Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:39,666 --> 00:02:41,375
Get back, you lot!
2
00:02:59,333 --> 00:03:01,000
Get to the guillotine!
3
00:04:06,333 --> 00:04:08,667
The scourge of France!
4
00:04:36,583 --> 00:04:40,209
Terror is nothing more than justice.
5
00:04:40,291 --> 00:04:43,416
Prompt, severe, inflexible.
6
00:04:44,500 --> 00:04:49,416
It is therefore an emanation of virtue.
7
00:04:51,167 --> 00:04:54,458
Now, she was guilty
of three charges against you.
8
00:04:55,625 --> 00:04:57,917
Depletion of the national treasury...
9
00:04:58,875 --> 00:05:04,125
conspiracy against the internal
and external security of State...
10
00:05:04,708 --> 00:05:10,208
and high treason for acting
in the interests of the enemy.
11
00:05:13,500 --> 00:05:15,625
Mercy for the villains?
12
00:05:18,084 --> 00:05:19,084
No.
13
00:05:20,000 --> 00:05:22,750
Mercy for the innocent.
14
00:05:22,833 --> 00:05:25,875
Mercy for the unfortunate.
15
00:05:25,959 --> 00:05:28,291
Mercy for humanity.
16
00:05:33,042 --> 00:05:36,625
An inescapable outcome
of democracy's connection
17
00:05:37,333 --> 00:05:40,625
in relation to the nation's
immediate demands at this moment...
18
00:05:40,708 --> 00:05:43,667
The British navy have taken
the port of Toulon.
19
00:05:43,750 --> 00:05:45,959
Half the French fleet is trapped there.
20
00:05:46,042 --> 00:05:49,250
If we lose those ships,
the Republic will fall.
21
00:05:50,458 --> 00:05:53,959
Lucky for us, there are only
2000 English troops in Toulon.
22
00:05:54,792 --> 00:06:01,291
But we are short of artillery and led by
a general who was a court painter.
23
00:06:02,166 --> 00:06:04,959
It is not necessary
to recapture Toulon itself.
24
00:06:05,750 --> 00:06:09,042
The town is not a town.
The town is a port.
25
00:06:10,250 --> 00:06:12,625
If the harbor's untenable
to the English fleet,
26
00:06:12,708 --> 00:06:14,458
the town must surrender.
27
00:06:14,583 --> 00:06:18,125
My brother, Captain Bonaparte,
as artillery officer,
28
00:06:18,208 --> 00:06:22,416
has organized heated shots
against English ships.
29
00:06:22,500 --> 00:06:25,959
He has proven
his commitment to the Republic.
30
00:06:27,291 --> 00:06:29,375
And how do you propose to take the harbor?
31
00:06:30,042 --> 00:06:32,708
Capture the fort that dominates the harbor
32
00:06:33,208 --> 00:06:34,625
and you have the city.
33
00:06:39,750 --> 00:06:43,583
We must make an example,
or other cities will fall.
34
00:06:45,375 --> 00:06:46,542
And I, for one,
35
00:06:47,084 --> 00:06:51,250
will never let the royalists
or the English take my region.
36
00:07:04,125 --> 00:07:05,125
Morning, sir.
37
00:07:06,750 --> 00:07:07,834
General Carteaux?
38
00:07:09,166 --> 00:07:10,166
He's over there.
39
00:07:16,333 --> 00:07:20,208
Lucien, my dear brother,
I am in Toulon already.
40
00:07:21,500 --> 00:07:23,417
The troops are in a poor state,
41
00:07:23,875 --> 00:07:27,333
and your conscripts untrained
and undisciplined.
42
00:07:28,000 --> 00:07:31,875
Without equipment and resources,
I see only failure.
43
00:07:46,375 --> 00:07:51,000
We are collecting scrap iron to recast
small mortars more suitable for my plan.
44
00:07:51,792 --> 00:07:53,333
If we do not succeed,
45
00:07:53,959 --> 00:07:56,792
those in power will only see us
as Corsican ruffians
46
00:07:56,875 --> 00:07:58,792
unfit for higher office,
47
00:07:58,875 --> 00:08:01,333
and our mother's ambitions
will be quashed.
48
00:08:13,959 --> 00:08:17,083
That's it, madame. Fine eye you have.
49
00:08:17,166 --> 00:08:20,291
-There you go.
-Reckon I'll still be here next week.
50
00:08:24,000 --> 00:08:27,959
The British control the big guns
that point out at their fleet offshore.
51
00:08:28,625 --> 00:08:33,208
Take those guns, and we can fire
onto them and end this blockade.
52
00:08:46,500 --> 00:08:50,625
Surprise is my advantage,
but I will win by fire.
53
00:08:51,250 --> 00:08:53,250
I cannot wait for your arrival.
54
00:08:53,875 --> 00:08:55,667
Your brother, Napoleon.
55
00:08:56,875 --> 00:09:00,250
Oi, shit rag! Yes, you!
56
00:09:04,208 --> 00:09:07,625
Move along now. Go on. Move!
57
00:09:10,125 --> 00:09:12,625
Move them fucking goats!
58
00:09:13,500 --> 00:09:17,500
Last chance! Fucking move them goats!
59
00:09:20,250 --> 00:09:22,333
Fucking move them now!
60
00:09:41,166 --> 00:09:44,292
He sat himself down by the fire, my boys
61
00:09:44,375 --> 00:09:47,375
To join in our jovial crew
62
00:09:47,916 --> 00:09:49,792
-Get in position.
-Quick!
63
00:09:51,000 --> 00:09:54,834
By the chimney corner was his own place
64
00:09:54,916 --> 00:09:58,584
Where he could sit and dye his old face
65
00:09:58,667 --> 00:10:00,625
When Jones's ale was new, my boys
66
00:10:00,709 --> 00:10:01,875
Quick, quick!
67
00:10:01,958 --> 00:10:05,875
When Jones's ale was new
68
00:10:05,958 --> 00:10:12,208
Pints of beer and bottles of sherry
To help them over the hill so merry
69
00:10:12,292 --> 00:10:16,834
When Jones's ale was new
70
00:11:08,083 --> 00:11:09,083
Fire!
71
00:11:17,167 --> 00:11:19,125
We're under attack!
72
00:11:19,208 --> 00:11:20,542
Grab your weapons!
73
00:11:22,500 --> 00:11:24,709
Get those ladders up quick, men!
74
00:11:37,625 --> 00:11:40,208
Fire! Hit your target!
75
00:11:42,709 --> 00:11:44,208
Get the mortars up there!
76
00:11:53,208 --> 00:11:55,833
Ready, boy. Ready, boy. Ready, boy.
77
00:11:59,208 --> 00:12:00,542
Oh, God!
78
00:12:09,916 --> 00:12:11,041
-You all right?
-I'm fine.
79
00:12:58,459 --> 00:12:59,916
Set the mortars!
80
00:13:09,750 --> 00:13:11,708
Protect the cannons!
81
00:13:15,042 --> 00:13:16,042
Into position!
82
00:13:21,708 --> 00:13:24,542
-Vive la France!
-Vive la France!
83
00:13:44,333 --> 00:13:45,750
Ready the cannons!
84
00:13:45,833 --> 00:13:47,250
Sir! Yes, sir.
85
00:13:48,250 --> 00:13:49,250
Mortars!
86
00:13:49,333 --> 00:13:52,916
Elevation 1-6-0.
87
00:13:56,334 --> 00:13:58,500
-Fire!
-Firing!
88
00:14:01,042 --> 00:14:03,750
Junot, heated shots!
89
00:14:03,833 --> 00:14:06,083
Fire!
90
00:14:19,250 --> 00:14:21,292
Junot, fire!
91
00:14:21,375 --> 00:14:22,958
Fire!
92
00:14:37,750 --> 00:14:39,500
-Reload!
-Reload.
93
00:14:44,125 --> 00:14:45,417
Fire!
94
00:14:45,500 --> 00:14:47,916
Fire!
95
00:15:03,625 --> 00:15:06,208
Shoulder arms!
96
00:15:06,750 --> 00:15:11,916
Captain Napoleon Bonaparte,
I award you the rank of brigadier general.
97
00:15:15,833 --> 00:15:17,708
Long live the Republic!
98
00:15:17,791 --> 00:15:19,583
Long live the Republic!
99
00:15:19,666 --> 00:15:23,708
Long live the Republic!
Long live the Republic!
100
00:15:27,750 --> 00:15:32,459
I promised you brilliant successes,
and I've kept my word.
101
00:15:39,875 --> 00:15:42,292
Order arms!
102
00:16:11,167 --> 00:16:12,167
For Mother.
103
00:16:18,250 --> 00:16:21,459
The current leadership of France
has passed from enthusiasm
104
00:16:21,541 --> 00:16:22,833
to reckless ambition.
105
00:16:24,541 --> 00:16:28,541
And the public perception
of the guillotine is lawless passion,
106
00:16:29,083 --> 00:16:30,833
led by Robespierre.
107
00:16:31,666 --> 00:16:33,334
He is unfit to rule.
108
00:16:40,958 --> 00:16:42,000
Bonaparte.
109
00:16:44,292 --> 00:16:45,167
Friends!
110
00:16:45,875 --> 00:16:49,500
It has become increasingly clear,
Citizen Robespierre,
111
00:16:49,583 --> 00:16:54,917
that your motivations are to use
this blade to your ultimate power!
112
00:16:55,875 --> 00:16:57,167
Let me speak!
113
00:16:58,833 --> 00:17:02,750
There is no man in this room
who has objected to my methods.
114
00:17:02,833 --> 00:17:07,417
If you say I am guilty,
you are all guilty!
115
00:17:08,791 --> 00:17:11,209
You are not a defender of freedom.
116
00:17:11,292 --> 00:17:17,750
You have deemed yourself judge,
jury and executioner, have you not?
117
00:17:17,833 --> 00:17:20,917
You're worse than Caesar!
Worse than Caesar!
118
00:17:21,000 --> 00:17:24,209
You are, all of you, the traitors!
119
00:17:24,292 --> 00:17:25,583
Arrest him!
120
00:17:26,708 --> 00:17:27,917
Arrest him!
121
00:17:34,375 --> 00:17:35,583
Coward!
122
00:17:41,958 --> 00:17:43,917
-Get him!
-Get back.
123
00:17:47,708 --> 00:17:48,833
No, no, no.
124
00:18:08,917 --> 00:18:10,042
You missed.
125
00:18:13,209 --> 00:18:14,958
The guillotine, my friend.
126
00:20:45,750 --> 00:20:47,125
A seven, madame.
127
00:20:51,084 --> 00:20:52,084
Deal again.
128
00:21:03,042 --> 00:21:04,042
Deal again.
129
00:21:11,458 --> 00:21:12,875
Your bets.
130
00:21:23,500 --> 00:21:24,500
Seven again.
131
00:21:27,250 --> 00:21:29,167
No. No win.
132
00:21:32,000 --> 00:21:34,167
I'll be out first. That's mine.
133
00:21:44,084 --> 00:21:45,917
Why are you staring at me?
134
00:21:46,708 --> 00:21:47,708
Am I?
135
00:21:49,042 --> 00:21:50,250
-Yes.
-No, I was not.
136
00:21:50,833 --> 00:21:51,959
Oh, you weren't?
137
00:21:53,333 --> 00:21:54,333
I was.
138
00:21:55,750 --> 00:21:58,792
I was staring at your face.
139
00:21:59,792 --> 00:22:01,750
What is this costume you have on?
140
00:22:01,833 --> 00:22:03,625
This is my uniform.
141
00:22:05,500 --> 00:22:07,583
I led the French victory at Toulon.
142
00:22:14,750 --> 00:22:16,291
Do not tell me your name.
143
00:22:34,959 --> 00:22:35,750
General?
144
00:22:36,458 --> 00:22:39,917
There is a very young man
who wishes to see you.
145
00:22:40,042 --> 00:22:42,625
His name is Eugène Beauharnais.
146
00:22:51,875 --> 00:22:52,875
Citizen.
147
00:23:01,333 --> 00:23:02,708
General Bonaparte.
148
00:23:02,792 --> 00:23:04,291
Yes?
149
00:23:04,375 --> 00:23:08,625
My name is Eugène Beauharnais,
son of Joséphine Beauharnais.
150
00:23:09,291 --> 00:23:10,291
What do you want?
151
00:23:10,917 --> 00:23:12,792
My father's saber.
152
00:23:13,708 --> 00:23:17,917
It was taken from him
before he was arrested and executed.
153
00:23:18,875 --> 00:23:19,708
Yes?
154
00:23:20,208 --> 00:23:22,125
It would mean a great deal to me
155
00:23:22,208 --> 00:23:24,542
and to my mother
if it were returned to us.
156
00:23:24,625 --> 00:23:26,416
It's all we have of him.
157
00:23:26,500 --> 00:23:27,917
The sword is a weapon.
158
00:23:29,458 --> 00:23:32,583
I cannot allow citizens
to have weapons in their possession.
159
00:23:32,667 --> 00:23:37,166
The sword is a keepsake for me
to remember my dear late father.
160
00:23:37,291 --> 00:23:39,750
Perhaps, but it is a weapon nevertheless.
