All language subtitles for Rugal.E07.720p.NF.WEB-DL.x265.10Bit-Pahe.in

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,756 --> 00:00:08,591 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,705 ALLE PERSONAGES, PLAATSEN, ORGANISATIES, RELIGIES... 3 00:00:38,788 --> 00:00:40,957 ...EN GEBEURTENISSEN IN DIT DRAMA ZIJN FICTIEF 4 00:00:55,847 --> 00:00:58,266 Kang Gi-beom, waar ben je? 5 00:01:05,023 --> 00:01:06,733 Breng hem naar het hoofdkwartier. 6 00:01:07,400 --> 00:01:09,152 Alleen hij en ik? -Ga nou maar. 7 00:01:09,652 --> 00:01:11,780 Kom terug. -Jeetje. 8 00:01:11,863 --> 00:01:14,032 Waar ben je, verdomme? 9 00:01:19,746 --> 00:01:21,539 Als je niets doet, gaat hij snel dood. 10 00:01:22,123 --> 00:01:23,458 Je moet iets doen. 11 00:01:24,084 --> 00:01:27,420 Is hem pakken niet genoeg? Moet ik er nu voor zorgen dat hij niet sterft? 12 00:01:27,921 --> 00:01:30,465 Rugal heeft nog geen moordvergunning. 13 00:01:30,548 --> 00:01:32,592 Ik heb hem niet echt vermoord. 14 00:01:32,675 --> 00:01:36,346 Als je hem hier achterlaat, wordt het als moord gezien. 15 00:01:36,429 --> 00:01:38,765 Die schoft is zwak. Waarom is dat mijn schuld? 16 00:01:43,895 --> 00:01:47,315 Verbind me door met het hoofdkwartier. -Bezig met doorverbinden. 17 00:01:48,650 --> 00:01:49,859 IK HEB HWANG DEUK-GU 18 00:01:49,943 --> 00:01:51,653 We hebben verbinding, meneer. 19 00:01:51,736 --> 00:01:53,822 Agent Kang heeft ons een bericht gestuurd. 20 00:01:55,073 --> 00:01:56,991 Schakel de livestream in. -Ja, meneer. 21 00:02:13,842 --> 00:02:15,176 Goed gedaan, Gi-beom. 22 00:02:16,678 --> 00:02:18,638 AFLEVERING 7 23 00:02:29,691 --> 00:02:30,859 Wie zijn die idioten? 24 00:02:55,425 --> 00:02:58,761 Vermoord ons niet. We deden wat ons werd opgedragen. 25 00:03:00,054 --> 00:03:01,639 Van wie moest je dit doen? 26 00:03:01,723 --> 00:03:03,933 Hij zou iedereen vermoorden als ik dit niet deed. 27 00:03:04,559 --> 00:03:06,436 Mij en mijn familie. 28 00:03:06,519 --> 00:03:08,271 Ja, maar wie is 'hij'? 29 00:03:09,898 --> 00:03:11,691 Voorzitter Hyeon. 30 00:03:12,609 --> 00:03:14,652 Zei je 'voorzitter Hyeon'? -Ja. 31 00:03:14,736 --> 00:03:20,033 Als je wordt gepakt, zeg je dat voorzitter Hyeon erachter zat. 32 00:03:20,116 --> 00:03:23,620 Het maakt niet uit of het waar is of waarom je zijn naam zegt. 33 00:03:24,495 --> 00:03:28,374 We moesten het bevel van voorzitter Hyeon uitvoeren om vergeven te worden. 34 00:03:29,918 --> 00:03:32,462 Wat is er aan de hand? 35 00:03:33,588 --> 00:03:35,256 Gi-beom had gelijk. 36 00:03:36,591 --> 00:03:38,635 We moeten alles doen om hen tegen te gaan. 37 00:03:53,858 --> 00:03:54,901 Je kunt gaan. 38 00:03:55,735 --> 00:03:58,571 Al die mensen zijn slachtoffers. 39 00:03:59,030 --> 00:04:01,950 Het is zo erg dat we de echte slechteriken niet kunnen pakken. 40 00:04:02,450 --> 00:04:04,285 Ze zijn niet volkomen onschuldig. 41 00:04:05,161 --> 00:04:07,080 Ze komen allemaal uit machtige families. 42 00:04:07,163 --> 00:04:09,832 Ze gebruikten het smeergeld dat hun ouders betaalden. 43 00:04:09,916 --> 00:04:13,253 Daarom moesten ze worden vergeven door voorzitter Hyeon. 44 00:04:13,336 --> 00:04:14,671 Alles is voor de show. 45 00:04:15,546 --> 00:04:17,840 Rechercheur Yang doet ook maar alsof. 46 00:04:18,299 --> 00:04:20,551 Wat nu? Is dit het? 47 00:04:20,635 --> 00:04:22,512 De bazen willen dat we ze laten gaan. 48 00:04:23,388 --> 00:04:25,306 Vreemd dat een tycoon... 49 00:04:25,390 --> 00:04:27,767 ...als voorzitter Hyeon toegeeft dat hij hierachter zit. 50 00:04:27,850 --> 00:04:30,728 En waarom vroeg hij de politie om bescherming? 51 00:04:30,812 --> 00:04:32,105 Vreemd, toch? 52 00:04:32,647 --> 00:04:34,065 Het is niet logisch. 53 00:04:34,732 --> 00:04:36,985 Als je voorzitter Hyeon buiten beschouwing laat... 54 00:04:37,402 --> 00:04:38,611 ...is het logischer. 55 00:04:39,279 --> 00:04:43,825 Een mysterieuze derde partij deed dit en schoof het in de schoenen van Hyeon... 56 00:04:44,867 --> 00:04:45,952 ...dus werd hij boos. 57 00:04:46,035 --> 00:04:50,707 Toen besefte hij dat de politie dit niet aankon en betrok hij ons erbij. 58 00:05:06,347 --> 00:05:09,684 Hij krijgt hier niet eens erkenning voor. Hij doet al het werk voor niets. 59 00:05:09,767 --> 00:05:13,354 Ik voel me nutteloos, want we kunnen er niets aan doen. 60 00:05:18,276 --> 00:05:19,360 Ja, meneer. 61 00:05:21,946 --> 00:05:22,822 Pardon? 62 00:05:25,992 --> 00:05:26,951 Oké. 63 00:05:30,455 --> 00:05:32,332 Hier zul je je beter door voelen. 64 00:05:51,517 --> 00:05:52,977 Je weet dat je me niet aankan. 65 00:06:00,693 --> 00:06:03,488 Deed je alsof je zwak was om te zien waar ik toe in staat ben? 66 00:06:40,942 --> 00:06:42,819 Wat hebben ze met je lichaam gedaan? 67 00:06:43,444 --> 00:06:44,987 Je raakt oververhit. 68 00:06:49,242 --> 00:06:50,243 Min-jun... 69 00:07:15,393 --> 00:07:17,728 Aan de kant, tenzij je dood wilt. 70 00:07:19,564 --> 00:07:20,606 Help. 71 00:07:30,283 --> 00:07:32,910 Kang Gi-beom. 72 00:07:33,453 --> 00:07:35,580 Gi-beom, help me. 73 00:07:52,597 --> 00:07:54,223 Verdomme. -Hé, wat is er? 74 00:07:54,307 --> 00:07:55,349 Gi-beom. -Wat is er? 75 00:07:55,433 --> 00:07:57,393 Haal hem van me af. Snel. 76 00:07:57,977 --> 00:07:59,145 Verdomme. 77 00:08:00,938 --> 00:08:03,524 Jeetje, ik ging bijna dood. 78 00:08:03,608 --> 00:08:05,985 Moest je daarom zo hard schreeuwen? 79 00:08:06,444 --> 00:08:08,988 Hij beet zelfs in mijn oor. Je weet niet wat er gebeurde. 80 00:08:09,071 --> 00:08:10,698 Kun je de situatie niet inschatten? 81 00:08:13,868 --> 00:08:16,579 Sorry. Je bent hem vast door mij kwijtgeraakt. 82 00:08:16,662 --> 00:08:17,622 Verdomme. 83 00:08:19,248 --> 00:08:21,334 Het spijt me echt. 84 00:08:22,752 --> 00:08:25,880 Zal ik hem meenemen? 85 00:09:29,443 --> 00:09:30,486 Baas. 86 00:09:33,990 --> 00:09:35,992 Jullie zijn onderweg, hè? -We zijn er bijna. 87 00:09:36,075 --> 00:09:38,286 Zijn jullie toevallig een auto tegengekomen? 88 00:09:38,369 --> 00:09:40,121 Een auto bij het reservoir? 89 00:09:41,247 --> 00:09:42,415 Waarom vraag je dat? 90 00:09:44,375 --> 00:09:45,585 Verdomme. 91 00:09:52,008 --> 00:09:54,427 Ik denk dat Mi-na de auto zag. We gaan erachteraan. 