All language subtitles for Napoleon.2023.HDRip.Snoopy.x264.Dual

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:39,666 --> 00:02:41,375 Get back, you lot! 2 00:02:59,333 --> 00:03:01,000 Get to the guillotine! 3 00:04:06,333 --> 00:04:08,667 The scourge of France! 4 00:04:36,583 --> 00:04:40,209 Terror is nothing more than justice. 5 00:04:40,291 --> 00:04:43,416 Prompt, severe, inflexible. 6 00:04:44,500 --> 00:04:49,416 It is therefore an emanation of virtue. 7 00:04:51,167 --> 00:04:54,458 Now, she was guilty of three charges against you. 8 00:04:55,625 --> 00:04:57,917 Depletion of the national treasury... 9 00:04:58,875 --> 00:05:04,125 conspiracy against the internal and external security of State... 10 00:05:04,708 --> 00:05:10,208 and high treason for acting in the interests of the enemy. 11 00:05:13,500 --> 00:05:15,625 Mercy for the villains? 12 00:05:18,084 --> 00:05:19,084 No. 13 00:05:20,000 --> 00:05:22,750 Mercy for the innocent. 14 00:05:22,833 --> 00:05:25,875 Mercy for the unfortunate. 15 00:05:25,959 --> 00:05:28,291 Mercy for humanity. 16 00:05:33,042 --> 00:05:36,625 An inescapable outcome of democracy's connection 17 00:05:37,333 --> 00:05:40,625 in relation to the nation's immediate demands at this moment... 18 00:05:40,708 --> 00:05:43,667 The British navy have taken the port of Toulon. 19 00:05:43,750 --> 00:05:45,959 Half the French fleet is trapped there. 20 00:05:46,042 --> 00:05:49,250 If we lose those ships, the Republic will fall. 21 00:05:50,458 --> 00:05:53,959 Lucky for us, there are only 2000 English troops in Toulon. 22 00:05:54,792 --> 00:06:01,291 But we are short of artillery and led by a general who was a court painter. 23 00:06:02,166 --> 00:06:04,959 It is not necessary to recapture Toulon itself. 24 00:06:05,750 --> 00:06:09,042 The town is not a town. The town is a port. 25 00:06:10,250 --> 00:06:12,625 If the harbor's untenable to the English fleet, 26 00:06:12,708 --> 00:06:14,458 the town must surrender. 27 00:06:14,583 --> 00:06:18,125 My brother, Captain Bonaparte, as artillery officer, 28 00:06:18,208 --> 00:06:22,416 has organized heated shots against English ships. 29 00:06:22,500 --> 00:06:25,959 He has proven his commitment to the Republic. 30 00:06:27,291 --> 00:06:29,375 And how do you propose to take the harbor? 31 00:06:30,042 --> 00:06:32,708 Capture the fort that dominates the harbor 32 00:06:33,208 --> 00:06:34,625 and you have the city. 33 00:06:39,750 --> 00:06:43,583 We must make an example, or other cities will fall. 34 00:06:45,375 --> 00:06:46,542 And I, for one, 35 00:06:47,084 --> 00:06:51,250 will never let the royalists or the English take my region. 36 00:07:04,125 --> 00:07:05,125 Morning, sir. 37 00:07:06,750 --> 00:07:07,834 General Carteaux? 38 00:07:09,166 --> 00:07:10,166 He's over there. 39 00:07:16,333 --> 00:07:20,208 Lucien, my dear brother, I am in Toulon already. 40 00:07:21,500 --> 00:07:23,417 The troops are in a poor state, 41 00:07:23,875 --> 00:07:27,333 and your conscripts untrained and undisciplined. 42 00:07:28,000 --> 00:07:31,875 Without equipment and resources, I see only failure. 43 00:07:46,375 --> 00:07:51,000 We are collecting scrap iron to recast small mortars more suitable for my plan. 44 00:07:51,792 --> 00:07:53,333 If we do not succeed, 45 00:07:53,959 --> 00:07:56,792 those in power will only see us as Corsican ruffians 46 00:07:56,875 --> 00:07:58,792 unfit for higher office, 47 00:07:58,875 --> 00:08:01,333 and our mother's ambitions will be quashed. 48 00:08:13,959 --> 00:08:17,083 That's it, madame. Fine eye you have. 49 00:08:17,166 --> 00:08:20,291 -There you go. -Reckon I'll still be here next week. 50 00:08:24,000 --> 00:08:27,959 The British control the big guns that point out at their fleet offshore. 51 00:08:28,625 --> 00:08:33,208 Take those guns, and we can fire onto them and end this blockade. 52 00:08:46,500 --> 00:08:50,625 Surprise is my advantage, but I will win by fire. 53 00:08:51,250 --> 00:08:53,250 I cannot wait for your arrival. 54 00:08:53,875 --> 00:08:55,667 Your brother, Napoleon. 55 00:08:56,875 --> 00:09:00,250 Oi, shit rag! Yes, you! 56 00:09:04,208 --> 00:09:07,625 Move along now. Go on. Move! 57 00:09:10,125 --> 00:09:12,625 Move them fucking goats! 58 00:09:13,500 --> 00:09:17,500 Last chance! Fucking move them goats! 59 00:09:20,250 --> 00:09:22,333 Fucking move them now! 60 00:09:41,166 --> 00:09:44,292 He sat himself down by the fire, my boys 61 00:09:44,375 --> 00:09:47,375 To join in our jovial crew 62 00:09:47,916 --> 00:09:49,792 -Get in position. -Quick! 63 00:09:51,000 --> 00:09:54,834 By the chimney corner was his own place 64 00:09:54,916 --> 00:09:58,584 Where he could sit and dye his old face 65 00:09:58,667 --> 00:10:00,625 When Jones's ale was new, my boys 66 00:10:00,709 --> 00:10:01,875 Quick, quick! 67 00:10:01,958 --> 00:10:05,875 When Jones's ale was new 68 00:10:05,958 --> 00:10:12,208 Pints of beer and bottles of sherry To help them over the hill so merry 69 00:10:12,292 --> 00:10:16,834 When Jones's ale was new 70 00:11:08,083 --> 00:11:09,083 Fire! 71 00:11:17,167 --> 00:11:19,125 We're under attack! 72 00:11:19,208 --> 00:11:20,542 Grab your weapons! 73 00:11:22,500 --> 00:11:24,709 Get those ladders up quick, men! 74 00:11:37,625 --> 00:11:40,208 Fire! Hit your target! 75 00:11:42,709 --> 00:11:44,208 Get the mortars up there! 76 00:11:53,208 --> 00:11:55,833 Ready, boy. Ready, boy. Ready, boy. 77 00:11:59,208 --> 00:12:00,542 Oh, God! 78 00:12:09,916 --> 00:12:11,041 -You all right? -I'm fine. 79 00:12:58,459 --> 00:12:59,916 Set the mortars! 80 00:13:09,750 --> 00:13:11,708 Protect the cannons! 81 00:13:15,042 --> 00:13:16,042 Into position! 82 00:13:21,708 --> 00:13:24,542 -Vive la France! -Vive la France! 83 00:13:44,333 --> 00:13:45,750 Ready the cannons! 84 00:13:45,833 --> 00:13:47,250 Sir! Yes, sir. 85 00:13:48,250 --> 00:13:49,250 Mortars! 86 00:13:49,333 --> 00:13:52,916 Elevation 1-6-0. 87 00:13:56,334 --> 00:13:58,500 -Fire! -Firing! 88 00:14:01,042 --> 00:14:03,750 Junot, heated shots! 89 00:14:03,833 --> 00:14:06,083 Fire! 90 00:14:19,250 --> 00:14:21,292 Junot, fire! 91 00:14:21,375 --> 00:14:22,958 Fire! 92 00:14:37,750 --> 00:14:39,500 -Reload! -Reload. 93 00:14:44,125 --> 00:14:45,417 Fire! 94 00:14:45,500 --> 00:14:47,916 Fire! 95 00:15:03,625 --> 00:15:06,208 Shoulder arms! 96 00:15:06,750 --> 00:15:11,916 Captain Napoleon Bonaparte, I award you the rank of brigadier general. 97 00:15:15,833 --> 00:15:17,708 Long live the Republic! 98 00:15:17,791 --> 00:15:19,583 Long live the Republic! 99 00:15:19,666 --> 00:15:23,708 Long live the Republic! Long live the Republic! 100 00:15:27,750 --> 00:15:32,459 I promised you brilliant successes, and I've kept my word. 101 00:15:39,875 --> 00:15:42,292 Order arms! 102 00:16:11,167 --> 00:16:12,167 For Mother. 103 00:16:18,250 --> 00:16:21,459 The current leadership of France has passed from enthusiasm 104 00:16:21,541 --> 00:16:22,833 to reckless ambition. 105 00:16:24,541 --> 00:16:28,541 And the public perception of the guillotine is lawless passion, 106 00:16:29,083 --> 00:16:30,833 led by Robespierre. 107 00:16:31,666 --> 00:16:33,334 He is unfit to rule. 108 00:16:40,958 --> 00:16:42,000 Bonaparte. 109 00:16:44,292 --> 00:16:45,167 Friends! 110 00:16:45,875 --> 00:16:49,500 It has become increasingly clear, Citizen Robespierre, 111 00:16:49,583 --> 00:16:54,917 that your motivations are to use this blade to your ultimate power! 112 00:16:55,875 --> 00:16:57,167 Let me speak! 113 00:16:58,833 --> 00:17:02,750 There is no man in this room who has objected to my methods. 114 00:17:02,833 --> 00:17:07,417 If you say I am guilty, you are all guilty! 115 00:17:08,791 --> 00:17:11,209 You are not a defender of freedom. 116 00:17:11,292 --> 00:17:17,750 You have deemed yourself judge, jury and executioner, have you not? 117 00:17:17,833 --> 00:17:20,917 You're worse than Caesar! Worse than Caesar! 118 00:17:21,000 --> 00:17:24,209 You are, all of you, the traitors! 119 00:17:24,292 --> 00:17:25,583 Arrest him! 120 00:17:26,708 --> 00:17:27,917 Arrest him! 121 00:17:34,375 --> 00:17:35,583 Coward! 122 00:17:41,958 --> 00:17:43,917 -Get him! -Get back. 123 00:17:47,708 --> 00:17:48,833 No, no, no. 124 00:18:08,917 --> 00:18:10,042 You missed. 125 00:18:13,209 --> 00:18:14,958 The guillotine, my friend. 126 00:20:45,750 --> 00:20:47,125 A seven, madame. 127 00:20:51,084 --> 00:20:52,084 Deal again. 128 00:21:03,042 --> 00:21:04,042 Deal again. 129 00:21:11,458 --> 00:21:12,875 Your bets. 130 00:21:23,500 --> 00:21:24,500 Seven again. 131 00:21:27,250 --> 00:21:29,167 No. No win. 132 00:21:32,000 --> 00:21:34,167 I'll be out first. That's mine. 133 00:21:44,084 --> 00:21:45,917 Why are you staring at me? 134 00:21:46,708 --> 00:21:47,708 Am I? 135 00:21:49,042 --> 00:21:50,250 -Yes. -No, I was not. 136 00:21:50,833 --> 00:21:51,959 Oh, you weren't? 137 00:21:53,333 --> 00:21:54,333 I was. 138 00:21:55,750 --> 00:21:58,792 I was staring at your face. 139 00:21:59,792 --> 00:22:01,750 What is this costume you have on? 140 00:22:01,833 --> 00:22:03,625 This is my uniform. 141 00:22:05,500 --> 00:22:07,583 I led the French victory at Toulon. 142 00:22:14,750 --> 00:22:16,291 Do not tell me your name. 143 00:22:34,959 --> 00:22:35,750 General? 144 00:22:36,458 --> 00:22:39,917 There is a very young man who wishes to see you. 145 00:22:40,042 --> 00:22:42,625 His name is Eugène Beauharnais. 146 00:22:51,875 --> 00:22:52,875 Citizen. 147 00:23:01,333 --> 00:23:02,708 General Bonaparte. 148 00:23:02,792 --> 00:23:04,291 Yes? 149 00:23:04,375 --> 00:23:08,625 My name is Eugène Beauharnais, son of Joséphine Beauharnais. 150 00:23:09,291 --> 00:23:10,291 What do you want? 151 00:23:10,917 --> 00:23:12,792 My father's saber. 152 00:23:13,708 --> 00:23:17,917 It was taken from him before he was arrested and executed. 153 00:23:18,875 --> 00:23:19,708 Yes? 154 00:23:20,208 --> 00:23:22,125 It would mean a great deal to me 155 00:23:22,208 --> 00:23:24,542 and to my mother if it were returned to us. 156 00:23:24,625 --> 00:23:26,416 It's all we have of him. 157 00:23:26,500 --> 00:23:27,917 The sword is a weapon. 158 00:23:29,458 --> 00:23:32,583 I cannot allow citizens to have weapons in their possession. 159 00:23:32,667 --> 00:23:37,166 The sword is a keepsake for me to remember my dear late father. 160 00:23:37,291 --> 00:23:39,750 Perhaps, but it is a weapon nevertheless. 