All language subtitles for Napoleon2023720pAMZNWEB-DLDDP51AtmosH264-FLUX_sdh[_16406]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,577 --> 00:01:42,956 [drumroll] 2 00:01:42,956 --> 00:01:44,624 [guillotine falls] 3 00:01:44,624 --> 00:01:46,960 [crowd cheering] 4 00:01:51,298 --> 00:01:52,716 [breathes shakily] 5 00:01:52,716 --> 00:01:55,635 [crowd shouting] 6 00:02:00,265 --> 00:02:01,516 [guillotine falls] 7 00:02:01,516 --> 00:02:03,852 [cheering] 8 00:02:10,609 --> 00:02:13,362 - [crowd shouting] - [breathing shakily] 9 00:02:14,529 --> 00:02:16,281 [guillotine falls] 10 00:02:16,281 --> 00:02:18,617 - [fife and drum playing] - [cheering] 11 00:02:29,920 --> 00:02:33,214 [horse hooves trotting] 12 00:02:33,214 --> 00:02:35,926 [crowd jeering, clamoring] 13 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 Get back, you lot. 14 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}Get to the guillotine. 15 00:03:06,164 --> 00:03:08,417 {\an8}[jeering, clamoring continue] 16 00:03:21,972 --> 00:03:24,182 [breathing shakily] 17 00:03:36,862 --> 00:03:38,071 {\an8}[grunts] 18 00:03:44,661 --> 00:03:45,704 {\an8}[grunts] 19 00:03:54,713 --> 00:03:55,964 [sighs] 20 00:04:01,178 --> 00:04:05,057 {\an8}[drumroll] 21 00:04:07,851 --> 00:04:10,854 {\an8}- [laughing, cheering] - The scourge of France! 22 00:04:13,482 --> 00:04:15,484 {\an8}[cheering] 23 00:04:38,924 --> 00:04:42,510 - Terror is nothing more than justice. - [people clamoring] 24 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 Prompt, severe, inflexible. 25 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 It is therefore an emanation of virtue. 26 00:04:51,520 --> 00:04:53,438 [clamoring continues] 27 00:04:53,438 --> 00:04:56,692 Now, she was guilty of three charges against you: 28 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 depletion of the national treasury, 29 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 conspiracy against the internal and external security of state, 30 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 and high treason for acting in the interests of the enemy. 31 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 Mercy for the villains? 32 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 No. 33 00:05:22,342 --> 00:05:25,012 Mercy for the innocent. 34 00:05:25,012 --> 00:05:27,806 - Mercy for the unfortunate. - [people cheering] 35 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 Mercy for humanity. 36 00:05:30,600 --> 00:05:32,686 [clamoring] 37 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 [revolutionary] An inescapable outcome of democracy's connection 38 00:05:39,401 --> 00:05:42,988 {\an8}in relation to the nation's immediate demands at this moment... 39 00:05:42,988 --> 00:05:45,574 {\an8}The British navy have taken the port of Toulon. 40 00:05:46,074 --> 00:05:48,410 {\an8}Half the French fleet is trapped there. 41 00:05:48,410 --> 00:05:51,788 If we lose those ships, the Republic will fall. 42 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 Lucky for us, there are only 2,000 English troops in Toulon. 43 00:05:57,169 --> 00:06:03,592 But we are short of artillery and led by a general who was a court painter. 44 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 It is not necessary to recapture Toulon itself. 45 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 The town is not a town. The town is a port. 46 00:06:12,684 --> 00:06:14,978 If the harbor's untenable to the English fleet, 47 00:06:14,978 --> 00:06:16,271 the town must surrender. 48 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 My brother, Captain Bonaparte, as artillery officer, 49 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 has organized heated shots against English ships. 50 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 He has proven his commitment to the Republic. 51 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 And how do you propose to take the harbor? 52 00:06:32,412 --> 00:06:34,915 Capture the fort that dominates the harbor, 53 00:06:35,624 --> 00:06:36,958 and you have the city. 54 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 We must make an example, or other cities will fall. 55 00:06:47,761 --> 00:06:49,429 And I, for one, 56 00:06:49,429 --> 00:06:53,600 will never let the royalists or the English take my region. 57 00:06:54,601 --> 00:06:55,644 [chuckles] 58 00:06:55,644 --> 00:06:57,729 [people cheering] 59 00:06:59,940 --> 00:07:01,983 - [horse whinnies] - [soldiers chattering] 60 00:07:06,613 --> 00:07:07,614 {\an8}[soldier] Morning, sir. 61 00:07:09,157 --> 00:07:10,158 {\an8}General Carteaux? 62 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 He's over there. 63 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 [Napoleon] Lucien, my dear brother, I am in Toulon already. 64 00:07:23,964 --> 00:07:29,761 The troops are in a poor state, and your conscripts untrained and undisciplined. 65 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 Without equipment and resources, I see only failure. 66 00:07:48,822 --> 00:07:53,410 We are collecting scrap iron to recast small mortars more suitable for my plan. 67 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 If we do not succeed, 68 00:07:56,455 --> 00:08:01,251 those in power will only see us as Corsican ruffians unfit for higher office, 69 00:08:01,251 --> 00:08:03,837 and our mother's ambitions will be quashed. 70 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 [peddler 1] That's it, madam. Fine eye you have. 71 00:08:19,519 --> 00:08:22,773 - [peddler 2] There you go. - [peddler 3] I'll still be here next week. 72 00:08:22,773 --> 00:08:24,858 [people chattering] 73 00:08:26,526 --> 00:08:28,278 [Napoleon] The British control the big guns 74 00:08:28,278 --> 00:08:30,405 that point out at their fleet offshore. 75 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 Take those guns, and we can fire onto them and end this blockade. 76 00:08:36,328 --> 00:08:38,663 [soldiers chattering] 77 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 [Napoleon] Surprise is my advantage, but I will win by fire. 78 00:08:53,762 --> 00:08:55,764 I cannot wait for your arrival. 79 00:08:56,430 --> 00:08:58,183 Your brother, Napoleon. 80 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 [soldier] Oi, shit rag! Yes, you! 81 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 Move along now. Go on. Move! 82 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 Move them fucking goats! 83 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 Last chance! Fucking move them goats! 84 00:09:19,621 --> 00:09:22,791 [soldier 2 shouting] 85 00:09:22,791 --> 00:09:24,918 [soldier] You better fucking move them now! 86 00:09:26,378 --> 00:09:27,379 Do you understand? 87 00:09:29,172 --> 00:09:31,425 [French soldiers whispering, grunting] 88 00:09:31,425 --> 00:09:34,886 - [British soldiers singing, distant] - [French soldier 1 shushes] 89 00:09:43,645 --> 00:09:46,857 [British soldiers] ♪ He sat himself down By the fire, my boys ♪ 90 00:09:46,857 --> 00:09:49,901 ♪ To join in our jovial crew ♪ 91 00:09:49,901 --> 00:09:53,071 - [French soldier 2] Get in position. - [French soldier 3] Quick, quick! 92 00:09:53,071 --> 00:09:57,325 ♪ By the chimney corner Was his own place ♪ 93 00:09:57,325 --> 00:10:00,912 ♪ Where he could sit And dye his old face ♪ 94 00:10:00,912 --> 00:10:03,206 ♪ When Jones's ale was new, my boys ♪ 95 00:10:03,206 --> 00:10:04,708 Quick, quick! 96 00:10:04,708 --> 00:10:08,420 ♪ When Jones's ale was new ♪ 97 00:10:08,420 --> 00:10:14,926 ♪ Pints of beer and bottles of sherry To help them over the hill so merry ♪ 98 00:10:14,926 --> 00:10:19,222 ♪ When Jones's ale was new ♪ 99 00:10:19,222 --> 00:10:20,932 [breathing heavily] 100 00:10:20,932 --> 00:10:22,809 [whispering indistinctly] 101 00:10:41,203 --> 00:10:43,080 [grunting] 102 00:10:57,177 --> 00:10:59,012 [whispering indistinctly] 103 00:11:00,472 --> 00:11:03,225 [British soldiers singing "Drunken Sailor," muffled] 104 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 [Napoleon] Fire! 105 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 [British soldier 1] We're under attack! 106 00:11:17,781 --> 00:11:19,741 [shouting, clamoring] 107 00:11:19,741 --> 00:11:22,953 [British soldier 2] We're under attack! Grab your weapons! 108 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 [French officer 1] Get those ladders up quick, men! 109 00:11:28,291 --> 00:11:30,043 [breathes heavily, grunts] 110 00:11:30,043 --> 00:11:31,795 [soldiers shouting] 111 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 [British officer] Fire! Hit your target! 112 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 [French officer 2] Get the mortars up there! 113 00:11:47,144 --> 00:11:49,813 [straining] 114 00:11:54,651 --> 00:11:55,819 [horse whinnies] 115 00:11:55,819 --> 00:11:58,363 Ready, boy? Ready, boy? Ready, boy? 116 00:11:58,363 --> 00:11:59,322 [horse whinnies] 117 00:12:01,867 --> 00:12:04,619 Oh, God! [grunts] 118 00:12:07,205 --> 00:12:08,874 [panting] 119 00:12:09,624 --> 00:12:11,084 [grunting] 120 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 - You all right? - I'm fine. 121 00:12:14,629 --> 00:12:16,631 [panting, wheezing] 122 00:12:20,969 --> 00:12:23,013 [soldiers shouting] 123 00:12:43,617 --> 00:12:44,785 [shouts] 124 00:12:45,744 --> 00:12:47,371 [both grunting] 125 00:12:57,798 --> 00:12:59,049 [shouts] 126 00:13:01,301 --> 00:13:02,886 [French officer 2] Get the mortars! 127 00:13:02,886 --> 00:13:05,555 [soldiers clamoring, shouting] 128 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 [British officer 2] Protect the cannons! 129 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 Into position! 130 00:13:20,529 --> 00:13:23,240 [wheezing, panting] 131 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 - Vive la France! - [French soldier 1] Vive la France! 132 00:13:28,620 --> 00:13:31,164 [shouting, clamoring] 133 00:13:35,669 --> 00:13:38,797 [screaming] 134 00:13:44,469 --> 00:13:47,055 [Napoleon wheezing, panting] 135 00:13:47,055 --> 00:13:48,515 Ready the cannons! 136 00:13:48,515 --> 00:13:50,100 [French soldier 2] Sir! Yes, sir. 137 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 Mortars! 138 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 [French officer 3] Elevation 160. 139 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 - Fire! - Firing! 140 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 [Napoleon] Junot, heated shots! 141 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 Fire! 142 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 Junot, fire! 143 00:14:24,051 --> 00:14:25,552 Fire! 144 00:14:31,224 --> 00:14:33,602 [shouting, clamoring] 145 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 - [Junot] Reload! - [French soldiers] Reload. 146 00:14:46,948 --> 00:14:48,408 Fire! 147 00:14:48,408 --> 00:14:50,786 [Junot] Fire! 148 00:14:57,793 --> 00:15:00,504 [French soldiers cheering] 149 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 [French officer] Shoulder, hold! 150 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 Captain Napoleon Bonaparte, I award you the rank of brigadier general. 151 00:15:18,814 --> 00:15:20,023 Long live the Republic! 152 00:15:20,607 --> 00:15:22,442 [soldiers] Long live the Republic! 153 00:15:22,442 --> 00:15:26,154 Long live the Republic! Long live the Republic! 154 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 I promised you brilliant successes, and I've kept my word. 155 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 [French officer] Order, hold! 156 00:16:09,448 --> 00:16:12,367 [panting] 157 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 For Mother. 158 00:16:21,293 --> 00:16:24,379 The current leadership of France has passed from enthusiasm 159 00:16:24,379 --> 00:16:25,797 to reckless ambition. 160 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 And the public perception of the guillotine is lawless passion, 161 00:16:32,095 --> 00:16:33,805 led by Robespierre. 162 00:16:34,598 --> 00:16:36,391 He is unfit to rule. 163 00:16:36,391 --> 00:16:38,352 [snoring] 164 00:16:42,981 --> 00:16:44,941 - [knocks] - Bonaparte. 165 00:16:46,318 --> 00:16:48,737 - [people clamoring] - [politician] France! 166 00:16:48,737 --> 00:16:52,532 It has become increasingly clear, Citizen Robespierre, 167 00:16:52,532 --> 00:16:57,287 that your motivations are to use this blade to your ultimate power! 168 00:16:57,287 --> 00:16:58,747 [people clamoring] 169 00:16:58,747 --> 00:17:00,248 Let me speak! 170 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 There is no man in this room who has objected to my methods. 171 00:17:05,712 --> 00:17:10,217 If you say I am guilty, you are all guilty! 172 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 [Barras] You are not a defender of freedom. 173 00:17:14,179 --> 00:17:20,769 You have deemed yourself judge, jury and executioner, have you not? 174 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 You're worse than Caesar! Worse than Caesar! 175 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 You are, all of you, the traitors! 176 00:17:27,234 --> 00:17:29,611 - Arrest him! - [clamoring] 177 00:17:32,447 --> 00:17:33,448 [grunts] 178 00:17:38,704 --> 00:17:41,415 [panting] 179 00:17:45,084 --> 00:17:46,378 [citizen] Get him. 180 00:17:48,130 --> 00:17:49,715 - [clicks] - [onlookers gasp] 181 00:17:49,715 --> 00:17:50,799 [sighs] 182 00:17:51,883 --> 00:17:52,884 [gunshot] 183 00:17:55,804 --> 00:17:57,889 [people muttering] 184 00:17:57,889 --> 00:18:00,350 [Robespierre breathing heavily, groaning] 185 00:18:05,731 --> 00:18:07,774 [choking] 186 00:18:07,774 --> 00:18:10,694 [screams] 187 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 You missed. 188 00:18:13,196 --> 00:18:14,823 [Robespierre wheezes] 189 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 The guillotine, my friend. 190 00:18:19,036 --> 00:18:20,871 [prisoners clamoring, cheering] 191 00:19:26,269 --> 00:19:29,272 - [audience laughing] - [puppeteer screaming] 192 00:19:33,777 --> 00:19:35,404 [audience groans] 193 00:19:37,864 --> 00:19:39,324 {\an8}[audience applauding] 194 00:19:39,324 --> 00:19:40,951 [musicians singing] 195 00:19:45,580 --> 00:19:47,582 [audience laughing] 196 00:19:54,965 --> 00:19:55,966 [Barras chuckles] 197 00:20:00,804 --> 00:20:03,306 [exclaiming] 198 00:20:08,729 --> 00:20:09,730 [laughs] 199 00:20:12,399 --> 00:20:13,400 [groans] 200 00:20:16,361 --> 00:20:18,113 [growling] 201 00:20:18,113 --> 00:20:20,282 [singing continues] 202 00:20:30,042 --> 00:20:31,043 Ooh. 203 00:20:39,426 --> 00:20:42,262 - [classical music playing] - [people chattering, laughing] 204 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 [croupier] A seven, madame. 205 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 [ball guest] Deal again. 206 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 Deal again. 207 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 [croupier] Your bet. 208 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 Seven again. 