161
00:23:43,000 --> 00:23:44,750
Young man, why are you here?
162
00:23:45,542 --> 00:23:49,417
My mother said that you were the only man
of authority to retrieve the sword.
163
00:24:01,875 --> 00:24:04,542
All of these are from officers
who were sentenced to die.
164
00:24:06,917 --> 00:24:09,708
Did no one think
to attach names to any of them?
165
00:24:11,750 --> 00:24:14,625
No, there are no names.
166
00:24:39,250 --> 00:24:40,542
General Bonaparte?
167
00:24:50,792 --> 00:24:51,792
Thank you.
168
00:24:58,667 --> 00:25:00,834
Is there reason to introduce myself?
169
00:25:02,500 --> 00:25:03,583
No, general.
170
00:25:04,333 --> 00:25:05,500
Good.
171
00:25:07,458 --> 00:25:10,083
My compliments
to the chef of this fine family.
172
00:25:31,125 --> 00:25:32,917
Would you like to sit closer?
173
00:25:49,834 --> 00:25:51,458
Do I look like I'm in love?
174
00:25:52,917 --> 00:25:55,834
Do you find him without appeal?
175
00:26:00,667 --> 00:26:01,542
No.
176
00:26:02,083 --> 00:26:03,917
Then perhaps that is enough.
177
00:26:09,083 --> 00:26:11,375
Do not underestimate your grace.
178
00:27:02,000 --> 00:27:04,208
When you look at me,
do you see an aristocrat?
179
00:27:08,417 --> 00:27:09,417
No.
180
00:27:13,292 --> 00:27:15,375
My husband had more than one lover.
181
00:27:17,542 --> 00:27:20,458
And when his head was cut off,
all his mistresses watched.
182
00:27:27,208 --> 00:27:28,208
When I was in prison,
183
00:27:28,292 --> 00:27:31,125
I was told the only way
to survive was to get pregnant.
184
00:27:32,625 --> 00:27:35,041
So, general...
185
00:27:41,458 --> 00:27:44,041
do I need warn you of my indiscretions?
186
00:27:45,916 --> 00:27:47,041
No, madame.
187
00:27:48,542 --> 00:27:50,792
Does where I have been concern you?
188
00:27:55,958 --> 00:27:57,000
No, madame.
189
00:28:14,500 --> 00:28:16,916
If you look down, you'll see a surprise.
190
00:28:18,000 --> 00:28:20,667
And once you see it,
you will always want it.
191
00:28:36,875 --> 00:28:39,916
People of France, don't be fooled.
There are more of us!
192
00:28:40,667 --> 00:28:42,875
We can occupy this Convention!
193
00:28:43,584 --> 00:28:45,833
Long live the king!
194
00:28:46,375 --> 00:28:48,791
Long live the king!
195
00:28:48,875 --> 00:28:50,875
Long live the king!
196
00:28:50,958 --> 00:28:52,958
Long live the king!
197
00:28:53,041 --> 00:28:54,916
Long live the king!
198
00:28:55,041 --> 00:28:56,875
Long live the king!
199
00:28:56,958 --> 00:28:58,542
Long live the king!
200
00:29:00,542 --> 00:29:02,750
No doubt you've seen
the chaos in the streets.
201
00:29:02,833 --> 00:29:03,709
Yes.
202
00:29:04,709 --> 00:29:06,459
There is a belief amongst the Committee
203
00:29:06,542 --> 00:29:09,417
that there is an attack
on the Council coming by this mob.
204
00:29:10,791 --> 00:29:15,125
I have less than 4000 troops
and very little in the way of weapons.
205
00:29:16,125 --> 00:29:20,125
There are 40 cannons in Sablons.
I could have them here in three hours.
206
00:29:20,208 --> 00:29:22,208
This mob is 20,000 strong.
207
00:29:23,125 --> 00:29:24,083
Yes.
208
00:29:28,125 --> 00:29:29,833
As my second-in-command...
209
00:29:31,083 --> 00:29:33,791
what would you intend to do
if this assignment of defense
210
00:29:33,875 --> 00:29:35,208
was transferred to you?
211
00:29:41,750 --> 00:29:45,041
I accept, on the condition
that I command this as I see fit.
212
00:29:45,125 --> 00:29:47,125
Without interruption.
213
00:29:48,167 --> 00:29:50,125
I will not lead as second-in-command.
214
00:29:57,916 --> 00:29:58,916
Come on! Come on!
215
00:29:59,000 --> 00:30:00,083
Come on!
216
00:30:22,000 --> 00:30:23,250
Fire!
217
00:30:42,708 --> 00:30:47,750
According to the law
of 20th September, 1792,
218
00:30:48,542 --> 00:30:51,459
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
219
00:30:51,542 --> 00:30:56,584
born 23rd June, 1767, in Martinique,
220
00:30:57,334 --> 00:31:01,459
accepts as her husband Napoleon Bonaparte,
221
00:31:01,542 --> 00:31:07,833
born February, 1768, in Ajaccio, Corsica.
222
00:31:09,625 --> 00:31:10,958
Do you consent?
223
00:31:11,042 --> 00:31:12,417
-Yes.
-I do.
224
00:31:12,542 --> 00:31:13,833
Do you consent?
225
00:31:16,666 --> 00:31:18,250
Yes. I do.
226
00:31:18,875 --> 00:31:21,875
I declare you united in marriage.
227
00:31:43,208 --> 00:31:45,208
To the savior of the Republic!
228
00:31:45,292 --> 00:31:46,875
And to Madame Bonaparte.
229
00:31:46,958 --> 00:31:48,417
To Madame Bonaparte.
230
00:32:06,542 --> 00:32:08,583
This guy right next to me?
231
00:32:21,042 --> 00:32:22,459
He wrenched my saber...
232
00:32:38,625 --> 00:32:40,708
Let that good work make us a son.
233
00:32:56,791 --> 00:32:58,209
Dear Joséphine,
234
00:32:59,083 --> 00:33:03,334
I follow in the footsteps
of Alexander the Great and Caesar,
235
00:33:03,417 --> 00:33:05,375
as I have been sent to liberate Egypt.
236
00:33:06,666 --> 00:33:09,000
I have 40,000 men,
237
00:33:09,083 --> 00:33:13,042
and the sights are wondrous,
and the weather is stifling hot.
238
00:33:14,791 --> 00:33:18,625
I have already conquered Italy,
who surrendered without conflict.
239
00:33:20,292 --> 00:33:23,417
The Directory has approved
my plan for attacking England
240
00:33:23,500 --> 00:33:25,292
through their eastern empire.
241
00:33:25,958 --> 00:33:29,875
But my achievements seem slight,
as they keep us apart.
242
00:33:57,000 --> 00:33:58,209
Dear wife.
243
00:33:59,083 --> 00:34:01,875
This love I have for you
is a kind of death.
244
00:34:02,792 --> 00:34:05,250
There is no survival for me except in you.
245
00:34:05,334 --> 00:34:06,625
Hello again.
246
00:34:06,708 --> 00:34:07,958
What are you doing?
247
00:34:08,042 --> 00:34:09,583
No letters from you.
248
00:34:09,666 --> 00:34:10,666
Good morning, Lucille.
249
00:34:10,750 --> 00:34:13,250
If you loved me,
you'd write me twice a day.
250
00:34:13,958 --> 00:34:16,458
Tell me there are no snakes in your bed,
251
00:34:16,541 --> 00:34:20,334
in your legs, inside what is mine.
252
00:34:21,083 --> 00:34:22,541
You must write me and tell me
253
00:34:22,625 --> 00:34:26,500
that you realize that I love you
beyond the limits of imagination,
254
00:34:26,958 --> 00:34:29,209
that only you can please me.
255
00:36:50,084 --> 00:36:55,042
Are there limits to what I can tell you?
256
00:36:56,792 --> 00:36:57,917
There shouldn't be.
257
00:36:59,959 --> 00:37:02,917
Should I tell you something
at the risk of giving you personal pain?
258
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Yes.
259
00:37:13,167 --> 00:37:17,625
Your wife has taken a lover
named Hippolyte Charles.
260
00:37:38,333 --> 00:37:40,500
-You expect me to believe this?
-Yes.
261
00:37:42,667 --> 00:37:44,667
That my wife would do this to me?
262
00:37:46,125 --> 00:37:47,125
Yes.
263
00:37:57,458 --> 00:37:59,917
No dessert for you. You may leave.
264
00:38:03,541 --> 00:38:05,084
I would never lie to you.
265
00:38:21,375 --> 00:38:22,625
How do you know this?
266
00:38:28,416 --> 00:38:30,458
Lucille is my lover.
267
00:38:31,416 --> 00:38:32,458
She writes to me.
268
00:38:33,750 --> 00:38:36,291
Joséphine's lady-in-waiting is your lover?
269
00:38:47,084 --> 00:38:49,542
Prepare two frigates
and two smaller vessels,
270
00:38:49,625 --> 00:38:51,084
in the greatest secrecy.
271
00:38:52,375 --> 00:38:53,750
I'm returning home.
272
00:38:53,834 --> 00:38:55,291
Napoleon...
273
00:38:56,166 --> 00:38:58,291
this will be seen as desertion.
274
00:39:00,750 --> 00:39:03,250
General Kléber will be informed
of his succession to command
275
00:39:03,375 --> 00:39:04,416
after I've left.
276
00:39:13,959 --> 00:39:16,084
Napoleon the victorious!
277
00:40:06,333 --> 00:40:07,458
Where's my wife?
278
00:40:07,542 --> 00:40:09,291
She has left to greet you in Lyon.
279
00:40:10,250 --> 00:40:12,500
Do not lie to me. Where is my wife?
280
00:40:12,583 --> 00:40:14,333
She left earlier today, general.
281
00:40:14,417 --> 00:40:16,375
-Lyon?
-Yes, sir.
282
00:40:16,458 --> 00:40:19,583
The entire world knows of my arrival
but not my wife?
283
00:41:09,875 --> 00:41:11,834
What kind of creature are you?
284
00:41:15,000 --> 00:41:19,458
How could you care so little
for me and my feelings?
285
00:41:20,834 --> 00:41:24,125
-You are a selfish, little pig.
-No...
286
00:41:25,875 --> 00:41:27,959
You think so lowly of me?
287
00:41:29,166 --> 00:41:30,959
No. I don't.
288
00:41:31,041 --> 00:41:32,041
Then why?
289
00:41:34,875 --> 00:41:36,083
Because you're what?
290
00:41:37,333 --> 00:41:38,333
Say it.
291
00:41:42,166 --> 00:41:43,208
I'm sorry.
292
00:41:44,041 --> 00:41:45,166
That's not enough.
293
00:41:46,709 --> 00:41:48,542
What do you want me to say?
294
00:41:48,625 --> 00:41:53,709
I want you to say that I am
the most important thing in the world!
295
00:41:54,625 --> 00:41:56,667
-You are.
-Say it!
296
00:41:56,750 --> 00:42:03,000
You're the most important thing
in my life, in the world.
297
00:42:03,083 --> 00:42:05,709
-You--
-And without me, you are nothing.
298
00:42:05,792 --> 00:42:08,375
-I'm nothing.
-And you will do anything!
299
00:42:09,291 --> 00:42:10,709
I'll do anything.
300
00:42:14,208 --> 00:42:15,917
I'm not built like other men.
301
00:42:19,333 --> 00:42:21,750
And I'm not subject to petty insecurity.
302
00:42:27,166 --> 00:42:28,542
You're a beast.
303
00:42:33,292 --> 00:42:34,709
I feel sorry for you.
304
00:42:38,875 --> 00:42:40,292
You want to be great?
305
00:42:48,083 --> 00:42:50,583
You are nothing without me.
306
00:42:51,625 --> 00:42:53,000
Say it.
307
00:43:01,333 --> 00:43:02,458
Say it.
308
00:43:08,625 --> 00:43:14,125
You are just a brute
that is nothing without me.
309
00:43:15,458 --> 00:43:19,500
I am just a brute
that is nothing without you.
310
00:43:19,625 --> 00:43:20,417
Yes.
311
00:43:20,500 --> 00:43:22,125
You are nothing...
312
00:43:23,958 --> 00:43:27,375
without me or your mother.
313
00:43:30,834 --> 00:43:32,000
My mother...
314
00:43:46,834 --> 00:43:48,208
Did you have affairs?
315
00:43:50,667 --> 00:43:51,792
Of course I did.
316
00:43:59,041 --> 00:44:00,667
And did you love them?
317
00:44:01,667 --> 00:44:04,125
No. No, I did not.
318
00:44:10,417 --> 00:44:11,667
Were they pretty?
319
00:44:13,667 --> 00:44:15,709
Yes, some of them.
320
00:44:18,667 --> 00:44:20,250
They served their purpose.
321
00:44:22,333 --> 00:44:23,500
More than I do?
322
00:44:24,375 --> 00:44:28,167
They cried less.
That made them more attractive.
323
00:44:31,584 --> 00:44:32,584
Don't...
324
00:44:34,000 --> 00:44:36,458
Don't leave me. Please don't leave me.