161 00:23:43,000 --> 00:23:44,750 Young man, why are you here? 162 00:23:45,542 --> 00:23:49,417 My mother said that you were the only man of authority to retrieve the sword. 163 00:24:01,875 --> 00:24:04,542 All of these are from officers who were sentenced to die. 164 00:24:06,917 --> 00:24:09,708 Did no one think to attach names to any of them? 165 00:24:11,750 --> 00:24:14,625 No, there are no names. 166 00:24:39,250 --> 00:24:40,542 General Bonaparte? 167 00:24:50,792 --> 00:24:51,792 Thank you. 168 00:24:58,667 --> 00:25:00,834 Is there reason to introduce myself? 169 00:25:02,500 --> 00:25:03,583 No, general. 170 00:25:04,333 --> 00:25:05,500 Good. 171 00:25:07,458 --> 00:25:10,083 My compliments to the chef of this fine family. 172 00:25:31,125 --> 00:25:32,917 Would you like to sit closer? 173 00:25:49,834 --> 00:25:51,458 Do I look like I'm in love? 174 00:25:52,917 --> 00:25:55,834 Do you find him without appeal? 175 00:26:00,667 --> 00:26:01,542 No. 176 00:26:02,083 --> 00:26:03,917 Then perhaps that is enough. 177 00:26:09,083 --> 00:26:11,375 Do not underestimate your grace. 178 00:27:02,000 --> 00:27:04,208 When you look at me, do you see an aristocrat? 179 00:27:08,417 --> 00:27:09,417 No. 180 00:27:13,292 --> 00:27:15,375 My husband had more than one lover. 181 00:27:17,542 --> 00:27:20,458 And when his head was cut off, all his mistresses watched. 182 00:27:27,208 --> 00:27:28,208 When I was in prison, 183 00:27:28,292 --> 00:27:31,125 I was told the only way to survive was to get pregnant. 184 00:27:32,625 --> 00:27:35,041 So, general... 185 00:27:41,458 --> 00:27:44,041 do I need warn you of my indiscretions? 186 00:27:45,916 --> 00:27:47,041 No, madame. 187 00:27:48,542 --> 00:27:50,792 Does where I have been concern you? 188 00:27:55,958 --> 00:27:57,000 No, madame. 189 00:28:14,500 --> 00:28:16,916 If you look down, you'll see a surprise. 190 00:28:18,000 --> 00:28:20,667 And once you see it, you will always want it. 191 00:28:36,875 --> 00:28:39,916 People of France, don't be fooled. There are more of us! 192 00:28:40,667 --> 00:28:42,875 We can occupy this Convention! 193 00:28:43,584 --> 00:28:45,833 Long live the king! 194 00:28:46,375 --> 00:28:48,791 Long live the king! 195 00:28:48,875 --> 00:28:50,875 Long live the king! 196 00:28:50,958 --> 00:28:52,958 Long live the king! 197 00:28:53,041 --> 00:28:54,916 Long live the king! 198 00:28:55,041 --> 00:28:56,875 Long live the king! 199 00:28:56,958 --> 00:28:58,542 Long live the king! 200 00:29:00,542 --> 00:29:02,750 No doubt you've seen the chaos in the streets. 201 00:29:02,833 --> 00:29:03,709 Yes. 202 00:29:04,709 --> 00:29:06,459 There is a belief amongst the Committee 203 00:29:06,542 --> 00:29:09,417 that there is an attack on the Council coming by this mob. 204 00:29:10,791 --> 00:29:15,125 I have less than 4000 troops and very little in the way of weapons. 205 00:29:16,125 --> 00:29:20,125 There are 40 cannons in Sablons. I could have them here in three hours. 206 00:29:20,208 --> 00:29:22,208 This mob is 20,000 strong. 207 00:29:23,125 --> 00:29:24,083 Yes. 208 00:29:28,125 --> 00:29:29,833 As my second-in-command... 209 00:29:31,083 --> 00:29:33,791 what would you intend to do if this assignment of defense 210 00:29:33,875 --> 00:29:35,208 was transferred to you? 211 00:29:41,750 --> 00:29:45,041 I accept, on the condition that I command this as I see fit. 212 00:29:45,125 --> 00:29:47,125 Without interruption. 213 00:29:48,167 --> 00:29:50,125 I will not lead as second-in-command. 214 00:29:57,916 --> 00:29:58,916 Come on! Come on! 215 00:29:59,000 --> 00:30:00,083 Come on! 216 00:30:22,000 --> 00:30:23,250 Fire! 217 00:30:42,708 --> 00:30:47,750 According to the law of 20th September, 1792, 218 00:30:48,542 --> 00:30:51,459 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 219 00:30:51,542 --> 00:30:56,584 born 23rd June, 1767, in Martinique, 220 00:30:57,334 --> 00:31:01,459 accepts as her husband Napoleon Bonaparte, 221 00:31:01,542 --> 00:31:07,833 born February, 1768, in Ajaccio, Corsica. 222 00:31:09,625 --> 00:31:10,958 Do you consent? 223 00:31:11,042 --> 00:31:12,417 -Yes. -I do. 224 00:31:12,542 --> 00:31:13,833 Do you consent? 225 00:31:16,666 --> 00:31:18,250 Yes. I do. 226 00:31:18,875 --> 00:31:21,875 I declare you united in marriage. 227 00:31:43,208 --> 00:31:45,208 To the savior of the Republic! 228 00:31:45,292 --> 00:31:46,875 And to Madame Bonaparte. 229 00:31:46,958 --> 00:31:48,417 To Madame Bonaparte. 230 00:32:06,542 --> 00:32:08,583 This guy right next to me? 231 00:32:21,042 --> 00:32:22,459 He wrenched my saber... 232 00:32:38,625 --> 00:32:40,708 Let that good work make us a son. 233 00:32:56,791 --> 00:32:58,209 Dear Joséphine, 234 00:32:59,083 --> 00:33:03,334 I follow in the footsteps of Alexander the Great and Caesar, 235 00:33:03,417 --> 00:33:05,375 as I have been sent to liberate Egypt. 236 00:33:06,666 --> 00:33:09,000 I have 40,000 men, 237 00:33:09,083 --> 00:33:13,042 and the sights are wondrous, and the weather is stifling hot. 238 00:33:14,791 --> 00:33:18,625 I have already conquered Italy, who surrendered without conflict. 239 00:33:20,292 --> 00:33:23,417 The Directory has approved my plan for attacking England 240 00:33:23,500 --> 00:33:25,292 through their eastern empire. 241 00:33:25,958 --> 00:33:29,875 But my achievements seem slight, as they keep us apart. 242 00:33:57,000 --> 00:33:58,209 Dear wife. 243 00:33:59,083 --> 00:34:01,875 This love I have for you is a kind of death. 244 00:34:02,792 --> 00:34:05,250 There is no survival for me except in you. 245 00:34:05,334 --> 00:34:06,625 Hello again. 246 00:34:06,708 --> 00:34:07,958 What are you doing? 247 00:34:08,042 --> 00:34:09,583 No letters from you. 248 00:34:09,666 --> 00:34:10,666 Good morning, Lucille. 249 00:34:10,750 --> 00:34:13,250 If you loved me, you'd write me twice a day. 250 00:34:13,958 --> 00:34:16,458 Tell me there are no snakes in your bed, 251 00:34:16,541 --> 00:34:20,334 in your legs, inside what is mine. 252 00:34:21,083 --> 00:34:22,541 You must write me and tell me 253 00:34:22,625 --> 00:34:26,500 that you realize that I love you beyond the limits of imagination, 254 00:34:26,958 --> 00:34:29,209 that only you can please me. 255 00:36:50,084 --> 00:36:55,042 Are there limits to what I can tell you? 256 00:36:56,792 --> 00:36:57,917 There shouldn't be. 257 00:36:59,959 --> 00:37:02,917 Should I tell you something at the risk of giving you personal pain? 258 00:37:05,000 --> 00:37:06,000 Yes. 259 00:37:13,167 --> 00:37:17,625 Your wife has taken a lover named Hippolyte Charles. 260 00:37:38,333 --> 00:37:40,500 -You expect me to believe this? -Yes. 261 00:37:42,667 --> 00:37:44,667 That my wife would do this to me? 262 00:37:46,125 --> 00:37:47,125 Yes. 263 00:37:57,458 --> 00:37:59,917 No dessert for you. You may leave. 264 00:38:03,541 --> 00:38:05,084 I would never lie to you. 265 00:38:21,375 --> 00:38:22,625 How do you know this? 266 00:38:28,416 --> 00:38:30,458 Lucille is my lover. 267 00:38:31,416 --> 00:38:32,458 She writes to me. 268 00:38:33,750 --> 00:38:36,291 Joséphine's lady-in-waiting is your lover? 269 00:38:47,084 --> 00:38:49,542 Prepare two frigates and two smaller vessels, 270 00:38:49,625 --> 00:38:51,084 in the greatest secrecy. 271 00:38:52,375 --> 00:38:53,750 I'm returning home. 272 00:38:53,834 --> 00:38:55,291 Napoleon... 273 00:38:56,166 --> 00:38:58,291 this will be seen as desertion. 274 00:39:00,750 --> 00:39:03,250 General Kléber will be informed of his succession to command 275 00:39:03,375 --> 00:39:04,416 after I've left. 276 00:39:13,959 --> 00:39:16,084 Napoleon the victorious! 277 00:40:06,333 --> 00:40:07,458 Where's my wife? 278 00:40:07,542 --> 00:40:09,291 She has left to greet you in Lyon. 279 00:40:10,250 --> 00:40:12,500 Do not lie to me. Where is my wife? 280 00:40:12,583 --> 00:40:14,333 She left earlier today, general. 281 00:40:14,417 --> 00:40:16,375 -Lyon? -Yes, sir. 282 00:40:16,458 --> 00:40:19,583 The entire world knows of my arrival but not my wife? 283 00:41:09,875 --> 00:41:11,834 What kind of creature are you? 284 00:41:15,000 --> 00:41:19,458 How could you care so little for me and my feelings? 285 00:41:20,834 --> 00:41:24,125 -You are a selfish, little pig. -No... 286 00:41:25,875 --> 00:41:27,959 You think so lowly of me? 287 00:41:29,166 --> 00:41:30,959 No. I don't. 288 00:41:31,041 --> 00:41:32,041 Then why? 289 00:41:34,875 --> 00:41:36,083 Because you're what? 290 00:41:37,333 --> 00:41:38,333 Say it. 291 00:41:42,166 --> 00:41:43,208 I'm sorry. 292 00:41:44,041 --> 00:41:45,166 That's not enough. 293 00:41:46,709 --> 00:41:48,542 What do you want me to say? 294 00:41:48,625 --> 00:41:53,709 I want you to say that I am the most important thing in the world! 295 00:41:54,625 --> 00:41:56,667 -You are. -Say it! 296 00:41:56,750 --> 00:42:03,000 You're the most important thing in my life, in the world. 297 00:42:03,083 --> 00:42:05,709 -You-- -And without me, you are nothing. 298 00:42:05,792 --> 00:42:08,375 -I'm nothing. -And you will do anything! 299 00:42:09,291 --> 00:42:10,709 I'll do anything. 300 00:42:14,208 --> 00:42:15,917 I'm not built like other men. 301 00:42:19,333 --> 00:42:21,750 And I'm not subject to petty insecurity. 302 00:42:27,166 --> 00:42:28,542 You're a beast. 303 00:42:33,292 --> 00:42:34,709 I feel sorry for you. 304 00:42:38,875 --> 00:42:40,292 You want to be great? 305 00:42:48,083 --> 00:42:50,583 You are nothing without me. 306 00:42:51,625 --> 00:42:53,000 Say it. 307 00:43:01,333 --> 00:43:02,458 Say it. 308 00:43:08,625 --> 00:43:14,125 You are just a brute that is nothing without me. 309 00:43:15,458 --> 00:43:19,500 I am just a brute that is nothing without you. 310 00:43:19,625 --> 00:43:20,417 Yes. 311 00:43:20,500 --> 00:43:22,125 You are nothing... 312 00:43:23,958 --> 00:43:27,375 without me or your mother. 313 00:43:30,834 --> 00:43:32,000 My mother... 314 00:43:46,834 --> 00:43:48,208 Did you have affairs? 315 00:43:50,667 --> 00:43:51,792 Of course I did. 316 00:43:59,041 --> 00:44:00,667 And did you love them? 317 00:44:01,667 --> 00:44:04,125 No. No, I did not. 318 00:44:10,417 --> 00:44:11,667 Were they pretty? 319 00:44:13,667 --> 00:44:15,709 Yes, some of them. 320 00:44:18,667 --> 00:44:20,250 They served their purpose. 321 00:44:22,333 --> 00:44:23,500 More than I do? 322 00:44:24,375 --> 00:44:28,167 They cried less. That made them more attractive. 