Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,880 --> 00:01:12,284
Da entlang, mein Herr.
2
00:02:01,222 --> 00:02:05,639
Öffnet Eure Ohren und lauscht dem Volk.
3
00:02:07,687 --> 00:02:13,715
Macht Euer Herz bereit
für die Angelegenheiten der Nation.
4
00:02:14,360 --> 00:02:25,300
DIE KONKUBINE
~ UNCUT-Version ~ 122 Min. ~
5
00:02:33,045 --> 00:02:36,638
Ich entschuldige mich erneut.
6
00:02:36,758 --> 00:02:40,103
Er ist so ein Draufgänger.
7
00:02:41,930 --> 00:02:45,439
- Euer Sohn sollte sich uns anschließen.
- Nein, mein Herr!
8
00:02:45,559 --> 00:02:47,541
Er ist nicht mein Sohn.
9
00:02:47,645 --> 00:02:53,508
Ich habe ihn wie einen Sohn aufgenommen,
als er mir im Krieg das Leben rettete.
10
00:02:53,651 --> 00:02:56,209
- Ich habe das Wild erlegt!
- Du hast die Jagd des Prinzen ruiniert!
11
00:02:56,319 --> 00:02:58,301
- Lass uns gehen.
- Ich zittere vor Angst!
12
00:02:58,405 --> 00:03:03,979
- Der Prinz ist ein Dieb!
- Wie kannst du es wagen!
13
00:03:04,119 --> 00:03:05,316
Du Narr!
14
00:03:05,996 --> 00:03:08,225
Lass ihn sofort los!
15
00:03:09,542 --> 00:03:11,854
Was habe ich getan?
16
00:03:12,377 --> 00:03:15,391
Ist die Jagd auf Wild
jetzt etwa auch verboten?
17
00:03:15,505 --> 00:03:17,570
Wie kannst du es wagen?
18
00:03:17,675 --> 00:03:20,275
- Sperrt ihn sofort ein!
- Ja, Herr!
19
00:03:20,385 --> 00:03:21,418
Kwon-yoo?
20
00:03:36,026 --> 00:03:42,343
Ich entschuldige mich für den Aufruhr,
Eure Hoheit.
21
00:03:42,991 --> 00:03:44,353
Vergebt mir bitte.
22
00:03:52,417 --> 00:03:55,308
Warte, bis der Gast gegangen ist.
23
00:03:58,841 --> 00:03:59,873
Warum?
24
00:04:02,260 --> 00:04:03,954
Was beunruhigt dich so?
25
00:04:07,766 --> 00:04:09,046
Keine Sorge.
26
00:04:16,650 --> 00:04:19,665
Ich höre dich dieser Tage nicht lesen.
27
00:04:21,989 --> 00:04:26,324
Ich höre nur Gerüchte,
dass du wilde Jagden betreibst.
28
00:04:27,494 --> 00:04:32,697
Um nicht schwach zu werden, studieren
Männer nicht nur, sondern jagen und...
29
00:04:37,838 --> 00:04:39,614
Das meinte ich nicht.
30
00:04:40,966 --> 00:04:45,054
Warum gehst du
bei Vizeminister Shin ein und aus?
31
00:04:46,346 --> 00:04:47,833
Wegen seiner Tochter?
32
00:04:53,771 --> 00:04:56,579
Die Tochter eines einfachen Vizeministers?
33
00:05:02,070 --> 00:05:03,556
Ich war noch nie so verliebt.
34
00:05:03,656 --> 00:05:08,735
Der Hof beäugt den Halbbruder des Königs
immer besonders kritisch.
35
00:05:10,162 --> 00:05:12,308
Halt dich von ihr fern.
36
00:05:13,165 --> 00:05:18,657
Es gehört sich, dass ich Euch oft besuche,
Stiefmutter.
37
00:05:18,796 --> 00:05:20,984
Ihr nennt mich noch Stiefmutter, Sire?
38
00:05:22,590 --> 00:05:26,638
Ich fürchte, Ihr kommt,
um mich zu beaufsichtigen.
39
00:05:28,596 --> 00:05:30,083
Natürlich nicht.
40
00:05:30,182 --> 00:05:33,857
Ohne Sohn und sogar ohne Konkubine.
41
00:05:35,187 --> 00:05:38,324
Sie sagen, ich hielte dich
aus niederen Beweggründen davon ab.
42
00:05:39,399 --> 00:05:42,207
Es ist nur...
43
00:05:43,570 --> 00:05:46,542
Ich trauere um meine verstorbene Königin.
44
00:05:46,656 --> 00:05:53,016
Auch als Stiefmutter
habe ich höfische Pflichten.
45
00:05:57,417 --> 00:06:04,312
Dann sucht mir bitte eine neue Königin.
46
00:06:06,259 --> 00:06:09,645
Ich werde mich sofort darum kümmern.
47
00:06:12,891 --> 00:06:13,924
Wer ist da?
48
00:06:19,606 --> 00:06:22,414
Mein Herr! Kommt herein!
49
00:06:28,490 --> 00:06:30,554
Eure Hoheit!
50
00:06:32,327 --> 00:06:35,341
Wie konntet Ihr mir das antun?
51
00:06:35,455 --> 00:06:40,162
Herr! Es ist spät.
Lasst uns im Haus weiterreden.
52
00:06:42,796 --> 00:06:45,603
Hattet Ihr es mir nicht versprochen?
53
00:06:45,715 --> 00:06:52,569
Ja, aber ich konnte mich dem Befehl
des Hofes nicht widersetzen, oder?
54
00:06:52,722 --> 00:06:55,364
Warum? Will sie mich nicht?
55
00:06:55,475 --> 00:06:58,943
- Gehen wir ins Haus!
- Ruft Eure Tochter!
56
00:06:59,062 --> 00:07:00,712
Gehen wir hinein.
57
00:07:00,814 --> 00:07:06,595
Ich muss mit ihr reden! Wo ist sie?
58
00:07:33,596 --> 00:07:37,684
Da du dich dem Hof widersetzt hast,
musst du um dein Leben laufen.
59
00:07:39,019 --> 00:07:43,189
Ich gehe nirgendwo alleine hin.
60
00:07:44,566 --> 00:07:47,663
Aber ich kann nichts für dich tun.
61
00:07:57,329 --> 00:07:59,187
Bleib einfach bei mir.
62
00:09:03,812 --> 00:09:04,846
Kwon-yoo!
63
00:09:11,154 --> 00:09:12,515
Bringt sie weg!
64
00:09:12,613 --> 00:09:14,182
Kwon-yoo!
65
00:09:17,326 --> 00:09:18,275
Nein!
66
00:09:18,369 --> 00:09:20,392
- Nein!
- Hwa-yeon!
67
00:09:20,496 --> 00:09:21,569
Loslassen!
68
00:09:21,664 --> 00:09:25,421
- Kwon-yoo!
- Hwa-yeon!
69
00:09:26,294 --> 00:09:29,102
Nein!
70
00:09:41,392 --> 00:09:42,753
Nein, Vater!
71
00:09:42,851 --> 00:09:46,361
Gemeinsam zu fliehen, war meine Idee.
Kwon-yoo ist unschuldig!
72
00:09:46,480 --> 00:09:52,632
Wenn das bekannt wird,
sterben wir alle, einschließlich ihm.
73
00:09:52,778 --> 00:09:54,389
Bitte lass ihn gehen.
74
00:09:54,948 --> 00:09:57,053
Es ist zu spät.
75
00:09:57,158 --> 00:09:58,314
- Wachen!
- Ja, Herr!
76
00:09:59,743 --> 00:10:01,313
Ich gehe in den Palast!
77
00:10:02,914 --> 00:10:06,011
Wenn Kwon-yoo stirbt, dann ich auch.
78
00:10:11,547 --> 00:10:12,910
Loslassen!
79
00:10:16,010 --> 00:10:17,827
Was habt ihr mit ihr gemacht?
80
00:10:18,179 --> 00:10:20,491
Hwa-yeon!
81
00:10:57,885 --> 00:10:59,372
Ich werde es tun.
82
00:11:01,097 --> 00:11:04,483
Das Baderitual ist auch genau geregelt.
83
00:11:05,934 --> 00:11:08,701
Ich habe kein Recht
auf meinen eigenen Körper?
84
00:11:13,734 --> 00:11:14,889
FÜNF JAHRE SPÄTER
85
00:11:14,985 --> 00:11:18,206
Eure Majestät, Prinz Sung-won ist da.
86
00:11:19,198 --> 00:11:25,020
Es ist lange her.
Wo bist du gewesen, Bruder?
87
00:11:26,789 --> 00:11:29,514
Hier und da, Sire.
88
00:11:35,839 --> 00:11:41,414
Es beschämt mich,
Euch so schwach und blass zu sehen, Sire.
89
00:11:41,554 --> 00:11:48,449
Bei deinem Anblick
geht es mir schon viel besser.
90
00:11:52,815 --> 00:11:54,755
Wie stehen die Dinge außerhalb?
91
00:11:56,735 --> 00:12:02,599
Saat und Getreide stehen in voller Blüte,
Sire.
92
00:12:03,534 --> 00:12:08,407
Euer Volk stellt Spirituosen
aus Chrysanthemen her.
93
00:12:26,974 --> 00:12:30,154
Er ist in letzter Zeit oft krank.
94
00:12:31,437 --> 00:12:35,896
Der Arzt am Hof weiß nicht, warum.
95
00:12:38,152 --> 00:12:42,447
Er wird bald wieder gesund.
Keine Sorge, Eure Majestät.
96
00:12:44,450 --> 00:12:48,456
Ihr seid so überstürzt abgereist.
Ich habe mir Sorgen gemacht.
97
00:12:51,499 --> 00:12:53,811
Ihr habt Euch um mich gesorgt?
98
00:12:59,632 --> 00:13:02,480
Wie töricht von mir, Euch beide zu sorgen.
99
00:13:02,593 --> 00:13:04,988
Ich bin froh,
dass Ihr heil zurückgekehrt seid.
100
00:13:06,139 --> 00:13:09,731
Ich bin gekommen, als ich erfuhr,
dass Seine Majestät krank ist.
101
00:13:10,559 --> 00:13:13,202
Ich reise wieder ab,
sobald er genesen ist.
102
00:13:16,524 --> 00:13:21,767
Ich würde Euch und meinem Neffen
nur zur Last fallen.
103
00:13:22,363 --> 00:13:25,832
Zur Last fallen?
Seine Majestät heißt Euch willkommen.
104
00:13:40,674 --> 00:13:44,844
Ich habe Eure Zeit schon zu lange
beansprucht, Eure Majestät.
105
00:14:08,076 --> 00:14:11,420
Seine Majestät hat blaue Haut
und wirkt leblos.
106
00:14:11,538 --> 00:14:15,213
Jemand versucht, ihn umzubringen.
107
00:14:15,334 --> 00:14:21,197
- Umbringen? Wie könnt Ihr es wagen?
- Meine Herren! Beruhigt Euch.
108
00:14:23,132 --> 00:14:25,528
Lassen wir den Arzt zu Wort kommen.
109
00:14:27,304 --> 00:14:32,671
Die Geschwüre schwächen ihn,
und er kann nicht mehr richtig essen.
110
00:14:32,809 --> 00:14:34,419
Vielleicht ist es das Essen!
111
00:14:34,519 --> 00:14:40,217
Wenn das so ist,
müssen wir die Küchenchefin befragen!
112
00:14:40,900 --> 00:14:42,717
Das ist absurd.
113
00:14:42,819 --> 00:14:47,649
Das können wir immer noch machen,
nachdem Seine Majestät genesen ist.
114
00:14:47,782 --> 00:14:50,052
Was sagt Ihr da?
115
00:14:50,159 --> 00:14:53,917
Wir müssen die wahre Ursache
für die Krankheit herausfinden.
116
00:14:58,460 --> 00:15:02,670
Der Zustand Seiner Majestät ist kritisch.
117
00:15:02,797 --> 00:15:05,275
Bitte kommt an einem anderen Tag wieder.
118
00:15:05,384 --> 00:15:08,357
Was hat das zu bedeuten?
Ich bin die Mutter Seiner Majestät!
119
00:15:09,053 --> 00:15:10,085
Aus dem Weg.
120
00:15:10,179 --> 00:15:11,625
Eure Majestät!
121
00:15:12,516 --> 00:15:15,777
Warum haltet Ihr mich
von meinem kranken Sohn fern?
122
00:15:17,229 --> 00:15:20,284
Ich muss sofort sehen, wie es ihm geht!
123
00:15:21,149 --> 00:15:27,053
Seine Majestät muss sich ausruhen.
Schickt sie für heute weg.
124
00:15:27,656 --> 00:15:32,032
Will die Königin damit andeuten,
dass ich ihm schade?