325
00:44:40,208 --> 00:44:41,625
Just don't leave me.
326
00:44:43,458 --> 00:44:46,625
You don't have to forgive me.
Just promise me you won't leave again.
327
00:44:52,333 --> 00:44:56,041
What is it that made you desert
your troops in Egypt?
328
00:44:59,417 --> 00:45:00,458
Citizens...
329
00:45:02,833 --> 00:45:04,208
what country are we in?
330
00:45:07,833 --> 00:45:10,916
Because she doesn't resemble
the France that I left.
331
00:45:14,375 --> 00:45:17,833
Who should be responsible
for her governance while I'm away?
332
00:45:18,958 --> 00:45:21,292
Because it is not you, Citizen Gohier.
333
00:45:22,000 --> 00:45:23,083
And it is not you.
334
00:45:23,167 --> 00:45:26,916
It certainly is not you.
Although you're very good at scowling.
335
00:45:29,709 --> 00:45:31,791
It's not you, Barras.
336
00:45:31,916 --> 00:45:33,041
Or you, Talleyrand.
337
00:45:34,459 --> 00:45:35,500
Or you, Sieyès.
338
00:45:36,500 --> 00:45:37,667
So who?
339
00:45:39,459 --> 00:45:42,083
Who should be responsible?
Fouché, do you have any ideas?
340
00:45:43,459 --> 00:45:44,459
No?
341
00:45:46,625 --> 00:45:49,459
I have returned to France
to find her bankrupt.
342
00:45:50,875 --> 00:45:53,375
Printing money
that is spent within hours...
343
00:45:55,167 --> 00:45:57,375
the Austro-Russian overrun of Italy...
344
00:45:58,459 --> 00:46:00,916
the Anglo-Russian occupation of Holland,
345
00:46:01,542 --> 00:46:07,417
and what appears to be
the imminent invasion of France herself.
346
00:46:10,292 --> 00:46:13,833
And yet, you accuse me of desertion.
347
00:46:15,208 --> 00:46:18,625
Added to which the discovery
that my wife is a slut.
348
00:46:31,750 --> 00:46:36,958
The only thing that every French citizen
can agree on is that you are our Caesar.
349
00:46:40,459 --> 00:46:41,459
What do you want?
350
00:46:45,584 --> 00:46:46,584
Well...
351
00:46:49,208 --> 00:46:52,584
the people will accept my rule
if I have your support.
352
00:46:54,833 --> 00:46:59,625
Like you, though,
I believe that the Directory is corrupt.
353
00:47:01,167 --> 00:47:06,042
But together, we can save this country
from a restoration of the monarchy...
354
00:47:07,083 --> 00:47:09,292
and we can preserve
the ideals of the Revolution.
355
00:47:11,958 --> 00:47:15,750
And I think
that a seizure of power is possible...
356
00:47:17,125 --> 00:47:18,875
with your help, at the right time.
357
00:47:18,958 --> 00:47:22,125
And I think this is the right time.
358
00:47:22,958 --> 00:47:26,042
So you expect me to be your sword?
359
00:47:32,125 --> 00:47:33,916
I expect that a coup d'état...
360
00:47:35,250 --> 00:47:37,125
well-timed, well-executed...
361
00:47:39,625 --> 00:47:42,791
could transfer power
into the hands of three consuls.
362
00:47:43,500 --> 00:47:44,875
Myself, Ducos...
363
00:47:47,500 --> 00:47:48,500
and you.
364
00:47:51,083 --> 00:47:53,375
I'm inviting you to the winning side.
365
00:47:57,250 --> 00:47:59,833
It's a simple letter of resignation
we would like you to--
366
00:47:59,916 --> 00:48:02,042
I am not signing anything.
367
00:48:02,125 --> 00:48:05,417
You can piss before I sign anything away!
368
00:48:05,500 --> 00:48:06,500
Gentlemen.
369
00:48:15,334 --> 00:48:16,875
Who's doing this?
370
00:48:18,125 --> 00:48:19,916
Good morning, Paul.
371
00:48:22,375 --> 00:48:24,417
I'm going to make this
very simple for you.
372
00:48:25,167 --> 00:48:29,042
I have documents announcing
your resignation from the Council.
373
00:48:29,625 --> 00:48:32,666
You must retire
before you have your breakfast, please.
374
00:48:33,833 --> 00:48:38,042
Tell them I return with joy
to the ranks of simple citizen.
375
00:48:40,208 --> 00:48:41,208
I shall.
376
00:48:46,375 --> 00:48:48,417
There are some gentlemen here to see you.
377
00:48:49,250 --> 00:48:50,459
Citizen Moulin.
378
00:48:51,500 --> 00:48:53,459
We have a letter
of resignation for you to sign.
379
00:48:53,542 --> 00:48:56,708
-No, no, no. I am eating my breakfast.
-No.
380
00:48:56,791 --> 00:48:59,583
I am enjoying a succulent breakfast.
381
00:48:59,666 --> 00:49:01,500
This is outrageous!
382
00:49:01,583 --> 00:49:03,750
I shall finish my breakfast
before you touch me!
383
00:49:03,833 --> 00:49:04,666
No!
384
00:49:05,250 --> 00:49:06,625
Enjoy your breakfast.
385
00:49:28,541 --> 00:49:29,625
Director!
386
00:49:30,625 --> 00:49:33,042
I believe the time has come
to demand an explanation.
387
00:49:33,125 --> 00:49:34,125
Hear, hear!
388
00:49:35,375 --> 00:49:39,917
This emergency session is to draw
a list of nominations
389
00:49:40,000 --> 00:49:45,083
for a new Directory
to deal with the threat--
390
00:49:45,167 --> 00:49:47,209
The threat of the royalists.
391
00:49:47,292 --> 00:49:49,459
We are being asked to pass a resolution
392
00:49:49,541 --> 00:49:52,500
forming a provisional government
to three consuls:
393
00:49:53,375 --> 00:49:57,125
General Bonaparte
and Citizens Sieyès and Roger Ducos.
394
00:49:58,334 --> 00:50:00,666
Where are the five members
of the Directory?
395
00:50:02,833 --> 00:50:04,708
Have they magically disappeared?
396
00:50:05,292 --> 00:50:09,875
And we are here, surrounded by troops,
isolated far from Paris.
397
00:50:10,541 --> 00:50:11,541
Order. Order!
398
00:50:11,625 --> 00:50:14,500
This is becoming increasingly clear:
399
00:50:15,375 --> 00:50:18,375
That your brother, Napoleon Bonaparte,
400
00:50:19,500 --> 00:50:23,459
with his show of military might,
is acting as an outlaw.
401
00:50:25,375 --> 00:50:28,000
-A vote will solve this matter.
-And that this is a ridiculous
402
00:50:28,083 --> 00:50:30,334
and poorly executed takeover.
403
00:50:30,417 --> 00:50:32,791
A power-hungry upstart.
404
00:50:32,917 --> 00:50:35,209
Enough! Enough!
405
00:50:35,292 --> 00:50:39,417
If there is any question
of what has happened here, I will answer!
406
00:50:39,500 --> 00:50:40,583
How dare you?
407
00:50:40,666 --> 00:50:41,875
This is...
408
00:50:41,958 --> 00:50:44,292
You have violated the constitution!
409
00:50:44,417 --> 00:50:45,792
-You have--
-Hold him!
410
00:50:45,875 --> 00:50:47,917
-Hold him!
-Get him!
411
00:50:55,875 --> 00:50:57,292
Arrest him!
412
00:50:57,375 --> 00:50:58,375
Stop him!
413
00:50:59,875 --> 00:51:01,083
Oh, fuck!
414
00:51:01,167 --> 00:51:02,375
-Get him!
-Grab him!
415
00:51:06,625 --> 00:51:07,792
Kill him!
416
00:51:16,125 --> 00:51:17,167
Let me through!
417
00:51:20,000 --> 00:51:21,167
Right.
418
00:51:21,250 --> 00:51:25,750
We are being terrorized
by deputies armed with daggers.
419
00:51:25,833 --> 00:51:29,292
And these madmen have outlawed themselves
420
00:51:29,375 --> 00:51:32,000
by their attempt
on the liberty of this country!
421
00:51:32,084 --> 00:51:35,000
-They're trying to kill me!
-They're trying to kill him.
422
00:51:35,084 --> 00:51:37,250
Open these doors!
423
00:51:41,583 --> 00:51:43,000
Let us out of here!
424
00:51:43,084 --> 00:51:48,084
I will kill my brother if he betrays
the freedom of the French people.
425
00:51:49,666 --> 00:51:50,917
Get in there now!
426
00:51:51,042 --> 00:51:52,000
Fuck!
427
00:51:57,042 --> 00:51:59,375
Move. Move. Get back. Back.
428
00:52:00,500 --> 00:52:01,958
Move it! Move it!
429
00:52:04,000 --> 00:52:07,000
-Back. Back. Move back.
-Move back. Out of the way.
430
00:52:07,583 --> 00:52:08,792
Move now!
431
00:52:08,875 --> 00:52:09,875
Backwards.
432
00:52:16,209 --> 00:52:17,583
Good luck, brother.
433
00:52:28,084 --> 00:52:29,209
Stand aside.
434
00:52:42,084 --> 00:52:43,042
Shall we vote?
435
00:52:46,833 --> 00:52:47,958
Where are we going?
436
00:52:50,583 --> 00:52:52,708
All our harsh words are behind us.
437
00:52:55,375 --> 00:52:58,042
I need you to be my most tender friend.
438
00:53:01,708 --> 00:53:05,084
Over this door is our destiny.
439
00:54:21,541 --> 00:54:23,667
Present arms!
440
00:54:36,042 --> 00:54:37,209
First Consul.
441
00:54:39,167 --> 00:54:40,167
Milady.
442
00:54:44,084 --> 00:54:45,917
-Citizen Bonaparte.
-Citizen Bonaparte.
443
00:54:46,042 --> 00:54:47,500
-First Consul.
-Citizen Bonaparte.
444
00:54:47,583 --> 00:54:48,959
First Consul.
445
00:54:52,416 --> 00:54:53,625
Come, little one.
446
00:54:54,458 --> 00:54:57,583
You get into the bed of your master's.
447
00:55:10,667 --> 00:55:13,708
Hello, madame!
448
00:55:14,250 --> 00:55:15,458
Hello, good evening.
449
00:55:20,708 --> 00:55:22,542
Mother, the Duke of Avignon.
450
00:55:22,625 --> 00:55:23,959
It's good to meet you.
451
00:55:34,834 --> 00:55:36,375
Could this be Joséphine?
452
00:55:37,458 --> 00:55:40,042
-Mother, Joséphine. Joséphine, Mother.
-Good to see you.
453
00:55:41,750 --> 00:55:44,500
It's Charles. This way.
454
00:55:54,250 --> 00:55:57,959
"Your Majesty, England and France
are wasting their prosperity."
455
00:55:58,042 --> 00:55:59,042
Let me try again.
456
00:56:01,416 --> 00:56:05,667
Your Royal Majesty, England and France
are wasting their prosperity...
457
00:56:05,750 --> 00:56:08,834
-Your Majesty.
-What did I say?
458
00:56:11,375 --> 00:56:13,084
"Your Royal Majesty."
459
00:56:14,208 --> 00:56:15,208
Your Royal Ma--
460
00:56:16,542 --> 00:56:20,458
"Your Majesty, England and France
are wasting their prosperity.
461
00:56:22,583 --> 00:56:25,125
I am not ashamed to take the initiative.
462
00:56:25,208 --> 00:56:27,917
I have, I think,
sufficiently proven to the whole world
463
00:56:28,000 --> 00:56:30,875
that I do not fear the chances of war.
464
00:56:32,208 --> 00:56:36,625
But peace is my heartfelt wish
for England and France."
465
00:56:37,875 --> 00:56:39,000
Read it back to me.
466
00:56:39,875 --> 00:56:43,166
I have notified all foreign powers
of your accession to the Consul,
467
00:56:43,250 --> 00:56:46,959
I have addressed letters
to all diplomatic agents abroad,
468
00:56:47,042 --> 00:56:51,250
and you have made friendly overtures
of peace to England.
469
00:56:51,333 --> 00:56:52,333
Caulaincourt.
470
00:56:53,333 --> 00:56:56,000
What I need from you
is a better understanding
471
00:56:56,083 --> 00:56:58,542
of the Russian Tsar Alexander.
472
00:56:58,625 --> 00:57:01,959
Would you consider the tsar
an ally to England or France?
473
00:57:03,291 --> 00:57:07,417
Well, I would think that his trade
with England is more beneficial to him
474
00:57:07,500 --> 00:57:08,875
than his trade with France.
475
00:57:09,417 --> 00:57:10,708
And do you have a sense of...
476
00:57:11,500 --> 00:57:13,417
British influence in the Russian courts?
477
00:57:13,500 --> 00:57:16,166
I do not,
but I imagine it is quite robust.
478
00:57:17,417 --> 00:57:18,542
Robust?
479
00:57:23,500 --> 00:57:26,458
What kind of man is he? Describe him.
480
00:57:28,000 --> 00:57:29,166
Well, he's young.