323 00:44:31,584 --> 00:44:32,584 Don't... 324 00:44:34,000 --> 00:44:36,458 Don't leave me. Please don't leave me. 325 00:44:40,208 --> 00:44:41,625 Just don't leave me. 326 00:44:43,458 --> 00:44:46,625 You don't have to forgive me. Just promise me you won't leave again. 327 00:44:52,333 --> 00:44:56,041 What is it that made you desert your troops in Egypt? 328 00:44:59,417 --> 00:45:00,458 Citizens... 329 00:45:02,833 --> 00:45:04,208 what country are we in? 330 00:45:07,833 --> 00:45:10,916 Because she doesn't resemble the France that I left. 331 00:45:14,375 --> 00:45:17,833 Who should be responsible for her governance while I'm away? 332 00:45:18,958 --> 00:45:21,292 Because it is not you, Citizen Gohier. 333 00:45:22,000 --> 00:45:23,083 And it is not you. 334 00:45:23,167 --> 00:45:26,916 It certainly is not you. Although you're very good at scowling. 335 00:45:29,709 --> 00:45:31,791 It's not you, Barras. 336 00:45:31,916 --> 00:45:33,041 Or you, Talleyrand. 337 00:45:34,459 --> 00:45:35,500 Or you, Sieyès. 338 00:45:36,500 --> 00:45:37,667 So who? 339 00:45:39,459 --> 00:45:42,083 Who should be responsible? Fouché, do you have any ideas? 340 00:45:43,459 --> 00:45:44,459 No? 341 00:45:46,625 --> 00:45:49,459 I have returned to France to find her bankrupt. 342 00:45:50,875 --> 00:45:53,375 Printing money that is spent within hours... 343 00:45:55,167 --> 00:45:57,375 the Austro-Russian overrun of Italy... 344 00:45:58,459 --> 00:46:00,916 the Anglo-Russian occupation of Holland, 345 00:46:01,542 --> 00:46:07,417 and what appears to be the imminent invasion of France herself. 346 00:46:10,292 --> 00:46:13,833 And yet, you accuse me of desertion. 347 00:46:15,208 --> 00:46:18,625 Added to which the discovery that my wife is a slut. 348 00:46:31,750 --> 00:46:36,958 The only thing that every French citizen can agree on is that you are our Caesar. 349 00:46:40,459 --> 00:46:41,459 What do you want? 350 00:46:45,584 --> 00:46:46,584 Well... 351 00:46:49,208 --> 00:46:52,584 the people will accept my rule if I have your support. 352 00:46:54,833 --> 00:46:59,625 Like you, though, I believe that the Directory is corrupt. 353 00:47:01,167 --> 00:47:06,042 But together, we can save this country from a restoration of the monarchy... 354 00:47:07,083 --> 00:47:09,292 and we can preserve the ideals of the Revolution. 355 00:47:11,958 --> 00:47:15,750 And I think that a seizure of power is possible... 356 00:47:17,125 --> 00:47:18,875 with your help, at the right time. 357 00:47:18,958 --> 00:47:22,125 And I think this is the right time. 358 00:47:22,958 --> 00:47:26,042 So you expect me to be your sword? 359 00:47:32,125 --> 00:47:33,916 I expect that a coup d'état... 360 00:47:35,250 --> 00:47:37,125 well-timed, well-executed... 361 00:47:39,625 --> 00:47:42,791 could transfer power into the hands of three consuls. 362 00:47:43,500 --> 00:47:44,875 Myself, Ducos... 363 00:47:47,500 --> 00:47:48,500 and you. 364 00:47:51,083 --> 00:47:53,375 I'm inviting you to the winning side. 365 00:47:57,250 --> 00:47:59,833 It's a simple letter of resignation we would like you to-- 366 00:47:59,916 --> 00:48:02,042 I am not signing anything. 367 00:48:02,125 --> 00:48:05,417 You can piss before I sign anything away! 368 00:48:05,500 --> 00:48:06,500 Gentlemen. 369 00:48:15,334 --> 00:48:16,875 Who's doing this? 370 00:48:18,125 --> 00:48:19,916 Good morning, Paul. 371 00:48:22,375 --> 00:48:24,417 I'm going to make this very simple for you. 372 00:48:25,167 --> 00:48:29,042 I have documents announcing your resignation from the Council. 373 00:48:29,625 --> 00:48:32,666 You must retire before you have your breakfast, please. 374 00:48:33,833 --> 00:48:38,042 Tell them I return with joy to the ranks of simple citizen. 375 00:48:40,208 --> 00:48:41,208 I shall. 376 00:48:46,375 --> 00:48:48,417 There are some gentlemen here to see you. 377 00:48:49,250 --> 00:48:50,459 Citizen Moulin. 378 00:48:51,500 --> 00:48:53,459 We have a letter of resignation for you to sign. 379 00:48:53,542 --> 00:48:56,708 -No, no, no. I am eating my breakfast. -No. 380 00:48:56,791 --> 00:48:59,583 I am enjoying a succulent breakfast. 381 00:48:59,666 --> 00:49:01,500 This is outrageous! 382 00:49:01,583 --> 00:49:03,750 I shall finish my breakfast before you touch me! 383 00:49:03,833 --> 00:49:04,666 No! 384 00:49:05,250 --> 00:49:06,625 Enjoy your breakfast. 385 00:49:28,541 --> 00:49:29,625 Director! 386 00:49:30,625 --> 00:49:33,042 I believe the time has come to demand an explanation. 387 00:49:33,125 --> 00:49:34,125 Hear, hear! 388 00:49:35,375 --> 00:49:39,917 This emergency session is to draw a list of nominations 389 00:49:40,000 --> 00:49:45,083 for a new Directory to deal with the threat-- 390 00:49:45,167 --> 00:49:47,209 The threat of the royalists. 391 00:49:47,292 --> 00:49:49,459 We are being asked to pass a resolution 392 00:49:49,541 --> 00:49:52,500 forming a provisional government to three consuls: 393 00:49:53,375 --> 00:49:57,125 General Bonaparte and Citizens Sieyès and Roger Ducos. 394 00:49:58,334 --> 00:50:00,666 Where are the five members of the Directory? 395 00:50:02,833 --> 00:50:04,708 Have they magically disappeared? 396 00:50:05,292 --> 00:50:09,875 And we are here, surrounded by troops, isolated far from Paris. 397 00:50:10,541 --> 00:50:11,541 Order. Order! 398 00:50:11,625 --> 00:50:14,500 This is becoming increasingly clear: 399 00:50:15,375 --> 00:50:18,375 That your brother, Napoleon Bonaparte, 400 00:50:19,500 --> 00:50:23,459 with his show of military might, is acting as an outlaw. 401 00:50:25,375 --> 00:50:28,000 -A vote will solve this matter. -And that this is a ridiculous 402 00:50:28,083 --> 00:50:30,334 and poorly executed takeover. 403 00:50:30,417 --> 00:50:32,791 A power-hungry upstart. 404 00:50:32,917 --> 00:50:35,209 Enough! Enough! 405 00:50:35,292 --> 00:50:39,417 If there is any question of what has happened here, I will answer! 406 00:50:39,500 --> 00:50:40,583 How dare you? 407 00:50:40,666 --> 00:50:41,875 This is... 408 00:50:41,958 --> 00:50:44,292 You have violated the constitution! 409 00:50:44,417 --> 00:50:45,792 -You have-- -Hold him! 410 00:50:45,875 --> 00:50:47,917 -Hold him! -Get him! 411 00:50:55,875 --> 00:50:57,292 Arrest him! 412 00:50:57,375 --> 00:50:58,375 Stop him! 413 00:50:59,875 --> 00:51:01,083 Oh, fuck! 414 00:51:01,167 --> 00:51:02,375 -Get him! -Grab him! 415 00:51:06,625 --> 00:51:07,792 Kill him! 416 00:51:16,125 --> 00:51:17,167 Let me through! 417 00:51:20,000 --> 00:51:21,167 Right. 418 00:51:21,250 --> 00:51:25,750 We are being terrorized by deputies armed with daggers. 419 00:51:25,833 --> 00:51:29,292 And these madmen have outlawed themselves 420 00:51:29,375 --> 00:51:32,000 by their attempt on the liberty of this country! 421 00:51:32,084 --> 00:51:35,000 -They're trying to kill me! -They're trying to kill him. 422 00:51:35,084 --> 00:51:37,250 Open these doors! 423 00:51:41,583 --> 00:51:43,000 Let us out of here! 424 00:51:43,084 --> 00:51:48,084 I will kill my brother if he betrays the freedom of the French people. 425 00:51:49,666 --> 00:51:50,917 Get in there now! 426 00:51:51,042 --> 00:51:52,000 Fuck! 427 00:51:57,042 --> 00:51:59,375 Move. Move. Get back. Back. 428 00:52:00,500 --> 00:52:01,958 Move it! Move it! 429 00:52:04,000 --> 00:52:07,000 -Back. Back. Move back. -Move back. Out of the way. 430 00:52:07,583 --> 00:52:08,792 Move now! 431 00:52:08,875 --> 00:52:09,875 Backwards. 432 00:52:16,209 --> 00:52:17,583 Good luck, brother. 433 00:52:28,084 --> 00:52:29,209 Stand aside. 434 00:52:42,084 --> 00:52:43,042 Shall we vote? 435 00:52:46,833 --> 00:52:47,958 Where are we going? 436 00:52:50,583 --> 00:52:52,708 All our harsh words are behind us. 437 00:52:55,375 --> 00:52:58,042 I need you to be my most tender friend. 438 00:53:01,708 --> 00:53:05,084 Over this door is our destiny. 439 00:54:21,541 --> 00:54:23,667 Present arms! 440 00:54:36,042 --> 00:54:37,209 First Consul. 441 00:54:39,167 --> 00:54:40,167 Milady. 442 00:54:44,084 --> 00:54:45,917 -Citizen Bonaparte. -Citizen Bonaparte. 443 00:54:46,042 --> 00:54:47,500 -First Consul. -Citizen Bonaparte. 444 00:54:47,583 --> 00:54:48,959 First Consul. 445 00:54:52,416 --> 00:54:53,625 Come, little one. 446 00:54:54,458 --> 00:54:57,583 You get into the bed of your master's. 447 00:55:10,667 --> 00:55:13,708 Hello, madame! 448 00:55:14,250 --> 00:55:15,458 Hello, good evening. 449 00:55:20,708 --> 00:55:22,542 Mother, the Duke of Avignon. 450 00:55:22,625 --> 00:55:23,959 It's good to meet you. 451 00:55:34,834 --> 00:55:36,375 Could this be Joséphine? 452 00:55:37,458 --> 00:55:40,042 -Mother, Joséphine. Joséphine, Mother. -Good to see you. 453 00:55:41,750 --> 00:55:44,500 It's Charles. This way. 454 00:55:54,250 --> 00:55:57,959 "Your Majesty, England and France are wasting their prosperity." 455 00:55:58,042 --> 00:55:59,042 Let me try again. 456 00:56:01,416 --> 00:56:05,667 Your Royal Majesty, England and France are wasting their prosperity... 457 00:56:05,750 --> 00:56:08,834 -Your Majesty. -What did I say? 458 00:56:11,375 --> 00:56:13,084 "Your Royal Majesty." 459 00:56:14,208 --> 00:56:15,208 Your Royal Ma-- 460 00:56:16,542 --> 00:56:20,458 "Your Majesty, England and France are wasting their prosperity. 461 00:56:22,583 --> 00:56:25,125 I am not ashamed to take the initiative. 462 00:56:25,208 --> 00:56:27,917 I have, I think, sufficiently proven to the whole world 463 00:56:28,000 --> 00:56:30,875 that I do not fear the chances of war. 464 00:56:32,208 --> 00:56:36,625 But peace is my heartfelt wish for England and France." 465 00:56:37,875 --> 00:56:39,000 Read it back to me. 466 00:56:39,875 --> 00:56:43,166 I have notified all foreign powers of your accession to the Consul, 467 00:56:43,250 --> 00:56:46,959 I have addressed letters to all diplomatic agents abroad, 468 00:56:47,042 --> 00:56:51,250 and you have made friendly overtures of peace to England. 469 00:56:51,333 --> 00:56:52,333 Caulaincourt. 470 00:56:53,333 --> 00:56:56,000 What I need from you is a better understanding 471 00:56:56,083 --> 00:56:58,542 of the Russian Tsar Alexander. 472 00:56:58,625 --> 00:57:01,959 Would you consider the tsar an ally to England or France? 473 00:57:03,291 --> 00:57:07,417 Well, I would think that his trade with England is more beneficial to him 474 00:57:07,500 --> 00:57:08,875 than his trade with France. 475 00:57:09,417 --> 00:57:10,708 And do you have a sense of... 476 00:57:11,500 --> 00:57:13,417 British influence in the Russian courts? 