gillars está siendo juzgada por ocho cargos de traición, 1369 01:28:56,069 --> 01:29:00,216 por leer de un guion que ella no escribió, 1370 01:29:00,407 --> 01:29:04,986 por decir palabras en las que no creía, 1371 01:29:05,010 --> 01:29:08,325 y se le ordenó decir estas palabras... 1372 01:29:08,516 --> 01:29:10,618 bajo pena de muerte. 1373 01:29:11,452 --> 01:29:15,221 Y ahora esta Fiscalía quiere que la ahorquen. 1374 01:29:15,989 --> 01:29:21,205 "El Congreso no promulgará ninguna ley... 1375 01:29:21,296 --> 01:29:25,411 que coarte la libertad de expresión". 1376 01:29:25,435 --> 01:29:29,071 Ya he oído eso antes. Es de la Primera Enmienda. 1377 01:29:31,741 --> 01:29:35,987 La señora Roosevelt, Hemingway y todos los demás, 1378 01:29:36,011 --> 01:29:37,723 dijeron lo que han dicho, 1379 01:29:37,814 --> 01:29:42,395 y nuestras leyes estadounidenses los protegieron. 1380 01:29:42,419 --> 01:29:44,765 Damas y caballeros del jurado, 1381 01:29:44,856 --> 01:29:47,468 deben entender... 1382 01:29:47,492 --> 01:29:49,661 Estados Unidos está mirando. 1383 01:29:50,095 --> 01:29:54,233 El mundo nos observa, a todos nosotros. 1384 01:29:55,266 --> 01:29:58,280 Si la señorita Gillars es encontrada culpable, 1385 01:29:58,304 --> 01:30:02,184 la libertad de expresión puede dejar de ser nuestro derecho. 1386 01:30:02,275 --> 01:30:03,752 Será un privilegio, 1387 01:30:03,776 --> 01:30:09,359 y un privilegio puede ser revocado en cualquier momento, por cualquier razón. 1388 01:30:09,450 --> 01:30:12,062 Pero seamos sinceros, ahora mismo, 1389 01:30:12,086 --> 01:30:16,224 "Axis Sally" no era una personificación. 1390 01:30:16,924 --> 01:30:20,671 Axis Sally era una persona, 1391 01:30:20,762 --> 01:30:25,777 un personaje que la señorita Gillars interpretaba en un programa de radio. 1392 01:30:25,801 --> 01:30:28,102 Y este es el resumen de todo esto. 1393 01:30:28,270 --> 01:30:29,538 No ha muerto nadie. 1394 01:30:31,641 --> 01:30:36,289 No se perdió ni una sola vida estadounidense... 1395 01:30:36,313 --> 01:30:40,551 por la emisión de radio de la señorita Gillars, ni una. 1396 01:30:41,452 --> 01:30:42,620 Eso es un hecho. 1397 01:30:44,021 --> 01:30:48,435 Por otro lado, muchos padres preocupados... 1398 01:30:48,459 --> 01:30:53,341 Madres estadounidenses, padres. Todos tuvieron consuelo, 1399 01:30:53,432 --> 01:30:56,078 porque se enteraban del paradero de sus hijos... 1400 01:30:56,102 --> 01:30:58,881 a través de sus programas de radio. 1401 01:30:58,905 --> 01:31:03,919 Millones de personas escucharon todas y cada una de las emisiones de cada semana. 1402 01:31:04,010 --> 01:31:08,491 Sin embargo, esta mujer injustamente calumniada y acusada... 1403 01:31:08,582 --> 01:31:12,729 se sienta aquí hoy, luchando por su vida, 1404 01:31:12,753 --> 01:31:15,598 a pesar de que no hay ni una sola evidencia, 1405 01:31:15,689 --> 01:31:19,804 ninguna prueba, de que ninguna de sus emisiones... 1406 01:31:19,828 --> 01:31:25,277 fueran perjudiciales para este país, o ellas de alguna manera, 1407 01:31:25,468 --> 01:31:29,882 minaran la moral de nuestros soldados combatientes. 1408 01:31:29,906 --> 01:31:32,317 ¿Están bromeando? 1409 01:31:32,408 --> 01:31:35,187 Nuestros chicos se dedican a los rigores de las guerras... 