481
00:57:31,500 --> 00:57:32,542
He's vain.
482
00:57:34,208 --> 00:57:36,125
He's popular, and he wishes to remain so.
483
00:57:36,208 --> 00:57:37,250
He's popular?
484
00:57:40,125 --> 00:57:41,208
Really?
485
00:57:41,291 --> 00:57:44,875
His greatest fear is to be killed
in his bed, like his father.
486
00:57:47,208 --> 00:57:51,583
This makes him dangerously fickle
to whoever last has his attention.
487
00:57:52,667 --> 00:57:55,834
So he needs an ally
that he can also call a friend.
488
00:58:02,542 --> 00:58:03,959
No more bets.
489
00:58:07,500 --> 00:58:08,792
What a surprise.
490
00:58:09,667 --> 00:58:11,417
How nice to see you out.
491
00:58:11,959 --> 00:58:13,625
Excuse me, gentlemen.
492
00:58:13,709 --> 00:58:16,542
Good evening.
I'm just trying to lose some money.
493
00:58:17,834 --> 00:58:20,000
After this hand,
why don't you come and join me?
494
00:58:20,083 --> 00:58:21,583
I'm at my usual table.
495
00:58:21,709 --> 00:58:23,041
That's a lovely idea.
496
00:58:24,959 --> 00:58:25,959
Good evening.
497
00:58:28,542 --> 00:58:29,583
Did you hear?
498
00:58:31,375 --> 00:58:36,458
Your Majesty received a letter of peace
from the First Consul today.
499
00:58:38,083 --> 00:58:41,834
Monsieur Talleyrand, if I may be honest?
500
00:58:41,917 --> 00:58:44,583
-Of course.
-Austria's coalition with England
501
00:58:44,667 --> 00:58:47,583
is in such a strong position
against France,
502
00:58:47,709 --> 00:58:52,667
that these peace overtures
are clearly only for your handling
503
00:58:52,750 --> 00:58:54,750
of French public opinion.
504
00:58:56,041 --> 00:58:57,166
Oh, my friend.
505
00:58:59,083 --> 00:59:00,667
You know me so well.
506
00:59:02,000 --> 00:59:05,542
Yes, it is true,
it is public opinion Napoleon is after,
507
00:59:05,625 --> 00:59:08,625
but my warning to you
is that he's as hungry for it
508
00:59:08,709 --> 00:59:10,792
as any man in the history of the world.
509
00:59:10,875 --> 00:59:12,542
So my suggestion, with respect,
510
00:59:12,625 --> 00:59:16,500
would be to take
this little offering of peace from him.
511
00:59:19,417 --> 00:59:25,208
Or suffer the consequences
from a man bent on peace at any cost.
512
00:59:27,208 --> 00:59:30,500
The English ambassador, Lord Whitworth,
has arrived, Consul.
513
00:59:39,166 --> 00:59:42,500
Do not look at me as if you don't know
what I'm about to say.
514
00:59:44,125 --> 00:59:46,958
Are you aware of my letter of peace
to your king?
515
00:59:47,584 --> 00:59:48,667
I am not.
516
00:59:50,083 --> 00:59:51,542
Shall I repeat it?
517
00:59:52,792 --> 00:59:54,667
No, you may not.
518
00:59:55,292 --> 00:59:57,625
Take this as a warning to your king.
519
00:59:57,709 --> 01:00:00,333
I will keep you guessing and scared.
520
01:00:00,417 --> 01:00:02,584
You will watch your borders and your back,
521
01:00:02,709 --> 01:00:05,667
and your manners are bound,
sooner or later, to be French.
522
01:00:05,750 --> 01:00:08,041
I will offer no more letters of peace,
523
01:00:08,125 --> 01:00:12,625
and I will take the lack of a swift reply
as an act of disrespect!
524
01:00:12,709 --> 01:00:15,834
You think you're so great
because you have boats!
525
01:00:19,458 --> 01:00:22,542
'Tis a shame such a great man
should have no manners.
526
01:00:35,875 --> 01:00:36,875
Yes?
527
01:00:39,375 --> 01:00:40,458
Are you pleased?
528
01:00:43,000 --> 01:00:45,667
Are you about to tell me something
that will make me angry?
529
01:00:46,542 --> 01:00:47,958
Let's hope not.
530
01:00:48,041 --> 01:00:53,166
The European families think
nothing more of you than a Corsican thug.
531
01:00:53,250 --> 01:00:54,250
Therefore...
532
01:00:55,083 --> 01:00:58,875
I'm going to suggest something
that's been a long time arriving.
533
01:00:59,916 --> 01:01:04,625
I suggest that you abandon your role
as First Consul of France...
534
01:01:05,584 --> 01:01:10,083
in exchange
for the title "Victorious Consul."
535
01:01:11,958 --> 01:01:14,417
By another name, "king."
536
01:01:17,333 --> 01:01:18,333
What?
537
01:01:19,875 --> 01:01:20,958
"King."
538
01:01:23,417 --> 01:01:24,458
Yes. King.
539
01:01:27,000 --> 01:01:28,000
King?
540
01:01:48,041 --> 01:01:49,667
My hair has been set.
541
01:01:50,958 --> 01:01:52,500
The way you like it.
542
01:01:56,750 --> 01:01:59,584
Oh, you filthy man.
My hair has been set now.
543
01:02:03,667 --> 01:02:05,916
I have the most beautiful wife.
544
01:02:06,000 --> 01:02:08,083
I-- All right, come on, then.
545
01:02:11,083 --> 01:02:12,083
Hat off.
546
01:02:19,208 --> 01:02:20,958
Give me your hand. Give me your hand.
547
01:02:22,125 --> 01:02:23,916
-You feel that?
-What?
548
01:02:25,542 --> 01:02:27,625
Can you feel that? That's yours.
549
01:02:27,709 --> 01:02:30,333
That's yours. It's yours.
550
01:02:30,417 --> 01:02:31,417
Thank you.
551
01:02:55,125 --> 01:02:56,125
Stop.
552
01:02:56,875 --> 01:02:58,459
Why aren't you pregnant?
553
01:03:02,667 --> 01:03:06,083
Is that a question,
or is that an accusation?
554
01:03:10,083 --> 01:03:11,375
It was a question.
555
01:03:13,584 --> 01:03:15,083
Now it's an accusation.
556
01:03:18,667 --> 01:03:21,875
Well, I've seen Dr. Corvisart
and he has no answer.
557
01:03:25,916 --> 01:03:28,750
Only that I do
what Madame de Rémusat has done.
558
01:03:31,042 --> 01:03:32,000
Which is?
559
01:03:33,542 --> 01:03:34,625
Which is...
560
01:03:36,916 --> 01:03:39,833
along with hopeful thinking
and a bit of red wine,
561
01:03:39,916 --> 01:03:42,916
he suggested
I take the waters at Aix-la-Chapelle.
562
01:03:46,208 --> 01:03:47,500
And why haven't you?
563
01:03:48,875 --> 01:03:51,666
As wife of the First Consul,
I haven't found the time.
564
01:03:51,750 --> 01:03:54,708
I spend many hours cleaning up after you.
565
01:03:59,250 --> 01:04:00,292
Find the time.
566
01:04:03,083 --> 01:04:05,791
I don't need to explain to you
the importance of this, do I?
567
01:04:06,791 --> 01:04:08,167
What, you want an heir?
568
01:04:08,958 --> 01:04:10,250
I want one now.
569
01:04:28,208 --> 01:04:29,708
Oh, my God.
570
01:05:18,459 --> 01:05:21,167
May God affirm you on His throne...
571
01:05:22,417 --> 01:05:27,417
and Christ give you to rule with Him
in His eternal kingdom.
572
01:05:53,459 --> 01:05:56,750
I found the crown of France in the gutter.
573
01:05:58,708 --> 01:06:03,250
I picked it up with the tip of my sword
and cleaned it...
574
01:06:05,209 --> 01:06:07,334
and place it atop my own head.
575
01:06:33,417 --> 01:06:39,083
The most glorious,
the most august Napoleon,
576
01:06:39,167 --> 01:06:41,708
emperor of the French,
577
01:06:41,791 --> 01:06:45,375
is crowned and enthroned!
578
01:06:45,958 --> 01:06:47,750
Long live the emperor!
579
01:06:47,833 --> 01:06:50,375
Long live the emperor!
580
01:06:50,917 --> 01:06:52,833
Long live the emperor!
581
01:07:32,750 --> 01:07:34,625
I do not support this idea.
582
01:07:34,708 --> 01:07:37,292
You suggest divorce after years of debate.
583
01:07:37,375 --> 01:07:39,500
You can see that it has me divided.
584
01:07:43,458 --> 01:07:47,125
I am not ambitious.
I've never declared war with anyone.
585
01:07:50,833 --> 01:07:51,833
No.
586
01:07:54,042 --> 01:07:58,458
You are the greatest leader
in the history of the world
587
01:07:58,541 --> 01:08:00,500
and the world's only chance at peace.
588
01:08:05,084 --> 01:08:08,167
The security of the empire
and peace in the world
589
01:08:08,250 --> 01:08:09,666
depends upon an heir.
590
01:08:17,125 --> 01:08:18,334
It was an option.
591
01:08:20,250 --> 01:08:21,833
And I said it at the time.
592
01:08:29,042 --> 01:08:30,541
Are you enjoying yourself?
593
01:08:32,666 --> 01:08:35,500
I'm going to war to defend our people,
594
01:08:36,292 --> 01:08:38,792
and my wife cannot provide me an heir.
595
01:08:42,375 --> 01:08:45,125
If you do not bear me a child tonight...
596
01:08:46,792 --> 01:08:48,416
there will be a divorce.
597
01:08:50,833 --> 01:08:54,292
Hasn't been enough lovemaking
in this home to bear a child.
598
01:08:55,292 --> 01:08:56,500
Yes, there has.
599
01:08:58,541 --> 01:09:01,625
There have been years of it. Years.
600
01:09:03,084 --> 01:09:04,625
And with more than just me.
601
01:09:06,000 --> 01:09:07,209
And still...
602
01:09:08,458 --> 01:09:09,458
you are empty.
603
01:09:09,583 --> 01:09:11,209
And you're fat.
604
01:09:12,708 --> 01:09:16,084
I enjoy my meals. I do.
605
01:09:17,042 --> 01:09:18,708
Destiny has brought me here.
606
01:09:18,792 --> 01:09:21,416
Destiny has brought me this lamb chop.
607
01:09:46,541 --> 01:09:47,708
Joséphine.
608
01:09:52,167 --> 01:09:53,209
Come, then.
609
01:09:54,833 --> 01:09:55,833
Come.
610
01:10:02,416 --> 01:10:06,291
I love your talents and your taste.
611
01:10:08,500 --> 01:10:11,458
And while I'm away,
I will miss your grace.
612
01:10:11,959 --> 01:10:13,291
And your dignity.
613
01:10:14,541 --> 01:10:16,458
And I will come back to you.
614
01:10:50,375 --> 01:10:51,792
To today's victory.
615
01:10:53,125 --> 01:10:55,000
Look, I'm always here for you, Francis.
616
01:10:56,250 --> 01:10:59,375
But I must admit, I'm overwhelmed
with the excitement of the battlefield.
617
01:11:00,042 --> 01:11:02,291
I should not deceive you, Alexander.
618
01:11:02,375 --> 01:11:05,541
This battle against him
will be brutal and terrifying.
619
01:11:31,125 --> 01:11:32,125
Come on!
620
01:11:32,750 --> 01:11:34,084
Get in defensive position!
621
01:11:44,416 --> 01:11:46,333
My good wife, Joséphine,
622
01:11:47,125 --> 01:11:48,667
my God, it's cold here.
623
01:11:49,667 --> 01:11:51,042
I miss your warmth.
624
01:11:52,167 --> 01:11:56,042
On this day, we celebrate
the first anniversary of our coronation.
625
01:11:57,708 --> 01:12:00,583
My previous ally has now joined
with my enemy.
626
01:12:01,458 --> 01:12:05,416
The Russian Tsar Alexander joined forces
with the prince of Austria.
627
01:12:06,291 --> 01:12:08,458
I have heard
that he's been studying the art of war
628
01:12:08,542 --> 01:12:11,042
and trying to emulate my battle tactics.
629
01:12:11,125 --> 01:12:11,959
More fires.
630
01:12:12,042 --> 01:12:13,375
He tries to copy me,
631
01:12:14,000 --> 01:12:17,333
but he is a little boy
who will make a terrible mistake.
632
01:12:17,875 --> 01:12:20,750
I am certain I will bring
the laurels of another glorious victory
633
01:12:20,834 --> 01:12:21,917
to my army today.
634
01:12:22,917 --> 01:12:25,042
Yours, Napoleon.
635
01:12:40,583 --> 01:12:43,500
Hey, tie it from the back.
Peg that corner to the ground.
636
01:12:43,583 --> 01:12:44,583
That's it.
637
01:12:52,291 --> 01:12:53,291
Fuck.
638
01:13:49,375 --> 01:13:50,250
Your Majesty.
639
01:13:51,625 --> 01:13:52,708
We are discovered.
