Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,530 --> 00:01:51,238
Get back, you lot!
2
00:02:09,190 --> 00:02:10,855
Get to the guillotine!
3
00:03:16,164 --> 00:03:18,497
The scourge of France!
4
00:03:46,403 --> 00:03:50,027
Terror is nothing more than justice.
5
00:03:50,109 --> 00:03:53,233
Prompt, severe, inflexible.
6
00:03:54,317 --> 00:03:59,231
It is therefore an emanation of virtue.
7
00:04:00,980 --> 00:04:04,271
Now, she was guilty
of three charges against you.
8
00:04:05,437 --> 00:04:07,728
Depletion of the national treasury...
9
00:04:08,686 --> 00:04:13,934
conspiracy against the internal
and external security of State...
10
00:04:14,517 --> 00:04:20,015
and high treason for acting
in the interests of the enemy.
11
00:04:23,306 --> 00:04:25,430
Mercy for the villains?
12
00:04:27,887 --> 00:04:28,887
No.
13
00:04:29,803 --> 00:04:32,552
Mercy for the innocent.
14
00:04:32,635 --> 00:04:35,676
Mercy for the unfortunate.
15
00:04:35,759 --> 00:04:38,091
Mercy for humanity.
16
00:04:42,840 --> 00:04:46,422
An inescapable outcome
of democracy's connection
17
00:04:47,130 --> 00:04:50,420
in relation to the nation's
immediate demands at this moment...
18
00:04:50,503 --> 00:04:53,461
The British navy have taken
the port of Toulon.
19
00:04:53,544 --> 00:04:55,752
Half the French fleet is trapped there.
20
00:04:55,835 --> 00:04:59,042
If we lose those ships,
the Republic will fall.
21
00:05:00,250 --> 00:05:03,749
Lucky for us, there are only
2000 English troops in Toulon.
22
00:05:04,582 --> 00:05:11,079
But we are short of artillery and led by
a general who was a court painter.
23
00:05:11,953 --> 00:05:14,745
It is not necessary
to recapture Toulon itself.
24
00:05:15,536 --> 00:05:18,826
The town is not a town.
The town is a port.
25
00:05:20,034 --> 00:05:22,408
If the harbor's untenable
to the English fleet,
26
00:05:22,491 --> 00:05:24,241
the town must surrender.
27
00:05:24,365 --> 00:05:27,906
My brother, Captain Bonaparte,
as artillery officer,
28
00:05:27,989 --> 00:05:32,196
has organized heated shots
against English ships.
29
00:05:32,279 --> 00:05:35,737
He has proven
his commitment to the Republic.
30
00:05:37,069 --> 00:05:39,152
And how do you propose to take the harbor?
31
00:05:39,818 --> 00:05:42,483
Capture the fort that dominates the harbor
32
00:05:42,984 --> 00:05:44,400
and you have the city.
33
00:05:49,523 --> 00:05:53,354
We must make an example,
or other cities will fall.
34
00:05:55,146 --> 00:05:56,312
And I, for one,
35
00:05:56,854 --> 00:06:01,019
will never let the royalists
or the English take my region.
36
00:06:13,889 --> 00:06:14,889
Morning, sir.
37
00:06:16,512 --> 00:06:17,596
General Carteaux?
38
00:06:18,928 --> 00:06:19,928
He's over there.
39
00:06:26,092 --> 00:06:29,966
Lucien, my dear brother,
I am in Toulon already.
40
00:06:31,257 --> 00:06:33,173
The troops are in a poor state,
41
00:06:33,631 --> 00:06:37,088
and your conscripts untrained
and undisciplined.
42
00:06:37,754 --> 00:06:41,628
Without equipment and resources,
I see only failure.
43
00:06:56,123 --> 00:07:00,745
We are collecting scrap iron to recast
small mortars more suitable for my plan.
44
00:07:01,537 --> 00:07:03,078
If we do not succeed,
45
00:07:03,703 --> 00:07:06,535
those in power will only see us
as Corsican ruffians
46
00:07:06,618 --> 00:07:08,535
unfit for higher office,
47
00:07:08,618 --> 00:07:11,075
and our mother's ambitions
will be quashed.
48
00:07:23,696 --> 00:07:26,819
That's it, madame. Fine eye you have.
49
00:07:26,902 --> 00:07:30,026
-There you go.
-Reckon I'll still be here next week.
50
00:07:33,734 --> 00:07:37,690
The British control the big guns
that point out at their fleet offshore.
51
00:07:38,357 --> 00:07:42,938
Take those guns, and we can fire
onto them and end this blockade.
52
00:07:56,225 --> 00:08:00,348
Surprise is my advantage,
but I will win by fire.
53
00:08:00,973 --> 00:08:02,973
I cannot wait for your arrival.
54
00:08:03,597 --> 00:08:05,388
Your brother, Napoleon.
55
00:08:06,596 --> 00:08:09,970
Oi, shit rag! Yes, you!
56
00:08:13,926 --> 00:08:17,342
Move along now. Go on. Move!
57
00:08:19,841 --> 00:08:22,340
Move them fucking goats!
58
00:08:23,215 --> 00:08:27,213
Last chance! Fucking move them goats!
59
00:08:29,962 --> 00:08:32,044
Fucking move them now!
60
00:08:50,870 --> 00:08:53,995
He sat himself down by the fire, my boys
61
00:08:54,078 --> 00:08:57,077
To join in our jovial crew
62
00:08:57,618 --> 00:08:59,493
-Get in position.
-Quick!
63
00:09:00,701 --> 00:09:04,533
By the chimney corner was his own place
64
00:09:04,615 --> 00:09:08,281
Where he could sit and dye his old face
65
00:09:08,364 --> 00:09:10,322
When Jones's ale was new, my boys
66
00:09:10,406 --> 00:09:11,571
Quick, quick!
67
00:09:11,655 --> 00:09:15,569
When Jones's ale was new
68
00:09:15,653 --> 00:09:21,901
Pints of beer and bottles of sherry
To help them over the hill so merry
69
00:09:21,985 --> 00:09:26,524
When Jones's ale was new
70
00:10:17,755 --> 00:10:18,754
Fire!
71
00:10:26,835 --> 00:10:28,792
We're under attack!
72
00:10:28,875 --> 00:10:30,208
Grab your weapons!
73
00:10:32,166 --> 00:10:34,374
Get those ladders up quick, men!
74
00:10:47,285 --> 00:10:49,867
Fire! Hit your target!
75
00:10:52,367 --> 00:10:53,866
Get the mortars up there!
76
00:11:02,862 --> 00:11:05,487
Ready, boy. Ready, boy. Ready, boy.
77
00:11:08,860 --> 00:11:10,193
Oh, God!
78
00:11:19,564 --> 00:11:20,689
-You all right?
-I'm fine.
79
00:12:08,088 --> 00:12:09,545
Set the mortars!
80
00:12:19,376 --> 00:12:21,333
Protect the cannons!
81
00:12:24,665 --> 00:12:25,665
Into position!
82
00:12:31,329 --> 00:12:34,161
-Vive la France!
-Vive la France!
83
00:12:53,945 --> 00:12:55,362
Ready the cannons!
84
00:12:55,445 --> 00:12:56,861
Sir! Yes, sir.
85
00:12:57,861 --> 00:12:58,860
Mortars!
86
00:12:58,943 --> 00:13:02,525
Elevation 1-6-0.
87
00:13:05,942 --> 00:13:08,107
-Fire!
-Firing!
88
00:13:10,648 --> 00:13:13,355
Junot, heated shots!
89
00:13:13,438 --> 00:13:15,687
Fire!
90
00:13:28,849 --> 00:13:30,890
Junot, fire!
91
00:13:30,973 --> 00:13:32,556
Fire!
92
00:13:47,342 --> 00:13:49,091
-Reload!
-Reload.
93
00:13:53,715 --> 00:13:55,006
Fire!
94
00:13:55,089 --> 00:13:57,504
Fire!
95
00:14:13,208 --> 00:14:15,789
Shoulder arms!
96
00:14:16,331 --> 00:14:21,495
Captain Napoleon Bonaparte,
I award you the rank of brigadier general.
97
00:14:25,411 --> 00:14:27,285
Long live the Republic!
98
00:14:27,368 --> 00:14:29,160
Long live the Republic!
99
00:14:29,243 --> 00:14:33,283
Long live the Republic!
Long live the Republic!
100
00:14:37,323 --> 00:14:42,030
I promised you brilliant successes,
and I've kept my word.
101
00:14:49,444 --> 00:14:51,859
Order arms!
102
00:15:20,724 --> 00:15:21,723
For Mother.
103
00:15:27,804 --> 00:15:31,011
The current leadership of France
has passed from enthusiasm
104
00:15:31,094 --> 00:15:32,385
to reckless ambition.
105
00:15:34,093 --> 00:15:38,092
And the public perception
of the guillotine is lawless passion,
106
00:15:38,633 --> 00:15:40,382
led by Robespierre.
107
00:15:41,215 --> 00:15:42,882
He is unfit to rule.
108
00:15:50,503 --> 00:15:51,545
Bonaparte.
109
00:15:53,836 --> 00:15:54,711
Friends!
110
00:15:55,419 --> 00:15:59,043
It has become increasingly clear,
Citizen Robespierre,
111
00:15:59,126 --> 00:16:04,457
that your motivations are to use
this blade to your ultimate power!
112
00:16:05,415 --> 00:16:06,706
Let me speak!
113
00:16:08,372 --> 00:16:12,287
There is no man in this room
who has objected to my methods.
114
00:16:12,370 --> 00:16:16,952
If you say I am guilty,
you are all guilty!
115
00:16:18,326 --> 00:16:20,743
You are not a defender of freedom.
116
00:16:20,826 --> 00:16:27,282
You have deemed yourself judge,
jury and executioner, have you not?
117
00:16:27,365 --> 00:16:30,447
You're worse than Caesar!
Worse than Caesar!
118
00:16:30,530 --> 00:16:33,738
You are, all of you, the traitors!
119
00:16:33,821 --> 00:16:35,112
Arrest him!
120
00:16:36,236 --> 00:16:37,445
Arrest him!
121
00:16:43,900 --> 00:16:45,108
Coward!
122
00:16:51,480 --> 00:16:53,439
-Get him!
-Get back.
123
00:16:57,228 --> 00:16:58,353
No, no, no.
124
00:17:18,429 --> 00:17:19,554
You missed.
125
00:17:22,719 --> 00:17:24,468
The guillotine, my friend.
126
00:19:55,203 --> 00:19:56,577
A seven, madame.
127
00:20:00,535 --> 00:20:01,534
Deal again.
128
00:20:12,488 --> 00:20:13,488
Deal again.
129
00:20:20,901 --> 00:20:22,317
Your bets.
130
00:20:32,939 --> 00:20:33,938
Seven again.
131
00:20:36,688 --> 00:20:38,603
No. No win.
132
00:20:41,435 --> 00:20:43,601
I'll be out first. That's mine.
133
00:20:53,514 --> 00:20:55,347
Why are you staring at me?
134
00:20:56,138 --> 00:20:57,137
Am I?
135
00:20:58,471 --> 00:20:59,679
-Yes.
-No, I was not.
136
00:21:00,261 --> 00:21:01,387
Oh, you weren't?
137
00:21:02,761 --> 00:21:03,760
I was.
138
00:21:05,176 --> 00:21:08,217
I was staring at your face.
139
00:21:09,217 --> 00:21:11,174
What is this costume you have on?
140
00:21:11,257 --> 00:21:13,048
This is my uniform.
141
00:21:14,923 --> 00:21:17,005
I led the French victory at Toulon.
142
00:21:24,169 --> 00:21:25,710
Do not tell me your name.
143
00:21:44,370 --> 00:21:45,161
General?
144
00:21:45,869 --> 00:21:49,326
There is a very young man
who wishes to see you.
145
00:21:49,451 --> 00:21:52,034
His name is Eugène Beauharnais.
146
00:22:01,280 --> 00:22:02,280
Citizen.
147
00:22:10,735 --> 00:22:12,109
General Bonaparte.
148
00:22:12,193 --> 00:22:13,692
Yes?
149
00:22:13,776 --> 00:22:18,024
My name is Eugène Beauharnais,
son of Joséphine Beauharnais.
150
00:22:18,690 --> 00:22:19,690
What do you want?
151
00:22:20,315 --> 00:22:22,189
My father's saber.
152
00:22:23,105 --> 00:22:27,312
It was taken from him
before he was arrested and executed.
153
00:22:28,270 --> 00:22:29,103
Yes?
154
00:22:29,603 --> 00:22:31,519
It would mean a great deal to me
155
00:22:31,602 --> 00:22:33,935
and to my mother
if it were returned to us.
156
00:22:34,018 --> 00:22:35,808
It's all we have of him.
157
00:22:35,892 --> 00:22:37,308
The sword is a weapon.
158
00:22:38,849 --> 00:22:41,973
I cannot allow citizens
to have weapons in their possession.
159
00:22:42,057 --> 00:22:46,554
The sword is a keepsake for me
to remember my dear late father.
160
00:22:46,679 --> 00:22:49,137
Perhaps, but it is a weapon nevertheless.
