All language subtitles for The.Concubine.2012.Korean.1080p.BluRay.x264.AAC-DDL_ger

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,880 --> 00:01:12,284 Da entlang, mein Herr. 2 00:02:01,222 --> 00:02:05,639 Öffnet Eure Ohren und lauscht dem Volk. 3 00:02:07,687 --> 00:02:13,715 Macht Euer Herz bereit für die Angelegenheiten der Nation. 4 00:02:14,360 --> 00:02:25,300 DIE KONKUBINE ~ UNCUT-Version ~ 122 Min. ~ 5 00:02:33,045 --> 00:02:36,638 Ich entschuldige mich erneut. 6 00:02:36,758 --> 00:02:40,103 Er ist so ein Draufgänger. 7 00:02:41,930 --> 00:02:45,439 - Euer Sohn sollte sich uns anschließen. - Nein, mein Herr! 8 00:02:45,559 --> 00:02:47,541 Er ist nicht mein Sohn. 9 00:02:47,645 --> 00:02:53,508 Ich habe ihn wie einen Sohn aufgenommen, als er mir im Krieg das Leben rettete. 10 00:02:53,651 --> 00:02:56,209 - Ich habe das Wild erlegt! - Du hast die Jagd des Prinzen ruiniert! 11 00:02:56,319 --> 00:02:58,301 - Lass uns gehen. - Ich zittere vor Angst! 12 00:02:58,405 --> 00:03:03,979 - Der Prinz ist ein Dieb! - Wie kannst du es wagen! 13 00:03:04,119 --> 00:03:05,316 Du Narr! 14 00:03:05,996 --> 00:03:08,225 Lass ihn sofort los! 15 00:03:09,542 --> 00:03:11,854 Was habe ich getan? 16 00:03:12,377 --> 00:03:15,391 Ist die Jagd auf Wild jetzt etwa auch verboten? 17 00:03:15,505 --> 00:03:17,570 Wie kannst du es wagen? 18 00:03:17,675 --> 00:03:20,275 - Sperrt ihn sofort ein! - Ja, Herr! 19 00:03:20,385 --> 00:03:21,418 Kwon-yoo? 20 00:03:36,026 --> 00:03:42,343 Ich entschuldige mich für den Aufruhr, Eure Hoheit. 21 00:03:42,991 --> 00:03:44,353 Vergebt mir bitte. 22 00:03:52,417 --> 00:03:55,308 Warte, bis der Gast gegangen ist. 23 00:03:58,841 --> 00:03:59,873 Warum? 24 00:04:02,260 --> 00:04:03,954 Was beunruhigt dich so? 25 00:04:07,766 --> 00:04:09,046 Keine Sorge. 26 00:04:16,650 --> 00:04:19,665 Ich höre dich dieser Tage nicht lesen. 27 00:04:21,989 --> 00:04:26,324 Ich höre nur Gerüchte, dass du wilde Jagden betreibst. 28 00:04:27,494 --> 00:04:32,697 Um nicht schwach zu werden, studieren Männer nicht nur, sondern jagen und... 29 00:04:37,838 --> 00:04:39,614 Das meinte ich nicht. 30 00:04:40,966 --> 00:04:45,054 Warum gehst du bei Vizeminister Shin ein und aus? 31 00:04:46,346 --> 00:04:47,833 Wegen seiner Tochter? 32 00:04:53,771 --> 00:04:56,579 Die Tochter eines einfachen Vizeministers? 33 00:05:02,070 --> 00:05:03,556 Ich war noch nie so verliebt. 34 00:05:03,656 --> 00:05:08,735 Der Hof beäugt den Halbbruder des Königs immer besonders kritisch. 35 00:05:10,162 --> 00:05:12,308 Halt dich von ihr fern. 36 00:05:13,165 --> 00:05:18,657 Es gehört sich, dass ich Euch oft besuche, Stiefmutter. 37 00:05:18,796 --> 00:05:20,984 Ihr nennt mich noch Stiefmutter, Sire? 38 00:05:22,590 --> 00:05:26,638 Ich fürchte, Ihr kommt, um mich zu beaufsichtigen. 39 00:05:28,596 --> 00:05:30,083 Natürlich nicht. 40 00:05:30,182 --> 00:05:33,857 Ohne Sohn und sogar ohne Konkubine. 41 00:05:35,187 --> 00:05:38,324 Sie sagen, ich hielte dich aus niederen Beweggründen davon ab. 42 00:05:39,399 --> 00:05:42,207 Es ist nur... 43 00:05:43,570 --> 00:05:46,542 Ich trauere um meine verstorbene Königin. 44 00:05:46,656 --> 00:05:53,016 Auch als Stiefmutter habe ich höfische Pflichten. 45 00:05:57,417 --> 00:06:04,312 Dann sucht mir bitte eine neue Königin. 46 00:06:06,259 --> 00:06:09,645 Ich werde mich sofort darum kümmern. 47 00:06:12,891 --> 00:06:13,924 Wer ist da? 48 00:06:19,606 --> 00:06:22,414 Mein Herr! Kommt herein! 49 00:06:28,490 --> 00:06:30,554 Eure Hoheit! 50 00:06:32,327 --> 00:06:35,341 Wie konntet Ihr mir das antun? 51 00:06:35,455 --> 00:06:40,162 Herr! Es ist spät. Lasst uns im Haus weiterreden. 52 00:06:42,796 --> 00:06:45,603 Hattet Ihr es mir nicht versprochen? 53 00:06:45,715 --> 00:06:52,569 Ja, aber ich konnte mich dem Befehl des Hofes nicht widersetzen, oder? 54 00:06:52,722 --> 00:06:55,364 Warum? Will sie mich nicht? 55 00:06:55,475 --> 00:06:58,943 - Gehen wir ins Haus! - Ruft Eure Tochter! 56 00:06:59,062 --> 00:07:00,712 Gehen wir hinein. 57 00:07:00,814 --> 00:07:06,595 Ich muss mit ihr reden! Wo ist sie? 58 00:07:33,596 --> 00:07:37,684 Da du dich dem Hof widersetzt hast, musst du um dein Leben laufen. 59 00:07:39,019 --> 00:07:43,189 Ich gehe nirgendwo alleine hin. 60 00:07:44,566 --> 00:07:47,663 Aber ich kann nichts für dich tun. 61 00:07:57,329 --> 00:07:59,187 Bleib einfach bei mir. 62 00:09:03,812 --> 00:09:04,846 Kwon-yoo! 63 00:09:11,154 --> 00:09:12,515 Bringt sie weg! 64 00:09:12,613 --> 00:09:14,182 Kwon-yoo! 65 00:09:17,326 --> 00:09:18,275 Nein! 66 00:09:18,369 --> 00:09:20,392 - Nein! - Hwa-yeon! 67 00:09:20,496 --> 00:09:21,569 Loslassen! 68 00:09:21,664 --> 00:09:25,421 - Kwon-yoo! - Hwa-yeon! 69 00:09:26,294 --> 00:09:29,102 Nein! 70 00:09:41,392 --> 00:09:42,753 Nein, Vater! 71 00:09:42,851 --> 00:09:46,361 Gemeinsam zu fliehen, war meine Idee. Kwon-yoo ist unschuldig! 72 00:09:46,480 --> 00:09:52,632 Wenn das bekannt wird, sterben wir alle, einschließlich ihm. 73 00:09:52,778 --> 00:09:54,389 Bitte lass ihn gehen. 74 00:09:54,948 --> 00:09:57,053 Es ist zu spät. 75 00:09:57,158 --> 00:09:58,314 - Wachen! - Ja, Herr! 76 00:09:59,743 --> 00:10:01,313 Ich gehe in den Palast! 77 00:10:02,914 --> 00:10:06,011 Wenn Kwon-yoo stirbt, dann ich auch. 78 00:10:11,547 --> 00:10:12,910 Loslassen! 79 00:10:16,010 --> 00:10:17,827 Was habt ihr mit ihr gemacht? 80 00:10:18,179 --> 00:10:20,491 Hwa-yeon! 81 00:10:57,885 --> 00:10:59,372 Ich werde es tun. 82 00:11:01,097 --> 00:11:04,483 Das Baderitual ist auch genau geregelt. 83 00:11:05,934 --> 00:11:08,701 Ich habe kein Recht auf meinen eigenen Körper? 84 00:11:13,734 --> 00:11:14,889 FÜNF JAHRE SPÄTER 85 00:11:14,985 --> 00:11:18,206 Eure Majestät, Prinz Sung-won ist da. 86 00:11:19,198 --> 00:11:25,020 Es ist lange her. Wo bist du gewesen, Bruder? 87 00:11:26,789 --> 00:11:29,514 Hier und da, Sire. 88 00:11:35,839 --> 00:11:41,414 Es beschämt mich, Euch so schwach und blass zu sehen, Sire. 89 00:11:41,554 --> 00:11:48,449 Bei deinem Anblick geht es mir schon viel besser. 90 00:11:52,815 --> 00:11:54,755 Wie stehen die Dinge außerhalb? 91 00:11:56,735 --> 00:12:02,599 Saat und Getreide stehen in voller Blüte, Sire. 92 00:12:03,534 --> 00:12:08,407 Euer Volk stellt Spirituosen aus Chrysanthemen her. 93 00:12:26,974 --> 00:12:30,154 Er ist in letzter Zeit oft krank. 94 00:12:31,437 --> 00:12:35,896 Der Arzt am Hof weiß nicht, warum. 95 00:12:38,152 --> 00:12:42,447 Er wird bald wieder gesund. Keine Sorge, Eure Majestät. 96 00:12:44,450 --> 00:12:48,456 Ihr seid so überstürzt abgereist. Ich habe mir Sorgen gemacht. 97 00:12:51,499 --> 00:12:53,811 Ihr habt Euch um mich gesorgt? 98 00:12:59,632 --> 00:13:02,480 Wie töricht von mir, Euch beide zu sorgen. 99 00:13:02,593 --> 00:13:04,988 Ich bin froh, dass Ihr heil zurückgekehrt seid. 100 00:13:06,139 --> 00:13:09,731 Ich bin gekommen, als ich erfuhr, dass Seine Majestät krank ist. 101 00:13:10,559 --> 00:13:13,202 Ich reise wieder ab, sobald er genesen ist. 102 00:13:16,524 --> 00:13:21,767 Ich würde Euch und meinem Neffen nur zur Last fallen. 103 00:13:22,363 --> 00:13:25,832 Zur Last fallen? Seine Majestät heißt Euch willkommen. 104 00:13:40,674 --> 00:13:44,844 Ich habe Eure Zeit schon zu lange beansprucht, Eure Majestät. 105 00:14:08,076 --> 00:14:11,420 Seine Majestät hat blaue Haut und wirkt leblos. 106 00:14:11,538 --> 00:14:15,213 Jemand versucht, ihn umzubringen. 107 00:14:15,334 --> 00:14:21,197 - Umbringen? Wie könnt Ihr es wagen? - Meine Herren! Beruhigt Euch. 108 00:14:23,132 --> 00:14:25,528 Lassen wir den Arzt zu Wort kommen. 109 00:14:27,304 --> 00:14:32,671 Die Geschwüre schwächen ihn, und er kann nicht mehr richtig essen. 110 00:14:32,809 --> 00:14:34,419 Vielleicht ist es das Essen! 111 00:14:34,519 --> 00:14:40,217 Wenn das so ist, müssen wir die Küchenchefin befragen! 112 00:14:40,900 --> 00:14:42,717 Das ist absurd. 113 00:14:42,819 --> 00:14:47,649 Das können wir immer noch machen, nachdem Seine Majestät genesen ist. 114 00:14:47,782 --> 00:14:50,052 Was sagt Ihr da? 115 00:14:50,159 --> 00:14:53,917 Wir müssen die wahre Ursache für die Krankheit herausfinden. 116 00:14:58,460 --> 00:15:02,670 Der Zustand Seiner Majestät ist kritisch. 117 00:15:02,797 --> 00:15:05,275 Bitte kommt an einem anderen Tag wieder. 118 00:15:05,384 --> 00:15:08,357 Was hat das zu bedeuten? Ich bin die Mutter Seiner Majestät! 119 00:15:09,053 --> 00:15:10,085 Aus dem Weg. 120 00:15:10,179 --> 00:15:11,625 Eure Majestät! 121 00:15:12,516 --> 00:15:15,777 Warum haltet Ihr mich von meinem kranken Sohn fern? 122 00:15:17,229 --> 00:15:20,284 Ich muss sofort sehen, wie es ihm geht! 123 00:15:21,149 --> 00:15:27,053 Seine Majestät muss sich ausruhen. Schickt sie für heute weg. 124 00:15:27,656 --> 00:15:32,032 Will die Königin damit andeuten, dass ich ihm schade? 