640
01:13:54,750 --> 01:13:55,750
Good.
641
01:13:57,208 --> 01:13:58,458
Tell the men to rest.
642
01:14:28,750 --> 01:14:29,875
I...
643
01:14:29,959 --> 01:14:30,834
N...
644
01:14:30,917 --> 01:14:32,000
F...
645
01:14:33,125 --> 01:14:34,125
S.
646
01:14:35,667 --> 01:14:36,959
Infantry sighted.
647
01:14:50,917 --> 01:14:51,750
I...
648
01:14:52,417 --> 01:14:53,208
M...
649
01:14:53,959 --> 01:14:54,959
T.
650
01:14:57,166 --> 01:14:58,291
Imminent!
651
01:15:00,959 --> 01:15:03,083
Stand to!
652
01:15:03,166 --> 01:15:05,834
-Stand to!
-Stand to!
653
01:15:05,917 --> 01:15:07,417
-Stand to!
-Stand to.
654
01:15:07,500 --> 01:15:10,834
-Wake up, men. Get ready!
-Stand to!
655
01:15:10,917 --> 01:15:12,583
Come on, get up!
656
01:15:40,000 --> 01:15:41,667
Wait, wait.
657
01:15:41,750 --> 01:15:42,709
Ready!
658
01:15:42,792 --> 01:15:46,500
Wait! Let them think
they have the higher ground.
659
01:16:32,500 --> 01:16:33,584
Fire!
660
01:16:36,958 --> 01:16:38,250
Fire away!
661
01:16:46,125 --> 01:16:47,709
Fire at will!
662
01:16:53,625 --> 01:16:54,625
Send in the infantry.
663
01:16:54,709 --> 01:16:57,166
Take their position on the higher ground.
At the double.
664
01:16:57,292 --> 01:16:59,625
Take the ground!
665
01:17:32,000 --> 01:17:34,667
Cavalry from the west.
Pierce their flanks.
666
01:17:48,709 --> 01:17:51,792
Retreat! Withdraw!
667
01:17:51,875 --> 01:17:53,542
Withdraw!
668
01:18:05,041 --> 01:18:06,292
It's a trap!
669
01:18:11,000 --> 01:18:12,709
Retreat!
670
01:18:50,916 --> 01:18:54,292
-Uncover the cannons.
-Cannons!
671
01:18:58,375 --> 01:19:00,625
-Fire!
-Fire!
672
01:19:04,625 --> 01:19:05,625
Reloading!
673
01:19:23,709 --> 01:19:25,500
Keep to the one side.
674
01:19:37,167 --> 01:19:39,375
Off the ice!
675
01:20:29,000 --> 01:20:31,708
Renounce, sir. We're pinned in.
676
01:20:34,292 --> 01:20:36,833
Off the ice! Withdraw!
677
01:20:43,666 --> 01:20:44,875
Cut off their retreat.
678
01:21:36,042 --> 01:21:38,875
Francis. So nice to finally meet you.
679
01:21:39,417 --> 01:21:40,833
Please come in where it's warm.
680
01:21:41,833 --> 01:21:44,208
-Thank you.
-You must forgive me.
681
01:21:44,292 --> 01:21:46,750
This has been my only palace
for the last two months.
682
01:21:48,000 --> 01:21:51,958
Seems very agreeable.
You make excellent use of it.
683
01:21:52,083 --> 01:21:54,083
Well, we do what we can
on the battlefield.
684
01:21:54,833 --> 01:21:56,542
Yes, we do, don't we?
685
01:21:57,292 --> 01:21:59,417
It's nice to finally meet another emperor.
686
01:22:00,750 --> 01:22:02,875
Where, may I ask, is Alexander?
687
01:22:02,958 --> 01:22:05,417
Are we waiting for his arrival
before we get started?
688
01:22:05,500 --> 01:22:09,208
I do not believe he will be joining us.
689
01:22:09,292 --> 01:22:11,542
He's beside himself with rage.
690
01:22:14,125 --> 01:22:18,875
I realize I must compliment you
for making me commit an enormous error.
691
01:22:19,500 --> 01:22:21,375
-An error?
-Yes.
692
01:22:22,459 --> 01:22:24,292
What error have you made?
693
01:22:25,750 --> 01:22:29,583
To be speaking with you here
and accepting this invitation for peace,
694
01:22:29,666 --> 01:22:31,708
I have not followed up my victory.
695
01:22:32,917 --> 01:22:36,666
I could have taken the whole Russian
and Austrian army prisoners.
696
01:22:39,125 --> 01:22:40,125
Yes.
697
01:22:40,875 --> 01:22:42,958
But after all, there will be less tears.
698
01:22:44,417 --> 01:22:48,791
And I know you will remember
this gesture of kindness. Yes?
699
01:22:50,083 --> 01:22:51,083
Thank you.
700
01:22:55,917 --> 01:22:56,917
Toast?
701
01:23:05,833 --> 01:23:09,500
To friendship, a glorious peace...
702
01:23:10,459 --> 01:23:12,459
and the best interests of Europe.
703
01:23:19,666 --> 01:23:20,666
Burgundy.
704
01:23:43,791 --> 01:23:46,000
Hold on. Hey, whoa!
705
01:23:46,750 --> 01:23:48,375
Whoa, we don't say woof. Okay.
706
01:23:50,917 --> 01:23:53,833
That's my boy. Attaboy.
707
01:23:53,958 --> 01:23:55,500
Come here, come here. Sit.
708
01:24:10,792 --> 01:24:14,792
It is time
to put this mystery to rest, emperor.
709
01:24:14,875 --> 01:24:18,209
I want to know if it's you or Joséphine.
710
01:24:18,292 --> 01:24:25,042
And to that end, we will conduct
a very practical experiment.
711
01:24:27,875 --> 01:24:31,042
At the end of the hallway-- Take this.
712
01:24:32,000 --> 01:24:36,042
Waiting for you, undressed,
ready to receive,
713
01:24:36,792 --> 01:24:41,334
is 18-year-old
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
714
01:24:44,416 --> 01:24:46,625
She's brunette with brown eyes.
715
01:24:47,292 --> 01:24:51,334
And the object of this, well,
hardly unpleasant task...
716
01:24:52,292 --> 01:24:54,708
is to see if you can father a child.
717
01:24:55,958 --> 01:24:59,917
And then we will have an answer
to this nagging question
718
01:25:00,000 --> 01:25:05,167
of who is keeping who
from an heir to the throne of France.
719
01:25:10,500 --> 01:25:13,334
-Shall we go?
-May I have another, please?
720
01:26:13,416 --> 01:26:16,333
The girl is pregnant.
You made her pregnant.
721
01:26:30,625 --> 01:26:32,167
I know I didn't hear her.
722
01:26:39,084 --> 01:26:41,500
When are you going to insist we divorce?
723
01:26:43,250 --> 01:26:44,875
Isn't that wonderful?
724
01:26:46,625 --> 01:26:50,750
From the only woman that I've ever loved
and given all that I've conquered.
725
01:26:50,833 --> 01:26:52,458
I'm just too tired...
726
01:26:54,042 --> 01:26:56,917
to wait for you to tell me
what I know is coming.
727
01:26:59,125 --> 01:27:00,625
If you insist.
728
01:27:04,250 --> 01:27:06,125
I'll make it easier for you.
729
01:27:12,250 --> 01:27:14,875
I know you will have a bastard child.
730
01:27:19,959 --> 01:27:24,125
If I succeed in making the birth of a boy
that I shall call my own son,
731
01:27:24,833 --> 01:27:28,959
I want you as a witness
to pretend the confinement of the empress.
732
01:27:31,416 --> 01:27:33,084
Your Highness, you are asking me
733
01:27:33,167 --> 01:27:35,667
to lie about the status
of the mother of your heir.
734
01:27:37,375 --> 01:27:39,375
That is another way of putting it, yes.
735
01:27:41,667 --> 01:27:42,667
Emperor,
736
01:27:43,625 --> 01:27:48,917
it is my honor and my duty, of course,
to do as you require of me.
737
01:27:49,000 --> 01:27:53,375
But if asked, I cannot contain
that which I know to be the truth.
738
01:27:54,458 --> 01:27:56,250
And painful though it is,
739
01:27:56,333 --> 01:27:58,375
the truth is that the empress
740
01:27:58,458 --> 01:28:01,084
is no longer capable
of bearing you a child.
741
01:28:12,291 --> 01:28:14,375
My good Joséphine.
742
01:28:19,250 --> 01:28:21,125
You know how I've loved you.
743
01:28:23,917 --> 01:28:27,375
It is you, to you alone...
744
01:28:28,583 --> 01:28:32,167
that I owe the few moments of happiness
I have known in this world.
745
01:28:36,084 --> 01:28:39,875
My destiny is more powerful than my will.
746
01:28:41,833 --> 01:28:47,959
And my affections must yield
to the interests of my people.
747
01:29:09,042 --> 01:29:12,917
The imperial decree
for the dissolution of the marriage...
748
01:29:13,875 --> 01:29:17,792
between the Emperor Napoleon
and the Empress Joséphine.
749
01:29:26,250 --> 01:29:31,959
"My people desire that this throne,
where providence has placed me,
750
01:29:32,042 --> 01:29:33,959
would be given to my children.
751
01:29:35,500 --> 01:29:39,583
However, I have lost hope
of having children from my marriage
752
01:29:39,667 --> 01:29:42,458
to my beloved wife, Empress Joséphine.
753
01:29:43,416 --> 01:29:47,458
I have then been led to listen
only to the good of the State
754
01:29:47,542 --> 01:29:51,042
and to want the dissolution
of years of my life."
755
01:29:58,084 --> 01:30:02,834
You have embellished my life for 15 years.
756
01:30:04,959 --> 01:30:10,542
The memories of which will remain
forever etched in my heart.
757
01:30:26,667 --> 01:30:30,583
"Our marriage has become an obstacle
for the prosperity of France.
758
01:30:33,250 --> 01:30:34,834
She has been deprived...
759
01:30:36,542 --> 01:30:39,083
of one day being governed
by the descendants
760
01:30:39,208 --> 01:30:41,583
of the man brought to us by providence
761
01:30:41,667 --> 01:30:44,667
to mend the evils of a terrible revolution
762
01:30:44,750 --> 01:30:48,375
and restore faith, the throne,
and the social order."
763
01:30:54,250 --> 01:30:55,291
Sorry.
764
01:30:57,375 --> 01:31:00,041
-Emperor. Wait.
-Go. No, listen. All right?
765
01:31:00,125 --> 01:31:03,333
This is for your country.
That's what this is, all right?
766
01:31:03,417 --> 01:31:04,542
Now say it.
767
01:31:05,709 --> 01:31:06,583
Say it.
768
01:31:13,875 --> 01:31:16,917
"Our marriage has become an obstacle
for the prosperity of France.
769
01:31:18,792 --> 01:31:21,917
Agreeing to the dissolution
of our marriage,
770
01:31:22,000 --> 01:31:24,542
as I must, does not change my feelings.
771
01:31:30,667 --> 01:31:37,000
The emperor will have in me
always his truest friend."
772
01:32:11,083 --> 01:32:12,083
Emperor,
773
01:32:12,917 --> 01:32:16,458
you have just pronounced the word
which separates us forever.
774
01:32:18,125 --> 01:32:20,625
Your mistaken ambition has ever been...
775
01:32:21,333 --> 01:32:25,417
and will continue to be,
the guide of all your actions.
776
01:32:26,250 --> 01:32:27,333
Nevertheless...
777
01:32:28,375 --> 01:32:32,292
you can never doubt the sincerity
of my wishes for your happiness.
778
01:32:33,000 --> 01:32:36,625
May it at least afford me
some consolation for my sufferings.
779
01:32:37,792 --> 01:32:38,792
Yours...
780
01:32:38,875 --> 01:32:39,709
Thank you.
781
01:32:39,792 --> 01:32:40,917
...Joséphine.
782
01:32:41,041 --> 01:32:43,375
-Good morning, madame.
-Thank you. What's your name?
783
01:32:43,458 --> 01:32:45,583
-Fleur.
-Fleur. Pleasure.
784
01:33:48,166 --> 01:33:49,166
I miss you.
785
01:33:54,584 --> 01:33:56,709
Marital life is very agreeable now.
786
01:34:01,292 --> 01:34:03,750
You've shown such great courage so far.
787
01:34:06,125 --> 01:34:07,709
You must maintain it.
788
01:34:09,166 --> 01:34:12,125
Do not permit yourself
to fall into melancholy.
789
01:34:17,625 --> 01:34:19,625
You look best when you're happy.
790
01:34:24,208 --> 01:34:25,625
Please take care of your health.
791
01:34:26,750 --> 01:34:28,125
It is precious to me.
792
01:34:29,500 --> 01:34:30,750
Will you write me tomorrow?
793
01:34:35,083 --> 01:34:36,292
And the next day?
794
01:34:37,083 --> 01:34:38,083
Yes.
795
01:34:39,041 --> 01:34:40,375
And the day after that?
796
01:34:44,083 --> 01:34:45,458
And the day after that?
797
01:34:49,500 --> 01:34:50,333
Good.