92 00:09:54,510 --> 00:09:55,928 Het was Hwang Deuk-gu. 93 00:10:14,071 --> 00:10:16,657 Hij is weg. -Ik had 'n raar gevoel toen hij langsreed. 94 00:10:17,241 --> 00:10:18,492 Ik had het moeten weten. 95 00:10:18,576 --> 00:10:21,287 Hij kon de auto dumpen omdat hij hulp kreeg. 96 00:10:21,370 --> 00:10:22,830 Zullen we het gebied doorzoeken? 97 00:10:22,913 --> 00:10:24,457 Eerst gaan we naar Gi-beom. 98 00:10:24,915 --> 00:10:26,542 We moeten weten wat er is gebeurd. 99 00:10:27,209 --> 00:10:28,544 Kom op. -Oké. 100 00:10:34,175 --> 00:10:36,761 Ik was net op tijd, anders was u in de problemen gekomen. 101 00:10:37,762 --> 00:10:40,806 We zijn in een ander leven vast broers geweest. 102 00:10:41,641 --> 00:10:43,726 Als u iets overkomt... 103 00:10:44,268 --> 00:10:46,062 ...begin ik te zweten. 104 00:10:46,687 --> 00:10:50,816 Toen ik mezelf weer onder controle had, reed ik al als een gek. 105 00:10:51,442 --> 00:10:52,443 Houd je mond. 106 00:10:54,654 --> 00:10:56,447 Ga directeur Gu maar wakker maken. 107 00:11:17,760 --> 00:11:19,470 HUURLING 108 00:11:21,055 --> 00:11:24,183 Je hebt belangrijke gasten uitgenodigd. Waarom ben je er nog niet? 109 00:11:24,850 --> 00:11:25,893 Sorry. 110 00:11:26,644 --> 00:11:28,813 Er is iets gebeurd. 111 00:11:28,896 --> 00:11:31,732 Weet je hoe moeilijk het was deze vergadering te organiseren... 112 00:11:31,816 --> 00:11:33,901 ...voor een particulier militair bedrijf? 113 00:11:33,984 --> 00:11:36,362 Ik weet dat het moeilijk was. En daarom... 114 00:11:37,113 --> 00:11:40,658 ...heb ik je royaal betaald en je alle steun gegeven die je nodig had. 115 00:11:41,242 --> 00:11:44,912 Zorg dat je er binnen 30 minuten bent, anders wordt het project opgeschort. 116 00:11:44,995 --> 00:11:46,080 Verdomme. 117 00:11:57,675 --> 00:11:58,759 Kang... 118 00:11:59,969 --> 00:12:01,470 ...Gi-beom. 119 00:12:08,686 --> 00:12:09,979 Wat? Waar is Hwang Deuk-gu? 120 00:12:10,521 --> 00:12:13,107 We zijn hem kwijt. Hij dumpte de auto en ging ervandoor. 121 00:12:13,190 --> 00:12:15,401 Verdomme. -Wat is er gebeurd? 122 00:12:16,360 --> 00:12:18,487 Gaat het? -Ja. 123 00:12:19,363 --> 00:12:20,698 Ik ben in orde. 124 00:12:21,532 --> 00:12:22,992 Trouwens, wie is dit? 125 00:12:23,075 --> 00:12:26,370 De aanstaande bruidegom van de voorzitster van Argos. 126 00:12:26,996 --> 00:12:30,082 Als we het over hen hebben, ken ik maar één aanstaande bruidegom. 127 00:12:30,499 --> 00:12:31,500 Ko Yong-deok? 128 00:12:39,800 --> 00:12:41,635 Maar Ko Yong-deok is dood. 129 00:12:42,261 --> 00:12:44,513 Heb je zijn lijk gevonden? -Hij leeft nog. 130 00:12:45,014 --> 00:12:47,600 Beter gezegd, ze laten hem niet in vrede sterven. 131 00:13:16,712 --> 00:13:17,546 Baas. 132 00:13:21,133 --> 00:13:23,260 Jij, eruit. -U heeft pijn. Ik moet blijven... 133 00:13:23,344 --> 00:13:25,888 Wegwezen, nu meteen. -Ja, meneer. 134 00:13:35,439 --> 00:13:36,649 Ik ga beginnen. 135 00:13:40,319 --> 00:13:41,820 Ik moet alles wegsnijden. 136 00:13:42,321 --> 00:13:44,990 Verdoven kan, maar als we langer wachten sterf je. 137 00:13:48,202 --> 00:13:49,370 Begin... 138 00:13:49,453 --> 00:13:51,038 Begin nou maar. 139 00:14:15,229 --> 00:14:17,773 Hij bracht een dode man tot leven. 140 00:14:17,856 --> 00:14:19,441 NAAR HET EXECUTIETERREIN 141 00:14:19,525 --> 00:14:22,486 En hij zorgde voor de klootzakken die ik wilde straffen. 142 00:14:23,445 --> 00:14:25,281 Ik ben blij dat je het mooi vindt. 143 00:14:25,990 --> 00:14:28,659 En hij lachte me zelfs uit. 144 00:14:32,246 --> 00:14:34,665 Die arrogante klootzak. 145 00:14:54,768 --> 00:14:57,313 Kun je me dit uitleggen? 146 00:14:57,396 --> 00:14:59,815 Hwang Deuk-gu en Choi Ye-won hebben dit samen gedaan. 147 00:14:59,899 --> 00:15:02,067 Ze hebben de leider van Argos verdronken... 148 00:15:02,526 --> 00:15:04,653 ...op hun executieterrein. 149 00:15:05,321 --> 00:15:07,031 Maar ze hadden er niet op gerekend... 150 00:15:07,114 --> 00:15:10,659 ...dat de duikers net zo hebzuchtig waren als zij. 151 00:15:12,036 --> 00:15:15,873 Voor de duikers was Ko Yong-deok niet alleen een lijk dat ze moesten opruimen. 152 00:15:15,956 --> 00:15:18,167 Het was ook een kans om hun leven te veranderen. 153 00:15:19,418 --> 00:15:21,629 Eén, twee, drie. -Het leven loopt altijd anders. 154 00:15:21,712 --> 00:15:23,589 Ze konden het de bazen niet vertellen... 155 00:15:24,214 --> 00:15:26,008 ...want die zouden hen de schuld geven. 156 00:15:26,091 --> 00:15:27,551 Eén, twee, drie. 157 00:15:27,635 --> 00:15:30,804 Maar ze wilden hem niet doden omdat hij later van nut kon zijn. 158 00:15:33,849 --> 00:15:36,101 Waar zijn de duikers? Heb je ze aangepakt? 159 00:15:37,394 --> 00:15:38,687 Maakt u zich geen zorgen. 160 00:15:40,898 --> 00:15:42,733 Nu is het mijn beurt. 161 00:15:43,567 --> 00:15:45,486 Goed gedaan. Ga naar huis en rust wat. 162 00:15:45,903 --> 00:15:48,197 Maar u kunt niet met hem communiceren. 163 00:15:48,280 --> 00:15:49,365 Communiceren? 164 00:15:51,116 --> 00:15:53,494 Ik wil alleen wat loskrijgen. -Zal ik het doen? 165 00:15:54,536 --> 00:15:56,038 Ik kan alles loskrijgen. 166 00:15:57,122 --> 00:15:58,207 Nee, dat hoeft niet. 167 00:16:00,501 --> 00:16:03,212 Susan, het is gevaarlijk. Je kunt gewond raken. Misschien... 168 00:16:05,923 --> 00:16:08,550 SPOEDEISENDE HULP 169 00:16:16,725 --> 00:16:19,061 Echt niet. Gaat Susan... 170 00:16:19,144 --> 00:16:23,190 Als je dit niet ziet, kun je ook niet verantwoordelijk gehouden worden. 171 00:16:26,026 --> 00:16:26,986 Kom. 172 00:16:28,362 --> 00:16:29,279 Maar... 173 00:16:48,298 --> 00:16:50,843 Ze ruimden niet alleen de lijken op. 174 00:16:51,301 --> 00:16:52,386 Wat nog meer? 175 00:16:52,469 --> 00:16:55,264 Ze verkochten de kostbaarheden van de slachtoffers. 176 00:16:56,098 --> 00:16:58,851 Ze verkochten zelfs organen. 177 00:16:59,435 --> 00:17:00,853 Dat is de aard van het beestje. 178 00:17:00,936 --> 00:17:03,856 En zelfs de huwelijkscadeaus van Ko Yong-deok. 179 00:17:03,939 --> 00:17:06,150 Ze zijn vrij bekend op doorverkoopsites. 180 00:17:06,734 --> 00:17:09,611 Mensen schrijven dat ze instaan voor de kwaliteit en de service. 181 00:17:09,695 --> 00:17:11,655 Ongelooflijk. 