125
00:15:34,621 --> 00:15:38,461
- Mein Akupunkturbesteck! Schnell!
- Ja, Herr.
126
00:15:53,598 --> 00:15:55,498
Er atmet nicht!
127
00:15:56,393 --> 00:15:58,746
Starrt nicht so. Tut etwas!
128
00:16:18,247 --> 00:16:20,808
Das ist ein vitaler Punkt.
129
00:16:38,685 --> 00:16:44,961
- Bitte ernennt Euren Nachfolger!
- Bitte, Eure Majestät!
130
00:17:14,638 --> 00:17:17,156
Eure Majestät!
131
00:17:55,720 --> 00:17:59,106
Lebt wohl, mein König!
132
00:18:08,942 --> 00:18:12,203
Gut gemacht, Minister Yoon.
133
00:18:13,029 --> 00:18:16,704
Aber der Prinz und die Königin leben noch.
134
00:18:17,241 --> 00:18:22,238
Der Vater der Königin
hat auch viele Anhänger.
135
00:18:32,716 --> 00:18:35,895
Welche Hürde stellen schon
eine Frau und ihr Kind dar?
136
00:18:39,388 --> 00:18:45,210
Ohne den Staatsminister und ihren Vater
wird sie sich nicht lange halten.
137
00:18:51,110 --> 00:18:56,561
Wir müssen schneller sein
als die Königinmutter.
138
00:18:57,450 --> 00:19:00,133
Sie hat die Macht,
den nächsten König zu ernennen.
139
00:19:00,661 --> 00:19:03,552
Mit denen ist nicht zu spaßen.
140
00:19:04,915 --> 00:19:07,764
Wenn du abgesetzt wirst,
141
00:19:07,877 --> 00:19:12,419
bist du und der Prinz in Gefahr.
142
00:19:13,758 --> 00:19:18,340
Übrigens, das sind die Küchenprotokolle.
143
00:19:18,471 --> 00:19:22,930
Kein Eintrag am Tag
des plötzlichen Ablebens des Königs.
144
00:19:23,893 --> 00:19:25,956
- Das heißt...
- Ja.
145
00:19:26,061 --> 00:19:28,910
Und die Küchenchefin, die das Protokoll
führt, ist auch verschwunden.
146
00:19:29,398 --> 00:19:34,890
Sie muss sich irgendwo
im Palast versteckt halten.
147
00:19:35,655 --> 00:19:38,131
- Hier?
- Ja.
148
00:19:38,240 --> 00:19:44,228
Wir müssen sie finden und beweisen,
dass Seine Majestät vergiftet worden ist.
149
00:19:45,080 --> 00:19:51,769
Wenn ich Beweise habe, kann ich mir
den Rückhalt anderer Minister sichern.
150
00:19:51,921 --> 00:19:54,026
Ihr wagt es!
151
00:19:54,131 --> 00:19:57,021
Diese Verschwörer begehen Hochverrat!
152
00:19:57,134 --> 00:19:58,991
- Ergreift Sie!
- Ja, Herr!
153
00:19:59,094 --> 00:20:00,499
Hochverrat?
154
00:20:01,764 --> 00:20:04,158
Ihr!
155
00:20:04,266 --> 00:20:06,372
Habt Ihr keine Gottesfurcht?
156
00:20:07,436 --> 00:20:09,913
Es gibt jetzt einen neuen Himmel.
157
00:20:10,022 --> 00:20:12,417
Der Vater der Königin
ist des Hochverrats angeklagt!
158
00:20:13,025 --> 00:20:14,263
Was?
159
00:20:14,359 --> 00:20:18,159
Die Königinmutter
hat seine Verhaftung angeordnet.
160
00:20:19,114 --> 00:20:20,270
Ihr Narren!
161
00:20:21,784 --> 00:20:25,334
Wie könnt ihr es wagen! Verschwindet!
162
00:20:25,454 --> 00:20:26,445
Da drüben!
163
00:20:28,541 --> 00:20:29,697
Halt!
164
00:20:34,589 --> 00:20:36,032
Ihr Narren!
165
00:20:36,131 --> 00:20:37,618
Ergreift ihn!
166
00:20:47,017 --> 00:20:52,013
Für die Farbe wurde der Stoff
mit Rotwurzel-Salbei gefärbt.
167
00:20:52,147 --> 00:20:54,418
Er muss hunderte Male eingetaucht werden,
168
00:20:55,109 --> 00:20:59,237
um dieses leuchtende Blutrot
hervorzubringen.
169
00:20:59,989 --> 00:21:04,448
Es absorbiert alle anderen Farben,
um noch intensiver zu strahlen.
170
00:21:05,620 --> 00:21:07,312
Es ist die Farbe des Königs.
171
00:21:10,708 --> 00:21:13,805
- Eure Majestät!
- Eure Majestät!
172
00:21:32,855 --> 00:21:36,984
Es ist nicht unsere Aufgabe, uns in
die Angelegenheiten des Hofs einzumischen.
173
00:21:37,943 --> 00:21:40,379
Wir stillen
die Bedürfnisse Seiner Majestät.
174
00:21:41,071 --> 00:21:43,673
Wir wahren
die höfische Ordnung und Tradition.
175
00:21:44,700 --> 00:21:48,664
Wir sind die unsichtbaren Hände,
die den Palast am Leben halten.
176
00:21:50,164 --> 00:21:55,160
Wir leben nur für Seine Majestät
und den königlichen Hof.
177
00:21:55,878 --> 00:22:00,583
Denkt daran und vergesst es nie.
178
00:22:00,716 --> 00:22:01,789
Ja, Herr!
179
00:22:01,884 --> 00:22:04,774
Die Krönung Seiner Majestät
ist noch nicht lange her.
180
00:22:04,887 --> 00:22:09,428
Darum werden auch die Eunuchen am Hof
für eine Weile Wache stehen.
181
00:22:09,975 --> 00:22:12,370
Wenn ihr versagt,
ist Seine Majestät in Gefahr!
182
00:22:13,103 --> 00:22:14,053
Trotzt und kämpft!
183
00:22:15,147 --> 00:22:16,220
Trotzt und kämpft!
184
00:22:16,899 --> 00:22:18,384
Wer ist dieser Kerl?
185
00:22:18,483 --> 00:22:20,629
Minister Yoon hat ihn empfohlen.
186
00:22:20,736 --> 00:22:22,016
Minister Yoon?
187
00:22:23,322 --> 00:22:26,542
- Er wird hier die neue Kraft sein.
- Was soll das heißen?
188
00:22:27,076 --> 00:22:29,429
Gib dich nicht so ahnungslos.
189
00:22:30,245 --> 00:22:35,571
Im Moment bist du sicher,
aber es kann alles passieren.
190
00:22:35,710 --> 00:22:41,655
Wenn du dich lange halten willst,
halte dich an ihn.
191
00:22:41,799 --> 00:22:45,804
Besorgt um deinen Posten?
Du wirst wohl alt.
192
00:22:45,928 --> 00:22:47,910
Was gäbe es Wichtigeres?
193
00:22:48,680 --> 00:22:51,529
Ich habe beim letzten Mal
fast mein Leben verloren.
194
00:22:52,684 --> 00:22:57,846
Ich vertraue darauf,
dass du mich beschützt.
195
00:23:18,794 --> 00:23:20,322
Eure Majestät.
196
00:23:21,255 --> 00:23:24,681
Legt Euch zur Linken der Königin.
197
00:23:29,388 --> 00:23:30,751
Eure Majestät.
198
00:23:31,390 --> 00:23:35,974
Legt Euch über sie mit Eurem Herz links.
199
00:23:37,521 --> 00:23:42,558
Leckt und saugt an ihren Lippen,
200
00:23:43,152 --> 00:23:46,125
dann schluckt ihre Spucke, Sire.
201
00:23:48,991 --> 00:23:54,028
Reibt ihr sanft über den Bauch.
202
00:23:54,621 --> 00:23:57,305
Dann streichelt sie weiter unten.
203
00:23:58,750 --> 00:24:01,475
Wartet,
bis ihre Brustwarzen hart geworden sind,
204
00:24:02,004 --> 00:24:07,001
dann knetet ihre Brust, Sire.
205
00:24:08,343 --> 00:24:09,293
Eure Majestät.
206
00:24:10,387 --> 00:24:13,113
Beginnt den Geschlechtsverkehr, Sire.
207
00:24:14,517 --> 00:24:19,223
Die Königin muss seine Hüfte umfassen
208
00:24:19,355 --> 00:24:21,875
und seinen königlichen Penis empfangen.
209
00:24:22,901 --> 00:24:28,722
Ich bin soweit, Sire.
Ihr könnt eindringen.
210
00:24:44,965 --> 00:24:47,029
Langsam, Sire.
211
00:25:04,400 --> 00:25:07,291
Als Nächstes kommt die anale Stellung.
212
00:25:36,432 --> 00:25:38,084
Noch nicht, Sire!
213
00:25:38,935 --> 00:25:43,725
Ihr müsst später ejakulieren,
um einen Sohn zu zeugen.
214
00:26:26,232 --> 00:26:28,792
Bitte kehrt in Euer Gemach zurück, Sire.
215
00:26:33,823 --> 00:26:37,250
Wenn die Königinmutter erführe...
216
00:26:42,873 --> 00:26:44,153
Was ist passiert?
217
00:26:44,250 --> 00:26:47,636
Ich bin in der Hofküche
nichts losgeworden.
218
00:26:48,254 --> 00:26:51,558
Die Hausmägde laufen vor mir weg.
219
00:26:56,929 --> 00:26:59,077
Wir müssen die Küchenchefin finden.
220
00:27:05,730 --> 00:27:06,803
Eure Hoheit?
221
00:27:07,357 --> 00:27:10,618
Hast du etwas herausgefunden? Sag.
222
00:27:11,361 --> 00:27:15,655
Na ja, sofern sie noch lebt.
223
00:27:19,202 --> 00:27:22,835
Ich habe die Eunuchen flüstern gehört.
224
00:27:24,040 --> 00:27:28,912
Hinter den Gemächern der Königinmutter
und der Wäscherei
225
00:27:29,629 --> 00:27:32,766
soll es
einen unterirdischen Geheimgang geben.
226
00:27:33,883 --> 00:27:40,283
Kein Sonnenlicht dringt durch,
dafür schneit es alle Tage.
227
00:27:42,142 --> 00:27:48,912
Nur die Soldaten der Königinmutter
wissen davon.
228
00:27:49,065 --> 00:27:50,469
Du Unglückselige!
229
00:27:51,234 --> 00:27:57,386
Grüß sofort
die Konkubine des verstorbenen Königs!
230
00:27:59,117 --> 00:28:00,561
Du wagst es?
231
00:28:01,911 --> 00:28:04,719
Bring mir sofort Essen und Wein.
232
00:28:07,250 --> 00:28:10,965
Seine Majestät wird jeden Moment kommen.
233
00:28:14,924 --> 00:28:17,153
Warum braucht er so lange?
234
00:28:17,260 --> 00:28:21,884
Was machst du hier?
Gehen wir in dein Zimmer zurück.
235
00:28:22,432 --> 00:28:25,982
Wir schminken dich und ziehen dich um.
236
00:28:27,187 --> 00:28:28,714
Gerne.
237
00:28:56,966 --> 00:28:57,957
Eure Hoheit!
238
00:29:02,472 --> 00:29:05,280
Bitte holt mich hier heraus.
239
00:29:05,975 --> 00:29:08,410
Ich habe nur getan,
was mir aufgetragen wurde.
240
00:29:08,519 --> 00:29:09,799
Beruhige dich.
241
00:29:12,232 --> 00:29:14,791
Und sieh her.
242
00:29:19,655 --> 00:29:21,307
Hast du das geschrieben?
243
00:29:22,242 --> 00:29:23,357
Ja, Eure Hoheit.
244
00:29:26,162 --> 00:29:26,987
Aber...
245
00:29:27,080 --> 00:29:30,961
Erinnerst du dich, was Seine Majestät
an jenem Tag gegessen hat?
246
00:29:32,627 --> 00:29:37,129
Er aß bei der Königinmutter zu Mittag.
247
00:29:38,008 --> 00:29:39,619
Bei der Königinmutter?
248
00:29:43,805 --> 00:29:49,215
Sie rief Seine Majestät ganz überraschend
und befahl uns, nicht zu kochen.
249
00:29:51,772 --> 00:29:55,240
Was? Ist es nicht nach Eurem Geschmack?
250
00:29:55,359 --> 00:30:00,107
Ich habe nur eine Magenverstimmung.
251
00:30:00,239 --> 00:30:04,161
Habt Ihr Angst,
dass es vergiftet ist, Sire?
252
00:30:05,744 --> 00:30:06,734
Natürlich nicht.