477 00:57:13,500 --> 00:57:16,166 I do not, but I imagine it is quite robust. 478 00:57:17,417 --> 00:57:18,542 Robust? 479 00:57:23,500 --> 00:57:26,458 What kind of man is he? Describe him. 480 00:57:28,000 --> 00:57:29,166 Well, he's young. 481 00:57:31,500 --> 00:57:32,542 He's vain. 482 00:57:34,208 --> 00:57:36,125 He's popular, and he wishes to remain so. 483 00:57:36,208 --> 00:57:37,250 He's popular? 484 00:57:40,125 --> 00:57:41,208 Really? 485 00:57:41,291 --> 00:57:44,875 His greatest fear is to be killed in his bed, like his father. 486 00:57:47,208 --> 00:57:51,583 This makes him dangerously fickle to whoever last has his attention. 487 00:57:52,667 --> 00:57:55,834 So he needs an ally that he can also call a friend. 488 00:58:02,542 --> 00:58:03,959 No more bets. 489 00:58:07,500 --> 00:58:08,792 What a surprise. 490 00:58:09,667 --> 00:58:11,417 How nice to see you out. 491 00:58:11,959 --> 00:58:13,625 Excuse me, gentlemen. 492 00:58:13,709 --> 00:58:16,542 Good evening. I'm just trying to lose some money. 493 00:58:17,834 --> 00:58:20,000 After this hand, why don't you come and join me? 494 00:58:20,083 --> 00:58:21,583 I'm at my usual table. 495 00:58:21,709 --> 00:58:23,041 That's a lovely idea. 496 00:58:24,959 --> 00:58:25,959 Good evening. 497 00:58:28,542 --> 00:58:29,583 Did you hear? 498 00:58:31,375 --> 00:58:36,458 Your Majesty received a letter of peace from the First Consul today. 499 00:58:38,083 --> 00:58:41,834 Monsieur Talleyrand, if I may be honest? 500 00:58:41,917 --> 00:58:44,583 -Of course. -Austria's coalition with England 501 00:58:44,667 --> 00:58:47,583 is in such a strong position against France, 502 00:58:47,709 --> 00:58:52,667 that these peace overtures are clearly only for your handling 503 00:58:52,750 --> 00:58:54,750 of French public opinion. 504 00:58:56,041 --> 00:58:57,166 Oh, my friend. 505 00:58:59,083 --> 00:59:00,667 You know me so well. 506 00:59:02,000 --> 00:59:05,542 Yes, it is true, it is public opinion Napoleon is after, 507 00:59:05,625 --> 00:59:08,625 but my warning to you is that he's as hungry for it 508 00:59:08,709 --> 00:59:10,792 as any man in the history of the world. 509 00:59:10,875 --> 00:59:12,542 So my suggestion, with respect, 510 00:59:12,625 --> 00:59:16,500 would be to take this little offering of peace from him. 511 00:59:19,417 --> 00:59:25,208 Or suffer the consequences from a man bent on peace at any cost. 512 00:59:27,208 --> 00:59:30,500 The English ambassador, Lord Whitworth, has arrived, Consul. 513 00:59:39,166 --> 00:59:42,500 Do not look at me as if you don't know what I'm about to say. 514 00:59:44,125 --> 00:59:46,958 Are you aware of my letter of peace to your king? 515 00:59:47,584 --> 00:59:48,667 I am not. 516 00:59:50,083 --> 00:59:51,542 Shall I repeat it? 517 00:59:52,792 --> 00:59:54,667 No, you may not. 518 00:59:55,292 --> 00:59:57,625 Take this as a warning to your king. 519 00:59:57,709 --> 01:00:00,333 I will keep you guessing and scared. 520 01:00:00,417 --> 01:00:02,584 You will watch your borders and your back, 521 01:00:02,709 --> 01:00:05,667 and your manners are bound, sooner or later, to be French. 522 01:00:05,750 --> 01:00:08,041 I will offer no more letters of peace, 523 01:00:08,125 --> 01:00:12,625 and I will take the lack of a swift reply as an act of disrespect! 524 01:00:12,709 --> 01:00:15,834 You think you're so great because you have boats! 525 01:00:19,458 --> 01:00:22,542 'Tis a shame such a great man should have no manners. 526 01:00:35,875 --> 01:00:36,875 Yes? 527 01:00:39,375 --> 01:00:40,458 Are you pleased? 528 01:00:43,000 --> 01:00:45,667 Are you about to tell me something that will make me angry? 529 01:00:46,542 --> 01:00:47,958 Let's hope not. 530 01:00:48,041 --> 01:00:53,166 The European families think nothing more of you than a Corsican thug. 531 01:00:53,250 --> 01:00:54,250 Therefore... 532 01:00:55,083 --> 01:00:58,875 I'm going to suggest something that's been a long time arriving. 533 01:00:59,916 --> 01:01:04,625 I suggest that you abandon your role as First Consul of France... 534 01:01:05,584 --> 01:01:10,083 in exchange for the title "Victorious Consul." 535 01:01:11,958 --> 01:01:14,417 By another name, "king." 536 01:01:17,333 --> 01:01:18,333 What? 537 01:01:19,875 --> 01:01:20,958 "King." 538 01:01:23,417 --> 01:01:24,458 Yes. King. 539 01:01:27,000 --> 01:01:28,000 King? 540 01:01:48,041 --> 01:01:49,667 My hair has been set. 541 01:01:50,958 --> 01:01:52,500 The way you like it. 542 01:01:56,750 --> 01:01:59,584 Oh, you filthy man. My hair has been set now. 543 01:02:03,667 --> 01:02:05,916 I have the most beautiful wife. 544 01:02:06,000 --> 01:02:08,083 I-- All right, come on, then. 545 01:02:11,083 --> 01:02:12,083 Hat off. 546 01:02:19,208 --> 01:02:20,958 Give me your hand. Give me your hand. 547 01:02:22,125 --> 01:02:23,916 -You feel that? -What? 548 01:02:25,542 --> 01:02:27,625 Can you feel that? That's yours. 549 01:02:27,709 --> 01:02:30,333 That's yours. It's yours. 550 01:02:30,417 --> 01:02:31,417 Thank you. 551 01:02:55,125 --> 01:02:56,125 Stop. 552 01:02:56,875 --> 01:02:58,459 Why aren't you pregnant? 553 01:03:02,667 --> 01:03:06,083 Is that a question, or is that an accusation? 554 01:03:10,083 --> 01:03:11,375 It was a question. 555 01:03:13,584 --> 01:03:15,083 Now it's an accusation. 556 01:03:18,667 --> 01:03:21,875 Well, I've seen Dr. Corvisart and he has no answer. 557 01:03:25,916 --> 01:03:28,750 Only that I do what Madame de Rémusat has done. 558 01:03:31,042 --> 01:03:32,000 Which is? 559 01:03:33,542 --> 01:03:34,625 Which is... 560 01:03:36,916 --> 01:03:39,833 along with hopeful thinking and a bit of red wine, 561 01:03:39,916 --> 01:03:42,916 he suggested I take the waters at Aix-la-Chapelle. 562 01:03:46,208 --> 01:03:47,500 And why haven't you? 563 01:03:48,875 --> 01:03:51,666 As wife of the First Consul, I haven't found the time. 564 01:03:51,750 --> 01:03:54,708 I spend many hours cleaning up after you. 565 01:03:59,250 --> 01:04:00,292 Find the time. 566 01:04:03,083 --> 01:04:05,791 I don't need to explain to you the importance of this, do I? 567 01:04:06,791 --> 01:04:08,167 What, you want an heir? 568 01:04:08,958 --> 01:04:10,250 I want one now. 569 01:04:28,208 --> 01:04:29,708 Oh, my God. 570 01:05:18,459 --> 01:05:21,167 May God affirm you on His throne... 571 01:05:22,417 --> 01:05:27,417 and Christ give you to rule with Him in His eternal kingdom. 572 01:05:53,459 --> 01:05:56,750 I found the crown of France in the gutter. 573 01:05:58,708 --> 01:06:03,250 I picked it up with the tip of my sword and cleaned it... 574 01:06:05,209 --> 01:06:07,334 and place it atop my own head. 575 01:06:33,417 --> 01:06:39,083 The most glorious, the most august Napoleon, 576 01:06:39,167 --> 01:06:41,708 emperor of the French, 577 01:06:41,791 --> 01:06:45,375 is crowned and enthroned! 578 01:06:45,958 --> 01:06:47,750 Long live the emperor! 579 01:06:47,833 --> 01:06:50,375 Long live the emperor! 580 01:06:50,917 --> 01:06:52,833 Long live the emperor! 581 01:07:32,750 --> 01:07:34,625 I do not support this idea. 582 01:07:34,708 --> 01:07:37,292 You suggest divorce after years of debate. 583 01:07:37,375 --> 01:07:39,500 You can see that it has me divided. 584 01:07:43,458 --> 01:07:47,125 I am not ambitious. I've never declared war with anyone. 585 01:07:50,833 --> 01:07:51,833 No. 586 01:07:54,042 --> 01:07:58,458 You are the greatest leader in the history of the world 587 01:07:58,541 --> 01:08:00,500 and the world's only chance at peace. 588 01:08:05,084 --> 01:08:08,167 The security of the empire and peace in the world 589 01:08:08,250 --> 01:08:09,666 depends upon an heir. 590 01:08:17,125 --> 01:08:18,334 It was an option. 591 01:08:20,250 --> 01:08:21,833 And I said it at the time. 592 01:08:29,042 --> 01:08:30,541 Are you enjoying yourself? 593 01:08:32,666 --> 01:08:35,500 I'm going to war to defend our people, 594 01:08:36,292 --> 01:08:38,792 and my wife cannot provide me an heir. 595 01:08:42,375 --> 01:08:45,125 If you do not bear me a child tonight... 596 01:08:46,792 --> 01:08:48,416 there will be a divorce. 597 01:08:50,833 --> 01:08:54,292 Hasn't been enough lovemaking in this home to bear a child. 598 01:08:55,292 --> 01:08:56,500 Yes, there has. 599 01:08:58,541 --> 01:09:01,625 There have been years of it. Years. 600 01:09:03,084 --> 01:09:04,625 And with more than just me. 601 01:09:06,000 --> 01:09:07,209 And still... 602 01:09:08,458 --> 01:09:09,458 you are empty. 603 01:09:09,583 --> 01:09:11,209 And you're fat. 604 01:09:12,708 --> 01:09:16,084 I enjoy my meals. I do. 605 01:09:17,042 --> 01:09:18,708 Destiny has brought me here. 606 01:09:18,792 --> 01:09:21,416 Destiny has brought me this lamb chop. 607 01:09:46,541 --> 01:09:47,708 Joséphine. 608 01:09:52,167 --> 01:09:53,209 Come, then. 609 01:09:54,833 --> 01:09:55,833 Come. 610 01:10:02,416 --> 01:10:06,291 I love your talents and your taste. 611 01:10:08,500 --> 01:10:11,458 And while I'm away, I will miss your grace. 612 01:10:11,959 --> 01:10:13,291 And your dignity. 613 01:10:14,541 --> 01:10:16,458 And I will come back to you. 614 01:10:50,375 --> 01:10:51,792 To today's victory. 615 01:10:53,125 --> 01:10:55,000 Look, I'm always here for you, Francis. 616 01:10:56,250 --> 01:10:59,375 But I must admit, I'm overwhelmed with the excitement of the battlefield. 617 01:11:00,042 --> 01:11:02,291 I should not deceive you, Alexander. 618 01:11:02,375 --> 01:11:05,541 This battle against him will be brutal and terrifying. 619 01:11:31,125 --> 01:11:32,125 Come on! 620 01:11:32,750 --> 01:11:34,084 Get in defensive position! 621 01:11:44,416 --> 01:11:46,333 My good wife, Joséphine, 622 01:11:47,125 --> 01:11:48,667 my God, it's cold here. 623 01:11:49,667 --> 01:11:51,042 I miss your warmth. 624 01:11:52,167 --> 01:11:56,042 On this day, we celebrate the first anniversary of our coronation. 625 01:11:57,708 --> 01:12:00,583 My previous ally has now joined with my enemy. 626 01:12:01,458 --> 01:12:05,416 The Russian Tsar Alexander joined forces with the prince of Austria. 627 01:12:06,291 --> 01:12:08,458 I have heard that he's been studying the art of war 628 01:12:08,542 --> 01:12:11,042 and trying to emulate my battle tactics. 629 01:12:11,125 --> 01:12:11,959 More fires. 630 01:12:12,042 --> 01:12:13,375 He tries to copy me, 631 01:12:14,000 --> 01:12:17,333 but he is a little boy who will make a terrible mistake. 