209 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 No. No win. 210 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 I'll be out first. That's mine. 211 00:21:47,327 --> 00:21:48,704 Why are you staring at me? 212 00:21:50,038 --> 00:21:51,373 - Am I? - Mmm. 213 00:21:52,416 --> 00:21:53,500 - No, I was not. - Yes. 214 00:21:54,167 --> 00:21:55,335 Oh, you weren't? 215 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 I was. 216 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 I was staring at-- at your face. 217 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 What is this costume you have on? 218 00:22:05,637 --> 00:22:07,472 - This is my uniform. - [scoffs] 219 00:22:08,849 --> 00:22:11,309 - I led the French victory at Toulon. - [chuckles] 220 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 Do not tell me your name. 221 00:22:22,446 --> 00:22:23,447 [chuckles] 222 00:22:36,209 --> 00:22:37,210 [clears throat] 223 00:22:38,295 --> 00:22:39,755 - General? - [Napoleon] Mmm? 224 00:22:39,755 --> 00:22:43,175 There is a very young man who wishes to see you. 225 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 His name is, uh, Eugène Beauharnais. 226 00:22:46,887 --> 00:22:47,888 Mmm. 227 00:22:48,472 --> 00:22:49,556 Ow. 228 00:22:50,766 --> 00:22:51,767 [clears throat] 229 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 [Junot] Citizen. 230 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 General Bonaparte. 231 00:23:06,656 --> 00:23:07,657 Yes? 232 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 My name is Eugène Beauharnais, son of Joséphine Beauharnais. 233 00:23:12,662 --> 00:23:13,663 What do you want? 234 00:23:14,790 --> 00:23:16,208 My father's saber. 235 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 I-It was taken from him before he was arrested and executed. 236 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 Yes? 237 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 I-It would mean a great deal to me and to my mother if it were returned to us. 238 00:23:27,844 --> 00:23:29,805 It's all we have of him. 239 00:23:29,805 --> 00:23:31,348 The sword is a weapon. 240 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 I cannot allow citizens to have weapons in their possession. 241 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 The sword is a keepsake for me to remember my dear late father. 242 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 Perhaps, but it is a weapon nevertheless. 243 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 Young man, why are you here? 244 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 My mother said that you were the only man of authority to retrieve the sword. 245 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 All of these are from officers who were sentenced to die. 246 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 Did no one think to attach names to any of them? 247 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 No, there are no names. 248 00:24:32,451 --> 00:24:33,618 [bell rings] 249 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 General Bonaparte? 250 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 Thank you. 251 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 Is there reason to introduce myself? 252 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 No, General. 253 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 [Napoleon] Good. 254 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 My compliments to the chef of this fine family. 255 00:25:24,211 --> 00:25:26,880 [chuckling] 256 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 Would you like to sit closer? 257 00:25:40,268 --> 00:25:41,269 [laughs] 258 00:25:45,065 --> 00:25:47,317 [chuckling] 259 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 [Joséphine] Do I look like I'm in love? 260 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 Do you find him without appeal? 261 00:26:04,292 --> 00:26:05,544 No. 262 00:26:05,544 --> 00:26:07,295 Then perhaps that is enough. 263 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 Do not underestimate your grace. 264 00:26:18,140 --> 00:26:19,141 [sighs] 265 00:26:23,520 --> 00:26:24,521 [sighs] 266 00:26:33,488 --> 00:26:34,489 [sniffs] 267 00:26:43,123 --> 00:26:44,124 [groans] 268 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 When you look at me, do you see an aristocrat? 269 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 No. 270 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 My husband had more than one lover. 271 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 And when his head was cut off, all his mistresses watched. 272 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 When I was in prison, I was told the only way to survive was to get pregnant. 273 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 So, General... 274 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 do I need warn you of my indiscretions? 275 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 No, madame. 276 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 Does where I have been concern you? 277 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 No, madame. 278 00:28:18,176 --> 00:28:20,262 If you look down, you'll see a surprise. 279 00:28:21,638 --> 00:28:24,057 And once you see it, you will always want it. 280 00:28:38,697 --> 00:28:40,574 [crowd clamoring] 281 00:28:40,574 --> 00:28:43,535 People of France, don't be fooled. There are more of us! 282 00:28:43,535 --> 00:28:46,538 - [crowd cheers] - We can occupy this Convention! 283 00:28:47,247 --> 00:28:49,166 Long live the king! 284 00:28:49,166 --> 00:28:52,419 [all chanting] Long live the king! Long live the king! 285 00:28:52,419 --> 00:28:54,504 [chanting continues] 286 00:29:02,304 --> 00:29:04,181 [chanting continues] 287 00:29:04,181 --> 00:29:06,475 No doubt you've seen the chaos in the streets. 288 00:29:06,475 --> 00:29:07,559 Yes. 289 00:29:08,477 --> 00:29:10,187 There is a belief amongst the Committee 290 00:29:10,187 --> 00:29:13,148 that there is an attack on the Council coming by this mob. 291 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 I have less than 4,000 troops and very little in the way of weapons. 292 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 There are 40 cannons in Sablons. I could have them here in three hours. 293 00:29:23,825 --> 00:29:25,827 This mob is 20,000 strong. 294 00:29:26,870 --> 00:29:27,871 Yes. 295 00:29:31,917 --> 00:29:36,004 As my second-in-command, what would you intend to do 296 00:29:36,004 --> 00:29:38,799 if this assignment of defense was transferred to you? 297 00:29:45,555 --> 00:29:48,767 I accept, on the condition that I command this as I see fit. 298 00:29:48,767 --> 00:29:50,435 Without interruption. 299 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 I will not lead as second-in-command. 300 00:29:56,483 --> 00:29:58,110 {\an8}[soldiers shouting, clamoring] 301 00:30:02,739 --> 00:30:03,865 {\an8}Come on! 302 00:30:09,538 --> 00:30:12,040 [chanting, shouting] 303 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 Fire! 304 00:30:34,521 --> 00:30:36,440 [screaming] 305 00:30:44,364 --> 00:30:46,408 [whimpering] 306 00:30:46,408 --> 00:30:51,538 According to the law of 20th September, 1792, 307 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 308 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 born 23rd June, 1767, in Martinique, 309 00:31:01,089 --> 00:31:05,302 accepts as her husband Napoleon Bonaparte, 310 00:31:05,302 --> 00:31:11,683 born February, 1768, in Ajaccio, Corsica. 311 00:31:13,477 --> 00:31:14,770 Do you consent? 312 00:31:14,770 --> 00:31:15,854 - Yes. - I do. 313 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 [court official] Do you consent? 314 00:31:20,567 --> 00:31:21,985 Yes. I do. 315 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 I declare you united in marriage. 316 00:31:40,212 --> 00:31:42,547 - [kissing] - [Joséphine chuckling] 317 00:31:47,052 --> 00:31:48,929 [guests] To the savior of the Republic! 318 00:31:48,929 --> 00:31:50,681 [guest 1] And to Madam Bonaparte. 319 00:31:50,681 --> 00:31:52,265 [guests] To Madam Bonaparte. 320 00:31:59,231 --> 00:32:01,233 [guests chattering] 321 00:32:10,450 --> 00:32:13,954 This guy right next to me? [continues indistinctly] 322 00:32:24,047 --> 00:32:26,216 - [Joséphine] Mmm. - [guest 2] He wants my saber. 323 00:32:32,139 --> 00:32:34,641 [grunting] 324 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 Let that good work make us a son. 325 00:32:44,943 --> 00:32:47,154 [panting] 326 00:32:56,329 --> 00:32:58,832 [sighs, inhales deeply] 327 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 [Napoleon] Dear Joséphine, 328 00:33:03,045 --> 00:33:07,257 {\an8}I follow in the footsteps of Alexander the Great and Caesar, 329 00:33:07,257 --> 00:33:09,676 {\an8}as I have been sent to liberate Egypt. 330 00:33:10,719 --> 00:33:12,971 I have 40,000 men, 331 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 and the sights are wondrous, and the weather is stifling hot. 332 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 I have already conquered Italy, who surrendered without conflict. 333 00:33:22,147 --> 00:33:24,316 [Egyptian officer shouting] 334 00:33:24,316 --> 00:33:27,444 [Napoleon] The Directory has approved my plan for attacking England 335 00:33:27,444 --> 00:33:29,029 through their eastern empire. 336 00:33:29,988 --> 00:33:33,283 But my achievements seem slight, as they keep us apart. 337 00:33:33,283 --> 00:33:37,496 [Egyptian soldiers chanting] 338 00:33:44,920 --> 00:33:47,005 [shouting] 339 00:33:47,005 --> 00:33:48,090 [grunts] 340 00:33:55,222 --> 00:33:56,306 [horse whinnies] 341 00:34:01,019 --> 00:34:02,229 [Napoleon] Dear wife, 342 00:34:03,188 --> 00:34:05,857 This love I have for you is a kind of death. 343 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 There is no survival for me except in you. 344 00:34:09,152 --> 00:34:10,654 Hello again. 345 00:34:10,654 --> 00:34:11,988 [Napoleon] What are you doing? 346 00:34:12,572 --> 00:34:13,657 No letters from you. 347 00:34:13,657 --> 00:34:14,783 Good morning, Lucille. 348 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 [Napoleon] If you loved me, you'd write me twice a day. 349 00:34:18,120 --> 00:34:20,539 Tell me there are no snakes in your bed, 350 00:34:20,539 --> 00:34:23,917 in your legs, inside what is mine. 351 00:34:25,168 --> 00:34:26,670 You must write me and tell me 352 00:34:26,670 --> 00:34:30,257 that you realize that I love you beyond the limits of imagination, 353 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 that only you can please me. 354 00:34:35,846 --> 00:34:37,806 [indistinct shouting] 355 00:36:19,950 --> 00:36:21,618 [soldier chuckles] 356 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 Are there limits to what I can tell you? 357 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 There shouldn't be. 358 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 Should I tell you something at the risk of giving you personal pain? 359 00:37:09,249 --> 00:37:11,418 Yes. [chuckles] 360 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 Your wife has taken a lover named Hippolyte Charles. 361 00:37:33,565 --> 00:37:37,444 [laughing] 362 00:37:42,532 --> 00:37:45,911 - You expect me to believe this? [laughs] - Yes. [chuckles] 363 00:37:46,912 --> 00:37:49,247 That my wife would do this to me? Mmm. 364 00:37:50,374 --> 00:37:51,375 Yes. 365 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 No dessert for you. You may leave. 366 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 I would never lie to you. 367 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 How do you know this? 368 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 Lucille is my lover. She writes to me. 369 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 Joséphine's lady-in-waiting is your lover? 370 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 Prepare two frigates and two smaller vessels in the greatest secrecy. 371 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 I'm returning home. 372 00:38:58,692 --> 00:39:00,360 - Napoleon... - Hmm? 373 00:39:00,360 --> 00:39:02,446 ...this will be seen as desertion. 374 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 General Kléber will be informed of his succession in command after I've left. 375 00:39:15,459 --> 00:39:17,794 [cheering] 376 00:39:17,794 --> 00:39:20,172 [citizen] Napoleon the victorious! 377 00:39:29,097 --> 00:39:30,307 [sighs] 378 00:39:45,405 --> 00:39:47,407 [citizens cheering] 379 00:39:52,871 --> 00:39:55,207 [carriage driver] Hyah, hyah, hyah! 380 00:40:10,722 --> 00:40:11,973 Where's my wife? 381 00:40:11,973 --> 00:40:13,809 She has left to greet you in Lyon. 382 00:40:13,809 --> 00:40:16,478 - [dog yelps] - Do not lie to me. Where is my wife? 383 00:40:17,020 --> 00:40:18,772 She left earlier today, General. 384 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 - Lyon? - Yes, sir. 385 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 The entire world knows of my arrival, but not my wife? 386 00:40:28,198 --> 00:40:29,825 [dog whining] 387 00:40:29,825 --> 00:40:31,326 [thunder rumbling] 388 00:40:47,467 --> 00:40:49,970 [groans, gasps] 389 00:40:53,974 --> 00:40:55,851 [whimpers] 390 00:40:59,688 --> 00:41:03,191 [crying, breathing shakily] 391 00:41:04,443 --> 00:41:06,278 [bell rings] 392 00:41:06,945 --> 00:41:09,948 - [dogs barking] - [thunder rumbling] 393 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 [Napoleon] What kind of creature are you? 394 00:41:19,416 --> 00:41:21,960 How could you care so little 395 00:41:21,960 --> 00:41:23,920 - for me and my feelings? - [groans] 396 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 You are a selfish little pig. 397 00:41:27,883 --> 00:41:28,967 [mutters] 398 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 Do you think so lowly of me? 399 00:41:33,680 --> 00:41:35,557 No. I don't. 400 00:41:35,557 --> 00:41:36,641 Then why? 401 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 Because you're what? Say it. 402 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 I'm sorry. 403 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 That's not enough. 404 00:41:49,863 --> 00:41:51,114 [sighs] 405 00:41:51,698 --> 00:41:54,618 - What do you-- What do you want me to say? - I want you to say 406 00:41:54,618 --> 00:41:57,996 that I am the most important thing in the world! 407 00:41:59,164 --> 00:42:00,332 You are. 408 00:42:00,332 --> 00:42:02,876 - Say it! - You're-- You're-- You're-- You're-- 409 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 You're the most important thing in my life, in the world. You a-- 410 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 - And without me, you are nothing. - I'm nothing. 411 00:42:11,051 --> 00:42:12,803 And you will do anything! 412 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 I'll do anything. 413 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 I'm not built like other men. 414 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 And I'm not subject to petty insecurity. 415 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 You're a beast. 