125 00:15:34,621 --> 00:15:38,461 - Mein Akupunkturbesteck! Schnell! - Ja, Herr. 126 00:15:53,598 --> 00:15:55,498 Er atmet nicht! 127 00:15:56,393 --> 00:15:58,746 Starrt nicht so. Tut etwas! 128 00:16:18,247 --> 00:16:20,808 Das ist ein vitaler Punkt. 129 00:16:38,685 --> 00:16:44,961 - Bitte ernennt Euren Nachfolger! - Bitte, Eure Majestät! 130 00:17:14,638 --> 00:17:17,156 Eure Majestät! 131 00:17:55,720 --> 00:17:59,106 Lebt wohl, mein König! 132 00:18:08,942 --> 00:18:12,203 Gut gemacht, Minister Yoon. 133 00:18:13,029 --> 00:18:16,704 Aber der Prinz und die Königin leben noch. 134 00:18:17,241 --> 00:18:22,238 Der Vater der Königin hat auch viele Anhänger. 135 00:18:32,716 --> 00:18:35,895 Welche Hürde stellen schon eine Frau und ihr Kind dar? 136 00:18:39,388 --> 00:18:45,210 Ohne den Staatsminister und ihren Vater wird sie sich nicht lange halten. 137 00:18:51,110 --> 00:18:56,561 Wir müssen schneller sein als die Königinmutter. 138 00:18:57,450 --> 00:19:00,133 Sie hat die Macht, den nächsten König zu ernennen. 139 00:19:00,661 --> 00:19:03,552 Mit denen ist nicht zu spaßen. 140 00:19:04,915 --> 00:19:07,764 Wenn du abgesetzt wirst, 141 00:19:07,877 --> 00:19:12,419 bist du und der Prinz in Gefahr. 142 00:19:13,758 --> 00:19:18,340 Übrigens, das sind die Küchenprotokolle. 143 00:19:18,471 --> 00:19:22,930 Kein Eintrag am Tag des plötzlichen Ablebens des Königs. 144 00:19:23,893 --> 00:19:25,956 - Das heißt... - Ja. 145 00:19:26,061 --> 00:19:28,910 Und die Küchenchefin, die das Protokoll führt, ist auch verschwunden. 146 00:19:29,398 --> 00:19:34,890 Sie muss sich irgendwo im Palast versteckt halten. 147 00:19:35,655 --> 00:19:38,131 - Hier? - Ja. 148 00:19:38,240 --> 00:19:44,228 Wir müssen sie finden und beweisen, dass Seine Majestät vergiftet worden ist. 149 00:19:45,080 --> 00:19:51,769 Wenn ich Beweise habe, kann ich mir den Rückhalt anderer Minister sichern. 150 00:19:51,921 --> 00:19:54,026 Ihr wagt es! 151 00:19:54,131 --> 00:19:57,021 Diese Verschwörer begehen Hochverrat! 152 00:19:57,134 --> 00:19:58,991 - Ergreift Sie! - Ja, Herr! 153 00:19:59,094 --> 00:20:00,499 Hochverrat? 154 00:20:01,764 --> 00:20:04,158 Ihr! 155 00:20:04,266 --> 00:20:06,372 Habt Ihr keine Gottesfurcht? 156 00:20:07,436 --> 00:20:09,913 Es gibt jetzt einen neuen Himmel. 157 00:20:10,022 --> 00:20:12,417 Der Vater der Königin ist des Hochverrats angeklagt! 158 00:20:13,025 --> 00:20:14,263 Was? 159 00:20:14,359 --> 00:20:18,159 Die Königinmutter hat seine Verhaftung angeordnet. 160 00:20:19,114 --> 00:20:20,270 Ihr Narren! 161 00:20:21,784 --> 00:20:25,334 Wie könnt ihr es wagen! Verschwindet! 162 00:20:25,454 --> 00:20:26,445 Da drüben! 163 00:20:28,541 --> 00:20:29,697 Halt! 164 00:20:34,589 --> 00:20:36,032 Ihr Narren! 165 00:20:36,131 --> 00:20:37,618 Ergreift ihn! 166 00:20:47,017 --> 00:20:52,013 Für die Farbe wurde der Stoff mit Rotwurzel-Salbei gefärbt. 167 00:20:52,147 --> 00:20:54,418 Er muss hunderte Male eingetaucht werden, 168 00:20:55,109 --> 00:20:59,237 um dieses leuchtende Blutrot hervorzubringen. 169 00:20:59,989 --> 00:21:04,448 Es absorbiert alle anderen Farben, um noch intensiver zu strahlen. 170 00:21:05,620 --> 00:21:07,312 Es ist die Farbe des Königs. 171 00:21:10,708 --> 00:21:13,805 - Eure Majestät! - Eure Majestät! 172 00:21:32,855 --> 00:21:36,984 Es ist nicht unsere Aufgabe, uns in die Angelegenheiten des Hofs einzumischen. 173 00:21:37,943 --> 00:21:40,379 Wir stillen die Bedürfnisse Seiner Majestät. 174 00:21:41,071 --> 00:21:43,673 Wir wahren die höfische Ordnung und Tradition. 175 00:21:44,700 --> 00:21:48,664 Wir sind die unsichtbaren Hände, die den Palast am Leben halten. 176 00:21:50,164 --> 00:21:55,160 Wir leben nur für Seine Majestät und den königlichen Hof. 177 00:21:55,878 --> 00:22:00,583 Denkt daran und vergesst es nie. 178 00:22:00,716 --> 00:22:01,789 Ja, Herr! 179 00:22:01,884 --> 00:22:04,774 Die Krönung Seiner Majestät ist noch nicht lange her. 180 00:22:04,887 --> 00:22:09,428 Darum werden auch die Eunuchen am Hof für eine Weile Wache stehen. 181 00:22:09,975 --> 00:22:12,370 Wenn ihr versagt, ist Seine Majestät in Gefahr! 182 00:22:13,103 --> 00:22:14,053 Trotzt und kämpft! 183 00:22:15,147 --> 00:22:16,220 Trotzt und kämpft! 184 00:22:16,899 --> 00:22:18,384 Wer ist dieser Kerl? 185 00:22:18,483 --> 00:22:20,629 Minister Yoon hat ihn empfohlen. 186 00:22:20,736 --> 00:22:22,016 Minister Yoon? 187 00:22:23,322 --> 00:22:26,542 - Er wird hier die neue Kraft sein. - Was soll das heißen? 188 00:22:27,076 --> 00:22:29,429 Gib dich nicht so ahnungslos. 189 00:22:30,245 --> 00:22:35,571 Im Moment bist du sicher, aber es kann alles passieren. 190 00:22:35,710 --> 00:22:41,655 Wenn du dich lange halten willst, halte dich an ihn. 191 00:22:41,799 --> 00:22:45,804 Besorgt um deinen Posten? Du wirst wohl alt. 192 00:22:45,928 --> 00:22:47,910 Was gäbe es Wichtigeres? 193 00:22:48,680 --> 00:22:51,529 Ich habe beim letzten Mal fast mein Leben verloren. 194 00:22:52,684 --> 00:22:57,846 Ich vertraue darauf, dass du mich beschützt. 195 00:23:18,794 --> 00:23:20,322 Eure Majestät. 196 00:23:21,255 --> 00:23:24,681 Legt Euch zur Linken der Königin. 197 00:23:29,388 --> 00:23:30,751 Eure Majestät. 198 00:23:31,390 --> 00:23:35,974 Legt Euch über sie mit Eurem Herz links. 199 00:23:37,521 --> 00:23:42,558 Leckt und saugt an ihren Lippen, 200 00:23:43,152 --> 00:23:46,125 dann schluckt ihre Spucke, Sire. 201 00:23:48,991 --> 00:23:54,028 Reibt ihr sanft über den Bauch. 202 00:23:54,621 --> 00:23:57,305 Dann streichelt sie weiter unten. 203 00:23:58,750 --> 00:24:01,475 Wartet, bis ihre Brustwarzen hart geworden sind, 204 00:24:02,004 --> 00:24:07,001 dann knetet ihre Brust, Sire. 205 00:24:08,343 --> 00:24:09,293 Eure Majestät. 206 00:24:10,387 --> 00:24:13,113 Beginnt den Geschlechtsverkehr, Sire. 207 00:24:14,517 --> 00:24:19,223 Die Königin muss seine Hüfte umfassen 208 00:24:19,355 --> 00:24:21,875 und seinen königlichen Penis empfangen. 209 00:24:22,901 --> 00:24:28,722 Ich bin soweit, Sire. Ihr könnt eindringen. 210 00:24:44,965 --> 00:24:47,029 Langsam, Sire. 211 00:25:04,400 --> 00:25:07,291 Als Nächstes kommt die anale Stellung. 212 00:25:36,432 --> 00:25:38,084 Noch nicht, Sire! 213 00:25:38,935 --> 00:25:43,725 Ihr müsst später ejakulieren, um einen Sohn zu zeugen. 214 00:26:26,232 --> 00:26:28,792 Bitte kehrt in Euer Gemach zurück, Sire. 215 00:26:33,823 --> 00:26:37,250 Wenn die Königinmutter erführe... 216 00:26:42,873 --> 00:26:44,153 Was ist passiert? 217 00:26:44,250 --> 00:26:47,636 Ich bin in der Hofküche nichts losgeworden. 218 00:26:48,254 --> 00:26:51,558 Die Hausmägde laufen vor mir weg. 219 00:26:56,929 --> 00:26:59,077 Wir müssen die Küchenchefin finden. 220 00:27:05,730 --> 00:27:06,803 Eure Hoheit? 221 00:27:07,357 --> 00:27:10,618 Hast du etwas herausgefunden? Sag. 222 00:27:11,361 --> 00:27:15,655 Na ja, sofern sie noch lebt. 223 00:27:19,202 --> 00:27:22,835 Ich habe die Eunuchen flüstern gehört. 224 00:27:24,040 --> 00:27:28,912 Hinter den Gemächern der Königinmutter und der Wäscherei 225 00:27:29,629 --> 00:27:32,766 soll es einen unterirdischen Geheimgang geben. 226 00:27:33,883 --> 00:27:40,283 Kein Sonnenlicht dringt durch, dafür schneit es alle Tage. 227 00:27:42,142 --> 00:27:48,912 Nur die Soldaten der Königinmutter wissen davon. 228 00:27:49,065 --> 00:27:50,469 Du Unglückselige! 229 00:27:51,234 --> 00:27:57,386 Grüß sofort die Konkubine des verstorbenen Königs! 230 00:27:59,117 --> 00:28:00,561 Du wagst es? 231 00:28:01,911 --> 00:28:04,719 Bring mir sofort Essen und Wein. 232 00:28:07,250 --> 00:28:10,965 Seine Majestät wird jeden Moment kommen. 233 00:28:14,924 --> 00:28:17,153 Warum braucht er so lange? 234 00:28:17,260 --> 00:28:21,884 Was machst du hier? Gehen wir in dein Zimmer zurück. 235 00:28:22,432 --> 00:28:25,982 Wir schminken dich und ziehen dich um. 236 00:28:27,187 --> 00:28:28,714 Gerne. 237 00:28:56,966 --> 00:28:57,957 Eure Hoheit! 238 00:29:02,472 --> 00:29:05,280 Bitte holt mich hier heraus. 239 00:29:05,975 --> 00:29:08,410 Ich habe nur getan, was mir aufgetragen wurde. 240 00:29:08,519 --> 00:29:09,799 Beruhige dich. 241 00:29:12,232 --> 00:29:14,791 Und sieh her. 242 00:29:19,655 --> 00:29:21,307 Hast du das geschrieben? 243 00:29:22,242 --> 00:29:23,357 Ja, Eure Hoheit. 244 00:29:26,162 --> 00:29:26,987 Aber... 245 00:29:27,080 --> 00:29:30,961 Erinnerst du dich, was Seine Majestät an jenem Tag gegessen hat? 246 00:29:32,627 --> 00:29:37,129 Er aß bei der Königinmutter zu Mittag. 247 00:29:38,008 --> 00:29:39,619 Bei der Königinmutter? 248 00:29:43,805 --> 00:29:49,215 Sie rief Seine Majestät ganz überraschend und befahl uns, nicht zu kochen. 249 00:29:51,772 --> 00:29:55,240 Was? Ist es nicht nach Eurem Geschmack? 250 00:29:55,359 --> 00:30:00,107 Ich habe nur eine Magenverstimmung. 251 00:30:00,239 --> 00:30:04,161 Habt Ihr Angst, dass es vergiftet ist, Sire? 252 00:30:05,744 --> 00:30:06,734 Natürlich nicht. 