1410 01:31:35,278 --> 01:31:38,525 y no van a prestar atención a lo que Mildred Gillars... 1411 01:31:38,549 --> 01:31:41,194 o Axis Sally, diga en un programa de radio. 1412 01:31:41,218 --> 01:31:46,333 ¿Una canción ridícula? ¿Han oído la canción? 1413 01:31:46,357 --> 01:31:48,235 "Alemania te está apaleando" o algo así, 1414 01:31:48,259 --> 01:31:51,538 lo que sea, tal y tal... ¡Era un canto tonto! 1415 01:31:51,829 --> 01:31:54,443 ¡Una parodia cómica! 1416 01:31:54,467 --> 01:31:57,169 Por supuesto, ellos... Lo encontraron ridículo. 1417 01:31:58,204 --> 01:31:59,548 Se reían y se burlaban, 1418 01:31:59,572 --> 01:32:01,850 y escribían a sus padres diciendo, 1419 01:32:01,874 --> 01:32:04,710 "¿oíste lo que dijo Axis Sally el otro día?" 1420 01:32:05,910 --> 01:32:07,023 Es una broma. 1421 01:32:07,047 --> 01:32:08,616 ¿Lo entienden? Es una broma. 1422 01:32:10,751 --> 01:32:13,563 Por supuesto, dijo cosas que no nos gustaron. 1423 01:32:13,587 --> 01:32:15,498 Por supuesto que lo hizo. 1424 01:32:15,589 --> 01:32:17,534 Pero esa era la personificación. 1425 01:32:17,558 --> 01:32:21,472 Esa era Axis Sally. No era Mildred Gillars. 1426 01:32:21,496 --> 01:32:27,445 No olviden que fue un papel que le obligaron a interpretar. 1427 01:32:27,469 --> 01:32:31,550 ¿Quién es el verdadero responsable de esas palabras? 1428 01:32:31,574 --> 01:32:36,855 Fue la horrible maquinaria de propaganda del Tercer Reich, 1429 01:32:36,946 --> 01:32:39,159 las palabras de Goebbels y Hitler, 1430 01:32:39,183 --> 01:32:41,885 no las palabras de la señorita Mildred Gillars. No. 1431 01:32:43,187 --> 01:32:45,022 Vamos a detenernos por un momento. 1432 01:32:46,891 --> 01:32:49,852 Y echemos un vistazo a lo que realmente está pasando aquí. 1433 01:32:51,795 --> 01:32:54,532 Se han perdido millones de vidas. 1434 01:32:55,101 --> 01:32:57,446 Ahora, no lo sé. 1435 01:32:57,470 --> 01:33:01,674 No sé si se puede ganar una guerra, que ha costado tanto. 1436 01:33:02,675 --> 01:33:03,785 No lo sé. 1437 01:33:03,809 --> 01:33:07,189 Pero sí sé que no hay una persona en esta habitación... 1438 01:33:07,213 --> 01:33:10,717 que no haya sido afectada por esta guerra, ni una persona. 1439 01:33:13,854 --> 01:33:15,388 Entonces, ¿qué hacemos? 1440 01:33:17,391 --> 01:33:19,160 Algunos perdieron amigos. 1441 01:33:19,894 --> 01:33:22,363 Algunos perdieron a familias enteras. 1442 01:33:24,466 --> 01:33:28,637 Familiares, hermanos, hijos. 1443 01:33:31,707 --> 01:33:33,208 Mi hijo. 1444 01:33:40,283 --> 01:33:42,252 Voy a leer esto para ustedes. 1445 01:33:43,321 --> 01:33:45,923 "Si hay daño... 1446 01:33:49,227 --> 01:33:53,165 entonces pagarás vida por vida. 1447 01:33:54,866 --> 01:33:59,314 Ojo por ojo, diente por diente". 1448 01:33:59,338 --> 01:34:01,373 Todos lo sabemos. Lo hemos oído antes. 1449 01:34:02,307 --> 01:34:04,342 Queremos justicia para esta guerra. 1450 01:34:05,510 --> 01:34:09,283 Queremos que nuestros enemigos paguen caro... 1451 01:34:10,584 --> 01:34:14,097 por lo que nos quitaron. 1452 01:34:14,121 --> 01:34:16,799 Y no estamos equivocados por querer esto. 1453 01:34:17,090 --> 01:34:18,659 Pero debemos hacer una pausa. 1454 01:34:20,094 --> 01:34:24,475 Debemos estar atentos a dónde señalamos con el dedo. 1455 01:34:24,666 --> 01:34:27,845 La mujer que se sienta en esta silla de aquí, 1456 01:34:27,936 --> 01:34:30,716 no es su enemiga. 