253
00:30:06,828 --> 00:30:12,486
Es heißt, Ihr wärt krank,
weil ich Euch vergifte.
254
00:30:15,629 --> 00:30:20,171
Daraufhin hatte er
die ganze Nacht Durchfall.
255
00:30:33,689 --> 00:30:38,024
Ihr zwei wagt es, euch
über die Palastordnung hinwegzusetzen?
256
00:30:39,236 --> 00:30:42,704
Stellt sicher, dass sie
ihre Übertretungen nie vergessen werden.
257
00:30:50,539 --> 00:30:54,379
Schneidet diesem Scheusal den Penis ab.
258
00:30:55,627 --> 00:30:58,847
Entfernt ihr den Unterleib
und näht ihr die Genitalien zu.
259
00:30:58,964 --> 00:31:02,018
Demonstriert ihnen
die strikte Ordnung am Hof.
260
00:31:02,133 --> 00:31:03,167
Ja, Ma'am!
261
00:31:13,103 --> 00:31:16,902
Ihr habt so weiche Hände.
262
00:31:19,025 --> 00:31:20,512
Ich weiß, Herr.
263
00:31:33,832 --> 00:31:36,434
Eure Majestät.
264
00:31:37,628 --> 00:31:38,783
Wer bist du?
265
00:31:38,879 --> 00:31:43,421
Bitte, tötet mich. Ich meine, nein!
266
00:31:43,967 --> 00:31:45,949
Ich habe gefragt, wer du bist.
267
00:31:48,138 --> 00:31:49,913
Ich habe den Tod verdient.
268
00:31:50,015 --> 00:31:53,360
Sie ist die Kammerjungfer Ihrer Hoheit,
von zu Hause.
269
00:31:58,899 --> 00:32:03,606
Bitte vergebt mir, Sire.
270
00:32:33,309 --> 00:32:36,282
Was führt Euch an diesen bescheidenen Ort,
Sire?
271
00:32:38,063 --> 00:32:42,605
Ich war nicht mehr bei Euch,
seit Ihr hergezogen seid.
272
00:32:45,321 --> 00:32:49,326
Wo wart Ihr des Nachts ohne Wachen?
273
00:32:49,450 --> 00:32:55,147
Mein Vater ist eingesperrt.
Wie könnte ich da nur herumsitzen?
274
00:32:55,914 --> 00:32:57,319
Ich entschuldige mich.
275
00:32:58,208 --> 00:33:00,933
Ich war zu sehr
mit anderen Dingen beschäftigt.
276
00:33:02,921 --> 00:33:05,192
Ihr müsst am Boden zerstört sein.
277
00:33:06,216 --> 00:33:09,973
Ich werde mich
um die Freilassung Eures Vaters kümmern.
278
00:33:11,179 --> 00:33:14,690
Ich möchte Euch nicht zur Last fallen,
Sire.
279
00:33:15,809 --> 00:33:21,425
Ich bin dankbar, noch am Leben zu sein.
280
00:33:28,071 --> 00:33:32,035
In diesen alten Mauern
muss es unbequem sein.
281
00:33:33,243 --> 00:33:34,812
Chefeunuch!
282
00:33:39,833 --> 00:33:43,466
Richtet es hier
nach dem Geschmack Ihrer Hoheit ein.
283
00:33:43,587 --> 00:33:49,326
Das fällt unter die Zuständigkeit
der Königinmutter, Sire.
284
00:33:49,468 --> 00:33:50,417
Was?
285
00:33:51,302 --> 00:33:52,872
Unter ihre Zuständigkeit?
286
00:33:56,433 --> 00:34:00,232
Dann verweigert Ihr also
den königlichen Befehl?
287
00:34:08,153 --> 00:34:10,507
Eure Hoheit, seht nur!
288
00:34:14,159 --> 00:34:16,842
Seine Majestät schickt Euch
so schöne Sachen.
289
00:34:16,953 --> 00:34:17,944
Hier entlang.
290
00:34:19,748 --> 00:34:25,817
"Die Arbeiten am Damm des Nakdong-Flusses
haben die Zuflüsse geschädigt.
291
00:34:25,962 --> 00:34:29,266
Die Bauern hat es hart getroffen.
292
00:34:29,800 --> 00:34:35,084
In der Regenzeit
wurden 320 Häuser zerstört,
293
00:34:35,221 --> 00:34:39,185
und es gibt über 200 Vermisste."
294
00:34:39,309 --> 00:34:42,653
Abgesehen vom Notwendigen,
senkt die Steuern.
295
00:34:42,771 --> 00:34:45,537
Befehlt den Verwaltungsbeamten,
296
00:34:45,649 --> 00:34:50,439
Soldaten
in die betroffenen Gebiete zu schicken.
297
00:34:50,571 --> 00:34:56,600
Der nächste Punkt ist die Liste
der im Zuge der Krönung Begnadigten.
298
00:34:58,871 --> 00:35:02,215
"Mörder und Hochverräter ausgeschlossen,
299
00:35:02,333 --> 00:35:06,462
wurden 280 Verbrecher in der Hauptstadt
und 137 andernorts..."
300
00:35:06,588 --> 00:35:08,776
Seht ihr mich nicht?
301
00:35:09,549 --> 00:35:11,943
Warum legt ihr mir keine Berichte vor?
302
00:35:12,051 --> 00:35:16,757
Während Seine Majestät die Amtsgeschäfte
lernt, wird die Königinmutter...
303
00:35:16,889 --> 00:35:21,762
Sieht es aus, als würde ich lernen,
indem ich nur hier sitze?
304
00:35:23,187 --> 00:35:27,233
Von jetzt an legt ihm auch Berichte vor.
305
00:35:28,317 --> 00:35:31,786
- Fahrt fort.
- Ist der Vater der Königin gelistet?
306
00:35:48,880 --> 00:35:50,531
Hast du den Verstand verloren?
307
00:35:51,423 --> 00:35:56,130
Weißt du etwa nicht,
für wen sie reingewaschen werden?
308
00:35:57,221 --> 00:36:00,194
Der Vater der früheren Königin
hat viele Anhänger.
309
00:36:00,767 --> 00:36:03,781
Ich fürchte,
es könnte einen Aufstand auslösen.
310
00:36:03,895 --> 00:36:07,611
Hat sie dich gebeten, ihren Vater
freizulassen, als du bei ihr warst?
311
00:36:09,734 --> 00:36:11,262
Du beobachtest mich?
312
00:36:13,320 --> 00:36:16,665
Du trittst als Herrscherin auf,
aber ich bin der König.
313
00:36:16,783 --> 00:36:18,021
Du bist noch nicht bereit.
314
00:36:19,410 --> 00:36:23,787
Bei Hofe persönliche Gefühle zu zeigen,
schickt sich nicht für einen König!
315
00:36:26,918 --> 00:36:28,982
Hast du vergessen,
wie steinig der Weg hierher war?
316
00:36:31,756 --> 00:36:35,389
Wenn wir das nicht im Keim ersticken,
könnten wir wieder Schaden nehmen.
317
00:36:38,680 --> 00:36:41,735
Wir sind bei dem Brand fast gestorben.
318
00:36:43,100 --> 00:36:45,329
Das habe ich nie vergessen.
319
00:36:45,436 --> 00:36:49,731
Ich will nichts mehr davon hören.
320
00:36:51,943 --> 00:36:55,576
Du kannst jede Frau im Palast haben,
außer einer!
321
00:36:56,906 --> 00:36:59,879
Diese Frau darfst du nicht anrühren.
322
00:37:04,246 --> 00:37:06,930
Bringt alle Eunuchen des Hofstaats
der früheren Königin her!
323
00:37:07,041 --> 00:37:08,610
Was habe ich getan?
324
00:37:09,293 --> 00:37:12,017
Ich habe all deine Wünsche erfüllt,
Mutter.
325
00:37:12,129 --> 00:37:14,317
Ich habe sie als Schwägerin akzeptiert
326
00:37:14,423 --> 00:37:16,487
und bin König geworden,
so wie du wolltest!
327
00:37:17,134 --> 00:37:19,487
Was willst du denn noch?
328
00:37:42,326 --> 00:37:45,877
Wenn sich die Biene
nicht verscheuchen lässt,
329
00:37:46,330 --> 00:37:48,643
schneiden wir die Blume ab.
330
00:37:56,758 --> 00:37:58,079
Bring mir etwas zu trinken.
331
00:38:25,912 --> 00:38:26,985
Hwa-yeon!
332
00:38:33,419 --> 00:38:36,556
Hwa-yeon!
333
00:38:38,132 --> 00:38:40,774
Ich habe dich wie einen Sohn angenommen.
334
00:38:40,885 --> 00:38:43,197
Wie kannst du es wagen,
meine Tochter zu begehren?
335
00:38:43,304 --> 00:38:45,617
Hwa-yeon!
336
00:38:46,557 --> 00:38:51,593
Erinnere dich, warum ich dich leben ließ,
und lass dich hier nie wieder blicken.
337
00:38:51,729 --> 00:38:53,215
- Wachen!
- Ja, Sir!
338
00:38:53,314 --> 00:38:56,618
- Kastriert ihn, sofort!
- Ja, Herr!
339
00:39:24,428 --> 00:39:28,557
Kwon-yoo, wie bist du hergekommen?
340
00:39:36,899 --> 00:39:38,675
Ich dachte, du seist tot.
341
00:39:41,112 --> 00:39:46,231
Nein, ich habe immerzu gebetet,
dass du am Leben sein mögest.
342
00:39:47,076 --> 00:39:48,067
Kwon-yoo.
343
00:39:49,954 --> 00:39:55,115
Ich bin so froh,
dass es dir gut geht und du am Leben bist.
344
00:39:57,044 --> 00:40:01,132
Kwon-yoo ist damals gestorben, Madam.
345
00:40:02,424 --> 00:40:06,553
Was soll das heißen? Bitte hilf mir.
346
00:40:07,221 --> 00:40:10,483
Ich habe keine Ahnung, was vor sich geht.
347
00:40:12,226 --> 00:40:14,828
Ich habe Beweise gefunden,
dass der König vergiftet worden ist.
348
00:40:16,438 --> 00:40:18,297
Bitte, geht zurück.
349
00:40:20,027 --> 00:40:24,858
Wisst Ihr nicht,
dass ich zu Minister Yoon gehöre?
350
00:40:26,992 --> 00:40:29,469
Was soll das heißen?
351
00:40:35,834 --> 00:40:40,252
Du bist mein einziger Vertrauter
im Palast.
352
00:40:41,464 --> 00:40:42,373
Kwon-yoo.
353
00:40:44,426 --> 00:40:45,664
Wie konntest du nur?
354
00:40:49,890 --> 00:40:54,803
Wie könnte ich Euch jetzt schon helfen?
355
00:40:57,064 --> 00:41:01,647
Was wollt Ihr noch im Leben?
356
00:41:05,572 --> 00:41:11,147
Wenn Ihr überleben wollt, flieht allein.
357
00:41:13,705 --> 00:41:15,356
Wieder allein.
358
00:41:18,335 --> 00:41:19,614
Wie schon einmal.
359
00:41:22,380 --> 00:41:24,238
Flieht selbst.
360
00:41:29,096 --> 00:41:30,540
Besuche sind nicht erlaubt.
361
00:41:31,389 --> 00:41:38,037
Aber Ihre Hoheit ist hier.
Nur für einen Moment?
362
00:41:38,188 --> 00:41:41,119
Es könnte mich den Kopf kosten.
Es tut mir leid.
363
00:41:45,070 --> 00:41:49,364
Könntet Ihr das wenigstens
meinem alten Vater geben?
364
00:41:50,742 --> 00:41:51,981
Es ist Reisbrei.
365
00:42:19,479 --> 00:42:21,337
Deine Tochter hat das geschickt.
366
00:42:33,285 --> 00:42:34,276
Du?
367
00:42:37,705 --> 00:42:39,646
Wie bist du hier hereingekommen?
368
00:42:42,961 --> 00:42:45,274
Ein höchst gefährlicher Akt.
369
00:42:47,424 --> 00:42:51,429
Meine Tochter ist unschuldig.
370
00:42:55,140 --> 00:42:59,434
"Die Küchenchefin hat mir alles erzählt.
371
00:42:59,561 --> 00:43:02,080
Wem soll ich es weitersagen?"
372
00:43:03,148 --> 00:43:08,846
Hör zu, ich werde
für mein Vergehen sterben. Aber nicht sie!
373
00:43:13,200 --> 00:43:18,113
Du hättest mich damals töten sollen.
374
00:43:24,586 --> 00:43:29,665
Warte! Komm zurück!
375
00:43:36,181 --> 00:43:38,163
Wie geht es der früheren Königin?