798
01:35:00,542 --> 01:35:04,250
Once, an English ambassador
challenged my reasons for war.
799
01:35:05,041 --> 01:35:08,417
He said, "You French,
you fight only for money,
800
01:35:08,500 --> 01:35:10,875
while we English, we fight for honor."
801
01:35:12,000 --> 01:35:15,709
I replied,
"Everyone fights for what they lack."
802
01:35:18,958 --> 01:35:21,875
This is not your story.
This never happened to you, did it?
803
01:35:21,958 --> 01:35:23,041
Of course it did.
804
01:35:23,125 --> 01:35:24,375
-Of course it did.
-What?
805
01:35:24,459 --> 01:35:27,041
We had the same saying
with my people and the Turks.
806
01:35:27,125 --> 01:35:27,958
Do you?
807
01:35:28,041 --> 01:35:30,083
The English lack honor.
We can agree on that.
808
01:35:30,167 --> 01:35:31,333
Listen, there is...
809
01:35:33,625 --> 01:35:36,041
There's nothing
I think we can agree more with...
810
01:35:37,417 --> 01:35:39,041
than our hatred for Britain.
811
01:35:42,000 --> 01:35:43,750
I just have to say that...
812
01:35:45,459 --> 01:35:46,542
it actually...
813
01:35:47,083 --> 01:35:50,083
It would be my absolute pleasure and honor
if I could call you my brother.
814
01:35:53,791 --> 01:35:55,833
There is a way for you to call me brother.
815
01:35:58,417 --> 01:36:01,250
Last night, at dinner, I was...
816
01:36:03,417 --> 01:36:05,709
charmed by your sister.
817
01:36:07,333 --> 01:36:08,459
Is she spoken for?
818
01:36:09,709 --> 01:36:14,125
Sadly, yes. She's to be married
to the Duke of Oldenburg, I'm afraid.
819
01:36:14,833 --> 01:36:17,375
And what of her younger sister? Anna?
820
01:36:18,584 --> 01:36:20,292
Is there a formal offer for Anna?
821
01:36:28,125 --> 01:36:30,791
Well, you see, Anna, she's 15 years old.
822
01:36:31,916 --> 01:36:33,083
That is a detail.
823
01:36:36,542 --> 01:36:41,167
Our friendship is built
on our mutual distrust of England.
824
01:36:41,833 --> 01:36:46,125
When we hold to the Continental blockade,
we choke them from the trade,
825
01:36:46,208 --> 01:36:48,625
and we fight for our most sacred rights.
826
01:36:48,708 --> 01:36:52,500
That is what is important between us.
I've just had a thought.
827
01:36:53,208 --> 01:36:54,542
-No.
-No, say it.
828
01:36:54,625 --> 01:36:56,250
-Should I tell you?
-Please.
829
01:36:57,459 --> 01:37:00,625
Imagine an army. Fifty thousand men.
830
01:37:00,708 --> 01:37:03,875
Russians, Frenchmen,
perhaps even Austrians,
831
01:37:03,958 --> 01:37:06,584
marching
by way of Constantinople into Asia
832
01:37:06,708 --> 01:37:08,375
would have only to reach the Euphrates
833
01:37:08,459 --> 01:37:11,042
to make England tremble
and bring her down on her knees
834
01:37:11,125 --> 01:37:12,375
before the Continent.
835
01:37:15,958 --> 01:37:17,250
It is incredible.
836
01:37:18,500 --> 01:37:19,500
Toast.
837
01:37:26,208 --> 01:37:27,750
-To you.
-To us.
838
01:37:28,916 --> 01:37:33,791
His Majesty the Emperor Napoleon
wishes to make a formal offer to Austria
839
01:37:33,875 --> 01:37:36,250
and to His Majesty King Francis...
840
01:37:37,375 --> 01:37:40,750
for the hand
of the Archduchess Marie Louise.
841
01:37:42,250 --> 01:37:43,500
His eldest daughter.
842
01:37:47,208 --> 01:37:49,791
This union would bring together
Austria and France
843
01:37:49,875 --> 01:37:52,125
in an unbreakable matrimonial bond.
844
01:37:53,417 --> 01:37:54,833
Is this a joke?
845
01:37:58,167 --> 01:38:04,750
I may find it humorous...
but His Majesty does not.
846
01:38:22,916 --> 01:38:24,417
Did you have a pleasant journey?
847
01:38:24,500 --> 01:38:26,334
It was wonderful. Thank you.
848
01:38:32,208 --> 01:38:33,459
You're quite petite.
849
01:38:34,708 --> 01:38:35,958
I'm not accustomed to that.
850
01:38:39,875 --> 01:38:41,125
How do I look to you?
851
01:38:42,791 --> 01:38:44,500
Do I resemble my portrait?
852
01:38:45,083 --> 01:38:46,125
Oh, yes.
853
01:38:46,666 --> 01:38:49,459
And even more handsome and strong.
854
01:38:50,708 --> 01:38:54,250
And you are even more handsome.
More beautiful.
855
01:38:56,375 --> 01:38:58,666
I hope you're pleased with your choice.
856
01:38:59,917 --> 01:39:03,083
I hope so too.
Would you like to see the bedroom?
857
01:39:04,000 --> 01:39:05,542
Yes, thank you.
858
01:39:17,833 --> 01:39:20,042
Your Majesty? Your son.
859
01:39:39,334 --> 01:39:40,334
Hello.
860
01:39:44,750 --> 01:39:45,833
Fire!
861
01:39:54,459 --> 01:39:55,750
My little king.
862
01:41:08,250 --> 01:41:10,209
Oh, sweet child.
863
01:41:20,583 --> 01:41:21,625
One day...
864
01:41:23,292 --> 01:41:26,375
you will understand
what I have sacrificed for you.
865
01:41:36,209 --> 01:41:39,209
My dear Joséphine, I'm sad today.
866
01:41:39,750 --> 01:41:43,750
Tsar Alexander has turned against me
and forced me to invade Russia.
867
01:41:44,500 --> 01:41:47,416
He's decided
to open his ports to England,
868
01:41:47,500 --> 01:41:49,375
while taxing the French.
869
01:41:50,750 --> 01:41:54,334
I must wipe away my melancholy
and begin the march to Moscow.
870
01:41:55,458 --> 01:41:58,375
I've convinced the heads of Europe
of this resolution,
871
01:41:58,458 --> 01:42:02,917
and so I command the combined forces
of France, Austria, Italy,
872
01:42:03,000 --> 01:42:05,084
Germany, and Poland.
873
01:42:05,167 --> 01:42:08,042
I see nothing but success in my future.
874
01:42:08,583 --> 01:42:10,917
Keep your lines. Steady.
875
01:42:13,084 --> 01:42:14,375
To the front.
876
01:42:15,084 --> 01:42:16,750
Keep your step.
877
01:42:23,334 --> 01:42:25,416
-Take cover!
-Get down!
878
01:42:31,875 --> 01:42:33,666
Get down! Get down!
879
01:42:46,833 --> 01:42:48,917
After them! After them!
880
01:43:30,125 --> 01:43:33,750
-Get back! Drop back. Retreat.
-Fall back!
881
01:44:41,042 --> 01:44:42,625
My dear Joséphine...
882
01:44:44,500 --> 01:44:47,917
I'm writing to you because I have won
a great battle today.
883
01:44:49,458 --> 01:44:52,375
Tomorrow we will resume our advance.
884
01:44:52,458 --> 01:44:54,833
Moscow is now only 200 miles away.
885
01:44:54,917 --> 01:44:58,375
And I think of you all the while.
All yours.
886
01:44:59,000 --> 01:45:00,000
Nearly there.
887
01:45:08,250 --> 01:45:09,250
Thank you, sir.
888
01:45:16,458 --> 01:45:19,167
-Thank you, emperor.
-You are the brave of Austerlitz.
889
01:46:24,333 --> 01:46:25,500
Where are you?!
890
01:46:38,959 --> 01:46:41,291
Three hundred thousand souls
lived in this city.
891
01:46:43,084 --> 01:46:44,583
And they've all just left?
892
01:47:03,667 --> 01:47:06,166
Little boy.
893
01:47:11,792 --> 01:47:13,000
Where are you?
894
01:47:17,667 --> 01:47:19,250
Don't be frightened.
895
01:47:20,291 --> 01:47:22,792
I'm just gonna give you a little spanking.
896
01:47:53,250 --> 01:47:54,834
It's not very sporting, is it?
897
01:47:56,709 --> 01:47:58,917
For his honor and Russia's, not mine.
898
01:48:03,875 --> 01:48:05,750
There's dignity to be had in defeat.
899
01:48:49,458 --> 01:48:50,500
Who did this?
900
01:48:51,917 --> 01:48:52,917
They did.
901
01:48:54,458 --> 01:48:58,250
No, they did not. Be sensible.
902
01:49:00,542 --> 01:49:01,875
Who set these fires?
903
01:49:03,667 --> 01:49:04,875
Your Majesty...
904
01:49:06,500 --> 01:49:07,500
they did.
905
01:49:12,958 --> 01:49:15,750
He'd rather burn his own city
than negotiate with me.
906
01:49:16,500 --> 01:49:18,500
I didn't think he had the courage.
907
01:49:24,041 --> 01:49:29,625
Well, we'll go to St. Petersburg
and have him burn that too.
908
01:49:31,958 --> 01:49:35,000
We have let too much time slip away.
909
01:49:36,792 --> 01:49:40,000
We would be marching
into the Russian winter...
910
01:49:41,083 --> 01:49:45,125
with horses that are not raised
for this weather.
911
01:49:46,625 --> 01:49:50,041
If we go back to Poland,
we can wait out the winter months.
912
01:50:05,458 --> 01:50:08,709
Napoleon, your letters are
a soothing balm to my heart.
913
01:50:09,750 --> 01:50:10,916
I fear for you.
914
01:50:11,834 --> 01:50:15,417
Remember that I alone
know your health, your fears.
915
01:50:16,375 --> 01:50:19,750
I thank you as tenderly
as I will always love you.
916
01:50:20,458 --> 01:50:21,458
Joséphine.
917
01:50:23,166 --> 01:50:24,709
My friend, Joséphine.
918
01:50:25,958 --> 01:50:27,083
"Friend."
919
01:50:28,166 --> 01:50:30,500
It is strange to write that word to you.
920
01:50:31,500 --> 01:50:33,542
You have always been so much more.
921
01:50:41,667 --> 01:50:46,458
Despite careful organization,
there have been breakdowns in supply.
922
01:50:48,125 --> 01:50:52,875
We're suffering sickness,
desertion and famine.
923
01:50:54,875 --> 01:50:56,041
We are winning.
924
01:51:08,208 --> 01:51:11,542
-That us or Cossacks?
-Us.
925
01:51:14,750 --> 01:51:15,958
Joséphine.
926
01:51:17,584 --> 01:51:19,458
Fortune has abandoned me.
927
01:51:20,542 --> 01:51:23,000
I know that it is what fate has for me.
928
01:51:24,000 --> 01:51:26,083
Your words rattle in my head.
929
01:51:27,750 --> 01:51:29,542
I am nothing without you.
930
01:51:34,083 --> 01:51:37,792
Of the 600,000 men you sent to Russia,
931
01:51:37,875 --> 01:51:40,083
only 40,000 have returned.
932
01:51:40,875 --> 01:51:43,333
Therefore, you have been exiled...
933
01:51:44,875 --> 01:51:46,333
in no uncertain terms.
934
01:51:48,292 --> 01:51:53,041
The allied coalition of Austria,
Prussia, Russia, and England...
935
01:51:55,000 --> 01:51:57,375
and with the agreement
of the French Council...
936
01:51:58,500 --> 01:52:02,000
grant you sovereignty
of the island of Elba.
937
01:52:03,958 --> 01:52:07,167
A revenue of 2 million francs
from the French funds...
938
01:52:08,083 --> 01:52:11,417
pensions for the Bonaparte family
and the Empress Marie Louise.
939
01:52:12,584 --> 01:52:17,750
It also provides for Empress Joséphine
to retain all of her properties...
940
01:52:19,292 --> 01:52:23,167
and an allotted annual income
of 1 million francs.
941
01:52:52,250 --> 01:52:53,875
I love France too much.
942
01:52:59,208 --> 01:53:01,333
All I've desired was its glory.
943
01:53:04,167 --> 01:53:06,292
I would never bring her misfortune.
944
01:53:08,667 --> 01:53:10,208
They want me to abdicate.
945
01:53:11,958 --> 01:53:13,459
Fine, I'll abdicate.
946
01:54:20,167 --> 01:54:21,208
Your Highness.
947
01:54:22,916 --> 01:54:23,916
Empress.
948
01:54:39,000 --> 01:54:40,000
Here.
949
01:54:44,708 --> 01:54:46,542
Joséphine, Joséphine.
950
01:54:48,750 --> 01:54:49,750
I am charmed.
951
01:54:51,791 --> 01:54:52,791
But...
952
01:54:57,417 --> 01:55:01,500
you do not have to lock yourself away
just because he's not here.
953
01:55:03,250 --> 01:55:05,833
I know what it is like
to be underestimated.