1457 01:34:30,740 --> 01:34:32,684 Nunca lo fue. 1458 01:34:32,708 --> 01:34:38,715 No podemos dejar que nuestro dolor por nuestra pérdida, nuestros sentimientos... 1459 01:34:40,817 --> 01:34:42,895 nuble nuestro juicio. 1460 01:34:42,919 --> 01:34:46,832 Confundir la justicia ciega, con la venganza ciega. 1461 01:34:46,923 --> 01:34:52,362 Tengo que decir que esto se siente como una venganza. 1462 01:34:54,098 --> 01:35:00,682 No debemos sacrificar a esta mujer en el santo altar del patriotismo. 1463 01:35:00,873 --> 01:35:04,016 ¡Un patriotismo, que muy fácilmente... 1464 01:35:04,040 --> 01:35:08,147 podría estar encubriendo un linchamiento! 1465 01:35:12,185 --> 01:35:17,924 Entonces, la tiranía contra la que luchamos durante años... 1466 01:35:18,959 --> 01:35:20,761 se convertirá en nosotros. 1467 01:35:24,966 --> 01:35:26,468 Mildred Gillars. 1468 01:35:27,736 --> 01:35:30,348 La vimos durante todo el juicio. 1469 01:35:30,372 --> 01:35:32,216 La conocemos. 1470 01:35:32,240 --> 01:35:33,451 Escuchamos la historia de su vida. 1471 01:35:33,475 --> 01:35:35,153 Escuchamos las pequeñas cosas sobre ella, 1472 01:35:35,177 --> 01:35:37,322 las insinuaciones, etcétera. 1473 01:35:37,413 --> 01:35:40,759 Oímos el martilleo de la Fiscalía, 1474 01:35:40,950 --> 01:35:43,430 como suele hacer. 1475 01:35:43,454 --> 01:35:45,699 Estar sola sin pasaporte, 1476 01:35:45,723 --> 01:35:48,702 en un país extranjero, sin lugar a donde ir. 1477 01:35:48,726 --> 01:35:52,897 En una zona de guerra, una zona de guerra que se convirtió en su vida. 1478 01:35:53,932 --> 01:35:55,299 ¿Qué se puede hacer? 1479 01:35:57,535 --> 01:36:01,439 ¿Qué le pasa a alguien que tiene que vivir eso? 1480 01:36:04,209 --> 01:36:09,125 Los filósofos, los psiquiatras, desde Platón hasta Freud, nos lo cuentan, 1481 01:36:09,149 --> 01:36:13,329 "lo más importante entre nuestros instintos humanos básicos... 1482 01:36:13,520 --> 01:36:16,590 es el reflejo de sobrevivir". 1483 01:36:19,326 --> 01:36:21,838 Eso es lo que hizo Mildred Gillars. 1484 01:36:21,862 --> 01:36:23,798 Y eso es todo lo que ella hizo. 1485 01:36:24,432 --> 01:36:26,576 Sobrevivir. 1486 01:36:26,667 --> 01:36:28,736 Déjenme preguntarles, ¿qué habrían hecho ustedes? 1487 01:36:29,337 --> 01:36:30,815 ¿Alguno de ustedes? 1488 01:36:30,839 --> 01:36:32,141 Piénsenlo. 1489 01:36:33,075 --> 01:36:35,054 Si vivieras con miedo, 1490 01:36:35,078 --> 01:36:39,759 cada momento de cada día, 1491 01:36:39,783 --> 01:36:42,928 sabiendo que tu vida podría terminar... 1492 01:36:42,952 --> 01:36:45,955 con una sola bala a la cabeza. 1493 01:36:47,023 --> 01:36:48,691 ¿Qué harías tú? 1494 01:36:50,960 --> 01:36:52,096 ¿O a un horno? 1495 01:36:53,798 --> 01:36:56,477 Imagínense en esa situación. 1496 01:36:56,568 --> 01:36:58,213 Imagínenlo. 1497 01:36:58,237 --> 01:37:00,015 ¿Qué habrían hecho ustedes? 1498 01:37:00,039 --> 01:37:03,018 ¿Con un arma, literalmente, contra sus cabezas? 1499 01:37:03,042 --> 01:37:04,819 ¿Qué habrían hecho ustedes? 1500 01:37:04,843 --> 01:37:06,587 Porque si piensan por un momento... 1501 01:37:06,611 --> 01:37:09,916 que sus elecciones habrían sido diferentes a las de ella, 1502 01:37:11,050 --> 01:37:15,624 bueno, no creo que estuvieran respirando ahora mismo. 