182 00:17:12,156 --> 00:17:16,243 Dankzij hen werd Hwang Deuk-gu overrompeld door iemand die hij vertrouwde. 183 00:17:16,326 --> 00:17:17,786 Dat is zijn verdiende loon. 184 00:17:17,870 --> 00:17:20,289 Deze eikels hebben misbruik gemaakt van die schurken. 185 00:17:20,372 --> 00:17:22,458 Yong-deok was vast liever dood geweest. 186 00:17:23,042 --> 00:17:24,543 Hij wist duidelijk niet... 187 00:17:24,626 --> 00:17:27,337 ...dat hij de prooi zou worden in het ecosysteem dat hij bouwde. 188 00:17:27,421 --> 00:17:29,965 Hij leeft, dus ze zijn schuldig aan poging tot moord. 189 00:17:30,049 --> 00:17:32,593 Als Ko Yong-deok een verklaring aflegt... 190 00:17:32,676 --> 00:17:35,679 ...kunnen we Choi Ye-won en Hwang Deuk-gu laten oppakken. 191 00:17:36,305 --> 00:17:39,683 Dat zou geweldig zijn, maar waarom lijkt het te mooi om waar te zijn? 192 00:17:40,476 --> 00:17:42,603 Ik had Hwang Deuk-gu eerst moeten vermoorden. 193 00:17:42,686 --> 00:17:44,521 Waarom heb je dat niet gedaan? 194 00:17:44,605 --> 00:17:46,857 Dat wilde ik natuurlijk wel. 195 00:17:46,940 --> 00:17:51,320 Dat was blijkbaar genoeg om wraak te nemen. 196 00:17:51,403 --> 00:17:55,157 Ik moest hem levend gevangennemen. 197 00:17:55,240 --> 00:17:57,701 Wat had ik moeten doen? -Wat ik wil zeggen is... 198 00:17:57,785 --> 00:18:00,120 ...dat je niet handelde als een Rugal-lid. 199 00:18:01,789 --> 00:18:04,875 Maar dankzij jouw besluit kunnen we ons aan onze regels houden. 200 00:18:05,918 --> 00:18:08,962 Mag ik je iets vragen? Je hebt het steeds over regels. 201 00:18:09,046 --> 00:18:12,674 Stel dat ik hem vermoord had. Wie is dan verantwoordelijk? 202 00:18:13,300 --> 00:18:14,802 Ga je met me mee de cel in? 203 00:18:16,678 --> 00:18:20,265 Ik neem de verantwoordelijkheid voor alles wat Rugal doet. 204 00:18:21,850 --> 00:18:24,895 Zelfs als dat iets ergers inhoudt dan de gevangenis ingaan. 205 00:19:06,687 --> 00:19:09,314 Hwang Deuk-gu. Choi Ye-won. 206 00:19:09,982 --> 00:19:11,441 Ik zal jullie een lesje leren... 207 00:19:17,614 --> 00:19:19,533 Voel je je nu springlevend? 208 00:19:20,284 --> 00:19:21,326 Klootzak. 209 00:19:22,286 --> 00:19:23,704 Weet je wie ik ben? 210 00:19:24,788 --> 00:19:26,331 Ik ben Ko Yong-deok. 211 00:19:27,040 --> 00:19:28,959 Eén flesje houdt je vijf minuten wakker... 212 00:19:30,169 --> 00:19:33,297 ...maar elke keer dat je dit krijgt, verlies je een jaar van je leven. 213 00:19:33,881 --> 00:19:35,424 Je hebt geen tijd om te jammeren. 214 00:19:36,008 --> 00:19:37,342 Wat wil je? 215 00:19:38,218 --> 00:19:40,095 We hebben vergelijkbare doelen. 216 00:19:43,348 --> 00:19:44,683 Jij mag Hwang Deuk-gu hebben. 217 00:19:45,559 --> 00:19:47,102 Als je wraak wilt nemen... 218 00:19:47,186 --> 00:19:50,606 ...moet je me alles vertellen wat je weet. 219 00:20:13,170 --> 00:20:15,130 Je woedeniveau is gevaarlijk hoog. 220 00:20:15,672 --> 00:20:17,299 Je moet je woede kwijt. 221 00:20:18,425 --> 00:20:19,843 Bedankt dat je daarover begint. 222 00:20:20,344 --> 00:20:22,137 Als je me niet had tegengehouden... 223 00:20:22,221 --> 00:20:23,847 Dat heb ik nooit gedaan. -Wat? 224 00:20:23,931 --> 00:20:26,600 Ik vertel alleen de uitslag van mijn analyse. 225 00:20:29,061 --> 00:20:32,105 Wat vind jij? -Wil je mijn mening horen? 226 00:20:32,981 --> 00:20:35,567 Laat maar. Het heeft geen zin er nu over te praten. 227 00:20:35,651 --> 00:20:39,947 Ik stel voor dat je vitaminerijk fruit eet voor je mentale gezondheid. 228 00:20:40,030 --> 00:20:42,741 Een handstand doen voor je gaat slapen helpt ook. 229 00:20:43,367 --> 00:20:44,952 Zo laat nog fruit eten? Echt niet. 230 00:20:55,420 --> 00:20:57,256 We moeten Hwang Deuk-gu vermoorden. 231 00:20:57,839 --> 00:21:00,509 Je wilde een plan bedenken. Ben je van gedachten veranderd? 232 00:21:00,592 --> 00:21:02,427 Er is vast veel gebeurd. 233 00:21:02,511 --> 00:21:04,429 Alleen de volgorde is veranderd. 234 00:21:05,138 --> 00:21:06,974 De situatie klinkt erg stressvol. 235 00:21:07,724 --> 00:21:09,017 Je bent vast heel gespannen. 236 00:21:09,101 --> 00:21:13,146 In het kort, jij vermoordt hem. Ik weet nergens van af. 237 00:21:13,897 --> 00:21:17,025 Natuurlijk, het zal wel. Maar ik bepaal hoe het gebeurt. 238 00:21:17,109 --> 00:21:18,652 We bespreken de details later. 239 00:21:18,735 --> 00:21:21,113 Ik bel je als ik een locatie en tijd heb. 240 00:21:27,619 --> 00:21:29,162 Het is ineens D-Day? 241 00:21:51,226 --> 00:21:56,189 Vergeef me, omwille van onze vriendschap. -Een cadeau? Na wat je gedaan hebt? 242 00:21:56,273 --> 00:21:58,525 Het is niet alsof we elkaar nooit zullen zien. 243 00:21:59,109 --> 00:22:01,445 En ik kom nooit met lege handen. 244 00:22:13,957 --> 00:22:19,004 Maar of je die galerij koopt of niet, je kunt Hwang Deuk-gu niet verslaan... 245 00:22:19,087 --> 00:22:20,756 ...met het geld dat je verduisterde. 246 00:22:21,340 --> 00:22:24,343 Ik moet het goed aanpakken, ik moet een reden hebben hem te doden. 247 00:22:25,635 --> 00:22:26,511 Dat is waar. 248 00:22:27,721 --> 00:22:29,014 Ik kan het niet geloven. 249 00:22:29,097 --> 00:22:32,768 Wat deed Hwang Deuk-gu met Seol Min-jun om een trouwe hond van hem te maken? 250 00:22:33,393 --> 00:22:35,228 Dat weet ik niet. 251 00:22:48,450 --> 00:22:49,785 Maar van Hwang Deuk-gu... 252 00:22:51,036 --> 00:22:52,454 ...kun je alles verwachten. 253 00:22:52,537 --> 00:22:53,705 Precies. 254 00:22:54,206 --> 00:22:57,501 De ouwe lullen zijn ook doodsbang. 255 00:22:58,960 --> 00:23:01,088 Choi Yong en Bong Man-cheol zouden ook helpen. 256 00:23:01,671 --> 00:23:02,631 Serieus? 257 00:23:03,423 --> 00:23:04,674 Die ouwe lullen? 258 00:23:05,592 --> 00:23:07,636 Ze moeten snel verbetering in de zaak brengen. 259 00:23:08,261 --> 00:23:11,807 En je wordt een watje als je oud en ziek bent. 260 00:23:13,141 --> 00:23:14,559 Maar jij moest je ook... 261 00:23:15,602 --> 00:23:16,770 ...tot iets verlagen. 262 00:23:16,853 --> 00:23:19,815 Ik denk dat Hwang Deuk-gu voorzitter Hyeon irriteerde. 263 00:23:20,732 --> 00:23:22,400 Als ik hem help... 264 00:23:22,484 --> 00:23:25,654 ...en de machtsstrijd voorgoed beëindig... 265 00:23:26,988 --> 00:23:28,698 ...kan ik mijn ego wel opzijzetten. 