161
00:22:52,385 --> 00:22:54,135
Young man, why are you here?
162
00:22:54,927 --> 00:22:58,801
My mother said that you were the only man
of authority to retrieve the sword.
163
00:23:11,253 --> 00:23:13,920
All of these are from officers
who were sentenced to die.
164
00:23:16,293 --> 00:23:19,084
Did no one think
to attach names to any of them?
165
00:23:21,125 --> 00:23:23,999
No, there are no names.
166
00:23:48,615 --> 00:23:49,906
General Bonaparte?
167
00:24:00,152 --> 00:24:01,152
Thank you.
168
00:24:08,024 --> 00:24:10,190
Is there reason to introduce myself?
169
00:24:11,856 --> 00:24:12,938
No, general.
170
00:24:13,688 --> 00:24:14,855
Good.
171
00:24:16,812 --> 00:24:19,436
My compliments
to the chef of this fine family.
172
00:24:40,470 --> 00:24:42,261
Would you like to sit closer?
173
00:24:59,171 --> 00:25:00,795
Do I look like I'm in love?
174
00:25:02,253 --> 00:25:05,169
Do you find him without appeal?
175
00:25:10,001 --> 00:25:10,875
No.
176
00:25:11,417 --> 00:25:13,249
Then perhaps that is enough.
177
00:25:18,414 --> 00:25:20,705
Do not underestimate your grace.
178
00:26:11,311 --> 00:26:13,518
When you look at me,
do you see an aristocrat?
179
00:26:17,725 --> 00:26:18,725
No.
180
00:26:22,598 --> 00:26:24,680
My husband had more than one lover.
181
00:26:26,847 --> 00:26:29,761
And when his head was cut off,
all his mistresses watched.
182
00:26:36,509 --> 00:26:37,509
When I was in prison,
183
00:26:37,593 --> 00:26:40,425
I was told the only way
to survive was to get pregnant.
184
00:26:41,924 --> 00:26:44,339
So, general...
185
00:26:50,754 --> 00:26:53,336
do I need warn you of my indiscretions?
186
00:26:55,210 --> 00:26:56,335
No, madame.
187
00:26:57,835 --> 00:27:00,084
Does where I have been concern you?
188
00:27:05,249 --> 00:27:06,290
No, madame.
189
00:27:23,783 --> 00:27:26,199
If you look down, you'll see a surprise.
190
00:27:27,282 --> 00:27:29,947
And once you see it,
you will always want it.
191
00:27:46,150 --> 00:27:49,190
People of France, don't be fooled.
There are more of us!
192
00:27:49,940 --> 00:27:52,148
We can occupy this Convention!
193
00:27:52,856 --> 00:27:55,105
Long live the king!
194
00:27:55,646 --> 00:27:58,062
Long live the king!
195
00:27:58,146 --> 00:28:00,145
Long live the king!
196
00:28:00,228 --> 00:28:02,227
Long live the king!
197
00:28:02,310 --> 00:28:04,184
Long live the king!
198
00:28:04,309 --> 00:28:06,143
Long live the king!
199
00:28:06,225 --> 00:28:07,808
Long live the king!
200
00:28:09,807 --> 00:28:12,014
No doubt you've seen
the chaos in the streets.
201
00:28:12,098 --> 00:28:12,973
Yes.
202
00:28:13,973 --> 00:28:15,722
There is a belief amongst the Committee
203
00:28:15,805 --> 00:28:18,679
that there is an attack
on the Council coming by this mob.
204
00:28:20,053 --> 00:28:24,385
I have less than 4000 troops
and very little in the way of weapons.
205
00:28:25,385 --> 00:28:29,383
There are 40 cannons in Sablons.
I could have them here in three hours.
206
00:28:29,466 --> 00:28:31,466
This mob is 20,000 strong.
207
00:28:32,382 --> 00:28:33,340
Yes.
208
00:28:37,380 --> 00:28:39,088
As my second-in-command...
209
00:28:40,337 --> 00:28:43,045
what would you intend to do
if this assignment of defense
210
00:28:43,128 --> 00:28:44,461
was transferred to you?
211
00:28:51,001 --> 00:28:54,290
I accept, on the condition
that I command this as I see fit.
212
00:28:54,374 --> 00:28:56,373
Without interruption.
213
00:28:57,415 --> 00:28:59,372
I will not lead as second-in-command.
214
00:29:07,160 --> 00:29:08,160
Come on! Come on!
215
00:29:08,244 --> 00:29:09,326
Come on!
216
00:29:31,235 --> 00:29:32,484
Fire!
217
00:29:51,936 --> 00:29:56,976
According to the law
of 20th September, 1792,
218
00:29:57,766 --> 00:30:00,682
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
219
00:30:00,765 --> 00:30:05,805
born 23rd June, 1767, in Martinique,
220
00:30:06,555 --> 00:30:10,679
accepts as her husband Napoleon Bonaparte,
221
00:30:10,762 --> 00:30:17,051
born February, 1768, in Ajaccio, Corsica.
222
00:30:18,841 --> 00:30:20,175
Do you consent?
223
00:30:20,258 --> 00:30:21,633
-Yes.
-I do.
224
00:30:21,757 --> 00:30:23,049
Do you consent?
225
00:30:25,881 --> 00:30:27,464
Yes. I do.
226
00:30:28,089 --> 00:30:31,088
I declare you united in marriage.
227
00:30:52,412 --> 00:30:54,411
To the savior of the Republic!
228
00:30:54,495 --> 00:30:56,078
And to Madame Bonaparte.
229
00:30:56,161 --> 00:30:57,619
To Madame Bonaparte.
230
00:31:15,737 --> 00:31:17,778
This guy right next to me?
231
00:31:30,232 --> 00:31:31,648
He wrenched my saber...
232
00:31:47,809 --> 00:31:49,891
Let that good work make us a son.
233
00:32:05,968 --> 00:32:07,385
Dear Joséphine,
234
00:32:08,258 --> 00:32:12,508
I follow in the footsteps
of Alexander the Great and Caesar,
235
00:32:12,590 --> 00:32:14,548
as I have been sent to liberate Egypt.
236
00:32:15,839 --> 00:32:18,172
I have 40,000 men,
237
00:32:18,255 --> 00:32:22,212
and the sights are wondrous,
and the weather is stifling hot.
238
00:32:23,961 --> 00:32:27,793
I have already conquered Italy,
who surrendered without conflict.
239
00:32:29,459 --> 00:32:32,583
The Directory has approved
my plan for attacking England
240
00:32:32,667 --> 00:32:34,457
through their eastern empire.
241
00:32:35,123 --> 00:32:39,039
But my achievements seem slight,
as they keep us apart.
242
00:33:06,154 --> 00:33:07,362
Dear wife.
243
00:33:08,236 --> 00:33:11,027
This love I have for you
is a kind of death.
244
00:33:11,944 --> 00:33:14,400
There is no survival for me except in you.
245
00:33:14,484 --> 00:33:15,775
Hello again.
246
00:33:15,858 --> 00:33:17,107
What are you doing?
247
00:33:17,191 --> 00:33:18,732
No letters from you.
248
00:33:18,815 --> 00:33:19,815
Good morning, Lucille.
249
00:33:19,899 --> 00:33:22,397
If you loved me,
you'd write me twice a day.
250
00:33:23,105 --> 00:33:25,605
Tell me there are no snakes in your bed,
251
00:33:25,688 --> 00:33:29,478
in your legs, inside what is mine.
252
00:33:30,227 --> 00:33:31,685
You must write me and tell me
253
00:33:31,769 --> 00:33:35,643
that you realize that I love you
beyond the limits of imagination,
254
00:33:36,100 --> 00:33:38,350
that only you can please me.
255
00:35:59,172 --> 00:36:04,128
Are there limits to what I can tell you?
256
00:36:05,878 --> 00:36:07,002
There shouldn't be.
257
00:36:09,043 --> 00:36:12,000
Should I tell you something
at the risk of giving you personal pain?
258
00:36:14,082 --> 00:36:15,082
Yes.
259
00:36:22,246 --> 00:36:26,703
Your wife has taken a lover
named Hippolyte Charles.
260
00:36:47,403 --> 00:36:49,569
-You expect me to believe this?
-Yes.
261
00:36:51,735 --> 00:36:53,735
That my wife would do this to me?
262
00:36:55,192 --> 00:36:56,191
Yes.
263
00:37:06,521 --> 00:37:08,979
No dessert for you. You may leave.
264
00:37:12,602 --> 00:37:14,143
I would never lie to you.
265
00:37:30,429 --> 00:37:31,678
How do you know this?
266
00:37:37,467 --> 00:37:39,508
Lucille is my lover.
267
00:37:40,466 --> 00:37:41,508
She writes to me.
268
00:37:42,799 --> 00:37:45,339
Joséphine's lady-in-waiting is your lover?
269
00:37:56,127 --> 00:37:58,585
Prepare two frigates
and two smaller vessels,
270
00:37:58,668 --> 00:38:00,126
in the greatest secrecy.
271
00:38:01,417 --> 00:38:02,791
I'm returning home.
272
00:38:02,875 --> 00:38:04,332
Napoleon...
273
00:38:05,207 --> 00:38:07,331
this will be seen as desertion.
274
00:38:09,789 --> 00:38:12,288
General Kléber will be informed
of his succession to command
275
00:38:12,413 --> 00:38:13,454
after I've left.
276
00:38:22,992 --> 00:38:25,116
Napoleon the victorious!
277
00:39:15,347 --> 00:39:16,472
Where's my wife?
278
00:39:16,556 --> 00:39:18,304
She has left to greet you in Lyon.
279
00:39:19,263 --> 00:39:21,512
Do not lie to me. Where is my wife?
280
00:39:21,595 --> 00:39:23,344
She left earlier today, general.
281
00:39:23,428 --> 00:39:25,385
-Lyon?
-Yes, sir.
282
00:39:25,468 --> 00:39:28,592
The entire world knows of my arrival
but not my wife?
283
00:40:18,865 --> 00:40:20,823
What kind of creature are you?
284
00:40:23,987 --> 00:40:28,444
How could you care so little
for me and my feelings?
285
00:40:29,819 --> 00:40:33,110
-You are a selfish, little pig.
-No...
286
00:40:34,858 --> 00:40:36,942
You think so lowly of me?
287
00:40:38,149 --> 00:40:39,940
No. I don't.
288
00:40:40,023 --> 00:40:41,023
Then why?
289
00:40:43,855 --> 00:40:45,063
Because you're what?
290
00:40:46,313 --> 00:40:47,312
Say it.
291
00:40:51,144 --> 00:40:52,186
I'm sorry.
292
00:40:53,018 --> 00:40:54,143
That's not enough.
293
00:40:55,685 --> 00:40:57,517
What do you want me to say?
294
00:40:57,600 --> 00:41:02,682
I want you to say that I am
the most important thing in the world!
295
00:41:03,598 --> 00:41:05,639
-You are.
-Say it!
296
00:41:05,722 --> 00:41:11,970
You're the most important thing
in my life, in the world.
297
00:41:12,053 --> 00:41:14,678
-You--
-And without me, you are nothing.
298
00:41:14,760 --> 00:41:17,343
-I'm nothing.
-And you will do anything!
299
00:41:18,259 --> 00:41:19,676
I'll do anything.
300
00:41:23,174 --> 00:41:24,881
I'm not built like other men.
301
00:41:28,297 --> 00:41:30,712
And I'm not subject to petty insecurity.
302
00:41:36,127 --> 00:41:37,502
You're a beast.
303
00:41:42,250 --> 00:41:43,667
I feel sorry for you.
304
00:41:47,831 --> 00:41:49,248
You want to be great?
305
00:41:57,036 --> 00:41:59,535
You are nothing without me.
306
00:42:00,576 --> 00:42:01,951
Say it.
307
00:42:10,281 --> 00:42:11,405
Say it.
308
00:42:17,570 --> 00:42:23,068
You are just a brute
that is nothing without me.
309
00:42:24,400 --> 00:42:28,441
I am just a brute
that is nothing without you.
310
00:42:28,566 --> 00:42:29,358
Yes.
311
00:42:29,440 --> 00:42:31,065
You are nothing...
312
00:42:32,898 --> 00:42:36,313
without me or your mother.
313
00:42:39,770 --> 00:42:40,937
My mother...
314
00:42:55,764 --> 00:42:57,138
Did you have affairs?
315
00:42:59,596 --> 00:43:00,720
Of course I did.
316
00:43:07,967 --> 00:43:09,592
And did you love them?
317
00:43:10,592 --> 00:43:13,049
No. No, I did not.
318
00:43:19,339 --> 00:43:20,588
Were they pretty?
319
00:43:22,587 --> 00:43:24,628
Yes, some of them.
320
00:43:27,585 --> 00:43:29,168
They served their purpose.
321
00:43:31,250 --> 00:43:32,417
More than I do?
322
00:43:33,291 --> 00:43:37,082
They cried less.
That made them more attractive.
323
00:43:40,497 --> 00:43:41,497
Don't...
324
00:43:42,913 --> 00:43:45,370
Don't leave me. Please don't leave me.