376
00:43:39,517 --> 00:43:42,573
Gut, Eure Majestät.
377
00:43:44,731 --> 00:43:49,850
Versichert euch Tag und Nacht,
dass es ihr an nichts mangelt.
378
00:43:51,738 --> 00:43:52,853
Ja, Sire.
379
00:43:53,698 --> 00:43:55,267
Wie bitte?
380
00:43:55,367 --> 00:43:59,826
Kakis begünstigen
die Furunkel Seiner Majestät.
381
00:44:00,705 --> 00:44:02,316
Wie heißt Ihr?
382
00:44:03,041 --> 00:44:06,509
- Choong-young, Sire.
- Woher wisst Ihr, dass ich Furunkel habe?
383
00:44:07,170 --> 00:44:11,422
Weil Ihr Euch nur sehr zögerlich
mit dem Rücken angelehnt habt.
384
00:44:11,549 --> 00:44:15,595
Wie bekämpft man Furunkel also?
385
00:44:15,720 --> 00:44:22,244
Schweiß und Schüttelfrost
begünstigen Furunkel, Sire.
386
00:44:22,394 --> 00:44:25,943
Am besten meidet Ihr kalte, rohe Speisen.
387
00:44:26,064 --> 00:44:27,302
Ihr kommt mir bekannt vor.
388
00:44:28,483 --> 00:44:30,300
Sind wir uns irgendwo schon mal begegnet?
389
00:44:31,069 --> 00:44:35,280
Nein, Sire.
Ich bin doch nur ein einfacher Mann.
390
00:44:36,741 --> 00:44:41,861
Ich mag ihn.
Befördert ihn zum Haupteunuchen.
391
00:44:42,914 --> 00:44:43,739
Eure Majestät.
392
00:44:43,831 --> 00:44:48,786
Um Haupteunuch zu werden,
muss man über 16 Jahre gedient haben.
393
00:44:49,671 --> 00:44:53,139
Ihn hat der Posten
sogar 20 Jahre gekostet.
394
00:44:53,258 --> 00:44:56,850
- Dieser Mann kam erst kürzlich...
- Was ist?
395
00:44:57,554 --> 00:45:00,857
Kann ich nicht einmal
über einen Eunuchen bestimmen?
396
00:45:01,391 --> 00:45:05,892
Was?
Folgt Ihr auch nur noch der Königinmutter?
397
00:45:06,938 --> 00:45:08,342
Wie Ihr wünscht, Sire.
398
00:45:24,997 --> 00:45:27,599
Was führt Eure Hoheit so spät hierher?
399
00:45:29,377 --> 00:45:31,235
Das hier?
400
00:45:31,338 --> 00:45:32,535
Kwon-yoo.
401
00:45:33,215 --> 00:45:35,609
Sie werden bei Tagesanbruch geköpft.
402
00:45:37,094 --> 00:45:39,406
Wozu also das Risiko?
403
00:45:40,973 --> 00:45:44,895
Die arme Küchenchefin
ist Euretwegen gestorben.
404
00:45:50,566 --> 00:45:52,795
Madam? Was ist los?
405
00:45:53,652 --> 00:46:00,259
Ich muss meinen Vater sterben sehen, weil
wir nicht mit dem König sterben durften.
406
00:46:01,034 --> 00:46:04,132
Bitte tötet uns zuerst, Sire!
407
00:46:04,663 --> 00:46:09,288
Den Vater der früheren Königin zu köpfen,
ist eine zu harsche Strafe.
408
00:46:10,002 --> 00:46:11,489
Bitte zieh den Befehl zurück.
409
00:46:13,088 --> 00:46:15,113
Der Hof hat bereits darüber entschieden.
410
00:46:17,968 --> 00:46:22,717
Bitte verschon ihren Vater!
Ich tue, was du willst.
411
00:46:24,350 --> 00:46:26,496
Ich werde sie nicht mehr aufsuchen!
412
00:46:26,602 --> 00:46:30,979
Loyale Minister wünschen dies,
um deine Herrschaft zu stabilisieren!
413
00:46:32,650 --> 00:46:34,178
Ende der Diskussion.
414
00:46:39,740 --> 00:46:41,351
Wen meinst du damit?
415
00:46:43,619 --> 00:46:47,005
Deine Verwandten,
denen du Posten zugeschoben hast?
416
00:46:54,505 --> 00:46:59,129
Sie muss so leiden, weil uns
der verstorbene König nicht getötet hat?
417
00:46:59,260 --> 00:47:00,952
Hüte deine Zunge!
418
00:47:01,053 --> 00:47:05,760
Bin ich überhaupt König dieser Nation?
419
00:47:08,394 --> 00:47:13,638
Diesmal nicht.
Diesmal widersetze ich mich deinem Wunsch.
420
00:47:14,358 --> 00:47:15,307
Sire!
421
00:47:15,401 --> 00:47:18,374
- Chefeunuch?
- Ja, Sire.
422
00:47:19,488 --> 00:47:21,841
Lauft und stoppt die Hinrichtung.
423
00:47:23,992 --> 00:47:28,288
Einen Befehl der Königinmutter
auszuhebeln...
424
00:47:35,338 --> 00:47:36,700
Dann eben Ihr!
425
00:47:39,883 --> 00:47:43,599
Schweig. Das ist nicht unsere Sache.
426
00:47:59,237 --> 00:48:02,251
Hört den Befehl Seiner Majestät!
427
00:48:02,781 --> 00:48:07,736
Shin Ik-chul und seine Männer
wollten Hochverrat begehen...
428
00:48:08,454 --> 00:48:10,766
...und damit den Hof gefährden.
429
00:48:11,540 --> 00:48:16,453
Das Gesetz sieht vor,
dass seine Familie sterben muss, und...
430
00:48:16,587 --> 00:48:18,816
Elender Narr!
431
00:48:19,632 --> 00:48:25,619
Ihr habt den verstorbenen König vergiftet!
432
00:48:26,555 --> 00:48:27,793
Ab mit seinem Kopf!
433
00:48:55,334 --> 00:48:56,656
Aus dem Weg!
434
00:48:57,336 --> 00:49:00,309
- Ich muss mit ihr reden!
- Eure Majestät.
435
00:49:01,507 --> 00:49:04,273
Sire! Bitte beruhigt Euch.
436
00:49:04,385 --> 00:49:05,913
Ihr!
437
00:49:48,804 --> 00:49:51,777
Es wäre ratsam zu gehen, Sire.
438
00:50:04,903 --> 00:50:07,463
Da. Schachmatt!
439
00:50:07,573 --> 00:50:09,306
Mal sehen.
440
00:50:09,408 --> 00:50:12,505
Oh nein. Darf ich den Zug zurücknehmen?
441
00:50:12,620 --> 00:50:16,129
Schon wieder? Nichts wird einem geschenkt.
442
00:50:16,248 --> 00:50:20,046
Ich habe nichts außer meiner Hoden.
Willst du die haben?
443
00:50:20,168 --> 00:50:23,678
Hoden? Klar!
Dafür würde ich mein Leben lassen.
444
00:50:23,797 --> 00:50:25,408
Ich würde zehn Züge zurücknehmen!
445
00:50:28,677 --> 00:50:32,353
Du machst ein Gesicht,
als wärst du in Scheiße getreten.
446
00:50:32,890 --> 00:50:34,500
Wie läuft das Spiel?
447
00:50:34,600 --> 00:50:37,738
Ich gewinne immer,
aber es macht keinen Spaß.
448
00:50:38,896 --> 00:50:41,331
Warum? Probleme am Hof?
449
00:50:42,525 --> 00:50:46,281
Nach 30 Jahren hier dachte ich,
ich würde ihn in- und auswendig kennen.
450
00:50:47,237 --> 00:50:51,077
Aber ich kann Richtig und Falsch
immer noch nicht auseinanderhalten.
451
00:50:51,700 --> 00:50:53,228
Ach du.
452
00:50:53,619 --> 00:50:57,996
Schwer zu sagen, wer recht hat,
denn alle haben recht.
453
00:51:00,459 --> 00:51:06,448
Als ich die Hoden verlor, um herzukommen,
habe ich auch das Denken eingestellt.
454
00:51:07,050 --> 00:51:12,129
Es geht nicht um Richtig und Falsch.
Hier geht es nur um Macht.
455
00:51:12,681 --> 00:51:16,106
Moment mal. Habe ich das gerade gesagt?
456
00:51:16,225 --> 00:51:17,588
Nicht übel, was?
457
00:51:17,686 --> 00:51:19,956
Ja. Tatsächlich.
458
00:51:21,898 --> 00:51:25,573
Was wäre die Alternative
zum Eunuchendasein gewesen?
459
00:51:26,986 --> 00:51:31,817
Ein glückliches Leben
mit Frau und Kindern.
460
00:51:34,536 --> 00:51:35,692
Vergiss es.
461
00:51:36,245 --> 00:51:40,045
Wir kommen hier nur als Tote raus.
462
00:51:45,338 --> 00:51:46,782
Du Narr!
463
00:51:46,881 --> 00:51:49,978
Testet du, ob mir die Augen herausfallen,
oder was?
464
00:51:50,093 --> 00:51:52,612
Ich kann ihn nicht ausstehen!
465
00:51:58,267 --> 00:52:00,662
KÖNIG
466
00:52:00,770 --> 00:52:04,776
Es ist offensichtlich,
gegen wen sie den Verrat geplant haben.
467
00:52:05,525 --> 00:52:10,644
Setzt die frühere Königin ab
und verbannt sie und ihren Sohn.
468
00:52:10,780 --> 00:52:12,968
Eure Majestät.
469
00:52:13,074 --> 00:52:18,772
Bitte bestraft die frühere Königin,
um mögliche Gefahren abzuwenden.
470
00:52:20,331 --> 00:52:22,685
Kommt unser König wieder nicht?
471
00:52:25,128 --> 00:52:29,421
Ihre Majestät, bitte erteilt den Befehl.
472
00:52:29,549 --> 00:52:32,564
Bitte erteilt den Befehl!
473
00:52:33,094 --> 00:52:37,554
Findet erst Beweise gegen sie,
um den König zu überzeugen!
474
00:52:40,268 --> 00:52:41,672
Ende der Versammlung.
475
00:52:43,813 --> 00:52:50,586
Ihre Majestät,
bitte setzt sie ab und verbannt sie.
476
00:52:56,367 --> 00:52:57,812
Ruft den Obersten Minister.
477
00:53:00,329 --> 00:53:02,063
Warum seht Ihr mich nicht an?
478
00:53:02,749 --> 00:53:04,399
Es ist mir peinlich,
479
00:53:04,500 --> 00:53:10,322
Euch nicht in angemessener Kleidung
zu sehen, Sire.
480
00:53:12,258 --> 00:53:13,745
Das ist peinlich?
481
00:53:14,468 --> 00:53:19,175
Ihr, die Ihr aus niederen Beweggründen
handelt, seid weitaus schamloser.
482
00:53:22,977 --> 00:53:24,505
Eine Frage.
483
00:53:25,229 --> 00:53:28,120
Welcher Wesenszug
ist für einen König am wichtigsten?
484
00:53:28,650 --> 00:53:32,406
Tugend mit Menschlichkeit zu vereinen,
Sire.
485
00:53:32,528 --> 00:53:36,410
Und woraus ergibt sich Menschlichkeit?
486
00:53:39,661 --> 00:53:42,013
Mitgefühl, Sire.
487
00:53:42,121 --> 00:53:45,425
Zeugt es von Mitgefühl,
eine Witwe zu verbannen?
488
00:53:46,793 --> 00:53:50,343
- Ist das mitfühlend?
- Aber, Sire.
489
00:53:50,463 --> 00:53:54,096
Ihr könnt uns alle umbringen,
aber denkt an den Hof und...
490
00:53:54,217 --> 00:53:56,240
Alter Narr!
491
00:53:56,761 --> 00:54:01,509
Glaubt Ihr,
die Königinmutter wird ewig herrschen?
492
00:54:02,308 --> 00:54:06,892
Nehmt die anderen und geht.
Oder Ihr werdet Euch den Tod wünschen!
493
00:54:08,564 --> 00:54:10,298
Verschwindet, sofort!
494
00:54:41,055 --> 00:54:42,749
Seine Majestät ist da.
495
00:54:46,519 --> 00:54:47,510
Bleib hier.
496
00:54:48,855 --> 00:54:52,117
Bitte kommt tagsüber wieder, Sire.
497
00:54:53,401 --> 00:54:55,052
Ich hörte, dass es Euch schlecht geht.
498
00:54:55,695 --> 00:54:59,659
Der Kopf meines Vaters ist aufgespießt,
wie sollte es mir da anders gehen?
499
00:55:01,868 --> 00:55:03,726
Weicht Ihr mir deshalb aus?