416 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 I feel sorry for you. 417 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 You want to be great? 418 00:42:47,838 --> 00:42:48,839 Hmm? 419 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 You are nothing without me. 420 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 Say it. 421 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 Say it. 422 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 You are just a brute that is nothing without me. 423 00:43:20,078 --> 00:43:24,041 I am just a brute that is nothing without you. 424 00:43:24,041 --> 00:43:25,000 Yes. 425 00:43:25,000 --> 00:43:31,757 You are nothing without me or your mother. 426 00:43:31,757 --> 00:43:35,344 [Napoleon breathing heavily] 427 00:43:35,344 --> 00:43:36,511 My mother... 428 00:43:40,682 --> 00:43:41,892 [sighs] 429 00:43:43,352 --> 00:43:44,561 [Joséphine sighs] 430 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 Did you have affairs? 431 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 Of course I did. 432 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 And did you love them? 433 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 No. No, I did not. 434 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 Were they pretty? 435 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 Yes, some of them. 436 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 They served their purpose. 437 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 More than I do? 438 00:44:28,980 --> 00:44:32,818 They cried less. That made them more attractive. 439 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 Don't-- 440 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 Don't leave me. Please, don't leave me. 441 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 [whispering] Just don't leave me. 442 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 You don't have to forgive me. Just promise me you won't leave again. 443 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 What is it that made you desert your troops in Egypt? 444 00:45:00,721 --> 00:45:01,805 Shh! 445 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 Citizens... 446 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 what country are we in? 447 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 Because she doesn't resemble the France that I left. 448 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 Who should be responsible for her governance while I'm away? 449 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 Because it is not you, Citizen Gohier. 450 00:45:26,747 --> 00:45:27,748 It is not you. 451 00:45:27,748 --> 00:45:31,543 It certainly is not you. Although you're very good at scowling. 452 00:45:34,379 --> 00:45:36,590 It is not you, Barras. 453 00:45:36,590 --> 00:45:37,716 Or you, Talleyrand. 454 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 Or you, Sieyès. 455 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 So, who? 456 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 Who should be responsible? Fouché, do you have any ideas? 457 00:45:48,185 --> 00:45:49,603 - No? - [sighs] 458 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 I have returned to France to find her bankrupt. 459 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 Printing money that is spent within hours, 460 00:45:59,863 --> 00:46:02,157 the Austro-Russian overrun of Italy, 461 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 the Anglo-Russian occupation of Holland, 462 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 and what appears to be the imminent invasion of France herself. 463 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 And yet, you accuse me of desertion. 464 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 Added to which the discovery that my wife is a slut. 465 00:46:36,566 --> 00:46:41,738 The only thing that every French citizen can agree on is that you are our Caesar. 466 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 What do you want? 467 00:46:48,328 --> 00:46:49,746 [chuckles] 468 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 Well... 469 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 the people would accept my rule if I have your support. 470 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 Like you, though, I believe that the Directory is corrupt. 471 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 But together, we can save this country from a restoration of the monarchy, 472 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 and we can preserve the ideals of the Revolution. 473 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 And I think that a seizure of power is possible 474 00:47:21,903 --> 00:47:23,739 with your help, at the right time. 475 00:47:23,739 --> 00:47:27,034 And I think this is the right time. 476 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 So, you expect me to be your sword? 477 00:47:32,205 --> 00:47:33,206 [chuckles] 478 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 I expect that a coup d'état, well-timed, well-executed... 479 00:47:44,509 --> 00:47:47,471 could transfer power into the hands of three consuls: 480 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 myself, Ducos... 481 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 and you. 482 00:47:53,935 --> 00:47:54,936 [scoffs] 483 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 I'm inviting you to the winning side. 484 00:47:58,315 --> 00:47:59,900 [chuckling] 485 00:47:59,900 --> 00:48:00,984 Hmm? 486 00:48:02,110 --> 00:48:04,654 It's a simple letter of resignation we would like you to-- 487 00:48:04,654 --> 00:48:06,865 I am not signing anything. 488 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 You can piss before I sign anything away! 489 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 Gentlemen. 490 00:48:13,288 --> 00:48:14,706 [panting] 491 00:48:14,706 --> 00:48:16,583 [grunting] 492 00:48:18,960 --> 00:48:21,713 [shouts] Who's doing this? 493 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 Good morning, Paul. 494 00:48:25,550 --> 00:48:26,551 Hmm. 495 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 I'm going to make this very simple for you. 496 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 I have documents announcing your resignation from the Council. 497 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 You must retire before you have your breakfast, please. 498 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 Tell them I return with joy to the ranks of simple citizen. 499 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 I shall. 500 00:48:50,033 --> 00:48:51,284 [knocking] 501 00:48:51,284 --> 00:48:53,370 There are some gentlemen here to see you. 502 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 Citizen Moulins, we have a letter of resignation for you to sign. 503 00:48:59,000 --> 00:49:01,753 - No, no, no. I am eating my breakfast. - [spouse] No. 504 00:49:01,753 --> 00:49:04,506 I am enjoying a succulent breakfast. 505 00:49:04,506 --> 00:49:08,927 This is outrageous! I shall finish my breakfast before you touch me! 506 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 - [cries] No! - Enjoy your breakfast. 507 00:49:12,514 --> 00:49:14,933 [wailing] 508 00:49:33,452 --> 00:49:34,745 [Council member 1] Director! 509 00:49:35,579 --> 00:49:37,956 I believe the time has come to demand an explanation. 510 00:49:37,956 --> 00:49:39,666 - [Council member 2] Hear, hear! - [clamoring] 511 00:49:39,666 --> 00:49:44,880 Uh, thi-this emergency session is to draw a list of nominations 512 00:49:44,880 --> 00:49:49,468 for a-- a new Directory to deal with the threat-- 513 00:49:49,468 --> 00:49:52,137 - [members clamoring] - the threat of the royalists. 514 00:49:52,137 --> 00:49:54,348 We are being asked to pass a resolution 515 00:49:54,348 --> 00:49:57,267 forming a provisional government to three councils: 516 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 General Bonaparte and Citizen Sieyès and Roger Ducos. 517 00:50:03,482 --> 00:50:05,609 Where are the five members of the Directory? 518 00:50:05,609 --> 00:50:07,736 [members clamoring] 519 00:50:07,736 --> 00:50:09,738 [Council member 1] Have they magically disappeared? 520 00:50:09,738 --> 00:50:12,949 - [Council member 3 chuckles] - And we are here, surrounded by troops, 521 00:50:12,949 --> 00:50:14,868 isolated far from Paris. 522 00:50:14,868 --> 00:50:16,536 - [clamoring] - Order! Order! 523 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 [Council member 1] This is becoming increasingly clear: 524 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 that your brother, Napoleon Bonaparte, 525 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 with his show of military might, is acting as an outlaw. 526 00:50:28,340 --> 00:50:31,593 - [members clamoring] - [Lucien] I vow to solve this matter. 527 00:50:31,593 --> 00:50:35,430 [Council member 1] And that this is a ridiculous and poorly executed takeover. 528 00:50:35,430 --> 00:50:37,140 A power-hungry upstart. 529 00:50:37,140 --> 00:50:40,185 - [members shouting] - [Napoleon] Enough! Enough! 530 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 If there is any question of what is happening here, I will answer! 531 00:50:44,189 --> 00:50:45,565 How dare you! 532 00:50:45,565 --> 00:50:49,486 This is-- You have violated the constitution! 533 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 - You have-- - [Council member 4] Hold him! 534 00:50:52,197 --> 00:50:54,991 - [Council member 5] Get him! - [struggling] 535 00:50:54,991 --> 00:50:56,785 [all clamoring] 536 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 - Arrest him! - Stop him! 537 00:51:03,166 --> 00:51:04,793 [panting] 538 00:51:04,793 --> 00:51:06,169 Oh, fuck! 539 00:51:06,169 --> 00:51:08,255 [Council members shouting] 540 00:51:09,256 --> 00:51:10,257 [yelps] 541 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 [Council member 6] Kill him! 542 00:51:14,177 --> 00:51:16,138 [grunts, panting] 543 00:51:17,139 --> 00:51:20,183 [guards straining] 544 00:51:20,183 --> 00:51:21,977 - [mutters] - Let me through! 545 00:51:25,022 --> 00:51:26,273 Right. [pants] 546 00:51:26,273 --> 00:51:30,444 We are being terrorized by deputies armed with daggers! 547 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 And these madmen have outlawed themselves 548 00:51:34,448 --> 00:51:37,159 by their attempt on the liberty of this country! 549 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 - They're trying to kill me! - They're trying to kill him. 550 00:51:40,245 --> 00:51:42,330 - [Council member 7] Open these doors! - [grunts] 551 00:51:44,666 --> 00:51:45,667 [Lucien grunts] 552 00:51:46,543 --> 00:51:48,211 [Council member 3] Let us out of here! 553 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 I will kill my brother if he betrays the freedom of the French people! 554 00:51:54,593 --> 00:51:56,094 Get in there now! 555 00:51:56,094 --> 00:51:58,597 - [Lucien] Fuck. - [guards shouting] 556 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 [guard 1] Move, move. Get back. Back. 557 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 [guard 2] Move it. Move it! 558 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 - [guard 3] Back. Move back. - [guard 4] Move back. Out of the way. 559 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 [guard 5] Move, move. Backwards. 560 00:52:19,534 --> 00:52:21,203 [Council members gasping] 561 00:52:21,203 --> 00:52:22,621 Good luck, brother. 562 00:52:26,958 --> 00:52:28,960 [Napoleon panting] 563 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 Stand aside. 564 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 Shall we vote? 565 00:52:52,025 --> 00:52:53,026 Where are we going? 566 00:52:53,026 --> 00:52:55,737 [people cheering] 567 00:52:55,737 --> 00:52:57,739 All our harsh words are behind us. 568 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 I need you to be my most tender friend. 569 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 Over this door is our destiny. 570 00:53:14,047 --> 00:53:16,675 [cheering continues] 571 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 [French officer] Present arms! 572 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 - [aristocrat] First Consul. - My lord. 573 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 Milady. 574 00:54:46,765 --> 00:54:47,933 [inhales sharply] 575 00:54:49,434 --> 00:54:51,311 - Citizen Bonaparte. - Citizen Bonaparte. 576 00:54:51,311 --> 00:54:52,938 - First Consul. - Citizen Bonaparte. 577 00:54:52,938 --> 00:54:54,231 First Consul. 578 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 Come, little one. 579 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 You get into the bed of your master's. 580 00:55:03,615 --> 00:55:05,450 [chuckling] 581 00:55:07,869 --> 00:55:09,871 [aristocrats chattering] 582 00:55:16,128 --> 00:55:18,922 Hello, madame! 583 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 Hello, good evening. 584 00:55:26,138 --> 00:55:27,764 Mother, the Duke of Avignon. 585 00:55:27,764 --> 00:55:29,016 It's good to meet you. 586 00:55:39,026 --> 00:55:41,528 Ah. Could this be Joséphine? 587 00:55:42,738 --> 00:55:45,365 - Mother, Joséphine. Joséphine, Mother. - [Letizia] Good to see you. 588 00:55:45,907 --> 00:55:48,160 Oh, it's Charles. 589 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 This way. 590 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 [scribe] "Your Majesty, England and France are wasting their prosperity." 591 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 Let me try again. 592 00:56:06,845 --> 00:56:09,473 - Your Royal Majesty, England and France... - [clears throat] 593 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 - are wasting their prosperity... - Your-- Your Majesty. 594 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 What did I say? 595 00:56:15,729 --> 00:56:18,440 [stammers] "Your-- Your-- Your Royal Majesty." 596 00:56:19,691 --> 00:56:21,818 "Your Royal Ma"-- [inhales deeply] 597 00:56:21,818 --> 00:56:25,697 Your Majesty, England and France are wasting their prosperity. 598 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 I am not ashamed to take the initiative. 599 00:56:30,494 --> 00:56:33,330 I have, I think, sufficiently proven to the whole world 600 00:56:33,330 --> 00:56:36,249 that I do not fear the chances of war. 601 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 But peace is my heartfelt wish for England and France. 602 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 Read it back to me. 603 00:56:45,217 --> 00:56:48,720 I have notified all foreign powers of your accession to the Consul, 604 00:56:48,720 --> 00:56:52,307 I have addressed letters to all diplomatic agents abroad, 605 00:56:52,307 --> 00:56:56,311 {\an8}and I understand that you have made friendly overtures of peace to England. 606 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 {\an8}Ca-Caulaincourt. 607 00:56:58,730 --> 00:57:01,525 What I need from you is a better understanding 608 00:57:01,525 --> 00:57:03,402 of the Russian Tsar Alexander. 