325
00:43:49,118 --> 00:43:50,535
Just don't leave me.
326
00:43:52,367 --> 00:43:55,533
You don't have to forgive me.
Just promise me you won't leave again.
327
00:44:01,239 --> 00:44:04,946
What is it that made you desert
your troops in Egypt?
328
00:44:08,320 --> 00:44:09,361
Citizens...
329
00:44:11,735 --> 00:44:13,109
what country are we in?
330
00:44:16,733 --> 00:44:19,815
Because she doesn't resemble
the France that I left.
331
00:44:23,272 --> 00:44:26,730
Who should be responsible
for her governance while I'm away?
332
00:44:27,854 --> 00:44:30,187
Because it is not you, Citizen Gohier.
333
00:44:30,895 --> 00:44:31,977
And it is not you.
334
00:44:32,061 --> 00:44:35,809
It certainly is not you.
Although you're very good at scowling.
335
00:44:38,600 --> 00:44:40,682
It's not you, Barras.
336
00:44:40,807 --> 00:44:41,932
Or you, Talleyrand.
337
00:44:43,349 --> 00:44:44,389
Or you, Sieyès.
338
00:44:45,389 --> 00:44:46,555
So who?
339
00:44:48,347 --> 00:44:50,970
Who should be responsible?
Fouché, do you have any ideas?
340
00:44:52,345 --> 00:44:53,345
No?
341
00:44:55,510 --> 00:44:58,343
I have returned to France
to find her bankrupt.
342
00:44:59,759 --> 00:45:02,258
Printing money
that is spent within hours...
343
00:45:04,049 --> 00:45:06,256
the Austro-Russian overrun of Italy...
344
00:45:07,340 --> 00:45:09,796
the Anglo-Russian occupation of Holland,
345
00:45:10,421 --> 00:45:16,294
and what appears to be
the imminent invasion of France herself.
346
00:45:19,168 --> 00:45:22,708
And yet, you accuse me of desertion.
347
00:45:24,082 --> 00:45:27,498
Added to which the discovery
that my wife is a slut.
348
00:45:40,619 --> 00:45:45,824
The only thing that every French citizen
can agree on is that you are our Caesar.
349
00:45:49,324 --> 00:45:50,323
What do you want?
350
00:45:54,447 --> 00:45:55,446
Well...
351
00:45:58,070 --> 00:46:01,444
the people will accept my rule
if I have your support.
352
00:46:03,693 --> 00:46:08,482
Like you, though,
I believe that the Directory is corrupt.
353
00:46:10,024 --> 00:46:14,897
But together, we can save this country
from a restoration of the monarchy...
354
00:46:15,938 --> 00:46:18,146
and we can preserve
the ideals of the Revolution.
355
00:46:20,811 --> 00:46:24,602
And I think
that a seizure of power is possible...
356
00:46:25,976 --> 00:46:27,726
with your help, at the right time.
357
00:46:27,809 --> 00:46:30,974
And I think this is the right time.
358
00:46:31,807 --> 00:46:34,890
So you expect me to be your sword?
359
00:46:40,970 --> 00:46:42,761
I expect that a coup d'état...
360
00:46:44,094 --> 00:46:45,968
well-timed, well-executed...
361
00:46:48,467 --> 00:46:51,633
could transfer power
into the hands of three consuls.
362
00:46:52,341 --> 00:46:53,716
Myself, Ducos...
363
00:46:56,339 --> 00:46:57,339
and you.
364
00:46:59,921 --> 00:47:02,212
I'm inviting you to the winning side.
365
00:47:06,086 --> 00:47:08,668
It's a simple letter of resignation
we would like you to--
366
00:47:08,751 --> 00:47:10,876
I am not signing anything.
367
00:47:10,959 --> 00:47:14,249
You can piss before I sign anything away!
368
00:47:14,332 --> 00:47:15,332
Gentlemen.
369
00:47:24,163 --> 00:47:25,704
Who's doing this?
370
00:47:26,953 --> 00:47:28,743
Good morning, Paul.
371
00:47:31,201 --> 00:47:33,242
I'm going to make this
very simple for you.
372
00:47:33,992 --> 00:47:37,866
I have documents announcing
your resignation from the Council.
373
00:47:38,449 --> 00:47:41,489
You must retire
before you have your breakfast, please.
374
00:47:42,655 --> 00:47:46,862
Tell them I return with joy
to the ranks of simple citizen.
375
00:47:49,027 --> 00:47:50,027
I shall.
376
00:47:55,192 --> 00:47:57,233
There are some gentlemen here to see you.
377
00:47:58,066 --> 00:47:59,274
Citizen Moulin.
378
00:48:00,315 --> 00:48:02,273
We have a letter
of resignation for you to sign.
379
00:48:02,356 --> 00:48:05,522
-No, no, no. I am eating my breakfast.
-No.
380
00:48:05,605 --> 00:48:08,396
I am enjoying a succulent breakfast.
381
00:48:08,479 --> 00:48:10,311
This is outrageous!
382
00:48:10,395 --> 00:48:12,561
I shall finish my breakfast
before you touch me!
383
00:48:12,644 --> 00:48:13,477
No!
384
00:48:14,060 --> 00:48:15,435
Enjoy your breakfast.
385
00:48:37,343 --> 00:48:38,426
Director!
386
00:48:39,426 --> 00:48:41,842
I believe the time has come
to demand an explanation.
387
00:48:41,924 --> 00:48:42,924
Hear, hear!
388
00:48:44,173 --> 00:48:48,714
This emergency session is to draw
a list of nominations
389
00:48:48,797 --> 00:48:53,878
for a new Directory
to deal with the threat--
390
00:48:53,962 --> 00:48:56,003
The threat of the royalists.
391
00:48:56,086 --> 00:48:58,252
We are being asked to pass a resolution
392
00:48:58,335 --> 00:49:01,292
forming a provisional government
to three consuls:
393
00:49:02,167 --> 00:49:05,915
General Bonaparte
and Citizens Sieyès and Roger Ducos.
394
00:49:07,124 --> 00:49:09,455
Where are the five members
of the Directory?
395
00:49:11,621 --> 00:49:13,496
Have they magically disappeared?
396
00:49:14,079 --> 00:49:18,661
And we are here, surrounded by troops,
isolated far from Paris.
397
00:49:19,327 --> 00:49:20,326
Order. Order!
398
00:49:20,410 --> 00:49:23,284
This is becoming increasingly clear:
399
00:49:24,158 --> 00:49:27,157
That your brother, Napoleon Bonaparte,
400
00:49:28,283 --> 00:49:32,239
with his show of military might,
is acting as an outlaw.
401
00:49:34,154 --> 00:49:36,779
-A vote will solve this matter.
-And that this is a ridiculous
402
00:49:36,862 --> 00:49:39,112
and poorly executed takeover.
403
00:49:39,194 --> 00:49:41,568
A power-hungry upstart.
404
00:49:41,694 --> 00:49:43,985
Enough! Enough!
405
00:49:44,068 --> 00:49:48,191
If there is any question
of what has happened here, I will answer!
406
00:49:48,275 --> 00:49:49,357
How dare you?
407
00:49:49,440 --> 00:49:50,649
This is...
408
00:49:50,732 --> 00:49:53,064
You have violated the constitution!
409
00:49:53,189 --> 00:49:54,564
-You have--
-Hold him!
410
00:49:54,647 --> 00:49:56,688
-Hold him!
-Get him!
411
00:50:04,643 --> 00:50:06,059
Arrest him!
412
00:50:06,142 --> 00:50:07,142
Stop him!
413
00:50:08,642 --> 00:50:09,849
Oh, fuck!
414
00:50:09,933 --> 00:50:11,140
-Get him!
-Grab him!
415
00:50:15,390 --> 00:50:16,556
Kill him!
416
00:50:24,885 --> 00:50:25,927
Let me through!
417
00:50:28,759 --> 00:50:29,925
Right.
418
00:50:30,008 --> 00:50:34,507
We are being terrorized
by deputies armed with daggers.
419
00:50:34,590 --> 00:50:38,047
And these madmen have outlawed themselves
420
00:50:38,130 --> 00:50:40,755
by their attempt
on the liberty of this country!
421
00:50:40,838 --> 00:50:43,753
-They're trying to kill me!
-They're trying to kill him.
422
00:50:43,837 --> 00:50:46,002
Open these doors!
423
00:50:50,334 --> 00:50:51,750
Let us out of here!
424
00:50:51,834 --> 00:50:56,832
I will kill my brother if he betrays
the freedom of the French people.
425
00:50:58,414 --> 00:50:59,664
Get in there now!
426
00:50:59,789 --> 00:51:00,747
Fuck!
427
00:51:05,787 --> 00:51:08,119
Move. Move. Get back. Back.
428
00:51:09,244 --> 00:51:10,701
Move it! Move it!
429
00:51:12,742 --> 00:51:15,741
-Back. Back. Move back.
-Move back. Out of the way.
430
00:51:16,324 --> 00:51:17,533
Move now!
431
00:51:17,616 --> 00:51:18,615
Backwards.
432
00:51:24,947 --> 00:51:26,321
Good luck, brother.
433
00:51:36,817 --> 00:51:37,942
Stand aside.
434
00:51:50,812 --> 00:51:51,770
Shall we vote?
435
00:51:55,559 --> 00:51:56,684
Where are we going?
436
00:51:59,308 --> 00:52:01,432
All our harsh words are behind us.
437
00:52:04,099 --> 00:52:06,764
I need you to be my most tender friend.
438
00:52:10,429 --> 00:52:13,803
Over this door is our destiny.
439
00:53:30,232 --> 00:53:32,357
Present arms!
440
00:53:44,727 --> 00:53:45,893
First Consul.
441
00:53:47,850 --> 00:53:48,850
Milady.
442
00:53:52,766 --> 00:53:54,598
-Citizen Bonaparte.
-Citizen Bonaparte.
443
00:53:54,723 --> 00:53:56,181
-First Consul.
-Citizen Bonaparte.
444
00:53:56,264 --> 00:53:57,639
First Consul.
445
00:54:01,095 --> 00:54:02,303
Come, little one.
446
00:54:03,136 --> 00:54:06,260
You get into the bed of your master's.
447
00:54:19,339 --> 00:54:22,379
Hello, madame!
448
00:54:22,921 --> 00:54:24,128
Hello, good evening.
449
00:54:29,376 --> 00:54:31,210
Mother, the Duke of Avignon.
450
00:54:31,292 --> 00:54:32,626
It's good to meet you.
451
00:54:43,497 --> 00:54:45,037
Could this be Joséphine?
452
00:54:46,120 --> 00:54:48,702
-Mother, Joséphine. Joséphine, Mother.
-Good to see you.
453
00:54:50,410 --> 00:54:53,159
It's Charles. This way.
454
00:55:02,906 --> 00:55:06,613
"Your Majesty, England and France
are wasting their prosperity."
455
00:55:06,696 --> 00:55:07,695
Let me try again.
456
00:55:10,069 --> 00:55:14,318
Your Royal Majesty, England and France
are wasting their prosperity...
457
00:55:14,401 --> 00:55:17,484
-Your Majesty.
-What did I say?
458
00:55:20,024 --> 00:55:21,732
"Your Royal Majesty."
459
00:55:22,856 --> 00:55:23,856
Your Royal Ma--
460
00:55:25,189 --> 00:55:29,104
"Your Majesty, England and France
are wasting their prosperity.
461
00:55:31,228 --> 00:55:33,769
I am not ashamed to take the initiative.
462
00:55:33,852 --> 00:55:36,559
I have, I think,
sufficiently proven to the whole world
463
00:55:36,642 --> 00:55:39,516
that I do not fear the chances of war.
464
00:55:40,849 --> 00:55:45,264
But peace is my heartfelt wish
for England and France."
465
00:55:46,514 --> 00:55:47,638
Read it back to me.
466
00:55:48,513 --> 00:55:51,803
I have notified all foreign powers
of your accession to the Consul,
467
00:55:51,887 --> 00:55:55,594
I have addressed letters
to all diplomatic agents abroad,
468
00:55:55,677 --> 00:55:59,884
and you have made friendly overtures
of peace to England.
469
00:55:59,967 --> 00:56:00,967
Caulaincourt.
470
00:56:01,966 --> 00:56:04,632
What I need from you
is a better understanding
471
00:56:04,716 --> 00:56:07,173
of the Russian Tsar Alexander.
472
00:56:07,256 --> 00:56:10,588
Would you consider the tsar
an ally to England or France?
473
00:56:11,921 --> 00:56:16,045
Well, I would think that his trade
with England is more beneficial to him
474
00:56:16,128 --> 00:56:17,502
than his trade with France.
475
00:56:18,044 --> 00:56:19,334
And do you have a sense of...
476
00:56:20,126 --> 00:56:22,043
British influence in the Russian courts?
477
00:56:22,126 --> 00:56:24,791
I do not,
but I imagine it is quite robust.
478
00:56:26,041 --> 00:56:27,166
Robust?
479
00:56:32,122 --> 00:56:35,079
What kind of man is he? Describe him.
480
00:56:36,620 --> 00:56:37,786
Well, he's young.