632 01:12:17,875 --> 01:12:20,750 I am certain I will bring the laurels of another glorious victory 633 01:12:20,834 --> 01:12:21,917 to my army today. 634 01:12:22,917 --> 01:12:25,042 Yours, Napoleon. 635 01:12:40,583 --> 01:12:43,500 Hey, tie it from the back. Peg that corner to the ground. 636 01:12:43,583 --> 01:12:44,583 That's it. 637 01:12:52,291 --> 01:12:53,291 Fuck. 638 01:13:49,375 --> 01:13:50,250 Your Majesty. 639 01:13:51,625 --> 01:13:52,708 We are discovered. 640 01:13:54,750 --> 01:13:55,750 Good. 641 01:13:57,208 --> 01:13:58,458 Tell the men to rest. 642 01:14:28,750 --> 01:14:29,875 I... 643 01:14:29,959 --> 01:14:30,834 N... 644 01:14:30,917 --> 01:14:32,000 F... 645 01:14:33,125 --> 01:14:34,125 S. 646 01:14:35,667 --> 01:14:36,959 Infantry sighted. 647 01:14:50,917 --> 01:14:51,750 I... 648 01:14:52,417 --> 01:14:53,208 M... 649 01:14:53,959 --> 01:14:54,959 T. 650 01:14:57,166 --> 01:14:58,291 Imminent! 651 01:15:00,959 --> 01:15:03,083 Stand to! 652 01:15:03,166 --> 01:15:05,834 -Stand to! -Stand to! 653 01:15:05,917 --> 01:15:07,417 -Stand to! -Stand to. 654 01:15:07,500 --> 01:15:10,834 -Wake up, men. Get ready! -Stand to! 655 01:15:10,917 --> 01:15:12,583 Come on, get up! 656 01:15:40,000 --> 01:15:41,667 Wait, wait. 657 01:15:41,750 --> 01:15:42,709 Ready! 658 01:15:42,792 --> 01:15:46,500 Wait! Let them think they have the higher ground. 659 01:16:32,500 --> 01:16:33,584 Fire! 660 01:16:36,958 --> 01:16:38,250 Fire away! 661 01:16:46,125 --> 01:16:47,709 Fire at will! 662 01:16:53,625 --> 01:16:54,625 Send in the infantry. 663 01:16:54,709 --> 01:16:57,166 Take their position on the higher ground. At the double. 664 01:16:57,292 --> 01:16:59,625 Take the ground! 665 01:17:32,000 --> 01:17:34,667 Cavalry from the west. Pierce their flanks. 666 01:17:48,709 --> 01:17:51,792 Retreat! Withdraw! 667 01:17:51,875 --> 01:17:53,542 Withdraw! 668 01:18:05,041 --> 01:18:06,292 It's a trap! 669 01:18:11,000 --> 01:18:12,709 Retreat! 670 01:18:50,916 --> 01:18:54,292 -Uncover the cannons. -Cannons! 671 01:18:58,375 --> 01:19:00,625 -Fire! -Fire! 672 01:19:04,625 --> 01:19:05,625 Reloading! 673 01:19:23,709 --> 01:19:25,500 Keep to the one side. 674 01:19:37,167 --> 01:19:39,375 Off the ice! 675 01:20:29,000 --> 01:20:31,708 Renounce, sir. We're pinned in. 676 01:20:34,292 --> 01:20:36,833 Off the ice! Withdraw! 677 01:20:43,666 --> 01:20:44,875 Cut off their retreat. 678 01:21:36,042 --> 01:21:38,875 Francis. So nice to finally meet you. 679 01:21:39,417 --> 01:21:40,833 Please come in where it's warm. 680 01:21:41,833 --> 01:21:44,208 -Thank you. -You must forgive me. 681 01:21:44,292 --> 01:21:46,750 This has been my only palace for the last two months. 682 01:21:48,000 --> 01:21:51,958 Seems very agreeable. You make excellent use of it. 683 01:21:52,083 --> 01:21:54,083 Well, we do what we can on the battlefield. 684 01:21:54,833 --> 01:21:56,542 Yes, we do, don't we? 685 01:21:57,292 --> 01:21:59,417 It's nice to finally meet another emperor. 686 01:22:00,750 --> 01:22:02,875 Where, may I ask, is Alexander? 687 01:22:02,958 --> 01:22:05,417 Are we waiting for his arrival before we get started? 688 01:22:05,500 --> 01:22:09,208 I do not believe he will be joining us. 689 01:22:09,292 --> 01:22:11,542 He's beside himself with rage. 690 01:22:14,125 --> 01:22:18,875 I realize I must compliment you for making me commit an enormous error. 691 01:22:19,500 --> 01:22:21,375 -An error? -Yes. 692 01:22:22,459 --> 01:22:24,292 What error have you made? 693 01:22:25,750 --> 01:22:29,583 To be speaking with you here and accepting this invitation for peace, 694 01:22:29,666 --> 01:22:31,708 I have not followed up my victory. 695 01:22:32,917 --> 01:22:36,666 I could have taken the whole Russian and Austrian army prisoners. 696 01:22:39,125 --> 01:22:40,125 Yes. 697 01:22:40,875 --> 01:22:42,958 But after all, there will be less tears. 698 01:22:44,417 --> 01:22:48,791 And I know you will remember this gesture of kindness. Yes? 699 01:22:50,083 --> 01:22:51,083 Thank you. 700 01:22:55,917 --> 01:22:56,917 Toast? 701 01:23:05,833 --> 01:23:09,500 To friendship, a glorious peace... 702 01:23:10,459 --> 01:23:12,459 and the best interests of Europe. 703 01:23:19,666 --> 01:23:20,666 Burgundy. 704 01:23:43,791 --> 01:23:46,000 Hold on. Hey, whoa! 705 01:23:46,750 --> 01:23:48,375 Whoa, we don't say woof. Okay. 706 01:23:50,917 --> 01:23:53,833 That's my boy. Attaboy. 707 01:23:53,958 --> 01:23:55,500 Come here, come here. Sit. 708 01:24:10,792 --> 01:24:14,792 It is time to put this mystery to rest, emperor. 709 01:24:14,875 --> 01:24:18,209 I want to know if it's you or Joséphine. 710 01:24:18,292 --> 01:24:25,042 And to that end, we will conduct a very practical experiment. 711 01:24:27,875 --> 01:24:31,042 At the end of the hallway-- Take this. 712 01:24:32,000 --> 01:24:36,042 Waiting for you, undressed, ready to receive, 713 01:24:36,792 --> 01:24:41,334 is 18-year-old Eléonore Denuelle de La Plaigne. 714 01:24:44,416 --> 01:24:46,625 She's brunette with brown eyes. 715 01:24:47,292 --> 01:24:51,334 And the object of this, well, hardly unpleasant task... 716 01:24:52,292 --> 01:24:54,708 is to see if you can father a child. 717 01:24:55,958 --> 01:24:59,917 And then we will have an answer to this nagging question 718 01:25:00,000 --> 01:25:05,167 of who is keeping who from an heir to the throne of France. 719 01:25:10,500 --> 01:25:13,334 -Shall we go? -May I have another, please? 720 01:26:13,416 --> 01:26:16,333 The girl is pregnant. You made her pregnant. 721 01:26:30,625 --> 01:26:32,167 I know I didn't hear her. 722 01:26:39,084 --> 01:26:41,500 When are you going to insist we divorce? 723 01:26:43,250 --> 01:26:44,875 Isn't that wonderful? 724 01:26:46,625 --> 01:26:50,750 From the only woman that I've ever loved and given all that I've conquered. 725 01:26:50,833 --> 01:26:52,458 I'm just too tired... 726 01:26:54,042 --> 01:26:56,917 to wait for you to tell me what I know is coming. 727 01:26:59,125 --> 01:27:00,625 If you insist. 728 01:27:04,250 --> 01:27:06,125 I'll make it easier for you. 729 01:27:12,250 --> 01:27:14,875 I know you will have a bastard child. 730 01:27:19,959 --> 01:27:24,125 If I succeed in making the birth of a boy that I shall call my own son, 731 01:27:24,833 --> 01:27:28,959 I want you as a witness to pretend the confinement of the empress. 732 01:27:31,416 --> 01:27:33,084 Your Highness, you are asking me 733 01:27:33,167 --> 01:27:35,667 to lie about the status of the mother of your heir. 734 01:27:37,375 --> 01:27:39,375 That is another way of putting it, yes. 735 01:27:41,667 --> 01:27:42,667 Emperor, 736 01:27:43,625 --> 01:27:48,917 it is my honor and my duty, of course, to do as you require of me. 737 01:27:49,000 --> 01:27:53,375 But if asked, I cannot contain that which I know to be the truth. 738 01:27:54,458 --> 01:27:56,250 And painful though it is, 739 01:27:56,333 --> 01:27:58,375 the truth is that the empress 740 01:27:58,458 --> 01:28:01,084 is no longer capable of bearing you a child. 741 01:28:12,291 --> 01:28:14,375 My good Joséphine. 742 01:28:19,250 --> 01:28:21,125 You know how I've loved you. 743 01:28:23,917 --> 01:28:27,375 It is you, to you alone... 744 01:28:28,583 --> 01:28:32,167 that I owe the few moments of happiness I have known in this world. 745 01:28:36,084 --> 01:28:39,875 My destiny is more powerful than my will. 746 01:28:41,833 --> 01:28:47,959 And my affections must yield to the interests of my people. 747 01:29:09,042 --> 01:29:12,917 The imperial decree for the dissolution of the marriage... 748 01:29:13,875 --> 01:29:17,792 between the Emperor Napoleon and the Empress Joséphine. 749 01:29:26,250 --> 01:29:31,959 "My people desire that this throne, where providence has placed me, 750 01:29:32,042 --> 01:29:33,959 would be given to my children. 751 01:29:35,500 --> 01:29:39,583 However, I have lost hope of having children from my marriage 752 01:29:39,667 --> 01:29:42,458 to my beloved wife, Empress Joséphine. 753 01:29:43,416 --> 01:29:47,458 I have then been led to listen only to the good of the State 754 01:29:47,542 --> 01:29:51,042 and to want the dissolution of years of my life." 755 01:29:58,084 --> 01:30:02,834 You have embellished my life for 15 years. 756 01:30:04,959 --> 01:30:10,542 The memories of which will remain forever etched in my heart. 757 01:30:26,667 --> 01:30:30,583 "Our marriage has become an obstacle for the prosperity of France. 758 01:30:33,250 --> 01:30:34,834 She has been deprived... 759 01:30:36,542 --> 01:30:39,083 of one day being governed by the descendants 760 01:30:39,208 --> 01:30:41,583 of the man brought to us by providence 761 01:30:41,667 --> 01:30:44,667 to mend the evils of a terrible revolution 762 01:30:44,750 --> 01:30:48,375 and restore faith, the throne, and the social order." 763 01:30:54,250 --> 01:30:55,291 Sorry. 764 01:30:57,375 --> 01:31:00,041 -Emperor. Wait. -Go. No, listen. All right? 765 01:31:00,125 --> 01:31:03,333 This is for your country. That's what this is, all right? 766 01:31:03,417 --> 01:31:04,542 Now say it. 767 01:31:05,709 --> 01:31:06,583 Say it. 768 01:31:13,875 --> 01:31:16,917 "Our marriage has become an obstacle for the prosperity of France. 769 01:31:18,792 --> 01:31:21,917 Agreeing to the dissolution of our marriage, 770 01:31:22,000 --> 01:31:24,542 as I must, does not change my feelings. 771 01:31:30,667 --> 01:31:37,000 The emperor will have in me always his truest friend." 772 01:32:11,083 --> 01:32:12,083 Emperor, 773 01:32:12,917 --> 01:32:16,458 you have just pronounced the word which separates us forever. 774 01:32:18,125 --> 01:32:20,625 Your mistaken ambition has ever been... 775 01:32:21,333 --> 01:32:25,417 and will continue to be, the guide of all your actions. 776 01:32:26,250 --> 01:32:27,333 Nevertheless... 777 01:32:28,375 --> 01:32:32,292 you can never doubt the sincerity of my wishes for your happiness. 778 01:32:33,000 --> 01:32:36,625 May it at least afford me some consolation for my sufferings. 779 01:32:37,792 --> 01:32:38,792 Yours... 780 01:32:38,875 --> 01:32:39,709 Thank you. 781 01:32:39,792 --> 01:32:40,917 ...Joséphine. 782 01:32:41,041 --> 01:32:43,375 -Good morning, madame. -Thank you. What's your name? 783 01:32:43,458 --> 01:32:45,583 -Fleur. -Fleur. Pleasure. 784 01:33:48,166 --> 01:33:49,166 I miss you. 785 01:33:54,584 --> 01:33:56,709 Marital life is very agreeable now. 786 01:34:01,292 --> 01:34:03,750 You've shown such great courage so far. 787 01:34:06,125 --> 01:34:07,709 You must maintain it. 788 01:34:09,166 --> 01:34:12,125 Do not permit yourself to fall into melancholy. 