1503 01:37:16,856 --> 01:37:18,225 Simplemente no lo creo. 1504 01:37:20,527 --> 01:37:23,640 Axis Sally, el personaje, se ha terminado, 1505 01:37:23,731 --> 01:37:26,911 como la guerra se ha acabado. 1506 01:37:26,935 --> 01:37:33,317 Mildred Gillars, la persona, el ser humano, sigue aquí. 1507 01:37:33,341 --> 01:37:35,547 Una persona que se las arregló para vencer... 1508 01:37:35,617 --> 01:37:39,391 probabilidades impensables para sobrevivir... 1509 01:37:39,582 --> 01:37:41,426 ella está aquí. 1510 01:37:41,450 --> 01:37:43,796 Devuelvan a la señorita Gillars su vida, 1511 01:37:43,887 --> 01:37:45,222 su libertad. 1512 01:37:46,123 --> 01:37:47,791 Es una estadounidense. 1513 01:37:48,692 --> 01:37:50,393 Siempre ha sido estadounidense. 1514 01:37:52,797 --> 01:37:54,498 Tratémosla como tal. 1515 01:37:56,701 --> 01:37:57,879 No la vamos a matar... 1516 01:37:57,903 --> 01:38:02,206 porque se las arregló para sobrevivir de alguna manera, ¿cierto? 1517 01:38:03,741 --> 01:38:05,247 ¿Vamos a hacer eso? 1518 01:38:08,081 --> 01:38:09,649 No lo creo. 1519 01:38:12,752 --> 01:38:14,153 Bueno, espero que no. 1520 01:38:16,923 --> 01:38:19,092 Muchas gracias. 1521 01:38:22,897 --> 01:38:24,132 Descanso, Su Señoría. 1522 01:38:59,204 --> 01:39:01,313 Desde que era una niñita... 1523 01:39:03,942 --> 01:39:05,777 Siempre lo he sabido. 1524 01:39:07,213 --> 01:39:11,149 Que no era la más bonita, ni la mejor. 1525 01:39:16,689 --> 01:39:18,892 Todo el éxito que he encontrado, 1526 01:39:20,227 --> 01:39:24,431 he trabajado por ello, más duro que nadie. 1527 01:39:31,273 --> 01:39:33,175 Mi padre era un borracho. 1528 01:39:35,443 --> 01:39:38,380 Abusó de mi madre y luego de mí. 1529 01:39:41,517 --> 01:39:44,654 Ella lo dejó, y se casó con otro igual. 1530 01:39:48,258 --> 01:39:50,693 Mi padrastro me violó durante años. 1531 01:39:54,565 --> 01:39:56,100 Lo siento mucho, Mildred. 1532 01:40:00,071 --> 01:40:01,772 No necesito de tu compasión. 1533 01:40:05,942 --> 01:40:08,780 Soy una superviviente. 1534 01:40:10,117 --> 01:40:12,461 Cuando te obligan a madurar tan rápido, tan joven, 1535 01:40:12,485 --> 01:40:13,919 tienes que serlo. 1536 01:40:19,159 --> 01:40:22,729 Los hombres se han aprovechado de mí, toda mi vida. 1537 01:40:25,432 --> 01:40:26,867 Pero no Max. 1538 01:40:33,975 --> 01:40:35,776 Soy una mercancía dañada. 1539 01:40:43,417 --> 01:40:46,420 Pero él... 1540 01:40:46,589 --> 01:40:48,691 Me dijo que tenía lo necesario. 1541 01:40:54,767 --> 01:40:56,778 Y escuchar a la gente hablar de él... 1542 01:40:56,869 --> 01:40:58,971 como si fuera una persona horrible, 1543 01:41:01,039 --> 01:41:02,973 me rompe el corazón. 1544 01:41:12,018 --> 01:41:13,785 Lo amaba. 1545 01:41:17,824 --> 01:41:23,063 Cuando murió... Una parte de mí murió con él. 1546 01:41:51,128 --> 01:41:52,839 Señor Foreman, 1547 01:41:52,863 --> 01:41:54,508 ¿ha acordado el jurado un veredicto... 1548 01:41:54,532 --> 01:41:56,276 en cada uno de los ocho cargos? 1549 01:41:56,300 --> 01:41:57,810 Sí, lo hemos hecho, Su Señoría. 1550 01:41:57,834 --> 01:41:59,769 ¿Puede la acusada ponerse de pie, por favor? 1551 01:42:06,378 --> 01:42:07,989 ¿Qué me dice? 1552 01:42:08,013 --> 01:42:10,459 En el primer cargo, nosotros, el jurado, 1553 01:42:10,483 --> 01:42:13,952 encontramos a la acusada, Mildred Gillars... 