481
00:56:40,119 --> 00:56:41,160
He's vain.
482
00:56:42,826 --> 00:56:44,742
He's popular, and he wishes to remain so.
483
00:56:44,825 --> 00:56:45,867
He's popular?
484
00:56:48,741 --> 00:56:49,823
Really?
485
00:56:49,906 --> 00:56:53,488
His greatest fear is to be killed
in his bed, like his father.
486
00:56:55,821 --> 00:57:00,194
This makes him dangerously fickle
to whoever last has his attention.
487
00:57:01,277 --> 00:57:04,443
So he needs an ally
that he can also call a friend.
488
00:57:11,149 --> 00:57:12,565
No more bets.
489
00:57:16,105 --> 00:57:17,396
What a surprise.
490
00:57:18,271 --> 00:57:20,021
How nice to see you out.
491
00:57:20,562 --> 00:57:22,228
Excuse me, gentlemen.
492
00:57:22,311 --> 00:57:25,144
Good evening.
I'm just trying to lose some money.
493
00:57:26,435 --> 00:57:28,601
After this hand,
why don't you come and join me?
494
00:57:28,684 --> 00:57:30,183
I'm at my usual table.
495
00:57:30,308 --> 00:57:31,641
That's a lovely idea.
496
00:57:33,557 --> 00:57:34,557
Good evening.
497
00:57:37,139 --> 00:57:38,180
Did you hear?
498
00:57:39,971 --> 00:57:45,052
Your Majesty received a letter of peace
from the First Consul today.
499
00:57:46,677 --> 00:57:50,426
Monsieur Talleyrand, if I may be honest?
500
00:57:50,509 --> 00:57:53,174
-Of course.
-Austria's coalition with England
501
00:57:53,258 --> 00:57:56,173
is in such a strong position
against France,
502
00:57:56,299 --> 00:58:01,255
that these peace overtures
are clearly only for your handling
503
00:58:01,338 --> 00:58:03,337
of French public opinion.
504
00:58:04,628 --> 00:58:05,753
Oh, my friend.
505
00:58:07,669 --> 00:58:09,252
You know me so well.
506
00:58:10,585 --> 00:58:14,125
Yes, it is true,
it is public opinion Napoleon is after,
507
00:58:14,208 --> 00:58:17,207
but my warning to you
is that he's as hungry for it
508
00:58:17,291 --> 00:58:19,373
as any man in the history of the world.
509
00:58:19,456 --> 00:58:21,122
So my suggestion, with respect,
510
00:58:21,205 --> 00:58:25,079
would be to take
this little offering of peace from him.
511
00:58:27,995 --> 00:58:33,784
Or suffer the consequences
from a man bent on peace at any cost.
512
00:58:35,783 --> 00:58:39,074
The English ambassador, Lord Whitworth,
has arrived, Consul.
513
00:58:47,737 --> 00:58:51,069
Do not look at me as if you don't know
what I'm about to say.
514
00:58:52,694 --> 00:58:55,526
Are you aware of my letter of peace
to your king?
515
00:58:56,151 --> 00:58:57,234
I am not.
516
00:58:58,650 --> 00:59:00,108
Shall I repeat it?
517
00:59:01,357 --> 00:59:03,231
No, you may not.
518
00:59:03,856 --> 00:59:06,188
Take this as a warning to your king.
519
00:59:06,272 --> 00:59:08,895
I will keep you guessing and scared.
520
00:59:08,979 --> 00:59:11,145
You will watch your borders and your back,
521
00:59:11,270 --> 00:59:14,227
and your manners are bound,
sooner or later, to be French.
522
00:59:14,310 --> 00:59:16,601
I will offer no more letters of peace,
523
00:59:16,685 --> 00:59:21,182
and I will take the lack of a swift reply
as an act of disrespect!
524
00:59:21,266 --> 00:59:24,390
You think you're so great
because you have boats!
525
00:59:28,013 --> 00:59:31,096
'Tis a shame such a great man
should have no manners.
526
00:59:44,424 --> 00:59:45,424
Yes?
527
00:59:47,923 --> 00:59:49,005
Are you pleased?
528
00:59:51,547 --> 00:59:54,212
Are you about to tell me something
that will make me angry?
529
00:59:55,087 --> 00:59:56,503
Let's hope not.
530
00:59:56,586 --> 01:00:01,709
The European families think
nothing more of you than a Corsican thug.
531
01:00:01,792 --> 01:00:02,792
Therefore...
532
01:00:03,625 --> 01:00:07,416
I'm going to suggest something
that's been a long time arriving.
533
01:00:08,456 --> 01:00:13,163
I suggest that you abandon your role
as First Consul of France...
534
01:00:14,121 --> 01:00:18,619
in exchange
for the title "Victorious Consul."
535
01:00:20,494 --> 01:00:22,951
By another name, "king."
536
01:00:25,866 --> 01:00:26,866
What?
537
01:00:28,408 --> 01:00:29,490
"King."
538
01:00:31,948 --> 01:00:32,988
Yes. King.
539
01:00:35,530 --> 01:00:36,530
King?
540
01:00:56,563 --> 01:00:58,188
My hair has been set.
541
01:00:59,479 --> 01:01:01,020
The way you like it.
542
01:01:05,268 --> 01:01:08,101
Oh, you filthy man.
My hair has been set now.
543
01:01:12,182 --> 01:01:14,431
I have the most beautiful wife.
544
01:01:14,515 --> 01:01:16,597
I-- All right, come on, then.
545
01:01:19,596 --> 01:01:20,596
Hat off.
546
01:01:27,718 --> 01:01:29,467
Give me your hand. Give me your hand.
547
01:01:30,634 --> 01:01:32,424
-You feel that?
-What?
548
01:01:34,049 --> 01:01:36,131
Can you feel that? That's yours.
549
01:01:36,215 --> 01:01:38,839
That's yours. It's yours.
550
01:01:38,922 --> 01:01:39,922
Thank you.
551
01:02:03,621 --> 01:02:04,621
Stop.
552
01:02:05,371 --> 01:02:06,954
Why aren't you pregnant?
553
01:02:11,160 --> 01:02:14,575
Is that a question,
or is that an accusation?
554
01:02:18,574 --> 01:02:19,865
It was a question.
555
01:02:22,073 --> 01:02:23,572
Now it's an accusation.
556
01:02:27,154 --> 01:02:30,361
Well, I've seen Dr. Corvisart
and he has no answer.
557
01:02:34,401 --> 01:02:37,234
Only that I do
what Madame de Rémusat has done.
558
01:02:39,525 --> 01:02:40,482
Which is?
559
01:02:42,023 --> 01:02:43,106
Which is...
560
01:02:45,397 --> 01:02:48,313
along with hopeful thinking
and a bit of red wine,
561
01:02:48,396 --> 01:02:51,394
he suggested
I take the waters at Aix-la-Chapelle.
562
01:02:54,685 --> 01:02:55,976
And why haven't you?
563
01:02:57,351 --> 01:03:00,141
As wife of the First Consul,
I haven't found the time.
564
01:03:00,225 --> 01:03:03,182
I spend many hours cleaning up after you.
565
01:03:07,722 --> 01:03:08,763
Find the time.
566
01:03:11,554 --> 01:03:14,261
I don't need to explain to you
the importance of this, do I?
567
01:03:15,261 --> 01:03:16,636
What, you want an heir?
568
01:03:17,427 --> 01:03:18,718
I want one now.
569
01:03:36,669 --> 01:03:38,169
Oh, my God.
570
01:04:26,901 --> 01:04:29,608
May God affirm you on His throne...
571
01:04:30,857 --> 01:04:35,855
and Christ give you to rule with Him
in His eternal kingdom.
572
01:05:01,887 --> 01:05:05,178
I found the crown of France in the gutter.
573
01:05:07,135 --> 01:05:11,675
I picked it up with the tip of my sword
and cleaned it...
574
01:05:13,633 --> 01:05:15,757
and place it atop my own head.
575
01:05:41,830 --> 01:05:47,494
The most glorious,
the most august Napoleon,
576
01:05:47,578 --> 01:05:50,119
emperor of the French,
577
01:05:50,202 --> 01:05:53,784
is crowned and enthroned!
578
01:05:54,367 --> 01:05:56,159
Long live the emperor!
579
01:05:56,241 --> 01:05:58,782
Long live the emperor!
580
01:05:59,324 --> 01:06:01,239
Long live the emperor!
581
01:06:41,141 --> 01:06:43,016
I do not support this idea.
582
01:06:43,099 --> 01:06:45,681
You suggest divorce after years of debate.
583
01:06:45,764 --> 01:06:47,889
You can see that it has me divided.
584
01:06:51,846 --> 01:06:55,511
I am not ambitious.
I've never declared war with anyone.
585
01:06:59,218 --> 01:07:00,217
No.
586
01:07:02,425 --> 01:07:06,840
You are the greatest leader
in the history of the world
587
01:07:06,923 --> 01:07:08,881
and the world's only chance at peace.
588
01:07:13,463 --> 01:07:16,545
The security of the empire
and peace in the world
589
01:07:16,627 --> 01:07:18,044
depends upon an heir.
590
01:07:25,499 --> 01:07:26,708
It was an option.
591
01:07:28,623 --> 01:07:30,206
And I said it at the time.
592
01:07:37,412 --> 01:07:38,911
Are you enjoying yourself?
593
01:07:41,035 --> 01:07:43,868
I'm going to war to defend our people,
594
01:07:44,659 --> 01:07:47,158
and my wife cannot provide me an heir.
595
01:07:50,740 --> 01:07:53,489
If you do not bear me a child tonight...
596
01:07:55,155 --> 01:07:56,779
there will be a divorce.
597
01:07:59,195 --> 01:08:02,652
Hasn't been enough lovemaking
in this home to bear a child.
598
01:08:03,652 --> 01:08:04,860
Yes, there has.
599
01:08:06,900 --> 01:08:09,983
There have been years of it. Years.
600
01:08:11,441 --> 01:08:12,982
And with more than just me.
601
01:08:14,356 --> 01:08:15,564
And still...
602
01:08:16,813 --> 01:08:17,813
you are empty.
603
01:08:17,938 --> 01:08:19,563
And you're fat.
604
01:08:21,062 --> 01:08:24,436
I enjoy my meals. I do.
605
01:08:25,394 --> 01:08:27,059
Destiny has brought me here.
606
01:08:27,143 --> 01:08:29,767
Destiny has brought me this lamb chop.
607
01:08:54,882 --> 01:08:56,048
Joséphine.
608
01:09:00,505 --> 01:09:01,547
Come, then.
609
01:09:03,170 --> 01:09:04,170
Come.
610
01:09:10,751 --> 01:09:14,625
I love your talents and your taste.
611
01:09:16,833 --> 01:09:19,790
And while I'm away,
I will miss your grace.
612
01:09:20,290 --> 01:09:21,622
And your dignity.
613
01:09:22,871 --> 01:09:24,788
And I will come back to you.
614
01:09:58,692 --> 01:10:00,108
To today's victory.
615
01:10:01,440 --> 01:10:03,315
Look, I'm always here for you, Francis.
616
01:10:04,565 --> 01:10:07,688
But I must admit, I'm overwhelmed
with the excitement of the battlefield.
617
01:10:08,355 --> 01:10:10,603
I should not deceive you, Alexander.
618
01:10:10,687 --> 01:10:13,852
This battle against him
will be brutal and terrifying.
619
01:10:39,426 --> 01:10:40,425
Come on!
620
01:10:41,050 --> 01:10:42,384
Get in defensive position!
621
01:10:52,712 --> 01:10:54,629
My good wife, Joséphine,
622
01:10:55,420 --> 01:10:56,961
my God, it's cold here.
623
01:10:57,961 --> 01:10:59,335
I miss your warmth.
624
01:11:00,460 --> 01:11:04,333
On this day, we celebrate
the first anniversary of our coronation.
625
01:11:05,999 --> 01:11:08,873
My previous ally has now joined
with my enemy.
626
01:11:09,748 --> 01:11:13,704
The Russian Tsar Alexander joined forces
with the prince of Austria.
627
01:11:14,579 --> 01:11:16,745
I have heard
that he's been studying the art of war
628
01:11:16,829 --> 01:11:19,328
and trying to emulate my battle tactics.
629
01:11:19,411 --> 01:11:20,244
More fires.
630
01:11:20,327 --> 01:11:21,660
He tries to copy me,
631
01:11:22,285 --> 01:11:25,617
but he is a little boy
who will make a terrible mistake.
632
01:11:26,158 --> 01:11:29,032
I am certain I will bring
the laurels of another glorious victory
633
01:11:29,116 --> 01:11:30,199
to my army today.
634
01:11:31,198 --> 01:11:33,322
Yours, Napoleon.
635
01:11:48,858 --> 01:11:51,774
Hey, tie it from the back.
Peg that corner to the ground.
636
01:11:51,857 --> 01:11:52,856
That's it.
637
01:12:00,562 --> 01:12:01,561
Fuck.
638
01:12:57,624 --> 01:12:58,499
Your Majesty.
639
01:12:59,873 --> 01:13:00,955
We are discovered.