500
00:55:08,667 --> 00:55:12,672
Wisst Ihr, was am Hof geschieht?
501
00:55:12,796 --> 00:55:14,983
Das weiß ich sehr genau, Sire.
502
00:55:15,089 --> 00:55:21,159
Die, die mich verbannen wollen,
lauern darauf, Euch bei mir zu sehen.
503
00:55:21,304 --> 00:55:27,250
Darum, bitte... kommt nicht mehr her.
504
00:55:28,477 --> 00:55:30,253
Wie könnt Ihr so grausam sein?
505
00:55:31,564 --> 00:55:36,477
Warum, glaubt Ihr, ertrage ich die Krone?
Wofür?
506
00:55:37,486 --> 00:55:39,304
Warum setzt Ihr mich diesen Qualen aus?
507
00:55:41,866 --> 00:55:43,476
Schreit mich stattdessen an.
508
00:55:43,576 --> 00:55:49,027
Dafür dass ich meinem Neffen den Thron
stahl und Euren Vater sterben ließ!
509
00:55:49,708 --> 00:55:52,473
Sagt, dass Ihr wütend seid! Sagt es!
510
00:56:02,470 --> 00:56:03,957
Wie heißt du?
511
00:56:04,430 --> 00:56:07,155
Geum-ok, Eure Majestät.
512
00:56:07,976 --> 00:56:11,402
Warum? Nehmt Ihr sie mit auf Euer Gemach?
513
00:56:15,066 --> 00:56:16,470
Warum nicht, Madam.
514
00:56:21,990 --> 00:56:25,333
Bitte, lasst das nicht zu!
515
00:56:25,451 --> 00:56:28,342
Lasst mich nicht gehen! Ich will nicht!
516
00:56:28,455 --> 00:56:29,777
Gehen wir!
517
00:56:32,001 --> 00:56:34,024
Eure Hoheit!
518
00:56:34,544 --> 00:56:40,738
Bitte! Ich möchte nicht gehen!
519
00:56:45,139 --> 00:56:48,607
Alles ist so gekommen, wie du es wolltest.
520
00:56:49,894 --> 00:56:52,453
Bist du jetzt glücklich,
dass du Rache genommen hast?
521
00:56:55,983 --> 00:57:01,309
Ich dachte... du seist meinetwegen
in den Palast gekommen.
522
00:57:05,826 --> 00:57:06,900
Und jetzt?
523
00:57:09,663 --> 00:57:11,521
Was soll ich jetzt machen?
524
00:57:12,833 --> 00:57:14,319
Wenn Ihr überleben wollt...
525
00:57:15,669 --> 00:57:17,816
Wenn Ihr den Palast verlassen wollt...
526
00:57:19,131 --> 00:57:20,742
...finde ich einen Weg.
527
00:57:22,217 --> 00:57:25,685
Warum? Bin ich die Nächste?
528
00:57:26,263 --> 00:57:28,658
Wisst Ihr, wo ich gerade herkomme?
529
00:57:29,599 --> 00:57:33,315
Ich habe den aufgespießten Kopf
Eures Vaters auf der Straße gesehen.
530
00:58:02,174 --> 00:58:04,198
Verübelt sie es mir sehr?
531
00:58:06,887 --> 00:58:08,869
Sie leidet sehr unter dem Verlust.
532
00:58:10,474 --> 00:58:12,373
Sie bekommt keinen Bissen herunter.
533
00:58:13,560 --> 00:58:16,038
Sie ist am Boden zerstört.
534
00:58:19,066 --> 00:58:20,634
Red weiter.
535
00:58:22,069 --> 00:58:24,918
Wie sieht sie vor dem Schlafengehen aus?
536
00:58:25,447 --> 00:58:26,356
Wie bitte?
537
00:58:28,075 --> 00:58:34,681
Nun ja... sie zieht sich um.
538
00:58:39,003 --> 00:58:40,571
Sie löst ihr Haar.
539
00:58:44,174 --> 00:58:47,106
Und sie schläft in einem weißen Nachthemd.
540
00:58:49,221 --> 00:58:51,368
Wer entkleidet sie?
541
00:58:52,933 --> 00:58:54,337
Ich, Sire.
542
00:58:55,685 --> 00:58:57,379
Wie machst du das?
543
00:58:58,647 --> 00:59:04,717
Na ja... ich löse das Brustband.
544
00:59:05,654 --> 00:59:09,369
- Badest du sie auch?
- Ja, Sire.
545
00:59:09,491 --> 00:59:11,184
Wie badest du sie?
546
00:59:11,952 --> 00:59:17,402
Sie steigt in ein parfümiertes Bad.
547
00:59:17,958 --> 00:59:19,733
Was wäschst du zuerst?
548
00:59:21,795 --> 00:59:27,410
Zuerst reibe ich ihr mit feinem Tuch
die Brust und die Schultern ab.
549
00:59:27,551 --> 00:59:28,789
Hat sie weiche Haut?
550
00:59:30,262 --> 00:59:35,711
- Ja, weiche, weiße Haut.
- Red weiter!
551
00:59:35,850 --> 00:59:40,269
Wenn sie aufsteht,
wasche ich sie zwischen den Beinen.
552
01:00:36,161 --> 01:00:37,359
Eure Majestät!
553
01:01:58,869 --> 01:02:00,727
Das ist Euer neues Zimmer, Madam.
554
01:02:02,207 --> 01:02:07,119
Ihr habt die Gunst Seiner Majestät
gewonnen, seid aber noch keine Konkubine.
555
01:02:07,253 --> 01:02:11,919
Bitte verhaltet Euch anständig
und verlasst dieses Zimmer nicht.
556
01:02:12,633 --> 01:02:14,038
Ja, Ma'am.
557
01:02:18,139 --> 01:02:19,295
Ich habe verstanden.
558
01:02:22,685 --> 01:02:26,691
Sie wird Eure Kammerjungfer sein. Madam.
559
01:02:30,401 --> 01:02:32,425
Braucht Ihr noch etwas?
560
01:02:35,030 --> 01:02:38,830
- Nein. Du kannst gehen.
- Ja, Ma'am.
561
01:02:59,054 --> 01:03:00,417
Verschwinde, sofort!
562
01:03:03,268 --> 01:03:04,589
Diener!
563
01:03:08,189 --> 01:03:13,391
Danke, Eure Majestät.
564
01:03:17,490 --> 01:03:20,133
Oh, Eure Majestät.
565
01:04:27,685 --> 01:04:28,882
Geum-ok!
566
01:04:33,691 --> 01:04:35,425
Amüsiert Ihr Euch, kleiner Prinz?
567
01:04:56,130 --> 01:04:57,823
Das Leben ist seltsam.
568
01:04:59,008 --> 01:05:01,650
Ich bin
eine königliche Konkubine geworden.
569
01:05:02,678 --> 01:05:06,478
Und du ein Eunuch. Interessant, nicht?
570
01:05:07,600 --> 01:05:09,582
Seine Majestät ist da.
571
01:05:14,357 --> 01:05:15,885
Wir kommen gerade rechtzeitig.
572
01:05:17,485 --> 01:05:19,632
Er wünscht keine Störung.
573
01:05:23,324 --> 01:05:25,141
Bist du ein Haupteunuch geworden?
574
01:05:27,662 --> 01:05:30,882
Hilfst du mit,
dass Seine Majestät zu mir kommt?
575
01:05:32,625 --> 01:05:35,267
Erinnerst du dich an unsere Bekanntschaft
außerhalb des Palastes?
576
01:05:35,378 --> 01:05:38,598
Ich habe alles vergessen,
was außerhalb geschehen ist.
577
01:05:40,716 --> 01:05:44,102
Du musst mir helfen,
deine Geheimnisse zu wahren.
578
01:05:45,513 --> 01:05:47,660
Du bist weit genug gekommen.
579
01:05:48,474 --> 01:05:52,809
Hüte deine Zunge,
um dir nicht selbst zu schaden.
580
01:05:57,733 --> 01:05:59,136
Eure Majestät,
581
01:05:59,234 --> 01:06:04,932
ich habe Euch verärgert und nicht geahnt,
welche Qualen Ihr leidet.
582
01:06:06,951 --> 01:06:08,189
Nein, Madam.
583
01:06:09,787 --> 01:06:14,907
Mich hat der Tod Eures Vaters
auch getroffen.
584
01:06:15,668 --> 01:06:16,989
Welche Gefahr...
585
01:06:17,878 --> 01:06:23,164
...sieht die Königinmutter nur
in mir und meinem Sohn?
586
01:06:24,218 --> 01:06:25,292
Madam.
587
01:06:36,439 --> 01:06:40,196
Vergebt mir den Tod Eures Vaters.
588
01:06:45,239 --> 01:06:47,552
Wie könnte ich Euch Vorwürfe machen, Sire?
589
01:06:49,243 --> 01:06:52,381
Ich tauge wohl nicht als König.
590
01:06:54,289 --> 01:06:56,396
Was soll das heißen, Sire?
591
01:06:58,586 --> 01:07:04,118
Der verstorbene König hat immer gesagt,
Ihr hättet die Weisheit und den Anstand.
592
01:07:06,969 --> 01:07:08,993
Warum die Herrschaft der Königinmutter?
593
01:07:10,390 --> 01:07:14,891
Was für eine Schande und ein Pech.
594
01:07:17,523 --> 01:07:21,734
Es wird Zeit, sie abzusetzen,
Eure Majestät.
595
01:07:24,279 --> 01:07:29,234
Das ist nicht die einzige Möglichkeit.
596
01:07:29,993 --> 01:07:30,859
Wie?
597
01:07:30,952 --> 01:07:36,403
Wen würde es interessieren,
wenn ihr etwas zustieße?
598
01:07:38,001 --> 01:07:40,024
Sie soll Euch nicht kümmern.
599
01:07:40,128 --> 01:07:43,679
Sie hat über 30 Jahre im Palast überlebt.
600
01:07:44,841 --> 01:07:47,526
Wisst Ihr, warum sie nur ein Ohr hat?
601
01:07:49,805 --> 01:07:52,447
Sie hat etwas gehört,
was sie nicht hören durfte.
602
01:07:59,731 --> 01:08:05,760
Sie ist weise. Sie versteht es,
sich mit dem Wind zu drehen.
603
01:08:09,157 --> 01:08:11,097
Er hat die frühere Königin besucht?
604
01:08:18,542 --> 01:08:22,464
Kennt Ihr Euch mit Gift aus?
605
01:08:24,130 --> 01:08:28,136
Ich habe beim Ginseng-Pflücken
mal Aconitin gesehen.
606
01:08:48,489 --> 01:08:51,626
- Dies in den Palast zu schmuggeln...
- Bedeutet Lebensgefahr.
607
01:08:52,200 --> 01:08:56,742
Aber die, die es nicht kennen,
halten es für Gestein.
608
01:09:01,543 --> 01:09:04,267
Wisst Ihr, wie man Gift daraus herstellt?
609
01:09:05,380 --> 01:09:07,899
- Durch Verbrennen.
- Dann tut es.
610
01:09:09,718 --> 01:09:12,195
Wenn Mutter und Sohn nicht gehen wollen,
611
01:09:13,096 --> 01:09:17,018
gibt es nur einen Weg nach draußen.
612
01:09:40,331 --> 01:09:42,396
Seid Ihr dafür zuständig,
wo Seine Majestät schläft?
613
01:09:43,084 --> 01:09:47,791
Ich? Das würde ich mir nie erlauben!
614
01:09:47,923 --> 01:09:52,051
Könntet Ihr ihn
am Dritten zu mir schicken?
615
01:09:52,761 --> 01:09:55,484
- Bitte, Madam.
- Wer weiß?
616
01:09:55,597 --> 01:09:58,941
Wenn ich einen Prinzen gebäre,
werdet Ihr Chefeunuch.
617
01:10:09,945 --> 01:10:14,114
Die durchs Frösche-Essen gewonnene Libido
ist mir von keinem Nutzen.
618
01:10:14,240 --> 01:10:15,314
Verzeihung.
619
01:10:19,955 --> 01:10:23,588
Nach 30 Jahren hier weiß ich,
warum Ihr hier seid.
620
01:10:23,709 --> 01:10:26,558
Lasst mich ertasten,
ob Ihr einen Sohn empfangen könnt.
621
01:10:27,087 --> 01:10:30,184
Ich untersuche nur. Keine Aufregung.
622
01:10:35,303 --> 01:10:38,358
- Ich brauche etwas, was gut funktioniert.
- Klar.
623
01:10:41,810 --> 01:10:44,451
- Sind Eure Brüste unterschiedlich groß?
- Nein!
624
01:10:44,563 --> 01:10:48,816
Davon hängt Eure Medizin ab.
Es wird schwerer, Söhne zu bekommen.