609 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 Would you consider the tsar an ally to England or France? 610 00:57:08,740 --> 00:57:12,744 Well, I would think that his trade with England is more beneficial to him 611 00:57:12,744 --> 00:57:14,246 than his trade with France. 612 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 And do you have a sense of British influence in the Russian courts? 613 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 [Caulaincourt] I do not, but I imagine it is quite robust. 614 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 Robust? 615 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 What kind of man is he? Describe him. 616 00:57:33,432 --> 00:57:35,267 Well, he's young. [sighs] 617 00:57:37,060 --> 00:57:38,562 - He's vain. - [scoffs] 618 00:57:39,646 --> 00:57:41,648 He's popular, and he wishes to remain so. 619 00:57:41,648 --> 00:57:42,816 He's popular? 620 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 Really? 621 00:57:46,611 --> 00:57:49,823 His greatest fear is to be killed in his bed, like his father. 622 00:57:49,823 --> 00:57:51,658 [laughs] 623 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 This makes him dangerously fickle to whoever last has his attention. 624 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 So he needs an ally that he can also call a friend. 625 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 No more bets. 626 00:58:13,013 --> 00:58:14,389 What a surprise. 627 00:58:15,057 --> 00:58:16,433 How nice to see you out. 628 00:58:17,517 --> 00:58:18,769 Excuse me, gentlemen. 629 00:58:19,269 --> 00:58:21,772 Good evening. I'm just trying to lose some money. 630 00:58:21,772 --> 00:58:25,442 Ah. Well, after this hand, why don't you come and join me? 631 00:58:25,442 --> 00:58:27,235 I'm at my usual table. 632 00:58:27,235 --> 00:58:28,487 That's a lovely idea. 633 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 Good evening. 634 00:58:32,657 --> 00:58:34,951 Mmm. Did you hear? 635 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 Your Majesty received a letter of peace from the First Consul today. 636 00:58:43,752 --> 00:58:47,339 Monsieur Talleyrand, if I may be honest? 637 00:58:47,339 --> 00:58:48,423 Of course. 638 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 Austria's coalition with England is in such a strong position against France, 639 00:58:53,261 --> 00:58:57,224 that these peace overtures are clearly 640 00:58:57,224 --> 00:58:59,685 only for your handling of French public opinion. 641 00:58:59,685 --> 00:59:02,688 [chuckles] Oh, my friend. 642 00:59:04,731 --> 00:59:06,817 - You know me so well. - [diplomat chuckles] 643 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 Yes, it is true. It is public opinion Napoleon is after. 644 00:59:11,029 --> 00:59:14,074 But my warning to you is that he's as hungry for it 645 00:59:14,074 --> 00:59:16,243 as any man in the history of the world. 646 00:59:16,243 --> 00:59:18,120 So my suggestion, with respect, 647 00:59:18,120 --> 00:59:21,957 would be to take this little offering of peace from him... 648 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 or suffer the consequences from a man bent on peace at any cost. 649 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 The English ambassador, Lord Whitworth, has arrived, Consul. 650 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 Do not look at me as if you don't know what I'm about to say. 651 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 Are you aware of my letter of peace to your king? 652 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 I am not. 653 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 Shall I repeat it? 654 00:59:57,075 --> 01:00:00,829 [inhales deeply] No, you may not. [sighs] 655 01:00:00,829 --> 01:00:03,290 Take this as a warning to your king. 656 01:00:03,290 --> 01:00:06,043 I will keep you guessing and scared. 657 01:00:06,043 --> 01:00:08,253 You will watch your borders and your back, 658 01:00:08,253 --> 01:00:11,256 and your manners are bound, sooner or later, to be French. 659 01:00:11,256 --> 01:00:13,717 I will offer no more letters of peace, 660 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 and I will take the lack of a swift reply as an act of disrespect! 661 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 You think you're so great because you have boats! 662 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 'Tis a shame such a great man should have no manners. 663 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 Yes? 664 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 Are you pleased? 665 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 Are you about to tell me something that will make me angry? 666 01:00:52,214 --> 01:00:53,590 Let's hope not. 667 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 The European families think nothing more of you than a Corsican thug. 668 01:00:59,054 --> 01:01:00,764 - Therefore... - [chuckles] 669 01:01:00,764 --> 01:01:04,518 ...I'm going to suggest something that's been a long time arriving. 670 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 I suggest that you abandon your role as First Consul of France 671 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 in exchange for the title "Victorious Consul." 672 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 By another name, "king." 673 01:01:20,075 --> 01:01:22,953 [chuckles] 674 01:01:22,953 --> 01:01:24,037 What? 675 01:01:24,037 --> 01:01:26,498 [scoffs] "King." 676 01:01:28,375 --> 01:01:29,918 Uh, yes, king. 677 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 King? 678 01:01:44,683 --> 01:01:47,561 - [chuckles] - Mmm. 679 01:01:47,561 --> 01:01:49,646 [murmuring] 680 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 My hair has been set. 681 01:01:55,694 --> 01:01:58,572 - [murmuring continues] - The way you like it. 682 01:02:01,033 --> 01:02:03,535 - [whines] - [scoffs] Oh, you filthy man. 683 01:02:03,535 --> 01:02:05,162 My hair has been set now. 684 01:02:05,746 --> 01:02:08,206 [murmuring continues] 685 01:02:09,458 --> 01:02:11,710 I have the most beautiful wife. 686 01:02:11,710 --> 01:02:13,712 - [whines] - I-- All right, come on then. 687 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 Hat off. 688 01:02:20,135 --> 01:02:21,136 Mmm. 689 01:02:23,096 --> 01:02:24,222 [grunts] 690 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 Give me your hand. Give me your hand. 691 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 - You feel that? - [sighs] What? 692 01:02:31,313 --> 01:02:32,439 Can you feel that? 693 01:02:32,439 --> 01:02:34,900 - That's yours. That's yours. - [breathing heavily] 694 01:02:34,900 --> 01:02:36,109 It's yours. 695 01:02:36,109 --> 01:02:37,194 Thank you. 696 01:02:39,112 --> 01:02:40,989 [grunts, breathing heavily] 697 01:02:50,874 --> 01:02:52,584 [chuckles] Oh. 698 01:02:54,461 --> 01:02:55,671 [Napoleon] Mmm. 699 01:02:58,590 --> 01:03:01,551 Oh. [chuckles] Stop. 700 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 Why aren't you pregnant? 701 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 Is that a question, or is that an accusation? 702 01:03:12,688 --> 01:03:14,106 - [Napoleon] Mmm. - [sighs] 703 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 It was a question. 704 01:03:17,901 --> 01:03:19,403 [grunts, chuckles] 705 01:03:19,403 --> 01:03:20,696 Now it's an accusation. 706 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 Well, I've seen Dr. Corvisart, and he has no answer. 707 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 Only that I do what Madame de Rémusat has done. 708 01:03:36,837 --> 01:03:37,838 [Napoleon] Which is? 709 01:03:37,838 --> 01:03:40,382 [sighs] Which is... 710 01:03:42,968 --> 01:03:45,679 along with hopeful thinking and a bit of red wine, 711 01:03:45,679 --> 01:03:48,598 he suggested I take the waters at Aix-la-Chapelle. 712 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 And why haven't you? 713 01:03:54,646 --> 01:03:57,524 As wife of the First Consul, I haven't found the time. 714 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 I spend many hours cleaning up after you. 715 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 Find the time. 716 01:04:08,201 --> 01:04:11,705 [inhales sharply] I don't need to explain to you the importance of this, do I? 717 01:04:12,664 --> 01:04:13,957 What, you want an heir? 718 01:04:14,750 --> 01:04:16,501 I want one now. 719 01:04:16,501 --> 01:04:18,295 [smacking lips] 720 01:04:18,295 --> 01:04:22,549 - [chuckling] - [Napoleon growling] 721 01:04:29,681 --> 01:04:31,892 - [growling continues] - [laughing] 722 01:04:34,186 --> 01:04:37,230 Oh, my God. [gasps, chuckles] 723 01:04:39,399 --> 01:04:40,817 - [growls] - [chuckles] 724 01:04:40,817 --> 01:04:42,903 [choir singing in Latin] 725 01:05:18,814 --> 01:05:20,649 [song ends] 726 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 May God affirm you on his throne, 727 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 and Christ give you to rule with him in his eternal kingdom. 728 01:05:52,889 --> 01:05:54,725 [attendees gasping] 729 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 I found the crown of France in the gutter. 730 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 I picked it up with the tip of my sword and cleaned it... 731 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 and place it atop my own head. 732 01:06:15,037 --> 01:06:17,039 [attendees murmuring] 733 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 The most glorious, the most august Napoleon, 734 01:06:45,150 --> 01:06:47,778 emperor of the French, 735 01:06:47,778 --> 01:06:51,198 is crowned and enthroned! 736 01:06:52,032 --> 01:06:53,742 Long live the emperor! 737 01:06:53,742 --> 01:06:56,328 [all] Long live the emperor! 738 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 Long live the emperor! 739 01:06:59,831 --> 01:07:02,459 [choir singing in Latin] 740 01:07:32,072 --> 01:07:34,074 [tapping] 741 01:07:38,870 --> 01:07:40,664 [Napoleon] I do not support this idea. 742 01:07:40,664 --> 01:07:43,417 You suggest divorce after years of debate. 743 01:07:43,417 --> 01:07:45,293 You can see that it has me divided. 744 01:07:45,293 --> 01:07:46,378 [Talleyrand] Mmm. 745 01:07:48,005 --> 01:07:49,423 [sighs] 746 01:07:49,423 --> 01:07:51,258 I am not ambitious. 747 01:07:51,258 --> 01:07:53,176 I've never declared war with anyone. 748 01:07:56,930 --> 01:07:57,931 No. 749 01:08:00,183 --> 01:08:04,521 You are the greatest leader in the history of the world 750 01:08:04,521 --> 01:08:06,565 and the world's only chance at peace. 751 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 The security of the empire and peace in the world depends upon an heir. 752 01:08:16,033 --> 01:08:17,034 [sighs] 753 01:08:19,453 --> 01:08:21,455 [dinner guests chattering] 754 01:08:23,206 --> 01:08:26,376 [Joséphine] It was an option. [chuckles] 755 01:08:26,376 --> 01:08:27,961 And I said it at the time. 756 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 [Napoleon] Are you enjoying yourself? 757 01:08:38,805 --> 01:08:42,267 I'm going to war to defend our people, 758 01:08:42,267 --> 01:08:44,811 and my wife cannot provide me an heir. 759 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 If you do not bear me a child tonight, 760 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 there will be a divorce. 761 01:08:56,907 --> 01:09:00,285 Hasn't been enough lovemaking in this home to bear a child. 762 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 Yes, there has. 763 01:09:03,914 --> 01:09:07,541 - [Joséphine sighs] - There have been years of it. Years. 764 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 And with more than just me. 765 01:09:11,505 --> 01:09:15,592 - [inhales deeply] Oh. - And still you are empty. 766 01:09:15,592 --> 01:09:17,177 And you're fat. 767 01:09:18,970 --> 01:09:22,224 I enjoy my meals. I do. 768 01:09:23,140 --> 01:09:24,893 Destiny has brought me here. 769 01:09:24,893 --> 01:09:27,437 Destiny has brought me this lamb chop. 770 01:09:31,023 --> 01:09:32,067 [yelps] 771 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 Joséphine. 772 01:09:56,633 --> 01:09:57,634 [sniffles] 773 01:09:58,427 --> 01:09:59,760 - Come then. - [sniffles] 774 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 Come. 775 01:10:05,392 --> 01:10:07,309 [sighs] 776 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 I love your talents and your taste. 777 01:10:14,776 --> 01:10:17,446 And while I'm away, I will miss your grace. 778 01:10:17,946 --> 01:10:19,489 - [sighs] - And your dignity. 779 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 And I will come back to you. 780 01:10:24,745 --> 01:10:25,746 [sighs] 781 01:10:36,423 --> 01:10:37,424 [horse whinnying] 782 01:10:37,424 --> 01:10:39,509 [Austrian soldiers chattering] 783 01:10:43,138 --> 01:10:45,390 [Austrian soldier shouts] 784 01:10:51,855 --> 01:10:53,982 [Austrian soldier shouts] 785 01:10:56,610 --> 01:10:58,779 To today's victory. Hmm? 786 01:10:59,404 --> 01:11:01,406 Look, I'm always here for you, Francis. 787 01:11:02,407 --> 01:11:05,702 But I must admit, I'm overwhelmed with the excitement of the battlefield. 788 01:11:06,745 --> 01:11:08,538 {\an8}I should not deceive you, Alexander. 789 01:11:08,538 --> 01:11:11,750 {\an8}This battle against him will be brutal and terrifying. 790 01:11:14,836 --> 01:11:16,463 [sighs] 791 01:11:28,850 --> 01:11:30,852 [French soldiers shouting] 792 01:11:32,854 --> 01:11:34,981 [grunting] 793 01:11:36,358 --> 01:11:38,402 - [soldiers grunting] - [officer] Come on! 794 01:11:38,402 --> 01:11:40,362 Get in defensive position! 795 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 [Napoleon] My good wife, Joséphine. 796 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 My God, it's cold here. I miss your warmth. 797 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 On this day, we celebrate the first anniversary of our coronation. 798 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 My previous ally has now joined with my enemy. 799 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 The Russian Tsar Alexander joined forces with the prince of Austria. 800 01:12:12,728 --> 01:12:15,355 I have heard that he's been studying the art of war 801 01:12:15,355 --> 01:12:17,190 and trying to emulate my battle tactics. 802 01:12:17,190 --> 01:12:18,191 More fires. 803 01:12:18,191 --> 01:12:19,693 He tries to copy me, 804 01:12:20,360 --> 01:12:23,113 but he is a little boy who will make a terrible mistake. 805 01:12:24,281 --> 01:12:28,243 I am certain I will bring the laurels of another glorious victory to my army today. 806 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 Yours, Napoleon. 807 01:12:31,455 --> 01:12:34,666 - [shouts] - [French soldiers cheering] 808 01:12:46,928 --> 01:12:49,765 Hey, tie it from the back. Peg that corner to the ground. 809 01:12:49,765 --> 01:12:50,849 That's it. 810 01:12:54,895 --> 01:12:57,856 [French soldier shivering] 811 01:12:57,856 --> 01:13:00,317 Fuck. [inhales shakily] 812 01:13:22,089 --> 01:13:26,259 [Russian soldier speaking Russian] 813 01:13:28,887 --> 01:13:30,931 - [horse blusters] - [speaking Russian] 814 01:13:53,412 --> 01:13:55,831 [breathing heavily] 815 01:13:55,831 --> 01:13:57,207 - Your Majesty. - Mmm? 816 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 We are discovered. 