253 00:30:06,828 --> 00:30:12,486 Es heißt, Ihr wärt krank, weil ich Euch vergifte. 254 00:30:15,629 --> 00:30:20,171 Daraufhin hatte er die ganze Nacht Durchfall. 255 00:30:33,689 --> 00:30:38,024 Ihr zwei wagt es, euch über die Palastordnung hinwegzusetzen? 256 00:30:39,236 --> 00:30:42,704 Stellt sicher, dass sie ihre Übertretungen nie vergessen werden. 257 00:30:50,539 --> 00:30:54,379 Schneidet diesem Scheusal den Penis ab. 258 00:30:55,627 --> 00:30:58,847 Entfernt ihr den Unterleib und näht ihr die Genitalien zu. 259 00:30:58,964 --> 00:31:02,018 Demonstriert ihnen die strikte Ordnung am Hof. 260 00:31:02,133 --> 00:31:03,167 Ja, Ma'am! 261 00:31:13,103 --> 00:31:16,902 Ihr habt so weiche Hände. 262 00:31:19,025 --> 00:31:20,512 Ich weiß, Herr. 263 00:31:33,832 --> 00:31:36,434 Eure Majestät. 264 00:31:37,628 --> 00:31:38,783 Wer bist du? 265 00:31:38,879 --> 00:31:43,421 Bitte, tötet mich. Ich meine, nein! 266 00:31:43,967 --> 00:31:45,949 Ich habe gefragt, wer du bist. 267 00:31:48,138 --> 00:31:49,913 Ich habe den Tod verdient. 268 00:31:50,015 --> 00:31:53,360 Sie ist die Kammerjungfer Ihrer Hoheit, von zu Hause. 269 00:31:58,899 --> 00:32:03,606 Bitte vergebt mir, Sire. 270 00:32:33,309 --> 00:32:36,282 Was führt Euch an diesen bescheidenen Ort, Sire? 271 00:32:38,063 --> 00:32:42,605 Ich war nicht mehr bei Euch, seit Ihr hergezogen seid. 272 00:32:45,321 --> 00:32:49,326 Wo wart Ihr des Nachts ohne Wachen? 273 00:32:49,450 --> 00:32:55,147 Mein Vater ist eingesperrt. Wie könnte ich da nur herumsitzen? 274 00:32:55,914 --> 00:32:57,319 Ich entschuldige mich. 275 00:32:58,208 --> 00:33:00,933 Ich war zu sehr mit anderen Dingen beschäftigt. 276 00:33:02,921 --> 00:33:05,192 Ihr müsst am Boden zerstört sein. 277 00:33:06,216 --> 00:33:09,973 Ich werde mich um die Freilassung Eures Vaters kümmern. 278 00:33:11,179 --> 00:33:14,690 Ich möchte Euch nicht zur Last fallen, Sire. 279 00:33:15,809 --> 00:33:21,425 Ich bin dankbar, noch am Leben zu sein. 280 00:33:28,071 --> 00:33:32,035 In diesen alten Mauern muss es unbequem sein. 281 00:33:33,243 --> 00:33:34,812 Chefeunuch! 282 00:33:39,833 --> 00:33:43,466 Richtet es hier nach dem Geschmack Ihrer Hoheit ein. 283 00:33:43,587 --> 00:33:49,326 Das fällt unter die Zuständigkeit der Königinmutter, Sire. 284 00:33:49,468 --> 00:33:50,417 Was? 285 00:33:51,302 --> 00:33:52,872 Unter ihre Zuständigkeit? 286 00:33:56,433 --> 00:34:00,232 Dann verweigert Ihr also den königlichen Befehl? 287 00:34:08,153 --> 00:34:10,507 Eure Hoheit, seht nur! 288 00:34:14,159 --> 00:34:16,842 Seine Majestät schickt Euch so schöne Sachen. 289 00:34:16,953 --> 00:34:17,944 Hier entlang. 290 00:34:19,748 --> 00:34:25,817 "Die Arbeiten am Damm des Nakdong-Flusses haben die Zuflüsse geschädigt. 291 00:34:25,962 --> 00:34:29,266 Die Bauern hat es hart getroffen. 292 00:34:29,800 --> 00:34:35,084 In der Regenzeit wurden 320 Häuser zerstört, 293 00:34:35,221 --> 00:34:39,185 und es gibt über 200 Vermisste." 294 00:34:39,309 --> 00:34:42,653 Abgesehen vom Notwendigen, senkt die Steuern. 295 00:34:42,771 --> 00:34:45,537 Befehlt den Verwaltungsbeamten, 296 00:34:45,649 --> 00:34:50,439 Soldaten in die betroffenen Gebiete zu schicken. 297 00:34:50,571 --> 00:34:56,600 Der nächste Punkt ist die Liste der im Zuge der Krönung Begnadigten. 298 00:34:58,871 --> 00:35:02,215 "Mörder und Hochverräter ausgeschlossen, 299 00:35:02,333 --> 00:35:06,462 wurden 280 Verbrecher in der Hauptstadt und 137 andernorts..." 300 00:35:06,588 --> 00:35:08,776 Seht ihr mich nicht? 301 00:35:09,549 --> 00:35:11,943 Warum legt ihr mir keine Berichte vor? 302 00:35:12,051 --> 00:35:16,757 Während Seine Majestät die Amtsgeschäfte lernt, wird die Königinmutter... 303 00:35:16,889 --> 00:35:21,762 Sieht es aus, als würde ich lernen, indem ich nur hier sitze? 304 00:35:23,187 --> 00:35:27,233 Von jetzt an legt ihm auch Berichte vor. 305 00:35:28,317 --> 00:35:31,786 - Fahrt fort. - Ist der Vater der Königin gelistet? 306 00:35:48,880 --> 00:35:50,531 Hast du den Verstand verloren? 307 00:35:51,423 --> 00:35:56,130 Weißt du etwa nicht, für wen sie reingewaschen werden? 308 00:35:57,221 --> 00:36:00,194 Der Vater der früheren Königin hat viele Anhänger. 309 00:36:00,767 --> 00:36:03,781 Ich fürchte, es könnte einen Aufstand auslösen. 310 00:36:03,895 --> 00:36:07,611 Hat sie dich gebeten, ihren Vater freizulassen, als du bei ihr warst? 311 00:36:09,734 --> 00:36:11,262 Du beobachtest mich? 312 00:36:13,320 --> 00:36:16,665 Du trittst als Herrscherin auf, aber ich bin der König. 313 00:36:16,783 --> 00:36:18,021 Du bist noch nicht bereit. 314 00:36:19,410 --> 00:36:23,787 Bei Hofe persönliche Gefühle zu zeigen, schickt sich nicht für einen König! 315 00:36:26,918 --> 00:36:28,982 Hast du vergessen, wie steinig der Weg hierher war? 316 00:36:31,756 --> 00:36:35,389 Wenn wir das nicht im Keim ersticken, könnten wir wieder Schaden nehmen. 317 00:36:38,680 --> 00:36:41,735 Wir sind bei dem Brand fast gestorben. 318 00:36:43,100 --> 00:36:45,329 Das habe ich nie vergessen. 319 00:36:45,436 --> 00:36:49,731 Ich will nichts mehr davon hören. 320 00:36:51,943 --> 00:36:55,576 Du kannst jede Frau im Palast haben, außer einer! 321 00:36:56,906 --> 00:36:59,879 Diese Frau darfst du nicht anrühren. 322 00:37:04,246 --> 00:37:06,930 Bringt alle Eunuchen des Hofstaats der früheren Königin her! 323 00:37:07,041 --> 00:37:08,610 Was habe ich getan? 324 00:37:09,293 --> 00:37:12,017 Ich habe all deine Wünsche erfüllt, Mutter. 325 00:37:12,129 --> 00:37:14,317 Ich habe sie als Schwägerin akzeptiert 326 00:37:14,423 --> 00:37:16,487 und bin König geworden, so wie du wolltest! 327 00:37:17,134 --> 00:37:19,487 Was willst du denn noch? 328 00:37:42,326 --> 00:37:45,877 Wenn sich die Biene nicht verscheuchen lässt, 329 00:37:46,330 --> 00:37:48,643 schneiden wir die Blume ab. 330 00:37:56,758 --> 00:37:58,079 Bring mir etwas zu trinken. 331 00:38:25,912 --> 00:38:26,985 Hwa-yeon! 332 00:38:33,419 --> 00:38:36,556 Hwa-yeon! 333 00:38:38,132 --> 00:38:40,774 Ich habe dich wie einen Sohn angenommen. 334 00:38:40,885 --> 00:38:43,197 Wie kannst du es wagen, meine Tochter zu begehren? 335 00:38:43,304 --> 00:38:45,617 Hwa-yeon! 336 00:38:46,557 --> 00:38:51,593 Erinnere dich, warum ich dich leben ließ, und lass dich hier nie wieder blicken. 337 00:38:51,729 --> 00:38:53,215 - Wachen! - Ja, Sir! 338 00:38:53,314 --> 00:38:56,618 - Kastriert ihn, sofort! - Ja, Herr! 339 00:39:24,428 --> 00:39:28,557 Kwon-yoo, wie bist du hergekommen? 340 00:39:36,899 --> 00:39:38,675 Ich dachte, du seist tot. 341 00:39:41,112 --> 00:39:46,231 Nein, ich habe immerzu gebetet, dass du am Leben sein mögest. 342 00:39:47,076 --> 00:39:48,067 Kwon-yoo. 343 00:39:49,954 --> 00:39:55,115 Ich bin so froh, dass es dir gut geht und du am Leben bist. 344 00:39:57,044 --> 00:40:01,132 Kwon-yoo ist damals gestorben, Madam. 345 00:40:02,424 --> 00:40:06,553 Was soll das heißen? Bitte hilf mir. 346 00:40:07,221 --> 00:40:10,483 Ich habe keine Ahnung, was vor sich geht. 347 00:40:12,226 --> 00:40:14,828 Ich habe Beweise gefunden, dass der König vergiftet worden ist. 348 00:40:16,438 --> 00:40:18,297 Bitte, geht zurück. 349 00:40:20,027 --> 00:40:24,858 Wisst Ihr nicht, dass ich zu Minister Yoon gehöre? 350 00:40:26,992 --> 00:40:29,469 Was soll das heißen? 351 00:40:35,834 --> 00:40:40,252 Du bist mein einziger Vertrauter im Palast. 352 00:40:41,464 --> 00:40:42,373 Kwon-yoo. 353 00:40:44,426 --> 00:40:45,664 Wie konntest du nur? 354 00:40:49,890 --> 00:40:54,803 Wie könnte ich Euch jetzt schon helfen? 355 00:40:57,064 --> 00:41:01,647 Was wollt Ihr noch im Leben? 356 00:41:05,572 --> 00:41:11,147 Wenn Ihr überleben wollt, flieht allein. 357 00:41:13,705 --> 00:41:15,356 Wieder allein. 358 00:41:18,335 --> 00:41:19,614 Wie schon einmal. 359 00:41:22,380 --> 00:41:24,238 Flieht selbst. 360 00:41:29,096 --> 00:41:30,540 Besuche sind nicht erlaubt. 361 00:41:31,389 --> 00:41:38,037 Aber Ihre Hoheit ist hier. Nur für einen Moment? 362 00:41:38,188 --> 00:41:41,119 Es könnte mich den Kopf kosten. Es tut mir leid. 363 00:41:45,070 --> 00:41:49,364 Könntet Ihr das wenigstens meinem alten Vater geben? 364 00:41:50,742 --> 00:41:51,981 Es ist Reisbrei. 365 00:42:19,479 --> 00:42:21,337 Deine Tochter hat das geschickt. 366 00:42:33,285 --> 00:42:34,276 Du? 367 00:42:37,705 --> 00:42:39,646 Wie bist du hier hereingekommen? 368 00:42:42,961 --> 00:42:45,274 Ein höchst gefährlicher Akt. 369 00:42:47,424 --> 00:42:51,429 Meine Tochter ist unschuldig. 370 00:42:55,140 --> 00:42:59,434 "Die Küchenchefin hat mir alles erzählt. 371 00:42:59,561 --> 00:43:02,080 Wem soll ich es weitersagen?" 372 00:43:03,148 --> 00:43:08,846 Hör zu, ich werde für mein Vergehen sterben. Aber nicht sie! 373 00:43:13,200 --> 00:43:18,113 Du hättest mich damals töten sollen. 374 00:43:24,586 --> 00:43:29,665 Warte! Komm zurück! 