625
01:10:50,235 --> 01:10:53,455
- Also, unterschiedlich groß, was?
- Nein.
626
01:10:54,197 --> 01:10:56,757
Lasst mich sehen.
627
01:10:59,035 --> 01:11:03,784
- Ich muss sie ertasten, um sicher zu sein.
- Sie sind gleich groß!
628
01:11:04,540 --> 01:11:06,316
Das ist gut.
629
01:11:07,502 --> 01:11:09,937
Das kommt hinein.
630
01:11:10,046 --> 01:11:12,440
Ist das für einen Sohn?
631
01:11:12,548 --> 01:11:16,017
Verwandelt vor der Geburt
ein Mädchen in einen Jungen.
632
01:11:19,097 --> 01:11:21,821
Aufkochen und am Tag davor trinken.
633
01:11:21,933 --> 01:11:23,502
Am Tag davor.
634
01:11:28,398 --> 01:11:29,389
Halt.
635
01:11:30,400 --> 01:11:34,488
Das ist der Sohn.
Sie hat die Tochter mitgenommen.
636
01:11:35,530 --> 01:11:37,677
Menschen sind gerissen.
637
01:11:38,199 --> 01:11:42,122
Wer aufgestiegen ist, steigt ungern ab.
638
01:11:43,121 --> 01:11:44,442
Nicht wahr, Eure Hoheit?
639
01:11:44,873 --> 01:11:49,001
Wenn mich Seine Majestät bevorzugt,
wer weiß, vielleicht werde ich Königin?
640
01:11:49,127 --> 01:11:50,365
Wie könnt Ihr es wagen!
641
01:11:51,296 --> 01:11:53,030
Hütet Eure Zunge.
642
01:11:53,882 --> 01:11:56,690
Wer seid Ihr, um mich zurechtzuweisen?
643
01:12:01,723 --> 01:12:04,985
Wem würde ich
als Günstling des Königs helfen?
644
01:12:05,977 --> 01:12:08,248
Würde ich Euch schaden?
645
01:12:12,233 --> 01:12:17,146
Natürlich. Wie kann ich helfen?
646
01:12:17,280 --> 01:12:20,005
Ich sollte mich hübsch machen,
um seine Aufmerksamkeit zu erregen.
647
01:12:21,409 --> 01:12:22,731
Ich brauche Schmuck.
648
01:12:23,578 --> 01:12:27,377
Nimm dir, was du brauchst.
649
01:12:42,264 --> 01:12:45,733
Wenn du einen Kronprinzen gebierst,
650
01:12:47,228 --> 01:12:50,985
lasse ich irgendwo einen Tempel bauen
und bete dort für den Rest meines Lebens.
651
01:12:51,107 --> 01:12:55,524
Ich schäme mich, keinen Sohn
auf die Welt bringen zu können.
652
01:12:56,821 --> 01:12:58,182
Eure Majestät.
653
01:12:58,280 --> 01:13:04,887
Seine Majestät lässt ausrichten, dass
er Schmerzen hat. Er schläft nicht hier.
654
01:13:07,790 --> 01:13:11,175
Weiß er, dass heute
der fruchtbarste Tag in vier Jahren ist?
655
01:13:11,293 --> 01:13:12,491
Ja, Eure Majestät.
656
01:13:18,092 --> 01:13:21,436
Gehen wir. Mein Sohn ist krank.
Ich muss nach ihm sehen.
657
01:13:24,348 --> 01:13:27,445
Hat dir schon jemand
die Wesenszüge eines Königs beigebracht?
658
01:13:30,479 --> 01:13:33,452
Ist gut. Dann nenn sie mir.
659
01:13:34,901 --> 01:13:38,492
Ja, Sire. Weisheit, Tugend und Ehre.
660
01:13:38,612 --> 01:13:39,561
Gut.
661
01:13:40,823 --> 01:13:43,011
Was bedeutet Weisheit?
662
01:13:43,117 --> 01:13:47,204
Man hält Augen und Ohren offen.
663
01:13:47,329 --> 01:13:51,417
Die Augen müssen Dinge vorhersehen.
664
01:13:52,459 --> 01:13:58,240
Die Ohren müssen dem Volk zuhören.
665
01:13:58,382 --> 01:14:01,975
Gut. Das stimmt.
666
01:14:02,678 --> 01:14:03,669
Hier.
667
01:14:05,514 --> 01:14:07,992
Sire, der Tee wird kalt.
668
01:14:10,144 --> 01:14:14,603
Ich komme mir vor wie eine Mastgans.
669
01:14:15,900 --> 01:14:18,418
Natürlich nicht, Sire.
670
01:14:18,527 --> 01:14:22,202
Aber man kann die Zeugung eines Erben
nicht auf die leichte Schulter nehmen.
671
01:14:22,323 --> 01:14:24,676
Seid still! Trinkt es selbst.
672
01:14:27,619 --> 01:14:31,790
- Du wärst ein viel besserer König.
- Sire.
673
01:14:31,916 --> 01:14:34,187
Die Königinmutter ist da.
674
01:14:56,232 --> 01:14:57,635
Was soll das?
675
01:14:59,068 --> 01:15:03,692
Ich bin nicht nur dein Sohn,
sondern auch König.
676
01:15:05,241 --> 01:15:08,956
Was für ein König?
Du bleibst sogar den Versammlungen fern!
677
01:15:09,078 --> 01:15:12,216
Du stutzt mir die Flügel.
678
01:15:12,748 --> 01:15:15,472
Du triffst alle Entscheidungen.
679
01:15:15,584 --> 01:15:18,309
Willst du mich zu einer Marionette machen?
680
01:15:20,089 --> 01:15:22,483
Wenn alles geregelt läuft
und du einen Erben hast,
681
01:15:22,591 --> 01:15:25,854
- ziehe ich mich zurück.
- Wann wird das sein?
682
01:15:28,180 --> 01:15:29,335
Was?
683
01:15:29,431 --> 01:15:32,611
Warum setzt du dich nicht auf den Thron,
Mutter?
684
01:15:34,020 --> 01:15:37,817
Ich habe es satt,
vor dir mit der Königin zu schlafen!
685
01:15:37,940 --> 01:15:41,655
Ich muss einfach nur säen?
686
01:15:42,778 --> 01:15:45,256
Dann muss es nicht die Königin sein.
687
01:15:46,866 --> 01:15:48,765
Ein fruchtbarer Tag?
688
01:15:49,911 --> 01:15:53,296
Ich gebe den Konkubinen eine Chance.
Wer ist es?
689
01:15:53,789 --> 01:15:56,101
Lady Geum-ok, Sire.
690
01:15:56,208 --> 01:15:57,199
Gehen wir.
691
01:16:09,638 --> 01:16:10,960
Du!
692
01:16:14,351 --> 01:16:15,301
Eure Majestät!
693
01:16:18,355 --> 01:16:20,131
Warum trägst du das?
694
01:16:21,317 --> 01:16:24,454
Eure Majestät, bitte...
695
01:16:24,570 --> 01:16:26,840
Sag, warum du das trägst!
696
01:16:26,948 --> 01:16:31,407
Sire. Ich kann es erklären.
697
01:16:32,161 --> 01:16:33,317
Eure Majestät!
698
01:16:35,872 --> 01:16:37,897
Ich habe etwas zu sagen, Sire.
699
01:16:44,298 --> 01:16:47,560
Es gibt etwas, was Ihr wissen müsst.
700
01:16:55,892 --> 01:16:58,412
Warum habt Ihr das aus der Hand gegeben?
701
01:17:00,147 --> 01:17:02,955
Bitte beruhigt Euch und setzt Euch, Sire.
702
01:17:03,067 --> 01:17:05,214
Wisst Ihr nicht, was ich empfinde?
703
01:17:07,446 --> 01:17:09,675
Verachtet Ihr mich so sehr?
704
01:17:11,783 --> 01:17:17,481
Bin ich... nicht besser als dieser Eunuch?
705
01:17:20,126 --> 01:17:21,199
Bringt ihn herein!
706
01:17:25,381 --> 01:17:27,487
Darum kam er mir bekannt vor.
707
01:17:28,092 --> 01:17:31,229
Er ist der Narr, der in Eurem Haus wohnte!
708
01:17:31,345 --> 01:17:33,987
Ihr habt ihn als Eunuchen verkleidet?
709
01:17:34,098 --> 01:17:35,501
Das ist absurd.
710
01:17:35,599 --> 01:17:39,274
Erklärt Euch. Warum ist dieser Narr hier?
711
01:17:39,895 --> 01:17:46,088
Ich habe es selbst erst kürzlich entdeckt,
Eure Majestät.
712
01:17:46,235 --> 01:17:48,918
Und das soll ich Euch glauben?
713
01:17:51,448 --> 01:17:55,206
Ich weiß noch, wie er Euch angesehen hat!
714
01:17:56,037 --> 01:17:58,184
Ihr und dieser Narr!
715
01:18:03,836 --> 01:18:06,933
Wer ist der Vater
Eures frühgeborenen Sohnes?
716
01:18:07,924 --> 01:18:10,566
Ist er der Sohn meines Bruders oder nicht?
717
01:18:12,012 --> 01:18:13,292
Entkleidet ihn.
718
01:18:14,181 --> 01:18:17,484
- Ich muss sehen, ob er ein Eunuch ist!
- Sire!
719
01:18:18,060 --> 01:18:20,454
Müsst Ihr mich so erniedrigen?
720
01:18:20,562 --> 01:18:22,090
Entblößt ihn!
721
01:18:22,772 --> 01:18:25,993
Sire, warum wollt Ihr
etwas so Abscheuliches sehen?
722
01:18:56,681 --> 01:18:59,530
Bitte geht, Sire.
723
01:19:08,193 --> 01:19:11,331
Madam! Wisst Ihr nicht, was ich empfinde?
724
01:19:12,489 --> 01:19:14,966
Glaubt Ihr wirklich, ich wüsste es nicht?
725
01:19:19,496 --> 01:19:23,336
Wenn die Königinmutter
uns so bösartig beobachtet.
726
01:19:25,502 --> 01:19:28,805
Königinmutter hin oder her,
das ist mir egal.
727
01:19:30,632 --> 01:19:31,911
Seht mich an.
728
01:19:32,008 --> 01:19:36,137
Ich bin ein Wrack.
Ich begehre Euch so sehr!
729
01:19:39,599 --> 01:19:40,508
Sire.
730
01:19:52,529 --> 01:19:53,520
Sire!
731
01:20:13,841 --> 01:20:19,003
Bitte kehrt zurück,
wenn Ihr ein echter König seid.
732
01:20:27,104 --> 01:20:28,633
Ich werde ein König werden.
733
01:20:29,482 --> 01:20:32,455
Ich werde ein wahrer König werden.
734
01:20:40,117 --> 01:20:43,215
Er hat mit den Familiensitten gebrochen
und...
735
01:20:46,999 --> 01:20:49,519
Niemand darf davon erfahren.
736
01:20:50,253 --> 01:20:51,491
Ja, Eure Majestät.
737
01:20:52,004 --> 01:20:54,729
Ihr wisst sehr genau...
738
01:20:56,843 --> 01:21:01,633
...was ich tun musste,
um ihn auf den Thron zu setzen.
739
01:21:03,225 --> 01:21:04,835
Beseitigt sie.
740
01:21:26,080 --> 01:21:29,591
Warum hast du es mir nicht gesagt?
741
01:21:30,960 --> 01:21:35,462
Was hätte das geändert?
742
01:21:37,800 --> 01:21:42,095
Hättest du es mir nur gesagt.
743
01:21:53,858 --> 01:21:55,138
Lass uns fliehen.
744
01:21:56,903 --> 01:21:57,935
Und dann?
745
01:22:00,323 --> 01:22:02,842
Das haben wir schon einmal probiert.
746
01:22:10,833 --> 01:22:12,362
Bevor wir so leben müssen,
747
01:22:13,711 --> 01:22:18,460
lass uns alle zusammen gehen.
748
01:22:20,009 --> 01:22:23,106
Die Palastmauern zu verlassen,
wäre der sichere Tod.
749
01:22:24,764 --> 01:22:26,704
Ich werde meinen Sohn nicht gefährden.
750
01:22:26,808 --> 01:22:31,309
Egal wie, er ist der Prinz
und Sohn des verstorbenen Königs.
751
01:22:32,480 --> 01:22:33,924
Dafür wird er sterben.
752
01:22:34,023 --> 01:22:35,014
Nein.
753
01:22:37,527 --> 01:22:42,192
Ich werde ihn beschützen,
koste es, was es wolle.
754
01:22:51,874 --> 01:22:52,783
Wie...
755
01:22:55,878 --> 01:22:57,448
...kann ich dann helfen?