640
01:13:02,997 --> 01:13:03,996
Good.
641
01:13:05,454 --> 01:13:06,703
Tell the men to rest.
642
01:13:36,984 --> 01:13:38,108
I...
643
01:13:38,192 --> 01:13:39,067
N...
644
01:13:39,150 --> 01:13:40,232
F...
645
01:13:41,358 --> 01:13:42,357
S.
646
01:13:43,898 --> 01:13:45,189
Infantry sighted.
647
01:13:59,142 --> 01:13:59,975
I...
648
01:14:00,642 --> 01:14:01,433
M...
649
01:14:02,183 --> 01:14:03,183
T.
650
01:14:05,390 --> 01:14:06,514
Imminent!
651
01:14:09,180 --> 01:14:11,304
Stand to!
652
01:14:11,387 --> 01:14:14,054
-Stand to!
-Stand to!
653
01:14:14,136 --> 01:14:15,636
-Stand to!
-Stand to.
654
01:14:15,719 --> 01:14:19,052
-Wake up, men. Get ready!
-Stand to!
655
01:14:19,135 --> 01:14:20,800
Come on, get up!
656
01:14:48,207 --> 01:14:49,873
Wait, wait.
657
01:14:49,956 --> 01:14:50,915
Ready!
658
01:14:50,998 --> 01:14:54,704
Wait! Let them think
they have the higher ground.
659
01:15:40,687 --> 01:15:41,771
Fire!
660
01:15:45,144 --> 01:15:46,435
Fire away!
661
01:15:54,307 --> 01:15:55,890
Fire at will!
662
01:16:01,804 --> 01:16:02,804
Send in the infantry.
663
01:16:02,887 --> 01:16:05,344
Take their position on the higher ground.
At the double.
664
01:16:05,470 --> 01:16:07,802
Take the ground!
665
01:16:40,165 --> 01:16:42,830
Cavalry from the west.
Pierce their flanks.
666
01:16:56,867 --> 01:16:59,949
Retreat! Withdraw!
667
01:17:00,033 --> 01:17:01,698
Withdraw!
668
01:17:13,193 --> 01:17:14,444
It's a trap!
669
01:17:19,150 --> 01:17:20,858
Retreat!
670
01:17:59,051 --> 01:18:02,425
-Uncover the cannons.
-Cannons!
671
01:18:06,507 --> 01:18:08,756
-Fire!
-Fire!
672
01:18:12,754 --> 01:18:13,754
Reloading!
673
01:18:31,831 --> 01:18:33,621
Keep to the one side.
674
01:18:45,284 --> 01:18:47,491
Off the ice!
675
01:19:37,098 --> 01:19:39,805
Renounce, sir. We're pinned in.
676
01:19:42,388 --> 01:19:44,928
Off the ice! Withdraw!
677
01:19:51,759 --> 01:19:52,967
Cut off their retreat.
678
01:20:44,114 --> 01:20:46,946
Francis. So nice to finally meet you.
679
01:20:47,488 --> 01:20:48,904
Please come in where it's warm.
680
01:20:49,903 --> 01:20:52,277
-Thank you.
-You must forgive me.
681
01:20:52,361 --> 01:20:54,819
This has been my only palace
for the last two months.
682
01:20:56,068 --> 01:21:00,024
Seems very agreeable.
You make excellent use of it.
683
01:21:00,149 --> 01:21:02,148
Well, we do what we can
on the battlefield.
684
01:21:02,898 --> 01:21:04,606
Yes, we do, don't we?
685
01:21:05,356 --> 01:21:07,480
It's nice to finally meet another emperor.
686
01:21:08,813 --> 01:21:10,937
Where, may I ask, is Alexander?
687
01:21:11,020 --> 01:21:13,478
Are we waiting for his arrival
before we get started?
688
01:21:13,561 --> 01:21:17,268
I do not believe he will be joining us.
689
01:21:17,352 --> 01:21:19,600
He's beside himself with rage.
690
01:21:22,183 --> 01:21:26,931
I realize I must compliment you
for making me commit an enormous error.
691
01:21:27,555 --> 01:21:29,430
-An error?
-Yes.
692
01:21:30,513 --> 01:21:32,346
What error have you made?
693
01:21:33,804 --> 01:21:37,636
To be speaking with you here
and accepting this invitation for peace,
694
01:21:37,718 --> 01:21:39,760
I have not followed up my victory.
695
01:21:40,968 --> 01:21:44,716
I could have taken the whole Russian
and Austrian army prisoners.
696
01:21:47,173 --> 01:21:48,173
Yes.
697
01:21:48,923 --> 01:21:51,005
But after all, there will be less tears.
698
01:21:52,463 --> 01:21:56,836
And I know you will remember
this gesture of kindness. Yes?
699
01:21:58,127 --> 01:21:59,127
Thank you.
700
01:22:03,959 --> 01:22:04,959
Toast?
701
01:22:13,872 --> 01:22:17,536
To friendship, a glorious peace...
702
01:22:18,495 --> 01:22:20,494
and the best interests of Europe.
703
01:22:27,699 --> 01:22:28,699
Burgundy.
704
01:22:51,815 --> 01:22:54,023
Hold on. Hey, whoa!
705
01:22:54,773 --> 01:22:56,397
Whoa, we don't say woof. Okay.
706
01:22:58,938 --> 01:23:01,853
That's my boy. Attaboy.
707
01:23:01,978 --> 01:23:03,520
Come here, come here. Sit.
708
01:23:18,806 --> 01:23:22,804
It is time
to put this mystery to rest, emperor.
709
01:23:22,887 --> 01:23:26,220
I want to know if it's you or Joséphine.
710
01:23:26,303 --> 01:23:33,050
And to that end, we will conduct
a very practical experiment.
711
01:23:35,882 --> 01:23:39,048
At the end of the hallway-- Take this.
712
01:23:40,006 --> 01:23:44,046
Waiting for you, undressed,
ready to receive,
713
01:23:44,796 --> 01:23:49,336
is 18-year-old
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
714
01:23:52,418 --> 01:23:54,626
She's brunette with brown eyes.
715
01:23:55,292 --> 01:23:59,332
And the object of this, well,
hardly unpleasant task...
716
01:24:00,290 --> 01:24:02,705
is to see if you can father a child.
717
01:24:03,955 --> 01:24:07,912
And then we will have an answer
to this nagging question
718
01:24:07,995 --> 01:24:13,160
of who is keeping who
from an heir to the throne of France.
719
01:24:18,492 --> 01:24:21,324
-Shall we go?
-May I have another, please?
720
01:25:21,384 --> 01:25:24,300
The girl is pregnant.
You made her pregnant.
721
01:25:38,586 --> 01:25:40,127
I know I didn't hear her.
722
01:25:47,041 --> 01:25:49,457
When are you going to insist we divorce?
723
01:25:51,206 --> 01:25:52,830
Isn't that wonderful?
724
01:25:54,580 --> 01:25:58,703
From the only woman that I've ever loved
and given all that I've conquered.
725
01:25:58,786 --> 01:26:00,411
I'm just too tired...
726
01:26:01,994 --> 01:26:04,868
to wait for you to tell me
what I know is coming.
727
01:26:07,075 --> 01:26:08,575
If you insist.
728
01:26:12,198 --> 01:26:14,072
I'll make it easier for you.
729
01:26:20,195 --> 01:26:22,819
I know you will have a bastard child.
730
01:26:27,901 --> 01:26:32,065
If I succeed in making the birth of a boy
that I shall call my own son,
731
01:26:32,773 --> 01:26:36,898
I want you as a witness
to pretend the confinement of the empress.
732
01:26:39,354 --> 01:26:41,021
Your Highness, you are asking me
733
01:26:41,104 --> 01:26:43,603
to lie about the status
of the mother of your heir.
734
01:26:45,311 --> 01:26:47,310
That is another way of putting it, yes.
735
01:26:49,601 --> 01:26:50,601
Emperor,
736
01:26:51,558 --> 01:26:56,848
it is my honor and my duty, of course,
to do as you require of me.
737
01:26:56,931 --> 01:27:01,305
But if asked, I cannot contain
that which I know to be the truth.
738
01:27:02,387 --> 01:27:04,179
And painful though it is,
739
01:27:04,262 --> 01:27:06,303
the truth is that the empress
740
01:27:06,386 --> 01:27:09,010
is no longer capable
of bearing you a child.
741
01:27:20,214 --> 01:27:22,297
My good Joséphine.
742
01:27:27,170 --> 01:27:29,044
You know how I've loved you.
743
01:27:31,835 --> 01:27:35,292
It is you, to you alone...
744
01:27:36,499 --> 01:27:40,081
that I owe the few moments of happiness
I have known in this world.
745
01:27:43,997 --> 01:27:47,787
My destiny is more powerful than my will.
746
01:27:49,744 --> 01:27:55,868
And my affections must yield
to the interests of my people.
747
01:28:16,943 --> 01:28:20,816
The imperial decree
for the dissolution of the marriage...
748
01:28:21,774 --> 01:28:25,690
between the Emperor Napoleon
and the Empress Joséphine.
749
01:28:34,145 --> 01:28:39,851
"My people desire that this throne,
where providence has placed me,
750
01:28:39,934 --> 01:28:41,850
would be given to my children.
751
01:28:43,391 --> 01:28:47,472
However, I have lost hope
of having children from my marriage
752
01:28:47,556 --> 01:28:50,347
to my beloved wife, Empress Joséphine.
753
01:28:51,304 --> 01:28:55,345
I have then been led to listen
only to the good of the State
754
01:28:55,429 --> 01:28:58,927
and to want the dissolution
of years of my life."
755
01:29:05,966 --> 01:29:10,714
You have embellished my life for 15 years.
756
01:29:12,838 --> 01:29:18,420
The memories of which will remain
forever etched in my heart.
757
01:29:34,539 --> 01:29:38,453
"Our marriage has become an obstacle
for the prosperity of France.
758
01:29:41,119 --> 01:29:42,702
She has been deprived...
759
01:29:44,410 --> 01:29:46,950
of one day being governed
by the descendants
760
01:29:47,075 --> 01:29:49,449
of the man brought to us by providence
761
01:29:49,533 --> 01:29:52,532
to mend the evils of a terrible revolution
762
01:29:52,615 --> 01:29:56,239
and restore faith, the throne,
and the social order."
763
01:30:02,111 --> 01:30:03,152
Sorry.
764
01:30:05,235 --> 01:30:07,901
-Emperor. Wait.
-Go. No, listen. All right?
765
01:30:07,984 --> 01:30:11,191
This is for your country.
That's what this is, all right?
766
01:30:11,275 --> 01:30:12,399
Now say it.
767
01:30:13,566 --> 01:30:14,439
Say it.
768
01:30:21,728 --> 01:30:24,769
"Our marriage has become an obstacle
for the prosperity of France.
769
01:30:26,644 --> 01:30:29,767
Agreeing to the dissolution
of our marriage,
770
01:30:29,850 --> 01:30:32,392
as I must, does not change my feelings.
771
01:30:38,514 --> 01:30:44,846
The emperor will have in me
always his truest friend."
772
01:31:18,916 --> 01:31:19,915
Emperor,
773
01:31:20,748 --> 01:31:24,288
you have just pronounced the word
which separates us forever.
774
01:31:25,955 --> 01:31:28,453
Your mistaken ambition has ever been...
775
01:31:29,161 --> 01:31:33,244
and will continue to be,
the guide of all your actions.
776
01:31:34,077 --> 01:31:35,159
Nevertheless...
777
01:31:36,201 --> 01:31:40,116
you can never doubt the sincerity
of my wishes for your happiness.
778
01:31:40,824 --> 01:31:44,447
May it at least afford me
some consolation for my sufferings.
779
01:31:45,614 --> 01:31:46,613
Yours...
780
01:31:46,696 --> 01:31:47,530
Thank you.
781
01:31:47,613 --> 01:31:48,737
...Joséphine.
782
01:31:48,862 --> 01:31:51,195
-Good morning, madame.
-Thank you. What's your name?
783
01:31:51,278 --> 01:31:53,402
-Fleur.
-Fleur. Pleasure.
784
01:32:55,962 --> 01:32:56,961
I miss you.
785
01:33:02,377 --> 01:33:04,501
Marital life is very agreeable now.
786
01:33:09,083 --> 01:33:11,539
You've shown such great courage so far.
787
01:33:13,914 --> 01:33:15,497
You must maintain it.
788
01:33:16,954 --> 01:33:19,912
Do not permit yourself
to fall into melancholy.
789
01:33:25,409 --> 01:33:27,408
You look best when you're happy.
790
01:33:31,990 --> 01:33:33,406
Please take care of your health.
791
01:33:34,530 --> 01:33:35,906
It is precious to me.
792
01:33:37,280 --> 01:33:38,529
Will you write me tomorrow?
793
01:33:42,861 --> 01:33:44,069
And the next day?
794
01:33:44,860 --> 01:33:45,860
Yes.
795
01:33:46,817 --> 01:33:48,151
And the day after that?
796
01:33:51,858 --> 01:33:53,232
And the day after that?
797
01:33:57,272 --> 01:33:58,105
Good.