266 00:23:33,328 --> 00:23:35,831 Hij is de vicevoorzitter... 267 00:23:36,456 --> 00:23:39,668 ...dus ik zou graag zien dat het groots aangepakt wordt. 268 00:23:39,751 --> 00:23:41,628 Wat heb je in gedachten? 269 00:23:42,963 --> 00:23:44,965 Ik wil zijn stemming peilen... 270 00:23:45,674 --> 00:23:47,676 ...maar ik heb hem al even niet gezien. 271 00:23:48,635 --> 00:23:50,178 Zou hij het doorhebben? 272 00:24:09,573 --> 00:24:10,657 Nam je geen pauze? 273 00:24:11,741 --> 00:24:12,826 Ik snap het. 274 00:24:13,410 --> 00:24:17,330 Lichamelijke activiteit helpt mensen als ons een helder hoofd te krijgen. 275 00:24:18,915 --> 00:24:20,959 Kom op. Laat me je helpen. 276 00:24:52,866 --> 00:24:54,201 Nog een rondje? 277 00:24:55,035 --> 00:24:56,119 Ik kan wel tig rondjes. 278 00:24:56,703 --> 00:24:58,830 Jezelf uitputten lost je problemen niet op. 279 00:24:59,748 --> 00:25:01,082 Doen we ons werk goed? 280 00:25:03,251 --> 00:25:05,754 Natuurlijk. -Waarom... 281 00:25:06,963 --> 00:25:10,258 ...kan ik me dan alleen hun gruwelijke misdaden herinneren? 282 00:25:14,930 --> 00:25:16,681 Het voelt alsof we verliezen. 283 00:25:18,892 --> 00:25:23,563 Dan vinden we een manier om te winnen. -Vergeet goedkeuring en rechtvaardiging. 284 00:25:24,314 --> 00:25:27,025 We moeten iets hebben om het tij te keren. 285 00:25:32,864 --> 00:25:35,825 Kan iemand raden wat ik in deze envelop heb? 286 00:25:35,909 --> 00:25:37,827 Geld. -Nee, dat is het niet. 287 00:25:37,911 --> 00:25:41,289 In deze envelop zitten cadeaubonnen... 288 00:25:41,373 --> 00:25:44,751 ...waarmee je voor producten en diensten van Argos kunt betalen. 289 00:25:44,834 --> 00:25:46,419 Je kon me dus niet vertrouwen. 290 00:25:47,420 --> 00:25:49,297 Een applaus voor voorzitster Choi Ye-won. 291 00:25:49,381 --> 00:25:52,926 Miss Choi zal de envelop persoonlijk in de brievenbus doen. 292 00:25:53,009 --> 00:25:55,262 Eén, twee, drie. 293 00:25:56,137 --> 00:25:57,764 Geef haar een groot applaus. 294 00:25:57,847 --> 00:26:01,643 Enveloppen zoals deze worden afgeleverd bij 5.000 arme gezinnen. 295 00:26:01,726 --> 00:26:05,188 Geef Miss Choi nog een groot applaus. 296 00:26:07,315 --> 00:26:11,444 Nu beginnen we met de loterij. We hebben veel prijzen. 297 00:26:11,528 --> 00:26:15,323 Groene thee, aardappels en kiwi's. 298 00:26:18,076 --> 00:26:20,453 Laten we beginnen met de loterij. 299 00:26:21,496 --> 00:26:24,624 Doe alsof je me bewaakt. -Willen jullie een doos kiwi's? 300 00:26:24,708 --> 00:26:25,583 Ja. 301 00:26:29,087 --> 00:26:30,755 Wat ben je toch een engel. 302 00:26:31,631 --> 00:26:33,341 We doen ook goed in deze wereld. 303 00:26:33,967 --> 00:26:35,927 Voor je afgeeft op ons vervloekte geld... 304 00:26:36,011 --> 00:26:39,347 ...daag ik je uit om de enveloppen af te pakken van de kinderen. 305 00:26:39,431 --> 00:26:42,225 Je hebt me vast niet opgeroepen om op te scheppen. 306 00:26:44,185 --> 00:26:46,938 Ik ben de enige in Argos die wat ziet in liefdadigheid. 307 00:26:48,064 --> 00:26:51,776 Dat is goed omdat niemand zich er dan mee bemoeit. 308 00:26:52,986 --> 00:26:56,364 Niemand vermoedt iets, want ik doe dit al een tijdje. 309 00:26:58,366 --> 00:26:59,784 Dat is slim. 310 00:27:01,202 --> 00:27:02,954 Zullen we ergens naartoe wandelen? 311 00:27:08,335 --> 00:27:12,797 Ik heb al een tijdje niet meer tussen de mensen gelopen. 312 00:27:13,882 --> 00:27:16,259 Ik wist niet dat we zulke intieme informatie deelden. 313 00:27:16,801 --> 00:27:19,137 Ik zag mannen die me in de gaten hielden. 314 00:27:19,220 --> 00:27:22,849 Ik moet voorzorgsmaatregelen nemen, want ik ken je nauwelijks. 315 00:27:24,309 --> 00:27:26,853 Ik ben het type dat het onder druk beter doet. 316 00:27:27,896 --> 00:27:30,815 Binnenkort geef ik een feest met alle middenbazen. 317 00:27:30,899 --> 00:27:32,400 Hwang Deuk-gu komt ook. 318 00:27:33,902 --> 00:27:35,737 De locatie? -Mijn huis. 319 00:27:36,571 --> 00:27:39,366 Niemand vindt dat vreemd, want daar komen we altijd samen. 320 00:27:41,201 --> 00:27:43,953 Dus er komen veel hoge pieten op een plek samen. 321 00:27:44,788 --> 00:27:47,540 Dan loopt er veel beveiliging rond. -Natuurlijk. 322 00:27:49,709 --> 00:27:53,088 Een fout zal je dood betekenen. -Maak je geen zorgen. 323 00:27:55,423 --> 00:27:56,424 Het is hier mooi. 324 00:27:57,342 --> 00:27:58,468 Geniet van het uitzicht. 325 00:28:43,471 --> 00:28:46,558 Geniet van het nachtuitzicht en plan me in voor morgenochtend. 326 00:28:47,267 --> 00:28:48,810 Ik heb de perfecte plek gevonden. 327 00:28:56,443 --> 00:28:57,444 Je bent er. 328 00:28:57,527 --> 00:28:58,486 Hoi. 329 00:29:02,782 --> 00:29:05,368 Waarom moest ik hiernaartoe komen? 330 00:29:06,703 --> 00:29:07,579 Waar gaat dit over? 331 00:29:09,539 --> 00:29:13,001 Ik wilde mijn hoofd leegmaken en mijn excuses aanbieden. 332 00:29:13,710 --> 00:29:15,003 Excuses waarvoor? 333 00:29:16,212 --> 00:29:17,464 Nou... 334 00:29:18,047 --> 00:29:19,924 ...jij en ik botsen steeds. 335 00:29:20,925 --> 00:29:22,802 We hebben hetzelfde doel... 336 00:29:22,886 --> 00:29:26,765 ...maar het is vast niet makkelijk voor je geweest vanwege één teamlid. 337 00:29:28,308 --> 00:29:29,476 Dat kun je wel zeggen. 338 00:29:31,352 --> 00:29:33,813 Maar was het nodig me hiernaartoe te halen... 339 00:29:35,106 --> 00:29:36,274 ...om dat te vertellen? 340 00:29:36,858 --> 00:29:38,234 Wat wil je echt zeggen? 341 00:29:38,943 --> 00:29:41,821 Ik wilde er niet over beginnen, maar dat is moeilijk. 342 00:29:41,905 --> 00:29:43,156 Wat? 343 00:29:44,949 --> 00:29:46,159 Miss Han Tae-yeon. 344 00:29:47,035 --> 00:29:48,495 Om haar broer te redden... 345 00:29:48,578 --> 00:29:51,164 ...zette ze alles in op één rechercheur. 346 00:29:51,706 --> 00:29:53,875 Maar ik kon haar niet helpen. 347 00:29:54,918 --> 00:29:58,671 Ik ben ook gedeeltelijk verantwoordelijk voor het verlies van je arm. 348 00:30:00,882 --> 00:30:03,843 Je moet het geweten hebben. Waarom zei je niets? 349 00:30:03,927 --> 00:30:05,053 Jij... 350 00:30:05,553 --> 00:30:06,721 ...deed je werk... 351 00:30:08,097 --> 00:30:10,558 ...terwijl ik het mijne deed. 352 00:30:11,935 --> 00:30:15,897 Ik wil niet over dingen blijven piekeren die niet meer veranderd kunnen worden. 