756
01:23:00,842 --> 01:23:05,673
Was soll ich tun?
757
01:23:16,316 --> 01:23:17,554
Hwa-yeon.
758
01:23:20,529 --> 01:23:21,520
Sire.
759
01:23:21,614 --> 01:23:25,040
Ihr habt 40-mal geschossen. Denkt daran...
760
01:23:31,332 --> 01:23:33,314
Ihr habt nach mir geschickt,
Eure Majestät?
761
01:23:41,384 --> 01:23:42,416
Schießt!
762
01:23:42,926 --> 01:23:44,744
Zeigt mir, wie gut Ihr seid.
763
01:23:45,262 --> 01:23:47,863
Ich würde nie wagen,
den Bogen Seiner Majestät zu halten.
764
01:23:47,973 --> 01:23:49,253
Gebt ihm Pfeil und Bogen.
765
01:24:00,528 --> 01:24:01,354
Kwon-yoo.
766
01:24:05,449 --> 01:24:08,340
Warum seid Ihr in den Palast gekommen?
767
01:24:09,119 --> 01:24:13,248
Eunuch am königlichen Hof zu werden,
war meine einzige Möglichkeit, Sire.
768
01:24:15,709 --> 01:24:18,600
Ein Eunuch, der gewagt hat,
die Königin zu lieben?
769
01:24:19,380 --> 01:24:22,187
Natürlich nicht, Sire.
770
01:24:24,427 --> 01:24:26,243
Ich möchte die frühere Königin sehen.
771
01:24:27,345 --> 01:24:32,052
Ich habe mich gestern respektlos benommen
und muss zu ihr.
772
01:24:33,185 --> 01:24:38,760
Die Königinmutter liegt krank im Bett.
Wollt Ihr sie zuerst besuchen?
773
01:24:55,583 --> 01:24:58,432
Er verdächtigt uns noch.
774
01:25:03,841 --> 01:25:06,235
Wir können nicht hierbleiben.
775
01:25:18,396 --> 01:25:20,586
Sire, bitte...
776
01:25:24,862 --> 01:25:25,770
Sire!
777
01:25:36,540 --> 01:25:38,273
Was ist los, Sire?
778
01:25:49,427 --> 01:25:50,418
Sire.
779
01:25:55,392 --> 01:25:58,490
Kwon-yoo? Wo ist er?
780
01:26:00,689 --> 01:26:02,093
Ruft Choong-young.
781
01:27:11,802 --> 01:27:13,742
Ich trinke diesen Tee nicht schon wieder.
782
01:27:13,846 --> 01:27:15,537
Aber, Eure Majestät.
783
01:27:15,639 --> 01:27:21,171
Die Königinmutter möchte,
dass Ihr ihn jeden Tag trinkt.
784
01:27:21,311 --> 01:27:22,550
Trinkt ihn selbst.
785
01:27:23,480 --> 01:27:24,884
Wie bitte?
786
01:27:25,398 --> 01:27:30,270
Wir verzichten sogar auf Knoblauch,
um unsere Libido zu dämpfen,
787
01:27:30,403 --> 01:27:32,799
Sire...
788
01:27:36,994 --> 01:27:39,140
Eunuchen haben sexuelles Verlangen?
789
01:27:40,080 --> 01:27:44,704
Wir können zwar keine Erektionen haben...
790
01:27:44,835 --> 01:27:47,850
aber Lustempfinden schon, Sire.
791
01:27:51,216 --> 01:27:54,478
Choong-young, trinkt Ihr ihn.
792
01:27:57,347 --> 01:27:59,660
Was? Ihr wollt nicht?
793
01:28:00,350 --> 01:28:02,332
Habt Ihr Angst vor sexueller Erregung?
794
01:28:03,896 --> 01:28:04,928
Trinkt.
795
01:28:33,050 --> 01:28:34,867
Ich werde meinen Sohn nicht gefährden.
796
01:28:36,469 --> 01:28:39,897
Ich werde ihn beschützen,
koste es, was es wolle.
797
01:28:56,908 --> 01:29:00,211
Keine Sorge.
Von Eurem ist nichts mehr übrig.
798
01:29:07,752 --> 01:29:12,376
Nein! Das kann nicht wahr sein!
799
01:29:16,720 --> 01:29:17,669
Wer war das?
800
01:29:20,181 --> 01:29:21,460
Wer hat das befohlen?
801
01:29:21,557 --> 01:29:23,209
Beruhigt Euch bitte, Sire.
802
01:29:24,018 --> 01:29:26,331
Ich weiß von nichts, Sire.
803
01:29:26,938 --> 01:29:30,654
Ich habe die Medizin
aufgegossen wie immer.
804
01:29:32,485 --> 01:29:33,558
Eure Majestät...
805
01:29:38,700 --> 01:29:42,994
Jeder, der ein Wort hierüber verliert,
soll geköpft werden!
806
01:29:43,747 --> 01:29:45,729
Holt heimlich den Arzt.
807
01:29:48,667 --> 01:29:53,169
Rettet ihn. Er hat mir einiges zu sagen.
808
01:29:58,845 --> 01:30:01,363
Vergebt mir, Sire!
809
01:30:01,472 --> 01:30:04,734
Ich weiß von nichts.
810
01:30:04,851 --> 01:30:09,185
Zeigt ihm den Beweis. Erkennt Ihr es?
811
01:30:09,313 --> 01:30:11,131
Es lag in Eurem Zimmer.
812
01:30:12,400 --> 01:30:15,537
Ich kenne es wirklich nicht, Sire.
813
01:30:18,156 --> 01:30:19,147
Warum?
814
01:30:19,698 --> 01:30:21,638
Hat die Königinmutter befohlen,
mich zu töten?
815
01:30:21,742 --> 01:30:25,996
- Natürlich nicht, Sire!
- Wer ist für die Heilkräuter zuständig?
816
01:30:27,123 --> 01:30:29,270
Oder wisst Ihr das auch nicht?
817
01:30:30,334 --> 01:30:33,266
Minister Yoon, Sire.
818
01:30:42,555 --> 01:30:44,661
Wir dürfen niemanden hineinlassen.
819
01:30:47,226 --> 01:30:48,217
Sieh mich an.
820
01:30:49,687 --> 01:30:52,289
Wach auf!
821
01:30:53,274 --> 01:30:55,586
Pil-woon, wach auf!
822
01:30:57,028 --> 01:30:58,472
Wasser.
823
01:30:59,697 --> 01:31:00,770
Wasser.
824
01:31:03,367 --> 01:31:04,358
Hier.
825
01:31:08,747 --> 01:31:10,234
Mehr.
826
01:31:20,593 --> 01:31:22,450
Geht es dir gut?
827
01:31:22,553 --> 01:31:25,361
Ich bin eine Augenweide, stimmt's?
828
01:31:26,390 --> 01:31:28,661
Ich muss schrecklich aussehen.
829
01:31:30,061 --> 01:31:33,034
Nicht so übel, wie du denkst.
830
01:31:34,565 --> 01:31:38,364
Er hat Minister Yoons Namen genannt.
831
01:31:38,903 --> 01:31:42,742
Bald wird Terror den Palast erschüttern.
832
01:31:45,576 --> 01:31:47,723
Könntest du mich davor bewahren?
833
01:31:48,412 --> 01:31:52,459
Was meinst du?
834
01:31:53,417 --> 01:31:57,423
Du weißt sehr genau, was Macht bedeutet.
835
01:31:58,506 --> 01:32:03,172
Seine Majestät muss sich
etwas davon versprechen.
836
01:32:04,303 --> 01:32:08,061
Obwohl ein Leben in Kot
besser ist als der Tod,
837
01:32:11,435 --> 01:32:13,996
möchte ich nicht weiterleben.
838
01:32:17,108 --> 01:32:21,072
- Bitte?
- Ich kann nicht!
839
01:32:22,196 --> 01:32:27,358
Was, wenn der König deinen Namen will?
840
01:32:34,458 --> 01:32:35,780
Was machst du?
841
01:32:37,670 --> 01:32:40,600
Ich schaffe dich aus dem Palast.
842
01:32:40,714 --> 01:32:44,719
Das bringt nichts. Ich bin erschöpft.
843
01:32:44,843 --> 01:32:46,991
Ich kümmere mich um alles!
844
01:32:55,229 --> 01:32:56,591
Sieh mal her.
845
01:32:58,107 --> 01:33:00,956
Danke für deine Gesellschaft.
846
01:33:01,819 --> 01:33:05,288
- Entschuldige, dass ich zuerst gehe.
- Leg das weg!
847
01:33:07,075 --> 01:33:11,739
Nein! Wach auf!
848
01:33:11,870 --> 01:33:16,454
Wach auf! Pil-woon, nicht!
849
01:33:19,337 --> 01:33:21,319
Geh in Frieden, mein Freund.
850
01:33:23,549 --> 01:33:28,174
Halt nicht hier und dort an.
851
01:33:30,348 --> 01:33:34,765
Sieh auf das weiße Licht und...
852
01:33:36,604 --> 01:33:38,503
...geh direkt darauf zu.
853
01:33:39,023 --> 01:33:41,747
Es tut mir leid.
854
01:33:46,905 --> 01:33:51,324
Ich verspreche Euch,
den Prinzen sicher zurückzubringen.
855
01:33:52,786 --> 01:33:56,668
Wir werden uns bald wiedersehen.
Habt keine Angst, Eure Hoheit.
856
01:34:01,545 --> 01:34:04,355
Mutter! Ich will nicht weggehen!
857
01:34:05,050 --> 01:34:08,889
Mutter!
858
01:34:13,808 --> 01:34:15,872
Und das ist die ganze Wahrheit?
859
01:34:15,977 --> 01:34:19,198
Ich würde es nicht wagen,
Euch anzulügen, Eure Majestät.
860
01:34:21,108 --> 01:34:24,700
Sie hat das Kind eines Eunuchen
als Sohn des Königs ausgegeben?
861
01:34:26,613 --> 01:34:29,628
Und ist so Königin geworden?
862
01:34:33,120 --> 01:34:34,812
Diese verdammte Hure!
863
01:34:36,873 --> 01:34:37,906
Tretet ein.
864
01:34:41,628 --> 01:34:44,643
- Ja, Eure Majestät.
- Kerkert sie ein.
865
01:34:53,098 --> 01:34:55,245
Mich?
866
01:34:58,603 --> 01:35:02,979
Eure Majestät! Ich werde...
867
01:35:03,108 --> 01:35:07,154
Ich werde wieder Kammerjungfer.
Aber bitte, nicht in den Kerker!
868
01:35:07,279 --> 01:35:10,747
Da sterbe ich lieber!
869
01:35:12,492 --> 01:35:13,442
Tötet sie.
870
01:35:13,993 --> 01:35:19,650
Aber, Eure Majestät! Nein!
871
01:35:19,791 --> 01:35:22,104
Lasst mich los!
872
01:35:22,211 --> 01:35:23,902
Warum tut Ihr mir das an?
873
01:35:24,003 --> 01:35:29,166
Bitte verschont mich, Eure Majestät!
874
01:35:29,968 --> 01:35:32,858
Lasst mich gehen! Nein!
875
01:35:32,971 --> 01:35:36,646
Eure Majestät! Lasst mich am Leben!
876
01:35:39,561 --> 01:35:41,337
Ich will nicht sterben!
877
01:35:42,647 --> 01:35:44,176
Ich weiß noch mehr!
878
01:35:50,239 --> 01:35:55,358
Die Königinmutter hat befohlen,
Euch zu eskortieren.
879
01:35:59,248 --> 01:36:02,138
Minister Yoon!
Der König hat Euch angeklagt!
880
01:36:10,175 --> 01:36:13,725
Narr! Ihr wagt es, so hier aufzutauchen?
881
01:36:13,845 --> 01:36:15,001
Was ist los?
882
01:36:16,055 --> 01:36:18,822
Minister Yoon ist wegen Verrats angeklagt.
883
01:36:19,684 --> 01:36:20,675
Verrat?
884
01:36:22,396 --> 01:36:23,799
Verschwindet, sofort!
885
01:36:24,398 --> 01:36:28,155
Verzeiht, aber der König hat befohlen,
ihn sofort einzusperren.
886
01:36:29,778 --> 01:36:31,057
Ein Befehl des Königs?
887
01:36:35,700 --> 01:36:38,053
Wer hat Euch diese Position verschafft?
888
01:36:39,538 --> 01:36:41,313
Ihr wagt es, das Schwert zu erheben?
889
01:36:42,999 --> 01:36:46,674
Ihr wagt es,
das Schwert gegen mich zu erheben?
890
01:36:51,341 --> 01:36:56,214
Ich gehe zum König.
Ihr geht in den Kerker und tötet sie!
891
01:37:02,561 --> 01:37:06,236
Der Chefeunuch ist da, Sire.