798
01:34:08,310 --> 01:34:12,017
Once, an English ambassador
challenged my reasons for war.
799
01:34:12,808 --> 01:34:16,182
He said, "You French,
you fight only for money,
800
01:34:16,265 --> 01:34:18,640
while we English, we fight for honor."
801
01:34:19,764 --> 01:34:23,471
I replied,
"Everyone fights for what they lack."
802
01:34:26,719 --> 01:34:29,635
This is not your story.
This never happened to you, did it?
803
01:34:29,718 --> 01:34:30,801
Of course it did.
804
01:34:30,885 --> 01:34:32,134
-Of course it did.
-What?
805
01:34:32,218 --> 01:34:34,799
We had the same saying
with my people and the Turks.
806
01:34:34,883 --> 01:34:35,716
Do you?
807
01:34:35,799 --> 01:34:37,840
The English lack honor.
We can agree on that.
808
01:34:37,924 --> 01:34:39,089
Listen, there is...
809
01:34:41,380 --> 01:34:43,796
There's nothing
I think we can agree more with...
810
01:34:45,171 --> 01:34:46,795
than our hatred for Britain.
811
01:34:49,753 --> 01:34:51,501
I just have to say that...
812
01:34:53,210 --> 01:34:54,292
it actually...
813
01:34:54,834 --> 01:34:57,832
It would be my absolute pleasure and honor
if I could call you my brother.
814
01:35:01,539 --> 01:35:03,581
There is a way for you to call me brother.
815
01:35:06,163 --> 01:35:08,995
Last night, at dinner, I was...
816
01:35:11,161 --> 01:35:13,452
charmed by your sister.
817
01:35:15,076 --> 01:35:16,201
Is she spoken for?
818
01:35:17,450 --> 01:35:21,865
Sadly, yes. She's to be married
to the Duke of Oldenburg, I'm afraid.
819
01:35:22,573 --> 01:35:25,114
And what of her younger sister? Anna?
820
01:35:26,322 --> 01:35:28,030
Is there a formal offer for Anna?
821
01:35:35,860 --> 01:35:38,525
Well, you see, Anna, she's 15 years old.
822
01:35:39,650 --> 01:35:40,816
That is a detail.
823
01:35:44,273 --> 01:35:48,897
Our friendship is built
on our mutual distrust of England.
824
01:35:49,563 --> 01:35:53,853
When we hold to the Continental blockade,
we choke them from the trade,
825
01:35:53,936 --> 01:35:56,352
and we fight for our most sacred rights.
826
01:35:56,436 --> 01:36:00,225
That is what is important between us.
I've just had a thought.
827
01:36:00,933 --> 01:36:02,267
-No.
-No, say it.
828
01:36:02,349 --> 01:36:03,974
-Should I tell you?
-Please.
829
01:36:05,183 --> 01:36:08,347
Imagine an army. Fifty thousand men.
830
01:36:08,431 --> 01:36:11,597
Russians, Frenchmen,
perhaps even Austrians,
831
01:36:11,680 --> 01:36:14,304
marching
by way of Constantinople into Asia
832
01:36:14,429 --> 01:36:16,095
would have only to reach the Euphrates
833
01:36:16,178 --> 01:36:18,761
to make England tremble
and bring her down on her knees
834
01:36:18,844 --> 01:36:20,093
before the Continent.
835
01:36:23,675 --> 01:36:24,966
It is incredible.
836
01:36:26,216 --> 01:36:27,215
Toast.
837
01:36:33,921 --> 01:36:35,463
-To you.
-To us.
838
01:36:36,628 --> 01:36:41,501
His Majesty the Emperor Napoleon
wishes to make a formal offer to Austria
839
01:36:41,585 --> 01:36:43,959
and to His Majesty King Francis...
840
01:36:45,084 --> 01:36:48,458
for the hand
of the Archduchess Marie Louise.
841
01:36:49,957 --> 01:36:51,206
His eldest daughter.
842
01:36:54,913 --> 01:36:57,495
This union would bring together
Austria and France
843
01:36:57,579 --> 01:36:59,828
in an unbreakable matrimonial bond.
844
01:37:01,119 --> 01:37:02,535
Is this a joke?
845
01:37:05,868 --> 01:37:12,449
I may find it humorous...
but His Majesty does not.
846
01:37:30,608 --> 01:37:32,108
Did you have a pleasant journey?
847
01:37:32,191 --> 01:37:34,024
It was wonderful. Thank you.
848
01:37:39,896 --> 01:37:41,146
You're quite petite.
849
01:37:42,395 --> 01:37:43,645
I'm not accustomed to that.
850
01:37:47,560 --> 01:37:48,810
How do I look to you?
851
01:37:50,475 --> 01:37:52,183
Do I resemble my portrait?
852
01:37:52,766 --> 01:37:53,808
Oh, yes.
853
01:37:54,349 --> 01:37:57,140
And even more handsome and strong.
854
01:37:58,389 --> 01:38:01,929
And you are even more handsome.
More beautiful.
855
01:38:04,054 --> 01:38:06,344
I hope you're pleased with your choice.
856
01:38:07,595 --> 01:38:10,759
I hope so too.
Would you like to see the bedroom?
857
01:38:11,676 --> 01:38:13,217
Yes, thank you.
858
01:38:25,504 --> 01:38:27,712
Your Majesty? Your son.
859
01:38:46,996 --> 01:38:47,996
Hello.
860
01:38:52,411 --> 01:38:53,493
Fire!
861
01:39:02,115 --> 01:39:03,407
My little king.
862
01:40:15,879 --> 01:40:17,837
Oh, sweet child.
863
01:40:28,208 --> 01:40:29,249
One day...
864
01:40:30,915 --> 01:40:33,997
you will understand
what I have sacrificed for you.
865
01:40:43,827 --> 01:40:46,826
My dear Joséphine, I'm sad today.
866
01:40:47,367 --> 01:40:51,366
Tsar Alexander has turned against me
and forced me to invade Russia.
867
01:40:52,116 --> 01:40:55,031
He's decided
to open his ports to England,
868
01:40:55,115 --> 01:40:56,988
while taxing the French.
869
01:40:58,363 --> 01:41:01,945
I must wipe away my melancholy
and begin the march to Moscow.
870
01:41:03,070 --> 01:41:05,985
I've convinced the heads of Europe
of this resolution,
871
01:41:06,068 --> 01:41:10,525
and so I command the combined forces
of France, Austria, Italy,
872
01:41:10,608 --> 01:41:12,691
Germany, and Poland.
873
01:41:12,774 --> 01:41:15,648
I see nothing but success in my future.
874
01:41:16,189 --> 01:41:18,522
Keep your lines. Steady.
875
01:41:20,688 --> 01:41:21,979
To the front.
876
01:41:22,687 --> 01:41:24,353
Keep your step.
877
01:41:30,934 --> 01:41:33,016
-Take cover!
-Get down!
878
01:41:39,472 --> 01:41:41,263
Get down! Get down!
879
01:41:54,425 --> 01:41:56,508
After them! After them!
880
01:42:37,700 --> 01:42:41,324
-Get back! Drop back. Retreat.
-Fall back!
881
01:43:48,590 --> 01:43:50,173
My dear Joséphine...
882
01:43:52,047 --> 01:43:55,463
I'm writing to you because I have won
a great battle today.
883
01:43:57,004 --> 01:43:59,920
Tomorrow we will resume our advance.
884
01:44:00,002 --> 01:44:02,376
Moscow is now only 200 miles away.
885
01:44:02,460 --> 01:44:05,917
And I think of you all the while.
All yours.
886
01:44:06,541 --> 01:44:07,541
Nearly there.
887
01:44:15,789 --> 01:44:16,788
Thank you, sir.
888
01:44:23,993 --> 01:44:26,701
-Thank you, emperor.
-You are the brave of Austerlitz.
889
01:45:31,843 --> 01:45:33,009
Where are you?!
890
01:45:46,463 --> 01:45:48,794
Three hundred thousand souls
lived in this city.
891
01:45:50,586 --> 01:45:52,085
And they've all just left?
892
01:46:11,161 --> 01:46:13,660
Little boy.
893
01:46:19,283 --> 01:46:20,491
Where are you?
894
01:46:25,156 --> 01:46:26,739
Don't be frightened.
895
01:46:27,780 --> 01:46:30,279
I'm just gonna give you a little spanking.
896
01:47:00,726 --> 01:47:02,309
It's not very sporting, is it?
897
01:47:04,183 --> 01:47:06,390
For his honor and Russia's, not mine.
898
01:47:11,346 --> 01:47:13,221
There's dignity to be had in defeat.
899
01:47:56,913 --> 01:47:57,954
Who did this?
900
01:47:59,370 --> 01:48:00,370
They did.
901
01:48:01,911 --> 01:48:05,701
No, they did not. Be sensible.
902
01:48:07,992 --> 01:48:09,324
Who set these fires?
903
01:48:11,116 --> 01:48:12,323
Your Majesty...
904
01:48:13,948 --> 01:48:14,948
they did.
905
01:48:20,404 --> 01:48:23,194
He'd rather burn his own city
than negotiate with me.
906
01:48:23,944 --> 01:48:25,944
I didn't think he had the courage.
907
01:48:31,483 --> 01:48:37,064
Well, we'll go to St. Petersburg
and have him burn that too.
908
01:48:39,397 --> 01:48:42,438
We have let too much time slip away.
909
01:48:44,228 --> 01:48:47,436
We would be marching
into the Russian winter...
910
01:48:48,518 --> 01:48:52,559
with horses that are not raised
for this weather.
911
01:48:54,058 --> 01:48:57,473
If we go back to Poland,
we can wait out the winter months.
912
01:49:12,884 --> 01:49:16,133
Napoleon, your letters are
a soothing balm to my heart.
913
01:49:17,174 --> 01:49:18,340
I fear for you.
914
01:49:19,257 --> 01:49:22,839
Remember that I alone
know your health, your fears.
915
01:49:23,797 --> 01:49:27,170
I thank you as tenderly
as I will always love you.
916
01:49:27,878 --> 01:49:28,878
Joséphine.
917
01:49:30,585 --> 01:49:32,127
My friend, Joséphine.
918
01:49:33,376 --> 01:49:34,501
"Friend."
919
01:49:35,583 --> 01:49:37,916
It is strange to write that word to you.
920
01:49:38,916 --> 01:49:40,957
You have always been so much more.
921
01:49:49,079 --> 01:49:53,868
Despite careful organization,
there have been breakdowns in supply.
922
01:49:55,535 --> 01:50:00,283
We're suffering sickness,
desertion and famine.
923
01:50:02,283 --> 01:50:03,448
We are winning.
924
01:50:15,610 --> 01:50:18,943
-That us or Cossacks?
-Us.
925
01:50:22,149 --> 01:50:23,358
Joséphine.
926
01:50:24,982 --> 01:50:26,856
Fortune has abandoned me.
927
01:50:27,939 --> 01:50:30,397
I know that it is what fate has for me.
928
01:50:31,396 --> 01:50:33,479
Your words rattle in my head.
929
01:50:35,144 --> 01:50:36,936
I am nothing without you.
930
01:50:41,476 --> 01:50:45,182
Of the 600,000 men you sent to Russia,
931
01:50:45,266 --> 01:50:47,473
only 40,000 have returned.
932
01:50:48,265 --> 01:50:50,722
Therefore, you have been exiled...
933
01:50:52,264 --> 01:50:53,721
in no uncertain terms.
934
01:50:55,679 --> 01:51:00,426
The allied coalition of Austria,
Prussia, Russia, and England...
935
01:51:02,385 --> 01:51:04,758
and with the agreement
of the French Council...
936
01:51:05,883 --> 01:51:09,382
grant you sovereignty
of the island of Elba.
937
01:51:11,339 --> 01:51:14,547
A revenue of 2 million francs
from the French funds...
938
01:51:15,463 --> 01:51:18,795
pensions for the Bonaparte family
and the Empress Marie Louise.
939
01:51:19,961 --> 01:51:25,125
It also provides for Empress Joséphine
to retain all of her properties...
940
01:51:26,667 --> 01:51:30,541
and an allotted annual income
of 1 million francs.
941
01:51:59,613 --> 01:52:01,237
I love France too much.
942
01:52:06,568 --> 01:52:08,692
All I've desired was its glory.
943
01:52:11,525 --> 01:52:13,649
I would never bring her misfortune.
944
01:52:16,023 --> 01:52:17,564
They want me to abdicate.
945
01:52:19,314 --> 01:52:20,813
Fine, I'll abdicate.
946
01:53:27,496 --> 01:53:28,537
Your Highness.
947
01:53:30,245 --> 01:53:31,244
Empress.
948
01:53:46,322 --> 01:53:47,322
Here.
949
01:53:52,029 --> 01:53:53,861
Joséphine, Joséphine.
950
01:53:56,069 --> 01:53:57,069
I am charmed.
951
01:53:59,109 --> 01:54:00,108
But...
952
01:54:04,732 --> 01:54:08,813
you do not have to lock yourself away
just because he's not here.
953
01:54:10,563 --> 01:54:13,145
I know what it is like
to be underestimated.