789 01:34:17,625 --> 01:34:19,625 You look best when you're happy. 790 01:34:24,208 --> 01:34:25,625 Please take care of your health. 791 01:34:26,750 --> 01:34:28,125 It is precious to me. 792 01:34:29,500 --> 01:34:30,750 Will you write me tomorrow? 793 01:34:35,083 --> 01:34:36,292 And the next day? 794 01:34:37,083 --> 01:34:38,083 Yes. 795 01:34:39,041 --> 01:34:40,375 And the day after that? 796 01:34:44,083 --> 01:34:45,458 And the day after that? 797 01:34:49,500 --> 01:34:50,333 Good. 798 01:35:00,542 --> 01:35:04,250 Once, an English ambassador challenged my reasons for war. 799 01:35:05,041 --> 01:35:08,417 He said, "You French, you fight only for money, 800 01:35:08,500 --> 01:35:10,875 while we English, we fight for honor." 801 01:35:12,000 --> 01:35:15,709 I replied, "Everyone fights for what they lack." 802 01:35:18,958 --> 01:35:21,875 This is not your story. This never happened to you, did it? 803 01:35:21,958 --> 01:35:23,041 Of course it did. 804 01:35:23,125 --> 01:35:24,375 -Of course it did. -What? 805 01:35:24,459 --> 01:35:27,041 We had the same saying with my people and the Turks. 806 01:35:27,125 --> 01:35:27,958 Do you? 807 01:35:28,041 --> 01:35:30,083 The English lack honor. We can agree on that. 808 01:35:30,167 --> 01:35:31,333 Listen, there is... 809 01:35:33,625 --> 01:35:36,041 There's nothing I think we can agree more with... 810 01:35:37,417 --> 01:35:39,041 than our hatred for Britain. 811 01:35:42,000 --> 01:35:43,750 I just have to say that... 812 01:35:45,459 --> 01:35:46,542 it actually... 813 01:35:47,083 --> 01:35:50,083 It would be my absolute pleasure and honor if I could call you my brother. 814 01:35:53,791 --> 01:35:55,833 There is a way for you to call me brother. 815 01:35:58,417 --> 01:36:01,250 Last night, at dinner, I was... 816 01:36:03,417 --> 01:36:05,709 charmed by your sister. 817 01:36:07,333 --> 01:36:08,459 Is she spoken for? 818 01:36:09,709 --> 01:36:14,125 Sadly, yes. She's to be married to the Duke of Oldenburg, I'm afraid. 819 01:36:14,833 --> 01:36:17,375 And what of her younger sister? Anna? 820 01:36:18,584 --> 01:36:20,292 Is there a formal offer for Anna? 821 01:36:28,125 --> 01:36:30,791 Well, you see, Anna, she's 15 years old. 822 01:36:31,916 --> 01:36:33,083 That is a detail. 823 01:36:36,542 --> 01:36:41,167 Our friendship is built on our mutual distrust of England. 824 01:36:41,833 --> 01:36:46,125 When we hold to the Continental blockade, we choke them from the trade, 825 01:36:46,208 --> 01:36:48,625 and we fight for our most sacred rights. 826 01:36:48,708 --> 01:36:52,500 That is what is important between us. I've just had a thought. 827 01:36:53,208 --> 01:36:54,542 -No. -No, say it. 828 01:36:54,625 --> 01:36:56,250 -Should I tell you? -Please. 829 01:36:57,459 --> 01:37:00,625 Imagine an army. Fifty thousand men. 830 01:37:00,708 --> 01:37:03,875 Russians, Frenchmen, perhaps even Austrians, 831 01:37:03,958 --> 01:37:06,584 marching by way of Constantinople into Asia 832 01:37:06,708 --> 01:37:08,375 would have only to reach the Euphrates 833 01:37:08,459 --> 01:37:11,042 to make England tremble and bring her down on her knees 834 01:37:11,125 --> 01:37:12,375 before the Continent. 835 01:37:15,958 --> 01:37:17,250 It is incredible. 836 01:37:18,500 --> 01:37:19,500 Toast. 837 01:37:26,208 --> 01:37:27,750 -To you. -To us. 838 01:37:28,916 --> 01:37:33,791 His Majesty the Emperor Napoleon wishes to make a formal offer to Austria 839 01:37:33,875 --> 01:37:36,250 and to His Majesty King Francis... 840 01:37:37,375 --> 01:37:40,750 for the hand of the Archduchess Marie Louise. 841 01:37:42,250 --> 01:37:43,500 His eldest daughter. 842 01:37:47,208 --> 01:37:49,791 This union would bring together Austria and France 843 01:37:49,875 --> 01:37:52,125 in an unbreakable matrimonial bond. 844 01:37:53,417 --> 01:37:54,833 Is this a joke? 845 01:37:58,167 --> 01:38:04,750 I may find it humorous... but His Majesty does not. 846 01:38:22,916 --> 01:38:24,417 Did you have a pleasant journey? 847 01:38:24,500 --> 01:38:26,334 It was wonderful. Thank you. 848 01:38:32,208 --> 01:38:33,459 You're quite petite. 849 01:38:34,708 --> 01:38:35,958 I'm not accustomed to that. 850 01:38:39,875 --> 01:38:41,125 How do I look to you? 851 01:38:42,791 --> 01:38:44,500 Do I resemble my portrait? 852 01:38:45,083 --> 01:38:46,125 Oh, yes. 853 01:38:46,666 --> 01:38:49,459 And even more handsome and strong. 854 01:38:50,708 --> 01:38:54,250 And you are even more handsome. More beautiful. 855 01:38:56,375 --> 01:38:58,666 I hope you're pleased with your choice. 856 01:38:59,917 --> 01:39:03,083 I hope so too. Would you like to see the bedroom? 857 01:39:04,000 --> 01:39:05,542 Yes, thank you. 858 01:39:17,833 --> 01:39:20,042 Your Majesty? Your son. 859 01:39:39,334 --> 01:39:40,334 Hello. 860 01:39:44,750 --> 01:39:45,833 Fire! 861 01:39:54,459 --> 01:39:55,750 My little king. 862 01:41:08,250 --> 01:41:10,209 Oh, sweet child. 863 01:41:20,583 --> 01:41:21,625 One day... 864 01:41:23,292 --> 01:41:26,375 you will understand what I have sacrificed for you. 865 01:41:36,209 --> 01:41:39,209 My dear Joséphine, I'm sad today. 866 01:41:39,750 --> 01:41:43,750 Tsar Alexander has turned against me and forced me to invade Russia. 867 01:41:44,500 --> 01:41:47,416 He's decided to open his ports to England, 868 01:41:47,500 --> 01:41:49,375 while taxing the French. 869 01:41:50,750 --> 01:41:54,334 I must wipe away my melancholy and begin the march to Moscow. 870 01:41:55,458 --> 01:41:58,375 I've convinced the heads of Europe of this resolution, 871 01:41:58,458 --> 01:42:02,917 and so I command the combined forces of France, Austria, Italy, 872 01:42:03,000 --> 01:42:05,084 Germany, and Poland. 873 01:42:05,167 --> 01:42:08,042 I see nothing but success in my future. 874 01:42:08,583 --> 01:42:10,917 Keep your lines. Steady. 875 01:42:13,084 --> 01:42:14,375 To the front. 876 01:42:15,084 --> 01:42:16,750 Keep your step. 877 01:42:23,334 --> 01:42:25,416 -Take cover! -Get down! 878 01:42:31,875 --> 01:42:33,666 Get down! Get down! 879 01:42:46,833 --> 01:42:48,917 After them! After them! 880 01:43:30,125 --> 01:43:33,750 -Get back! Drop back. Retreat. -Fall back! 881 01:44:41,042 --> 01:44:42,625 My dear Joséphine... 882 01:44:44,500 --> 01:44:47,917 I'm writing to you because I have won a great battle today. 883 01:44:49,458 --> 01:44:52,375 Tomorrow we will resume our advance. 884 01:44:52,458 --> 01:44:54,833 Moscow is now only 200 miles away. 885 01:44:54,917 --> 01:44:58,375 And I think of you all the while. All yours. 886 01:44:59,000 --> 01:45:00,000 Nearly there. 887 01:45:08,250 --> 01:45:09,250 Thank you, sir. 888 01:45:16,458 --> 01:45:19,167 -Thank you, emperor. -You are the brave of Austerlitz. 889 01:46:24,333 --> 01:46:25,500 Where are you?! 890 01:46:38,959 --> 01:46:41,291 Three hundred thousand souls lived in this city. 891 01:46:43,084 --> 01:46:44,583 And they've all just left? 892 01:47:03,667 --> 01:47:06,166 Little boy. 893 01:47:11,792 --> 01:47:13,000 Where are you? 894 01:47:17,667 --> 01:47:19,250 Don't be frightened. 895 01:47:20,291 --> 01:47:22,792 I'm just gonna give you a little spanking. 896 01:47:53,250 --> 01:47:54,834 It's not very sporting, is it? 897 01:47:56,709 --> 01:47:58,917 For his honor and Russia's, not mine. 898 01:48:03,875 --> 01:48:05,750 There's dignity to be had in defeat. 899 01:48:49,458 --> 01:48:50,500 Who did this? 900 01:48:51,917 --> 01:48:52,917 They did. 901 01:48:54,458 --> 01:48:58,250 No, they did not. Be sensible. 902 01:49:00,542 --> 01:49:01,875 Who set these fires? 903 01:49:03,667 --> 01:49:04,875 Your Majesty... 904 01:49:06,500 --> 01:49:07,500 they did. 905 01:49:12,958 --> 01:49:15,750 He'd rather burn his own city than negotiate with me. 906 01:49:16,500 --> 01:49:18,500 I didn't think he had the courage. 907 01:49:24,041 --> 01:49:29,625 Well, we'll go to St. Petersburg and have him burn that too. 908 01:49:31,958 --> 01:49:35,000 We have let too much time slip away. 909 01:49:36,792 --> 01:49:40,000 We would be marching into the Russian winter... 910 01:49:41,083 --> 01:49:45,125 with horses that are not raised for this weather. 911 01:49:46,625 --> 01:49:50,041 If we go back to Poland, we can wait out the winter months. 912 01:50:05,458 --> 01:50:08,709 Napoleon, your letters are a soothing balm to my heart. 913 01:50:09,750 --> 01:50:10,916 I fear for you. 914 01:50:11,834 --> 01:50:15,417 Remember that I alone know your health, your fears. 915 01:50:16,375 --> 01:50:19,750 I thank you as tenderly as I will always love you. 916 01:50:20,458 --> 01:50:21,458 Joséphine. 917 01:50:23,166 --> 01:50:24,709 My friend, Joséphine. 918 01:50:25,958 --> 01:50:27,083 "Friend." 919 01:50:28,166 --> 01:50:30,500 It is strange to write that word to you. 920 01:50:31,500 --> 01:50:33,542 You have always been so much more. 921 01:50:41,667 --> 01:50:46,458 Despite careful organization, there have been breakdowns in supply. 922 01:50:48,125 --> 01:50:52,875 We're suffering sickness, desertion and famine. 923 01:50:54,875 --> 01:50:56,041 We are winning. 924 01:51:08,208 --> 01:51:11,542 -That us or Cossacks? -Us. 925 01:51:14,750 --> 01:51:15,958 Joséphine. 926 01:51:17,584 --> 01:51:19,458 Fortune has abandoned me. 927 01:51:20,542 --> 01:51:23,000 I know that it is what fate has for me. 928 01:51:24,000 --> 01:51:26,083 Your words rattle in my head. 929 01:51:27,750 --> 01:51:29,542 I am nothing without you. 930 01:51:34,083 --> 01:51:37,792 Of the 600,000 men you sent to Russia, 931 01:51:37,875 --> 01:51:40,083 only 40,000 have returned. 932 01:51:40,875 --> 01:51:43,333 Therefore, you have been exiled... 933 01:51:44,875 --> 01:51:46,333 in no uncertain terms. 934 01:51:48,292 --> 01:51:53,041 The allied coalition of Austria, Prussia, Russia, and England... 935 01:51:55,000 --> 01:51:57,375 and with the agreement of the French Council... 936 01:51:58,500 --> 01:52:02,000 grant you sovereignty of the island of Elba. 937 01:52:03,958 --> 01:52:07,167 A revenue of 2 million francs from the French funds... 938 01:52:08,083 --> 01:52:11,417 pensions for the Bonaparte family and the Empress Marie Louise. 939 01:52:12,584 --> 01:52:17,750 It also provides for Empress Joséphine to retain all of her properties... 940 01:52:19,292 --> 01:52:23,167 and an allotted annual income of 1 million francs. 