375 00:43:36,181 --> 00:43:38,163 Wie geht es der früheren Königin? 376 00:43:39,517 --> 00:43:42,573 Gut, Eure Majestät. 377 00:43:44,731 --> 00:43:49,850 Versichert euch Tag und Nacht, dass es ihr an nichts mangelt. 378 00:43:51,738 --> 00:43:52,853 Ja, Sire. 379 00:43:53,698 --> 00:43:55,267 Wie bitte? 380 00:43:55,367 --> 00:43:59,826 Kakis begünstigen die Furunkel Seiner Majestät. 381 00:44:00,705 --> 00:44:02,316 Wie heißt Ihr? 382 00:44:03,041 --> 00:44:06,509 - Choong-young, Sire. - Woher wisst Ihr, dass ich Furunkel habe? 383 00:44:07,170 --> 00:44:11,422 Weil Ihr Euch nur sehr zögerlich mit dem Rücken angelehnt habt. 384 00:44:11,549 --> 00:44:15,595 Wie bekämpft man Furunkel also? 385 00:44:15,720 --> 00:44:22,244 Schweiß und Schüttelfrost begünstigen Furunkel, Sire. 386 00:44:22,394 --> 00:44:25,943 Am besten meidet Ihr kalte, rohe Speisen. 387 00:44:26,064 --> 00:44:27,302 Ihr kommt mir bekannt vor. 388 00:44:28,483 --> 00:44:30,300 Sind wir uns irgendwo schon mal begegnet? 389 00:44:31,069 --> 00:44:35,280 Nein, Sire. Ich bin doch nur ein einfacher Mann. 390 00:44:36,741 --> 00:44:41,861 Ich mag ihn. Befördert ihn zum Haupteunuchen. 391 00:44:42,914 --> 00:44:43,739 Eure Majestät. 392 00:44:43,831 --> 00:44:48,786 Um Haupteunuch zu werden, muss man über 16 Jahre gedient haben. 393 00:44:49,671 --> 00:44:53,139 Ihn hat der Posten sogar 20 Jahre gekostet. 394 00:44:53,258 --> 00:44:56,850 - Dieser Mann kam erst kürzlich... - Was ist? 395 00:44:57,554 --> 00:45:00,857 Kann ich nicht einmal über einen Eunuchen bestimmen? 396 00:45:01,391 --> 00:45:05,892 Was? Folgt Ihr auch nur noch der Königinmutter? 397 00:45:06,938 --> 00:45:08,342 Wie Ihr wünscht, Sire. 398 00:45:24,997 --> 00:45:27,599 Was führt Eure Hoheit so spät hierher? 399 00:45:29,377 --> 00:45:31,235 Das hier? 400 00:45:31,338 --> 00:45:32,535 Kwon-yoo. 401 00:45:33,215 --> 00:45:35,609 Sie werden bei Tagesanbruch geköpft. 402 00:45:37,094 --> 00:45:39,406 Wozu also das Risiko? 403 00:45:40,973 --> 00:45:44,895 Die arme Küchenchefin ist Euretwegen gestorben. 404 00:45:50,566 --> 00:45:52,795 Madam? Was ist los? 405 00:45:53,652 --> 00:46:00,259 Ich muss meinen Vater sterben sehen, weil wir nicht mit dem König sterben durften. 406 00:46:01,034 --> 00:46:04,132 Bitte tötet uns zuerst, Sire! 407 00:46:04,663 --> 00:46:09,288 Den Vater der früheren Königin zu köpfen, ist eine zu harsche Strafe. 408 00:46:10,002 --> 00:46:11,489 Bitte zieh den Befehl zurück. 409 00:46:13,088 --> 00:46:15,113 Der Hof hat bereits darüber entschieden. 410 00:46:17,968 --> 00:46:22,717 Bitte verschon ihren Vater! Ich tue, was du willst. 411 00:46:24,350 --> 00:46:26,496 Ich werde sie nicht mehr aufsuchen! 412 00:46:26,602 --> 00:46:30,979 Loyale Minister wünschen dies, um deine Herrschaft zu stabilisieren! 413 00:46:32,650 --> 00:46:34,178 Ende der Diskussion. 414 00:46:39,740 --> 00:46:41,351 Wen meinst du damit? 415 00:46:43,619 --> 00:46:47,005 Deine Verwandten, denen du Posten zugeschoben hast? 416 00:46:54,505 --> 00:46:59,129 Sie muss so leiden, weil uns der verstorbene König nicht getötet hat? 417 00:46:59,260 --> 00:47:00,952 Hüte deine Zunge! 418 00:47:01,053 --> 00:47:05,760 Bin ich überhaupt König dieser Nation? 419 00:47:08,394 --> 00:47:13,638 Diesmal nicht. Diesmal widersetze ich mich deinem Wunsch. 420 00:47:14,358 --> 00:47:15,307 Sire! 421 00:47:15,401 --> 00:47:18,374 - Chefeunuch? - Ja, Sire. 422 00:47:19,488 --> 00:47:21,841 Lauft und stoppt die Hinrichtung. 423 00:47:23,992 --> 00:47:28,288 Einen Befehl der Königinmutter auszuhebeln... 424 00:47:35,338 --> 00:47:36,700 Dann eben Ihr! 425 00:47:39,883 --> 00:47:43,599 Schweig. Das ist nicht unsere Sache. 426 00:47:59,237 --> 00:48:02,251 Hört den Befehl Seiner Majestät! 427 00:48:02,781 --> 00:48:07,736 Shin Ik-chul und seine Männer wollten Hochverrat begehen... 428 00:48:08,454 --> 00:48:10,766 ...und damit den Hof gefährden. 429 00:48:11,540 --> 00:48:16,453 Das Gesetz sieht vor, dass seine Familie sterben muss, und... 430 00:48:16,587 --> 00:48:18,816 Elender Narr! 431 00:48:19,632 --> 00:48:25,619 Ihr habt den verstorbenen König vergiftet! 432 00:48:26,555 --> 00:48:27,793 Ab mit seinem Kopf! 433 00:48:55,334 --> 00:48:56,656 Aus dem Weg! 434 00:48:57,336 --> 00:49:00,309 - Ich muss mit ihr reden! - Eure Majestät. 435 00:49:01,507 --> 00:49:04,273 Sire! Bitte beruhigt Euch. 436 00:49:04,385 --> 00:49:05,913 Ihr! 437 00:49:48,804 --> 00:49:51,777 Es wäre ratsam zu gehen, Sire. 438 00:50:04,903 --> 00:50:07,463 Da. Schachmatt! 439 00:50:07,573 --> 00:50:09,306 Mal sehen. 440 00:50:09,408 --> 00:50:12,505 Oh nein. Darf ich den Zug zurücknehmen? 441 00:50:12,620 --> 00:50:16,129 Schon wieder? Nichts wird einem geschenkt. 442 00:50:16,248 --> 00:50:20,046 Ich habe nichts außer meiner Hoden. Willst du die haben? 443 00:50:20,168 --> 00:50:23,678 Hoden? Klar! Dafür würde ich mein Leben lassen. 444 00:50:23,797 --> 00:50:25,408 Ich würde zehn Züge zurücknehmen! 445 00:50:28,677 --> 00:50:32,353 Du machst ein Gesicht, als wärst du in Scheiße getreten. 446 00:50:32,890 --> 00:50:34,500 Wie läuft das Spiel? 447 00:50:34,600 --> 00:50:37,738 Ich gewinne immer, aber es macht keinen Spaß. 448 00:50:38,896 --> 00:50:41,331 Warum? Probleme am Hof? 449 00:50:42,525 --> 00:50:46,281 Nach 30 Jahren hier dachte ich, ich würde ihn in- und auswendig kennen. 450 00:50:47,237 --> 00:50:51,077 Aber ich kann Richtig und Falsch immer noch nicht auseinanderhalten. 451 00:50:51,700 --> 00:50:53,228 Ach du. 452 00:50:53,619 --> 00:50:57,996 Schwer zu sagen, wer recht hat, denn alle haben recht. 453 00:51:00,459 --> 00:51:06,448 Als ich die Hoden verlor, um herzukommen, habe ich auch das Denken eingestellt. 454 00:51:07,050 --> 00:51:12,129 Es geht nicht um Richtig und Falsch. Hier geht es nur um Macht. 455 00:51:12,681 --> 00:51:16,106 Moment mal. Habe ich das gerade gesagt? 456 00:51:16,225 --> 00:51:17,588 Nicht übel, was? 457 00:51:17,686 --> 00:51:19,956 Ja. Tatsächlich. 458 00:51:21,898 --> 00:51:25,573 Was wäre die Alternative zum Eunuchendasein gewesen? 459 00:51:26,986 --> 00:51:31,817 Ein glückliches Leben mit Frau und Kindern. 460 00:51:34,536 --> 00:51:35,692 Vergiss es. 461 00:51:36,245 --> 00:51:40,045 Wir kommen hier nur als Tote raus. 462 00:51:45,338 --> 00:51:46,782 Du Narr! 463 00:51:46,881 --> 00:51:49,978 Testet du, ob mir die Augen herausfallen, oder was? 464 00:51:50,093 --> 00:51:52,612 Ich kann ihn nicht ausstehen! 465 00:51:58,267 --> 00:52:00,662 KÖNIG 466 00:52:00,770 --> 00:52:04,776 Es ist offensichtlich, gegen wen sie den Verrat geplant haben. 467 00:52:05,525 --> 00:52:10,644 Setzt die frühere Königin ab und verbannt sie und ihren Sohn. 468 00:52:10,780 --> 00:52:12,968 Eure Majestät. 469 00:52:13,074 --> 00:52:18,772 Bitte bestraft die frühere Königin, um mögliche Gefahren abzuwenden. 470 00:52:20,331 --> 00:52:22,685 Kommt unser König wieder nicht? 471 00:52:25,128 --> 00:52:29,421 Ihre Majestät, bitte erteilt den Befehl. 472 00:52:29,549 --> 00:52:32,564 Bitte erteilt den Befehl! 473 00:52:33,094 --> 00:52:37,554 Findet erst Beweise gegen sie, um den König zu überzeugen! 474 00:52:40,268 --> 00:52:41,672 Ende der Versammlung. 475 00:52:43,813 --> 00:52:50,586 Ihre Majestät, bitte setzt sie ab und verbannt sie. 476 00:52:56,367 --> 00:52:57,812 Ruft den Obersten Minister. 477 00:53:00,329 --> 00:53:02,063 Warum seht Ihr mich nicht an? 478 00:53:02,749 --> 00:53:04,399 Es ist mir peinlich, 479 00:53:04,500 --> 00:53:10,322 Euch nicht in angemessener Kleidung zu sehen, Sire. 480 00:53:12,258 --> 00:53:13,745 Das ist peinlich? 481 00:53:14,468 --> 00:53:19,175 Ihr, die Ihr aus niederen Beweggründen handelt, seid weitaus schamloser. 482 00:53:22,977 --> 00:53:24,505 Eine Frage. 483 00:53:25,229 --> 00:53:28,120 Welcher Wesenszug ist für einen König am wichtigsten? 484 00:53:28,650 --> 00:53:32,406 Tugend mit Menschlichkeit zu vereinen, Sire. 485 00:53:32,528 --> 00:53:36,410 Und woraus ergibt sich Menschlichkeit? 486 00:53:39,661 --> 00:53:42,013 Mitgefühl, Sire. 487 00:53:42,121 --> 00:53:45,425 Zeugt es von Mitgefühl, eine Witwe zu verbannen? 488 00:53:46,793 --> 00:53:50,343 - Ist das mitfühlend? - Aber, Sire. 489 00:53:50,463 --> 00:53:54,096 Ihr könnt uns alle umbringen, aber denkt an den Hof und... 490 00:53:54,217 --> 00:53:56,240 Alter Narr! 491 00:53:56,761 --> 00:54:01,509 Glaubt Ihr, die Königinmutter wird ewig herrschen? 492 00:54:02,308 --> 00:54:06,892 Nehmt die anderen und geht. Oder Ihr werdet Euch den Tod wünschen! 493 00:54:08,564 --> 00:54:10,298 Verschwindet, sofort! 494 00:54:41,055 --> 00:54:42,749 Seine Majestät ist da. 495 00:54:46,519 --> 00:54:47,510 Bleib hier. 496 00:54:48,855 --> 00:54:52,117 Bitte kommt tagsüber wieder, Sire. 497 00:54:53,401 --> 00:54:55,052 Ich hörte, dass es Euch schlecht geht. 498 00:54:55,695 --> 00:54:59,659 Der Kopf meines Vaters ist aufgespießt, wie sollte es mir da anders gehen? 