353 00:30:17,649 --> 00:30:20,068 Je neemt nooit je emoties mee naar kantoor, hè? 354 00:30:21,986 --> 00:30:23,905 Het resultaat was niet veranderd... 355 00:30:24,989 --> 00:30:27,450 ...ongeacht wie de zaak had overgenomen. -Maar ik... 356 00:30:29,160 --> 00:30:30,370 ...voel me schuldig... 357 00:30:31,538 --> 00:30:32,831 ...en natuurlijk vreselijk. 358 00:30:35,875 --> 00:30:37,961 Als we nou allemaal dezelfde kant opkeken. 359 00:30:39,128 --> 00:30:41,840 Dan raakte er niemand gewond. 360 00:30:43,550 --> 00:30:44,551 Waarschijnlijk. 361 00:30:48,680 --> 00:30:50,431 Vanwaar die training opeens? 362 00:30:51,099 --> 00:30:52,016 Geen idee. 363 00:30:52,100 --> 00:30:54,894 Gi-beom zal boos zijn als we niet of te laat op komen dagen. 364 00:30:56,813 --> 00:30:57,689 O... 365 00:30:59,148 --> 00:31:01,025 Heb je deze sms ook ontvangen? -Ja. 366 00:31:02,235 --> 00:31:04,988 Hij heeft vast iets te zeggen, maar ik heb geen idee wat. 367 00:31:08,616 --> 00:31:10,451 Daar. Ik zie Gi-beom en Tae-woong. 368 00:31:18,459 --> 00:31:20,712 Zullen we rennen om het bloed te laten stromen? 369 00:31:21,629 --> 00:31:23,506 Waarom zou je een mooie dag verspillen? 370 00:31:25,466 --> 00:31:28,219 Ligt jouw prioriteit echt bij Rugal? 371 00:31:29,345 --> 00:31:30,221 Ja. 372 00:31:31,139 --> 00:31:33,725 Dan moet je alles doen om het te beschermen. 373 00:31:34,767 --> 00:31:35,643 Natuurlijk. 374 00:31:38,354 --> 00:31:39,564 Waarom duurt het zo lang? 375 00:31:39,647 --> 00:31:41,274 We komen eraan. 376 00:31:42,692 --> 00:31:43,693 Heb je ze uitgenodigd? 377 00:31:44,360 --> 00:31:45,695 Ik kom. 378 00:31:45,778 --> 00:31:48,364 Waarom ren je niet op topsnelheid? 379 00:31:48,865 --> 00:31:49,866 Doe niet zo lui. 380 00:31:50,909 --> 00:31:52,827 We hebben lang niet samen getraind. 381 00:31:52,911 --> 00:31:54,579 Laten we er het beste van maken. 382 00:31:55,121 --> 00:31:57,165 Ik ben opgewarmd, dus laten we beginnen. 383 00:31:57,248 --> 00:31:59,083 Kom op. -We gaan ervoor. 384 00:32:22,148 --> 00:32:24,817 De dode huid op je lichaam is verwijderd. 385 00:32:24,901 --> 00:32:27,153 Die is vervangen door kunstmatige huid. 386 00:32:27,236 --> 00:32:28,696 En de rest? 387 00:32:28,780 --> 00:32:31,532 Gelukkig waren je organen onbeschadigd. 388 00:32:31,616 --> 00:32:35,203 Je had het misschien niet gehaald als je te laat terug was gekomen. 389 00:32:37,580 --> 00:32:39,040 Vast wel, je bent toch arts? 390 00:32:40,249 --> 00:32:43,461 Door al dat zagen en snijden lijk je wel een slager. 391 00:32:44,253 --> 00:32:46,130 En trouwens... 392 00:32:46,547 --> 00:32:50,093 ...als je hoopt... 393 00:32:50,551 --> 00:32:55,181 ...op een apparaat dat slimmer is dan een mens... 394 00:32:55,264 --> 00:32:57,850 We moeten ons plan eerder uitvoeren. -Sorry? 395 00:32:57,934 --> 00:33:00,353 Ik geef je alles wat je nodig hebt... 396 00:33:01,104 --> 00:33:02,563 ...dus zorg dat het nu lukt. 397 00:33:03,356 --> 00:33:04,232 Ja, meneer. 398 00:33:07,777 --> 00:33:09,153 CHOI YE-WON 399 00:33:10,238 --> 00:33:14,409 Ik zal eerst een grote schoonmaak houden. 400 00:33:15,451 --> 00:33:17,578 Doet dit pijn? -Nee. 401 00:33:19,455 --> 00:33:20,748 En... 402 00:33:22,667 --> 00:33:24,544 Dat doet pijn. 403 00:33:25,128 --> 00:33:26,170 Echt? 404 00:33:27,005 --> 00:33:29,173 Misschien waren de draden niet goed aangesloten. 405 00:33:30,508 --> 00:33:33,761 Maar wees hier dankbaar voor. 406 00:33:33,845 --> 00:33:36,014 Susan was veel erger geweest. 407 00:33:36,097 --> 00:33:37,557 Wat? -Jeetje... 408 00:33:37,640 --> 00:33:40,018 ...je hebt geen idee, hè? 409 00:33:40,560 --> 00:33:45,606 Gwang-cheol, de duivel leeft onder ons. 410 00:33:45,690 --> 00:33:47,066 Wat? De duivel? 411 00:33:47,150 --> 00:33:48,026 Dat klopt. 412 00:33:48,985 --> 00:33:49,861 Doe niet zo raar. 413 00:33:50,445 --> 00:33:51,904 Is het niet vreemd... 414 00:33:51,988 --> 00:33:54,949 ...dat de hoofdcommissaris Susan verkoos boven de anderen... 415 00:33:55,033 --> 00:33:58,119 ...om mee te gaan naar de isoleercel? 416 00:33:58,202 --> 00:33:59,203 Je hebt gelijk. 417 00:33:59,704 --> 00:34:01,122 Dat is vreemd. 418 00:34:01,205 --> 00:34:03,291 Ze is een schat... 419 00:34:03,374 --> 00:34:05,710 ...dus ik had verwacht dat ze doodsbang zou zijn. 420 00:34:05,793 --> 00:34:08,629 Je moet niets zeggen als je niets weet. 421 00:34:09,922 --> 00:34:11,007 Ko Yong-deok... 422 00:34:12,008 --> 00:34:14,427 ...gaat uit de school klappen. 423 00:34:14,510 --> 00:34:16,220 Het wordt niet makkelijk. 424 00:34:16,637 --> 00:34:18,723 De man leidde ooit een misdaadorganisatie. 425 00:34:19,307 --> 00:34:21,434 Maar ik heb haar op haar werk gezien. 426 00:34:22,810 --> 00:34:26,105 Ze snijdt, zaagt en zet mensen in elkaar... 427 00:34:26,189 --> 00:34:27,899 ...alsof ze speelgoed zijn. 428 00:34:27,982 --> 00:34:30,193 Het bloed is te ranzig. 429 00:34:31,027 --> 00:34:33,237 Je hebt geen idee omdat je onder narcose was. 430 00:34:34,155 --> 00:34:35,323 Maar ik heb alles gezien. 431 00:34:36,157 --> 00:34:39,577 Ze had een lege blik in haar ogen, maar ze genoot ervan. 432 00:34:40,787 --> 00:34:42,121 O, juist. 433 00:34:42,205 --> 00:34:44,290 Hoi, Susan. 434 00:35:10,775 --> 00:35:12,568 Ja, hier. 435 00:35:12,652 --> 00:35:14,862 Bedankt, Bradley. Dat voelt beter. 436 00:35:19,450 --> 00:35:21,994 Kun je dat controleren? -Hier. 437 00:35:22,078 --> 00:35:23,204 Juist... 438 00:35:26,541 --> 00:35:28,417 Ik ben bang. 439 00:35:28,501 --> 00:35:30,586 Nee, ik ben doodsbang. 440 00:35:41,722 --> 00:35:43,432 Meneer, u vroeg naar mij? 441 00:35:44,725 --> 00:35:46,561 Gaat het, meneer? 442 00:35:46,644 --> 00:35:48,354 Ik dacht dat je nooit zou komen. 443 00:35:49,355 --> 00:35:52,233 Waar is Hwang mee bezig? 444 00:35:52,900 --> 00:35:54,861 We willen hem graag zien... 445 00:35:54,944 --> 00:35:56,737 ...maar we hebben lang niets vernomen. 446 00:35:56,821 --> 00:36:00,032 Mr Hwang heeft tegenwoordig alleen Seol Min-jun als gezelschap. 447 00:36:00,116 --> 00:36:01,492 Dat hebben we al gehoord. 448 00:36:02,326 --> 00:36:03,661 Ik accepteer geen stilte... 