817 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 Good. 818 01:14:03,672 --> 01:14:04,840 Tell the men to rest. 819 01:14:21,440 --> 01:14:22,441 [sighs] 820 01:14:23,734 --> 01:14:27,029 [Russian soldier speaking Russian] 821 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 I-N-F-S. 822 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 Infantry sighted. 823 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 I-M-T. 824 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 Imminent! 825 01:15:04,775 --> 01:15:07,402 [clamoring] 826 01:15:07,402 --> 01:15:09,529 Stand to! 827 01:15:09,529 --> 01:15:12,282 - [officer 1] Stand to! - [officer 2] Stand to! 828 01:15:12,282 --> 01:15:14,034 - Stand to! - Stand to. 829 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 - [officer 3] Wake up, men. Get ready! - [soldiers] Stand to! 830 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 [officer 4] Come on, get up! 831 01:15:21,500 --> 01:15:23,168 [panting] 832 01:15:25,295 --> 01:15:27,297 [cavalry approaching] 833 01:15:30,967 --> 01:15:33,387 [breathing shakily] 834 01:15:33,387 --> 01:15:35,722 [Austrian soldier shouting] 835 01:15:46,566 --> 01:15:47,776 Wait, wait. 836 01:15:48,318 --> 01:15:49,319 [officer 5] Ready! 837 01:15:49,319 --> 01:15:52,989 Wait! Let them think they have the higher ground. 838 01:16:06,253 --> 01:16:08,255 [cavalry approaching] 839 01:16:13,552 --> 01:16:15,554 [Austrian soldier 1 shouting] 840 01:16:18,098 --> 01:16:20,100 [Austrian soldier 2 shouting] 841 01:16:21,560 --> 01:16:23,562 [all shouting] 842 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 [French soldier 1] Fire! 843 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 Fire away! 844 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 [French soldier 2] Fire at will! 845 01:16:53,717 --> 01:16:56,636 [all shouting] 846 01:17:00,223 --> 01:17:01,308 Send in the infantry. 847 01:17:01,308 --> 01:17:03,769 Take their position on the higher ground. At the double. 848 01:17:03,769 --> 01:17:06,646 - [French soldier 3] Take the ground! - [all shouting] 849 01:17:15,614 --> 01:17:17,616 [gunfire] 850 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 Cavalry from the west. Pierce their flanks. 851 01:17:55,320 --> 01:17:58,407 Retreat! Withdraw! 852 01:17:58,407 --> 01:17:59,991 [Austrian soldier 3] Withdraw! 853 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 [Austrian soldier 4] It's a trap! 854 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 Retreat! 855 01:18:22,889 --> 01:18:24,891 [horses whinnying] 856 01:18:32,357 --> 01:18:33,358 [grunts] 857 01:18:34,860 --> 01:18:36,862 [panting] 858 01:18:41,158 --> 01:18:42,617 [shouts] 859 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 - [Napoleon] Uncover the cannons. - [French officer] Cannons! 860 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 - [Napoleon] Fire! - [French soldiers] Fire! 861 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 [French soldier 4] Reloading! 862 01:19:20,906 --> 01:19:22,032 [screams] 863 01:19:22,991 --> 01:19:25,077 [screaming] 864 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 [French soldier 5] Keep to the one side. 865 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 [Austrian general 1] Off the ice! 866 01:19:52,979 --> 01:19:54,981 [screaming] 867 01:20:16,920 --> 01:20:18,922 [screaming] 868 01:20:20,882 --> 01:20:23,260 [grunting, screams] 869 01:20:23,260 --> 01:20:25,345 [grunting, groaning] 870 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 Renounce, sir. We're pinned in. 871 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 Off the ice! Withdraw! 872 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 Cut off their retreat. 873 01:20:55,083 --> 01:20:56,960 Hyah, hyah, hyah! 874 01:21:02,674 --> 01:21:05,719 Hyah, hyah, hyah! 875 01:21:07,554 --> 01:21:09,556 [screaming] 876 01:21:11,767 --> 01:21:13,101 [gasps] 877 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 Francis. So nice to finally meet you. 878 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 Please come in where it's warm. 879 01:21:48,720 --> 01:21:51,139 - Thank you. - You must forgive me. 880 01:21:51,139 --> 01:21:53,725 This has been my only palace for the last two months. 881 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 Seems very agreeable. You make excellent use of it. 882 01:21:58,939 --> 01:22:00,982 Well, we do what we can on the battlefield. 883 01:22:01,775 --> 01:22:04,069 - Yes, we do, don't we? - Mm-hmm. 884 01:22:04,069 --> 01:22:06,321 It's nice to finally meet another emperor. 885 01:22:07,614 --> 01:22:09,866 Uh, where, may I ask, is Alexander? 886 01:22:09,866 --> 01:22:12,327 Are we waiting for his arrival before we get started? 887 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 I do not believe he will be joining us. 888 01:22:16,123 --> 01:22:18,709 - He's beside himself with rage. - [sighs] 889 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 I realize I must compliment you for making me commit an enormous error. 890 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 - An error? - [Napoleon] Yes. 891 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 What error have you made? 892 01:22:32,764 --> 01:22:35,892 To be speaking with you here and accepting this invitation for peace, 893 01:22:36,768 --> 01:22:38,478 I have not followed up my victory. 894 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 I could have taken the whole Russian and Austrian army prisoners. 895 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 Yes. 896 01:22:47,821 --> 01:22:49,823 But after all, there will be less tears. 897 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 And I know you will remember this gesture of kindness. Yes? 898 01:22:57,122 --> 01:22:58,749 Thank you. [sighs] 899 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 Toast? 900 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 To friendship, a glorious peace and the best interest of Europe. 901 01:23:25,650 --> 01:23:27,611 Mmm. Burgundy. 902 01:23:27,611 --> 01:23:30,155 - [classical music playing] - [chattering, laughing] 903 01:23:48,924 --> 01:23:51,385 - [dog whines] - [whines] Hold on. 904 01:23:51,385 --> 01:23:52,552 - [barks] - Hey, whoa, whoa! 905 01:23:52,552 --> 01:23:54,596 - [chuckling] - Whoa, we don't say woof. 906 01:23:54,596 --> 01:23:57,808 Okay. [babbles] 907 01:23:57,808 --> 01:24:00,977 That's my boy. Attaboy. 908 01:24:00,977 --> 01:24:03,897 Come here. Come here. Sit, sit, sit. [babbling] 909 01:24:03,897 --> 01:24:05,482 - [dog barks] - [barks] 910 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 It is time to put this mystery to rest, Emperor. 911 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 I want to know if it's you or Joséphine. 912 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 And to that end, we will conduct a very practical experiment. 913 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 At the end of the hallway-- Take this-- 914 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 Waiting for you, undressed, ready to receive, 915 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 is 18-year-old Eléonore Denuelle de La Plaigne. 916 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 She's brunette with brown eyes. 917 01:24:54,281 --> 01:24:56,450 And the object of this, well, 918 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 hardly unpleasant task is to see if you can father a child. 919 01:25:03,165 --> 01:25:05,167 - And then we will have an answer... - Mmm. 920 01:25:05,167 --> 01:25:07,002 ...to this nagging question 921 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 of who is keeping who from an heir to the throne of France. 922 01:25:16,094 --> 01:25:17,095 [sighs] 923 01:25:17,637 --> 01:25:18,764 Shall we go? 924 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 May I have another, please? 925 01:26:08,146 --> 01:26:10,148 [chattering, laughing] 926 01:26:20,575 --> 01:26:22,202 The girl is pregnant. 927 01:26:22,202 --> 01:26:24,496 You made her pregnant. [chuckles] 928 01:26:26,164 --> 01:26:27,165 [Napoleon] Mm-hmm. 929 01:26:27,165 --> 01:26:29,251 [chattering, laughing] 930 01:26:37,551 --> 01:26:39,177 Uh, I know I didn't see her. 931 01:26:39,177 --> 01:26:41,096 [speaking indistinctly] 932 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 When are you going to insist we divorce? 933 01:26:50,272 --> 01:26:52,065 Oh, isn't that wonderful? 934 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 From the only woman that I've ever loved and given all that I've conquered. 935 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 I'm just too tired to wait for you to tell me what I know is coming. 936 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 If you insist. 937 01:27:10,625 --> 01:27:13,128 [sighs] I'll make it easy for you. 938 01:27:17,674 --> 01:27:22,095 [sighs] I know you will have a bastard child. 939 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 If I succeed in making the birth of a boy that I shall call my own son, 940 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 I want you as a witness to pretend the confinement of the empress. 941 01:27:38,195 --> 01:27:39,404 [stammers] Your Highness, 942 01:27:39,404 --> 01:27:42,949 you are asking me to lie about the status of the mother of your heir. 943 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 That is another way of putting it, yes. 944 01:27:46,661 --> 01:27:47,746 [scoffs] 945 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 Emperor... [sighs] ...it is my honor and my duty, of course, 946 01:27:54,670 --> 01:27:56,672 to do as you require of me. 947 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 But if asked, I cannot contain that which I know to be the truth. 948 01:28:01,677 --> 01:28:03,679 And painful though it is, 949 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 the truth is that the empress is no longer capable of bearing you a child. 950 01:28:19,611 --> 01:28:22,406 My good Joséphine. [sighs] 951 01:28:23,865 --> 01:28:24,866 Hmm? 952 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 You know how I've loved you. 953 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 It is you, to you alone, 954 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 that I owe the few moments of happiness I have known in this world. 955 01:28:39,423 --> 01:28:40,549 Hmm. 956 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 My destiny is more powerful than my will. 957 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 And my affections must yield to the interests of my people. 958 01:28:55,814 --> 01:28:57,816 [chuckling] 959 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 The imperial decree for the dissolution of the marriage 960 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 between the Emperor Napoleon and the Empress Joséphine. 961 01:29:29,473 --> 01:29:30,474 [sniffles] 962 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 "My people desire that this throne, where providence has placed me, 963 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 would be given to my children. 964 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 However, I have lost hope of having children from my marriage 965 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 to my beloved wife, Empress Joséphine. 966 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 I have then been led to listen only to the good of the state 967 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 and to want the dissolution of years of my life." 968 01:29:58,418 --> 01:29:59,503 [Josephine chuckles] 969 01:30:03,131 --> 01:30:04,132 [grunts] 970 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 You have embellished my life for 15 years. 971 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 The memories of which will remain forever etched in my heart. 972 01:30:26,822 --> 01:30:27,823 [sniffles] 973 01:30:31,660 --> 01:30:32,661 [sniffles] 974 01:30:34,204 --> 01:30:38,583 "Our marriage has become an obstacle for the prosperity of France." [chuckles] 975 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 "She has been deprived of one day being governed 976 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 by the descendants of the man brought to us by providence 977 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 to mend the evils of a terrible revolution 978 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 and restore faith, the throne and the social order." 979 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 Sorry. 980 01:31:03,025 --> 01:31:04,234 [stammers, coughs] 981 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 - Emperor. Wait. - Go. No, listen, listen. All right? 982 01:31:07,487 --> 01:31:10,198 This is for your country. That's what this is, all right? 983 01:31:10,198 --> 01:31:11,908 - [whimpers] - Now say it. 984 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 Say it. 985 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 "Our marriage has become an obstacle for the prosperity of France. 986 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 Agreeing to the dissolution of our marriage, 987 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 as I must, does not change my feelings. 988 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 The emperor will have in me a-always his-- his truest friend." 989 01:31:57,496 --> 01:31:59,122 [Napoleon breathes shakily] 990 01:32:03,585 --> 01:32:05,420 [sniffling] 991 01:32:18,642 --> 01:32:19,726 [Joséphine] Emperor, 992 01:32:20,560 --> 01:32:23,730 you have just pronounced the word which separates us forever. 993 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 {\an8}Your mistaken ambition has ever been 994 01:32:28,819 --> 01:32:33,031 {\an8}and will continue to be the guide of all your actions. 995 01:32:33,907 --> 01:32:35,117 Nevertheless, 996 01:32:35,909 --> 01:32:39,371 you can never doubt the sincerity of my wishes for your happiness. 997 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 May it at least afford me some consolation for my sufferings. 998 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 - Yours, Joséphine. - Thank you. 999 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 - Good morning, madame. - Thank you. What's your name? 1000 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 - Fleur. - Fleur. Pleasure. 1001 01:33:44,728 --> 01:33:46,730 [chuckling] 1002 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 I miss you. 1003 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 Marital life is very agreeable now. 1004 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 You've shown such great courage so far. 1005 01:34:11,546 --> 01:34:13,799 [sighs] 1006 01:34:13,799 --> 01:34:15,384 You must maintain it. 1007 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 Do not permit yourself to fall into melancholy. 