499 00:55:01,868 --> 00:55:03,726 Weicht Ihr mir deshalb aus? 500 00:55:08,667 --> 00:55:12,672 Wisst Ihr, was am Hof geschieht? 501 00:55:12,796 --> 00:55:14,983 Das weiß ich sehr genau, Sire. 502 00:55:15,089 --> 00:55:21,159 Die, die mich verbannen wollen, lauern darauf, Euch bei mir zu sehen. 503 00:55:21,304 --> 00:55:27,250 Darum, bitte... kommt nicht mehr her. 504 00:55:28,477 --> 00:55:30,253 Wie könnt Ihr so grausam sein? 505 00:55:31,564 --> 00:55:36,477 Warum, glaubt Ihr, ertrage ich die Krone? Wofür? 506 00:55:37,486 --> 00:55:39,304 Warum setzt Ihr mich diesen Qualen aus? 507 00:55:41,866 --> 00:55:43,476 Schreit mich stattdessen an. 508 00:55:43,576 --> 00:55:49,027 Dafür dass ich meinem Neffen den Thron stahl und Euren Vater sterben ließ! 509 00:55:49,708 --> 00:55:52,473 Sagt, dass Ihr wütend seid! Sagt es! 510 00:56:02,470 --> 00:56:03,957 Wie heißt du? 511 00:56:04,430 --> 00:56:07,155 Geum-ok, Eure Majestät. 512 00:56:07,976 --> 00:56:11,402 Warum? Nehmt Ihr sie mit auf Euer Gemach? 513 00:56:15,066 --> 00:56:16,470 Warum nicht, Madam. 514 00:56:21,990 --> 00:56:25,333 Bitte, lasst das nicht zu! 515 00:56:25,451 --> 00:56:28,342 Lasst mich nicht gehen! Ich will nicht! 516 00:56:28,455 --> 00:56:29,777 Gehen wir! 517 00:56:32,001 --> 00:56:34,024 Eure Hoheit! 518 00:56:34,544 --> 00:56:40,738 Bitte! Ich möchte nicht gehen! 519 00:56:45,139 --> 00:56:48,607 Alles ist so gekommen, wie du es wolltest. 520 00:56:49,894 --> 00:56:52,453 Bist du jetzt glücklich, dass du Rache genommen hast? 521 00:56:55,983 --> 00:57:01,309 Ich dachte... du seist meinetwegen in den Palast gekommen. 522 00:57:05,826 --> 00:57:06,900 Und jetzt? 523 00:57:09,663 --> 00:57:11,521 Was soll ich jetzt machen? 524 00:57:12,833 --> 00:57:14,319 Wenn Ihr überleben wollt... 525 00:57:15,669 --> 00:57:17,816 Wenn Ihr den Palast verlassen wollt... 526 00:57:19,131 --> 00:57:20,742 ...finde ich einen Weg. 527 00:57:22,217 --> 00:57:25,685 Warum? Bin ich die Nächste? 528 00:57:26,263 --> 00:57:28,658 Wisst Ihr, wo ich gerade herkomme? 529 00:57:29,599 --> 00:57:33,315 Ich habe den aufgespießten Kopf Eures Vaters auf der Straße gesehen. 530 00:58:02,174 --> 00:58:04,198 Verübelt sie es mir sehr? 531 00:58:06,887 --> 00:58:08,869 Sie leidet sehr unter dem Verlust. 532 00:58:10,474 --> 00:58:12,373 Sie bekommt keinen Bissen herunter. 533 00:58:13,560 --> 00:58:16,038 Sie ist am Boden zerstört. 534 00:58:19,066 --> 00:58:20,634 Red weiter. 535 00:58:22,069 --> 00:58:24,918 Wie sieht sie vor dem Schlafengehen aus? 536 00:58:25,447 --> 00:58:26,356 Wie bitte? 537 00:58:28,075 --> 00:58:34,681 Nun ja... sie zieht sich um. 538 00:58:39,003 --> 00:58:40,571 Sie löst ihr Haar. 539 00:58:44,174 --> 00:58:47,106 Und sie schläft in einem weißen Nachthemd. 540 00:58:49,221 --> 00:58:51,368 Wer entkleidet sie? 541 00:58:52,933 --> 00:58:54,337 Ich, Sire. 542 00:58:55,685 --> 00:58:57,379 Wie machst du das? 543 00:58:58,647 --> 00:59:04,717 Na ja... ich löse das Brustband. 544 00:59:05,654 --> 00:59:09,369 - Badest du sie auch? - Ja, Sire. 545 00:59:09,491 --> 00:59:11,184 Wie badest du sie? 546 00:59:11,952 --> 00:59:17,402 Sie steigt in ein parfümiertes Bad. 547 00:59:17,958 --> 00:59:19,733 Was wäschst du zuerst? 548 00:59:21,795 --> 00:59:27,410 Zuerst reibe ich ihr mit feinem Tuch die Brust und die Schultern ab. 549 00:59:27,551 --> 00:59:28,789 Hat sie weiche Haut? 550 00:59:30,262 --> 00:59:35,711 - Ja, weiche, weiße Haut. - Red weiter! 551 00:59:35,850 --> 00:59:40,269 Wenn sie aufsteht, wasche ich sie zwischen den Beinen. 552 01:00:36,161 --> 01:00:37,359 Eure Majestät! 553 01:01:58,869 --> 01:02:00,727 Das ist Euer neues Zimmer, Madam. 554 01:02:02,207 --> 01:02:07,119 Ihr habt die Gunst Seiner Majestät gewonnen, seid aber noch keine Konkubine. 555 01:02:07,253 --> 01:02:11,919 Bitte verhaltet Euch anständig und verlasst dieses Zimmer nicht. 556 01:02:12,633 --> 01:02:14,038 Ja, Ma'am. 557 01:02:18,139 --> 01:02:19,295 Ich habe verstanden. 558 01:02:22,685 --> 01:02:26,691 Sie wird Eure Kammerjungfer sein. Madam. 559 01:02:30,401 --> 01:02:32,425 Braucht Ihr noch etwas? 560 01:02:35,030 --> 01:02:38,830 - Nein. Du kannst gehen. - Ja, Ma'am. 561 01:02:59,054 --> 01:03:00,417 Verschwinde, sofort! 562 01:03:03,268 --> 01:03:04,589 Diener! 563 01:03:08,189 --> 01:03:13,391 Danke, Eure Majestät. 564 01:03:17,490 --> 01:03:20,133 Oh, Eure Majestät. 565 01:04:27,685 --> 01:04:28,882 Geum-ok! 566 01:04:33,691 --> 01:04:35,425 Amüsiert Ihr Euch, kleiner Prinz? 567 01:04:56,130 --> 01:04:57,823 Das Leben ist seltsam. 568 01:04:59,008 --> 01:05:01,650 Ich bin eine königliche Konkubine geworden. 569 01:05:02,678 --> 01:05:06,478 Und du ein Eunuch. Interessant, nicht? 570 01:05:07,600 --> 01:05:09,582 Seine Majestät ist da. 571 01:05:14,357 --> 01:05:15,885 Wir kommen gerade rechtzeitig. 572 01:05:17,485 --> 01:05:19,632 Er wünscht keine Störung. 573 01:05:23,324 --> 01:05:25,141 Bist du ein Haupteunuch geworden? 574 01:05:27,662 --> 01:05:30,882 Hilfst du mit, dass Seine Majestät zu mir kommt? 575 01:05:32,625 --> 01:05:35,267 Erinnerst du dich an unsere Bekanntschaft außerhalb des Palastes? 576 01:05:35,378 --> 01:05:38,598 Ich habe alles vergessen, was außerhalb geschehen ist. 577 01:05:40,716 --> 01:05:44,102 Du musst mir helfen, deine Geheimnisse zu wahren. 578 01:05:45,513 --> 01:05:47,660 Du bist weit genug gekommen. 579 01:05:48,474 --> 01:05:52,809 Hüte deine Zunge, um dir nicht selbst zu schaden. 580 01:05:57,733 --> 01:05:59,136 Eure Majestät, 581 01:05:59,234 --> 01:06:04,932 ich habe Euch verärgert und nicht geahnt, welche Qualen Ihr leidet. 582 01:06:06,951 --> 01:06:08,189 Nein, Madam. 583 01:06:09,787 --> 01:06:14,907 Mich hat der Tod Eures Vaters auch getroffen. 584 01:06:15,668 --> 01:06:16,989 Welche Gefahr... 585 01:06:17,878 --> 01:06:23,164 ...sieht die Königinmutter nur in mir und meinem Sohn? 586 01:06:24,218 --> 01:06:25,292 Madam. 587 01:06:36,439 --> 01:06:40,196 Vergebt mir den Tod Eures Vaters. 588 01:06:45,239 --> 01:06:47,552 Wie könnte ich Euch Vorwürfe machen, Sire? 589 01:06:49,243 --> 01:06:52,381 Ich tauge wohl nicht als König. 590 01:06:54,289 --> 01:06:56,396 Was soll das heißen, Sire? 591 01:06:58,586 --> 01:07:04,118 Der verstorbene König hat immer gesagt, Ihr hättet die Weisheit und den Anstand. 592 01:07:06,969 --> 01:07:08,993 Warum die Herrschaft der Königinmutter? 593 01:07:10,390 --> 01:07:14,891 Was für eine Schande und ein Pech. 594 01:07:17,523 --> 01:07:21,734 Es wird Zeit, sie abzusetzen, Eure Majestät. 595 01:07:24,279 --> 01:07:29,234 Das ist nicht die einzige Möglichkeit. 596 01:07:29,993 --> 01:07:30,859 Wie? 597 01:07:30,952 --> 01:07:36,403 Wen würde es interessieren, wenn ihr etwas zustieße? 598 01:07:38,001 --> 01:07:40,024 Sie soll Euch nicht kümmern. 599 01:07:40,128 --> 01:07:43,679 Sie hat über 30 Jahre im Palast überlebt. 600 01:07:44,841 --> 01:07:47,526 Wisst Ihr, warum sie nur ein Ohr hat? 601 01:07:49,805 --> 01:07:52,447 Sie hat etwas gehört, was sie nicht hören durfte. 602 01:07:59,731 --> 01:08:05,760 Sie ist weise. Sie versteht es, sich mit dem Wind zu drehen. 603 01:08:09,157 --> 01:08:11,097 Er hat die frühere Königin besucht? 604 01:08:18,542 --> 01:08:22,464 Kennt Ihr Euch mit Gift aus? 605 01:08:24,130 --> 01:08:28,136 Ich habe beim Ginseng-Pflücken mal Aconitin gesehen. 606 01:08:48,489 --> 01:08:51,626 - Dies in den Palast zu schmuggeln... - Bedeutet Lebensgefahr. 607 01:08:52,200 --> 01:08:56,742 Aber die, die es nicht kennen, halten es für Gestein. 608 01:09:01,543 --> 01:09:04,267 Wisst Ihr, wie man Gift daraus herstellt? 609 01:09:05,380 --> 01:09:07,899 - Durch Verbrennen. - Dann tut es. 610 01:09:09,718 --> 01:09:12,195 Wenn Mutter und Sohn nicht gehen wollen, 611 01:09:13,096 --> 01:09:17,018 gibt es nur einen Weg nach draußen. 612 01:09:40,331 --> 01:09:42,396 Seid Ihr dafür zuständig, wo Seine Majestät schläft? 613 01:09:43,084 --> 01:09:47,791 Ich? Das würde ich mir nie erlauben! 614 01:09:47,923 --> 01:09:52,051 Könntet Ihr ihn am Dritten zu mir schicken? 615 01:09:52,761 --> 01:09:55,484 - Bitte, Madam. - Wer weiß? 616 01:09:55,597 --> 01:09:58,941 Wenn ich einen Prinzen gebäre, werdet Ihr Chefeunuch. 617 01:10:09,945 --> 01:10:14,114 Die durchs Frösche-Essen gewonnene Libido ist mir von keinem Nutzen. 618 01:10:14,240 --> 01:10:15,314 Verzeihung. 619 01:10:19,955 --> 01:10:23,588 Nach 30 Jahren hier weiß ich, warum Ihr hier seid. 620 01:10:23,709 --> 01:10:26,558 Lasst mich ertasten, ob Ihr einen Sohn empfangen könnt. 621 01:10:27,087 --> 01:10:30,184 Ich untersuche nur. Keine Aufregung. 622 01:10:35,303 --> 01:10:38,358 - Ich brauche etwas, was gut funktioniert. - Klar. 623 01:10:41,810 --> 01:10:44,451 - Sind Eure Brüste unterschiedlich groß? - Nein! 624 01:10:44,563 --> 01:10:48,816 Davon hängt Eure Medizin ab. Es wird schwerer, Söhne zu bekommen. 