954
01:54:14,686 --> 01:54:15,937
But your eyes,
955
01:54:17,228 --> 01:54:18,435
your charm...
956
01:54:19,518 --> 01:54:20,684
and your spirit...
957
01:54:21,892 --> 01:54:23,059
it is in there.
958
01:54:23,934 --> 01:54:27,432
It is yours, and you can use it.
959
01:55:11,373 --> 01:55:12,664
Dear Joséphine.
960
01:55:13,539 --> 01:55:16,663
You are mine. You will always be.
961
01:55:18,163 --> 01:55:20,078
I cannot stand it any longer.
962
01:55:20,870 --> 01:55:23,077
It has been 300 days on this rock,
963
01:55:23,660 --> 01:55:26,993
and I'm ready to come home
and reclaim what's mine:
964
01:55:27,701 --> 01:55:29,492
You and France.
965
01:55:47,651 --> 01:55:48,984
I'm taking your ship.
966
01:55:49,443 --> 01:55:52,566
If you do not provoke me,
you do not have to fear me.
967
01:56:11,309 --> 01:56:12,392
Napoleon...
968
01:56:13,516 --> 01:56:17,724
I'm a flower that opens its petals
and smiles to the sunshine...
969
01:56:18,723 --> 01:56:22,472
unconscious that the storm is near
which will lay me low
970
01:56:22,555 --> 01:56:24,596
and scatter leaves to the heavens.
971
01:56:25,554 --> 01:56:27,470
Come quickly, my friend.
972
01:56:57,125 --> 01:56:59,541
If you would open your mouth, please.
973
01:57:04,789 --> 01:57:05,788
Thank you.
974
01:57:10,662 --> 01:57:11,661
Thank you.
975
01:57:12,703 --> 01:57:16,076
Well, your chest is congested.
Your throat is aflame.
976
01:57:17,118 --> 01:57:19,034
My suggestion is to stay in bed.
977
01:57:21,450 --> 01:57:22,949
But Napoleon is coming.
978
01:57:23,449 --> 01:57:26,114
It would be unwise
to receive any visitors.
979
01:57:26,197 --> 01:57:27,780
But Napoleon is coming.
980
01:57:27,905 --> 01:57:28,988
I understand.
981
01:57:48,480 --> 01:57:50,397
Just keep her comfortable.
982
01:58:18,386 --> 01:58:19,428
Your Majesty.
983
01:58:24,259 --> 01:58:25,050
You may speak.
984
01:58:25,633 --> 01:58:28,632
Bonaparte, Your Majesty. He has returned.
985
01:58:28,716 --> 01:58:30,798
A ship landed on the beach
in Antibes this morning.
986
01:58:30,882 --> 01:58:31,881
They're on the march.
987
01:58:31,964 --> 01:58:35,005
Napoleon Bonaparte
is marching towards Paris.
988
01:58:38,379 --> 01:58:40,545
-More.
-Your Majesty.
989
01:59:14,073 --> 01:59:15,323
Afternoon, colonel.
990
01:59:16,031 --> 01:59:17,281
Your Majesty.
991
01:59:17,864 --> 01:59:18,905
General Marchand,
992
01:59:18,988 --> 01:59:21,737
in defense of the royal government
of King Louis XVIII,
993
01:59:22,279 --> 01:59:25,403
requests that you surrender your weapons
and cease your march,
994
01:59:26,194 --> 01:59:28,526
so that you may be arrested
and returned to your island.
995
01:59:29,776 --> 01:59:33,732
Will you please inform the general that
I shall like to come and speak with him?
996
01:59:35,357 --> 01:59:37,648
I have no fight with my own Fifth Army.
997
01:59:39,231 --> 01:59:40,230
Sir.
998
01:59:49,227 --> 01:59:50,726
He wishes to speak.
999
01:59:52,143 --> 01:59:53,142
Make ready!
1000
01:59:57,432 --> 01:59:58,473
Present.
1001
02:00:09,136 --> 02:00:11,343
Soldiers of the Fifth Regiment,
1002
02:00:12,884 --> 02:00:14,175
do you recognize me?
1003
02:00:17,882 --> 02:00:19,757
Do you recognize me, soldiers?
1004
02:00:21,923 --> 02:00:23,505
Yes, Emperor!
1005
02:00:29,670 --> 02:00:30,711
I miss you.
1006
02:00:33,710 --> 02:00:35,751
I'm melancholy for my home...
1007
02:00:37,875 --> 02:00:39,666
and for our victories together.
1008
02:00:43,456 --> 02:00:44,914
I want to come home.
1009
02:00:46,247 --> 02:00:47,621
Will you join me?
1010
02:00:49,329 --> 02:00:51,161
Long live the emperor!
1011
02:00:51,245 --> 02:00:54,411
-Long live the emperor!
-Long live the emperor!
1012
02:00:54,494 --> 02:00:58,617
-Long live the emperor!
-Long live the emperor!
1013
02:01:02,782 --> 02:01:04,657
Long live the emperor!
1014
02:01:05,365 --> 02:01:06,823
Long live the emperor!
1015
02:01:10,904 --> 02:01:13,237
Long live the emperor!
1016
02:01:15,528 --> 02:01:17,027
Long live the emperor!
1017
02:01:38,560 --> 02:01:43,392
On May 26th, Dr. Corvisart was called...
1018
02:01:44,600 --> 02:01:49,889
and found her chest congested
and her throat inflamed.
1019
02:01:52,180 --> 02:01:54,680
Her illness was diphtheria.
1020
02:01:57,844 --> 02:01:59,177
On May 29th...
1021
02:02:01,426 --> 02:02:03,842
last sacrament was given and she died.
1022
02:02:08,341 --> 02:02:10,257
And no one thought to notify me?
1023
02:02:20,461 --> 02:02:21,503
Hortense.
1024
02:02:24,335 --> 02:02:25,334
Do you blame--?
1025
02:02:27,292 --> 02:02:28,375
Do you blame me?
1026
02:02:31,207 --> 02:02:32,332
I don't blame you.
1027
02:02:32,415 --> 02:02:33,456
Of course not.
1028
02:02:36,413 --> 02:02:39,329
I'm not to bear
the burden of responsibility...
1029
02:02:41,120 --> 02:02:43,245
for the misfortunes of your mother.
1030
02:02:44,244 --> 02:02:46,284
I want the letters that I wrote to her.
1031
02:02:46,368 --> 02:02:50,534
I'm sorry, I don't have them.
They were stolen by her valet.
1032
02:02:53,241 --> 02:02:54,657
Where did she keep them?
1033
02:02:56,822 --> 02:02:59,363
In the cupboard in her bedroom,
next to her bed.
1034
02:03:02,945 --> 02:03:04,486
What did he do with them?
1035
02:03:06,735 --> 02:03:08,401
Her valet sold them.
1036
02:03:15,815 --> 02:03:16,981
I'm sorry.
1037
02:03:19,606 --> 02:03:20,688
I forgive you.
1038
02:03:25,520 --> 02:03:28,602
Napoleon Bonaparte has destroyed
1039
02:03:28,685 --> 02:03:32,683
the only title upon which
his very existence depended.
1040
02:03:33,975 --> 02:03:37,224
This congregation of allies shall form
1041
02:03:37,307 --> 02:03:40,889
along the borders of France
and Belgium an army.
1042
02:03:41,430 --> 02:03:43,805
Seventy thousand troops from England...
1043
02:03:44,971 --> 02:03:47,386
120,000 troops from Prussia.
1044
02:03:49,594 --> 02:03:53,593
This vermin has routed
the farmyards of Europe...
1045
02:03:54,509 --> 02:03:56,467
while the farmers snored.
1046
02:03:57,175 --> 02:03:59,632
We should have struck this blow long ago.
1047
02:04:00,507 --> 02:04:04,797
He has held the world hostage
with his egotism,
1048
02:04:04,880 --> 02:04:08,129
his insatiable hunger for power,
1049
02:04:08,754 --> 02:04:11,586
and his lack of simple good manners.
1050
02:04:12,503 --> 02:04:15,085
We will all sleep again without him.
1051
02:04:16,209 --> 02:04:21,332
I believe I speak for all of us when I say
that the only regret we all share
1052
02:04:21,956 --> 02:04:25,331
is that we allowed this vermin
to live at all.
1053
02:04:26,747 --> 02:04:30,204
Two hundred and fifty thousand men
with the traitor.
1054
02:04:31,953 --> 02:04:37,160
Twenty-five thousand men,
125,000 men,
1055
02:04:37,992 --> 02:04:39,658
and 100,000 men...
1056
02:04:43,657 --> 02:04:46,947
against our 125,000 men.
1057
02:04:49,447 --> 02:04:50,987
This is a fight on land.
1058
02:04:52,653 --> 02:04:55,986
This is what Britain does not know
how to do that I know.
1059
02:04:57,902 --> 02:05:01,858
Strike quickly
against Wellington and Blücher.
1060
02:05:02,816 --> 02:05:04,358
Defeat them separately.
1061
02:05:05,482 --> 02:05:08,981
Disallow them from uniting forces here.
1062
02:05:21,893 --> 02:05:23,767
-Morning.
-Morning.
1063
02:05:25,266 --> 02:05:27,016
The Prussians are advancing.
1064
02:05:27,724 --> 02:05:29,349
We should begin the offensive.
1065
02:05:30,181 --> 02:05:31,889
We must wait for the ground to dry.
1066
02:05:34,638 --> 02:05:37,762
Blücher will never make it in time.
I'll have Wellington by lunch.
1067
02:06:00,669 --> 02:06:03,044
I never get wet if I can help it.
1068
02:07:09,476 --> 02:07:10,768
What shall I tell the men?
1069
02:07:12,767 --> 02:07:14,516
Tell them to make the rain stop.
1070
02:07:17,640 --> 02:07:21,930
-Coming through!
-In formation!
1071
02:07:23,471 --> 02:07:26,053
Now's your time, lads. Now's your time.
1072
02:07:27,470 --> 02:07:28,845
Listen very carefully.
1073
02:07:30,427 --> 02:07:35,426
Patience is the order of the day today.
Patience shall win the day.
1074
02:07:36,216 --> 02:07:38,549
We must hold this ground.
1075
02:07:39,215 --> 02:07:40,673
Let him come to us!
1076
02:07:48,129 --> 02:07:49,378
Go on, boys. Go on.
1077
02:07:53,335 --> 02:07:54,710
Good morning, General Blücher.
1078
02:07:54,793 --> 02:07:57,208
-Good morning.
-Estimated time of arrival, sir?
1079
02:07:57,292 --> 02:07:59,666
-Officer?
-About five hours.
1080
02:07:59,749 --> 02:08:01,374
About five hours.
1081
02:08:18,034 --> 02:08:19,242
Come on, boys. Come on, boys!
1082
02:08:31,863 --> 02:08:33,028
There he is.
1083
02:08:33,987 --> 02:08:35,819
He appears to be...
1084
02:08:37,527 --> 02:08:39,526
just sleeping.
1085
02:08:41,192 --> 02:08:46,606
But the one thing you cannot resist,
my friend, is a frontal attack.
1086
02:08:49,564 --> 02:08:52,521
Let's see how this general
can attack our position.
1087
02:08:55,437 --> 02:09:00,309
Sir. I have the emperor in my sights.
Do I have permission to fire?
1088
02:09:00,393 --> 02:09:01,435
Certainly not.
1089
02:09:02,143 --> 02:09:04,600
Generals commanding armies
have better things to do
1090
02:09:04,683 --> 02:09:05,975
than to shoot at one another.
1091
02:09:06,058 --> 02:09:07,974
Hold your fire, rifleman,
on pain of death.
1092
02:09:08,057 --> 02:09:11,681
-Go on, boys. Come, come!
-A runner coming through!
1093
02:09:13,305 --> 02:09:14,887
Blücher, 11 to 12 miles, sir.
1094
02:09:15,679 --> 02:09:17,303
Attention. Follow me.
1095
02:09:17,928 --> 02:09:20,553
-Blücher at 11 to 12 miles, sir.
-Jesus Christ.
1096
02:09:20,635 --> 02:09:22,719
-I want a report every hour.
-Yes, sir.
1097
02:09:26,009 --> 02:09:29,174
Runner coming through! Make way!
1098
02:09:33,755 --> 02:09:36,671
Prussians on the roadside, 12 miles.
1099
02:09:43,003 --> 02:09:47,251
Prussian troops have been sighted
on the road, sire. Twelve miles.
1100
02:09:50,582 --> 02:09:51,666
Ready the cannons.
1101
02:09:55,248 --> 02:09:57,122
Ready the cannons!
1102
02:10:00,121 --> 02:10:02,161
Go on! Move!
1103
02:10:11,574 --> 02:10:14,074
Ready! Cannons are ready!
1104
02:10:14,157 --> 02:10:16,156
Cannons are ready!
1105
02:10:16,240 --> 02:10:17,822
The rain has stopped, sir.
1106
02:10:26,735 --> 02:10:28,485
Prepare to fire!
1107
02:10:38,065 --> 02:10:40,730
-Fire!
-Fire!