1008 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 You look best when you're happy. 1009 01:34:31,817 --> 01:34:33,402 Please take care of your health. 1010 01:34:34,403 --> 01:34:35,779 It is precious to me. 1011 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 Will you write me tomorrow? 1012 01:34:39,241 --> 01:34:40,367 Mm-hmm. 1013 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 And the next day? 1014 01:34:44,663 --> 01:34:45,664 Yes. 1015 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 And the day after that? 1016 01:34:49,209 --> 01:34:50,210 Mm-hmm. 1017 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 - And the day after that? - Yeah. 1018 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 Good. 1019 01:35:03,390 --> 01:35:04,391 [kisses] 1020 01:35:05,475 --> 01:35:06,518 [door closes] 1021 01:35:08,228 --> 01:35:12,065 {\an8}Once, an English ambassador challenged my reasons for war. 1022 01:35:12,733 --> 01:35:16,194 {\an8}He said, "You French, you fight only for money, 1023 01:35:16,194 --> 01:35:18,447 while we English, we fight for honor." 1024 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 I replied, "Everyone fights for what they lack." 1025 01:35:24,036 --> 01:35:26,580 [chuckles, stammers] 1026 01:35:26,580 --> 01:35:29,666 This is not-- This is not your story. This never happened to you, did it? 1027 01:35:29,666 --> 01:35:30,709 Of course it did. 1028 01:35:30,709 --> 01:35:32,169 - Of course it did. - What do you mean? 1029 01:35:32,169 --> 01:35:34,338 We had the same saying with my people and the Turks. 1030 01:35:34,338 --> 01:35:35,630 - [chuckles] - Do you? 1031 01:35:35,630 --> 01:35:37,799 The English lack honor. We can agree on that. 1032 01:35:37,799 --> 01:35:40,635 - [Alexander] Listen, there is-- [sighs] - [mosquito buzzes] 1033 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 There's nothing I think we can agree more with than our hatred for Britain. 1034 01:35:49,728 --> 01:35:54,232 I just have to say that it actually-- 1035 01:35:54,232 --> 01:35:57,819 It would be my absolute pleasure and honor if I could call you my brother. 1036 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 There is a way for you to call me brother. 1037 01:36:06,161 --> 01:36:11,208 Last night, at dinner, I was... [sighs] 1038 01:36:11,208 --> 01:36:13,627 ...charmed by your sister. 1039 01:36:13,627 --> 01:36:15,087 [chuckles] 1040 01:36:15,087 --> 01:36:16,171 Is she spoken for? 1041 01:36:16,171 --> 01:36:18,090 Ah. Sadly, yes. 1042 01:36:18,090 --> 01:36:21,885 She's to be married to the Duke of Oldenburg, I'm afraid. 1043 01:36:22,594 --> 01:36:25,555 Uh, and what of her younger sister? Anna? 1044 01:36:25,555 --> 01:36:27,974 [stammers] Is there a formal offer for Anna? 1045 01:36:27,974 --> 01:36:30,268 - [mosquito buzzes] - [blows] 1046 01:36:32,020 --> 01:36:33,021 [chuckles] 1047 01:36:35,023 --> 01:36:38,568 Uh, well, you see, An-Anna, she's 15 years old. 1048 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 That is a detail. 1049 01:36:40,946 --> 01:36:42,864 [mosquitoes buzzing] 1050 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 Our friendship is built on our mutual distrust of England. 1051 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 When we hold to the Continental Blockade, we choke them from the trade, 1052 01:36:54,042 --> 01:36:56,420 and we fight for our most sacred rights. 1053 01:36:56,420 --> 01:36:58,672 That is what is important between us. 1054 01:36:59,339 --> 01:37:00,340 I just had a thought. 1055 01:37:01,008 --> 01:37:02,300 - No. - No, say it. 1056 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 - Should I tell you? - Please. 1057 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 Imagine an army. 50,000 men. 1058 01:37:08,515 --> 01:37:11,768 Russians, Frenchmen, perhaps even Austrians, 1059 01:37:11,768 --> 01:37:14,563 marching by way of Constantinople into Asia 1060 01:37:14,563 --> 01:37:16,314 would have only to reach the Euphrates 1061 01:37:16,314 --> 01:37:18,734 to make England tremble and bring her down on her knees 1062 01:37:18,734 --> 01:37:20,569 - before the continent. - [chuckles] 1063 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 It is incredible. 1064 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 Toast. 1065 01:37:31,788 --> 01:37:32,873 [sighs] 1066 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 - To you. - To us. 1067 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 His Majesty, the Emperor Napoleon, wishes to make a formal offer to Austria 1068 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 and to His Majesty, King Francis, 1069 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 for the hand of the archduchess, Marie-Louise. 1070 01:37:50,182 --> 01:37:51,308 His eldest daughter. 1071 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 No. 1072 01:37:54,895 --> 01:37:57,689 Uh, this union would bring together Austria and France 1073 01:37:57,689 --> 01:37:59,900 in an unbreakable matrimonial bond. 1074 01:38:01,693 --> 01:38:03,695 [in German] Is this a joke? 1075 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 [in German] I may find it humorous... but His Majesty does not. 1076 01:38:30,722 --> 01:38:32,391 [in English] Did you have a pleasant journey? 1077 01:38:32,391 --> 01:38:34,017 It was wonderful. Thank you. 1078 01:38:40,190 --> 01:38:41,608 You're quite petite. 1079 01:38:42,651 --> 01:38:43,860 I'm not accustomed to that. 1080 01:38:45,195 --> 01:38:46,613 [Marie-Louise chuckles] 1081 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 How do I look to you? 1082 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 Do I resemble my portrait? 1083 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 Oh, yes. And even more handsome and strong. 1084 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 And you are even more handsome, more be-beautiful. 1085 01:39:02,879 --> 01:39:06,174 [chuckles] I hope you're pleased with your choice. 1086 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 I hope so too. Would you like to see the bedroom? 1087 01:39:11,013 --> 01:39:13,390 [chuckles] Yes, thank you. 1088 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 Your Majesty, your son. 1089 01:39:39,958 --> 01:39:41,960 [breathing shakily] 1090 01:39:44,921 --> 01:39:46,173 [doors close] 1091 01:39:46,173 --> 01:39:47,382 [soldier shouts, distant] 1092 01:39:47,382 --> 01:39:48,800 - Hello. - [baby fusses] 1093 01:39:48,800 --> 01:39:50,886 [soldiers shouting, distant] 1094 01:39:52,804 --> 01:39:54,348 - [soldier] Fire! - [distant gunfire] 1095 01:39:54,348 --> 01:39:57,351 - [baby crying] - Oh. [shushing] 1096 01:39:57,351 --> 01:39:59,144 [crying stops] 1097 01:39:59,144 --> 01:40:02,272 [shouting continues, distant] 1098 01:40:02,272 --> 01:40:03,565 My little king. 1099 01:40:08,570 --> 01:40:11,073 [carriage driver] Hyah, hyah, hyah! 1100 01:40:11,073 --> 01:40:13,158 [horse hooves approaching] 1101 01:40:16,912 --> 01:40:18,038 [carriage driver] Hold. 1102 01:40:26,630 --> 01:40:29,049 [baby fusses] 1103 01:40:44,648 --> 01:40:46,066 [baby coos] 1104 01:40:56,368 --> 01:40:57,536 [baby grunts] 1105 01:41:06,336 --> 01:41:07,754 [coos] 1106 01:41:12,884 --> 01:41:14,886 [cooing] 1107 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 Oh, sweet child. 1108 01:41:20,017 --> 01:41:21,435 [baby grunts] 1109 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 One day, you will understand what I have sacrificed for you. 1110 01:41:35,157 --> 01:41:38,118 [baby cooing] 1111 01:41:39,911 --> 01:41:41,913 [sighs] 1112 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 [Napoleon] My dear Joséphine, I'm sad today. 1113 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 Tsar Alexander has turned against me and forced me to invade Russia. 1114 01:41:52,591 --> 01:41:57,429 {\an8}He's decided to open his ports to England while taxing the French. 1115 01:41:58,764 --> 01:42:02,559 {\an8}I must wipe away my melancholy and begin the march to Moscow. 1116 01:42:03,602 --> 01:42:06,480 {\an8}I've convinced the heads of Europe of this resolution, 1117 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 and so I command the combined forces of France, Austria, Italy, 1118 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 Germany and Poland. 1119 01:42:13,445 --> 01:42:16,114 I see nothing but success in my future. 1120 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 [French soldier 1] Keep your lines. Steady. 1121 01:42:21,411 --> 01:42:23,080 [French soldier 2] To the front. 1122 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 [French soldier 3] Keep your step. 1123 01:42:27,167 --> 01:42:29,461 [speaking Russian] 1124 01:42:30,921 --> 01:42:32,589 - [shouting, grunting] - [French soldier 1] Take cover! 1125 01:42:32,589 --> 01:42:33,507 [French soldier 2] Get down! 1126 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 [French general] Get down! Get down! 1127 01:42:41,765 --> 01:42:44,434 [Russian soldiers speaking Russian] 1128 01:42:51,608 --> 01:42:54,945 [French general] Hyah, hyah! Hyah! 1129 01:42:54,945 --> 01:42:57,072 After them! After them! 1130 01:43:00,701 --> 01:43:02,035 [grunts] 1131 01:43:08,417 --> 01:43:09,584 [Russian soldier grunts] 1132 01:43:11,378 --> 01:43:14,047 [grunting] 1133 01:43:15,424 --> 01:43:16,675 Whoa, whoa. 1134 01:43:19,469 --> 01:43:21,388 - [horse nickering] - Whoa. 1135 01:43:30,856 --> 01:43:32,482 [horse whinnies] 1136 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 - Get back! Drop back. Retreat. - [grunts] Fall back! 1137 01:43:41,950 --> 01:43:44,036 [soldiers shouting] 1138 01:44:49,351 --> 01:44:51,269 {\an8}[Napoleon] My dear Joséphine. 1139 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 I'm writing to you because I have just won a great battle today. 1140 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 Tomorrow we will resume our advance. 1141 01:45:00,737 --> 01:45:03,115 Moscow is now only 200 miles away. 1142 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 And I think of you all the while. All yours. 1143 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 [French soldier 1] Nearly there. Nearly there. 1144 01:45:16,628 --> 01:45:19,047 - [French soldier 2] Thank you, sir. - [speaks indistinctly] 1145 01:45:19,840 --> 01:45:21,299 [soldier coughing] 1146 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 - Thank you, Admiral. - You were the brave of Austerlitz. 1147 01:45:55,959 --> 01:45:57,961 [dogs barking] 1148 01:46:30,369 --> 01:46:32,579 [dogs barking] 1149 01:46:32,579 --> 01:46:34,206 [Napoleon shouting] Where are you? 1150 01:46:47,302 --> 01:46:49,596 300,000 souls lived in this city. 1151 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 And they've all just left? 1152 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 Little boy. 1153 01:47:14,955 --> 01:47:18,417 Pspspsps. 1154 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 Where are you? 1155 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 Don't be frightened. 1156 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 I'm just gonna give you a little spanking. 1157 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 It's not very sporting, is it? 1158 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 For his honor and Russia's, not mine. 1159 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 There's dignity to be had in defeat. 1160 01:48:16,808 --> 01:48:18,810 [snoring] 1161 01:48:18,810 --> 01:48:20,437 [fire crackling] 1162 01:48:20,437 --> 01:48:22,981 [gasps, breathing heavily] 1163 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 Who did this? 1164 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 They did. 1165 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 No, they did not. Be sensible. 1166 01:49:09,069 --> 01:49:12,197 - Who set these fires? - [sighs] 1167 01:49:12,197 --> 01:49:15,701 Your Majesty, they did. 1168 01:49:19,538 --> 01:49:20,706 [sighs] 1169 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 He'd rather burn his own city than negotiate with me. 1170 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 I didn't think he had the courage. 1171 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 Well, we'll go to Saint Petersburg and have him burn that too. 1172 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 We have let too much time slip away. 1173 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 We would be marching into the Russian winter 1174 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 with horses that are not raised for this weather. 1175 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 If we go back to Poland, we can wait out the winter months. 1176 01:50:01,038 --> 01:50:01,997 Hmm? 1177 01:50:01,997 --> 01:50:03,290 [shouts] 1178 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 [Joséphine] Napoleon, your letters are a soothing balm to my heart. 1179 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 I fear for you. 1180 01:50:20,432 --> 01:50:22,601 Remember that I alone know your health... 1181 01:50:22,601 --> 01:50:24,144 - [spits] - ...your fears. 1182 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 I thank you as tenderly as I will always love you. 1183 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 Joséphine. 1184 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 [Napoleon] My friend, Joséphine. 1185 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 "Friend." 1186 01:50:36,740 --> 01:50:38,909 It is strange to write that word to you. 1187 01:50:40,160 --> 01:50:42,162 You have always been so much more. 1188 01:50:42,162 --> 01:50:44,247 [soldiers coughing] 1189 01:50:44,247 --> 01:50:46,750 [fife playing] 1190 01:50:50,253 --> 01:50:55,050 [Napoleon] Despite careful organization, there have been breakdowns in supply. 1191 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 We're suffering sickness, desertion and famine. 1192 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 We are winning. 1193 01:51:04,601 --> 01:51:06,687 [soldiers coughing] 1194 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 - [Napoleon] Us or Cossacks? - [French general] Us. 1195 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 [Napoleon sighs] Joséphine. Fortune has abandoned me. 1196 01:51:29,209 --> 01:51:31,878 {\an8}I know that it is what fate has for me. 1197 01:51:32,587 --> 01:51:34,756 {\an8}Your words rattle in my head. 1198 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 I am nothing without you. 1199 01:51:42,764 --> 01:51:46,435 [politician] Of the 600,000 men you sent to Russia, 1200 01:51:46,435 --> 01:51:49,396 only 40,000 have returned. 1201 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 Therefore, you have been exiled in no uncertain terms. 1202 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 The allied coalition of Austria, Prussia, Russia and England, 1203 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 and with the agreement of the French Council, 1204 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 grant you sovereignty of the island of Elba. 1205 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 A revenue of two million francs from the French funds, 1206 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 pensions for the Bonaparte family and the Empress Marie-Louise. 