625 01:10:50,235 --> 01:10:53,455 - Also, unterschiedlich groß, was? - Nein. 626 01:10:54,197 --> 01:10:56,757 Lasst mich sehen. 627 01:10:59,035 --> 01:11:03,784 - Ich muss sie ertasten, um sicher zu sein. - Sie sind gleich groß! 628 01:11:04,540 --> 01:11:06,316 Das ist gut. 629 01:11:07,502 --> 01:11:09,937 Das kommt hinein. 630 01:11:10,046 --> 01:11:12,440 Ist das für einen Sohn? 631 01:11:12,548 --> 01:11:16,017 Verwandelt vor der Geburt ein Mädchen in einen Jungen. 632 01:11:19,097 --> 01:11:21,821 Aufkochen und am Tag davor trinken. 633 01:11:21,933 --> 01:11:23,502 Am Tag davor. 634 01:11:28,398 --> 01:11:29,389 Halt. 635 01:11:30,400 --> 01:11:34,488 Das ist der Sohn. Sie hat die Tochter mitgenommen. 636 01:11:35,530 --> 01:11:37,677 Menschen sind gerissen. 637 01:11:38,199 --> 01:11:42,122 Wer aufgestiegen ist, steigt ungern ab. 638 01:11:43,121 --> 01:11:44,442 Nicht wahr, Eure Hoheit? 639 01:11:44,873 --> 01:11:49,001 Wenn mich Seine Majestät bevorzugt, wer weiß, vielleicht werde ich Königin? 640 01:11:49,127 --> 01:11:50,365 Wie könnt Ihr es wagen! 641 01:11:51,296 --> 01:11:53,030 Hütet Eure Zunge. 642 01:11:53,882 --> 01:11:56,690 Wer seid Ihr, um mich zurechtzuweisen? 643 01:12:01,723 --> 01:12:04,985 Wem würde ich als Günstling des Königs helfen? 644 01:12:05,977 --> 01:12:08,248 Würde ich Euch schaden? 645 01:12:12,233 --> 01:12:17,146 Natürlich. Wie kann ich helfen? 646 01:12:17,280 --> 01:12:20,005 Ich sollte mich hübsch machen, um seine Aufmerksamkeit zu erregen. 647 01:12:21,409 --> 01:12:22,731 Ich brauche Schmuck. 648 01:12:23,578 --> 01:12:27,377 Nimm dir, was du brauchst. 649 01:12:42,264 --> 01:12:45,733 Wenn du einen Kronprinzen gebierst, 650 01:12:47,228 --> 01:12:50,985 lasse ich irgendwo einen Tempel bauen und bete dort für den Rest meines Lebens. 651 01:12:51,107 --> 01:12:55,524 Ich schäme mich, keinen Sohn auf die Welt bringen zu können. 652 01:12:56,821 --> 01:12:58,182 Eure Majestät. 653 01:12:58,280 --> 01:13:04,887 Seine Majestät lässt ausrichten, dass er Schmerzen hat. Er schläft nicht hier. 654 01:13:07,790 --> 01:13:11,175 Weiß er, dass heute der fruchtbarste Tag in vier Jahren ist? 655 01:13:11,293 --> 01:13:12,491 Ja, Eure Majestät. 656 01:13:18,092 --> 01:13:21,436 Gehen wir. Mein Sohn ist krank. Ich muss nach ihm sehen. 657 01:13:24,348 --> 01:13:27,445 Hat dir schon jemand die Wesenszüge eines Königs beigebracht? 658 01:13:30,479 --> 01:13:33,452 Ist gut. Dann nenn sie mir. 659 01:13:34,901 --> 01:13:38,492 Ja, Sire. Weisheit, Tugend und Ehre. 660 01:13:38,612 --> 01:13:39,561 Gut. 661 01:13:40,823 --> 01:13:43,011 Was bedeutet Weisheit? 662 01:13:43,117 --> 01:13:47,204 Man hält Augen und Ohren offen. 663 01:13:47,329 --> 01:13:51,417 Die Augen müssen Dinge vorhersehen. 664 01:13:52,459 --> 01:13:58,240 Die Ohren müssen dem Volk zuhören. 665 01:13:58,382 --> 01:14:01,975 Gut. Das stimmt. 666 01:14:02,678 --> 01:14:03,669 Hier. 667 01:14:05,514 --> 01:14:07,992 Sire, der Tee wird kalt. 668 01:14:10,144 --> 01:14:14,603 Ich komme mir vor wie eine Mastgans. 669 01:14:15,900 --> 01:14:18,418 Natürlich nicht, Sire. 670 01:14:18,527 --> 01:14:22,202 Aber man kann die Zeugung eines Erben nicht auf die leichte Schulter nehmen. 671 01:14:22,323 --> 01:14:24,676 Seid still! Trinkt es selbst. 672 01:14:27,619 --> 01:14:31,790 - Du wärst ein viel besserer König. - Sire. 673 01:14:31,916 --> 01:14:34,187 Die Königinmutter ist da. 674 01:14:56,232 --> 01:14:57,635 Was soll das? 675 01:14:59,068 --> 01:15:03,692 Ich bin nicht nur dein Sohn, sondern auch König. 676 01:15:05,241 --> 01:15:08,956 Was für ein König? Du bleibst sogar den Versammlungen fern! 677 01:15:09,078 --> 01:15:12,216 Du stutzt mir die Flügel. 678 01:15:12,748 --> 01:15:15,472 Du triffst alle Entscheidungen. 679 01:15:15,584 --> 01:15:18,309 Willst du mich zu einer Marionette machen? 680 01:15:20,089 --> 01:15:22,483 Wenn alles geregelt läuft und du einen Erben hast, 681 01:15:22,591 --> 01:15:25,854 - ziehe ich mich zurück. - Wann wird das sein? 682 01:15:28,180 --> 01:15:29,335 Was? 683 01:15:29,431 --> 01:15:32,611 Warum setzt du dich nicht auf den Thron, Mutter? 684 01:15:34,020 --> 01:15:37,817 Ich habe es satt, vor dir mit der Königin zu schlafen! 685 01:15:37,940 --> 01:15:41,655 Ich muss einfach nur säen? 686 01:15:42,778 --> 01:15:45,256 Dann muss es nicht die Königin sein. 687 01:15:46,866 --> 01:15:48,765 Ein fruchtbarer Tag? 688 01:15:49,911 --> 01:15:53,296 Ich gebe den Konkubinen eine Chance. Wer ist es? 689 01:15:53,789 --> 01:15:56,101 Lady Geum-ok, Sire. 690 01:15:56,208 --> 01:15:57,199 Gehen wir. 691 01:16:09,638 --> 01:16:10,960 Du! 692 01:16:14,351 --> 01:16:15,301 Eure Majestät! 693 01:16:18,355 --> 01:16:20,131 Warum trägst du das? 694 01:16:21,317 --> 01:16:24,454 Eure Majestät, bitte... 695 01:16:24,570 --> 01:16:26,840 Sag, warum du das trägst! 696 01:16:26,948 --> 01:16:31,407 Sire. Ich kann es erklären. 697 01:16:32,161 --> 01:16:33,317 Eure Majestät! 698 01:16:35,872 --> 01:16:37,897 Ich habe etwas zu sagen, Sire. 699 01:16:44,298 --> 01:16:47,560 Es gibt etwas, was Ihr wissen müsst. 700 01:16:55,892 --> 01:16:58,412 Warum habt Ihr das aus der Hand gegeben? 701 01:17:00,147 --> 01:17:02,955 Bitte beruhigt Euch und setzt Euch, Sire. 702 01:17:03,067 --> 01:17:05,214 Wisst Ihr nicht, was ich empfinde? 703 01:17:07,446 --> 01:17:09,675 Verachtet Ihr mich so sehr? 704 01:17:11,783 --> 01:17:17,481 Bin ich... nicht besser als dieser Eunuch? 705 01:17:20,126 --> 01:17:21,199 Bringt ihn herein! 706 01:17:25,381 --> 01:17:27,487 Darum kam er mir bekannt vor. 707 01:17:28,092 --> 01:17:31,229 Er ist der Narr, der in Eurem Haus wohnte! 708 01:17:31,345 --> 01:17:33,987 Ihr habt ihn als Eunuchen verkleidet? 709 01:17:34,098 --> 01:17:35,501 Das ist absurd. 710 01:17:35,599 --> 01:17:39,274 Erklärt Euch. Warum ist dieser Narr hier? 711 01:17:39,895 --> 01:17:46,088 Ich habe es selbst erst kürzlich entdeckt, Eure Majestät. 712 01:17:46,235 --> 01:17:48,918 Und das soll ich Euch glauben? 713 01:17:51,448 --> 01:17:55,206 Ich weiß noch, wie er Euch angesehen hat! 714 01:17:56,037 --> 01:17:58,184 Ihr und dieser Narr! 715 01:18:03,836 --> 01:18:06,933 Wer ist der Vater Eures frühgeborenen Sohnes? 716 01:18:07,924 --> 01:18:10,566 Ist er der Sohn meines Bruders oder nicht? 717 01:18:12,012 --> 01:18:13,292 Entkleidet ihn. 718 01:18:14,181 --> 01:18:17,484 - Ich muss sehen, ob er ein Eunuch ist! - Sire! 719 01:18:18,060 --> 01:18:20,454 Müsst Ihr mich so erniedrigen? 720 01:18:20,562 --> 01:18:22,090 Entblößt ihn! 721 01:18:22,772 --> 01:18:25,993 Sire, warum wollt Ihr etwas so Abscheuliches sehen? 722 01:18:56,681 --> 01:18:59,530 Bitte geht, Sire. 723 01:19:08,193 --> 01:19:11,331 Madam! Wisst Ihr nicht, was ich empfinde? 724 01:19:12,489 --> 01:19:14,966 Glaubt Ihr wirklich, ich wüsste es nicht? 725 01:19:19,496 --> 01:19:23,336 Wenn die Königinmutter uns so bösartig beobachtet. 726 01:19:25,502 --> 01:19:28,805 Königinmutter hin oder her, das ist mir egal. 727 01:19:30,632 --> 01:19:31,911 Seht mich an. 728 01:19:32,008 --> 01:19:36,137 Ich bin ein Wrack. Ich begehre Euch so sehr! 729 01:19:39,599 --> 01:19:40,508 Sire. 730 01:19:52,529 --> 01:19:53,520 Sire! 731 01:20:13,841 --> 01:20:19,003 Bitte kehrt zurück, wenn Ihr ein echter König seid. 732 01:20:27,104 --> 01:20:28,633 Ich werde ein König werden. 733 01:20:29,482 --> 01:20:32,455 Ich werde ein wahrer König werden. 734 01:20:40,117 --> 01:20:43,215 Er hat mit den Familiensitten gebrochen und... 735 01:20:46,999 --> 01:20:49,519 Niemand darf davon erfahren. 736 01:20:50,253 --> 01:20:51,491 Ja, Eure Majestät. 737 01:20:52,004 --> 01:20:54,729 Ihr wisst sehr genau... 738 01:20:56,843 --> 01:21:01,633 ...was ich tun musste, um ihn auf den Thron zu setzen. 739 01:21:03,225 --> 01:21:04,835 Beseitigt sie. 740 01:21:26,080 --> 01:21:29,591 Warum hast du es mir nicht gesagt? 741 01:21:30,960 --> 01:21:35,462 Was hätte das geändert? 742 01:21:37,800 --> 01:21:42,095 Hättest du es mir nur gesagt. 743 01:21:53,858 --> 01:21:55,138 Lass uns fliehen. 744 01:21:56,903 --> 01:21:57,935 Und dann? 745 01:22:00,323 --> 01:22:02,842 Das haben wir schon einmal probiert. 746 01:22:10,833 --> 01:22:12,362 Bevor wir so leben müssen, 747 01:22:13,711 --> 01:22:18,460 lass uns alle zusammen gehen. 748 01:22:20,009 --> 01:22:23,106 Die Palastmauern zu verlassen, wäre der sichere Tod. 749 01:22:24,764 --> 01:22:26,704 Ich werde meinen Sohn nicht gefährden. 750 01:22:26,808 --> 01:22:31,309 Egal wie, er ist der Prinz und Sohn des verstorbenen Königs. 751 01:22:32,480 --> 01:22:33,924 Dafür wird er sterben. 752 01:22:34,023 --> 01:22:35,014 Nein. 753 01:22:37,527 --> 01:22:42,192 Ich werde ihn beschützen, koste es, was es wolle. 754 01:22:51,874 --> 01:22:52,783 Wie... 755 01:22:55,878 --> 01:22:57,448 ...kann ich dann helfen? 