449 00:36:03,744 --> 00:36:05,037 ...dus geef me iets. 450 00:36:05,621 --> 00:36:08,916 Breng me Hwang Deuk-gu anders is het voorbij tussen ons. 451 00:36:09,000 --> 00:36:10,793 Nou, weet u... 452 00:36:18,759 --> 00:36:20,553 Baas, u bent er. 453 00:36:33,983 --> 00:36:35,610 Ik zie dat je het druk hebt... 454 00:36:36,527 --> 00:36:38,154 ...achter mijn rug om. 455 00:36:38,738 --> 00:36:39,780 Dat is niet zo. 456 00:36:40,531 --> 00:36:43,075 In uw afwezigheid moet ik... 457 00:36:49,790 --> 00:36:51,417 Ik zie dat jouw leven ook doorgaat. 458 00:36:52,126 --> 00:36:54,879 Je kijkt best intens voor iemand die alles kwijt is. 459 00:36:54,962 --> 00:36:57,048 Wat je me hebt afgenomen doet er niet toe. 460 00:36:57,632 --> 00:36:59,383 Zonder Yong-deok... 461 00:36:59,467 --> 00:37:01,802 ...kun je niets doen met dat adres. 462 00:37:02,553 --> 00:37:03,387 Wat bedoel je? 463 00:37:04,513 --> 00:37:08,684 Wat moet je met een wapen als je niet weet hoe het werkt? 464 00:37:10,394 --> 00:37:12,730 Daar kom je nooit achter. 465 00:37:14,607 --> 00:37:16,692 Bedoel je... 466 00:37:16,776 --> 00:37:19,195 ...dat wijlen de voorzitter ergens verborgen zit? 467 00:37:19,278 --> 00:37:22,573 Als je zo nieuwsgierig bent... 468 00:37:23,324 --> 00:37:25,326 ...graaf je zijn graf maar op. 469 00:37:30,081 --> 00:37:31,624 Als het moet... 470 00:37:32,917 --> 00:37:34,126 ...dan doe ik dat. 471 00:37:34,835 --> 00:37:36,003 Wat? 472 00:37:53,646 --> 00:37:55,690 Wat was dat allemaal? 473 00:37:55,773 --> 00:37:59,443 Is er iets wat alleen jullie weten? 474 00:37:59,527 --> 00:38:02,321 Dat hoef je niet te weten, dus laat maar zitten. 475 00:38:18,254 --> 00:38:19,505 Verdomme. 476 00:38:20,047 --> 00:38:21,173 Shit. 477 00:38:29,223 --> 00:38:32,018 Waar bewaar je de lijst met gelobbyde politici? 478 00:38:37,481 --> 00:38:39,025 VIP-KLUIS BIJ MOPIN, NUMMER 1004 479 00:38:39,692 --> 00:38:42,820 Moet ik weer vanaf nul beginnen? 480 00:38:43,362 --> 00:38:47,366 Min-jun, geef Dal-ho de informatie over dr Oh Gwang-su van het K-ziekenhuis. 481 00:38:54,290 --> 00:38:56,042 Baas, wie is dit? 482 00:38:56,876 --> 00:38:58,794 Hou hem dag en nacht in de gaten. 483 00:38:58,878 --> 00:39:00,588 De klok rond? 484 00:39:00,671 --> 00:39:03,549 Ja, breng hem naar mij... 485 00:39:03,632 --> 00:39:05,843 ...zodra ik daar het bevel voor geef. 486 00:39:06,385 --> 00:39:08,971 Je mag niet falen of gesnapt worden. 487 00:39:09,555 --> 00:39:10,973 Ja, baas. 488 00:39:12,266 --> 00:39:13,142 Stop de auto. 489 00:39:20,316 --> 00:39:21,150 Uitstappen. 490 00:39:23,110 --> 00:39:24,945 Sorry? -Uitstappen. 491 00:39:25,029 --> 00:39:26,322 Heeft u het tegen mij? 492 00:39:26,405 --> 00:39:28,783 Weet je niet wat 'de klok rond' betekent? 493 00:39:28,866 --> 00:39:31,702 Natuurlijk, ik ga al. 494 00:39:41,712 --> 00:39:43,255 Verdomme. 495 00:39:51,305 --> 00:39:53,432 Misschien hebben we Ko Yong-deok nodig. 496 00:39:56,811 --> 00:40:00,648 Ik hoef jou niet te vertellen wat je moet doen, toch? 497 00:40:16,831 --> 00:40:17,790 JURY 498 00:40:25,214 --> 00:40:26,924 Dank u wel. -Bedankt. 499 00:40:29,552 --> 00:40:31,470 Ze zat in musicals... 500 00:40:31,554 --> 00:40:33,931 We houden haar in gedachten. -Juist. 501 00:40:36,016 --> 00:40:38,185 Laten we even pauzeren. -Natuurlijk. 502 00:40:48,571 --> 00:40:50,030 Zie je niet dat ik het druk heb? 503 00:40:50,531 --> 00:40:53,242 Er is iets dat alleen Choi Yong weet. 504 00:40:53,742 --> 00:40:56,370 Wat weet je over voorzitter Ko? 505 00:40:56,454 --> 00:40:57,455 Hoe moet ik dat weten? 506 00:40:58,873 --> 00:41:01,542 Maar als jij het niet weet, is het vast iets belangrijks. 507 00:41:02,126 --> 00:41:03,752 Het is iets groots, toch? 508 00:41:06,547 --> 00:41:10,050 Hwang Deuk-gu en hij lijken een deal te hebben gesloten. 509 00:41:10,593 --> 00:41:12,845 Geld? -Nee, meer dan dat. 510 00:41:13,429 --> 00:41:15,055 Iets... 511 00:41:15,139 --> 00:41:18,642 ...waardoor hij de leiding over Argos kan nemen en Hwang Deuk-gu kan afzetten. 512 00:41:22,188 --> 00:41:25,065 Als dat het geval is, moeten we samenwerken. 513 00:41:28,486 --> 00:41:31,906 Weet je dat zeker? 514 00:41:31,989 --> 00:41:34,909 Je zou niet naar me toe zijn gekomen als je het niet zeker wist. 515 00:41:34,992 --> 00:41:36,410 Natuurlijk niet. 516 00:41:36,952 --> 00:41:39,330 Geen wonder dat mijn voeten me hiernaartoe brachten. 517 00:41:39,413 --> 00:41:40,998 Wat kan ik doen om te helpen? 518 00:41:41,874 --> 00:41:44,835 Ye-won lijkt plannen te maken om ons samen te brengen. 519 00:41:45,419 --> 00:41:48,297 Zo te horen vallen de puzzelstukjes op hun plaats. 520 00:41:48,923 --> 00:41:50,633 K-ZIEKENHUIS 521 00:42:10,945 --> 00:42:12,988 Wacht, wat krijgen we nou? 522 00:42:20,204 --> 00:42:21,664 Gi-beom. -Ja? 523 00:42:21,747 --> 00:42:23,749 Dr Oh is ontvoerd. -Wat? 524 00:42:23,832 --> 00:42:26,085 Weet je zeker dat het directeur Gu is? 525 00:42:26,835 --> 00:42:28,754 Ja, ik weet het absoluut zeker. 526 00:42:28,837 --> 00:42:32,424 Hij vroeg om hulp en zei dat hij wist waar ze dr Oh naartoe brachten. 527 00:42:32,508 --> 00:42:34,885 Bedoel je dat directeur Gu is ontsnapt? 528 00:42:34,969 --> 00:42:37,555 We moesten hem eerst redden... 529 00:42:37,638 --> 00:42:39,265 ...omdat de tijd dringt voor dr Oh. 530 00:42:39,348 --> 00:42:42,643 Ik weet niet zeker wat er aan de hand is. 531 00:42:43,644 --> 00:42:44,979 Ik stuur mijn mannen eerst... 532 00:42:45,062 --> 00:42:48,566 ...dus stel twee teams samen en zet de omgeving af. 533 00:42:51,819 --> 00:42:55,739 We hebben alleen de informatie van directeur Gu. 534 00:42:55,823 --> 00:42:59,368 Er is vast geen camera op de parkeerplaats van een gesloten ziekenhuis. 535 00:42:59,451 --> 00:43:01,704 Dr Oh heeft nooit een navigatiesysteem of dashcam geplaatst... 536 00:43:01,787 --> 00:43:04,373 ...zodat die niemand naar het hoofdkwartier zouden leiden. 537 00:43:04,456 --> 00:43:05,624 Schoften. 538 00:43:05,708 --> 00:43:08,210 Hoe durven ze dr Oh te ontvoeren? 539 00:43:08,294 --> 00:43:10,629 Is directeur Gu te vertrouwen? 540 00:43:10,713 --> 00:43:12,381 Daar zullen we achter moeten komen. 541 00:43:13,507 --> 00:43:19,471 Het feit dat ze van dr Oh weten kan gevaarlijk zijn voor onze organisatie. 