1207 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 It also provides for Empress Joséphine to retain all of her properties 1208 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 and an allotted annual income of one million francs. 1209 01:52:33,899 --> 01:52:35,567 [sighs] 1210 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 I love France too much. 1211 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 All I've desired was its glory. 1212 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 I would never bring her misfortune. 1213 01:53:17,359 --> 01:53:20,570 They want me to abdicate. [sighs] 1214 01:53:20,570 --> 01:53:22,197 Fine, I'll abdicate. 1215 01:53:37,462 --> 01:53:39,464 [townsfolk chattering in Italian] 1216 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 Your Highness. 1217 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 Empress. 1218 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 [Joséphine] Here. 1219 01:54:53,705 --> 01:54:56,333 [Alexander] Joséphine, Joséphine. Hmm? 1220 01:54:57,084 --> 01:54:58,585 [chuckles] I am charmed. 1221 01:55:00,671 --> 01:55:03,882 But... [sighs] 1222 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 ...you do not have to lock yourself away just because he's not here. 1223 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 I know what it is like to be underestimated. 1224 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 But your eyes, your charm and your spirit, 1225 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 it is in there. 1226 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 It is yours, and you can use it. 1227 01:55:33,245 --> 01:55:35,789 [classical music playing] 1228 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 [Napoleon] Dear Joséphine, 1229 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 You are mine. You will always be. 1230 01:56:19,791 --> 01:56:22,335 - I cannot stand it any longer. - [crew member shouting] 1231 01:56:22,335 --> 01:56:24,671 It has been 300 days on this rock, 1232 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 and I'm ready to come home and reclaim what's mine: 1233 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 you and France. 1234 01:56:43,148 --> 01:56:45,984 [crew members shouting] 1235 01:56:49,321 --> 01:56:51,073 [Napoleon] I'm taking your ship. 1236 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 If you do not provoke me, you do not have to fear me. 1237 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 [Joséphine] Napoleon, 1238 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 I'm a flower that opens its petals and smiles to the sunshine, 1239 01:57:20,602 --> 01:57:24,106 unconscious that the storm is near which will lay me low 1240 01:57:24,106 --> 01:57:27,275 - and scatter leaves to the heavens. - [groans] 1241 01:57:27,275 --> 01:57:29,361 Come quickly, my friend. 1242 01:57:41,957 --> 01:57:43,417 [kisses] 1243 01:57:57,931 --> 01:58:01,351 - [wheezing] - If you would open your mouth, please. 1244 01:58:02,144 --> 01:58:04,187 [groaning] 1245 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 Thank you. 1246 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 Thank you. 1247 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 Well, your chest is congested. Your throat is aflame. 1248 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 My suggestion is to stay in bed. 1249 01:58:21,705 --> 01:58:24,666 [wheezing] But Napoleon is coming. 1250 01:58:25,208 --> 01:58:27,961 It would be unwise to receive any visitors. 1251 01:58:27,961 --> 01:58:29,671 But Napoleon is coming. 1252 01:58:29,671 --> 01:58:30,839 I understand. 1253 01:58:43,894 --> 01:58:45,896 [wheezing] 1254 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 [Dr. Corvisart] Just keep her comfortable. 1255 01:59:12,172 --> 01:59:13,215 Whoa, whoa! 1256 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 Your Majesty. 1257 01:59:26,186 --> 01:59:27,479 You may speak. 1258 01:59:27,479 --> 01:59:30,732 Bonaparte, Your Majesty. He has returned. 1259 01:59:30,732 --> 01:59:32,859 A ship landed on a beach in Antibes this morning, 1260 01:59:32,859 --> 01:59:33,819 and they're on the march. 1261 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 Napoleon Bonaparte is marching towards Paris. 1262 01:59:36,947 --> 01:59:40,242 [breathing heavily] 1263 01:59:40,242 --> 01:59:41,618 More. 1264 01:59:41,618 --> 01:59:42,703 Your Majesty. 1265 02:00:16,111 --> 02:00:16,987 Afternoon, Colonel. 1266 02:00:18,030 --> 02:00:19,239 [colonel] Your Majesty. 1267 02:00:19,823 --> 02:00:20,907 General Marchand, 1268 02:00:20,907 --> 02:00:23,577 in defense of the royal government of King Louis XVIII, 1269 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 requests that you surrender your weapons and cease your march 1270 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 so that you may be arrested and returned to your island. 1271 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 Will you please inform the general that I shall like to come and speak with him? 1272 02:00:37,424 --> 02:00:39,426 I have no fight with my own Fifth Army. 1273 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 Sir. 1274 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 He wishes to speak. 1275 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 Make ready! 1276 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 Present. 1277 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 Soldiers of the Fifth Regiment, do you recognize me? 1278 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 Do you recognize me, soldiers? 1279 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 [French soldier] Yes, Emperor! 1280 02:01:25,597 --> 02:01:28,725 [laughing] 1281 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 [Napoleon] I miss you. 1282 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 I'm melancholy for my home... 1283 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 and for our victories together. 1284 02:01:45,450 --> 02:01:46,952 I want to come home. 1285 02:01:48,412 --> 02:01:49,705 Will you join me? 1286 02:01:51,456 --> 02:01:53,208 Long live the emperor! 1287 02:01:53,208 --> 02:02:00,716 - Long live the emperor! - Long live the emperor! 1288 02:02:00,716 --> 02:02:03,218 - [pledging continues] - [cheering] 1289 02:02:13,020 --> 02:02:15,022 [crying] 1290 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 On May 26th, Dr. Corvisart was called 1291 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 and found her chest congested and her throat inflamed. 1292 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 Her illness was diphtheria. 1293 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 On May 29th, last sacrament was given, and she died. 1294 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 And no one thought to notify me? 1295 02:03:18,251 --> 02:03:19,461 [sighs] 1296 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 Hortense. 1297 02:03:26,677 --> 02:03:29,429 Do you blame-- [breathes shakily] 1298 02:03:29,429 --> 02:03:30,722 Do you blame me? 1299 02:03:33,016 --> 02:03:34,559 - [sniffles] - I don't blame you. 1300 02:03:34,559 --> 02:03:35,644 Of course not. 1301 02:03:38,522 --> 02:03:43,402 I'm not to bear the burden of responsibility... [breathes shakily] 1302 02:03:43,402 --> 02:03:45,404 ...for the misfortunes of your mother. 1303 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 I want the letters that I wrote to her. [sniffles] 1304 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 I'm sorry, I don't have them. They were stolen by her valet. 1305 02:03:54,287 --> 02:03:55,455 [blows] 1306 02:03:55,455 --> 02:03:56,748 Where did she keep them? 1307 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 In the cupboard in her bedroom, next to her bed. 1308 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 What did he do with them? 1309 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 Her valet sold them. 1310 02:04:17,102 --> 02:04:19,062 - [cries] - [Hortense] I'm sorry. 1311 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 I forgive you. 1312 02:04:27,821 --> 02:04:30,949 {\an8}[congress member] Napoleon Bonaparte has destroyed 1313 02:04:30,949 --> 02:04:34,911 {\an8}the only title upon which his very existence depended. 1314 02:04:36,329 --> 02:04:39,666 {\an8}This congregation of allies shall form 1315 02:04:39,666 --> 02:04:43,211 {\an8}along the borders of France and Belgium an army. 1316 02:04:43,211 --> 02:04:45,964 70,000 troops from England, 1317 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 120,000 troops from Prussia. 1318 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 This vermin has routed the farmyards of Europe 1319 02:04:56,808 --> 02:04:58,977 while the farmers snored. 1320 02:04:59,561 --> 02:05:01,772 We should have struck this blow long ago. 1321 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 He has held the world hostage with his egotism, 1322 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 his insatiable hunger for power, 1323 02:05:10,489 --> 02:05:13,992 and his lack of simple good manners. 1324 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 We will all sleep again without him. 1325 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 I believe I speak for all of us when I say that the only regret we all share 1326 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 is that we allowed this vermin to live at all. 1327 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 250,000 men with the traitor. 1328 02:05:33,845 --> 02:05:39,810 25,000 men, 125,000 men 1329 02:05:39,810 --> 02:05:42,562 and 100,000 men... 1330 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 against our 125,000 men. 1331 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 This is a fight on land. 1332 02:05:55,117 --> 02:05:58,120 This is what Britain does not know how to do that I know. 1333 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 Strike quickly against Wellington and Blücher. 1334 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 Defeat them separately. 1335 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 Disallow them from uniting forces here. 1336 02:06:24,396 --> 02:06:25,605 Morning. 1337 02:06:25,605 --> 02:06:27,691 - Morning. - [grunts] 1338 02:06:27,691 --> 02:06:29,234 The Prussians are advancing. 1339 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 We should begin the offensive. 1340 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 [Napoleon] We must wait for the ground to dry. 1341 02:06:37,117 --> 02:06:40,412 Blücher will never make it in time. I'll have Wellington by lunch. 1342 02:06:47,836 --> 02:06:51,006 [thunder rumbling] 1343 02:06:52,966 --> 02:06:54,384 [sighs, grunts] 1344 02:06:56,345 --> 02:06:57,763 [clears throat] 1345 02:07:03,226 --> 02:07:06,438 I never get wet if I can help it. [clears throat] 1346 02:07:52,526 --> 02:07:55,445 [thunder rumbling] 1347 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 What shall I tell the men? 1348 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 Tell them to make the rain stop. 1349 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 - [British soldier 1] Coming through! - [British soldier 2] In formation! 1350 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 [Wellesley] Now's your time, lads. Now's your time. 1351 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 Now, listen very carefully. 1352 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 Patience is the order of the day today. Patience shall win the day. 1353 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 We must hold this ground. 1354 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 Let them come to us. 1355 02:08:43,577 --> 02:08:45,495 [soldiers] Huzzah! 1356 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 Go on, boys. Go on. 1357 02:08:54,254 --> 02:08:55,255 Whoa. 1358 02:08:56,048 --> 02:08:57,257 Good morning, General Blücher. 1359 02:08:57,257 --> 02:08:59,968 - Good morning. - Estimated time of arrival, sir? 1360 02:08:59,968 --> 02:09:02,387 - Officer? - About five hours. 1361 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 About five hours. 1362 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 Come on, boys. Come on, boys. 1363 02:09:23,241 --> 02:09:24,242 [grunts] 1364 02:09:26,995 --> 02:09:28,997 [soldier shouting, distant] 1365 02:09:34,544 --> 02:09:35,837 Oh, there he is. 1366 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 He appears to be... [chuckles] ...just sleeping. 1367 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 One thing you cannot resist, my friend, is a frontal attack. 1368 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 Let's see how this general can attack our position. 1369 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 Sir. I have the emperor in my sights. Do I have permission to fire? 1370 02:10:03,073 --> 02:10:04,282 Certainly not. 1371 02:10:04,783 --> 02:10:07,077 Generals commanding armies have better things to do with their time 1372 02:10:07,077 --> 02:10:08,203 than to shoot at one another. 1373 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 Hold your fire, rifleman, on pain of death. 1374 02:10:10,747 --> 02:10:12,624 Go on, boys. Come, come. 1375 02:10:12,624 --> 02:10:14,501 [British soldier] A runner coming through! 1376 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 Blücher, 11 to 12 miles, sir. 1377 02:10:18,505 --> 02:10:20,340 [British general 1] Attention, follow me. 1378 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 - Blücher at 11 to 12 miles, sir. - Jesus Christ. 1379 02:10:23,385 --> 02:10:25,554 - I want a report every hour. - Yes, sir. 1380 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 [French soldier] Runner coming through. Make way. 1381 02:10:32,019 --> 02:10:35,022 Oh. Oh. 1382 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 [panting] Prussians on the roadside, 12 miles. 1383 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 Prussian troops have been sighted on the road, sire. Twelve miles. 1384 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 Ready the cannons. 1385 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 Ready the cannons! 1386 02:10:59,796 --> 02:11:02,883 [French soldiers clamoring] 1387 02:11:02,883 --> 02:11:05,010 [French general] Go on! Move! 1388 02:11:10,390 --> 02:11:13,685 [French soldiers shouting] 1389 02:11:14,436 --> 02:11:17,022 [French soldier 1] Ready! Cannons are ready! 1390 02:11:17,022 --> 02:11:18,982 [French soldier 2] Cannons are ready! 1391 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 [French general] The rain has stopped, sir. 1392 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 Prepare to fire! 1393 02:11:34,831 --> 02:11:36,416 [breathes heavily] 1394 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 - Fire! - [French soldiers] Fire! 1395 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 [British general 2] Take cover! 1396 02:11:53,975 --> 02:11:56,311 Straight into position. Steady. 