756 01:23:00,842 --> 01:23:05,673 Was soll ich tun? 757 01:23:16,316 --> 01:23:17,554 Hwa-yeon. 758 01:23:20,529 --> 01:23:21,520 Sire. 759 01:23:21,614 --> 01:23:25,040 Ihr habt 40-mal geschossen. Denkt daran... 760 01:23:31,332 --> 01:23:33,314 Ihr habt nach mir geschickt, Eure Majestät? 761 01:23:41,384 --> 01:23:42,416 Schießt! 762 01:23:42,926 --> 01:23:44,744 Zeigt mir, wie gut Ihr seid. 763 01:23:45,262 --> 01:23:47,863 Ich würde nie wagen, den Bogen Seiner Majestät zu halten. 764 01:23:47,973 --> 01:23:49,253 Gebt ihm Pfeil und Bogen. 765 01:24:00,528 --> 01:24:01,354 Kwon-yoo. 766 01:24:05,449 --> 01:24:08,340 Warum seid Ihr in den Palast gekommen? 767 01:24:09,119 --> 01:24:13,248 Eunuch am königlichen Hof zu werden, war meine einzige Möglichkeit, Sire. 768 01:24:15,709 --> 01:24:18,600 Ein Eunuch, der gewagt hat, die Königin zu lieben? 769 01:24:19,380 --> 01:24:22,187 Natürlich nicht, Sire. 770 01:24:24,427 --> 01:24:26,243 Ich möchte die frühere Königin sehen. 771 01:24:27,345 --> 01:24:32,052 Ich habe mich gestern respektlos benommen und muss zu ihr. 772 01:24:33,185 --> 01:24:38,760 Die Königinmutter liegt krank im Bett. Wollt Ihr sie zuerst besuchen? 773 01:24:55,583 --> 01:24:58,432 Er verdächtigt uns noch. 774 01:25:03,841 --> 01:25:06,235 Wir können nicht hierbleiben. 775 01:25:18,396 --> 01:25:20,586 Sire, bitte... 776 01:25:24,862 --> 01:25:25,770 Sire! 777 01:25:36,540 --> 01:25:38,273 Was ist los, Sire? 778 01:25:49,427 --> 01:25:50,418 Sire. 779 01:25:55,392 --> 01:25:58,490 Kwon-yoo? Wo ist er? 780 01:26:00,689 --> 01:26:02,093 Ruft Choong-young. 781 01:27:11,802 --> 01:27:13,742 Ich trinke diesen Tee nicht schon wieder. 782 01:27:13,846 --> 01:27:15,537 Aber, Eure Majestät. 783 01:27:15,639 --> 01:27:21,171 Die Königinmutter möchte, dass Ihr ihn jeden Tag trinkt. 784 01:27:21,311 --> 01:27:22,550 Trinkt ihn selbst. 785 01:27:23,480 --> 01:27:24,884 Wie bitte? 786 01:27:25,398 --> 01:27:30,270 Wir verzichten sogar auf Knoblauch, um unsere Libido zu dämpfen, 787 01:27:30,403 --> 01:27:32,799 Sire... 788 01:27:36,994 --> 01:27:39,140 Eunuchen haben sexuelles Verlangen? 789 01:27:40,080 --> 01:27:44,704 Wir können zwar keine Erektionen haben... 790 01:27:44,835 --> 01:27:47,850 aber Lustempfinden schon, Sire. 791 01:27:51,216 --> 01:27:54,478 Choong-young, trinkt Ihr ihn. 792 01:27:57,347 --> 01:27:59,660 Was? Ihr wollt nicht? 793 01:28:00,350 --> 01:28:02,332 Habt Ihr Angst vor sexueller Erregung? 794 01:28:03,896 --> 01:28:04,928 Trinkt. 795 01:28:33,050 --> 01:28:34,867 Ich werde meinen Sohn nicht gefährden. 796 01:28:36,469 --> 01:28:39,897 Ich werde ihn beschützen, koste es, was es wolle. 797 01:28:56,908 --> 01:29:00,211 Keine Sorge. Von Eurem ist nichts mehr übrig. 798 01:29:07,752 --> 01:29:12,376 Nein! Das kann nicht wahr sein! 799 01:29:16,720 --> 01:29:17,669 Wer war das? 800 01:29:20,181 --> 01:29:21,460 Wer hat das befohlen? 801 01:29:21,557 --> 01:29:23,209 Beruhigt Euch bitte, Sire. 802 01:29:24,018 --> 01:29:26,331 Ich weiß von nichts, Sire. 803 01:29:26,938 --> 01:29:30,654 Ich habe die Medizin aufgegossen wie immer. 804 01:29:32,485 --> 01:29:33,558 Eure Majestät... 805 01:29:38,700 --> 01:29:42,994 Jeder, der ein Wort hierüber verliert, soll geköpft werden! 806 01:29:43,747 --> 01:29:45,729 Holt heimlich den Arzt. 807 01:29:48,667 --> 01:29:53,169 Rettet ihn. Er hat mir einiges zu sagen. 808 01:29:58,845 --> 01:30:01,363 Vergebt mir, Sire! 809 01:30:01,472 --> 01:30:04,734 Ich weiß von nichts. 810 01:30:04,851 --> 01:30:09,185 Zeigt ihm den Beweis. Erkennt Ihr es? 811 01:30:09,313 --> 01:30:11,131 Es lag in Eurem Zimmer. 812 01:30:12,400 --> 01:30:15,537 Ich kenne es wirklich nicht, Sire. 813 01:30:18,156 --> 01:30:19,147 Warum? 814 01:30:19,698 --> 01:30:21,638 Hat die Königinmutter befohlen, mich zu töten? 815 01:30:21,742 --> 01:30:25,996 - Natürlich nicht, Sire! - Wer ist für die Heilkräuter zuständig? 816 01:30:27,123 --> 01:30:29,270 Oder wisst Ihr das auch nicht? 817 01:30:30,334 --> 01:30:33,266 Minister Yoon, Sire. 818 01:30:42,555 --> 01:30:44,661 Wir dürfen niemanden hineinlassen. 819 01:30:47,226 --> 01:30:48,217 Sieh mich an. 820 01:30:49,687 --> 01:30:52,289 Wach auf! 821 01:30:53,274 --> 01:30:55,586 Pil-woon, wach auf! 822 01:30:57,028 --> 01:30:58,472 Wasser. 823 01:30:59,697 --> 01:31:00,770 Wasser. 824 01:31:03,367 --> 01:31:04,358 Hier. 825 01:31:08,747 --> 01:31:10,234 Mehr. 826 01:31:20,593 --> 01:31:22,450 Geht es dir gut? 827 01:31:22,553 --> 01:31:25,361 Ich bin eine Augenweide, stimmt's? 828 01:31:26,390 --> 01:31:28,661 Ich muss schrecklich aussehen. 829 01:31:30,061 --> 01:31:33,034 Nicht so übel, wie du denkst. 830 01:31:34,565 --> 01:31:38,364 Er hat Minister Yoons Namen genannt. 831 01:31:38,903 --> 01:31:42,742 Bald wird Terror den Palast erschüttern. 832 01:31:45,576 --> 01:31:47,723 Könntest du mich davor bewahren? 833 01:31:48,412 --> 01:31:52,459 Was meinst du? 834 01:31:53,417 --> 01:31:57,423 Du weißt sehr genau, was Macht bedeutet. 835 01:31:58,506 --> 01:32:03,172 Seine Majestät muss sich etwas davon versprechen. 836 01:32:04,303 --> 01:32:08,061 Obwohl ein Leben in Kot besser ist als der Tod, 837 01:32:11,435 --> 01:32:13,996 möchte ich nicht weiterleben. 838 01:32:17,108 --> 01:32:21,072 - Bitte? - Ich kann nicht! 839 01:32:22,196 --> 01:32:27,358 Was, wenn der König deinen Namen will? 840 01:32:34,458 --> 01:32:35,780 Was machst du? 841 01:32:37,670 --> 01:32:40,600 Ich schaffe dich aus dem Palast. 842 01:32:40,714 --> 01:32:44,719 Das bringt nichts. Ich bin erschöpft. 843 01:32:44,843 --> 01:32:46,991 Ich kümmere mich um alles! 844 01:32:55,229 --> 01:32:56,591 Sieh mal her. 845 01:32:58,107 --> 01:33:00,956 Danke für deine Gesellschaft. 846 01:33:01,819 --> 01:33:05,288 - Entschuldige, dass ich zuerst gehe. - Leg das weg! 847 01:33:07,075 --> 01:33:11,739 Nein! Wach auf! 848 01:33:11,870 --> 01:33:16,454 Wach auf! Pil-woon, nicht! 849 01:33:19,337 --> 01:33:21,319 Geh in Frieden, mein Freund. 850 01:33:23,549 --> 01:33:28,174 Halt nicht hier und dort an. 851 01:33:30,348 --> 01:33:34,765 Sieh auf das weiße Licht und... 852 01:33:36,604 --> 01:33:38,503 ...geh direkt darauf zu. 853 01:33:39,023 --> 01:33:41,747 Es tut mir leid. 854 01:33:46,905 --> 01:33:51,324 Ich verspreche Euch, den Prinzen sicher zurückzubringen. 855 01:33:52,786 --> 01:33:56,668 Wir werden uns bald wiedersehen. Habt keine Angst, Eure Hoheit. 856 01:34:01,545 --> 01:34:04,355 Mutter! Ich will nicht weggehen! 857 01:34:05,050 --> 01:34:08,889 Mutter! 858 01:34:13,808 --> 01:34:15,872 Und das ist die ganze Wahrheit? 859 01:34:15,977 --> 01:34:19,198 Ich würde es nicht wagen, Euch anzulügen, Eure Majestät. 860 01:34:21,108 --> 01:34:24,700 Sie hat das Kind eines Eunuchen als Sohn des Königs ausgegeben? 861 01:34:26,613 --> 01:34:29,628 Und ist so Königin geworden? 862 01:34:33,120 --> 01:34:34,812 Diese verdammte Hure! 863 01:34:36,873 --> 01:34:37,906 Tretet ein. 864 01:34:41,628 --> 01:34:44,643 - Ja, Eure Majestät. - Kerkert sie ein. 865 01:34:53,098 --> 01:34:55,245 Mich? 866 01:34:58,603 --> 01:35:02,979 Eure Majestät! Ich werde... 867 01:35:03,108 --> 01:35:07,154 Ich werde wieder Kammerjungfer. Aber bitte, nicht in den Kerker! 868 01:35:07,279 --> 01:35:10,747 Da sterbe ich lieber! 869 01:35:12,492 --> 01:35:13,442 Tötet sie. 870 01:35:13,993 --> 01:35:19,650 Aber, Eure Majestät! Nein! 871 01:35:19,791 --> 01:35:22,104 Lasst mich los! 872 01:35:22,211 --> 01:35:23,902 Warum tut Ihr mir das an? 873 01:35:24,003 --> 01:35:29,166 Bitte verschont mich, Eure Majestät! 874 01:35:29,968 --> 01:35:32,858 Lasst mich gehen! Nein! 875 01:35:32,971 --> 01:35:36,646 Eure Majestät! Lasst mich am Leben! 876 01:35:39,561 --> 01:35:41,337 Ich will nicht sterben! 877 01:35:42,647 --> 01:35:44,176 Ich weiß noch mehr! 878 01:35:50,239 --> 01:35:55,358 Die Königinmutter hat befohlen, Euch zu eskortieren. 879 01:35:59,248 --> 01:36:02,138 Minister Yoon! Der König hat Euch angeklagt! 880 01:36:10,175 --> 01:36:13,725 Narr! Ihr wagt es, so hier aufzutauchen? 881 01:36:13,845 --> 01:36:15,001 Was ist los? 882 01:36:16,055 --> 01:36:18,822 Minister Yoon ist wegen Verrats angeklagt. 883 01:36:19,684 --> 01:36:20,675 Verrat? 884 01:36:22,396 --> 01:36:23,799 Verschwindet, sofort! 885 01:36:24,398 --> 01:36:28,155 Verzeiht, aber der König hat befohlen, ihn sofort einzusperren. 886 01:36:29,778 --> 01:36:31,057 Ein Befehl des Königs? 887 01:36:35,700 --> 01:36:38,053 Wer hat Euch diese Position verschafft? 888 01:36:39,538 --> 01:36:41,313 Ihr wagt es, das Schwert zu erheben? 889 01:36:42,999 --> 01:36:46,674 Ihr wagt es, das Schwert gegen mich zu erheben? 890 01:36:51,341 --> 01:36:56,214 Ich gehe zum König. Ihr geht in den Kerker und tötet sie! 891 01:37:02,561 --> 01:37:06,236 Der Chefeunuch ist da, Sire. 892 01:37:31,130 --> 01:37:32,287 Sire! 893 01:37:35,344 --> 01:37:36,912 Wo bist du? 894 01:37:37,679 --> 01:37:39,165 Ich weiß, dass du hier bist! 895 01:37:40,765 --> 01:37:42,169 Zeig dich! 896 01:37:43,685 --> 01:37:45,832 Hier oben zu sitzen... 