892
01:37:31,130 --> 01:37:32,287
Sire!
893
01:37:35,344 --> 01:37:36,912
Wo bist du?
894
01:37:37,679 --> 01:37:39,165
Ich weiß, dass du hier bist!
895
01:37:40,765 --> 01:37:42,169
Zeig dich!
896
01:37:43,685 --> 01:37:45,832
Hier oben zu sitzen...
897
01:37:48,273 --> 01:37:51,493
Ich verstehe jetzt,
warum du dich so sehr daran klammerst.
898
01:37:51,610 --> 01:37:53,550
Was machst du da oben?
899
01:37:55,447 --> 01:37:58,378
Warum hast du Minister Yoon
verhaften lassen?
900
01:38:02,120 --> 01:38:04,598
Hast du meine Soldaten etwa weggeschickt?
901
01:38:05,374 --> 01:38:08,553
Wie kannst du deiner Mutter
Soldaten auf den Hals schicken?
902
01:38:09,127 --> 01:38:13,132
Ich muss wirklich eine Marionette sein.
903
01:38:14,841 --> 01:38:18,887
Du liebst den Thron so sehr,
904
01:38:19,971 --> 01:38:23,191
dass du mich zum Spielball gemacht hast.
905
01:38:24,476 --> 01:38:26,623
Und jetzt willst du mich loswerden?
906
01:38:27,145 --> 01:38:28,508
Was redest du da?
907
01:38:33,318 --> 01:38:35,713
Hast du den Befehl erteilt,
mich zu vergiften?
908
01:38:37,155 --> 01:38:37,981
Wie bitte?
909
01:38:39,658 --> 01:38:41,722
Der Arzt hat gestanden.
910
01:38:43,328 --> 01:38:46,548
Du hast dich mit Yoon verschworen,
um mich umzubringen?
911
01:38:48,082 --> 01:38:49,115
Was?
912
01:38:50,043 --> 01:38:52,645
- Das ist absurd!
- Ja, nicht?
913
01:38:54,213 --> 01:38:56,195
Ich fand es auch seltsam.
914
01:38:57,926 --> 01:39:02,303
Dein Mann, Yoon,
hätte das nicht alleine planen können!
915
01:39:04,349 --> 01:39:05,835
Das ist eine Falle!
916
01:39:09,270 --> 01:39:12,738
Die frühere Königin steckt dahinter.
Dieses Luder!
917
01:39:12,857 --> 01:39:19,464
Klar. Jetzt verstehe ich.
918
01:39:21,616 --> 01:39:26,283
Erst den Tee vergiften,
dann sie beschuldigen?
919
01:39:29,249 --> 01:39:34,288
Mich, sie und meinen Neffen töten?
920
01:39:37,383 --> 01:39:40,356
Wen hattest du danach
für den Thron vorgesehen?
921
01:39:40,803 --> 01:39:42,247
Was willst du damit sagen?
922
01:39:44,557 --> 01:39:49,058
Minister Yoon und ich haben alles getan,
um dich zum König zu machen!
923
01:39:52,314 --> 01:39:55,783
Ihr habt Euch lange gehalten.
924
01:39:58,237 --> 01:40:00,219
- Tötet sie!
- Ja, Herr!
925
01:40:09,499 --> 01:40:11,563
- Wer seid Ihr?
- Greift an!
926
01:40:19,425 --> 01:40:21,531
- Zurück!
- Tötet sie!
927
01:40:30,269 --> 01:40:34,357
Ergreift die Verräter!
928
01:40:34,482 --> 01:40:36,050
Verräter!
929
01:40:59,465 --> 01:41:02,355
Weißt du, was sie getan hat?
930
01:41:03,260 --> 01:41:05,531
Der verstorbene König
konnte keine Kinder haben.
931
01:41:05,638 --> 01:41:08,115
Sei ein Mal ehrlich!
932
01:41:12,102 --> 01:41:13,548
Hast du es vergessen?
933
01:41:14,647 --> 01:41:17,289
Die Königin ist bei der Geburt gestorben!
934
01:41:20,277 --> 01:41:22,053
Von da an habe ich ihn vergiftet.
935
01:41:23,989 --> 01:41:27,789
- Die Abstammung des Prinzen ist dubios.
- Was?
936
01:41:30,162 --> 01:41:34,168
Du hast meinen Bruder vergiftet?
937
01:41:43,759 --> 01:41:46,154
Wer hat dich darum gebeten?
938
01:41:46,846 --> 01:41:48,001
Für wen?
939
01:41:50,224 --> 01:41:52,908
Für wen hast du das getan?
940
01:41:55,896 --> 01:42:00,273
Wann habe ich je gesagt,
dass ich König werden will?
941
01:42:01,235 --> 01:42:04,497
Wann habe ich je gesagt,
dass ich König werden will?
942
01:42:08,784 --> 01:42:11,840
Mein Kind... Sieh mich an.
943
01:42:19,336 --> 01:42:23,342
Ich habe es getan, um dich
in diesem grausamen Palast zu beschützen.
944
01:42:24,216 --> 01:42:26,694
Ich bin deine Mutter.
945
01:42:32,474 --> 01:42:34,952
Warum hast du mich
auf den Thron gezwungen...
946
01:42:37,271 --> 01:42:40,533
...und mich in jemanden verwandelt, der
seiner eigenen Mutter nicht trauen kann?
947
01:42:41,275 --> 01:42:43,794
Du kannst mir nicht trauen?
948
01:42:51,160 --> 01:42:54,711
Du forderst deine Mutter heraus?
949
01:43:00,002 --> 01:43:04,008
Wenn ich euch gegenüberstelle,
wird die Wahrheit ans Licht kommen.
950
01:43:05,174 --> 01:43:06,743
Wachen!
951
01:43:08,302 --> 01:43:12,307
Bringt Minister Yoon und Kwon-yoo
augenblicklich hier her!
952
01:43:12,431 --> 01:43:13,835
Das wird nicht passieren!
953
01:43:13,933 --> 01:43:16,410
Oh doch!
954
01:43:21,148 --> 01:43:22,221
Minister Yoon!
955
01:43:33,828 --> 01:43:38,783
Ich bringe Euch die Verbrecher
wie befohlen, Eure Majestät.
956
01:43:42,211 --> 01:43:43,945
Der Arzt hat gestanden.
957
01:43:45,715 --> 01:43:47,944
In seinem Zimmer lagen Beweise.
958
01:43:48,843 --> 01:43:50,989
Wer, glaubt Ihr, steckt hinter allem?
959
01:43:51,095 --> 01:43:54,934
Woher soll ich das wissen, Sire?
960
01:43:55,057 --> 01:43:56,791
Warum könnt Ihr es nicht sagen?
961
01:43:57,517 --> 01:43:59,624
Ich weiß von nichts.
962
01:44:00,646 --> 01:44:04,568
Ich habe den Tee doch getrunken, oder?
963
01:44:04,692 --> 01:44:09,027
Warum habt Ihr dann so lange gezögert,
als ich Euch dazu aufforderte?
964
01:44:09,822 --> 01:44:11,762
Ihr wusstet, dass er vergiftet war, nicht?
965
01:44:11,866 --> 01:44:16,779
- Genug! Es reicht.
- Ich stelle diesem Narren eine Frage!
966
01:44:18,998 --> 01:44:20,566
Ihr wusstet es!
967
01:44:21,667 --> 01:44:23,566
Woher wusstet Ihr, dass er vergiftet war?
968
01:44:24,503 --> 01:44:27,972
Sire! Wisst Ihr, was sie getan hat?
969
01:44:29,717 --> 01:44:35,002
Sie hat den königlichen Hof
mit diesem Narren entehrt!
970
01:44:36,140 --> 01:44:38,824
Zwing sie zu einem Geständnis!
971
01:44:39,476 --> 01:44:40,591
Ja!
972
01:44:42,354 --> 01:44:43,965
Ich bin schuldig.
973
01:44:44,899 --> 01:44:47,665
Schuldig, dem verstorbenen König
einen Sohn geboren zu haben.
974
01:44:48,694 --> 01:44:50,718
Und schuldig, noch am Leben zu sein.
975
01:44:50,822 --> 01:44:55,157
Ihr seid verantwortlich
für diesen Tumult um Euren Sohn.
976
01:44:56,036 --> 01:44:58,844
Und schuldig,
den König getäuscht zu haben!
977
01:45:01,833 --> 01:45:03,071
Aber, Eure Majestät.
978
01:45:04,002 --> 01:45:05,736
Wer ist dieser Mann?
979
01:45:07,088 --> 01:45:11,506
Er ist Minister Yoons Mann,
der meinen Vater getötet hat.
980
01:45:12,385 --> 01:45:17,959
Welche Tochter würde sich heimlich
mit dem Feind verschwören?
981
01:45:18,099 --> 01:45:23,178
Du Luder! Ich will deine Krokodilstränen
hier nicht sehen!
982
01:45:23,313 --> 01:45:29,755
Was könnte mein Sohn gewusst oder
getan haben, um Euren Thron zu begehren?
983
01:45:30,361 --> 01:45:32,467
Hätte ich auch nur einen Gedanken
daran verschwendet,
984
01:45:34,032 --> 01:45:37,666
würde ich mir hier und jetzt
die Zunge abbeißen und sterben, aber...
985
01:45:38,912 --> 01:45:44,073
Ich kann nicht als jemand sterben, den man
fälschlich als so schamlos anklagt.
986
01:45:48,922 --> 01:45:50,572
Gesteht die Wahrheit!
987
01:45:50,673 --> 01:45:53,771
Wer hat Euch befohlen,
den Tee zu vergiften?
988
01:46:09,776 --> 01:46:11,469
Die Königinmutter.
989
01:46:13,113 --> 01:46:17,572
Sie hat mir befohlen,
das Gift herzustellen.
990
01:46:18,284 --> 01:46:22,083
Und Minister Yoon hat es...
991
01:46:22,205 --> 01:46:24,434
- Das ist eine Falle!
- Eine Falle, Sire!
992
01:46:29,796 --> 01:46:30,952
Was tut Ihr?
993
01:46:33,341 --> 01:46:35,241
Warum hast du das getan? Warum?
994
01:46:35,969 --> 01:46:40,841
War dir der Thron mehr wert als dein Sohn?
995
01:46:40,974 --> 01:46:42,832
Sag es mir!
996
01:46:43,351 --> 01:46:45,250
Beruhigt Euch, Sire!
997
01:46:45,353 --> 01:46:47,541
Sie kann nicht atmen, Sire!
998
01:46:55,488 --> 01:47:00,939
Sperrt sie ein und richtet alle hin!
999
01:47:02,829 --> 01:47:05,884
Begleitet die Königinmutter in ihr Gemach,
wo sie zu bleiben hat.
1000
01:47:05,999 --> 01:47:10,872
Wer es wagt, sie zu kontaktieren...
1001
01:47:12,338 --> 01:47:14,320
...wird streng bestraft!
1002
01:47:15,550 --> 01:47:20,711
Eure Majestät, nicht!
1003
01:47:29,439 --> 01:47:31,585
Danke,
dass du dein Versprechen gehalten hast.
1004
01:47:32,567 --> 01:47:35,953
Das werde ich dir nie vergessen.
1005
01:47:40,366 --> 01:47:44,124
Unser Sohn... Pass gut auf ihn auf.
1006
01:47:50,210 --> 01:47:51,489
Unser Sohn?
1007
01:47:53,504 --> 01:47:56,724
Der Prinz ist niemandes Sohn.
1008
01:47:58,051 --> 01:47:59,207
Er ist mein Sohn.
1009
01:48:55,525 --> 01:49:00,562
Bitte kehrt zurück,
wenn Ihr ein echter König seid.
1010
01:49:25,388 --> 01:49:26,999
Ist alles getan?
1011
01:49:28,516 --> 01:49:31,778
Werdet Ihr mich jetzt akzeptieren?
1012
01:55:45,144 --> 01:55:48,531
Lebt wohl, Mein König!
1013
01:56:00,702 --> 01:56:05,821
Öffnet Eure Ohren und lauscht dem Volk.
1014
01:56:07,041 --> 01:56:11,666
Macht Euer Herz bereit
für die Angelegenheiten der Nation.
1015
01:56:13,965 --> 01:56:15,658
Verstanden?
1016
01:56:17,051 --> 01:56:18,290
Eure Hoheit?
1017
01:56:23,475 --> 01:56:25,663
Es ist also geschehen?
1018
01:56:27,770 --> 01:56:29,999
Es tut mir sehr leid.
1019
01:56:32,692 --> 01:56:37,193
Ihr seid also meinetwegen da?
1020
01:56:43,244 --> 01:56:44,937
Tut mir einen Gefallen.
77009
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.