542 00:43:20,889 --> 00:43:25,311 Precies. Daarom zal deze missie het verdere verloop van de oorlog bepalen. 543 00:43:25,394 --> 00:43:26,895 Jullie moeten hem redden. 544 00:43:26,979 --> 00:43:28,105 Natuurlijk. -Ja, meneer. 545 00:43:36,196 --> 00:43:37,323 Iedereen, stop. 546 00:43:37,990 --> 00:43:39,742 Gi-beom, kijk waar we zijn. 547 00:43:41,785 --> 00:43:44,163 Ik zie drie punten op twee, acht en elf uur. 548 00:43:44,246 --> 00:43:46,540 Ze zijn op een kilometer afstand. 549 00:43:46,624 --> 00:43:48,751 Mi-na, neem twee uur, Gwang-cheol elf... 550 00:43:48,834 --> 00:43:50,169 ...en ik neem acht uur. 551 00:43:50,252 --> 00:43:51,795 Zend een signaal als je iets ziet. 552 00:43:51,879 --> 00:43:53,464 Wacht even. En ik dan? 553 00:43:53,547 --> 00:43:55,382 Misschien zien we niet alle beveiligers. 554 00:43:55,466 --> 00:43:57,718 Jij moet ons rugdekking geven. 555 00:43:57,801 --> 00:44:00,304 Ik kan best multitasken. 556 00:44:00,387 --> 00:44:02,056 Als je geen bevelen op wil volgen... 557 00:44:02,848 --> 00:44:03,932 ...zeg dat dan nu. 558 00:44:04,558 --> 00:44:06,101 Dat bedoelde ik niet. 559 00:44:07,061 --> 00:44:08,479 Het is hier donker en stil. 560 00:44:08,562 --> 00:44:11,815 Gebruik de radio zo min mogelijk en communiceer alleen als dat nodig is. 561 00:44:12,232 --> 00:44:13,984 Er is geen tijd te verliezen, kom op. 562 00:44:31,543 --> 00:44:32,544 Pardon. 563 00:44:39,968 --> 00:44:41,011 Directeur Gu Won-bong? 564 00:44:41,095 --> 00:44:42,554 Jullie zijn echt gekomen. 565 00:44:42,971 --> 00:44:46,225 Ik was bang dat jullie het niet zouden vinden. 566 00:44:47,768 --> 00:44:50,187 Bent u gewond? -Ik ben in orde. 567 00:44:50,270 --> 00:44:54,650 Ik heb me al die tijd verstopt dus m'n benen zijn een beetje gevoelloos. 568 00:44:55,776 --> 00:44:57,277 Waar is dr Oh? 569 00:45:02,324 --> 00:45:03,492 Als het die kant op is... 570 00:45:04,910 --> 00:45:06,245 Ik heb directeur Gu gevonden. 571 00:45:06,328 --> 00:45:08,831 Ik breng hem naar de politie en dan kom ik terug. 572 00:45:08,914 --> 00:45:11,708 Ik vond dr Oh op tien uur. 573 00:45:13,585 --> 00:45:15,295 Ik breng u in veiligheid. 574 00:45:22,845 --> 00:45:24,721 Wat doet u... -Het spijt me. 575 00:45:54,376 --> 00:45:57,754 Wat is er aan de hand? Er is hier niets. -Dit lijkt me niet de goede plek. 576 00:45:57,838 --> 00:45:59,298 En Mina is nergens te zien. 577 00:46:00,966 --> 00:46:02,301 Mi-na, waar ben je nu? 578 00:46:03,135 --> 00:46:05,721 Mi-na? 579 00:46:07,055 --> 00:46:08,348 Mi-na... 580 00:46:13,103 --> 00:46:13,979 Hoe ging het? 581 00:46:14,062 --> 00:46:16,982 Een agent meldde zich. 582 00:46:17,065 --> 00:46:22,112 Directeur Gu is in veiligheid gebracht. -Goed gedaan. Breng hem hierheen. 583 00:46:22,196 --> 00:46:23,030 Ja, meneer. 584 00:46:26,074 --> 00:46:27,409 Hebben jullie dr Oh gevonden? 585 00:46:27,493 --> 00:46:28,994 Nog niet, meneer. 586 00:46:29,077 --> 00:46:30,913 Maar we kunnen Mi-na niet bereiken. 587 00:46:30,996 --> 00:46:33,081 We zouden de radio zo min mogelijk gebruiken... 588 00:46:33,165 --> 00:46:34,541 ...maar ze neemt niet eens op. 589 00:46:35,626 --> 00:46:36,835 Kom terug. 590 00:46:36,919 --> 00:46:39,755 Ik neem contact op met Gi-beom en Mi-na. 591 00:46:40,214 --> 00:46:42,466 Maar... -Directeur Gu is in veiligheid. 592 00:46:42,925 --> 00:46:45,636 Hij kan ons dr Ohs locatie vertellen, dan gaan we hem halen. 593 00:46:45,719 --> 00:46:47,095 Ja, meneer. 594 00:46:48,430 --> 00:46:50,140 We gaan terug naar 't hoofdkwartier. 595 00:47:05,113 --> 00:47:06,240 Wat krijgen we nou? 596 00:47:24,716 --> 00:47:25,717 Mi-na. 597 00:47:44,611 --> 00:47:45,904 Wat gebeurt er? 598 00:47:56,623 --> 00:47:57,749 Bradley. 599 00:48:17,728 --> 00:48:19,479 Het door u gekozen nummer... 600 00:48:19,563 --> 00:48:20,731 Ik ben het, Gi-beom. 601 00:48:22,232 --> 00:48:23,650 Hoe kom je aan mijn nummer? 602 00:48:23,734 --> 00:48:27,029 Niet belangrijk. Dit is dringend. Mijn ogen vallen uit. 603 00:48:27,112 --> 00:48:28,697 Vertel me wat ik moet doen. 604 00:48:28,780 --> 00:48:30,657 Oké, wacht even. 605 00:48:36,455 --> 00:48:38,248 Aan de golflengten te zien... 606 00:48:38,332 --> 00:48:40,667 ...zitten de gekoppelde chips elkaar in de weg. 607 00:48:40,751 --> 00:48:43,045 Gekoppeld? Wat bedoel je? 608 00:48:43,629 --> 00:48:45,422 Je snapt het vast niet. 609 00:48:45,505 --> 00:48:47,382 Dit was toch dringend? 610 00:48:47,466 --> 00:48:49,259 Ja, dus herstel mijn zicht. 611 00:48:49,343 --> 00:48:50,844 Het spijt me. 612 00:48:50,927 --> 00:48:51,803 Dat kan ik niet. 613 00:48:52,512 --> 00:48:54,806 Mi-na is ontvoerd. Schiet op. 614 00:48:54,890 --> 00:48:56,642 Het herstelproces is niet zo simpel. 615 00:48:56,725 --> 00:48:59,144 Het kan onbekende fouten veroorzaken. 616 00:48:59,227 --> 00:49:00,395 Doe het gewoon. 617 00:49:00,479 --> 00:49:02,147 Die fouten haal je er later wel uit. 618 00:49:02,230 --> 00:49:05,734 Het is niet zo makkelijk als het klinkt. 619 00:49:05,817 --> 00:49:06,652 Doe het gewoon. 620 00:49:06,735 --> 00:49:09,821 Het is een soort doos van Pandora. Susan heeft het goed beveiligd. 621 00:49:09,905 --> 00:49:11,490 Ik wil het niet horen. 622 00:49:11,573 --> 00:49:12,949 Repareer gewoon mijn ogen. 623 00:49:13,533 --> 00:49:15,786 Ik moet haar vinden voor ze gevaar loopt. 624 00:49:15,869 --> 00:49:18,038 Ik neem hier niet de verantwoordelijkheid voor. 625 00:49:19,247 --> 00:49:20,540 Verdomme. 626 00:49:30,801 --> 00:49:31,927 Zoek Mi-na. 627 00:50:05,127 --> 00:50:06,253 Hwang Deuk-gu? 628 00:50:09,589 --> 00:50:11,174 Ken jij mij ook al? 629 00:50:11,925 --> 00:50:13,552 Ik ben vast beroemd. 630 00:50:16,638 --> 00:50:18,056 Hwang Deuk-gu. 631 00:50:20,851 --> 00:50:23,019 Ik ben dol op pittige tantes. 632 00:50:23,103 --> 00:50:26,898 Vissen smaken het beste als ze nog spartelen. 633 00:50:27,524 --> 00:50:28,900 Ik wilde je graag ontmoeten. 634 00:50:29,901 --> 00:50:30,902 En daar zijn we dan. 635 00:50:30,986 --> 00:50:33,029 Ik zit niet achter jou aan. 636 00:50:33,530 --> 00:50:35,282 Ik zoek degene die gek is op bloed. 637 00:50:35,365 --> 00:50:36,992 Moet je horen wie het zegt. 638 00:50:39,786 --> 00:50:40,954 Je lijkt... 639 00:50:42,205 --> 00:50:43,832 ...erg bruikbaar. 