897 01:37:48,273 --> 01:37:51,493 Ich verstehe jetzt, warum du dich so sehr daran klammerst. 898 01:37:51,610 --> 01:37:53,550 Was machst du da oben? 899 01:37:55,447 --> 01:37:58,378 Warum hast du Minister Yoon verhaften lassen? 900 01:38:02,120 --> 01:38:04,598 Hast du meine Soldaten etwa weggeschickt? 901 01:38:05,374 --> 01:38:08,553 Wie kannst du deiner Mutter Soldaten auf den Hals schicken? 902 01:38:09,127 --> 01:38:13,132 Ich muss wirklich eine Marionette sein. 903 01:38:14,841 --> 01:38:18,887 Du liebst den Thron so sehr, 904 01:38:19,971 --> 01:38:23,191 dass du mich zum Spielball gemacht hast. 905 01:38:24,476 --> 01:38:26,623 Und jetzt willst du mich loswerden? 906 01:38:27,145 --> 01:38:28,508 Was redest du da? 907 01:38:33,318 --> 01:38:35,713 Hast du den Befehl erteilt, mich zu vergiften? 908 01:38:37,155 --> 01:38:37,981 Wie bitte? 909 01:38:39,658 --> 01:38:41,722 Der Arzt hat gestanden. 910 01:38:43,328 --> 01:38:46,548 Du hast dich mit Yoon verschworen, um mich umzubringen? 911 01:38:48,082 --> 01:38:49,115 Was? 912 01:38:50,043 --> 01:38:52,645 - Das ist absurd! - Ja, nicht? 913 01:38:54,213 --> 01:38:56,195 Ich fand es auch seltsam. 914 01:38:57,926 --> 01:39:02,303 Dein Mann, Yoon, hätte das nicht alleine planen können! 915 01:39:04,349 --> 01:39:05,835 Das ist eine Falle! 916 01:39:09,270 --> 01:39:12,738 Die frühere Königin steckt dahinter. Dieses Luder! 917 01:39:12,857 --> 01:39:19,464 Klar. Jetzt verstehe ich. 918 01:39:21,616 --> 01:39:26,283 Erst den Tee vergiften, dann sie beschuldigen? 919 01:39:29,249 --> 01:39:34,288 Mich, sie und meinen Neffen töten? 920 01:39:37,383 --> 01:39:40,356 Wen hattest du danach für den Thron vorgesehen? 921 01:39:40,803 --> 01:39:42,247 Was willst du damit sagen? 922 01:39:44,557 --> 01:39:49,058 Minister Yoon und ich haben alles getan, um dich zum König zu machen! 923 01:39:52,314 --> 01:39:55,783 Ihr habt Euch lange gehalten. 924 01:39:58,237 --> 01:40:00,219 - Tötet sie! - Ja, Herr! 925 01:40:09,499 --> 01:40:11,563 - Wer seid Ihr? - Greift an! 926 01:40:19,425 --> 01:40:21,531 - Zurück! - Tötet sie! 927 01:40:30,269 --> 01:40:34,357 Ergreift die Verräter! 928 01:40:34,482 --> 01:40:36,050 Verräter! 929 01:40:59,465 --> 01:41:02,355 Weißt du, was sie getan hat? 930 01:41:03,260 --> 01:41:05,531 Der verstorbene König konnte keine Kinder haben. 931 01:41:05,638 --> 01:41:08,115 Sei ein Mal ehrlich! 932 01:41:12,102 --> 01:41:13,548 Hast du es vergessen? 933 01:41:14,647 --> 01:41:17,289 Die Königin ist bei der Geburt gestorben! 934 01:41:20,277 --> 01:41:22,053 Von da an habe ich ihn vergiftet. 935 01:41:23,989 --> 01:41:27,789 - Die Abstammung des Prinzen ist dubios. - Was? 936 01:41:30,162 --> 01:41:34,168 Du hast meinen Bruder vergiftet? 937 01:41:43,759 --> 01:41:46,154 Wer hat dich darum gebeten? 938 01:41:46,846 --> 01:41:48,001 Für wen? 939 01:41:50,224 --> 01:41:52,908 Für wen hast du das getan? 940 01:41:55,896 --> 01:42:00,273 Wann habe ich je gesagt, dass ich König werden will? 941 01:42:01,235 --> 01:42:04,497 Wann habe ich je gesagt, dass ich König werden will? 942 01:42:08,784 --> 01:42:11,840 Mein Kind... Sieh mich an. 943 01:42:19,336 --> 01:42:23,342 Ich habe es getan, um dich in diesem grausamen Palast zu beschützen. 944 01:42:24,216 --> 01:42:26,694 Ich bin deine Mutter. 945 01:42:32,474 --> 01:42:34,952 Warum hast du mich auf den Thron gezwungen... 946 01:42:37,271 --> 01:42:40,533 ...und mich in jemanden verwandelt, der seiner eigenen Mutter nicht trauen kann? 947 01:42:41,275 --> 01:42:43,794 Du kannst mir nicht trauen? 948 01:42:51,160 --> 01:42:54,711 Du forderst deine Mutter heraus? 949 01:43:00,002 --> 01:43:04,008 Wenn ich euch gegenüberstelle, wird die Wahrheit ans Licht kommen. 950 01:43:05,174 --> 01:43:06,743 Wachen! 951 01:43:08,302 --> 01:43:12,307 Bringt Minister Yoon und Kwon-yoo augenblicklich hier her! 952 01:43:12,431 --> 01:43:13,835 Das wird nicht passieren! 953 01:43:13,933 --> 01:43:16,410 Oh doch! 954 01:43:21,148 --> 01:43:22,221 Minister Yoon! 955 01:43:33,828 --> 01:43:38,783 Ich bringe Euch die Verbrecher wie befohlen, Eure Majestät. 956 01:43:42,211 --> 01:43:43,945 Der Arzt hat gestanden. 957 01:43:45,715 --> 01:43:47,944 In seinem Zimmer lagen Beweise. 958 01:43:48,843 --> 01:43:50,989 Wer, glaubt Ihr, steckt hinter allem? 959 01:43:51,095 --> 01:43:54,934 Woher soll ich das wissen, Sire? 960 01:43:55,057 --> 01:43:56,791 Warum könnt Ihr es nicht sagen? 961 01:43:57,517 --> 01:43:59,624 Ich weiß von nichts. 962 01:44:00,646 --> 01:44:04,568 Ich habe den Tee doch getrunken, oder? 963 01:44:04,692 --> 01:44:09,027 Warum habt Ihr dann so lange gezögert, als ich Euch dazu aufforderte? 964 01:44:09,822 --> 01:44:11,762 Ihr wusstet, dass er vergiftet war, nicht? 965 01:44:11,866 --> 01:44:16,779 - Genug! Es reicht. - Ich stelle diesem Narren eine Frage! 966 01:44:18,998 --> 01:44:20,566 Ihr wusstet es! 967 01:44:21,667 --> 01:44:23,566 Woher wusstet Ihr, dass er vergiftet war? 968 01:44:24,503 --> 01:44:27,972 Sire! Wisst Ihr, was sie getan hat? 969 01:44:29,717 --> 01:44:35,002 Sie hat den königlichen Hof mit diesem Narren entehrt! 970 01:44:36,140 --> 01:44:38,824 Zwing sie zu einem Geständnis! 971 01:44:39,476 --> 01:44:40,591 Ja! 972 01:44:42,354 --> 01:44:43,965 Ich bin schuldig. 973 01:44:44,899 --> 01:44:47,665 Schuldig, dem verstorbenen König einen Sohn geboren zu haben. 974 01:44:48,694 --> 01:44:50,718 Und schuldig, noch am Leben zu sein. 975 01:44:50,822 --> 01:44:55,157 Ihr seid verantwortlich für diesen Tumult um Euren Sohn. 976 01:44:56,036 --> 01:44:58,844 Und schuldig, den König getäuscht zu haben! 977 01:45:01,833 --> 01:45:03,071 Aber, Eure Majestät. 978 01:45:04,002 --> 01:45:05,736 Wer ist dieser Mann? 979 01:45:07,088 --> 01:45:11,506 Er ist Minister Yoons Mann, der meinen Vater getötet hat. 980 01:45:12,385 --> 01:45:17,959 Welche Tochter würde sich heimlich mit dem Feind verschwören? 981 01:45:18,099 --> 01:45:23,178 Du Luder! Ich will deine Krokodilstränen hier nicht sehen! 982 01:45:23,313 --> 01:45:29,755 Was könnte mein Sohn gewusst oder getan haben, um Euren Thron zu begehren? 983 01:45:30,361 --> 01:45:32,467 Hätte ich auch nur einen Gedanken daran verschwendet, 984 01:45:34,032 --> 01:45:37,666 würde ich mir hier und jetzt die Zunge abbeißen und sterben, aber... 985 01:45:38,912 --> 01:45:44,073 Ich kann nicht als jemand sterben, den man fälschlich als so schamlos anklagt. 986 01:45:48,922 --> 01:45:50,572 Gesteht die Wahrheit! 987 01:45:50,673 --> 01:45:53,771 Wer hat Euch befohlen, den Tee zu vergiften? 988 01:46:09,776 --> 01:46:11,469 Die Königinmutter. 989 01:46:13,113 --> 01:46:17,572 Sie hat mir befohlen, das Gift herzustellen. 990 01:46:18,284 --> 01:46:22,083 Und Minister Yoon hat es... 991 01:46:22,205 --> 01:46:24,434 - Das ist eine Falle! - Eine Falle, Sire! 992 01:46:29,796 --> 01:46:30,952 Was tut Ihr? 993 01:46:33,341 --> 01:46:35,241 Warum hast du das getan? Warum? 994 01:46:35,969 --> 01:46:40,841 War dir der Thron mehr wert als dein Sohn? 995 01:46:40,974 --> 01:46:42,832 Sag es mir! 996 01:46:43,351 --> 01:46:45,250 Beruhigt Euch, Sire! 997 01:46:45,353 --> 01:46:47,541 Sie kann nicht atmen, Sire! 998 01:46:55,488 --> 01:47:00,939 Sperrt sie ein und richtet alle hin! 999 01:47:02,829 --> 01:47:05,884 Begleitet die Königinmutter in ihr Gemach, wo sie zu bleiben hat. 1000 01:47:05,999 --> 01:47:10,872 Wer es wagt, sie zu kontaktieren... 1001 01:47:12,338 --> 01:47:14,320 ...wird streng bestraft! 1002 01:47:15,550 --> 01:47:20,711 Eure Majestät, nicht! 1003 01:47:29,439 --> 01:47:31,585 Danke, dass du dein Versprechen gehalten hast. 1004 01:47:32,567 --> 01:47:35,953 Das werde ich dir nie vergessen. 1005 01:47:40,366 --> 01:47:44,124 Unser Sohn... Pass gut auf ihn auf. 1006 01:47:50,210 --> 01:47:51,489 Unser Sohn? 1007 01:47:53,504 --> 01:47:56,724 Der Prinz ist niemandes Sohn. 1008 01:47:58,051 --> 01:47:59,207 Er ist mein Sohn. 1009 01:48:55,525 --> 01:49:00,562 Bitte kehrt zurück, wenn Ihr ein echter König seid. 1010 01:49:25,388 --> 01:49:26,999 Ist alles getan? 1011 01:49:28,516 --> 01:49:31,778 Werdet Ihr mich jetzt akzeptieren? 1012 01:55:45,144 --> 01:55:48,531 Lebt wohl, Mein König! 1013 01:56:00,702 --> 01:56:05,821 Öffnet Eure Ohren und lauscht dem Volk. 1014 01:56:07,041 --> 01:56:11,666 Macht Euer Herz bereit für die Angelegenheiten der Nation. 1015 01:56:13,965 --> 01:56:15,658 Verstanden? 1016 01:56:17,051 --> 01:56:18,290 Eure Hoheit? 1017 01:56:23,475 --> 01:56:25,663 Es ist also geschehen? 1018 01:56:27,770 --> 01:56:29,999 Es tut mir sehr leid. 1019 01:56:32,692 --> 01:56:37,193 Ihr seid also meinetwegen da? 1020 01:56:43,244 --> 01:56:44,937 Tut mir einen Gefallen. 77009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.