941 01:52:52,250 --> 01:52:53,875 I love France too much. 942 01:52:59,208 --> 01:53:01,333 All I've desired was its glory. 943 01:53:04,167 --> 01:53:06,292 I would never bring her misfortune. 944 01:53:08,667 --> 01:53:10,208 They want me to abdicate. 945 01:53:11,958 --> 01:53:13,459 Fine, I'll abdicate. 946 01:54:20,167 --> 01:54:21,208 Your Highness. 947 01:54:22,916 --> 01:54:23,916 Empress. 948 01:54:39,000 --> 01:54:40,000 Here. 949 01:54:44,708 --> 01:54:46,542 Joséphine, Joséphine. 950 01:54:48,750 --> 01:54:49,750 I am charmed. 951 01:54:51,791 --> 01:54:52,791 But... 952 01:54:57,417 --> 01:55:01,500 you do not have to lock yourself away just because he's not here. 953 01:55:03,250 --> 01:55:05,833 I know what it is like to be underestimated. 954 01:55:07,375 --> 01:55:08,625 But your eyes, 955 01:55:09,917 --> 01:55:11,125 your charm... 956 01:55:12,208 --> 01:55:13,375 and your spirit... 957 01:55:14,583 --> 01:55:15,750 it is in there. 958 01:55:16,625 --> 01:55:20,125 It is yours, and you can use it. 959 01:56:04,083 --> 01:56:05,375 Dear Joséphine. 960 01:56:06,250 --> 01:56:09,375 You are mine. You will always be. 961 01:56:10,875 --> 01:56:12,791 I cannot stand it any longer. 962 01:56:13,583 --> 01:56:15,791 It has been 300 days on this rock, 963 01:56:16,375 --> 01:56:19,708 and I'm ready to come home and reclaim what's mine: 964 01:56:20,417 --> 01:56:22,209 You and France. 965 01:56:40,375 --> 01:56:41,708 I'm taking your ship. 966 01:56:42,167 --> 01:56:45,292 If you do not provoke me, you do not have to fear me. 967 01:57:04,042 --> 01:57:05,125 Napoleon... 968 01:57:06,250 --> 01:57:10,459 I'm a flower that opens its petals and smiles to the sunshine... 969 01:57:11,459 --> 01:57:15,209 unconscious that the storm is near which will lay me low 970 01:57:15,292 --> 01:57:17,334 and scatter leaves to the heavens. 971 01:57:18,292 --> 01:57:20,209 Come quickly, my friend. 972 01:57:49,875 --> 01:57:52,292 If you would open your mouth, please. 973 01:57:57,541 --> 01:57:58,541 Thank you. 974 01:58:03,416 --> 01:58:04,416 Thank you. 975 01:58:05,458 --> 01:58:08,833 Well, your chest is congested. Your throat is aflame. 976 01:58:09,875 --> 01:58:11,792 My suggestion is to stay in bed. 977 01:58:14,209 --> 01:58:15,708 But Napoleon is coming. 978 01:58:16,209 --> 01:58:18,875 It would be unwise to receive any visitors. 979 01:58:18,958 --> 01:58:20,541 But Napoleon is coming. 980 01:58:20,666 --> 01:58:21,750 I understand. 981 01:58:41,250 --> 01:58:43,167 Just keep her comfortable. 982 01:59:11,167 --> 01:59:12,209 Your Majesty. 983 01:59:17,042 --> 01:59:17,833 You may speak. 984 01:59:18,416 --> 01:59:21,416 Bonaparte, Your Majesty. He has returned. 985 01:59:21,500 --> 01:59:23,583 A ship landed on the beach in Antibes this morning. 986 01:59:23,667 --> 01:59:24,667 They're on the march. 987 01:59:24,750 --> 01:59:27,792 Napoleon Bonaparte is marching towards Paris. 988 01:59:31,167 --> 01:59:33,333 -More. -Your Majesty. 989 02:00:06,875 --> 02:00:08,125 Afternoon, colonel. 990 02:00:08,833 --> 02:00:10,084 Your Majesty. 991 02:00:10,667 --> 02:00:11,708 General Marchand, 992 02:00:11,792 --> 02:00:14,541 in defense of the royal government of King Louis XVIII, 993 02:00:15,084 --> 02:00:18,209 requests that you surrender your weapons and cease your march, 994 02:00:19,000 --> 02:00:21,333 so that you may be arrested and returned to your island. 995 02:00:22,583 --> 02:00:26,541 Will you please inform the general that I shall like to come and speak with him? 996 02:00:28,167 --> 02:00:30,458 I have no fight with my own Fifth Army. 997 02:00:32,042 --> 02:00:33,042 Sir. 998 02:00:42,042 --> 02:00:43,541 He wishes to speak. 999 02:00:44,959 --> 02:00:45,959 Make ready! 1000 02:00:50,250 --> 02:00:51,291 Present. 1001 02:01:01,959 --> 02:01:04,167 Soldiers of the Fifth Regiment, 1002 02:01:05,708 --> 02:01:07,000 do you recognize me? 1003 02:01:10,708 --> 02:01:12,583 Do you recognize me, soldiers? 1004 02:01:14,750 --> 02:01:16,333 Yes, Emperor! 1005 02:01:22,500 --> 02:01:23,541 I miss you. 1006 02:01:26,542 --> 02:01:28,583 I'm melancholy for my home... 1007 02:01:30,708 --> 02:01:32,500 and for our victories together. 1008 02:01:36,291 --> 02:01:37,750 I want to come home. 1009 02:01:39,084 --> 02:01:40,458 Will you join me? 1010 02:01:42,167 --> 02:01:44,000 Long live the emperor! 1011 02:01:44,084 --> 02:01:47,250 -Long live the emperor! -Long live the emperor! 1012 02:01:47,333 --> 02:01:51,458 -Long live the emperor! -Long live the emperor! 1013 02:01:55,625 --> 02:01:57,500 Long live the emperor! 1014 02:01:58,208 --> 02:01:59,667 Long live the emperor! 1015 02:02:03,750 --> 02:02:06,084 Long live the emperor! 1016 02:02:08,375 --> 02:02:09,875 Long live the emperor! 1017 02:02:31,416 --> 02:02:36,250 On May 26th, Dr. Corvisart was called... 1018 02:02:37,458 --> 02:02:42,750 and found her chest congested and her throat inflamed. 1019 02:02:45,042 --> 02:02:47,542 Her illness was diphtheria. 1020 02:02:50,708 --> 02:02:52,042 On May 29th... 1021 02:02:54,291 --> 02:02:56,708 last sacrament was given and she died. 1022 02:03:01,208 --> 02:03:03,125 And no one thought to notify me? 1023 02:03:13,333 --> 02:03:14,375 Hortense. 1024 02:03:17,208 --> 02:03:18,208 Do you blame--? 1025 02:03:20,166 --> 02:03:21,250 Do you blame me? 1026 02:03:24,084 --> 02:03:25,208 I don't blame you. 1027 02:03:25,291 --> 02:03:26,333 Of course not. 1028 02:03:29,291 --> 02:03:32,208 I'm not to bear the burden of responsibility... 1029 02:03:34,000 --> 02:03:36,125 for the misfortunes of your mother. 1030 02:03:37,125 --> 02:03:39,166 I want the letters that I wrote to her. 1031 02:03:39,250 --> 02:03:43,417 I'm sorry, I don't have them. They were stolen by her valet. 1032 02:03:46,125 --> 02:03:47,542 Where did she keep them? 1033 02:03:49,708 --> 02:03:52,250 In the cupboard in her bedroom, next to her bed. 1034 02:03:55,834 --> 02:03:57,375 What did he do with them? 1035 02:03:59,625 --> 02:04:01,291 Her valet sold them. 1036 02:04:08,708 --> 02:04:09,875 I'm sorry. 1037 02:04:12,500 --> 02:04:13,583 I forgive you. 1038 02:04:18,417 --> 02:04:21,500 Napoleon Bonaparte has destroyed 1039 02:04:21,583 --> 02:04:25,583 the only title upon which his very existence depended. 1040 02:04:26,875 --> 02:04:30,125 This congregation of allies shall form 1041 02:04:30,208 --> 02:04:33,792 along the borders of France and Belgium an army. 1042 02:04:34,333 --> 02:04:36,709 Seventy thousand troops from England... 1043 02:04:37,875 --> 02:04:40,291 120,000 troops from Prussia. 1044 02:04:42,500 --> 02:04:46,500 This vermin has routed the farmyards of Europe... 1045 02:04:47,417 --> 02:04:49,375 while the farmers snored. 1046 02:04:50,083 --> 02:04:52,542 We should have struck this blow long ago. 1047 02:04:53,417 --> 02:04:57,709 He has held the world hostage with his egotism, 1048 02:04:57,792 --> 02:05:01,041 his insatiable hunger for power, 1049 02:05:01,667 --> 02:05:04,500 and his lack of simple good manners. 1050 02:05:05,417 --> 02:05:08,000 We will all sleep again without him. 1051 02:05:09,125 --> 02:05:14,250 I believe I speak for all of us when I say that the only regret we all share 1052 02:05:14,875 --> 02:05:18,250 is that we allowed this vermin to live at all. 1053 02:05:19,667 --> 02:05:23,125 Two hundred and fifty thousand men with the traitor. 1054 02:05:24,875 --> 02:05:30,083 Twenty-five thousand men, 125,000 men, 1055 02:05:30,917 --> 02:05:32,583 and 100,000 men... 1056 02:05:36,583 --> 02:05:39,875 against our 125,000 men. 1057 02:05:42,375 --> 02:05:43,917 This is a fight on land. 1058 02:05:45,583 --> 02:05:48,917 This is what Britain does not know how to do that I know. 1059 02:05:50,834 --> 02:05:54,792 Strike quickly against Wellington and Blücher. 1060 02:05:55,750 --> 02:05:57,292 Defeat them separately. 1061 02:05:58,417 --> 02:06:01,917 Disallow them from uniting forces here. 1062 02:06:14,834 --> 02:06:16,709 -Morning. -Morning. 1063 02:06:18,208 --> 02:06:19,958 The Prussians are advancing. 1064 02:06:20,667 --> 02:06:22,292 We should begin the offensive. 1065 02:06:23,125 --> 02:06:24,834 We must wait for the ground to dry. 1066 02:06:27,584 --> 02:06:30,709 Blücher will never make it in time. I'll have Wellington by lunch. 1067 02:06:53,625 --> 02:06:56,000 I never get wet if I can help it. 1068 02:08:02,458 --> 02:08:03,750 What shall I tell the men? 1069 02:08:05,750 --> 02:08:07,500 Tell them to make the rain stop. 1070 02:08:10,625 --> 02:08:14,916 -Coming through! -In formation! 1071 02:08:16,458 --> 02:08:19,041 Now's your time, lads. Now's your time. 1072 02:08:20,458 --> 02:08:21,833 Listen very carefully. 1073 02:08:23,417 --> 02:08:28,417 Patience is the order of the day today. Patience shall win the day. 1074 02:08:29,208 --> 02:08:31,542 We must hold this ground. 1075 02:08:32,208 --> 02:08:33,667 Let him come to us! 1076 02:08:41,125 --> 02:08:42,375 Go on, boys. Go on. 1077 02:08:46,333 --> 02:08:47,709 Good morning, General Blücher. 1078 02:08:47,791 --> 02:08:50,208 -Good morning. -Estimated time of arrival, sir? 1079 02:08:50,292 --> 02:08:52,667 -Officer? -About five hours. 1080 02:08:52,750 --> 02:08:54,375 About five hours. 1081 02:09:11,041 --> 02:09:12,250 Come on, boys. Come on, boys! 1082 02:09:24,875 --> 02:09:26,041 There he is. 1083 02:09:27,000 --> 02:09:28,833 He appears to be... 1084 02:09:30,542 --> 02:09:32,542 just sleeping. 1085 02:09:34,208 --> 02:09:39,625 But the one thing you cannot resist, my friend, is a frontal attack. 1086 02:09:42,584 --> 02:09:45,542 Let's see how this general can attack our position. 1087 02:09:48,459 --> 02:09:53,333 Sir. I have the emperor in my sights. Do I have permission to fire? 1088 02:09:53,417 --> 02:09:54,459 Certainly not. 1089 02:09:55,167 --> 02:09:57,625 Generals commanding armies have better things to do 1090 02:09:57,708 --> 02:09:59,000 than to shoot at one another. 1091 02:09:59,083 --> 02:10:01,000 Hold your fire, rifleman, on pain of death. 1092 02:10:01,083 --> 02:10:04,708 -Go on, boys. Come, come! -A runner coming through! 1093 02:10:06,333 --> 02:10:07,916 Blücher, 11 to 12 miles, sir. 1094 02:10:08,708 --> 02:10:10,333 Attention. Follow me. 1095 02:10:10,958 --> 02:10:13,584 -Blücher at 11 to 12 miles, sir. -Jesus Christ. 1096 02:10:13,667 --> 02:10:15,750 -I want a report every hour. -Yes, sir. 1097 02:10:19,042 --> 02:10:22,208 Runner coming through! Make way! 1098 02:10:26,791 --> 02:10:29,708 Prussians on the roadside, 12 miles. 