954
01:55:07,375 --> 01:55:08,625
But your eyes,
955
01:55:09,917 --> 01:55:11,125
your charm...
956
01:55:12,208 --> 01:55:13,375
and your spirit...
957
01:55:14,583 --> 01:55:15,750
it is in there.
958
01:55:16,625 --> 01:55:20,125
It is yours, and you can use it.
959
01:56:04,083 --> 01:56:05,375
Dear Joséphine.
960
01:56:06,250 --> 01:56:09,375
You are mine. You will always be.
961
01:56:10,875 --> 01:56:12,791
I cannot stand it any longer.
962
01:56:13,583 --> 01:56:15,791
It has been 300 days on this rock,
963
01:56:16,375 --> 01:56:19,708
and I'm ready to come home
and reclaim what's mine:
964
01:56:20,417 --> 01:56:22,209
You and France.
965
01:56:40,375 --> 01:56:41,708
I'm taking your ship.
966
01:56:42,167 --> 01:56:45,292
If you do not provoke me,
you do not have to fear me.
967
01:57:04,042 --> 01:57:05,125
Napoleon...
968
01:57:06,250 --> 01:57:10,459
I'm a flower that opens its petals
and smiles to the sunshine...
969
01:57:11,459 --> 01:57:15,209
unconscious that the storm is near
which will lay me low
970
01:57:15,292 --> 01:57:17,334
and scatter leaves to the heavens.
971
01:57:18,292 --> 01:57:20,209
Come quickly, my friend.
972
01:57:49,875 --> 01:57:52,292
If you would open your mouth, please.
973
01:57:57,541 --> 01:57:58,541
Thank you.
974
01:58:03,416 --> 01:58:04,416
Thank you.
975
01:58:05,458 --> 01:58:08,833
Well, your chest is congested.
Your throat is aflame.
976
01:58:09,875 --> 01:58:11,792
My suggestion is to stay in bed.
977
01:58:14,209 --> 01:58:15,708
But Napoleon is coming.
978
01:58:16,209 --> 01:58:18,875
It would be unwise
to receive any visitors.
979
01:58:18,958 --> 01:58:20,541
But Napoleon is coming.
980
01:58:20,666 --> 01:58:21,750
I understand.
981
01:58:41,250 --> 01:58:43,167
Just keep her comfortable.
982
01:59:11,167 --> 01:59:12,209
Your Majesty.
983
01:59:17,042 --> 01:59:17,833
You may speak.
984
01:59:18,416 --> 01:59:21,416
Bonaparte, Your Majesty. He has returned.
985
01:59:21,500 --> 01:59:23,583
A ship landed on the beach
in Antibes this morning.
986
01:59:23,667 --> 01:59:24,667
They're on the march.
987
01:59:24,750 --> 01:59:27,792
Napoleon Bonaparte
is marching towards Paris.
988
01:59:31,167 --> 01:59:33,333
-More.
-Your Majesty.
989
02:00:06,875 --> 02:00:08,125
Afternoon, colonel.
990
02:00:08,833 --> 02:00:10,084
Your Majesty.
991
02:00:10,667 --> 02:00:11,708
General Marchand,
992
02:00:11,792 --> 02:00:14,541
in defense of the royal government
of King Louis XVIII,
993
02:00:15,084 --> 02:00:18,209
requests that you surrender your weapons
and cease your march,
994
02:00:19,000 --> 02:00:21,333
so that you may be arrested
and returned to your island.
995
02:00:22,583 --> 02:00:26,541
Will you please inform the general that
I shall like to come and speak with him?
996
02:00:28,167 --> 02:00:30,458
I have no fight with my own Fifth Army.
997
02:00:32,042 --> 02:00:33,042
Sir.
998
02:00:42,042 --> 02:00:43,541
He wishes to speak.
999
02:00:44,959 --> 02:00:45,959
Make ready!
1000
02:00:50,250 --> 02:00:51,291
Present.
1001
02:01:01,959 --> 02:01:04,167
Soldiers of the Fifth Regiment,
1002
02:01:05,708 --> 02:01:07,000
do you recognize me?
1003
02:01:10,708 --> 02:01:12,583
Do you recognize me, soldiers?
1004
02:01:14,750 --> 02:01:16,333
Yes, Emperor!
1005
02:01:22,500 --> 02:01:23,541
I miss you.
1006
02:01:26,542 --> 02:01:28,583
I'm melancholy for my home...
1007
02:01:30,708 --> 02:01:32,500
and for our victories together.
1008
02:01:36,291 --> 02:01:37,750
I want to come home.
1009
02:01:39,084 --> 02:01:40,458
Will you join me?
1010
02:01:42,167 --> 02:01:44,000
Long live the emperor!
1011
02:01:44,084 --> 02:01:47,250
-Long live the emperor!
-Long live the emperor!
1012
02:01:47,333 --> 02:01:51,458
-Long live the emperor!
-Long live the emperor!
1013
02:01:55,625 --> 02:01:57,500
Long live the emperor!
1014
02:01:58,208 --> 02:01:59,667
Long live the emperor!
1015
02:02:03,750 --> 02:02:06,084
Long live the emperor!
1016
02:02:08,375 --> 02:02:09,875
Long live the emperor!
1017
02:02:31,416 --> 02:02:36,250
On May 26th, Dr. Corvisart was called...
1018
02:02:37,458 --> 02:02:42,750
and found her chest congested
and her throat inflamed.
1019
02:02:45,042 --> 02:02:47,542
Her illness was diphtheria.
1020
02:02:50,708 --> 02:02:52,042
On May 29th...
1021
02:02:54,291 --> 02:02:56,708
last sacrament was given and she died.
1022
02:03:01,208 --> 02:03:03,125
And no one thought to notify me?
1023
02:03:13,333 --> 02:03:14,375
Hortense.
1024
02:03:17,208 --> 02:03:18,208
Do you blame--?
1025
02:03:20,166 --> 02:03:21,250
Do you blame me?
1026
02:03:24,084 --> 02:03:25,208
I don't blame you.
1027
02:03:25,291 --> 02:03:26,333
Of course not.
1028
02:03:29,291 --> 02:03:32,208
I'm not to bear
the burden of responsibility...
1029
02:03:34,000 --> 02:03:36,125
for the misfortunes of your mother.
1030
02:03:37,125 --> 02:03:39,166
I want the letters that I wrote to her.
1031
02:03:39,250 --> 02:03:43,417
I'm sorry, I don't have them.
They were stolen by her valet.
1032
02:03:46,125 --> 02:03:47,542
Where did she keep them?
1033
02:03:49,708 --> 02:03:52,250
In the cupboard in her bedroom,
next to her bed.
1034
02:03:55,834 --> 02:03:57,375
What did he do with them?
1035
02:03:59,625 --> 02:04:01,291
Her valet sold them.
1036
02:04:08,708 --> 02:04:09,875
I'm sorry.
1037
02:04:12,500 --> 02:04:13,583
I forgive you.
1038
02:04:18,417 --> 02:04:21,500
Napoleon Bonaparte has destroyed
1039
02:04:21,583 --> 02:04:25,583
the only title upon which
his very existence depended.
1040
02:04:26,875 --> 02:04:30,125
This congregation of allies shall form
1041
02:04:30,208 --> 02:04:33,792
along the borders of France
and Belgium an army.
1042
02:04:34,333 --> 02:04:36,709
Seventy thousand troops from England...
1043
02:04:37,875 --> 02:04:40,291
120,000 troops from Prussia.
1044
02:04:42,500 --> 02:04:46,500
This vermin has routed
the farmyards of Europe...
1045
02:04:47,417 --> 02:04:49,375
while the farmers snored.
1046
02:04:50,083 --> 02:04:52,542
We should have struck this blow long ago.
1047
02:04:53,417 --> 02:04:57,709
He has held the world hostage
with his egotism,
1048
02:04:57,792 --> 02:05:01,041
his insatiable hunger for power,
1049
02:05:01,667 --> 02:05:04,500
and his lack of simple good manners.
1050
02:05:05,417 --> 02:05:08,000
We will all sleep again without him.
1051
02:05:09,125 --> 02:05:14,250
I believe I speak for all of us when I say
that the only regret we all share
1052
02:05:14,875 --> 02:05:18,250
is that we allowed this vermin
to live at all.
1053
02:05:19,667 --> 02:05:23,125
Two hundred and fifty thousand men
with the traitor.
1054
02:05:24,875 --> 02:05:30,083
Twenty-five thousand men,
125,000 men,
1055
02:05:30,917 --> 02:05:32,583
and 100,000 men...
1056
02:05:36,583 --> 02:05:39,875
against our 125,000 men.
1057
02:05:42,375 --> 02:05:43,917
This is a fight on land.
1058
02:05:45,583 --> 02:05:48,917
This is what Britain does not know
how to do that I know.
1059
02:05:50,834 --> 02:05:54,792
Strike quickly
against Wellington and Blücher.
1060
02:05:55,750 --> 02:05:57,292
Defeat them separately.
1061
02:05:58,417 --> 02:06:01,917
Disallow them from uniting forces here.
1062
02:06:14,834 --> 02:06:16,709
-Morning.
-Morning.
1063
02:06:18,208 --> 02:06:19,958
The Prussians are advancing.
1064
02:06:20,667 --> 02:06:22,292
We should begin the offensive.
1065
02:06:23,125 --> 02:06:24,834
We must wait for the ground to dry.
1066
02:06:27,584 --> 02:06:30,709
Blücher will never make it in time.
I'll have Wellington by lunch.
1067
02:06:53,625 --> 02:06:56,000
I never get wet if I can help it.
1068
02:08:02,458 --> 02:08:03,750
What shall I tell the men?
1069
02:08:05,750 --> 02:08:07,500
Tell them to make the rain stop.
1070
02:08:10,625 --> 02:08:14,916
-Coming through!
-In formation!
1071
02:08:16,458 --> 02:08:19,041
Now's your time, lads. Now's your time.
1072
02:08:20,458 --> 02:08:21,833
Listen very carefully.
1073
02:08:23,417 --> 02:08:28,417
Patience is the order of the day today.
Patience shall win the day.
1074
02:08:29,208 --> 02:08:31,542
We must hold this ground.
1075
02:08:32,208 --> 02:08:33,667
Let him come to us!
1076
02:08:41,125 --> 02:08:42,375
Go on, boys. Go on.
1077
02:08:46,333 --> 02:08:47,709
Good morning, General Blücher.
1078
02:08:47,791 --> 02:08:50,208
-Good morning.
-Estimated time of arrival, sir?
1079
02:08:50,292 --> 02:08:52,667
-Officer?
-About five hours.
1080
02:08:52,750 --> 02:08:54,375
About five hours.
1081
02:09:11,041 --> 02:09:12,250
Come on, boys. Come on, boys!
1082
02:09:24,875 --> 02:09:26,041
There he is.
1083
02:09:27,000 --> 02:09:28,833
He appears to be...
1084
02:09:30,542 --> 02:09:32,542
just sleeping.
1085
02:09:34,208 --> 02:09:39,625
But the one thing you cannot resist,
my friend, is a frontal attack.
1086
02:09:42,584 --> 02:09:45,542
Let's see how this general
can attack our position.
1087
02:09:48,459 --> 02:09:53,333
Sir. I have the emperor in my sights.
Do I have permission to fire?
1088
02:09:53,417 --> 02:09:54,459
Certainly not.
1089
02:09:55,167 --> 02:09:57,625
Generals commanding armies
have better things to do
1090
02:09:57,708 --> 02:09:59,000
than to shoot at one another.
1091
02:09:59,083 --> 02:10:01,000
Hold your fire, rifleman,
on pain of death.
1092
02:10:01,083 --> 02:10:04,708
-Go on, boys. Come, come!
-A runner coming through!
1093
02:10:06,333 --> 02:10:07,916
Blücher, 11 to 12 miles, sir.
1094
02:10:08,708 --> 02:10:10,333
Attention. Follow me.
1095
02:10:10,958 --> 02:10:13,584
-Blücher at 11 to 12 miles, sir.
-Jesus Christ.
1096
02:10:13,667 --> 02:10:15,750
-I want a report every hour.
-Yes, sir.
1097
02:10:19,042 --> 02:10:22,208
Runner coming through! Make way!
1098
02:10:26,791 --> 02:10:29,708
Prussians on the roadside, 12 miles.
1099
02:10:36,042 --> 02:10:40,292
Prussian troops have been sighted
on the road, sire. Twelve miles.
1100
02:10:43,625 --> 02:10:44,708
Ready the cannons.
1101
02:10:48,292 --> 02:10:50,167
Ready the cannons!
1102
02:10:53,167 --> 02:10:55,208
Go on! Move!
1103
02:11:04,625 --> 02:11:07,125
Ready! Cannons are ready!
1104
02:11:07,208 --> 02:11:09,208
Cannons are ready!
1105
02:11:09,292 --> 02:11:10,875
The rain has stopped, sir.
1106
02:11:19,791 --> 02:11:21,542
Prepare to fire!
1107
02:11:31,125 --> 02:11:33,791
-Fire!
-Fire!
1108
02:11:39,791 --> 02:11:41,292
Take cover!