1108
02:10:46,728 --> 02:10:48,228
Take cover!
1109
02:10:51,060 --> 02:10:53,350
Straight into position. Steady.
1110
02:10:53,976 --> 02:10:57,391
Prepare for the advance! Get ready!
1111
02:10:58,849 --> 02:11:00,348
Prepare for the advance.
1112
02:11:00,431 --> 02:11:02,514
Readjust to 1-9-5!
1113
02:11:02,597 --> 02:11:04,555
Adjust 1-9-5!
1114
02:11:04,638 --> 02:11:07,512
Elevation 1-9-5.
1115
02:11:10,386 --> 02:11:11,552
Adjusted!
1116
02:11:13,426 --> 02:11:16,300
Prepare to fire! Fire!
1117
02:11:16,384 --> 02:11:17,383
Fire!
1118
02:11:23,130 --> 02:11:26,296
Keep your heads down. Take cover!
1119
02:11:35,085 --> 02:11:37,708
-Out the way!
-Hold fast, men!
1120
02:11:41,957 --> 02:11:45,622
Infantry, advance!
1121
02:11:46,330 --> 02:11:47,830
Left company!
1122
02:11:50,287 --> 02:11:51,870
And march!
1123
02:11:51,954 --> 02:11:54,203
Get in formation. Now!
1124
02:11:55,952 --> 02:11:57,118
Keep the line!
1125
02:11:58,493 --> 02:11:59,492
Join!
1126
02:12:08,822 --> 02:12:12,987
-Second wave, advance!
-Over the top, men!
1127
02:12:13,820 --> 02:12:15,277
Form line!
1128
02:12:15,361 --> 02:12:17,319
Cannons!
1129
02:12:17,985 --> 02:12:19,776
Fire!
1130
02:12:23,067 --> 02:12:24,149
Make ready!
1131
02:12:25,774 --> 02:12:27,023
Hold fast!
1132
02:12:27,898 --> 02:12:29,272
Fire!
1133
02:12:38,602 --> 02:12:40,560
You there, get on that cannon.
1134
02:12:50,764 --> 02:12:51,931
Fire!
1135
02:12:59,261 --> 02:13:00,344
Fill the gap!
1136
02:13:02,302 --> 02:13:03,801
Keep the line!
1137
02:13:11,340 --> 02:13:13,756
Skirmishers, keep advancing!
1138
02:13:13,839 --> 02:13:15,339
Get in formation.
1139
02:13:15,463 --> 02:13:16,921
Fire at will!
1140
02:13:22,461 --> 02:13:24,834
Keep them back, men. Fire!
1141
02:13:28,000 --> 02:13:31,166
Go on, go on. Don't let them rally!
1142
02:13:35,414 --> 02:13:38,080
Get that gun back in strike position!
1143
02:13:38,163 --> 02:13:40,787
Get up, boys! Go on. Go on, boys!
1144
02:13:46,202 --> 02:13:49,159
Prussians, roadside, five miles.
1145
02:13:50,742 --> 02:13:52,200
Five miles, maybe less.
1146
02:13:54,324 --> 02:13:56,573
We have to act before Blücher arrives.
1147
02:13:56,657 --> 02:13:57,656
Out.
1148
02:14:00,571 --> 02:14:01,571
Out!
1149
02:14:13,650 --> 02:14:15,191
Cavalry!
1150
02:14:16,398 --> 02:14:18,273
Charge!
1151
02:14:25,187 --> 02:14:26,728
Prepare to receive cavalry.
1152
02:14:26,811 --> 02:14:29,477
Prepare to receive cavalry!
1153
02:14:38,432 --> 02:14:42,306
We must hold our ground.
Stand fast to the last man.
1154
02:14:42,388 --> 02:14:44,554
We must not be beat!
1155
02:14:45,471 --> 02:14:47,678
Or what will they say in England?
1156
02:14:47,762 --> 02:14:50,928
-Hold the line!
-Keep tight!
1157
02:14:55,259 --> 02:14:58,799
-Steady, men!
-Stay in formation.
1158
02:15:02,173 --> 02:15:04,547
Long live the emperor!
1159
02:15:06,838 --> 02:15:08,837
Company, halt!
1160
02:15:09,462 --> 02:15:12,835
Form square! Form square!
1161
02:15:28,455 --> 02:15:31,078
Long live the emperor!
1162
02:15:34,161 --> 02:15:38,076
One section, fire. Two section, fire.
1163
02:15:52,362 --> 02:15:54,112
Hold that line! Fire!
1164
02:15:54,195 --> 02:15:57,110
What do we do, sir?
We can't break through.
1165
02:15:57,194 --> 02:15:59,610
-Keep them running.
-Get them back in the square!
1166
02:16:01,817 --> 02:16:03,900
Show them your British steel.
1167
02:16:15,729 --> 02:16:17,478
Present arms!
1168
02:16:21,226 --> 02:16:22,851
Shoulder arms!
1169
02:16:27,266 --> 02:16:29,140
They're here, the Prussians.
1170
02:16:32,306 --> 02:16:34,138
First over the rise, emperor.
1171
02:16:59,670 --> 02:17:01,753
We need to find a way through!
1172
02:17:04,585 --> 02:17:06,585
-Break the square.
-Break the square!
1173
02:17:17,080 --> 02:17:18,496
Charge bayonets.
1174
02:17:19,288 --> 02:17:21,329
Charge bayonets!
1175
02:17:23,162 --> 02:17:27,535
Your emperor is with you!
You are the brave of Austerlitz!
1176
02:17:28,701 --> 02:17:30,200
Never surrender!
1177
02:17:31,034 --> 02:17:33,449
For homeland and glory!
1178
02:17:40,405 --> 02:17:43,070
Shoulder to shoulder! Form lines!
1179
02:17:43,154 --> 02:17:44,486
Shoulder to shoulder.
1180
02:17:51,859 --> 02:17:53,525
Infantry, advance.
1181
02:17:53,609 --> 02:17:56,982
Battalion and infantry!
1182
02:17:57,065 --> 02:17:59,481
Advance!
1183
02:18:05,187 --> 02:18:06,395
Keep the line!
1184
02:18:08,811 --> 02:18:11,184
First rank, fire!
1185
02:18:14,933 --> 02:18:17,182
Second rank, fire!
1186
02:18:20,973 --> 02:18:22,805
Prepare to charge!
1187
02:18:24,763 --> 02:18:26,138
Charge!
1188
02:18:32,926 --> 02:18:35,092
Go on! Batter them!
1189
02:18:37,050 --> 02:18:39,716
Advance! Advance!
1190
02:18:51,420 --> 02:18:52,836
Cavalry advance, sir?
1191
02:18:53,960 --> 02:18:55,210
Cavalry advance.
1192
02:19:01,374 --> 02:19:03,040
Full support!
1193
02:19:37,986 --> 02:19:41,775
No. He can't help himself.
1194
02:19:43,025 --> 02:19:44,691
Sir, Blücher.
1195
02:19:51,564 --> 02:19:52,813
Thank God.
1196
02:19:52,896 --> 02:19:55,271
Your Majesty!
1197
02:19:56,187 --> 02:19:57,853
Your Majesty!
1198
02:19:59,102 --> 02:20:01,893
Come see how a Marshal of France dies!
1199
02:21:07,493 --> 02:21:12,117
The battle is mine.
There will be an end to the war.
1200
02:21:19,697 --> 02:21:21,196
Senior officer, on deck!
1201
02:21:24,070 --> 02:21:26,111
Good day. Good day. Good day.
1202
02:21:29,193 --> 02:21:31,442
I am the first to admit
when I make a mistake.
1203
02:21:32,775 --> 02:21:33,942
But I never do.
1204
02:21:34,608 --> 02:21:36,399
Because it is geometry.
1205
02:21:37,856 --> 02:21:40,730
I simply know precisely
where to place a cannon.
1206
02:21:41,897 --> 02:21:46,520
But, tragically, I cannot transfer
this knowledge to my marshals.
1207
02:21:47,478 --> 02:21:50,602
That might be
what is most difficult in life.
1208
02:21:52,643 --> 02:21:54,475
Accepting the failures of others.
1209
02:21:55,517 --> 02:21:56,808
You must not do that.
1210
02:21:59,391 --> 02:22:00,682
Encourage greatness.
1211
02:22:05,805 --> 02:22:07,012
Mind your head, sir.
1212
02:22:10,053 --> 02:22:11,302
Mind your head, sir.
1213
02:22:18,841 --> 02:22:21,965
-What are they doing there?
-Sir, it's the midshipmen. They adore him.
1214
02:22:22,090 --> 02:22:23,048
Get them out.
1215
02:22:23,631 --> 02:22:25,256
Clear the room. Quickly.
1216
02:22:41,499 --> 02:22:43,541
-Your Grace--
-Good morning, general.
1217
02:22:43,623 --> 02:22:45,206
These boys are delightful.
1218
02:22:46,705 --> 02:22:48,664
-May I sit down?
-Please.
1219
02:22:50,454 --> 02:22:51,662
And this breakfast.
1220
02:22:52,745 --> 02:22:55,203
Now I know why you have
such a successful navy.
1221
02:22:56,244 --> 02:22:57,244
Thank you.
1222
02:23:02,866 --> 02:23:05,324
I've never visited
the English countryside.
1223
02:23:05,406 --> 02:23:07,406
I imagine I'll love the Cotswolds.
1224
02:23:10,780 --> 02:23:14,195
Soft rolling hills, gentle light.
1225
02:23:15,778 --> 02:23:20,109
My dear sir,
it is only by a narrow margin of opinion
1226
02:23:20,193 --> 02:23:22,484
that you have been spared
the fate of being shot.
1227
02:23:24,274 --> 02:23:26,524
Politically, I'm afraid it's impossible
1228
02:23:26,649 --> 02:23:29,981
for the British government
to allow you to stay in England.
1229
02:23:31,980 --> 02:23:34,979
You are permitted three officers
and 12 servants
1230
02:23:35,063 --> 02:23:37,394
to accompany you into exile.
1231
02:23:38,228 --> 02:23:41,893
Exile will be contained
to the island of Saint Helena,
1232
02:23:41,976 --> 02:23:46,475
under the watchful eye
of Governor Hudson Lowe and his family.
1233
02:23:48,848 --> 02:23:49,848
Saint...
1234
02:23:51,097 --> 02:23:51,931
Helena.
1235
02:23:53,097 --> 02:23:54,263
It's a small island.
1236
02:23:55,471 --> 02:23:56,887
More of a rock, really.
1237
02:23:58,054 --> 02:24:00,803
A thousand miles
from the mainland of Africa.
1238
02:24:01,511 --> 02:24:05,967
I'm told it's very pretty, tranquil.
You'll have time to reflect.
1239
02:24:07,675 --> 02:24:09,841
Your correspondence will be monitored,
1240
02:24:09,924 --> 02:24:13,506
your presence verified twice daily
by the orderly officer.
1241
02:24:23,752 --> 02:24:27,126
-Fix that rigging line.
-Draw in the sails!
1242
02:24:28,584 --> 02:24:29,792
Go below deck!
1243
02:24:38,996 --> 02:24:43,286
What will you do now?
I hate to see you alone.
1244
02:24:44,744 --> 02:24:46,160
Will you come to me?
1245
02:24:48,118 --> 02:24:49,493
Will I forgive you?
1246
02:24:51,200 --> 02:24:53,366
My sweet, stubborn emperor.
1247
02:24:54,657 --> 02:24:57,281
I let you loose and let you come to ruin.
1248
02:24:58,614 --> 02:25:03,653
Next time, I will be emperor
and you will do as I say.
1249
02:25:11,026 --> 02:25:13,816
Well, you were right.
1250
02:25:15,191 --> 02:25:17,732
Every night I beg to see you in my dreams.
1251
02:25:18,648 --> 02:25:21,897
And when I do, you turn me away.
1252
02:25:54,509 --> 02:25:56,717
Girls, what's the capital of France?
1253
02:25:58,799 --> 02:25:59,799
Paris.
1254
02:26:00,507 --> 02:26:01,506
And Russia?
1255
02:26:02,256 --> 02:26:04,589
Petersburg. And Moscow before.
1256
02:26:06,464 --> 02:26:07,504
Moscow.
1257
02:26:08,920 --> 02:26:11,003
And who burnt Moscow to the ground?
1258
02:26:15,169 --> 02:26:16,251
I don't know, sir.
1259
02:26:17,667 --> 02:26:18,667
I did.
1260
02:26:19,542 --> 02:26:23,790
I believe, sir, the Russians burnt it
to get rid of the French.
1261
02:26:23,874 --> 02:26:24,956
Who told you that?
1262
02:26:25,623 --> 02:26:27,289
It's common knowledge, sir.
1263
02:26:31,245 --> 02:26:33,578
Go. Go play.
1264
02:26:39,367 --> 02:26:41,909
Can I tell you
what I have waiting for you?
1265
02:26:44,074 --> 02:26:48,281
It is a secret.
And I will show you when you arrive.
1266
02:26:51,863 --> 02:26:53,737
Come to me, Napoleon.
1267
02:26:55,153 --> 02:26:57,278
And let's try this again.
90788
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.