1397 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 Prepare for the advance. Get ready. 1398 02:12:01,817 --> 02:12:03,276 Prepare for the advance. 1399 02:12:03,276 --> 02:12:05,445 Readjust to 195! 1400 02:12:05,445 --> 02:12:07,572 Adjust 195! 1401 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 [French soldier] Elevation 195. 1402 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 Adjusted! 1403 02:12:16,456 --> 02:12:19,334 Prepare to fire! Fire! 1404 02:12:19,334 --> 02:12:20,961 [French soldiers] Fire! 1405 02:12:23,338 --> 02:12:25,966 [British soldiers shouting, screaming] 1406 02:12:25,966 --> 02:12:29,177 [British general 2] Keep your head down. Seventh, take over. 1407 02:12:35,767 --> 02:12:37,978 [screaming] 1408 02:12:37,978 --> 02:12:40,939 - [British soldier] Out the way! - [British general 3] Hold fast, men! 1409 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 Infantry, advance! 1410 02:12:48,488 --> 02:12:50,949 - [march playing] - [French general 1] Left company! 1411 02:12:50,949 --> 02:12:54,870 [speaks indistinctly] And march! 1412 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 [French general 2] Get in formation. Now! 1413 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 Keep to the line! 1414 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 Join! 1415 02:13:04,546 --> 02:13:06,340 [drums playing] 1416 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 [French general] Second wave, advance! Over the top, men! 1417 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 Hold the line! 1418 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 Cannons! 1419 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 - Fire! - [French soldiers shouting] 1420 02:13:26,276 --> 02:13:27,819 [British general 1] Get ready. 1421 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 [British general 3] Hold fast. 1422 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 [British general 2] Fire! 1423 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 [British general 3] You there, get on that cannon. 1424 02:13:45,879 --> 02:13:47,756 [French soldiers clamoring] 1425 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 [British soldier] Fire! 1426 02:13:57,766 --> 02:13:59,142 [screaming] 1427 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 [French general 2] Fill the gap! 1428 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 [French general 1] Keep the line! 1429 02:14:08,985 --> 02:14:11,405 [soldiers shouting] 1430 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 Skirmishers, keep advancing! [yelps] 1431 02:14:17,077 --> 02:14:18,495 [French general 2] Get in formation. 1432 02:14:18,495 --> 02:14:20,330 Fire at will. 1433 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 [British general 2] Keep them back, men. Fire. 1434 02:14:27,963 --> 02:14:31,049 [drums playing] 1435 02:14:31,049 --> 02:14:34,302 Go on, go on. Don't let them rally! 1436 02:14:38,557 --> 02:14:41,268 [British general 2 speaks indistinctly] ...the strike position. 1437 02:14:41,268 --> 02:14:43,812 [French runner] Get up, boys. Go on. Go on, boys. 1438 02:14:45,397 --> 02:14:46,732 Whoa, whoa. 1439 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 Prussians, roadside, five miles. 1440 02:14:53,905 --> 02:14:55,532 [French general] Five miles, maybe less. 1441 02:14:57,534 --> 02:14:59,202 We have to act before Blücher arrives. 1442 02:14:59,870 --> 02:15:00,871 Out. 1443 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 Out! 1444 02:15:15,635 --> 02:15:18,388 - [British general 2 shouting] - [French general] Cavalry! 1445 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 Charge! 1446 02:15:21,475 --> 02:15:23,810 [French army shouting] 1447 02:15:28,482 --> 02:15:29,983 Prepare to receive cavalry. 1448 02:15:29,983 --> 02:15:32,527 [British general] Prepare to receive cavalry. 1449 02:15:33,528 --> 02:15:34,946 [soldiers shouting] 1450 02:15:41,203 --> 02:15:45,582 [Wellesley] We must hold our ground. Stand fast to the last man. 1451 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 We must not be beat! 1452 02:15:48,710 --> 02:15:50,962 Or what will they say in England? 1453 02:15:50,962 --> 02:15:54,216 - [British general] Hold the line. - [British soldier] Keep it tight. 1454 02:15:54,216 --> 02:15:57,177 [soldiers shouting] 1455 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 [British general] Steady, men. Stay in formation. 1456 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 [French soldier] Long live the emperor! 1457 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 [British general] Company, halt! 1458 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 [British general 2] Form square! Form square! 1459 02:16:26,415 --> 02:16:29,084 [shouting, clamoring] 1460 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 [French general] Long live the emperor! 1461 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 [British general] One section, fire. Two section, fire. 1462 02:16:42,097 --> 02:16:44,850 [soldiers shouting, grunting] 1463 02:16:51,815 --> 02:16:52,691 [screams] 1464 02:16:54,651 --> 02:16:55,652 [grunts] 1465 02:16:57,529 --> 02:17:00,449 [French general] What do we do, sir? We can't break through. 1466 02:17:00,449 --> 02:17:02,993 [British general] Keep them running. Get in back with the square. 1467 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 Show them your British steel. 1468 02:17:10,917 --> 02:17:13,878 [breathing heavily] 1469 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 [French general] Present arms! 1470 02:17:22,304 --> 02:17:23,305 [huffs] 1471 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 Shoulder, hold! 1472 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 - They're here, the Prussians. - [grunts] 1473 02:17:35,191 --> 02:17:37,069 - [grunts] - First over the rise, Emperor. 1474 02:17:37,069 --> 02:17:38,861 [panting] 1475 02:17:53,168 --> 02:17:55,462 [soldiers shouting] 1476 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 [French soldier 1] We need to find a way through! 1477 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 [French soldier 2] Break the square. Break the square! 1478 02:18:11,144 --> 02:18:12,771 [screams] 1479 02:18:14,314 --> 02:18:15,941 [clamoring] 1480 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 [Napoleon] Charge bayonets. 1481 02:18:22,823 --> 02:18:24,658 [French general] Charge bayonets! 1482 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 Your Emperor is with you. You are the brave of Austerlitz. 1483 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 Never surrender. 1484 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 For homeland and glory! 1485 02:18:43,927 --> 02:18:46,680 [British general] Shoulder to shoulder! Form lines! 1486 02:18:46,680 --> 02:18:48,432 [British general 2] Shoulder to shoulder. 1487 02:18:49,807 --> 02:18:51,893 [soldiers shouting] 1488 02:18:53,270 --> 02:18:54,146 [exclaims] 1489 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 Infantry, advance. 1490 02:18:57,190 --> 02:19:03,030 - Battalion! [indistinct] Advance! - [sighs] 1491 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 [French general] Keep the line! 1492 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 [British general] Footmen, fire! 1493 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 Second line, fire. 1494 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 Prepare to charge! 1495 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 Charge! 1496 02:19:34,936 --> 02:19:36,438 [soldiers shouting] 1497 02:19:36,438 --> 02:19:38,231 [British general] Go on! Batter them! 1498 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 [British general 2] Advance! Advance! 1499 02:19:55,082 --> 02:19:56,290 Cavalry advance, sir? 1500 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 Cavalry advance. 1501 02:19:59,419 --> 02:20:01,838 [British general] Prepare for counterattack. 1502 02:20:01,838 --> 02:20:06,677 Men, enter. Full support. 1503 02:20:06,677 --> 02:20:09,346 [shouting] 1504 02:20:19,773 --> 02:20:20,774 [screams] 1505 02:20:21,274 --> 02:20:22,859 [screaming] 1506 02:20:23,568 --> 02:20:25,487 [soldiers screaming, grunting] 1507 02:20:35,247 --> 02:20:37,457 [grunting] 1508 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 No. He can't help himself. 1509 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 [British general] Sir, Blücher. 1510 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 Thank God. 1511 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 Your Majesty! Your Majesty! 1512 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 Come see how masse de la France dines! 1513 02:21:05,777 --> 02:21:08,447 Yeah! Hyah! 1514 02:21:08,447 --> 02:21:09,656 [pants] 1515 02:21:10,449 --> 02:21:12,367 [gunshot fires] 1516 02:21:34,639 --> 02:21:36,933 Yeah! Yeah! 1517 02:21:38,268 --> 02:21:40,437 [soldiers struggling] 1518 02:21:43,774 --> 02:21:45,067 [shouting, screaming] 1519 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 The battle is mine. There will be an end to the war. 1520 02:22:22,062 --> 02:22:23,397 {\an8}[whistle blowing] 1521 02:22:23,397 --> 02:22:25,315 [British general] Senior officer, on deck! 1522 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 Good day, good day, good day. 1523 02:22:32,989 --> 02:22:38,370 I am the first to admit when I make a mistake. But I never do. 1524 02:22:38,370 --> 02:22:40,288 Because it is geometry. 1525 02:22:41,748 --> 02:22:44,126 I simply know precisely where to place a cannon. 1526 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 But tragically I cannot transfer this knowledge to my marshals. [sighs] 1527 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 That might be what is most difficult in life. 1528 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 Accepting the failures of others. 1529 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 You must not do that. 1530 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 Encourage greatness. 1531 02:23:09,776 --> 02:23:11,987 - Mind your head, sir. - [Wellesley grunts] 1532 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 [British general] Mind your head, sir. 1533 02:23:22,706 --> 02:23:25,792 - What are they doing there? - Sir, it's the midshipmen. They adore him. 1534 02:23:25,792 --> 02:23:26,960 Well, get 'em out. 1535 02:23:26,960 --> 02:23:28,962 Clear the room. Uh, quickly. 1536 02:23:45,354 --> 02:23:47,397 - Your grace-- - Good morning, General. 1537 02:23:47,397 --> 02:23:48,774 These boys are delightful. 1538 02:23:50,692 --> 02:23:51,985 May I sit down? 1539 02:23:51,985 --> 02:23:53,070 Please. 1540 02:23:53,070 --> 02:23:55,655 [clears throat, sniffs] And this breakfast. 1541 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 Now I know why you have such a successful navy. Thank you. 1542 02:24:01,828 --> 02:24:04,456 - [grunts] - [Wellesley clears throat] 1543 02:24:06,917 --> 02:24:09,294 I've never visited the English countryside. 1544 02:24:09,294 --> 02:24:11,254 I imagine I'll love the Cotswolds... 1545 02:24:14,716 --> 02:24:17,803 - soft flowing hills, gentle light. - [sighs] 1546 02:24:19,763 --> 02:24:24,142 Uh, my dear sir, it is only by a narrow margin of opinion 1547 02:24:24,142 --> 02:24:26,436 that you have been spared the fate of being shot. 1548 02:24:26,436 --> 02:24:27,604 [scoffs] 1549 02:24:27,604 --> 02:24:30,440 [chuckles] Politically, I'm afraid it's impossible 1550 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 for the British government to allow you to stay in England. 1551 02:24:36,029 --> 02:24:39,074 You are permitted three officers and 12 servants 1552 02:24:39,074 --> 02:24:41,368 to accompany you into exile. 1553 02:24:42,202 --> 02:24:45,872 Exile will be contained to the island of Saint Helena 1554 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 under the watchful eye of Governor Hudson Lowe and his family. 1555 02:24:50,544 --> 02:24:51,628 [grunts] 1556 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 Saint... 1557 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 Helena. It's a small island. 1558 02:24:58,510 --> 02:25:00,971 [chuckles] More of a rock, really. 1559 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 A thousand miles from the mainland of Africa. 1560 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 I'm told it's very pretty, tranquil. You'll have time to reflect. 1561 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 Your correspondence will be monitored, 1562 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 your presence verified twice daily by the orderly officer. 1563 02:25:27,789 --> 02:25:31,043 [crew member] Fix that rigging line. Draw up the sails. 1564 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 Go below deck! 1565 02:25:39,217 --> 02:25:40,635 [crew shouting] 1566 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 [Joséphine] What will you do now? I hate to see you alone. 1567 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 Will you come to me? Will I forgive you? 1568 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 My sweet, stubborn Emperor. 1569 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 I let you loose and let you come to ruin. 1570 02:26:02,699 --> 02:26:05,911 Next time, I will be Emperor, 1571 02:26:05,911 --> 02:26:07,913 and you will do as I say. 1572 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 [Napoleon] Well, you were right. 1573 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 Every night I beg to see you in my dreams. 1574 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 And when I do, you turn me away. 1575 02:26:46,618 --> 02:26:49,496 - [soldiers chattering] - [children laughing] 1576 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 Girls, what's the capital of France? 1577 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 Paris. 1578 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 And Russia? 1579 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 Petersburg. And Moscow before. 1580 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 Moscow. And who burnt Moscow to the ground? 1581 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 I don't know, sir. 1582 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 I did. 1583 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 I believe, sir, the Russians burnt it to get rid of the French. 1584 02:27:28,076 --> 02:27:29,077 Who told you that? 1585 02:27:29,870 --> 02:27:31,329 It's common knowledge, sir. 1586 02:27:34,207 --> 02:27:35,333 [children chuckle] 1587 02:27:35,333 --> 02:27:37,711 Go. Go play. 1588 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 [child] En garde. 1589 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 [Joséphine] Can I tell you what I have waiting for you? 1590 02:27:46,178 --> 02:27:47,512 [children laughing] 1591 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 It is a secret. And I will show you when you arrive. 1592 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 Come to me, Napoleon. And let's try this again. 116645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.