1109
02:11:44,125 --> 02:11:46,417
Straight into position. Steady.
1110
02:11:47,042 --> 02:11:50,459
Prepare for the advance! Get ready!
1111
02:11:51,917 --> 02:11:53,417
Prepare for the advance.
1112
02:11:53,500 --> 02:11:55,583
Readjust to 1-9-5!
1113
02:11:55,666 --> 02:11:57,625
Adjust 1-9-5!
1114
02:11:57,708 --> 02:12:00,583
Elevation 1-9-5.
1115
02:12:03,459 --> 02:12:04,625
Adjusted!
1116
02:12:06,500 --> 02:12:09,375
Prepare to fire! Fire!
1117
02:12:09,459 --> 02:12:10,459
Fire!
1118
02:12:16,208 --> 02:12:19,375
Keep your heads down. Take cover!
1119
02:12:28,167 --> 02:12:30,791
-Out the way!
-Hold fast, men!
1120
02:12:35,042 --> 02:12:38,708
Infantry, advance!
1121
02:12:39,417 --> 02:12:40,917
Left company!
1122
02:12:43,375 --> 02:12:44,958
And march!
1123
02:12:45,042 --> 02:12:47,292
Get in formation. Now!
1124
02:12:49,042 --> 02:12:50,209
Keep the line!
1125
02:12:51,583 --> 02:12:52,583
Join!
1126
02:13:01,917 --> 02:13:06,083
-Second wave, advance!
-Over the top, men!
1127
02:13:06,917 --> 02:13:08,375
Form line!
1128
02:13:08,459 --> 02:13:10,417
Cannons!
1129
02:13:11,083 --> 02:13:12,875
Fire!
1130
02:13:16,167 --> 02:13:17,250
Make ready!
1131
02:13:18,875 --> 02:13:20,125
Hold fast!
1132
02:13:21,000 --> 02:13:22,375
Fire!
1133
02:13:31,708 --> 02:13:33,666
You there, get on that cannon.
1134
02:13:43,875 --> 02:13:45,042
Fire!
1135
02:13:52,375 --> 02:13:53,459
Fill the gap!
1136
02:13:55,417 --> 02:13:56,917
Keep the line!
1137
02:14:04,458 --> 02:14:06,875
Skirmishers, keep advancing!
1138
02:14:06,958 --> 02:14:08,458
Get in formation.
1139
02:14:08,583 --> 02:14:10,042
Fire at will!
1140
02:14:15,583 --> 02:14:17,958
Keep them back, men. Fire!
1141
02:14:21,125 --> 02:14:24,292
Go on, go on. Don't let them rally!
1142
02:14:28,541 --> 02:14:31,209
Get that gun back in strike position!
1143
02:14:31,292 --> 02:14:33,917
Get up, boys! Go on. Go on, boys!
1144
02:14:39,334 --> 02:14:42,292
Prussians, roadside, five miles.
1145
02:14:43,875 --> 02:14:45,334
Five miles, maybe less.
1146
02:14:47,458 --> 02:14:49,708
We have to act before Blücher arrives.
1147
02:14:49,792 --> 02:14:50,792
Out.
1148
02:14:53,708 --> 02:14:54,708
Out!
1149
02:15:06,792 --> 02:15:08,334
Cavalry!
1150
02:15:09,541 --> 02:15:11,416
Charge!
1151
02:15:18,334 --> 02:15:19,875
Prepare to receive cavalry.
1152
02:15:19,958 --> 02:15:22,625
Prepare to receive cavalry!
1153
02:15:31,583 --> 02:15:35,458
We must hold our ground.
Stand fast to the last man.
1154
02:15:35,541 --> 02:15:37,708
We must not be beat!
1155
02:15:38,625 --> 02:15:40,833
Or what will they say in England?
1156
02:15:40,917 --> 02:15:44,084
-Hold the line!
-Keep tight!
1157
02:15:48,416 --> 02:15:51,958
-Steady, men!
-Stay in formation.
1158
02:15:55,334 --> 02:15:57,708
Long live the emperor!
1159
02:16:00,000 --> 02:16:02,000
Company, halt!
1160
02:16:02,625 --> 02:16:06,000
Form square! Form square!
1161
02:16:21,625 --> 02:16:24,250
Long live the emperor!
1162
02:16:27,333 --> 02:16:31,250
One section, fire. Two section, fire.
1163
02:16:45,541 --> 02:16:47,291
Hold that line! Fire!
1164
02:16:47,375 --> 02:16:50,291
What do we do, sir?
We can't break through.
1165
02:16:50,375 --> 02:16:52,792
-Keep them running.
-Get them back in the square!
1166
02:16:55,000 --> 02:16:57,084
Show them your British steel.
1167
02:17:08,917 --> 02:17:10,667
Present arms!
1168
02:17:14,416 --> 02:17:16,042
Shoulder arms!
1169
02:17:20,458 --> 02:17:22,333
They're here, the Prussians.
1170
02:17:25,500 --> 02:17:27,333
First over the rise, emperor.
1171
02:17:52,875 --> 02:17:54,959
We need to find a way through!
1172
02:17:57,792 --> 02:17:59,792
-Break the square.
-Break the square!
1173
02:18:10,291 --> 02:18:11,708
Charge bayonets.
1174
02:18:12,500 --> 02:18:14,542
Charge bayonets!
1175
02:18:16,375 --> 02:18:20,750
Your emperor is with you!
You are the brave of Austerlitz!
1176
02:18:21,917 --> 02:18:23,416
Never surrender!
1177
02:18:24,250 --> 02:18:26,667
For homeland and glory!
1178
02:18:33,625 --> 02:18:36,291
Shoulder to shoulder! Form lines!
1179
02:18:36,375 --> 02:18:37,708
Shoulder to shoulder.
1180
02:18:45,084 --> 02:18:46,750
Infantry, advance.
1181
02:18:46,834 --> 02:18:50,208
Battalion and infantry!
1182
02:18:50,291 --> 02:18:52,708
Advance!
1183
02:18:58,416 --> 02:18:59,625
Keep the line!
1184
02:19:02,042 --> 02:19:04,416
First rank, fire!
1185
02:19:08,166 --> 02:19:10,416
Second rank, fire!
1186
02:19:14,208 --> 02:19:16,042
Prepare to charge!
1187
02:19:18,000 --> 02:19:19,375
Charge!
1188
02:19:26,166 --> 02:19:28,333
Go on! Batter them!
1189
02:19:30,291 --> 02:19:32,959
Advance! Advance!
1190
02:19:44,667 --> 02:19:46,084
Cavalry advance, sir?
1191
02:19:47,208 --> 02:19:48,458
Cavalry advance.
1192
02:19:54,625 --> 02:19:56,291
Full support!
1193
02:20:31,250 --> 02:20:35,042
No. He can't help himself.
1194
02:20:36,291 --> 02:20:37,959
Sir, Blücher.
1195
02:20:44,834 --> 02:20:46,083
Thank God.
1196
02:20:46,166 --> 02:20:48,542
Your Majesty!
1197
02:20:49,458 --> 02:20:51,125
Your Majesty!
1198
02:20:52,375 --> 02:20:55,166
Come see how a Marshal of France dies!
1199
02:22:00,792 --> 02:22:05,417
The battle is mine.
There will be an end to the war.
1200
02:22:13,000 --> 02:22:14,500
Senior officer, on deck!
1201
02:22:17,375 --> 02:22:19,417
Good day. Good day. Good day.
1202
02:22:22,500 --> 02:22:24,750
I am the first to admit
when I make a mistake.
1203
02:22:26,083 --> 02:22:27,250
But I never do.
1204
02:22:27,917 --> 02:22:29,709
Because it is geometry.
1205
02:22:31,166 --> 02:22:34,041
I simply know precisely
where to place a cannon.
1206
02:22:35,208 --> 02:22:39,834
But, tragically, I cannot transfer
this knowledge to my marshals.
1207
02:22:40,792 --> 02:22:43,917
That might be
what is most difficult in life.
1208
02:22:45,958 --> 02:22:47,792
Accepting the failures of others.
1209
02:22:48,834 --> 02:22:50,125
You must not do that.
1210
02:22:52,709 --> 02:22:54,000
Encourage greatness.
1211
02:22:59,125 --> 02:23:00,333
Mind your head, sir.
1212
02:23:03,375 --> 02:23:04,625
Mind your head, sir.
1213
02:23:12,166 --> 02:23:15,292
-What are they doing there?
-Sir, it's the midshipmen. They adore him.
1214
02:23:15,417 --> 02:23:16,375
Get them out.
1215
02:23:16,958 --> 02:23:18,584
Clear the room. Quickly.
1216
02:23:34,834 --> 02:23:36,875
-Your Grace--
-Good morning, general.
1217
02:23:36,958 --> 02:23:38,542
These boys are delightful.
1218
02:23:40,041 --> 02:23:42,000
-May I sit down?
-Please.
1219
02:23:43,792 --> 02:23:45,000
And this breakfast.
1220
02:23:46,083 --> 02:23:48,542
Now I know why you have
such a successful navy.
1221
02:23:49,584 --> 02:23:50,584
Thank you.
1222
02:23:56,208 --> 02:23:58,667
I've never visited
the English countryside.
1223
02:23:58,750 --> 02:24:00,750
I imagine I'll love the Cotswolds.
1224
02:24:04,125 --> 02:24:07,542
Soft rolling hills, gentle light.
1225
02:24:09,125 --> 02:24:13,458
My dear sir,
it is only by a narrow margin of opinion
1226
02:24:13,542 --> 02:24:15,834
that you have been spared
the fate of being shot.
1227
02:24:17,625 --> 02:24:19,875
Politically, I'm afraid it's impossible
1228
02:24:20,000 --> 02:24:23,333
for the British government
to allow you to stay in England.
1229
02:24:25,333 --> 02:24:28,333
You are permitted three officers
and 12 servants
1230
02:24:28,417 --> 02:24:30,750
to accompany you into exile.
1231
02:24:31,584 --> 02:24:35,250
Exile will be contained
to the island of Saint Helena,
1232
02:24:35,333 --> 02:24:39,833
under the watchful eye
of Governor Hudson Lowe and his family.
1233
02:24:42,208 --> 02:24:43,208
Saint...
1234
02:24:44,458 --> 02:24:45,292
Helena.
1235
02:24:46,458 --> 02:24:47,625
It's a small island.
1236
02:24:48,833 --> 02:24:50,250
More of a rock, really.
1237
02:24:51,417 --> 02:24:54,167
A thousand miles
from the mainland of Africa.
1238
02:24:54,875 --> 02:24:59,333
I'm told it's very pretty, tranquil.
You'll have time to reflect.
1239
02:25:01,041 --> 02:25:03,208
Your correspondence will be monitored,
1240
02:25:03,292 --> 02:25:06,875
your presence verified twice daily
by the orderly officer.
1241
02:25:17,125 --> 02:25:20,500
-Fix that rigging line.
-Draw in the sails!
1242
02:25:21,958 --> 02:25:23,167
Go below deck!
1243
02:25:32,375 --> 02:25:36,667
What will you do now?
I hate to see you alone.
1244
02:25:38,125 --> 02:25:39,542
Will you come to me?
1245
02:25:41,500 --> 02:25:42,875
Will I forgive you?
1246
02:25:44,584 --> 02:25:46,750
My sweet, stubborn emperor.
1247
02:25:48,041 --> 02:25:50,667
I let you loose and let you come to ruin.
1248
02:25:52,000 --> 02:25:57,041
Next time, I will be emperor
and you will do as I say.
1249
02:26:04,417 --> 02:26:07,208
Well, you were right.
1250
02:26:08,584 --> 02:26:11,125
Every night I beg to see you in my dreams.
1251
02:26:12,041 --> 02:26:15,292
And when I do, you turn me away.
1252
02:26:47,916 --> 02:26:50,125
Girls, what's the capital of France?
1253
02:26:52,208 --> 02:26:53,208
Paris.
1254
02:26:53,916 --> 02:26:54,916
And Russia?
1255
02:26:55,667 --> 02:26:58,000
Petersburg. And Moscow before.
1256
02:26:59,875 --> 02:27:00,916
Moscow.
1257
02:27:02,333 --> 02:27:04,417
And who burnt Moscow to the ground?
1258
02:27:08,584 --> 02:27:09,666
I don't know, sir.
1259
02:27:11,083 --> 02:27:12,083
I did.
1260
02:27:12,958 --> 02:27:17,208
I believe, sir, the Russians burnt it
to get rid of the French.
1261
02:27:17,292 --> 02:27:18,375
Who told you that?
1262
02:27:19,042 --> 02:27:20,708
It's common knowledge, sir.
1263
02:27:24,666 --> 02:27:27,000
Go. Go play.
1264
02:27:32,791 --> 02:27:35,334
Can I tell you
what I have waiting for you?
1265
02:27:37,500 --> 02:27:41,708
It is a secret.
And I will show you when you arrive.
1266
02:27:45,292 --> 02:27:47,167
Come to me, Napoleon.
1267
02:27:48,584 --> 02:27:50,708
And let's try this again.
90788
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.