1099 02:10:36,042 --> 02:10:40,292 Prussian troops have been sighted on the road, sire. Twelve miles. 1100 02:10:43,625 --> 02:10:44,708 Ready the cannons. 1101 02:10:48,292 --> 02:10:50,167 Ready the cannons! 1102 02:10:53,167 --> 02:10:55,208 Go on! Move! 1103 02:11:04,625 --> 02:11:07,125 Ready! Cannons are ready! 1104 02:11:07,208 --> 02:11:09,208 Cannons are ready! 1105 02:11:09,292 --> 02:11:10,875 The rain has stopped, sir. 1106 02:11:19,791 --> 02:11:21,542 Prepare to fire! 1107 02:11:31,125 --> 02:11:33,791 -Fire! -Fire! 1108 02:11:39,791 --> 02:11:41,292 Take cover! 1109 02:11:44,125 --> 02:11:46,417 Straight into position. Steady. 1110 02:11:47,042 --> 02:11:50,459 Prepare for the advance! Get ready! 1111 02:11:51,917 --> 02:11:53,417 Prepare for the advance. 1112 02:11:53,500 --> 02:11:55,583 Readjust to 1-9-5! 1113 02:11:55,666 --> 02:11:57,625 Adjust 1-9-5! 1114 02:11:57,708 --> 02:12:00,583 Elevation 1-9-5. 1115 02:12:03,459 --> 02:12:04,625 Adjusted! 1116 02:12:06,500 --> 02:12:09,375 Prepare to fire! Fire! 1117 02:12:09,459 --> 02:12:10,459 Fire! 1118 02:12:16,208 --> 02:12:19,375 Keep your heads down. Take cover! 1119 02:12:28,167 --> 02:12:30,791 -Out the way! -Hold fast, men! 1120 02:12:35,042 --> 02:12:38,708 Infantry, advance! 1121 02:12:39,417 --> 02:12:40,917 Left company! 1122 02:12:43,375 --> 02:12:44,958 And march! 1123 02:12:45,042 --> 02:12:47,292 Get in formation. Now! 1124 02:12:49,042 --> 02:12:50,209 Keep the line! 1125 02:12:51,583 --> 02:12:52,583 Join! 1126 02:13:01,917 --> 02:13:06,083 -Second wave, advance! -Over the top, men! 1127 02:13:06,917 --> 02:13:08,375 Form line! 1128 02:13:08,459 --> 02:13:10,417 Cannons! 1129 02:13:11,083 --> 02:13:12,875 Fire! 1130 02:13:16,167 --> 02:13:17,250 Make ready! 1131 02:13:18,875 --> 02:13:20,125 Hold fast! 1132 02:13:21,000 --> 02:13:22,375 Fire! 1133 02:13:31,708 --> 02:13:33,666 You there, get on that cannon. 1134 02:13:43,875 --> 02:13:45,042 Fire! 1135 02:13:52,375 --> 02:13:53,459 Fill the gap! 1136 02:13:55,417 --> 02:13:56,917 Keep the line! 1137 02:14:04,458 --> 02:14:06,875 Skirmishers, keep advancing! 1138 02:14:06,958 --> 02:14:08,458 Get in formation. 1139 02:14:08,583 --> 02:14:10,042 Fire at will! 1140 02:14:15,583 --> 02:14:17,958 Keep them back, men. Fire! 1141 02:14:21,125 --> 02:14:24,292 Go on, go on. Don't let them rally! 1142 02:14:28,541 --> 02:14:31,209 Get that gun back in strike position! 1143 02:14:31,292 --> 02:14:33,917 Get up, boys! Go on. Go on, boys! 1144 02:14:39,334 --> 02:14:42,292 Prussians, roadside, five miles. 1145 02:14:43,875 --> 02:14:45,334 Five miles, maybe less. 1146 02:14:47,458 --> 02:14:49,708 We have to act before Blücher arrives. 1147 02:14:49,792 --> 02:14:50,792 Out. 1148 02:14:53,708 --> 02:14:54,708 Out! 1149 02:15:06,792 --> 02:15:08,334 Cavalry! 1150 02:15:09,541 --> 02:15:11,416 Charge! 1151 02:15:18,334 --> 02:15:19,875 Prepare to receive cavalry. 1152 02:15:19,958 --> 02:15:22,625 Prepare to receive cavalry! 1153 02:15:31,583 --> 02:15:35,458 We must hold our ground. Stand fast to the last man. 1154 02:15:35,541 --> 02:15:37,708 We must not be beat! 1155 02:15:38,625 --> 02:15:40,833 Or what will they say in England? 1156 02:15:40,917 --> 02:15:44,084 -Hold the line! -Keep tight! 1157 02:15:48,416 --> 02:15:51,958 -Steady, men! -Stay in formation. 1158 02:15:55,334 --> 02:15:57,708 Long live the emperor! 1159 02:16:00,000 --> 02:16:02,000 Company, halt! 1160 02:16:02,625 --> 02:16:06,000 Form square! Form square! 1161 02:16:21,625 --> 02:16:24,250 Long live the emperor! 1162 02:16:27,333 --> 02:16:31,250 One section, fire. Two section, fire. 1163 02:16:45,541 --> 02:16:47,291 Hold that line! Fire! 1164 02:16:47,375 --> 02:16:50,291 What do we do, sir? We can't break through. 1165 02:16:50,375 --> 02:16:52,792 -Keep them running. -Get them back in the square! 1166 02:16:55,000 --> 02:16:57,084 Show them your British steel. 1167 02:17:08,917 --> 02:17:10,667 Present arms! 1168 02:17:14,416 --> 02:17:16,042 Shoulder arms! 1169 02:17:20,458 --> 02:17:22,333 They're here, the Prussians. 1170 02:17:25,500 --> 02:17:27,333 First over the rise, emperor. 1171 02:17:52,875 --> 02:17:54,959 We need to find a way through! 1172 02:17:57,792 --> 02:17:59,792 -Break the square. -Break the square! 1173 02:18:10,291 --> 02:18:11,708 Charge bayonets. 1174 02:18:12,500 --> 02:18:14,542 Charge bayonets! 1175 02:18:16,375 --> 02:18:20,750 Your emperor is with you! You are the brave of Austerlitz! 1176 02:18:21,917 --> 02:18:23,416 Never surrender! 1177 02:18:24,250 --> 02:18:26,667 For homeland and glory! 1178 02:18:33,625 --> 02:18:36,291 Shoulder to shoulder! Form lines! 1179 02:18:36,375 --> 02:18:37,708 Shoulder to shoulder. 1180 02:18:45,084 --> 02:18:46,750 Infantry, advance. 1181 02:18:46,834 --> 02:18:50,208 Battalion and infantry! 1182 02:18:50,291 --> 02:18:52,708 Advance! 1183 02:18:58,416 --> 02:18:59,625 Keep the line! 1184 02:19:02,042 --> 02:19:04,416 First rank, fire! 1185 02:19:08,166 --> 02:19:10,416 Second rank, fire! 1186 02:19:14,208 --> 02:19:16,042 Prepare to charge! 1187 02:19:18,000 --> 02:19:19,375 Charge! 1188 02:19:26,166 --> 02:19:28,333 Go on! Batter them! 1189 02:19:30,291 --> 02:19:32,959 Advance! Advance! 1190 02:19:44,667 --> 02:19:46,084 Cavalry advance, sir? 1191 02:19:47,208 --> 02:19:48,458 Cavalry advance. 1192 02:19:54,625 --> 02:19:56,291 Full support! 1193 02:20:31,250 --> 02:20:35,042 No. He can't help himself. 1194 02:20:36,291 --> 02:20:37,959 Sir, Blücher. 1195 02:20:44,834 --> 02:20:46,083 Thank God. 1196 02:20:46,166 --> 02:20:48,542 Your Majesty! 1197 02:20:49,458 --> 02:20:51,125 Your Majesty! 1198 02:20:52,375 --> 02:20:55,166 Come see how a Marshal of France dies! 1199 02:22:00,792 --> 02:22:05,417 The battle is mine. There will be an end to the war. 1200 02:22:13,000 --> 02:22:14,500 Senior officer, on deck! 1201 02:22:17,375 --> 02:22:19,417 Good day. Good day. Good day. 1202 02:22:22,500 --> 02:22:24,750 I am the first to admit when I make a mistake. 1203 02:22:26,083 --> 02:22:27,250 But I never do. 1204 02:22:27,917 --> 02:22:29,709 Because it is geometry. 1205 02:22:31,166 --> 02:22:34,041 I simply know precisely where to place a cannon. 1206 02:22:35,208 --> 02:22:39,834 But, tragically, I cannot transfer this knowledge to my marshals. 1207 02:22:40,792 --> 02:22:43,917 That might be what is most difficult in life. 1208 02:22:45,958 --> 02:22:47,792 Accepting the failures of others. 1209 02:22:48,834 --> 02:22:50,125 You must not do that. 1210 02:22:52,709 --> 02:22:54,000 Encourage greatness. 1211 02:22:59,125 --> 02:23:00,333 Mind your head, sir. 1212 02:23:03,375 --> 02:23:04,625 Mind your head, sir. 1213 02:23:12,166 --> 02:23:15,292 -What are they doing there? -Sir, it's the midshipmen. They adore him. 1214 02:23:15,417 --> 02:23:16,375 Get them out. 1215 02:23:16,958 --> 02:23:18,584 Clear the room. Quickly. 1216 02:23:34,834 --> 02:23:36,875 -Your Grace-- -Good morning, general. 1217 02:23:36,958 --> 02:23:38,542 These boys are delightful. 1218 02:23:40,041 --> 02:23:42,000 -May I sit down? -Please. 1219 02:23:43,792 --> 02:23:45,000 And this breakfast. 1220 02:23:46,083 --> 02:23:48,542 Now I know why you have such a successful navy. 1221 02:23:49,584 --> 02:23:50,584 Thank you. 1222 02:23:56,208 --> 02:23:58,667 I've never visited the English countryside. 1223 02:23:58,750 --> 02:24:00,750 I imagine I'll love the Cotswolds. 1224 02:24:04,125 --> 02:24:07,542 Soft rolling hills, gentle light. 1225 02:24:09,125 --> 02:24:13,458 My dear sir, it is only by a narrow margin of opinion 1226 02:24:13,542 --> 02:24:15,834 that you have been spared the fate of being shot. 1227 02:24:17,625 --> 02:24:19,875 Politically, I'm afraid it's impossible 1228 02:24:20,000 --> 02:24:23,333 for the British government to allow you to stay in England. 1229 02:24:25,333 --> 02:24:28,333 You are permitted three officers and 12 servants 1230 02:24:28,417 --> 02:24:30,750 to accompany you into exile. 1231 02:24:31,584 --> 02:24:35,250 Exile will be contained to the island of Saint Helena, 1232 02:24:35,333 --> 02:24:39,833 under the watchful eye of Governor Hudson Lowe and his family. 1233 02:24:42,208 --> 02:24:43,208 Saint... 1234 02:24:44,458 --> 02:24:45,292 Helena. 1235 02:24:46,458 --> 02:24:47,625 It's a small island. 1236 02:24:48,833 --> 02:24:50,250 More of a rock, really. 1237 02:24:51,417 --> 02:24:54,167 A thousand miles from the mainland of Africa. 1238 02:24:54,875 --> 02:24:59,333 I'm told it's very pretty, tranquil. You'll have time to reflect. 1239 02:25:01,041 --> 02:25:03,208 Your correspondence will be monitored, 1240 02:25:03,292 --> 02:25:06,875 your presence verified twice daily by the orderly officer. 1241 02:25:17,125 --> 02:25:20,500 -Fix that rigging line. -Draw in the sails! 1242 02:25:21,958 --> 02:25:23,167 Go below deck! 1243 02:25:32,375 --> 02:25:36,667 What will you do now? I hate to see you alone. 1244 02:25:38,125 --> 02:25:39,542 Will you come to me? 1245 02:25:41,500 --> 02:25:42,875 Will I forgive you? 1246 02:25:44,584 --> 02:25:46,750 My sweet, stubborn emperor. 1247 02:25:48,041 --> 02:25:50,667 I let you loose and let you come to ruin. 1248 02:25:52,000 --> 02:25:57,041 Next time, I will be emperor and you will do as I say. 1249 02:26:04,417 --> 02:26:07,208 Well, you were right. 1250 02:26:08,584 --> 02:26:11,125 Every night I beg to see you in my dreams. 1251 02:26:12,041 --> 02:26:15,292 And when I do, you turn me away. 1252 02:26:47,916 --> 02:26:50,125 Girls, what's the capital of France? 1253 02:26:52,208 --> 02:26:53,208 Paris. 1254 02:26:53,916 --> 02:26:54,916 And Russia? 1255 02:26:55,667 --> 02:26:58,000 Petersburg. And Moscow before. 1256 02:26:59,875 --> 02:27:00,916 Moscow. 1257 02:27:02,333 --> 02:27:04,417 And who burnt Moscow to the ground? 1258 02:27:08,584 --> 02:27:09,666 I don't know, sir. 1259 02:27:11,083 --> 02:27:12,083 I did. 1260 02:27:12,958 --> 02:27:17,208 I believe, sir, the Russians burnt it to get rid of the French. 1261 02:27:17,292 --> 02:27:18,375 Who told you that? 1262 02:27:19,042 --> 02:27:20,708 It's common knowledge, sir. 1263 02:27:24,666 --> 02:27:27,000 Go. Go play. 1264 02:27:32,791 --> 02:27:35,334 Can I tell you what I have waiting for you? 1265 02:27:37,500 --> 02:27:41,708 It is a secret. And I will show you when you arrive. 1266 02:27:45,292 --> 02:27:47,167 Come to me, Napoleon. 1267 02:27:48,584 --> 02:27:50,708 And let's try this again. 90788

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.