640 00:50:46,293 --> 00:50:48,003 Vermoord haar niet. 641 00:51:39,387 --> 00:51:40,972 Spaar me. 642 00:51:41,807 --> 00:51:43,475 Ik deed wat me werd opgedragen. 643 00:51:44,184 --> 00:51:45,477 Alsjeblieft... 644 00:51:45,560 --> 00:51:47,187 Toon genade. 645 00:51:47,938 --> 00:51:49,272 Alsjeblieft... 646 00:51:52,442 --> 00:51:54,069 Denk je dat dit een valstrik is? 647 00:51:55,821 --> 00:51:57,989 Gi-beom en Mi-na zijn nog niet terug. 648 00:51:58,573 --> 00:52:00,909 Ze laten zich niet makkelijk pakken. 649 00:52:00,992 --> 00:52:01,910 Toch? 650 00:52:02,577 --> 00:52:04,329 Misschien zoeken ze dr Oh. 651 00:52:04,412 --> 00:52:05,997 Of ze hebben hem al gevonden. 652 00:52:06,081 --> 00:52:08,083 Ik ken de makkelijkste en snelste methode. 653 00:52:09,543 --> 00:52:10,919 Ko Yong-deok. 654 00:52:13,380 --> 00:52:14,714 Laat me met hem praten. 655 00:52:43,034 --> 00:52:45,036 Was je al die tijd in leven, Tae-woong? 656 00:52:50,834 --> 00:52:54,754 Bedankt dat je me afgemaakt hebt. 657 00:52:56,047 --> 00:52:57,007 Wie? 658 00:52:57,465 --> 00:52:59,384 Ik? Maakte jou af? 659 00:53:00,760 --> 00:53:02,137 Gestoorde klootzak. 660 00:53:06,474 --> 00:53:08,143 Als je zo dankbaar bent... 661 00:53:09,060 --> 00:53:10,770 ...maak me dan los. 662 00:53:12,147 --> 00:53:13,356 Ik ben nu een ouwe vent. 663 00:53:14,566 --> 00:53:16,568 Ik ben geen bedreiging. 664 00:53:17,235 --> 00:53:18,320 Je zult sterven... 665 00:53:19,362 --> 00:53:20,697 ...in deze kamer. 666 00:53:21,281 --> 00:53:23,199 Is die trut Han Tae-yeon ook hier? 667 00:53:25,243 --> 00:53:26,286 Vast niet. 668 00:53:27,579 --> 00:53:30,332 Ik heb haar echt afgemaakt. 669 00:53:51,895 --> 00:53:53,355 Mijn dierbaren... 670 00:53:54,105 --> 00:53:55,398 ...zijn verdwenen. 671 00:53:55,482 --> 00:53:58,026 Toon berouw voor je daden... 672 00:53:58,652 --> 00:53:59,945 ...en beantwoord mijn vraag. 673 00:54:06,576 --> 00:54:08,119 Berouw is mooi. 674 00:54:09,621 --> 00:54:10,914 Berouw... 675 00:54:14,960 --> 00:54:15,961 Trouwens... 676 00:54:17,420 --> 00:54:18,964 ...kun je luider spreken? 677 00:54:20,423 --> 00:54:22,050 Mijn oren hebben het begeven. 678 00:54:22,926 --> 00:54:24,427 Ik hoor alleen maar gesuis. 679 00:54:36,856 --> 00:54:39,859 Waar zijn de artsen van het K-ziekenhuis? 680 00:54:42,696 --> 00:54:44,864 Brutale klootzak. 681 00:54:45,281 --> 00:54:47,617 Hoe durf je me de les te lezen? 682 00:54:47,701 --> 00:54:48,618 Tae-woong. 683 00:54:52,330 --> 00:54:58,253 Je zult Argos, mijn meesterwerk, nooit de baas worden. 684 00:55:00,588 --> 00:55:02,340 Tae-woong, er is iets mis. 685 00:56:33,765 --> 00:56:36,684 Welkom in de hel, Gi-beom. 686 00:56:36,768 --> 00:56:37,769 Vlucht. 687 00:56:50,365 --> 00:56:53,201 Onbenullige gangster. Laat haar gaan en neem het tegen mij op. 688 00:56:53,284 --> 00:56:56,496 Ironisch dat dat komt van iemand die met een levende dode speelde. 689 00:56:58,248 --> 00:56:59,082 Ik snap het. 690 00:57:14,806 --> 00:57:15,682 Oké. 691 00:57:16,683 --> 00:57:18,852 Ik zal geen weerstand bieden, oké? 692 00:57:28,319 --> 00:57:29,320 Ik geef me over. 693 00:57:34,284 --> 00:57:35,743 Wat ben je van plan? 694 00:57:35,827 --> 00:57:37,745 Ben ik niet het doelwit? 695 00:57:37,829 --> 00:57:40,081 Je krijgt je zin. 696 00:57:40,790 --> 00:57:41,958 Doe het licht aan. 697 00:57:49,174 --> 00:57:51,301 Jullie gaan toch allebei dood. 698 00:57:51,384 --> 00:57:52,510 Hier heb je haar. 699 00:57:55,054 --> 00:57:56,556 Gaat het? -Gi-beom. 700 00:58:00,477 --> 00:58:02,020 Het terrein buiten loopt af. 701 00:58:02,437 --> 00:58:04,063 Je kunt toch goed rollen? -Tuurlijk. 702 00:58:04,147 --> 00:58:06,274 Ren zodra je overeind komt, begrepen? 703 00:58:06,357 --> 00:58:07,358 Oké. 704 00:58:11,237 --> 00:58:12,363 Nu. 705 00:58:27,921 --> 00:58:29,005 Kom op. 706 00:58:29,547 --> 00:58:30,757 Ik gaf me over. 707 00:58:56,908 --> 00:58:58,910 Tae-woong, kun je me horen? 708 00:58:59,369 --> 00:59:00,453 Gwang-cheol. 709 00:59:19,514 --> 00:59:20,348 Wat? 710 00:59:22,517 --> 00:59:25,144 Dacht je dat ze het zou overleven als je haar hier weg kreeg? 711 00:59:30,233 --> 00:59:33,444 Het lijkt buiten nog meer op de hel. 712 01:00:21,576 --> 01:00:23,870 Genoot je laatst van het festival? 713 01:00:26,289 --> 01:00:27,790 Voor je het contract tekent... 714 01:00:27,874 --> 01:00:31,502 ...hoor ik graag tot in detail hoe je Hwang Deuk-gu gaat uitschakelen. 715 01:00:34,464 --> 01:00:35,381 Hallo? 716 01:00:39,385 --> 01:00:40,553 Hallo? 717 01:00:43,598 --> 01:00:45,058 CLIËNT 718 01:00:51,648 --> 01:00:52,482 Ik snap het. 719 01:00:53,316 --> 01:00:54,817 Dus dit was het. 720 01:00:56,444 --> 01:00:58,404 Daarom was het mogelijk. 721 01:00:59,072 --> 01:01:00,406 Pak dat kreng... 722 01:01:01,240 --> 01:01:02,784 ...dat is weggelopen. 723 01:01:03,576 --> 01:01:08,331 En die klootzak moet je laten zien hoe de hel er echt uitziet. 724 01:01:09,165 --> 01:01:10,249 Ja, meneer. 725 01:01:19,509 --> 01:01:20,760 Wat doen jullie? 726 01:01:24,514 --> 01:01:25,348 Laat me gaan. 727 01:01:26,015 --> 01:01:27,767 Adem zo diep mogelijk in. 728 01:01:28,351 --> 01:01:30,311 Anders hou je dit niet vol. 729 01:02:02,677 --> 01:02:08,099 Toen ik mijn hoofd onder water moest houden, snapte ik het nut niet. 730 01:02:08,599 --> 01:02:12,103 Maar nu besef ik dat ik mijn instructeur veel verschuldigd ben. 731 01:02:46,596 --> 01:02:47,555 Hwang Deuk-gu... 732 01:02:48,264 --> 01:02:50,141 ...ik ga je van binnenuit kapotmaken. 733 01:03:22,465 --> 01:03:24,133 Waar gaat deze truck heen? 734 01:03:24,884 --> 01:03:27,929 De schade zal steeds groter worden. Denk je dat je het aankunt? 735 01:03:28,012 --> 01:03:30,723 Hun vermogen en explosieve kracht zijn toegenomen. 736 01:03:31,641 --> 01:03:34,393 Vermoord iedereen die in de weg staat. 737 01:03:35,561 --> 01:03:36,938 Gwang-cheol. 738 01:03:37,021 --> 01:03:39,607 Dat krijg je als je te ver gaat. 739 01:03:40,399 --> 01:03:42,485 Dacht je dat je niet gepakt zou worden? 740 01:03:42,568 --> 01:03:44,987 Ik zal je laten zien waartoe ik in staat ben. 741 01:03:45,863 --> 01:03:49,951 Misschien is hij op mijn kunstogen uit. 53577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.