1554 01:42:19,525 --> 01:42:21,126 inocente. 1555 01:42:25,865 --> 01:42:27,290 Del cargo... 1556 01:42:28,635 --> 01:42:30,272 Orden en esta Corte. 1557 01:42:33,674 --> 01:42:34,952 Por favor, continúe. 1558 01:42:34,976 --> 01:42:37,879 Segundo cargo, inocente. 1559 01:42:38,714 --> 01:42:42,227 Tercer cargo, inocente. 1560 01:42:42,251 --> 01:42:45,364 Cuarto cargo, inocente. 1561 01:42:45,388 --> 01:42:48,333 Quinto cargo, inocente. 1562 01:42:48,357 --> 01:42:50,868 Sexto cargo, inocente. 1563 01:42:50,892 --> 01:42:53,706 Séptimo cargo, inocente. 1564 01:42:53,730 --> 01:42:56,577 Y en el octavo cargo, que implica su participación... 1565 01:42:56,601 --> 01:42:58,878 en la emisión de propaganda alemana de la obra de radio... 1566 01:42:58,902 --> 01:43:00,380 Visión de la Invasión, 1567 01:43:00,471 --> 01:43:03,567 el jurado la encuentra culpable del cargo. 1568 01:43:25,599 --> 01:43:27,010 "Aterrizable". 1569 01:43:27,101 --> 01:43:28,601 ¿Creo que así es como lo llamó? 1570 01:43:29,904 --> 01:43:32,015 Bueno, era una bola dura de golpear, 1571 01:43:32,206 --> 01:43:33,783 pero fue un Out fácil. 1572 01:43:33,807 --> 01:43:35,685 Nuestros amigos británicos colgaron a su Axis Sally 1573 01:43:35,709 --> 01:43:37,246 y el juicio duró tres días. 1574 01:43:38,447 --> 01:43:39,157 Bien por ellos, 1575 01:43:39,181 --> 01:43:42,081 pero los poderes me dijeron que debía hacerlo, ya saben, 1576 01:43:42,185 --> 01:43:44,263 hacer que se viera bien. 1577 01:43:44,287 --> 01:43:46,331 Tienen una condena. 1578 01:43:46,422 --> 01:43:48,433 Le tocó 30 años. Ya ganaron. 1579 01:43:48,524 --> 01:43:50,069 Bastante bien, ¿no? 1580 01:43:50,093 --> 01:43:54,307 Tiene otro caso, Herbert John Burgman. 1581 01:43:54,331 --> 01:43:55,008 Emisor. 1582 01:43:55,032 --> 01:43:58,055 Sesenta y nueve cargos de traición. Va a ir a Berlín. 1583 01:44:00,070 --> 01:44:01,305 Bueno, está bien. 1584 01:44:02,506 --> 01:44:04,317 Adiós, señor Laughlin. 1585 01:44:04,341 --> 01:44:07,045 Sí, por ahora. 1586 01:44:07,446 --> 01:44:08,614 ¿No? 1587 01:44:11,584 --> 01:44:13,118 De acuerdo. 1588 01:44:19,857 --> 01:44:22,325 ¡Dios! 1589 01:44:45,321 --> 01:44:47,932 Cuando tuve esta idea... 1590 01:44:48,023 --> 01:44:51,036 de intentar contactar con este famoso abogado... 1591 01:44:51,060 --> 01:44:53,941 del que había leído en el periódico, 1592 01:44:53,965 --> 01:44:56,410 que defendía a Axis Sally, 1593 01:44:56,434 --> 01:44:58,878 él no me hizo caso. 1594 01:44:58,902 --> 01:45:01,714 Y un poco más tarde, se me acerca y dice, 1595 01:45:01,738 --> 01:45:04,475 "¿puedes estar en el juzgado a las 9:30 de la mañana?" 1596 01:45:06,143 --> 01:45:07,721 Y yo dije: "Claro que puedo". 1597 01:45:07,745 --> 01:45:11,292 Y me sentó en la mesa de los abogados... 1598 01:45:11,483 --> 01:45:13,628 en este famosísimo juicio. 1599 01:45:13,652 --> 01:45:16,249 Y nunca había estado en una sala de justicia. 1600 01:45:16,450 --> 01:45:19,798 BILLY OWEN TUVO UNA EXITOSA CARRERA LEGAL. 1601 01:45:19,822 --> 01:45:23,389 TUVO CUATRO HIJOS Y TODOS SE VOLVIERON ABOGADOS. 1602 01:45:23,413 --> 01:45:26,150 MURIÓ EN 2019, A LA EDAD DE 93 AÑOS. 124640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.